1
00:00:06,390 --> 00:00:07,960
Ce drama est tiré d'événements historiques.
2
00:00:07,960 --> 00:00:09,620
Mais la représentation des détails concernant leur vie et leurs désirs est fictive.
3
00:00:38,700 --> 00:00:40,400
Votre Altesse.
4
00:00:44,390 --> 00:00:47,042
Qu'est-ce que c'est ?
5
00:00:48,020 --> 00:00:50,209
Ce sont des cerfs-volants de signalisation.
6
00:00:50,209 --> 00:00:52,928
Ah, alors ce sont des cerfs-volants de signalisation.
7
00:00:52,928 --> 00:00:56,418
Ceux qui sont utilisés pour la guerre ?
8
00:01:00,840 --> 00:01:03,520
J'ai toujours voulu en voir un.
9
00:01:06,300 --> 00:01:08,980
Pourquoi voudrais-tu en voir un ?
10
00:01:08,980 --> 00:01:13,330
Afin de pouvoir vous protéger, Votre Altesse.
11
00:01:13,330 --> 00:01:15,312
S'il y a une révolte,
12
00:01:15,312 --> 00:01:18,496
je pourrais vous avertir avec ce cerf-volant.
13
00:01:21,000 --> 00:01:25,010
Alors mémorise la signification de chaque cerf-volant.
14
00:01:25,010 --> 00:01:28,060
Parlez-vous de tous ces cerfs-volants ?
15
00:01:28,060 --> 00:01:30,920
Je m'assurerai de faire cela.
16
00:01:30,920 --> 00:01:36,103
En tant que servante loyale, je suis entièrement dévouée à votre sécurité.
17
00:01:36,103 --> 00:01:41,082
Vous pouvez vous cacher derrière moi si un traître apparaît.
18
00:01:42,010 --> 00:01:44,090
Désires-tu que je me cache derrière toi ?
19
00:01:44,090 --> 00:01:46,151
Oui, Votre Altesse.
20
00:01:53,450 --> 00:01:58,395
Lorsque nos chemins se sont séparés à la chambre funéraire de dame Yeongbin,
21
00:01:59,800 --> 00:02:03,089
tu m'as manqué pendant longtemps.
22
00:02:03,089 --> 00:02:05,510
J'ai pensé à toi de nombreuses fois.
23
00:02:06,490 --> 00:02:10,897
Après avoir perdu ma grand-mère ce jour-là, j'étais tellement chagriné.
24
00:02:10,897 --> 00:02:12,858
Cette nuit-là,
25
00:02:14,167 --> 00:02:17,926
cette fille était mon seul réconfort. Où pouvait-elle bien être ?
26
00:02:18,916 --> 00:02:21,404
Est-elle toujours vivante ?
27
00:02:21,404 --> 00:02:24,493
Aurait-elle pu connaître des ennuis par ma faute ?
28
00:02:26,205 --> 00:02:29,099
Des pensées de toi ont envahi mon esprit,
29
00:02:29,099 --> 00:02:31,660
mais je n'osais pas te chercher.
30
00:02:33,991 --> 00:02:35,952
À l'époque,
31
00:02:36,890 --> 00:02:41,382
je n'étais qu'un enfant qui ne faisait attention qu'à sa propre peau.
32
00:02:41,382 --> 00:02:46,089
Mais maintenant, je ne suis plus un enfant sans défense.
33
00:02:46,640 --> 00:02:49,298
Et je t'ai finalement trouvée.
34
00:02:52,142 --> 00:02:54,103
Réponds-moi.
35
00:02:55,510 --> 00:02:57,770
Que devrais-je faire de toi ?
36
00:03:10,579 --> 00:03:15,598
Ce jour-là, ce n'était qu'un simple hasard qui a mené à notre rencontre,
37
00:03:16,640 --> 00:03:20,017
et j'ignorais qui vous étiez.
38
00:03:21,114 --> 00:03:24,610
Cette rencontre entre deux enfants était un hasard.
39
00:03:24,610 --> 00:03:28,134
Devons-nous y accorder une quelconque signification ?
40
00:03:30,020 --> 00:03:31,788
Donc...
41
00:03:34,022 --> 00:03:38,810
cette rencontre ne signifiait-elle rien pour toi ?
42
00:03:39,370 --> 00:03:41,778
C'est exact, Votre Altesse.
43
00:04:18,600 --> 00:04:23,165
Votre Altesse, Sa Majesté désire vous voir.
44
00:04:54,630 --> 00:04:59,587
- Épisode 9 -
T'ai-je convoqué ?
45
00:05:00,883 --> 00:05:03,710
Je ne sais pas.
46
00:05:03,710 --> 00:05:09,409
Pourquoi t'aurais-je convoqué ici ?
47
00:05:09,409 --> 00:05:11,714
Pourquoi donc ?
48
00:05:12,439 --> 00:05:15,523
Votre Majesté, veuillez prendre votre temps
49
00:05:15,523 --> 00:05:18,370
pour vous souvenir de la raison.
50
00:05:20,782 --> 00:05:25,370
Il semble que Sa Majesté désirait discuter du cortège jusqu'aux tombes ancestrales.
51
00:05:25,370 --> 00:05:27,762
Puisque Sa Majesté n'est pas en mesure de mener le cortège,
52
00:05:27,762 --> 00:05:31,407
peut-être Sa Majesté voulait-il ordonner au prince héritier de mener le cortège ?
53
00:05:32,740 --> 00:05:34,893
Est-ce vrai ?
54
00:05:40,343 --> 00:05:42,004
Donc...
55
00:05:43,381 --> 00:05:48,821
je me dois de conduire le cortège jusqu'aux tombes ancestrales cette fois-ci.
56
00:05:54,042 --> 00:05:55,943
Prince héritier.
57
00:05:55,943 --> 00:06:01,629
Tu voulais dédier un titre exalté à Sa Majesté et organiser un banquet au Couloir Jibgyeong.
(un bâtiment dans lequel le roi et sa reine allaient se reposer et faire des activités)
58
00:06:01,629 --> 00:06:06,295
Si tu pars, il n'y aurait personne pour organiser ces événements.
59
00:06:06,295 --> 00:06:09,557
Sa Majesté a déjà décliné le titre exalté,
60
00:06:09,557 --> 00:06:12,304
alors nous devons uniquement préparer le banquet.
61
00:06:12,304 --> 00:06:14,394
Vraiment ?
62
00:06:14,394 --> 00:06:19,239
Alors serait-ce approprié que je prépare le banquet pour toi ?
63
00:06:19,239 --> 00:06:24,525
Je serais reconnaissant si vous le faisiez.
64
00:06:27,802 --> 00:06:29,498
Votre Majesté,
65
00:06:29,498 --> 00:06:32,521
je partirai pour inspecter l'état du Couloir Jibgyeong,
66
00:06:32,521 --> 00:06:35,454
donc continuez votre conversation avec votre petit-fils.
67
00:06:36,280 --> 00:06:38,245
Bien sûr.
68
00:06:57,530 --> 00:07:01,273
Je prévois d'utiliser le cortège comme occasion
69
00:07:01,273 --> 00:07:04,860
pour inspecter l'état des personnes à l'extérieur de la capitale.
