1
00:00:06,510 --> 00:00:08,050
Ce drama est tiré d'événements historiques.
2
00:00:08,050 --> 00:00:09,740
Mais la représentation des détails concernant leur vie et leurs désirs est fictive.
3
00:01:04,279 --> 00:01:08,588
Ganggangsullae, ganggangsullae.
(dance traditionnelle coréenne, en cercle)
4
00:01:08,588 --> 00:01:12,857
Ganggangsullae, ganggangsullae.
5
00:01:12,858 --> 00:01:15,709
Ganggangsullae, ganggangsullae.
6
00:01:17,470 --> 00:01:19,550
Gae!
(déplacement du pion, deux fois, sur le plateau de jeu yutnori)
7
00:01:24,098 --> 00:01:25,593
Qu'est-ce qu'il y a ?
8
00:01:34,782 --> 00:01:37,277
- Un tigre ?
- Personne ne doit savoir.
9
00:01:37,277 --> 00:01:39,298
Que veux-tu dire ? Nous devrions le dire à tout le monde.
10
00:01:39,298 --> 00:01:41,914
Que penses-tu qu'il se passera si nous le faisons ?
11
00:01:41,914 --> 00:01:45,122
Tout le monde sera terrifié et elles s'enfuiront dans la même direction.
12
00:01:45,122 --> 00:01:47,013
Cette porte.
13
00:01:48,532 --> 00:01:53,394
Cette petite porte est la seule sortie alors qu'il y a 500 servantes du palais ici.
14
00:01:53,394 --> 00:01:57,341
Que se passera-t-il si 500 personnes se ruent vers la sortie en même temps ?
15
00:01:58,026 --> 00:02:02,022
Que se passera-t-il si chacune se piétine pour sa propre vie ?
16
00:02:02,022 --> 00:02:05,914
Si quelqu'un meurt ou s'évanoui, cette porte pourrait être bloquée.
17
00:02:06,660 --> 00:02:08,260
J'ai besoin de votre aide à toutes.
18
00:02:08,260 --> 00:02:12,022
Je vais m'assurer que tout le monde sorte d'ici sans être blessé.
19
00:02:12,022 --> 00:02:14,294
As-tu un plan ?
20
00:02:14,294 --> 00:02:15,768
Je...
21
00:02:17,532 --> 00:02:19,627
vais lire un livre.
22
00:02:28,737 --> 00:02:30,427
Deok Im,
23
00:02:30,843 --> 00:02:33,467
penses-tu que nous pouvons le faire ?
24
00:02:33,467 --> 00:02:35,760
J'ai si peur.
25
00:02:36,910 --> 00:02:40,063
Pas pour ma propre vie.
26
00:02:40,938 --> 00:02:45,398
Je n'arrive pas à croire que tant de vies dépendent de nous.
27
00:02:45,398 --> 00:02:48,067
J'ai peur de cette responsabilité.
28
00:02:54,002 --> 00:02:56,026
J'ai peur aussi.
29
00:03:00,361 --> 00:03:03,518
Je suis si chanceuse de vous avoir toutes avec moi.
30
00:03:19,558 --> 00:03:23,496
Tout le monde ! C'est l'heure de la lecture du livre de Deok Im.
31
00:03:23,496 --> 00:03:26,532
Veuillez vous rassembler. Deok Im va lire un livre.
32
00:03:26,532 --> 00:03:30,315
Deok Im va lire un livre.
33
00:03:35,707 --> 00:03:39,798
Attendez, elle devrait être de service. Que fait-elle là-bas ?
34
00:03:45,913 --> 00:03:47,704
Tout le monde !
35
00:03:47,704 --> 00:03:51,609
- Je vais lire un livre pour vous !
- Vraiment ?
36
00:03:58,525 --> 00:04:03,806
Je vais lire un roman nommé "L'histoire de Woon Yeong".
37
00:04:04,431 --> 00:04:07,260
C'est à propos d'une dame de cour prénommée Woon Yeong.
38
00:04:07,260 --> 00:04:11,079
Cette dame de cour tombe amoureuse
39
00:04:11,079 --> 00:04:12,930
d'une personne qu'elle n'aurait pas dû aimer.
40
00:04:12,930 --> 00:04:15,644
Oh, l'idiote !
41
00:04:16,858 --> 00:04:19,463
Cela a l'air amusant !
42
00:04:20,511 --> 00:04:23,297
Avant de commencer,
43
00:04:24,021 --> 00:04:26,669
vous devez d'abord vous entraîner sur quelque chose d'important.
44
00:04:26,669 --> 00:04:30,381
Je lirai le livre dès que vous aurez fini.
