1 00:00:06,510 --> 00:00:08,050 Ce drama est tiré d'événements historiques. 2 00:00:08,050 --> 00:00:09,740 Mais la représentation des détails concernant leur vie et leurs désirs est fictive. 3 00:01:04,279 --> 00:01:08,588 Ganggangsullae, ganggangsullae. (dance traditionnelle coréenne, en cercle) 4 00:01:08,588 --> 00:01:12,857 Ganggangsullae, ganggangsullae. 5 00:01:12,858 --> 00:01:15,709 Ganggangsullae, ganggangsullae. 6 00:01:17,470 --> 00:01:19,550 Gae! (déplacement du pion, deux fois, sur le plateau de jeu yutnori) 7 00:01:24,098 --> 00:01:25,593 Qu'est-ce qu'il y a ? 8 00:01:34,782 --> 00:01:37,277 - Un tigre ? - Personne ne doit savoir. 9 00:01:37,277 --> 00:01:39,298 Que veux-tu dire ? Nous devrions le dire à tout le monde. 10 00:01:39,298 --> 00:01:41,914 Que penses-tu qu'il se passera si nous le faisons ? 11 00:01:41,914 --> 00:01:45,122 Tout le monde sera terrifié et elles s'enfuiront dans la même direction. 12 00:01:45,122 --> 00:01:47,013 Cette porte. 13 00:01:48,532 --> 00:01:53,394 Cette petite porte est la seule sortie alors qu'il y a 500 servantes du palais ici. 14 00:01:53,394 --> 00:01:57,341 Que se passera-t-il si 500 personnes se ruent vers la sortie en même temps ? 15 00:01:58,026 --> 00:02:02,022 Que se passera-t-il si chacune se piétine pour sa propre vie ? 16 00:02:02,022 --> 00:02:05,914 Si quelqu'un meurt ou s'évanoui, cette porte pourrait être bloquée. 17 00:02:06,660 --> 00:02:08,260 J'ai besoin de votre aide à toutes. 18 00:02:08,260 --> 00:02:12,022 Je vais m'assurer que tout le monde sorte d'ici sans être blessé. 19 00:02:12,022 --> 00:02:14,294 As-tu un plan ? 20 00:02:14,294 --> 00:02:15,768 Je... 21 00:02:17,532 --> 00:02:19,627 vais lire un livre. 22 00:02:28,737 --> 00:02:30,427 Deok Im, 23 00:02:30,843 --> 00:02:33,467 penses-tu que nous pouvons le faire ? 24 00:02:33,467 --> 00:02:35,760 J'ai si peur. 25 00:02:36,910 --> 00:02:40,063 Pas pour ma propre vie. 26 00:02:40,938 --> 00:02:45,398 Je n'arrive pas à croire que tant de vies dépendent de nous. 27 00:02:45,398 --> 00:02:48,067 J'ai peur de cette responsabilité. 28 00:02:54,002 --> 00:02:56,026 J'ai peur aussi. 29 00:03:00,361 --> 00:03:03,518 Je suis si chanceuse de vous avoir toutes avec moi. 30 00:03:19,558 --> 00:03:23,496 Tout le monde ! C'est l'heure de la lecture du livre de Deok Im. 31 00:03:23,496 --> 00:03:26,532 Veuillez vous rassembler. Deok Im va lire un livre. 32 00:03:26,532 --> 00:03:30,315 Deok Im va lire un livre. 33 00:03:35,707 --> 00:03:39,798 Attendez, elle devrait être de service. Que fait-elle là-bas ? 34 00:03:45,913 --> 00:03:47,704 Tout le monde ! 35 00:03:47,704 --> 00:03:51,609 - Je vais lire un livre pour vous ! - Vraiment ? 36 00:03:58,525 --> 00:04:03,806 Je vais lire un roman nommé "L'histoire de Woon Yeong". 37 00:04:04,431 --> 00:04:07,260 C'est à propos d'une dame de cour prénommée Woon Yeong. 38 00:04:07,260 --> 00:04:11,079 Cette dame de cour tombe amoureuse 39 00:04:11,079 --> 00:04:12,930 d'une personne qu'elle n'aurait pas dû aimer. 40 00:04:12,930 --> 00:04:15,644 Oh, l'idiote ! 41 00:04:16,858 --> 00:04:19,463 Cela a l'air amusant ! 42 00:04:20,511 --> 00:04:23,297 Avant de commencer, 43 00:04:24,021 --> 00:04:26,669 vous devez d'abord vous entraîner sur quelque chose d'important. 44 00:04:26,669 --> 00:04:30,381 Je lirai le livre dès que vous aurez fini. 45 00:04:30,381 --> 00:04:32,352 Qu'est-ce que tu veux dire par "entraîner" ? 46 00:04:32,352 --> 00:04:35,831 Vous devriez toutes vous aligner 47 00:04:35,831 --> 00:04:38,169 et vous entraîner à sortir par cette porte. 48 00:04:38,169 --> 00:04:40,220 Pourquoi faisons-nous cela ? 49 00:04:40,220 --> 00:04:43,238 Nous avons reçu des ordres. Veuillez vous dépêcher ! 50 00:04:43,238 --> 00:04:46,715 Ainsi, je pourrais vous lire ce livre. 51 00:04:46,715 --> 00:04:49,196 Veuillez me faire confiance. 52 00:04:49,930 --> 00:04:54,101 Celles entrées au palais lors de l'année du Bœuf, veuillez vous lever. 53 00:04:54,101 --> 00:04:56,547 Une par une, s'il vous plaît ! 54 00:04:56,547 --> 00:04:59,211 Veuillez vous aligner et sortir par la porte. 55 00:05:02,117 --> 00:05:04,231 Tu es entrée au palais lors de l'année du Bœuf. 56 00:05:04,231 --> 00:05:06,802 Toi aussi. Sortez en ligne. 57 00:05:10,208 --> 00:05:12,100 Les prochaines... 58 00:05:12,670 --> 00:05:15,368 Les servantes apprenties qui sont entrées au palais lors de l'année du Rat. 59 00:05:16,491 --> 00:05:19,648 Au suivant, l'année du Cochon. 60 00:05:19,648 --> 00:05:23,409 Deok Im ! Que se passe-t-il ? 61 00:05:23,409 --> 00:05:24,750 Vous devriez sortir en premier, Madame ! 62 00:05:24,750 --> 00:05:26,515 Comment ? 63 00:05:26,515 --> 00:05:28,224 - Madame ? - Tu devrais y aller. 64 00:05:28,225 --> 00:05:31,033 À l'aide ! 65 00:05:31,033 --> 00:05:33,395 À l'aide ! 66 00:05:39,154 --> 00:05:40,869 Il y a un tigre ! 67 00:05:41,427 --> 00:05:43,800 Un tigre ! 68 00:05:43,800 --> 00:05:46,020 Sortez. 69 00:06:02,084 --> 00:06:05,641 L'année du Chien ! L'année du Chien ! 70 00:06:13,795 --> 00:06:16,658 L'année du Chien ! L'année du Chien ! 71 00:06:16,658 --> 00:06:20,744 L'année du Chien ! L'année du Chien ! 72 00:06:21,209 --> 00:06:23,366 L'année du Chien ! 73 00:06:26,498 --> 00:06:29,069 Je vais vous brûler, je vais vous brûler ! (une menace signifiant de faire attention à ce qu'elles disent ou font) 74 00:06:29,069 --> 00:06:31,841 Je vais vous brûler, je vais vous brûler ! 75 00:06:31,841 --> 00:06:34,760 Je vais vous brûler, je vais vous brûler ! 76 00:06:34,760 --> 00:06:36,613 Je vais vous brûler ! 77 00:06:36,613 --> 00:06:40,097 Hé, imbéciles ! Elle a dit que les personnes nées l'année du Chien devaient sortir en premier ! 78 00:06:40,098 --> 00:06:41,605 L'année du Chien ! 79 00:06:41,606 --> 00:06:45,533 L'année du Chien ! L'année du Chien ! 80 00:06:45,533 --> 00:06:46,835 L'année du Chien ! 81 00:06:46,836 --> 00:06:49,760 Dans l'ordre, s'il vous plaît. L'année du Chien ! 82 00:06:51,516 --> 00:06:52,527 L'année du Coq ! 83 00:06:52,527 --> 00:06:55,849 L'année du Coq ! L'année du Coq ! 84 00:06:56,639 --> 00:06:57,834 L'année du Coq ! 85 00:06:57,835 --> 00:07:01,188 L'année du Singe ! L'année du Singe ! 86 00:07:05,246 --> 00:07:07,140 Deok Im. 87 00:07:07,831 --> 00:07:10,600 Seo Eun Bi ! Pourquoi es-tu là ? Tu devrais déjà être sortie ! 88 00:07:10,600 --> 00:07:13,797 Deok Im ! Le portail est bloquée ! 89 00:07:13,797 --> 00:07:16,489 Ah Yeong et Yeon Ju sont encore à l'intérieur. 90 00:07:16,489 --> 00:07:19,482 Je vais aller voir. Tu dois partir maintenant ! 91 00:07:29,566 --> 00:07:32,594 Les filles ! Vous êtes là ? 92 00:07:39,510 --> 00:07:42,924 - Les filles ! - Sauvez-nous ! 93 00:07:48,558 --> 00:07:52,082 Sortez maintenant. Vous n'êtes que toutes les deux ? Il y en a d'autres ? 94 00:07:52,082 --> 00:07:55,002 Je ne vois pas Suk Geum. 95 00:07:55,002 --> 00:07:57,349 Sortez en premier. Je vais la chercher. 96 00:09:14,014 --> 00:09:15,947 Es-tu blessée ? 97 00:09:16,486 --> 00:09:18,572 Tu n'es pas blessée ? 98 00:09:19,312 --> 00:09:22,055 - Non. - Peux-tu marcher ? 99 00:09:22,055 --> 00:09:23,305 Oui. 100 00:09:23,305 --> 00:09:26,721 Tu seras en sécurité si tu passes par là. 101 00:09:26,721 --> 00:09:28,325 Va. 102 00:10:04,489 --> 00:10:06,203 Le piège est-il prêt ? 103 00:10:06,203 --> 00:10:08,564 Tout est en place. 104 00:10:22,498 --> 00:10:26,440 Commençons la chasse ! 