70
00:07:04,860 --> 00:07:07,587
Je prévois d'accepter leurs pétitions
71
00:07:07,587 --> 00:07:10,912
et d'atténuer leurs problèmes.
72
00:07:10,912 --> 00:07:13,511
Je vous prie de me donner la permission.
73
00:07:13,511 --> 00:07:15,521
D'accord.
74
00:07:15,521 --> 00:07:18,957
Cela est un plan judicieux.
75
00:07:19,571 --> 00:07:21,632
Fais-le.
76
00:07:23,601 --> 00:07:29,836
Pars vêtu d'une majestueuse tenue correspondant à celle d'un roi.
77
00:07:29,836 --> 00:07:35,020
Ainsi, tu obtiendras la confiance et l'obéissance du peuple.
78
00:07:36,005 --> 00:07:38,307
Je comprends.
79
00:07:39,178 --> 00:07:42,907
Sur ce, je vais m'en aller.
80
00:07:52,400 --> 00:07:54,899
San.
81
00:07:54,899 --> 00:07:59,155
Il y a quelque chose
82
00:07:59,155 --> 00:08:04,450
dont je dois absolument te faire part.
83
00:08:06,901 --> 00:08:09,301
Qu'est-ce que c'est ?
84
00:08:09,301 --> 00:08:11,506
C'était...
85
00:08:12,530 --> 00:08:14,784
Ah, j'ai mal à la tête.
86
00:08:16,700 --> 00:08:18,661
Laisse tomber.
87
00:08:28,810 --> 00:08:30,478
Tiens.
88
00:08:39,760 --> 00:08:44,934
Ce jeton te permettra de commander les soldats du camp militaire du nord. (l'un des cinq camps militaires de Joseon, responsable des régions du nord)
89
00:08:45,912 --> 00:08:48,443
J'espère que tu n'en auras pas besoin,
90
00:08:48,443 --> 00:08:52,182
mais garde-le avec toi juste au cas où.
91
00:08:53,250 --> 00:08:57,853
Par ailleurs, prends soin de toi
92
00:08:57,853 --> 00:09:00,973
et aie un bon voyage.
93
00:09:02,085 --> 00:09:06,096
Oui, Votre Majesté.
94
00:09:35,070 --> 00:09:37,976
Comme Sa Majesté a décliné son titre exalté,
95
00:09:37,976 --> 00:09:40,710
ce banquet doit être modeste.
96
00:09:40,710 --> 00:09:43,112
Devrais-je inviter les princesses Cheongyeon et Cheongseon ?
97
00:09:43,112 --> 00:09:44,868
Non.
98
00:09:44,868 --> 00:09:48,976
Il n'est pas nécessaire d'inviter de jeunes enfants. Elles pourraient se sentir mal à l'aise.
99
00:09:48,976 --> 00:09:50,982
Ce sera suffisant
100
00:09:50,982 --> 00:09:54,846
si le prince héritier et les autres personnes du palais y assistent.
101
00:09:57,848 --> 00:10:00,895
Qu'allez-vous préparer, Princesse Hwa Wan ?
102
00:10:02,164 --> 00:10:07,401
Ce que je prépare ne vous concerne pas.
103
00:10:10,732 --> 00:10:14,250
Après tout, je serai la seule à préparer de la nourriture
104
00:10:14,250 --> 00:10:16,660
avec une préoccupation sincère pour la santé et le bien-être
105
00:10:18,243 --> 00:10:20,559
de mon père royal.
106
00:10:25,940 --> 00:10:28,206
Comment ose-t-elle, une simple princesse,
107
00:10:29,338 --> 00:10:33,075
partir ainsi sans rendre hommage à la reine avec le respect qu'elle vous doit ?
108
00:10:34,560 --> 00:10:37,108
Princesse Hwa Wan est angoissée à cause
109
00:10:37,108 --> 00:10:40,089
de la détérioration rapide de la santé de Sa Majesté.
110
00:10:41,122 --> 00:10:46,082
Je ne le prendrai pas à cœur, donc faites-le également, Princesse Hyebin.
111
00:10:46,841 --> 00:10:48,804
Oui, Votre Altesse.
112
00:10:51,330 --> 00:10:55,159
Personne ne s'inquiète pour Père.
113
00:10:55,980 --> 00:11:00,320
La reine est ravie puisqu'elle deviendra sous peu la reine douairière,
114
00:11:00,320 --> 00:11:03,142
et la princesse Hyebin est heureuse
115
00:11:03,142 --> 00:11:05,950
car son fils accédera au trône !
116
00:11:09,321 --> 00:11:13,012
Vous êtes la seule qui s'inquiète pour Sa Majesté.
117
00:11:14,122 --> 00:11:17,626
Les cieux seront touchés par votre piété filiale.
118
00:11:17,626 --> 00:11:19,721
Attendez simplement.
119
00:11:19,721 --> 00:11:24,479
Sa Majesté retrouvera sa vitalité d'antan.
120
00:11:24,479 --> 00:11:26,759
Tout comme il l'était,
121
00:11:26,759 --> 00:11:30,510
Sa Majesté gardera sa fille préférée à ses côtés.
122
00:11:33,059 --> 00:11:35,022
En es-tu certaine ?
123
00:11:35,573 --> 00:11:37,336
Bien sûr.
124
00:11:38,167 --> 00:11:40,567
S'il vous plaît, séchez vos larmes.
125
00:11:56,135 --> 00:12:01,367
Je devrai couper les liens avec la princesse Hwa Wan.
126
00:12:01,367 --> 00:12:05,759
Elle a déjà perdu la faveur de Sa Majesté.
127
00:12:05,759 --> 00:12:09,656
À présent, Sa Majesté est à l'écoute de la reine.
128
00:12:09,656 --> 00:12:11,893
Sans la faveur de Sa Majesté,
129
00:12:11,893 --> 00:12:16,387
une simple princesse ne m'est d'aucune utilité.
130
00:12:17,428 --> 00:12:21,077
À compter d'aujourd'hui, arrêtez de financer la princesse Hwa Wan.
131
00:12:21,077 --> 00:12:23,153
Oui, Madame.
132
00:12:24,820 --> 00:12:29,950
J'ai trop dépensé pour satisfaire les dépenses de la princesse Hwa Wan.
133
00:12:34,509 --> 00:12:39,514
Madame, le conseiller d'État de gauche a été retiré de son poste.
134
00:12:40,185 --> 00:12:41,045
Comment ?
135
00:12:41,129 --> 00:12:44,646
Et Sa Majesté a ordonné la régence du prince héritier.
136
00:12:44,646 --> 00:12:47,745
Le prince héritier a accepté la nomination.
137
00:12:49,121 --> 00:12:52,879
Donc le prince héritier montera-t-il sur le trône ?
138
00:12:52,879 --> 00:12:56,481
Qu'allons-nous faire à présent ?
139
00:12:56,481 --> 00:12:58,685
Approche-toi.
140
00:13:06,514 --> 00:13:09,653
Oui, c'est vrai, Madame.
141
00:13:13,650 --> 00:13:15,878
Un cortège jusqu'aux tombes ancestrales...
142
00:13:29,295 --> 00:13:31,403
Au lever du soleil,
143
00:13:31,403 --> 00:13:34,211
une tempête est destinée à venir.