45
00:04:30,381 --> 00:04:32,352
Qu'est-ce que tu veux dire par "entraîner" ?
46
00:04:32,352 --> 00:04:35,831
Vous devriez toutes vous aligner
47
00:04:35,831 --> 00:04:38,169
et vous entraîner à sortir par cette porte.
48
00:04:38,169 --> 00:04:40,220
Pourquoi faisons-nous cela ?
49
00:04:40,220 --> 00:04:43,238
Nous avons reçu des ordres. Veuillez vous dépêcher !
50
00:04:43,238 --> 00:04:46,715
Ainsi, je pourrais vous lire ce livre.
51
00:04:46,715 --> 00:04:49,196
Veuillez me faire confiance.
52
00:04:49,930 --> 00:04:54,101
Celles entrées au palais lors de l'année du Bœuf, veuillez vous lever.
53
00:04:54,101 --> 00:04:56,547
Une par une, s'il vous plaît !
54
00:04:56,547 --> 00:04:59,211
Veuillez vous aligner et sortir par la porte.
55
00:05:02,117 --> 00:05:04,231
Tu es entrée au palais lors de l'année du Bœuf.
56
00:05:04,231 --> 00:05:06,802
Toi aussi. Sortez en ligne.
57
00:05:10,208 --> 00:05:12,100
Les prochaines...
58
00:05:12,670 --> 00:05:15,368
Les servantes apprenties qui sont entrées au palais lors de l'année du Rat.
59
00:05:16,491 --> 00:05:19,648
Au suivant, l'année du Cochon.
60
00:05:19,648 --> 00:05:23,409
Deok Im ! Que se passe-t-il ?
61
00:05:23,409 --> 00:05:24,750
Vous devriez sortir en premier, Madame !
62
00:05:24,750 --> 00:05:26,515
Comment ?
63
00:05:26,515 --> 00:05:28,224
- Madame ?
- Tu devrais y aller.
64
00:05:28,225 --> 00:05:31,033
À l'aide !
65
00:05:31,033 --> 00:05:33,395
À l'aide !
66
00:05:39,154 --> 00:05:40,869
Il y a un tigre !
67
00:05:41,427 --> 00:05:43,800
Un tigre !
68
00:05:43,800 --> 00:05:46,020
Sortez.
69
00:06:02,084 --> 00:06:05,641
L'année du Chien ! L'année du Chien !
70
00:06:13,795 --> 00:06:16,658
L'année du Chien ! L'année du Chien !
71
00:06:16,658 --> 00:06:20,744
L'année du Chien ! L'année du Chien !
72
00:06:21,209 --> 00:06:23,366
L'année du Chien !
73
00:06:26,498 --> 00:06:29,069
Je vais vous brûler, je vais vous brûler !
(une menace signifiant de faire attention à ce qu'elles disent ou font)
74
00:06:29,069 --> 00:06:31,841
Je vais vous brûler, je vais vous brûler !
75
00:06:31,841 --> 00:06:34,760
Je vais vous brûler, je vais vous brûler !
76
00:06:34,760 --> 00:06:36,613
Je vais vous brûler !
77
00:06:36,613 --> 00:06:40,097
Hé, imbéciles ! Elle a dit que les personnes nées l'année du Chien devaient sortir en premier !
78
00:06:40,098 --> 00:06:41,605
L'année du Chien !
79
00:06:41,606 --> 00:06:45,533
L'année du Chien ! L'année du Chien !
80
00:06:45,533 --> 00:06:46,835
L'année du Chien !
81
00:06:46,836 --> 00:06:49,760
Dans l'ordre, s'il vous plaît. L'année du Chien !
82
00:06:51,516 --> 00:06:52,527
L'année du Coq !
83
00:06:52,527 --> 00:06:55,849
L'année du Coq ! L'année du Coq !
84
00:06:56,639 --> 00:06:57,834
L'année du Coq !
85
00:06:57,835 --> 00:07:01,188
L'année du Singe ! L'année du Singe !
86
00:07:05,246 --> 00:07:07,140
Deok Im.
87
00:07:07,831 --> 00:07:10,600
Seo Eun Bi ! Pourquoi es-tu là ? Tu devrais déjà être sortie !
88
00:07:10,600 --> 00:07:13,797
Deok Im ! Le portail est bloquée !
89
00:07:13,797 --> 00:07:16,489
Ah Yeong et Yeon Ju sont encore à l'intérieur.
90
00:07:16,489 --> 00:07:19,482
Je vais aller voir. Tu dois partir maintenant !
91
00:07:29,566 --> 00:07:32,594
Les filles ! Vous êtes là ?