105 00:12:51,421 --> 00:12:53,321 Tu vas bien ? 106 00:13:07,619 --> 00:13:10,885 C'est Deok Im ! Deok Im ! 107 00:13:13,307 --> 00:13:15,796 Merci, Deok Im ! 108 00:13:15,796 --> 00:13:18,322 Merci, Deok Im ! 109 00:13:18,322 --> 00:13:20,386 Deok Im ! 110 00:13:20,386 --> 00:13:22,364 Tu as été incroyable. 111 00:13:22,364 --> 00:13:23,977 Nous avons réussi ! 112 00:13:23,977 --> 00:13:28,337 Deok Im ! Deok Im ! 113 00:13:30,621 --> 00:13:32,654 Madame ! 114 00:13:55,346 --> 00:13:58,875 À chaque fois que l'Instructeur vient au palais le matin, 115 00:13:58,875 --> 00:14:01,980 il boit de l'eau du puits. 116 00:14:01,980 --> 00:14:04,294 Je me demande s'il viendra aujourd'hui. 117 00:14:06,861 --> 00:14:08,918 Es-tu blessée ? 118 00:14:08,918 --> 00:14:10,985 Tu n'es pas blessée ? 119 00:14:11,969 --> 00:14:14,855 Je voulais le remercier. 120 00:14:23,626 --> 00:14:26,117 - Jeune dame de la cour ? - Il est ici. 121 00:14:27,778 --> 00:14:29,393 Monsieur, vous êtes... 122 00:14:29,393 --> 00:14:31,016 Est-ce que je vous connais ? 123 00:14:31,016 --> 00:14:34,743 La dernière fois... Peu importe. 124 00:14:34,743 --> 00:14:37,637 Pourquoi m'avez-vous appelée à l'instant ? 125 00:14:37,637 --> 00:14:41,406 Pourrais-je avoir une gorgée d'eau, Jeune dame de la cour ? 126 00:14:49,861 --> 00:14:51,099 Merci. 127 00:14:51,099 --> 00:14:52,554 Monsieur. 128 00:14:52,554 --> 00:14:56,140 Puis-je jeter un œil à cette annonce royale ? 129 00:15:00,406 --> 00:15:03,730 Hier, un tigre a fait irruption dans le palais. 130 00:15:03,730 --> 00:15:07,174 Je n'ai pas eu de nouvelles autres que celle disant qu'il avait été capturé. 131 00:15:07,174 --> 00:15:08,764 J'étais curieuse. 132 00:15:08,764 --> 00:15:12,113 Quelqu'un a-t-il été blessé lors de la capture de ce tigre ? 133 00:15:12,113 --> 00:15:14,328 Il est évident que vous devez être curieuse. 134 00:15:27,289 --> 00:15:29,760 De quoi s'agit-il ? 135 00:15:30,307 --> 00:15:32,493 Le prince héritier et ses gardes personnels 136 00:15:32,494 --> 00:15:36,290 sont punis pour avoir chassé eux-mêmes le tigre sans le consentement royal de Sa Majesté ? 137 00:15:36,745 --> 00:15:38,745 Est-ce vrai ? 138 00:15:38,745 --> 00:15:40,682 Tout à fait. 139 00:15:40,682 --> 00:15:44,332 Quiconque a participé à la chasse 140 00:15:45,551 --> 00:15:47,555 sera puni. 141 00:16:02,862 --> 00:16:06,744 Qui se soucie d'une permission quand un tigre surgit ainsi ? 142 00:16:06,744 --> 00:16:09,078 Il n'y a pas le temps pour le consentement royal. 143 00:16:09,079 --> 00:16:12,421 Devons-nous attendre que toutes les servantes du palais servent de repas au tigre ? 144 00:16:12,421 --> 00:16:15,000 Cela semble être la réponse. 145 00:16:15,000 --> 00:16:17,662 Si des douzaines de personnes étaient mortes, 146 00:16:17,662 --> 00:16:21,452 je suis certain que la situation aurait été considérée comme urgente. 147 00:16:21,452 --> 00:16:26,922 Si cela avait été le cas, ils auraient été récompensés pour avoir attrapé le tigre. 148 00:16:27,635 --> 00:16:31,378 Si j'avais été là, j'aurais arrêté le prince héritier. 149 00:16:31,378 --> 00:16:36,195 Je lui aurais dit d'attendre qu'il y ait davantage de personnes mortes. 150 00:16:37,740 --> 00:16:40,197 Merci pour l'eau. 151 00:16:40,197 --> 00:16:42,067 Je dois y aller. 152 00:16:45,465 --> 00:16:47,532 Veuillez m'excuser, mais... 153 00:16:47,532 --> 00:16:50,892 avez-vous des nouvelles de l'instructeur ? 154 00:16:57,683 --> 00:16:58,924 Que venez-vous de dire ? 155 00:16:58,924 --> 00:17:02,585 L'instructeur m'a sauvée hier. 156 00:17:02,585 --> 00:17:05,562 Je suis partie seule sans lui apporter mon aide. 157 00:17:05,562 --> 00:17:07,240 Je me sens mal à ce sujet. 158 00:17:07,240 --> 00:17:11,073 Je crains qu'il n'ait été blessé. 159 00:17:12,378 --> 00:17:14,074 Êtes-vous au courant ? 160 00:17:14,074 --> 00:17:16,540 L'instructeur que je connais 161 00:17:16,540 --> 00:17:20,310 doit être l'instructeur dont vous parlez. 162 00:17:20,830 --> 00:17:23,126 Cet instructeur... 163 00:17:23,126 --> 00:17:24,889 de quoi a-t-il l'air ? 164 00:17:24,889 --> 00:17:27,260 Eh bien... 165 00:17:27,260 --> 00:17:31,305 Il est à peu près de cette taille. 166 00:17:31,305 --> 00:17:33,495 Et son visage... 167 00:17:33,495 --> 00:17:36,257 Il porte toujours un bandeau avec des boutons en jade. 168 00:17:36,257 --> 00:17:40,252 Il le porte toujours bien qu'il ne soit pas un fonctionnaire âgé, 169 00:17:40,252 --> 00:17:44,485 alors j'ai toujours pensé qu'il pourrait avoir des problèmes. 170 00:17:45,529 --> 00:17:47,129 Un instant. 171 00:17:50,957 --> 00:17:52,829 Se pourrait-il... 172 00:17:58,666 --> 00:18:00,499 Je suis désolé. 173 00:18:00,499 --> 00:18:05,052 Je crains de ne pas connaître l'instructeur que vous recherchez. 174 00:18:05,627 --> 00:18:07,488 Je comprends. 175 00:18:07,488 --> 00:18:09,322 Je dois y aller. 176 00:18:10,613 --> 00:18:12,828 Merci, Monsieur. 177 00:18:21,835 --> 00:18:24,921 Le fait de voir votre pampille me rappelle que 178 00:18:24,921 --> 00:18:29,468 nous nous sommes déjà croisés. 179 00:18:32,476 --> 00:18:35,428 La prochaine fois que nous nous rencontrerons, 180 00:18:35,428 --> 00:18:39,479 veuillez me partager votre nom. 181 00:18:54,280 --> 00:18:58,794 "Veuillez me partager votre nom." 182 00:19:01,853 --> 00:19:03,626 Je ne devrais pas craquer pour lui. 183 00:19:03,626 --> 00:19:06,516 Non, non, non, je ne devrais pas. 184 00:19:11,665 --> 00:19:14,470 Seul Sa Majesté peut chasser des animaux lors d'un exercice militaire. 185 00:19:14,470 --> 00:19:19,957 Seule Sa Majesté a le droit de le faire dans ce royaume. 186 00:19:19,957 --> 00:19:21,742 Peu importe qu'il s'agisse du prince héritier ! 187 00:19:21,742 --> 00:19:24,614 Chasser sans le consentement royal de Sa Majesté 188 00:19:24,614 --> 00:19:28,547 montre à quel point il méprise le trône ! 189 00:19:28,547 --> 00:19:31,374 Il a raison, Votre Majesté ! 190 00:19:31,374 --> 00:19:35,888 Le prince héritier a utilisé les soldats à sa guise dans ce palais solennel. 191 00:19:35,889 --> 00:19:37,755 C'est catastrophique. 192 00:19:37,755 --> 00:19:41,619 Il mérite une sanction sévère. 193 00:19:42,638 --> 00:19:45,357 Qu'en pensez-vous, Conseiller d'État de gauche ? 194 00:19:45,358 --> 00:19:50,031 Attraper un tigre n'est pas chose facile, Votre Majesté, 195 00:19:50,031 --> 00:19:55,045 mais le prince héritier l'a fait aisément. 196 00:19:55,045 --> 00:20:01,574 J'ai entendu dire qu'il avait tué la bête d'une seule flèche. 197 00:20:02,277 --> 00:20:06,420 Cela me fait réfléchir. 198 00:20:06,420 --> 00:20:10,751 S'il a pu attraper un tigre aussi aisément... 199 00:20:12,250 --> 00:20:15,607 ne pourrait-il pas également capturer un dragon ? 200 00:20:18,450 --> 00:20:20,521 Conseiller d'État de gauche ! 201 00:20:20,521 --> 00:20:24,507 Comment osez-vous faire une remarque aussi terrible ? 202 00:20:25,192 --> 00:20:28,045 Le prince héritier est le successeur à ce trône ! 203 00:20:28,045 --> 00:20:33,439 Une calomnie aussi irresponsable ne sera pas pardonnée ! 204 00:20:38,583 --> 00:20:41,784 Pardonnez-moi, Votre Majesté ! 205 00:20:41,784 --> 00:20:47,852 Je ne faisais que répondre honnêtement à la question de Votre Majesté ! 206 00:20:47,852 --> 00:20:49,578 Certes... 207 00:20:49,578 --> 00:20:53,948 Certes, il s'agissait d'une réflexion condamnable. 