144
00:13:34,781 --> 00:13:39,181
Je sais que vous êtes terrifiées et perturbées.
145
00:13:39,181 --> 00:13:41,795
Cependant, je suis toujours là.
146
00:13:42,731 --> 00:13:47,431
Ne vous inquiétez pas. Je vous protégerai.
147
00:13:47,431 --> 00:13:50,827
Que ce soit les dames de la cour plus âgées ou celles qui sont apprenties,
148
00:13:50,827 --> 00:13:55,314
je protégerai chacune d'entre vous.
149
00:13:55,314 --> 00:13:58,189
Oui, Madame.
150
00:14:02,478 --> 00:14:05,206
Le prince héritier comme régent.
151
00:14:05,206 --> 00:14:08,916
Il possède tous les devoirs du roi.
152
00:14:10,094 --> 00:14:13,550
Donc le prince héritier va se joindre au cortège...
153
00:14:13,550 --> 00:14:16,027
loin d'ici,
154
00:14:16,027 --> 00:14:19,309
où le roi ne peut pas l'atteindre.
155
00:14:36,119 --> 00:14:40,705
Tu es si chanceuse, Deok Im. Tu accompagneras le cortège.
156
00:14:41,406 --> 00:14:44,113
Je souhaite pouvoir me joindre à toi sur un cheval.
157
00:14:44,113 --> 00:14:46,528
Ce n'est pas quiconque qui peut monter à cheval.
158
00:14:47,219 --> 00:14:49,474
Ce ne sera pas facile de marcher jusque là-bas.
159
00:14:49,474 --> 00:14:53,606
Cela m'est égal. Il y a longtemps que je n'ai pas voyagé en dehors du palais.
160
00:14:53,606 --> 00:14:56,919
Je voguerai sur un bateau pour traverser la rivière.
161
00:14:56,919 --> 00:15:00,063
Je suis tellement excitée.
162
00:15:00,063 --> 00:15:02,531
Je souhaite aussi être une dame de la cour suivante afin de venir.
163
00:15:02,531 --> 00:15:05,572
Considère-toi simplement chanceuse de pouvoir servir au palais du prince héritier.
164
00:15:05,572 --> 00:15:07,813
Pourquoi es-tu si calme pour une personne qui sert au palais de Sa Majesté ?
165
00:15:07,813 --> 00:15:08,859
Que veux-tu dire ?
166
00:15:08,859 --> 00:15:11,508
Son Altesse est devenu régent.
167
00:15:11,508 --> 00:15:13,104
Et alors ?
168
00:15:13,688 --> 00:15:16,670
Hé, ne sais-tu pas ce que cela signifie ?
169
00:15:16,670 --> 00:15:20,497
Cela signifie que Sa Majesté est gravement malade.
170
00:15:20,497 --> 00:15:24,013
Dès que Sa Majesté mourra, tu seras jetée en dehors du palais.
171
00:15:24,013 --> 00:15:26,919
Que cela fait-il si je suis expulsée du palais ?
172
00:15:26,919 --> 00:15:29,430
J'ai déjà un plan.
173
00:15:31,703 --> 00:15:34,931
Je travaillerai pour un noble.
174
00:15:34,931 --> 00:15:38,975
Ils te paient un supplément si tu as travaillé au service de nettoyage royal.
175
00:15:39,498 --> 00:15:43,663
Lorsque j'aurai économisé beaucoup d'argent,
176
00:15:45,117 --> 00:15:49,297
j'achèterai une demeure à côté de celle de l'instructeur et j'y vivrai pour l'éternité.
177
00:15:49,297 --> 00:15:52,934
Hé. Même si tu es expulsée, tu resteras une dame de la cour.
178
00:15:52,934 --> 00:15:56,867
Comme tu as juré de servir le roi, tu ne pourras jamais te marier.
179
00:15:56,867 --> 00:16:00,014
C'est pourquoi je ne fais qu'admirer l'instructeur de loin.
180
00:16:00,014 --> 00:16:03,617
L'instructeur a beaucoup d'admiratrices,
181
00:16:03,617 --> 00:16:05,803
et j'en suis une parmi tant d'autres,
182
00:16:05,803 --> 00:16:09,067
mais je ne me sentirai jamais seule ou triste
183
00:16:09,067 --> 00:16:12,092
puisque je sais que cela est impossible.
184
00:16:12,092 --> 00:16:16,095
Ne crois-tu pas que quelqu'un pourrait tout de même tomber amoureux de nous ?
185
00:16:16,095 --> 00:16:20,561
Es-tu folle ? Vous risqueriez votre tête, tous les deux.
186
00:16:23,984 --> 00:16:25,855
Pourquoi es-tu aussi silencieuse aujourd'hui ?
187
00:16:25,855 --> 00:16:26,850
Comment ?
188
00:16:26,850 --> 00:16:28,750
Se passe-t-il quelque chose ?
189
00:16:29,202 --> 00:16:30,965
Je me demande seulement
190
00:16:31,440 --> 00:16:34,531
quel est le sentiment
191
00:16:34,531 --> 00:16:37,639
d'aimer vraiment quelqu'un.
192
00:16:37,639 --> 00:16:40,347
Ce genre d'émotions frivoles sont risquées pour des dames de la cour.
193
00:16:40,347 --> 00:16:42,452
Il est préférable de rester en sécurité.
194
00:16:44,294 --> 00:16:46,057
Quoi ?
195
00:16:46,057 --> 00:16:48,186
Je suis simplement bienheureuse
196
00:16:48,186 --> 00:16:52,434
de toutes vous avoir comme amies.
197
00:17:17,578 --> 00:17:20,434
Comme ils sont élégants !
198
00:17:22,102 --> 00:17:23,665
Allons-y !
199
00:17:24,298 --> 00:17:26,931
Vite.
200
00:17:26,931 --> 00:17:29,223
Mon Dieu !
201
00:17:32,707 --> 00:17:35,007
Ils sont magnifiques !
202
00:17:37,319 --> 00:17:40,564
Je n'ai jamais eu une telle vue.
203
00:17:40,564 --> 00:17:42,844
Elles sont de tels anges.
204
00:17:42,844 --> 00:17:45,617
On dit qu'elles sont des fées
205
00:17:45,617 --> 00:17:49,639
qui sont descendues sur terre depuis la lune.
206
00:17:50,920 --> 00:17:53,642
Vas-tu arrêter de bâiller ?
207
00:17:53,642 --> 00:17:55,750
Tout le monde nous regarde.
208
00:17:55,750 --> 00:17:58,811
Mais j'ai fait mes valises toute la nuit.
209
00:17:59,211 --> 00:18:01,627
Je suis tellement fatiguée.
210
00:18:01,627 --> 00:18:04,889
Je croyais que ce serait amusant de participer au cortège.
211
00:18:04,889 --> 00:18:09,389
Que t'ai-je dit ? Je t'ai dit que ce serait épuisant.
212
00:18:09,389 --> 00:18:12,517
Ils disent que le palais temporaire est dans un état de désarroi.
213
00:18:12,517 --> 00:18:16,883
Nous devrons commencer à nettoyer dès notre arrivée.