92
00:07:39,510 --> 00:07:42,924
- Les filles !
- Sauvez-nous !
93
00:07:48,558 --> 00:07:52,082
Sortez maintenant. Vous n'êtes que toutes les deux ? Il y en a d'autres ?
94
00:07:52,082 --> 00:07:55,002
Je ne vois pas Suk Geum.
95
00:07:55,002 --> 00:07:57,349
Sortez en premier. Je vais la chercher.
96
00:09:14,014 --> 00:09:15,947
Es-tu blessée ?
97
00:09:16,486 --> 00:09:18,572
Tu n'es pas blessée ?
98
00:09:19,312 --> 00:09:22,055
- Non.
- Peux-tu marcher ?
99
00:09:22,055 --> 00:09:23,305
Oui.
100
00:09:23,305 --> 00:09:26,721
Tu seras en sécurité si tu passes par là.
101
00:09:26,721 --> 00:09:28,325
Va.
102
00:10:04,489 --> 00:10:06,203
Le piège est-il prêt ?
103
00:10:06,203 --> 00:10:08,564
Tout est en place.
104
00:10:22,498 --> 00:10:26,440
Commençons la chasse !
105
00:12:51,421 --> 00:12:53,321
Tu vas bien ?
106
00:13:07,619 --> 00:13:10,885
C'est Deok Im ! Deok Im !
107
00:13:13,307 --> 00:13:15,796
Merci, Deok Im !
108
00:13:15,796 --> 00:13:18,322
Merci, Deok Im !
109
00:13:18,322 --> 00:13:20,386
Deok Im !
110
00:13:20,386 --> 00:13:22,364
Tu as été incroyable.
111
00:13:22,364 --> 00:13:23,977
Nous avons réussi !
112
00:13:23,977 --> 00:13:28,337
Deok Im ! Deok Im !
113
00:13:30,621 --> 00:13:32,654
Madame !
114
00:13:55,346 --> 00:13:58,875
À chaque fois que l'Instructeur vient au palais le matin,
115
00:13:58,875 --> 00:14:01,980
il boit de l'eau du puits.
116
00:14:01,980 --> 00:14:04,294
Je me demande s'il viendra aujourd'hui.
117
00:14:06,861 --> 00:14:08,918
Es-tu blessée ?
118
00:14:08,918 --> 00:14:10,985
Tu n'es pas blessée ?
119
00:14:11,969 --> 00:14:14,855
Je voulais le remercier.
120
00:14:23,626 --> 00:14:26,117
- Jeune dame de la cour ?
- Il est ici.
121
00:14:27,778 --> 00:14:29,393
Monsieur, vous êtes...
122
00:14:29,393 --> 00:14:31,016
Est-ce que je vous connais ?
123
00:14:31,016 --> 00:14:34,743
La dernière fois... Peu importe.
124
00:14:34,743 --> 00:14:37,637
Pourquoi m'avez-vous appelée à l'instant ?
125
00:14:37,637 --> 00:14:41,406
Pourrais-je avoir une gorgée d'eau, Jeune dame de la cour ?
126
00:14:49,861 --> 00:14:51,099
Merci.
127
00:14:51,099 --> 00:14:52,554
Monsieur.
128
00:14:52,554 --> 00:14:56,140
Puis-je jeter un œil à cette annonce royale ?
129
00:15:00,406 --> 00:15:03,730
Hier, un tigre a fait irruption dans le palais.
130
00:15:03,730 --> 00:15:07,174
Je n'ai pas eu de nouvelles autres que celle disant qu'il avait été capturé.
131
00:15:07,174 --> 00:15:08,764
J'étais curieuse.
132
00:15:08,764 --> 00:15:12,113
Quelqu'un a-t-il été blessé lors de la capture de ce tigre ?
133
00:15:12,113 --> 00:15:14,328
Il est évident que vous devez être curieuse.
134
00:15:27,289 --> 00:15:29,760
De quoi s'agit-il ?
135
00:15:30,307 --> 00:15:32,493
Le prince héritier et ses gardes personnels
136
00:15:32,494 --> 00:15:36,290
sont punis pour avoir chassé eux-mêmes le tigre sans le consentement royal de Sa Majesté ?
137
00:15:36,745 --> 00:15:38,745
Est-ce vrai ?
138
00:15:38,745 --> 00:15:40,682
Tout à fait.
139
00:15:40,682 --> 00:15:44,332
Quiconque a participé à la chasse
140
00:15:45,551 --> 00:15:47,555
sera puni.
141
00:16:02,862 --> 00:16:06,744
Qui se soucie d'une permission quand un tigre surgit ainsi ?