208 00:20:53,948 --> 00:20:57,915 Cependant, la plupart des gens 209 00:20:57,915 --> 00:21:02,452 risque de se méprendre, tout comme moi. 210 00:21:03,637 --> 00:21:09,056 Sans recevoir votre consentement royal, 211 00:21:09,056 --> 00:21:12,031 il a mobilisé l'armée. 212 00:21:12,031 --> 00:21:15,902 Il n'y a pas de précédent à cela. 213 00:21:15,902 --> 00:21:19,542 Il m'est impossible de déterminer 214 00:21:19,542 --> 00:21:24,516 quelle sanction je devrais demander à Votre Majesté. 215 00:21:37,901 --> 00:21:42,646 Il aurait dû utiliser l'épée après l'avoir dégainée. 216 00:21:42,646 --> 00:21:47,502 Les mensonges du conseiller d'État de gauche et la trahison me rendent furieuse. 217 00:21:47,502 --> 00:21:51,878 S'il allait faire marche arrière aussi facilement, il n'aurait pas dû le signaler à Sa Majesté ! 218 00:21:51,878 --> 00:21:57,072 Cependant Mère, son accusation était trop grave pour poursuivre. 219 00:21:57,072 --> 00:22:00,767 Celui qui peut attraper un tigre peut également capturer un dragon. 220 00:22:00,767 --> 00:22:04,239 Si le prince héritier peut mobiliser l'armée bien entraînée pour attraper un tigre, 221 00:22:04,240 --> 00:22:07,090 il pourrait également détrôner Sa Majesté. C'est ce que cela signifie... 222 00:22:07,090 --> 00:22:09,320 Le prince héritier a mené la chasse. 223 00:22:09,320 --> 00:22:13,917 Il a mobilisé l'armée sans l'accord de Sa Majesté. 224 00:22:13,917 --> 00:22:16,673 Si ce n'est pas de la trahison, qu'est-ce donc ? 225 00:22:16,674 --> 00:22:21,474 Mais son excuse pourrait être qu'il essayait simplement d'empêcher les attaques liées au tigre. 226 00:22:23,070 --> 00:22:25,749 Pourquoi continuez-vous d'hésiter ? 227 00:22:25,749 --> 00:22:27,943 Si j'étais un homme comme vous, 228 00:22:27,943 --> 00:22:32,120 j'aurais demandé une sanction sévère. 229 00:22:33,905 --> 00:22:36,395 Allez persuader le conseiller d'État de gauche. 230 00:22:36,395 --> 00:22:41,346 Nous devons saisir cette opportunité pour destituer définitivement le prince héritier. 231 00:22:42,249 --> 00:22:46,937 Dites-lui que nous ne devrions pas hésiter à saisir cette occasion tombée du ciel. 232 00:22:50,553 --> 00:22:54,321 Ai-je offensé la princesse ? 233 00:22:54,321 --> 00:22:57,564 Voir un membre de la famille royale furieux 234 00:22:57,564 --> 00:23:01,053 me donne des frissons dans le dos. 235 00:23:01,053 --> 00:23:04,763 Ma mère souhaite désespérément destituer le prince héritier, Votre Excellence. 236 00:23:04,763 --> 00:23:08,134 Le prince héritier est le propre neveu de la princesse. 237 00:23:08,134 --> 00:23:11,867 Comment une tante peut-elle autant détester son neveu ? 238 00:23:11,868 --> 00:23:16,733 Tout ce temps, je pensais que nous étions dans le même bateau. 239 00:23:16,733 --> 00:23:18,627 Me suis-je trompé ? 240 00:23:18,628 --> 00:23:22,079 Qu'essayez-vous de dire ? 241 00:23:22,079 --> 00:23:26,068 Insinuez-vous que mon allégeance va du côté du prince héritier ? 242 00:23:26,069 --> 00:23:28,869 Il semble qu'il y ait une possibilité en ce sens. 243 00:23:28,870 --> 00:23:31,393 Écoutez, Deuxième conseiller d'État. 244 00:23:31,393 --> 00:23:34,308 Si nous sommes dans le même bateau, nous ne pouvons pas douter l'un de l'autre. 245 00:23:34,308 --> 00:23:37,041 Un tel bateau est voué à couler. 246 00:23:37,041 --> 00:23:40,311 Je veux dire que nous devrions être prudents. 247 00:23:40,311 --> 00:23:43,895 Si nous nous précipitons, nous risquons de faire une erreur. 248 00:23:43,895 --> 00:23:45,446 Ne pensez-vous pas 249 00:23:45,446 --> 00:23:50,678 qu'il est facile d'accuser le prince héritier de trahison ? 250 00:23:51,250 --> 00:23:54,528 La vérité est toujours subjective. 251 00:23:54,528 --> 00:23:58,907 Le prince héritier a péché en recourant à l'armée sans autorisation royale. 252 00:23:58,907 --> 00:24:04,112 On pourrait dire qu'il a empêché des attaques de tigre et a protégé des vies. 253 00:24:04,112 --> 00:24:08,144 Je pense que ce cas est un peu ambigu. 254 00:24:08,144 --> 00:24:12,087 Sa Majesté ne serait-elle pas du même avis ? 255 00:24:14,463 --> 00:24:16,897 Je comprends ce que vous voulez dire. 256 00:24:16,897 --> 00:24:19,173 Je m'assurerai que ma mère le comprenne. 257 00:24:19,174 --> 00:24:22,828 Oui, oui. Nous nous comprenons mutuellement. 258 00:24:22,828 --> 00:24:27,028 Ce serait bien si la princesse et moi-même étions également du même avis. 259 00:24:27,028 --> 00:24:28,572 Je vais y aller, à présent. 260 00:24:28,573 --> 00:24:30,906 Prenez soin de vous. 261 00:24:50,417 --> 00:24:53,295 Je l'aime bien. 262 00:24:53,295 --> 00:24:57,587 La princesse a adopté un bon fils. 263 00:24:57,587 --> 00:25:00,318 Je me demandais 264 00:25:00,318 --> 00:25:05,496 pourquoi elle avait adopté le fils d'un petit pêcheur. 265 00:25:06,469 --> 00:25:11,058 Je suppose que c'est vous qui l'avez recommandé à la princesse ? 266 00:25:12,723 --> 00:25:17,279 Trouvez-vous aussi que j'ai tendance à jouer trop prudemment ? 267 00:25:17,279 --> 00:25:22,165 Mais j'éprouve quelques réticences 268 00:25:22,165 --> 00:25:25,231 à coincer de la sorte le prince héritier. 269 00:25:25,231 --> 00:25:29,231 Je pourrais perdre les faveurs du roi. 270 00:25:30,004 --> 00:25:33,993 Ne restez pas sans rien dire. Donnez-moi des conseils. 271 00:25:33,993 --> 00:25:36,723 Qu'en pensez-vous ? 272 00:25:40,982 --> 00:25:46,571 S'il n'existe ne serait-ce qu'un petit doute dans le cœur de Sa Majesté, 273 00:25:47,362 --> 00:25:50,040 nous en aurons fait assez. 274 00:25:50,040 --> 00:25:55,335 Le doute grandit toujours exponentiellement. 275 00:25:58,623 --> 00:26:01,546 Rien ne presse. 276 00:26:03,918 --> 00:26:06,973 Attendons de voir comment les choses évolueront. 277 00:26:15,763 --> 00:26:17,529 Deok Im. 278 00:26:18,927 --> 00:26:20,560 Deok Im. 279 00:26:22,301 --> 00:26:23,435 Oui, Princesse Cheong Yeon ? 280 00:26:23,436 --> 00:26:26,798 Tu as l'air très fatiguée. C'est épuisant, n'est-ce pas ? 281 00:26:26,798 --> 00:26:28,079 Non, je vais bien. 282 00:26:28,079 --> 00:26:29,799 Je suis désolée. 283 00:26:29,799 --> 00:26:33,965 Je n'aurais pas dû te presser autant alors que tu étais déjà si occupée. 284 00:26:33,965 --> 00:26:38,728 Mais Princesse Cheong Seon, pourquoi êtes-vous si pressée ? 285 00:26:40,535 --> 00:26:43,481 J'attendais que le portrait royal de grand-père soit terminé 286 00:26:43,481 --> 00:26:46,357 avant de lui donner mon livre transcrit. 287 00:26:46,357 --> 00:26:50,585 Toutefois, à cause des circonstances, je dois me dépêcher pour compléter le livre. 288 00:26:51,479 --> 00:26:53,401 De cette manière, 289 00:26:54,171 --> 00:26:58,427 j'aurai une excuse pour voir grand-père. 290 00:26:58,427 --> 00:27:02,514 Sa Majesté aime beaucoup ce roman. 291 00:27:02,514 --> 00:27:07,048 Je vais le supplier sincèrement de pardonner mon frère. 292 00:27:08,994 --> 00:27:13,027 Si Sa Majesté pardonne au prince héritier, 293 00:27:13,027 --> 00:27:16,656 toutes les personnes qui l'ont suivi pour la chasse 294 00:27:16,656 --> 00:27:19,601 seront-elles aussi pardonnées ? 295 00:27:19,601 --> 00:27:21,973 Oui, très certainement. 296 00:27:32,430 --> 00:27:38,730 (Elle transcrit le livre : "Histoire des familles Gwak et Jang") 297 00:27:40,633 --> 00:27:45,316 C'est difficile de servir dans le palais du prince héritier en l'absence de son maître. 298 00:27:45,960 --> 00:27:48,560 Rester assise en n'ayant rien à faire... 299 00:27:48,570 --> 00:27:52,528 C'est si ennuyant... 