214
00:18:19,467 --> 00:18:21,325
Je me demande si Son Altesse
215
00:18:21,325 --> 00:18:24,797
sait les épreuves que nous avons dû traverser pour lui.
216
00:18:25,434 --> 00:18:28,209
Qu'en penses-tu ?
217
00:18:28,702 --> 00:18:30,417
Je suppose que non.
218
00:19:41,000 --> 00:19:43,405
Bienvenue, Votre Altesse.
219
00:19:43,405 --> 00:19:46,705
Le voyage a dû vous épuiser.
220
00:19:46,705 --> 00:19:49,034
Je préparerai immédiatement votre repas royal.
221
00:19:49,034 --> 00:19:50,516
Plus tard.
222
00:20:08,156 --> 00:20:11,822
Deok Im, couche-toi sur la literie.
223
00:20:11,822 --> 00:20:13,221
Pardon ?
224
00:20:14,235 --> 00:20:16,311
Pourquoi devrais-je...
225
00:20:16,311 --> 00:20:18,697
Pourquoi ferais-je cela ?
226
00:20:18,697 --> 00:20:21,916
Hé ! Ce n'est pas ce que tu penses.
227
00:20:21,916 --> 00:20:25,013
- Le plancher chauffant est cassé.
- Comment ?
228
00:20:25,013 --> 00:20:29,719
Le palais temporaire a été inoccupé pendant si longtemps
229
00:20:29,719 --> 00:20:32,916
que le plancher chauffant ne fonctionne pas.
230
00:20:32,916 --> 00:20:36,183
Nous ne pouvons pas laisser Son Altesse dormir sur une literie froide, n'est-ce pas ?
231
00:20:36,183 --> 00:20:37,651
Ah !
232
00:20:37,651 --> 00:20:41,630
Couche-toi là jusqu'en soirée pour le réchauffer.
233
00:20:41,630 --> 00:20:46,153
Et ne t'endors surtout pas.
234
00:20:46,153 --> 00:20:48,654
Tu dois partir avant que Son Altesse n'arrive.
235
00:20:48,654 --> 00:20:50,641
Oui, Madame.
236
00:20:57,201 --> 00:20:58,964
Omo.
237
00:20:59,774 --> 00:21:03,327
Je n'arrive pas à croire la chance que j'ai.
238
00:21:10,583 --> 00:21:14,625
La soie est si lisse et douce.
239
00:21:30,593 --> 00:21:32,578
Je ne dois pas m'endormir.
240
00:21:33,346 --> 00:21:35,209
Je ne dois pas...
241
00:21:57,679 --> 00:21:59,983
Pourquoi n'ai-je pas été informé
242
00:22:00,621 --> 00:22:04,178
d'une chose si importante jusqu'à maintenant ?
243
00:22:05,405 --> 00:22:08,952
Des petites filles se font enlever
244
00:22:10,769 --> 00:22:13,750
Au nom de la famille royale !
245
00:22:25,359 --> 00:22:27,366
Toutes mes excuses pour mon retard, Votre Altesse.
246
00:22:27,366 --> 00:22:29,129
Vous êtes là.
247
00:22:36,992 --> 00:22:38,855
Que se passe-t-il ?
248
00:22:39,556 --> 00:22:44,631
Son Altesse a reçu, aujourd'hui, une pétition venant du peuple.
249
00:22:45,246 --> 00:22:49,045
De nombreuses personnes ont rédigé un plaidoyer.
250
00:22:49,788 --> 00:22:54,914
Ils disent que des jeunes filles ont disparu durant les vingt dernières années.
251
00:22:56,172 --> 00:23:00,417
Les parents affirment qu'ils ont envoyé leurs filles au palais
252
00:23:00,417 --> 00:23:02,927
afin qu'elles travaillent comme servantes du palais.
253
00:23:02,927 --> 00:23:06,069
Ils croyaient que leurs filles deviendraient des dames de la cour apprenties,
254
00:23:06,069 --> 00:23:09,559
mais elles ont disparu, est-ce cela ?
255
00:23:09,559 --> 00:23:11,553
C'est exact.
256
00:23:11,553 --> 00:23:13,366
Combien de jeunes filles ont-elles disparu ?
257
00:23:14,245 --> 00:23:18,444
Ils disent que plus d'une centaine de filles ont disparu en vingt ans.
258
00:23:20,846 --> 00:23:24,223
Si vous comptez celles dont les parents ont perdu espoir de les retrouver,
259
00:23:24,223 --> 00:23:26,714
il y en a probablement beaucoup plus.
260
00:23:35,753 --> 00:23:39,286
Votre Altesse, puis-je intervenir ?
261
00:23:41,242 --> 00:23:44,628
Je comprends l'importance de cette affaire.
262
00:23:44,628 --> 00:23:47,586
Cependant, il vaudrait mieux
263
00:23:47,586 --> 00:23:49,602
feindre l'ignorance pour l'instant.
264
00:23:52,776 --> 00:23:54,928
Que venez-vous de dire ?
265
00:23:59,307 --> 00:24:01,498
Feindre l'ignorance
266
00:24:02,620 --> 00:24:04,483
pour l'instant ?
267
00:24:05,650 --> 00:24:07,113
Oui.
268
00:24:08,473 --> 00:24:10,836
Je souhaite parler seul à seul avec l'Instructeur Hong.
269
00:24:25,906 --> 00:24:28,752
Veuillez m'autoriser à m'expliquer.
270
00:24:28,752 --> 00:24:30,311
Allez-y.
271
00:24:30,311 --> 00:24:33,445
Bien que Votre Altesse agisse en tant que régent,
272
00:24:33,445 --> 00:24:36,386
vous ne possédez pas encore l'autorité militaire, ni judiciaire.
273
00:24:36,386 --> 00:24:41,317
Par conséquent, vous ne pouvez pas commander l'armée, ni punir les criminels.
274
00:24:41,317 --> 00:24:45,011
Cette autorité appartient exclusivement à Sa Majesté.
275
00:24:47,462 --> 00:24:50,095
Si Votre Altesse devait empiéter sur l'autorité de Sa Majesté,
276
00:24:50,095 --> 00:24:52,719
cela pourrait conduire à de grands troubles.
277
00:24:52,719 --> 00:24:56,372
Mais vous êtes au courant de l'état de Sa Majesté, non ?
278
00:24:56,372 --> 00:24:58,097
Il ne peut pas aider ces personnes.
279
00:24:58,097 --> 00:25:01,130
Mais le reste du royaume ne le sait pas.
280
00:25:02,685 --> 00:25:07,663
Votre Altesse, ne donnez pas à vos ennemis un prétexte pour vous attaquer.
281
00:25:08,117 --> 00:25:11,313
Plus d'une centaine de jeunes filles ont disparu.
282
00:25:11,313 --> 00:25:14,923
La police et le ministère de la Justice doivent être impliqués afin de résoudre cette affaire.
283
00:25:14,923 --> 00:25:17,947
Et si les ravisseurs sont capturés, ils doivent être punis.
284
00:25:17,947 --> 00:25:20,506
Cependant, Votre Altesse
285
00:25:20,506 --> 00:25:23,895
n'a pas encore l'autorité pour infliger des châtiments.