142
00:16:06,744 --> 00:16:09,078
Il n'y a pas le temps pour le consentement royal.
143
00:16:09,079 --> 00:16:12,421
Devons-nous attendre que toutes les servantes du palais servent de repas au tigre ?
144
00:16:12,421 --> 00:16:15,000
Cela semble être la réponse.
145
00:16:15,000 --> 00:16:17,662
Si des douzaines de personnes étaient mortes,
146
00:16:17,662 --> 00:16:21,452
je suis certain que la situation aurait été considérée comme urgente.
147
00:16:21,452 --> 00:16:26,922
Si cela avait été le cas, ils auraient été récompensés pour avoir attrapé le tigre.
148
00:16:27,635 --> 00:16:31,378
Si j'avais été là, j'aurais arrêté le prince héritier.
149
00:16:31,378 --> 00:16:36,195
Je lui aurais dit d'attendre qu'il y ait davantage de personnes mortes.
150
00:16:37,740 --> 00:16:40,197
Merci pour l'eau.
151
00:16:40,197 --> 00:16:42,067
Je dois y aller.
152
00:16:45,465 --> 00:16:47,532
Veuillez m'excuser, mais...
153
00:16:47,532 --> 00:16:50,892
avez-vous des nouvelles de l'instructeur ?
154
00:16:57,683 --> 00:16:58,924
Que venez-vous de dire ?
155
00:16:58,924 --> 00:17:02,585
L'instructeur m'a sauvée hier.
156
00:17:02,585 --> 00:17:05,562
Je suis partie seule sans lui apporter mon aide.
157
00:17:05,562 --> 00:17:07,240
Je me sens mal à ce sujet.
158
00:17:07,240 --> 00:17:11,073
Je crains qu'il n'ait été blessé.
159
00:17:12,378 --> 00:17:14,074
Êtes-vous au courant ?
160
00:17:14,074 --> 00:17:16,540
L'instructeur que je connais
161
00:17:16,540 --> 00:17:20,310
doit être l'instructeur dont vous parlez.
162
00:17:20,830 --> 00:17:23,126
Cet instructeur...
163
00:17:23,126 --> 00:17:24,889
de quoi a-t-il l'air ?
164
00:17:24,889 --> 00:17:27,260
Eh bien...
165
00:17:27,260 --> 00:17:31,305
Il est à peu près de cette taille.
166
00:17:31,305 --> 00:17:33,495
Et son visage...
167
00:17:33,495 --> 00:17:36,257
Il porte toujours un bandeau avec des boutons en jade.
168
00:17:36,257 --> 00:17:40,252
Il le porte toujours bien qu'il ne soit pas un fonctionnaire âgé,
169
00:17:40,252 --> 00:17:44,485
alors j'ai toujours pensé qu'il pourrait avoir des problèmes.
170
00:17:45,529 --> 00:17:47,129
Un instant.
171
00:17:50,957 --> 00:17:52,829
Se pourrait-il...
172
00:17:58,666 --> 00:18:00,499
Je suis désolé.
173
00:18:00,499 --> 00:18:05,052
Je crains de ne pas connaître l'instructeur que vous recherchez.
174
00:18:05,627 --> 00:18:07,488
Je comprends.
175
00:18:07,488 --> 00:18:09,322
Je dois y aller.
176
00:18:10,613 --> 00:18:12,828
Merci, Monsieur.
177
00:18:21,835 --> 00:18:24,921
Le fait de voir votre pampille me rappelle que
178
00:18:24,921 --> 00:18:29,468
nous nous sommes déjà croisés.
179
00:18:32,476 --> 00:18:35,428
La prochaine fois que nous nous rencontrerons,
180
00:18:35,428 --> 00:18:39,479
veuillez me partager votre nom.
181
00:18:54,280 --> 00:18:58,794
"Veuillez me partager votre nom."
182
00:19:01,853 --> 00:19:03,626
Je ne devrais pas craquer pour lui.
183
00:19:03,626 --> 00:19:06,516
Non, non, non, je ne devrais pas.
184
00:19:11,665 --> 00:19:14,470
Seul Sa Majesté peut chasser des animaux lors d'un exercice militaire.
185
00:19:14,470 --> 00:19:19,957
Seule Sa Majesté a le droit de le faire dans ce royaume.
186
00:19:19,957 --> 00:19:21,742
Peu importe qu'il s'agisse du prince héritier !
187
00:19:21,742 --> 00:19:24,614
Chasser sans le consentement royal de Sa Majesté
188
00:19:24,614 --> 00:19:28,547
montre à quel point il méprise le trône !