300 00:28:04,020 --> 00:28:05,540 (Elle transcrit le livre : "Histoire des familles Gwak et Jang") 301 00:29:07,059 --> 00:29:08,426 Mère. 302 00:29:08,426 --> 00:29:10,044 Tu as l'air épuisé. 303 00:29:10,044 --> 00:29:12,267 Que faites-vous ici ? 304 00:29:12,267 --> 00:29:15,224 Bois d'abord un peu d'eau. 305 00:29:17,305 --> 00:29:20,127 Je n'ai pas... 306 00:29:20,127 --> 00:29:22,475 encore reçu le pardon de Sa Majesté. 307 00:29:22,476 --> 00:29:27,238 Penses-tu que je suis entrée dans le palais sans la permission de Sa Majesté ? 308 00:29:27,238 --> 00:29:31,864 Sa Majesté m'a demandé de venir m'assurer que tu ne tombes pas malade. 309 00:30:00,107 --> 00:30:03,885 Mère, pensez-vous également 310 00:30:03,885 --> 00:30:06,462 que j'ai agi impulsivement ? 311 00:30:06,462 --> 00:30:08,416 Je n'en suis pas sûre. 312 00:30:09,162 --> 00:30:12,016 Lorsque j'ai entendu la nouvelle... 313 00:30:12,016 --> 00:30:15,351 Je n'ai eu qu'une pensée. 314 00:30:15,351 --> 00:30:19,294 Je suis sûre que ton père aurait fait la même chose. 315 00:30:20,148 --> 00:30:23,503 Il aurait brandi son cher arc et une flèche 316 00:30:23,503 --> 00:30:26,501 pour affronter cet effrayant tigre. 317 00:30:28,292 --> 00:30:30,859 Il aurait été préférable qu'il soit né 318 00:30:31,589 --> 00:30:35,011 simple guerrier et qu'il se soit battu contre ce tigre. 319 00:30:35,011 --> 00:30:39,216 Il est préférable de mourir sous les griffes d'un tigre... 320 00:30:46,178 --> 00:30:50,511 Les vieux souvenirs me font juste pleurer. 321 00:30:51,116 --> 00:30:53,994 - Mère. - San. 322 00:30:59,516 --> 00:31:01,338 Je suis ta mère, 323 00:31:02,857 --> 00:31:05,769 je ne te perdrai pas, quoi qu'il arrive. 324 00:31:19,330 --> 00:31:21,150 Histoire des familles Gwak et Jang 325 00:31:27,835 --> 00:31:31,279 Veuillez vérifier s'il y a des erreurs, Votre Altesse. 326 00:31:35,168 --> 00:31:38,668 Tu as fini tout ceci toi-même, Deok Im ? 327 00:31:41,677 --> 00:31:44,499 Tu es resté éveillée toute la nuit pour le compléter ? 328 00:31:44,499 --> 00:31:47,705 Pourquoi l'as-tu fait seule ? Je t'y aurais aidée. 329 00:31:47,706 --> 00:31:49,958 C'est vrai, nous aussi, nous t'y aurions aidée. 330 00:31:49,958 --> 00:31:51,741 Tu n'aurais pas été d'une grande aide, de toute façon. 331 00:31:51,742 --> 00:31:55,976 Ouah... Il n'y a pas une seule erreur. 332 00:31:55,976 --> 00:31:58,157 je n'arrive pas à croire que tu l'aies fait toute seule. 333 00:31:58,158 --> 00:32:03,054 Votre Altesse, pourriez-vous aller voir le roi maintenant ? 334 00:32:04,281 --> 00:32:07,527 J'espère que le prince héritier et tous ses sujets 335 00:32:07,527 --> 00:32:10,381 pourront rapidement être pardonnés. 336 00:32:11,606 --> 00:32:15,762 - Merci, Deok Im. - Merci beaucoup. 337 00:32:17,253 --> 00:32:20,765 Très bien ! Allons voir grand-père maintenant ! 338 00:32:20,765 --> 00:32:24,360 Nous les lui présenterons et lui demanderons de pardonner notre frère. 339 00:32:24,360 --> 00:32:25,638 N'est-ce pas, Cheong Seon ? 340 00:32:25,639 --> 00:32:27,271 Oui ! 341 00:32:27,271 --> 00:32:30,554 Deok Im, tu devrais nous accompagner ! 342 00:32:30,554 --> 00:32:33,256 Vous voulez que je vous accompagne ? 343 00:32:33,256 --> 00:32:34,952 Quoi ? 344 00:32:34,952 --> 00:32:38,851 Grand-père refuse de nous voir ? 345 00:32:40,293 --> 00:32:43,293 Mlle Kim, vous êtes certaine de ne pas faire erreur ? 346 00:32:43,293 --> 00:32:47,014 J'ai reçu la réponse de Sa Majesté moi-même. 347 00:32:47,014 --> 00:32:48,991 Je suis vraiment désolée, Votre Altesse. 348 00:32:48,992 --> 00:32:51,008 Je n'arrive pas à le croire. 349 00:32:55,999 --> 00:32:59,055 Ne soyez pas trop déçue. 350 00:33:00,565 --> 00:33:03,632 Je ne le suis, et je n'abandonnerai pas. 351 00:33:06,021 --> 00:33:07,977 Que tout le monde me suive ! 352 00:33:08,856 --> 00:33:11,701 - Votre Altesse ! - Unni ! 353 00:33:11,701 --> 00:33:13,366 Unni ! 354 00:33:25,638 --> 00:33:28,160 Je suis ravie de vous voir. Je me sentais seule. 355 00:33:28,160 --> 00:33:31,617 La simple présence de jeunes personnes comme vous rend l'ambiance agréable ici. 356 00:33:31,617 --> 00:33:36,871 Nous vous sommes reconnaissantes de nous avoir accueillies, Votre Altesse. 357 00:33:41,006 --> 00:33:44,795 Nous serions honorées que vous écoutiez notre requête. 358 00:33:44,795 --> 00:33:48,080 Vous me demandez de vous aider à voir le roi. 359 00:33:48,520 --> 00:33:51,789 Je suis désolée, mais je ne peux pas accéder à votre requête. 360 00:33:51,789 --> 00:33:56,482 Nous voulons seulement donner à grand-père nos livres transcrits. 361 00:33:56,483 --> 00:34:00,859 Et également lui demander de pardonner le prince héritier. 362 00:34:01,815 --> 00:34:06,404 Sa Majesté vous a interdit d'entrer dans le palais du roi. 363 00:34:06,404 --> 00:34:11,391 Il l'a refusé parce qu'il ne souhaite pas entendre parler du prince héritier. 364 00:34:13,123 --> 00:34:15,413 Ce que Sa Majesté a interdit... 365 00:34:15,413 --> 00:34:18,834 même moi, je ne peux rien y faire. 366 00:34:18,834 --> 00:34:23,048 Veuillez vous occuper de cette servante du palais, Votre Altesse. 367 00:34:25,753 --> 00:34:29,098 Alors que cela aurait pris trois jours à six personnes, 368 00:34:29,098 --> 00:34:32,350 cette fille a transcrit ce livre, toute seule, en un seul jour. 369 00:34:32,350 --> 00:34:36,040 Elle l'a fait de sa propre initiative, sans que personne ne le lui demande. 370 00:34:36,040 --> 00:34:40,265 N'êtes-vous curieuse d'en connaître la raison ? 371 00:34:42,087 --> 00:34:44,220 Lève la tête. 372 00:34:48,132 --> 00:34:50,611 Finie un livre en une journée 373 00:34:50,611 --> 00:34:53,788 n'a pas dû être chose aisée, même si tu es très talentueuse. 374 00:34:53,788 --> 00:34:55,438 Pourquoi as-tu fait cela ? 375 00:34:55,438 --> 00:34:58,066 Puisque vous le demandez, je répondrai. 376 00:34:58,066 --> 00:35:02,359 Une jeune fille du palais est décédée à cause de l'attaque du tigre. 377 00:35:02,359 --> 00:35:05,185 Les dames de la cour ont récolté de l'argent et ont organisé des funérailles pour la fille. 378 00:35:05,185 --> 00:35:08,426 Nous avons envoyé de l'argent à sa famille pour les réconforter. 379 00:35:08,426 --> 00:35:14,896 C'est grâce au prince héritier que d'autres tragédies ont été évitées. 380 00:35:14,896 --> 00:35:18,089 Rendre la pareille au prince héritier 381 00:35:18,089 --> 00:35:20,233 pour voir empêché d'autres attaques de tigre. 382 00:35:20,233 --> 00:35:22,297 C'est un talent très trivial, 383 00:35:22,297 --> 00:35:25,181 mais j'espérais que cela pourrait aider. 384 00:35:25,181 --> 00:35:29,804 Votre Altesse, grand-père aime beaucoup ce livre. 385 00:35:29,804 --> 00:35:32,738 Si nous lui donnons ce livre, et qu'il voit notre sincérité, 386 00:35:32,738 --> 00:35:35,749 il pourrait pardonner notre frère. 387 00:35:35,749 --> 00:35:39,468 Princesse Cheong Yeon ! Princesse Cheong Seon ! 388 00:35:39,468 --> 00:35:44,301 Je ressens votre sincérité. Cependant, 389 00:35:44,301 --> 00:35:48,457 je ne peux vous permettre d'avoir une entrevue avec Sa Majesté. 390 00:35:48,457 --> 00:35:51,596 Sa Majesté a exprimé sa ferme intention de ne pas vous laisser le voir. 391 00:35:51,596 --> 00:35:54,106 C'est un ordre royal. 392 00:35:54,106 --> 00:35:57,360 Je ne peux pas imprudemment lui désobéir. 393 00:35:59,006 --> 00:36:02,017 Mais lorsqu'il s'agit de cette enfant, les choses sont différentes. 