286
00:25:29,366 --> 00:25:31,694
Donc vous me dites
287
00:25:33,414 --> 00:25:36,648
que je devrais ignorer
288
00:25:36,648 --> 00:25:39,294
un crime aussi abominable ?
289
00:25:39,294 --> 00:25:43,722
Veuillez attendre jusqu'à votre accession au trône.
290
00:25:43,722 --> 00:25:45,685
Alors d'ici là,
291
00:25:46,393 --> 00:25:49,177
peu importe combien de jeunes filles supplémentaires
292
00:25:49,790 --> 00:25:52,061
disparaissent ou sont tuées,
293
00:25:53,805 --> 00:25:58,031
est-ce bien cela, Deok Ro ?
294
00:25:58,031 --> 00:26:02,050
Si ce royaume vous perd, davantage de personnes souffriront.
295
00:26:02,050 --> 00:26:04,233
Je désapprouve !
296
00:26:06,999 --> 00:26:12,423
Être un roi qui ignore la colère de ses sujets
297
00:26:13,966 --> 00:26:16,975
et la souffrance de ceux qui ont perdu leur enfant...
298
00:26:18,506 --> 00:26:21,084
Il vaudrait mieux ne pas accéder au trône.
299
00:26:22,766 --> 00:26:27,052
Votre Altesse, vous n'aurez pas à attendre très longtemps.
300
00:26:27,052 --> 00:26:30,461
Cela pourrait être un mois ou même un jour.
301
00:26:31,047 --> 00:26:32,563
Si Votre Altesse devait accéder au trône...
302
00:26:32,563 --> 00:26:34,519
Ne dites plus rien.
303
00:26:36,319 --> 00:26:38,111
Dès que nous retournerons au palais,
304
00:26:38,111 --> 00:26:42,284
j'ordonnerai au ministère de la Justice et à la police d'enquêter sur cette affaire
305
00:26:42,284 --> 00:26:44,147
et un point c'est tout.
306
00:26:46,181 --> 00:26:47,844
Maintenant, laissez-moi.
307
00:26:50,212 --> 00:26:51,775
Oui, Votre Altesse.
308
00:27:13,610 --> 00:27:16,311
Combien d'opportunités supplémentaires dois-je fournir,
309
00:27:17,250 --> 00:27:19,600
et combien de temps dois-je attendre encore
310
00:27:22,912 --> 00:27:24,930
pour que vous me soyez vraiment loyal ?
311
00:27:35,352 --> 00:27:38,442
Votre Altesse, pouvons-nous vous servir le dîner ?
312
00:27:38,442 --> 00:27:40,623
Pas maintenant.
313
00:27:50,750 --> 00:27:54,138
Son Altesse est bouleversée par une pétition qu'il a reçue.
314
00:27:54,138 --> 00:27:54,906
Comment ?
315
00:27:54,906 --> 00:27:56,733
Il semble qu'il y ait une bande
316
00:27:56,733 --> 00:28:01,020
qui se fasse passer pour des dames de la cour afin d'enlever des jeunes filles.
317
00:28:12,115 --> 00:28:15,084
Ce n'est pas la peine de préparer le lit ce soir...
318
00:28:17,256 --> 00:28:21,053
Votre Altesse, m'avez-vous fait appeler ?
319
00:28:22,089 --> 00:28:23,852
Non.
320
00:30:02,287 --> 00:30:05,028
N'as-tu pas peur de moi ?
321
00:30:09,094 --> 00:30:11,708
Peur de ce que je pourrais te faire ?
322
00:30:13,932 --> 00:30:15,895
Tu es plutôt téméraire.
323
00:30:59,820 --> 00:31:01,496
- Chef des gardes.
- Oui, Votre Altesse.
324
00:31:01,496 --> 00:31:05,525
Protège cet endroit et ne laisse entrer personne.
325
00:31:05,525 --> 00:31:06,970
Oui, Votre Altesse.
326
00:31:48,120 --> 00:31:51,790
[Haeshi]
(environ 22 heures)
327
00:31:53,388 --> 00:31:55,434
C'est à 22 h ce soir.
328
00:31:56,058 --> 00:31:57,521
Compris.
329
00:32:04,422 --> 00:32:07,725
Je me sens tellement reposée !
330
00:32:31,076 --> 00:32:32,774
Qui va là !
331
00:32:33,344 --> 00:32:35,630
Monsieur le chef des gardes...
332
00:32:35,630 --> 00:32:37,460
Dame de la cour Sung...
333
00:32:45,183 --> 00:32:49,436
Quand est-elle entrée là ?
334
00:32:52,192 --> 00:32:57,391
Est-ce que je me suis assoupi pendant ma garde ?
335
00:32:58,211 --> 00:32:59,825
C'est épouvantable.
336
00:32:59,825 --> 00:33:02,416
Écoutez ! Ne dites rien à personne !
337
00:33:02,416 --> 00:33:03,979
À vos ordres, Monsieur !
338
00:33:04,796 --> 00:33:09,073
Si Sa Majesté l'avait découvert, il aurait eu une attaque !
339
00:33:09,073 --> 00:33:13,931
Devrais-je faire mes bagages et retourner dans ma ville natale ?
340
00:33:14,484 --> 00:33:16,656
Alors ma mère serait...
341
00:33:16,656 --> 00:33:20,414
Ma mère était si heureuse que je devienne un fonctionnaire de l'armée.
342
00:33:20,414 --> 00:33:23,308
Qu'est-ce que je lui dirais ?
343
00:33:26,067 --> 00:33:28,216
Je dois avoir perdu l'esprit !
344
00:33:28,216 --> 00:33:30,073
Comment ai-je pu m'endormir là ?
345
00:33:30,492 --> 00:33:34,906
Que veux-tu dire par : "il n'y a plus de nourriture" ?
346
00:33:34,906 --> 00:33:37,398
Comment allons-nous préparer le petit-déjeuner de Son Altesse demain ?
347
00:33:37,398 --> 00:33:40,291
Nous l'ignorons complètement, Madame.
348
00:33:40,291 --> 00:33:43,116
Nous ne sommes pas responsables des ingrédients
349
00:33:43,116 --> 00:33:45,400
pour les repas de Son Altesse.
350
00:33:45,400 --> 00:33:47,752
C'est le travail de la cuisine royale.
351
00:33:47,752 --> 00:33:50,881
D'accord. Laissez-moi parler avec la dame de la cour de la cuisine royale.
352
00:33:50,881 --> 00:33:53,725
Il est inutile de vous donner cette peine, Madame.
353
00:33:54,453 --> 00:33:56,672
Les dames de la cour de la cuisine royale ne sauront pas quoi faire.
354
00:33:56,672 --> 00:34:01,386
Il nous faut juste aller au bureau d'administration royal le plus proche.
355
00:34:01,386 --> 00:34:04,294
Pour l'amour du Ciel.
356
00:34:04,294 --> 00:34:07,884
Le bureau d'administration le plus proche est à minimum quatre heures de marche.
357
00:34:07,884 --> 00:34:11,788
Vous devriez y aller vous-même.
358
00:34:13,187 --> 00:34:17,373
Je devrais y aller ?
359
00:34:18,725 --> 00:34:21,869
Je suppose que oui.
360
00:34:21,869 --> 00:34:27,063
Puisque je suis une dame de la cour, ils me donneront des ingrédients de haute qualité.
361
00:34:27,063 --> 00:34:29,153
Bon voyage, alors.
362
00:34:30,705 --> 00:34:33,380
Suivez-moi. Nous devons faire quelque chose.
363
00:34:46,508 --> 00:34:50,694
Madame, on aurait dit que Wol Hye était la dame de la cour aînée,
364
00:34:50,694 --> 00:34:53,661
et que vous étiez son apprentie.
365
00:34:55,387 --> 00:34:58,356
Pourquoi avez-vous si peur d'elle ?
366
00:35:00,525 --> 00:35:04,222
Je vais vous accompagner au bureau d'administration royal.
367
00:35:04,222 --> 00:35:06,653
D'accord.
368
00:35:06,653 --> 00:35:09,536
Laissez-moi me préparer pour le voyage.
369
00:35:25,588 --> 00:35:27,451
Deok Im.
370
00:35:28,168 --> 00:35:29,531
Oui, Madame ?
371
00:35:29,531 --> 00:35:33,303
J'ai quelque chose à te dire.
372
00:35:34,865 --> 00:35:38,606
Je pense qu'il est temps que tu le saches.
373
00:36:38,390 --> 00:36:40,960
Poudre à canon
374
00:36:44,728 --> 00:36:46,516
As-tu
375
00:36:46,968 --> 00:36:50,858
entendu parler du palais Gwanghan ?
376
00:36:51,679 --> 00:36:56,614
Le palais où vivent les fées est le palais Gwanghan.
377
00:36:57,330 --> 00:37:02,923
Il y a vraiment une organisation secrète de dames de la cour ?
378
00:37:02,923 --> 00:37:04,867
Tu étais donc au courant ?
379
00:37:05,951 --> 00:37:09,697
Si le palais des fées existe, alors qui est la dirigeante de l'organisation ?
380
00:37:09,697 --> 00:37:12,233
C'est la première dame de la cour.
381
00:37:13,493 --> 00:37:16,850
Le palais des fées est une organisation effrayante.
382
00:37:17,313 --> 00:37:20,419
Au départ, elle a été inaugurée pour assurer
383
00:37:20,419 --> 00:37:23,031
la survie des dames de la cour.
384
00:37:23,031 --> 00:37:28,100
Mais au fil du temps, elles sont devenues de plus en plus obsédées par le pouvoir.
385
00:37:29,064 --> 00:37:34,645
Elles pourraient même renverser le roi pour assurer la sécurité des dames de la cour.
386
00:37:35,274 --> 00:37:41,009
Elles disent qu'elles serviront le roi qu'elles auront choisi.
387
00:37:41,009 --> 00:37:43,042
Ce n'est pas possible.
388
00:37:43,535 --> 00:37:47,219
Comment avez-vous pu garder un secret aussi horrible jusqu'à présent ?
389
00:37:50,173 --> 00:37:52,398
Je n'avais pas le courage.
390
00:37:53,174 --> 00:37:57,069
Toutes les dames de la cour du palais des fées sont mes amies.
391
00:37:57,069 --> 00:38:01,178
Ce sont les compagnes que j'ai connues toute ma vie.
392
00:38:03,774 --> 00:38:08,202
Je n'ai pas pu me résoudre à les trahir.
393
00:38:09,391 --> 00:38:11,986
J'ai gardé le silence pendant des années,
394
00:38:11,986 --> 00:38:14,992
prétendant ne rien savoir,
395
00:38:14,992 --> 00:38:18,405
ne rien voir ou entendre.
396
00:38:20,935 --> 00:38:22,813
Puis finalement,
397
00:38:25,208 --> 00:38:28,419
j'ai été nominée pour rejoindre leurs rangs.
398
00:38:29,999 --> 00:38:33,556
Maintenant, je suis aussi membre du palais des fées.
399
00:39:10,665 --> 00:39:12,428
Madame.
400
00:39:12,918 --> 00:39:14,992
Ne vous inquiétez pas.
401
00:39:14,992 --> 00:39:17,259
Je trouverai une solution.
402
00:39:17,259 --> 00:39:19,695
Je m'assurerai de vous protéger.
403
00:39:22,788 --> 00:39:26,227
D'abord, faisons ce que nous pouvons.
404
00:39:40,610 --> 00:39:43,305
Regardez où vous marchez !
405
00:39:47,978 --> 00:39:51,953
- Nous sommes presque arrivées, Madame.
- Tu as raison.
406
00:39:58,097 --> 00:39:59,860
Tu vas bien ?
407
00:39:59,860 --> 00:40:02,164
Je suis désolée.
408
00:40:08,221 --> 00:40:11,705
Mon enfant, où as-tu trouvé ceci ?
409
00:40:11,705 --> 00:40:13,922
Là-bas.
410
00:40:22,231 --> 00:40:25,667
Madame, il s'agit de...
411
00:40:27,122 --> 00:40:28,878
C'est une pochette de poudre à canon.
412
00:40:29,363 --> 00:40:31,906
C'est de la poudre à canon pour fusils, n'est-ce pas ?
413
00:40:33,919 --> 00:40:36,577
L'humidité la rend inutilisable.
414
00:40:37,605 --> 00:40:41,033
Elles proviennent du palais du prince héritier.
415
00:40:41,033 --> 00:40:43,289
Ce sont ses gardes qui les utilisent.
416
00:40:43,289 --> 00:40:46,327
Pourquoi pensez-vous qu'elles ont été jetées ici ?
417
00:40:49,044 --> 00:40:51,325
Le palais temporaire est par là.
418
00:40:55,073 --> 00:40:57,494
Une procession royale...
419
00:40:57,494 --> 00:41:01,483
Vous devriez y aller vous-même.
420
00:41:02,611 --> 00:41:06,431
Deok Im, nous avons des problèmes. Nous devons rentrer immédiatement !
421
00:41:06,431 --> 00:41:07,534
Pardon ?
422
00:41:07,534 --> 00:41:11,869
Quelqu'un a jeté cette poudre à canon et l'a rendue inutilisable exprès.
423
00:41:11,869 --> 00:41:15,477
Réfléchis-y. Pourquoi quelqu'un ferait-il cela ?
424
00:41:16,397 --> 00:41:17,371
C'est impossible...
425
00:41:17,371 --> 00:41:19,134
C'est de la trahison.
426
00:41:20,578 --> 00:41:22,126
Allons-y. Nous n'avons pas de temps à perdre.
427
00:41:22,126 --> 00:41:25,800
Attendez. Nous n'arriverons pas à temps.
428
00:41:25,800 --> 00:41:29,143
Cela nous prendra au moins deux heures même si nous courons le plus vite possible.
429
00:41:29,143 --> 00:41:31,311
Mais que pouvons-nous faire d'autre ?
430
00:41:38,967 --> 00:41:40,656
- Tiens.
- Merci.
431
00:41:40,656 --> 00:41:41,568
Tenez.
432
00:41:41,659 --> 00:41:43,592
Merci.
433
00:41:44,334 --> 00:41:45,897
Qu'est-ce que c'est ?
434
00:41:46,459 --> 00:41:48,860
- Des bonbons à la citrouille ! Ils ont l'air délicieux !