394 00:36:03,817 --> 00:36:08,317 Si c'était toi, une audience avec Sa Majesté pourrait être tenue. 395 00:36:09,266 --> 00:36:14,422 Sa Majesté n'a jamais donné un ordre qui t'exclut. 396 00:36:16,043 --> 00:36:18,587 Qu'en penses-tu ? 397 00:36:18,587 --> 00:36:22,895 Aimerais-tu une audience avec Sa Majesté ? 398 00:36:22,895 --> 00:36:25,599 Bien sûr qu'elle aimerait faire ce que vous lui proposez. 399 00:36:25,599 --> 00:36:30,282 Deok Im, s'il te plaît, donne le livre à notre grand-père pour nous. 400 00:36:30,282 --> 00:36:31,045 Comment ? 401 00:36:31,046 --> 00:36:34,655 S'il te plaît, demande-lui également de pardonner à notre frère. 402 00:36:34,655 --> 00:36:36,876 Je ne crois pas en être capable, Votre Altesse. 403 00:36:36,876 --> 00:36:39,265 Je ne suis qu'une simple servante du palais, 404 00:36:39,265 --> 00:36:41,698 comment oserais-je rencontrer Sa Majesté ? 405 00:36:41,698 --> 00:36:44,284 Nous te prions de le faire. 406 00:36:46,160 --> 00:36:48,320 Que feras-tu ? 407 00:36:49,050 --> 00:36:51,863 Devrais-je organiser l'audience ? 408 00:36:52,951 --> 00:36:57,340 Ou préférerais-tu ne rien faire ? 409 00:37:06,690 --> 00:37:08,768 Nous te faisons confiance, Deok Im. 410 00:37:08,768 --> 00:37:10,890 Prenez soin de vous, Vos Altesses. 411 00:37:18,488 --> 00:37:21,125 Alors je suis censée voir le roi, 412 00:37:22,279 --> 00:37:24,346 lui donner le livre 413 00:37:25,826 --> 00:37:29,437 et lui demander de pardonner à Son Altesse ? 414 00:37:30,782 --> 00:37:33,050 Suis-je devenue folle ? 415 00:37:33,050 --> 00:37:35,650 Pourquoi ai-je accepté cela ? 416 00:37:40,882 --> 00:37:43,126 Quelle surprise. 417 00:37:43,126 --> 00:37:45,705 Donc tu rencontreras Sa Majesté ? 418 00:37:45,705 --> 00:37:49,405 Je m'excuse de ne pas avoir pu vous en prévenir plus tôt. 419 00:37:49,405 --> 00:37:53,207 C'est arrivé soudainement, quand aurais-tu trouvé le temps de le faire ? 420 00:37:53,207 --> 00:37:56,692 Je glisserai un mot à la dame du palais du roi. 421 00:37:56,692 --> 00:37:58,757 Merci, Madame. 422 00:37:58,757 --> 00:38:01,628 Je m'inquiète pour toi. 423 00:38:01,628 --> 00:38:05,832 Le prince héritier a agi uniquement dans le but de protéger des vies, 424 00:38:05,832 --> 00:38:08,219 mais il a maintenant des ennuis. 425 00:38:08,219 --> 00:38:13,794 Moi-même, je veux personnellement lui demander de le pardonner, 426 00:38:13,794 --> 00:38:18,521 mais ses agissements ont mené à un conflit entre factions à la cour. 427 00:38:18,521 --> 00:38:20,933 Ce ne sera pas aussi facile à résoudre. 428 00:38:20,933 --> 00:38:22,488 Je le sais. 429 00:38:22,488 --> 00:38:28,143 Je reconnais que je suis impressionnée par ton ouverture d'esprit, 430 00:38:28,143 --> 00:38:30,343 mais je suis tout de même inquiète. 431 00:38:31,319 --> 00:38:33,807 Je te dirai une chose, 432 00:38:33,807 --> 00:38:37,737 l'humeur de Sa Majesté est ce qu'il y a de plus important. 433 00:38:37,737 --> 00:38:39,871 S'il semble être de mauvaise humeur, 434 00:38:39,871 --> 00:38:43,963 ne dis rien. Donne-lui simplement le livre et reviens. 435 00:38:45,166 --> 00:38:47,544 Je ne t'y oblige pas, 436 00:38:49,041 --> 00:38:51,840 mais j'espère quand même que tu lui donneras de livre, 437 00:38:52,450 --> 00:38:54,690 l'observeras silencieusement 438 00:38:54,690 --> 00:38:57,748 et reviendras en toute sécurité. 439 00:39:03,006 --> 00:39:06,428 J'annoncerai ton arrivée, je te prie d'attendre ici. 440 00:39:06,428 --> 00:39:08,559 Oui, Madame. 441 00:39:16,096 --> 00:39:17,618 Deok Im ! 442 00:39:17,618 --> 00:39:18,662 Bok Yeon ! 443 00:39:18,662 --> 00:39:20,085 Pourquoi es-tu ici ? 444 00:39:20,085 --> 00:39:22,382 Je suis ici pour une audience avec Sa Majesté. 445 00:39:22,382 --> 00:39:23,637 Toi ? 446 00:39:23,637 --> 00:39:25,794 J'expliquerai plus tard. 447 00:39:25,794 --> 00:39:29,431 Comment le roi se sent-il aujourd'hui ? 448 00:39:31,006 --> 00:39:32,803 Un instant. 449 00:39:43,121 --> 00:39:47,055 Le roi... a lavé ses oreilles. 450 00:39:47,055 --> 00:39:48,703 Que cela signifie-t-il ? 451 00:39:48,703 --> 00:39:53,250 Cela signifie qu'il est d'humeur maussade. 452 00:39:58,764 --> 00:40:00,764 Viens avec moi. 453 00:40:00,764 --> 00:40:01,579 Oui. 454 00:40:01,581 --> 00:40:05,037 Aujourd'hui n'est pas le bon jour. Donne-lui simplement le livre et pars. 455 00:40:05,037 --> 00:40:07,150 Rien de plus. 456 00:40:29,714 --> 00:40:33,130 C'est le prince héritier. Agis comme si tu n'avais pas vu Son Altesse. 457 00:40:33,720 --> 00:40:35,457 Son Altesse le prince héritier ? 458 00:40:35,457 --> 00:40:38,775 Je t'ai dit de ne pas regarder. Baisse la tête. 459 00:40:41,321 --> 00:40:45,070 Pendant un moment, il ressemblait à l'instructeur. 460 00:41:06,192 --> 00:41:11,031 Votre Majesté, une servante du palais venue faire une commission pour les princesses Cheong Yeon et Cheong Seon est arrivée. 461 00:41:11,031 --> 00:41:13,086 Elle attend votre permission. 462 00:41:13,086 --> 00:41:15,174 Faites-la entrer. 463 00:41:15,174 --> 00:41:17,041 Oui, Votre Majesté. 464 00:41:27,068 --> 00:41:32,645 Votre Majesté, moi, Sung Deok Im, servante du palais du prince héritier, je vous salue. 465 00:41:34,293 --> 00:41:35,837 Une minute. 466 00:41:35,837 --> 00:41:39,207 Laisse-moi finir ceci. 467 00:41:39,207 --> 00:41:41,545 Assieds-toi, assieds-toi. 468 00:41:44,000 --> 00:41:48,768 Est-ce réellement le meilleur ? 469 00:41:48,768 --> 00:41:52,735 Il semblerait en être ainsi, Votre Majesté. 470 00:41:52,735 --> 00:41:58,236 La vieillesse doit donc user la langue. 471 00:42:00,492 --> 00:42:03,259 Fais-lui goûter un peu. 472 00:42:06,557 --> 00:42:11,668 Sur demande du roi, veuillez goûter une cuillerée de chacun. 473 00:42:34,139 --> 00:42:38,250 Alors, lequel a meilleur goût ? 474 00:42:38,250 --> 00:42:39,471 Eh bien... 475 00:42:39,471 --> 00:42:42,045 Viens t'asseoir plus près de moi. 476 00:42:42,045 --> 00:42:44,424 Mes oreilles n'entendent pas bien. 477 00:42:44,424 --> 00:42:46,510 Dépêche-toi. 478 00:42:50,453 --> 00:42:52,142 Bien. 479 00:42:56,893 --> 00:42:58,738 Lève un peu la tête. 480 00:42:58,738 --> 00:43:04,541 Je dois voir ton visage pour bien t'entendre. 481 00:43:07,159 --> 00:43:10,159 Lequel est ton préféré ? 482 00:43:11,764 --> 00:43:13,709 Celui-ci, Votre Majesté. 483 00:43:15,790 --> 00:43:21,046 Le meilleur provient de la famille Jo, ce n'est rien de nouveau ! 484 00:43:21,046 --> 00:43:22,670 Dis-leur d'en envoyer plus. 485 00:43:22,670 --> 00:43:24,888 Oui, Votre Majesté. 486 00:43:25,885 --> 00:43:28,707 Très bien, ensuite. 487 00:43:34,522 --> 00:43:36,200 Pourquoi es-tu venue ? 488 00:43:36,200 --> 00:43:38,355 J'ai été envoyée pour offrir à Sa Majesté 489 00:43:38,355 --> 00:43:41,412 le conte des familles Gwak et Jang de la part des princesses Cheong Seon et Cheong Yeon. 490 00:43:41,412 --> 00:43:45,320 Ah ! Le conte des familles Gwak et Jang ! 491 00:43:45,866 --> 00:43:49,566 C'est la suite du Mongokssangbongyeonnok, n'est-ce pas ? (le premier roman qui inclut le conte de Gwak et Jang) 492 00:43:49,566 --> 00:43:53,948 - Oui, Votre Majesté. - Il est bien, tu ne crois pas ? 493 00:43:53,948 --> 00:43:55,760 Voyons voir. 494 00:44:00,259 --> 00:44:02,381 J'ai besoin de mes lunettes. 495 00:44:04,582 --> 00:44:06,660 Voyons voir. 496 00:44:09,246 --> 00:44:13,624 Tiens, manges-en un. 497 00:44:13,624 --> 00:44:15,359 Prends-le. 498 00:44:16,545 --> 00:44:19,860 Merci pour votre bonté, Votre Majesté. 