- Des bonbons à la citrouille !
435
00:41:48,860 --> 00:41:51,438
- Tout est à moi.
- C'est à moi !
436
00:42:47,898 --> 00:42:50,559
Je me trompais, Votre Altesse.
437
00:42:51,420 --> 00:42:55,850
Je m'occuperai moi-même de ce problème.
438
00:42:59,709 --> 00:43:02,267
Je suis sûre qu'avec votre aide,
439
00:43:02,267 --> 00:43:08,188
les enfants rejoindront leurs parents dans les meilleurs délais.
440
00:43:08,188 --> 00:43:10,897
Je ne vous décevrai pas, Votre Altesse.
441
00:43:28,019 --> 00:43:31,411
Votre Altesse, c'est un cerf-volant de signalisation.
442
00:43:32,666 --> 00:43:34,819
Ce cerf-volant signifie...
443
00:43:37,298 --> 00:43:39,717
"Un enemi va attaquer"
444
00:43:40,908 --> 00:43:43,358
"alors affrontez-les et combattez."
445
00:44:15,262 --> 00:44:17,802
Toutes les cordes de nos arcs ont été coupées.
446
00:44:22,251 --> 00:44:24,928
Toute la poudre à canon a disparu.
447
00:44:24,928 --> 00:44:26,908
Les fusils ont disparu, eux aussi.
448
00:44:32,104 --> 00:44:36,134
L'arc de Votre Altesse est sûr comme je l'entreposais ailleurs.
449
00:44:36,134 --> 00:44:37,760
Combien de flèches me reste-t-il ?
450
00:44:37,760 --> 00:44:39,598
Il y en cinq.
451
00:44:39,598 --> 00:44:41,722
Il y a quatorze gardes.
452
00:44:41,722 --> 00:44:45,048
Ils ont vingt-huit soldats sous leurs ordres.
453
00:44:45,048 --> 00:44:46,716
C'est moins que cinquante hommes.
454
00:44:46,716 --> 00:44:48,633
Cinquante ?
455
00:44:48,633 --> 00:44:51,478
Votre Altesse, il y a une centaine de soldats qui vous protègent.
456
00:44:51,478 --> 00:44:55,582
Postez-les autour de palais et fermez ses portes.
457
00:44:55,582 --> 00:44:59,257
Ainsi, vous n'aurez pas à craindre votre ennemi, quel qu'il soit.
458
00:44:59,257 --> 00:45:02,116
C'est seulement si l'ennemi vient de l'extérieur,
459
00:45:03,306 --> 00:45:07,141
mais nous ne savons pas si c'est le cas ou s'il est à l'intérieur.
460
00:45:07,141 --> 00:45:10,030
Nous ne devons pas fermer les portes du palais.
461
00:45:10,794 --> 00:45:15,034
Aussi, les centaines de soldats qui sont à l'extérieur de ce palais temporaires me sont inutiles.
462
00:45:16,922 --> 00:45:22,028
Les seuls hommes auxquels je peux confier ma vie sont mes gardes personnels.
463
00:45:29,918 --> 00:45:33,188
Ce symbole autorise son détenteur de commander les soldats du camp du Nord.
464
00:45:33,188 --> 00:45:37,545
Apporte-moi les soldats aussi vite que tu peux.
465
00:45:37,545 --> 00:45:42,522
Je vais m'y précipiter et revenir aussi vite que possible.
466
00:45:43,424 --> 00:45:45,492
Je compte sur toi.
467
00:46:06,612 --> 00:46:09,027
Le vent a arrêté de souffler.
468
00:46:10,039 --> 00:46:13,553
Allons-y, Madame. Nous devons revenir en arrière.
469
00:46:13,553 --> 00:46:16,045
Son Altesse n'a peut-être pas vu le cerf-volant.
470
00:46:16,045 --> 00:46:17,733
D'accord.
471
00:46:53,821 --> 00:46:55,895
Madame !
472
00:46:55,895 --> 00:46:57,780
Madame !
473
00:46:59,395 --> 00:47:01,563
Vous allez bien ?
474
00:47:16,020 --> 00:47:19,150
Deok Im, je ne pense pas pouvoir aller plus loin.
475
00:47:19,150 --> 00:47:23,397
Vas-y sans moi et préviens Son Altesse.
476
00:47:23,397 --> 00:47:25,196
- Oui.
- Vite !
477
00:47:25,196 --> 00:47:28,020
Allez ! Dépêche-toi !
478
00:47:56,402 --> 00:47:58,665
Qui es-tu ?
479
00:47:58,665 --> 00:48:01,570
Je suis la domestique assignée au prince héritier du palais.
480
00:48:01,570 --> 00:48:03,417
Qu'est-ce qui t'amène ici ?
481
00:48:03,417 --> 00:48:08,810
Je suis venu demander à Son Altesse quand souhaiterait-il son repas.
482
00:48:10,634 --> 00:48:12,448
Qu'est-ce que c'est ?
483
00:48:12,448 --> 00:48:16,460
C'est la calice que Son Altesse va utiliser pour le rituel des tombes ancestrales.
484
00:48:21,149 --> 00:48:23,112
Ouvre-la.
485
00:48:33,013 --> 00:48:35,200
Tu peux entrer.
486
00:48:58,902 --> 00:49:05,360
Votre Altesse, j'ai apporté la calice pour le rituel.
487
00:49:08,701 --> 00:49:11,909
Tu n'es pas une dame de la cour du prince héritier.
488
00:49:11,909 --> 00:49:13,561
Qui es-tu ?
489
00:49:27,389 --> 00:49:30,520
Souhaites-tu vraiment mourir ?
490
00:49:57,218 --> 00:49:59,295
Parle.
491
00:50:03,702 --> 00:50:05,936
Pour qui travailles-tu ?
492
00:50:06,684 --> 00:50:08,772
Parle !
493
00:50:35,825 --> 00:50:37,732
Qui va là ?
494
00:50:40,216 --> 00:50:42,185
Amenez-moi votre commandant !
495
00:50:42,185 --> 00:50:45,790
J'ai apporté le symbole du prince héritier.
496
00:50:56,440 --> 00:51:00,040
Rassembler les troupes
497
00:51:01,427 --> 00:51:03,812
Rassemblez tous les hommes.
498
00:51:03,812 --> 00:51:05,464
Oui.
499
00:53:30,480 --> 00:53:35,060
Commençons la bataille !
500
00:55:48,800 --> 00:55:50,000
Votre Altesse !
501
00:55:54,093 --> 00:55:57,609
Votre Altesse ! Êtes-vous blessé ?
502
00:55:58,423 --> 00:56:00,250
Votre épée est fragile parce qu'elle est cérémonielle.
503
00:56:00,250 --> 00:56:01,833
Veuillez utiliser la mienne.
504
00:56:01,833 --> 00:56:02,634
Et toi ?
505
00:56:02,634 --> 00:56:07,728
Comme vous le savez, tout ce que je touche se transforme en arme.
506
00:56:08,431 --> 00:56:10,186
Attention !
507
00:56:13,562 --> 00:56:15,508
Merci, Votre Altesse.