499 00:44:31,142 --> 00:44:36,286 Bien. Tu as bien accompli ta commission. 500 00:44:36,286 --> 00:44:39,003 Tu peux partir à présent. 501 00:44:39,003 --> 00:44:41,234 Oui, Votre Majesté. 502 00:44:46,187 --> 00:44:48,432 Quand même, tu n'as fait que manger du gâteau de riz. 503 00:44:48,432 --> 00:44:50,487 Attends, attends ! 504 00:44:50,487 --> 00:44:54,090 Reviens un instant. 505 00:45:03,631 --> 00:45:06,176 Sung Deok Im, c'est cela ? [Sung Deok Im] 506 00:45:06,176 --> 00:45:08,264 Oui. 507 00:45:08,264 --> 00:45:11,439 Tu as une jolie écriture. 508 00:45:11,439 --> 00:45:16,746 La partie que tu as copiée est la plus facile à lire. 509 00:45:16,746 --> 00:45:19,480 Vous me faites honneur, Votre Majesté. 510 00:45:19,480 --> 00:45:21,413 Apporte un peu d'argent. 511 00:45:21,413 --> 00:45:23,530 Oui, Votre Majesté. 512 00:45:36,019 --> 00:45:37,574 Tiens. 513 00:45:43,741 --> 00:45:47,113 M'en voilà honorée, Votre Majesté ! 514 00:45:47,113 --> 00:45:53,036 En te regardant, tu me rappelles mon enfant. 515 00:45:53,036 --> 00:45:58,440 As-tu un quelconque souhait ? 516 00:45:58,440 --> 00:46:00,738 Veux-tu quoi que ce soit ? 517 00:46:01,682 --> 00:46:03,793 Ce n'est pas la peine d'hésiter. Dis-moi. 518 00:46:03,793 --> 00:46:09,430 Combien de fois un roi t'accordera-t-il ton souhait dans la vie ? 519 00:46:12,644 --> 00:46:14,800 S'il n'y a rien, tu peux partir maintenant. 520 00:46:14,800 --> 00:46:18,310 Veuillez pardonner au prince héritier, Votre Majesté. 521 00:46:23,905 --> 00:46:25,694 Comment ? 522 00:46:30,714 --> 00:46:33,715 Pardonner au prince héritier ? 523 00:46:35,102 --> 00:46:37,824 Votre Majesté a demandé mon souhait. 524 00:46:37,824 --> 00:46:40,900 Je vous en supplie, Votre Majesté. 525 00:46:43,286 --> 00:46:48,420 Combien de temps t'a-t-il fallu pour transcrire ce livre ? 526 00:46:48,420 --> 00:46:50,967 Six personnes l'ont transcrit pendant une durée de trois mois. 527 00:46:50,967 --> 00:46:54,540 Six personnes et pendant une durée de trois mois. 528 00:47:09,347 --> 00:47:10,926 Brûlez-le ! 529 00:47:10,926 --> 00:47:13,770 Oui, Votre Majesté ! 530 00:47:17,098 --> 00:47:21,687 Il y a des gardes royaux dans le palais. 531 00:47:23,559 --> 00:47:27,096 S'il y a une attaque de tigre inattendue, 532 00:47:27,096 --> 00:47:31,549 ce sont eux qui doivent s'en occuper. 533 00:47:31,549 --> 00:47:35,752 Cependant, le prince héritier les a regardés de haut et 534 00:47:37,147 --> 00:47:42,969 il a attrapé le tigre avec les gardes du corps qu'il a entraînés lui-même. 535 00:47:44,113 --> 00:47:46,810 Pourquoi penses-tu qu'il a fait cela ? 536 00:47:47,924 --> 00:47:50,290 Il a traité avec mépris les gardes royaux ! 537 00:47:50,892 --> 00:47:55,891 Il les croyait idiots et incompétents, incapables d'affronter ce problème, 538 00:47:55,891 --> 00:48:02,117 donc il a décidé de le résoudre de ses propres mains orgueilleuses. 539 00:48:03,197 --> 00:48:06,599 Il pensait que les gardes royaux étaient ineptes, et 540 00:48:06,599 --> 00:48:11,154 que la police et l'armée l'étaient également. Tous autant qu'ils sont ! 541 00:48:11,154 --> 00:48:16,442 Si le roi est inepte, alors ses sujets doivent l'être, eux-aussi, n'est-ce pas ? 542 00:48:16,442 --> 00:48:21,186 Il est moralisateur et fier. 543 00:48:21,186 --> 00:48:27,841 Toutefois, ce n'est pas lui le roi ici ! C'est moi ! 544 00:48:31,467 --> 00:48:37,124 Comment une simple servante du palais ose-t-elle me demander de lui pardonner ? 545 00:48:37,124 --> 00:48:41,383 Penses-tu que je devrais lui pardonner sans hésiter ? 546 00:48:41,383 --> 00:48:45,329 Il n'y a donc pas que le prince héritier qui me manque de respect par ici ! 547 00:48:45,329 --> 00:48:47,543 Ce que j'ai fait mérite la mort, Votre Majesté. 548 00:48:47,543 --> 00:48:50,376 Alors, tu devrais mourir ! 549 00:48:50,376 --> 00:48:53,842 Mais je suis un homme qui tient ses promesses. 550 00:48:55,017 --> 00:48:57,930 Puisque j'ai promis de t'accorder un souhait. 551 00:48:57,932 --> 00:49:03,277 énonce-le-moi avant de mourir. 552 00:49:03,277 --> 00:49:05,082 Dépêche-toi ! 553 00:49:35,483 --> 00:49:38,572 J'en suis honorée, Votre Majesté. 554 00:49:38,572 --> 00:49:41,251 Que veux-tu dire ? 555 00:49:41,251 --> 00:49:45,320 Tu me remercies de prendre ta vie ? 556 00:49:48,300 --> 00:49:53,111 Je n'oublierai jamais que vous m'avez offert cette pièce, Votre Majesté. 557 00:49:53,111 --> 00:49:56,870 L'importance que cela représente pour moi est indescriptible, Votre Majesté. 558 00:49:56,871 --> 00:49:58,662 Qu'est-ce que cela signifie ? 559 00:49:58,662 --> 00:50:03,778 Depuis que je suis entrée au palais, ma mission était d'épargner 100 nyangs. 560 00:50:03,778 --> 00:50:05,594 Je suis entrée au palais à l'âge de sept ans. 561 00:50:05,596 --> 00:50:08,784 Au cours des dix dernières années environ, j'ai accumulé 99 nyangs. 562 00:50:08,784 --> 00:50:12,458 C'est grâce à Votre Majesté que j'ai atteint les 100. 563 00:50:12,458 --> 00:50:15,404 L'honneur que vous me faites est incommensurable, Votre Majesté. 564 00:50:17,461 --> 00:50:20,076 Sung Deok Im, attends. 565 00:50:20,076 --> 00:50:23,697 Attends que Sa Majesté te demande ton histoire. 566 00:50:23,697 --> 00:50:27,552 Sois patiente, attends. 567 00:50:27,552 --> 00:50:31,459 Pourquoi devais-tu épargner 100 nyangs ? 568 00:50:32,156 --> 00:50:34,256 C'est une longue histoire, Votre Majesté. 569 00:50:34,258 --> 00:50:38,432 Cela n'a pas d'importance, vas-y. 570 00:50:40,914 --> 00:50:47,031 Un jour, après avoir fêté mes sept ans, ma mère nous a appelés, mon frère et moi. 571 00:50:47,031 --> 00:50:51,776 Elle nous a dit que notre famille était devenue trop pauvre pour nous permettre de continuer à vivre ensemble. 572 00:50:51,776 --> 00:50:54,407 L'un de vous restera vivre ici, 573 00:50:54,407 --> 00:50:59,236 et l'autre ira avec mère pour rejoindre l'endroit où se trouve père. 574 00:50:59,236 --> 00:51:02,255 J'avais peur d'être seule. 575 00:51:02,255 --> 00:51:07,321 Je l'ai suppliée de me prendre avec elle, à la place de mon frère. 576 00:51:07,321 --> 00:51:09,727 Elle a accepté. 577 00:51:09,727 --> 00:51:14,140 Puisque laisser une jeune fille seule n'attire que des ennuis, 578 00:51:14,140 --> 00:51:17,881 elle accepta de m'emmener à sa place. 579 00:51:17,881 --> 00:51:21,236 Mais mon frère se mit en colère contre ma mère, 580 00:51:21,236 --> 00:51:23,899 lui disant qu'elle ne pouvait pas m'emmener. 581 00:51:23,899 --> 00:51:27,245 Quoi qu'il advienne, il refusait que je m'éloigne. 582 00:51:27,245 --> 00:51:30,215 j'étais désespérée de la suivre, 583 00:51:30,216 --> 00:51:33,615 mais mon frère ne voulait pas me laisser partir. 584 00:51:33,615 --> 00:51:36,667 En voyant ma mère partir seule ainsi, 585 00:51:36,667 --> 00:51:39,244 j'en ai gardé rancune à mon frère. 586 00:51:39,244 --> 00:51:42,805 Je lui ai dit que je lui en voudrais pour toujours. 587 00:51:43,483 --> 00:51:46,204 Il m'a dit qu'il était désolé. 588 00:51:46,204 --> 00:51:51,105 Il m'a promis qu'il prendrait toujours soin de moi. 589 00:51:51,105 --> 00:51:55,217 Peu après, je suis entrée au palais 590 00:51:55,217 --> 00:51:58,426 et je ne l'ai jamais revu. 591 00:51:59,426 --> 00:52:01,537 Est-ce que... 592 00:52:04,826 --> 00:52:07,704 votre père était mort ? 593 00:52:09,827 --> 00:52:14,927 Et votre mère l'y a suivi là-bas ? 