508
00:56:34,636 --> 00:56:36,711
Ne bouge plus
509
00:56:37,611 --> 00:56:39,269
Il s'agit là d'une arme à feu rare.
510
00:56:39,269 --> 00:56:44,503
Je n'ai vu cela qu'une fois, lors de la visite d'un émissaire étranger.
511
00:56:44,503 --> 00:56:45,705
Pour qui travailles-tu ?
512
00:56:45,705 --> 00:56:52,094
Vous devriez savoir que cette arme n'est pas chargée
513
00:56:58,333 --> 00:57:02,023
Je constate que tu viens du palais
514
00:57:02,843 --> 00:57:08,244
Quelqu'un capable de commander des membres du palais, de faire entrer clandestinement des armes,
515
00:57:08,244 --> 00:57:11,531
et de lever une armée privée de plus d'une centaine de soldats...
516
00:57:12,490 --> 00:57:15,820
Il sera aisé de découvrir qui se cache derrière tout cela.
517
00:57:36,509 --> 00:57:38,194
Vous avez donc réussi à vous procurer une corde d'arc.
518
00:57:38,194 --> 00:57:40,615
Cela a pris du temps. Je suis désolé d'être en retard.
519
00:57:40,615 --> 00:57:43,203
J'ai failli être tué.
520
00:58:38,177 --> 00:58:41,199
Il est peut-être déjà trop tard.
521
00:58:41,984 --> 00:58:46,250
Je l'ai peut-être déjà perdu.
522
00:58:56,483 --> 00:58:59,140
Votre Altesse ! Votre Altesse !
523
00:58:59,140 --> 00:59:00,958
Votre Altesse !
524
01:00:13,220 --> 01:00:15,283
Votre Altesse !
525
01:00:15,283 --> 01:00:16,330
Tout va bien ?
526
01:00:16,330 --> 01:00:18,277
Oui, Votre Altesse.
527
01:00:18,277 --> 01:00:22,698
Elle a envoyé un signal avec l'arme pour attirer davantage d'assassins.
528
01:00:23,585 --> 01:00:27,328
Formez une ligne unique.
529
01:00:27,328 --> 01:00:29,023
Entendu, Votre Altesse.
530
01:00:29,023 --> 01:00:31,806
Formez une ligne unique !
531
01:00:48,105 --> 01:00:52,015
Votre Altesse, me promettriez-vous une chose ?
532
01:00:52,015 --> 01:00:56,900
Lorsque vous monterez sur le trône, abrogez l'interdiction des vins.
533
01:00:57,680 --> 01:01:00,523
Je meurs d'envie de boire.
534
01:01:01,419 --> 01:01:04,134
Je t'offrirai une coupe de vin royal.
535
01:01:05,210 --> 01:01:10,120
Si je m'en sors vivant,
536
01:01:12,479 --> 01:01:14,978
me ferez-vous l'honneur de boire avec moi ?
537
01:01:19,152 --> 01:01:21,423
Vous m'honorez, Votre Altesse.
538
01:01:24,324 --> 01:01:26,930
Protégez Son Altesse !
539
01:03:01,050 --> 01:03:04,106
Votre Altesse, j'ai fait appel aux soldats
540
01:03:04,106 --> 01:03:07,047
du camp militaire du Nord, conformément à vos ordres.
541
01:03:26,090 --> 01:03:28,412
Bon travail.
542
01:03:28,412 --> 01:03:32,910
Je suis heureux que vous ne soyez pas arrivés trop tard.
543
01:03:32,910 --> 01:03:34,934
Allez vous occuper des soldats blessés.
544
01:03:34,934 --> 01:03:37,211
Oui, Votre Altesse.
545
01:03:37,211 --> 01:03:39,012
Allons-y.
546
01:05:16,889 --> 01:05:20,927
L'avez-vous vu, Votre Altesse ? Le cerf volant que j'ai fait voler ?
547
01:05:22,986 --> 01:05:25,530
Vous l'avez-vous, n'est-ce pas ?
548
01:05:25,530 --> 01:05:27,694
Oui.
549
01:05:27,694 --> 01:05:29,539
Je l'ai vu.
550
01:05:29,539 --> 01:05:34,505
Je vous ai promis de vous protéger, n'est-ce pas ?
551
01:05:35,922 --> 01:05:40,117
Votre Altesse est toujours affairée à protéger ce royaume,
552
01:05:40,117 --> 01:05:44,098
et moi à vous protéger.
553
01:05:45,484 --> 01:05:48,192
Selon vous, qui est le plus occupé ?
554
01:05:48,192 --> 01:05:50,326
S'agit-il de vous ou...
555
01:05:50,326 --> 01:05:53,564
Cesse de dire des bêtises, et repose-toi.
556
01:05:53,564 --> 01:05:55,780
Ici ?
557
01:05:56,531 --> 01:05:59,138
N'est-ce pas dangereux ?
558
01:05:59,796 --> 01:06:01,950
Je te protégerai.
559
01:06:03,288 --> 01:06:08,113
Pardonnez-moi, mais je vais me reposer un moment.
560
01:06:08,113 --> 01:06:11,280
Je suis très fatiguée.
561
01:06:22,223 --> 01:06:24,839
Lorsque j'ai vu ce cerf-volant,
562
01:06:27,424 --> 01:06:29,498
j'ai su que c'était toi.
563
01:06:33,817 --> 01:06:36,111
Cela ne pouvait être que toi.
564
01:06:40,835 --> 01:06:46,541
Lorsque je me suis imaginé mourir, ton visage m'est apparu.
565
01:06:49,308 --> 01:06:54,803
J'ai prié les cieux pour avoir une autre chance...
566
01:06:56,090 --> 01:06:58,609
de voir...
567
01:07:04,213 --> 01:07:06,276
ton visage...
568
01:07:07,628 --> 01:07:09,591
Deok Im.
569
01:07:32,200 --> 01:07:35,290
570
01:07:37,540 --> 01:07:41,580
571
01:07:43,240 --> 01:07:48,430
572
01:07:50,290 --> 01:07:52,680
573
01:07:52,680 --> 01:07:55,650
Prochainement dans "La manche rouge"
574
01:07:55,650 --> 01:07:59,990
Mais Sa Majesté, qui devrait se fier à moi, me regarde avec une telle méfiance.
575
01:07:59,990 --> 01:08:03,370
Cet enquêteur reviendra bientôt, le temps nous le dira alors.
576
01:08:03,370 --> 01:08:08,390
Croyez-vous vraiment que je n'agirai pas durant ces dix jours ?
577
01:08:08,390 --> 01:08:10,250
Toi... Pleurais-tu ?
578
01:08:10,250 --> 01:08:12,400
Vous n'avez pas été blessé, n'est-ce pas ?
579
01:08:12,400 --> 01:08:14,840
Vous ne pouvez pas perdre de temps avec une vulgaire servante.
580
01:08:14,840 --> 01:08:17,880
Vous devez revenir. À votre juste place.
581
01:08:17,880 --> 01:08:19,740
Je ne peux plus feindre.
582
01:08:19,740 --> 01:08:22,080
- Si ton cœur est... en accord avec le mien...
- Je vous en prie...
583
01:08:22,080 --> 01:08:26,350
Ce que veux dire... Ce que je ressens pour toi...