594 00:52:14,927 --> 00:52:17,186 Oui, Votre Majesté. 595 00:52:17,186 --> 00:52:23,387 Cette histoire, pourquoi me l'as-tu racontée ? 596 00:52:23,387 --> 00:52:25,799 Je ne veux pas mourir, Votre Majesté ! 597 00:52:25,799 --> 00:52:32,400 Je veux survivre et donner à mon frère les 100 nyangs que j'ai épargnés. 598 00:52:32,400 --> 00:52:35,171 Avec l'argent, il pourra passer l'examen de la fonction publique. 599 00:52:35,171 --> 00:52:40,706 Je veux lui offrir tout ce qu'il désire dans la vie. 600 00:52:40,706 --> 00:52:43,770 Je ne reverrai jamais ni ma mère, ni mon père, 601 00:52:43,770 --> 00:52:49,737 mais je veux qu'il sache que je suis heureuse de le revoir. 602 00:52:49,737 --> 00:52:51,892 Votre Majesté, 603 00:52:51,892 --> 00:52:57,009 ayez pitié de moi. 604 00:52:57,009 --> 00:52:58,113 Veuillez épargner ma... 605 00:52:58,114 --> 00:53:01,955 Hé, hé, je ne vais pas te tuer. 606 00:53:01,955 --> 00:53:05,545 Je ne vais te tuer, alors détends-toi. 607 00:53:05,545 --> 00:53:10,115 Je n'en ai jamais eu l'intention. 608 00:53:10,115 --> 00:53:15,028 J'ai simplement voulu effrayer cette servante du palais intrépide. 609 00:53:15,028 --> 00:53:20,336 Tu ressembles vraiment beaucoup à ma défunte fille. 610 00:53:20,336 --> 00:53:25,959 Tu me rappelles la princesse Hwa Pyeong. 611 00:53:25,959 --> 00:53:29,525 Comment pourrais-je te tuer ? 612 00:53:29,525 --> 00:53:32,282 Vous m'honorez, Votre Majesté. 613 00:53:32,282 --> 00:53:36,983 Retourne dire à Cheong Yeon et Cheong Seon 614 00:53:36,983 --> 00:53:42,350 que je ne veux pas qu'elles refassent cela. 615 00:53:43,619 --> 00:53:49,475 Il y a un temps pour tout dans ce monde. 616 00:53:49,475 --> 00:53:54,602 Et j'attends ce moment. 617 00:53:54,602 --> 00:53:56,703 Oui, Votre Majesté. 618 00:53:57,500 --> 00:54:01,108 Tu dois être fatiguée, rentre dans tes quartiers. 619 00:54:01,108 --> 00:54:02,919 Oui, Votre Majesté. 620 00:55:01,267 --> 00:55:03,312 Deok Im ! 621 00:55:04,615 --> 00:55:06,504 Deok Im ! 622 00:55:07,639 --> 00:55:08,849 Deok Im ! 623 00:55:08,849 --> 00:55:10,672 À l'aide ! 624 00:55:10,672 --> 00:55:13,106 Deok Im ! 625 00:55:13,106 --> 00:55:15,740 Je vais la porter ! 626 00:56:30,585 --> 00:56:32,441 Espèce de bon à rien ! 627 00:56:32,441 --> 00:56:34,271 Je vous ai fait du tort, Votre Majesté. 628 00:56:34,271 --> 00:56:35,927 Ferme-la ! 629 00:56:35,927 --> 00:56:40,235 Ce sont des paroles vides. Crois-tu que je ne le sais pas ? 630 00:56:40,235 --> 00:56:46,434 Dans la même situation, tu agirais exactement de la même façon ! 631 00:56:46,434 --> 00:56:51,285 Comment oses-tu t'incliner effrontément ? 632 00:56:51,285 --> 00:56:54,285 Les gardes royaux sont ici, non ? 633 00:56:54,285 --> 00:56:57,773 Ce sont tous des bons à rien, n'est-ce pas ? 634 00:56:57,773 --> 00:57:00,230 Alors toi, le véritable héros, tu t'es porté volontaire ! 635 00:57:00,230 --> 00:57:03,884 Je n'ai absolument pas pensé de la sorte, Votre Majesté ! 636 00:57:03,884 --> 00:57:07,337 Il n'y avait pas le temps de réfléchir ! 637 00:57:07,337 --> 00:57:11,271 Faire appel à mes hommes pour capturer le tigre, 638 00:57:11,271 --> 00:57:13,352 est dû au fait qu'à ce moment-là, j'avais un arc entre les mains 639 00:57:13,353 --> 00:57:16,818 et mes hommes, à qui je faisais confiance, près de moi. 640 00:57:16,818 --> 00:57:21,485 Le tigre se tenait devant moi et vos sujets avaient besoin d'aide ! 641 00:57:21,485 --> 00:57:22,709 Rien de plus, Votre Majesté ! 642 00:57:22,710 --> 00:57:26,636 Regarde ! Aucun mot de regret ! 643 00:57:26,636 --> 00:57:30,395 Alors, pourquoi demander mon pardon ? 644 00:57:31,634 --> 00:57:35,722 Tu n'as pas la moindre idée de ce que tu as fait de mal ! 645 00:57:40,277 --> 00:57:46,743 Sais-tu à quel point j'ai eu peur ? 646 00:57:46,743 --> 00:57:51,109 Et si le tigre avait pris mon précieux petit-fils 647 00:57:51,109 --> 00:57:54,110 et décidé de le dévorer ? 648 00:57:55,912 --> 00:57:58,101 San ! 649 00:57:58,101 --> 00:58:03,025 Ne refais jamais cela. 650 00:58:03,025 --> 00:58:09,212 Ton grand-père est incapable de vivre sans toi. 651 00:58:11,273 --> 00:58:13,439 Espèce d'idiot. 652 00:58:25,515 --> 00:58:27,782 Prenez soin de vous, Monsieur ! 653 00:58:48,808 --> 00:58:52,296 Peut-être es-tu surpris que je t'aie appelé sans prévenir ? 654 00:58:52,296 --> 00:58:55,122 Je ne peux pas dire que cela me fasse plaisir. 655 00:58:55,122 --> 00:58:58,255 Je voulais partager une boisson avec toi. 656 00:58:58,255 --> 00:59:01,525 Avez-vous oublié qu'il est interdit de boire ? 657 00:59:01,525 --> 00:59:04,107 Prévois-tu de me dénoncer ? 658 00:59:04,107 --> 00:59:08,892 Allez, ne sommes-nous pas des parents éloignés ? 659 00:59:08,892 --> 00:59:12,530 En tant qu'aîné de la famille, laisse-moi te servir à boire. 660 00:59:27,080 --> 00:59:30,082 Mais vas-tu accepter un verre de ma part ? 661 00:59:30,082 --> 00:59:32,859 Essayez de deviner ce que je vais faire. 662 00:59:34,891 --> 00:59:37,202 Si vous avez raison, 663 00:59:37,202 --> 00:59:42,230 je répondrai à l'une de vos questions. 664 00:59:49,645 --> 00:59:52,312 Bien sûr que tu vas accepter un verre. 665 00:59:52,312 --> 00:59:55,810 Tu n'es pas du genre à fuir la situation, tu es courageux. 666 01:00:01,828 --> 01:00:03,696 J'ai raison. 667 01:00:03,696 --> 01:00:05,195 Alors réponds-moi maintenant. 668 01:00:05,196 --> 01:00:07,068 Que penses-tu que je vais te demander ? 669 01:00:07,069 --> 01:00:11,416 Vous voulez savoir ce que je sais. 670 01:00:11,416 --> 01:00:16,983 Je connais la provenance de la lettre anonyme qui a atterri dans le palais du prince héritier. 671 01:00:16,983 --> 01:00:20,011 La lettre anonyme ? 672 01:00:20,011 --> 01:00:22,077 Je ne savais pas. 673 01:00:22,077 --> 01:00:25,712 Dis-tu qu'une telle chose est arrivée au palais du prince héritier ? 674 01:00:25,712 --> 01:00:28,843 Le roi aurait dû être immédiatement averti ! 675 01:00:28,844 --> 01:00:33,812 Pourquoi le prince héritier n'a-t-il rien fait ? 676 01:00:35,343 --> 01:00:41,421 Était-ce peut-être parce que le contenu aurait enragé le roi ? 677 01:00:41,421 --> 01:00:44,595 Devrais-je deviner le contenu ? 678 01:00:45,265 --> 01:00:49,021 Le prince héritier qui est décédé durant l'année du cheval... 679 01:00:49,021 --> 01:00:56,271 Le roi veut tout oublier concernant sa mort. 680 01:00:56,271 --> 01:00:59,843 Si quoi que ce soit venait lui rappeler le passé... 681 01:00:59,843 --> 01:01:04,304 qui aurait le plus d'ennuis ? 682 01:01:04,304 --> 01:01:06,665 Révéler la provenance de cette lettre... 683 01:01:06,666 --> 01:01:10,521 Serait-ce profitable pour le prince héritier ? 684 01:01:11,924 --> 01:01:16,457 C'est à toi de convaincre le prince héritier 685 01:01:16,457 --> 01:01:20,815 d'oublier le passé. 686 01:01:20,815 --> 01:01:24,062 L'incident était-il de ma faute ? 687 01:01:24,062 --> 01:01:27,443 Les événements de cette année-là n'étaient pas de votre faute, Votre Excellence. 688 01:01:27,443 --> 01:01:32,088 C'est exact ! À présent, nous nous comprenons mutuellement ! 689 01:01:33,772 --> 01:01:38,839 Votre Excellence ne serait pas en mesure de tuer un prince. 690 01:01:38,839 --> 01:01:43,250 À moins que vous agissiez comme le pion de quelqu'un. 691 01:01:43,250 --> 01:01:46,854 Si vous ne pensez pas à me tuer ici et maintenant, 692 01:01:48,559 --> 01:01:51,181 je pense m'en aller. 693 01:02:02,158 --> 01:02:06,269 Je me suis soudainement souvenu du visage de ta mère. 694 01:02:06,269 --> 01:02:10,172 Après la mort de ton père, elle allait d'une demeure à l'autre, 695 01:02:10,172 --> 01:02:14,139 en mendiant de la nourriture pour toi et ta sœur cadette. 696 01:02:14,139 --> 01:02:19,787 Toute la famille Hong connaissait le visage de ta mère. 697 01:02:21,425 --> 01:02:24,847 Attends, qu'ai-je fait lorsqu'elle s'est présentée chez moi ? 698 01:02:24,847 --> 01:02:29,458 Je crois me souvenir lui avoir donné un sac de riz. 699 01:02:29,458 --> 01:02:33,238 Tu sembles avoir tout oublié puisque cela fait un moment. 700 01:02:33,238 --> 01:02:37,390 Tu devais également être là, tu ne crois pas ? 701 01:02:42,932 --> 01:02:46,994 Je me souviens très bien de ce jour-là. 702 01:02:47,634 --> 01:02:52,101 Votre Excellence a regardé ma sœur en disant... 703 01:02:52,911 --> 01:02:55,641 "Si vous l'élevez quelques années de plus," 704 01:02:55,641 --> 01:02:57,852 "vous pouvez l'envoyer épouser un quelconque vieil homme en tant que deuxième épouse," 705 01:02:57,853 --> 01:03:00,010 "afin qu'elle ne meure plus de faim." 706 01:03:00,010 --> 01:03:02,307 (Jaechi/deuxième épouse : l'épouse d'un deuxième mariage) 707 01:03:02,307 --> 01:03:08,174 "Dans quelques années, je lui trouverai une résidence." 708 01:03:08,174 --> 01:03:10,169 J'ai toujours voulu 709 01:03:10,169 --> 01:03:14,848 mettre ma sœur dans une situation honorable. 710 01:03:14,848 --> 01:03:19,377 Vos paroles m'ont quelque peu attristé. 711 01:03:20,264 --> 01:03:23,687 Une situation honorable ? 712 01:03:23,687 --> 01:03:27,903 Ne me dis pas que tu désires vendre ta sœur au prince héritier. 713 01:03:27,903 --> 01:03:31,047 Ma sœur est toujours une jeune fille. 714 01:03:31,047 --> 01:03:32,714 Cependant... 715 01:03:33,684 --> 01:03:37,635 lorsqu'un nouveau soleil se lèvera à l'est, 716 01:03:37,635 --> 01:03:39,779 n'aura-t-elle pas grandi alors ? 717 01:03:39,779 --> 01:03:43,512 Regardez cet ambitieux enfant. 718 01:03:43,512 --> 01:03:45,954 Donc... 719 01:03:45,954 --> 01:03:49,943 n'as-tu aucune intention de te joindre à moi ? 720 01:03:49,943 --> 01:03:55,074 Ne sommes-nous pas tous les deux des Hong de la même famille ? 721 01:03:55,074 --> 01:03:58,059 Si c'est ainsi, peut-être souhaitez-vous suivre mon plan, 722 01:03:58,059 --> 01:04:00,603 veuillez m'en informer à tout moment. 723 01:04:00,603 --> 01:04:06,399 Si vous devenez mon subalterne, je prendrai soin de vous. 724 01:04:10,962 --> 01:04:13,184 Je dois m'en aller. 725 01:06:01,446 --> 01:06:03,980 Madame ! 726 01:06:03,980 --> 01:06:06,514 Madame ! 727 01:06:06,514 --> 01:06:09,428 - Le prince héritier a-t-il réellement été pardonné ? - Oui. 728 01:06:09,428 --> 01:06:12,781 Donc... Oubliez cela ! 729 01:07:03,687 --> 01:07:06,442 Puisque le prince héritier a été pardonné, 730 01:07:06,442 --> 01:07:10,340 l'instructeur a certainement été libéré aussi. 731 01:07:27,976 --> 01:07:30,038 Deok Im ! 732 01:07:31,606 --> 01:07:33,628 Votre Altesse... 733 01:07:35,680 --> 01:07:37,327 Je suis vraiment désolée. 734 01:07:37,327 --> 01:07:39,658 J'ai entendu dire que nous t'avions presque causé des ennuis avec Sa Majesté. 735 01:07:39,658 --> 01:07:44,952 Parfois j'oublie que mon grand-père est l'homme le plus puissant du pays. 736 01:07:44,952 --> 01:07:48,689 Pour moi, il n'est que mon gentil grand-père. 737 01:07:48,689 --> 01:07:52,810 Je suis sincèrement désolée. C'était vraiment effrayant, n'est-ce pas ? 738 01:07:56,347 --> 01:07:58,804 Je suis une servante du palais. 739 01:07:58,804 --> 01:08:02,751 Il est tout naturel d'exécuter vos requêtes. 740 01:08:02,753 --> 01:08:07,798 Merci de dire cela, Deok Im ! 741 01:08:07,798 --> 01:08:10,037 Tout de même, Votre Altesse... 742 01:08:10,037 --> 01:08:12,549 Sa Majesté a brûlé le livre. 743 01:08:12,549 --> 01:08:14,327 Ne t'inquiète pas pour le livre ! 744 01:08:14,328 --> 01:08:17,135 Nous pouvons le transcrire ensemble à nouveau. 745 01:08:17,135 --> 01:08:20,488 Si c'est ainsi... 746 01:08:20,488 --> 01:08:22,517 L'argent pour le transcrire... 747 01:08:22,517 --> 01:08:26,384 Ah, et c'est pour deux fois... 748 01:08:28,105 --> 01:08:30,283 Serait-ce suffisant ? 749 01:08:31,980 --> 01:08:34,495 J'en suis honorée, Votre Altesse. 750 01:08:38,584 --> 01:08:40,652 Tu deviendras bientôt une dame de la cour officielle, n'est-ce pas ? 751 01:08:40,652 --> 01:08:42,081 Pour quand est ton rite de passage ? 752 01:08:42,081 --> 01:08:44,137 Ils n'ont pas encore choisi de jour, 753 01:08:44,137 --> 01:08:47,440 mais le palais de la reine émettra bientôt un avis. 754 01:08:48,480 --> 01:08:50,405 C'est mon frère aîné ! 755 01:08:51,600 --> 01:08:53,822 Grand-frère ! 756 01:09:00,131 --> 01:09:02,787 Pourquoi, Cheong Yeon ? 757 01:09:02,787 --> 01:09:04,741 Pourquoi es-tu au palais aussi souvent ? 758 01:09:04,741 --> 01:09:08,829 Pourquoi n'es-tu pas heureux de voir ta sœur ? 759 01:09:09,810 --> 01:09:12,533 Le palais est un lieu de complots et de conflits. 760 01:09:12,533 --> 01:09:17,071 Venir fréquemment ne te fera pas de bien, alors essaie de garder tes distances. 761 01:09:17,071 --> 01:09:22,298 J'y pense, grand-frère. Cette fille deviendra sous peu une dame de la cour officielle dans ton palais. 762 01:09:22,298 --> 01:09:25,010 Elle s'appelle Deok Im. 763 01:09:34,687 --> 01:09:37,220 - Un éventai... - Je suis désolé, Votre Altesse, j'ai mal compris. 764 01:09:37,220 --> 01:09:38,576 - Un éventail. - Ah, un éventail, bien sûr. 765 01:09:38,576 --> 01:09:39,759 As-tu un éventail ? 766 01:09:39,759 --> 01:09:42,115 Son Altesse doit avoir chaud. 767 01:09:43,817 --> 01:09:47,017 Grand-frère, as-tu chaud ? 768 01:09:52,807 --> 01:09:54,107 Tu peux partir à présent. 769 01:09:54,109 --> 01:09:56,930 Tu devrais saluer Deok Im. 770 01:09:59,515 --> 01:10:01,293 Deok Im est allée rencontrer grand-père en mon nom 771 01:10:01,295 --> 01:10:05,938 pour lui demander de te pardonner. 772 01:10:05,938 --> 01:10:10,300 Je suis un peu occupé en ce moment, une autre fois. 773 01:10:55,980 --> 01:11:02,840 ♫ Si c'est une chose que tu attends depuis tout ce temps. ♫ 774 01:11:02,840 --> 01:11:05,470 ♫ Ce n'est pas la peine d'hésiter. ♫ 775 01:11:05,470 --> 01:11:08,495 Prochainement dans "La manche rouge" 776 01:11:08,495 --> 01:11:12,450 J'ai une tonne de travail qui m'attend. Peu importe, ne m'énerve plus à partir de maintenant. 777 01:11:12,450 --> 01:11:13,749 Menteur ! 778 01:11:13,749 --> 01:11:16,516 Pourquoi me tromper ? Si odieux ! 779 01:11:16,516 --> 01:11:19,968 Comment une servante du palais du prince héritier ne peut-elle pas travailler dans son palais ? Est-ce sensé ? 780 01:11:19,968 --> 01:11:22,214 À partir de maintenant, tu serviras le prince héritier personnellement. 781 01:11:22,214 --> 01:11:25,040 Je sais que je devrais limiter mes pensées comme les autres servantes, 782 01:11:25,040 --> 01:11:28,087 mais pourquoi toutes ces sombres pensées ? 783 01:11:28,087 --> 01:11:31,655 Tu me rapporteras tous les agissements du prince héritier. 784 01:11:31,655 --> 01:11:35,902 Est-ce l'apprentie servante qui a plaidé son pardon ? 785 01:11:35,902 --> 01:11:38,960 Rien ne s'est passé entre nous deux. 786 01:11:38,960 --> 01:11:42,520 À partir de maintenant, je veux que tu restes loin de moi. 787 01:11:42,520 --> 01:11:47,260 ♫ Si c'est une chose que tu attends depuis tout ce temps.