189
00:19:28,547 --> 00:19:31,374
Il a raison, Votre Majesté !
190
00:19:31,374 --> 00:19:35,888
Le prince héritier a utilisé les soldats à sa guise dans ce palais solennel.
191
00:19:35,889 --> 00:19:37,755
C'est catastrophique.
192
00:19:37,755 --> 00:19:41,619
Il mérite une sanction sévère.
193
00:19:42,638 --> 00:19:45,357
Qu'en pensez-vous, Conseiller d'État de gauche ?
194
00:19:45,358 --> 00:19:50,031
Attraper un tigre n'est pas chose facile, Votre Majesté,
195
00:19:50,031 --> 00:19:55,045
mais le prince héritier l'a fait aisément.
196
00:19:55,045 --> 00:20:01,574
J'ai entendu dire qu'il avait tué la bête d'une seule flèche.
197
00:20:02,277 --> 00:20:06,420
Cela me fait réfléchir.
198
00:20:06,420 --> 00:20:10,751
S'il a pu attraper un tigre aussi aisément...
199
00:20:12,250 --> 00:20:15,607
ne pourrait-il pas également capturer un dragon ?
200
00:20:18,450 --> 00:20:20,521
Conseiller d'État de gauche !
201
00:20:20,521 --> 00:20:24,507
Comment osez-vous faire une remarque aussi terrible ?
202
00:20:25,192 --> 00:20:28,045
Le prince héritier est le successeur à ce trône !
203
00:20:28,045 --> 00:20:33,439
Une calomnie aussi irresponsable ne sera pas pardonnée !
204
00:20:38,583 --> 00:20:41,784
Pardonnez-moi, Votre Majesté !
205
00:20:41,784 --> 00:20:47,852
Je ne faisais que répondre honnêtement à la question de Votre Majesté !
206
00:20:47,852 --> 00:20:49,578
Certes...
207
00:20:49,578 --> 00:20:53,948
Certes, il s'agissait d'une réflexion condamnable.
208
00:20:53,948 --> 00:20:57,915
Cependant, la plupart des gens
209
00:20:57,915 --> 00:21:02,452
risque de se méprendre, tout comme moi.
210
00:21:03,637 --> 00:21:09,056
Sans recevoir votre consentement royal,
211
00:21:09,056 --> 00:21:12,031
il a mobilisé l'armée.
212
00:21:12,031 --> 00:21:15,902
Il n'y a pas de précédent à cela.
213
00:21:15,902 --> 00:21:19,542
Il m'est impossible de déterminer
214
00:21:19,542 --> 00:21:24,516
quelle sanction je devrais demander à Votre Majesté.
215
00:21:37,901 --> 00:21:42,646
Il aurait dû utiliser l'épée après l'avoir dégainée.
216
00:21:42,646 --> 00:21:47,502
Les mensonges du conseiller d'État de gauche et la trahison me rendent furieuse.
217
00:21:47,502 --> 00:21:51,878
S'il allait faire marche arrière aussi facilement, il n'aurait pas dû le signaler à Sa Majesté !
218
00:21:51,878 --> 00:21:57,072
Cependant Mère, son accusation était trop grave pour poursuivre.
219
00:21:57,072 --> 00:22:00,767
Celui qui peut attraper un tigre peut également capturer un dragon.
220
00:22:00,767 --> 00:22:04,239
Si le prince héritier peut mobiliser l'armée bien entraînée pour attraper un tigre,
221
00:22:04,240 --> 00:22:07,090
il pourrait également détrôner Sa Majesté. C'est ce que cela signifie...
222
00:22:07,090 --> 00:22:09,320
Le prince héritier a mené la chasse.
223
00:22:09,320 --> 00:22:13,917
Il a mobilisé l'armée sans l'accord de Sa Majesté.
224
00:22:13,917 --> 00:22:16,673
Si ce n'est pas de la trahison, qu'est-ce donc ?
225
00:22:16,674 --> 00:22:21,474
Mais son excuse pourrait être qu'il essayait simplement d'empêcher les attaques liées au tigre.
226
00:22:23,070 --> 00:22:25,749
Pourquoi continuez-vous d'hésiter ?
227
00:22:25,749 --> 00:22:27,943
Si j'étais un homme comme vous,
228
00:22:27,943 --> 00:22:32,120
j'aurais demandé une sanction sévère.
229
00:22:33,905 --> 00:22:36,395
Allez persuader le conseiller d'État de gauche.
230
00:22:36,395 --> 00:22:41,346
Nous devons saisir cette opportunité pour destituer définitivement le prince héritier.
231
00:22:42,249 --> 00:22:46,937
Dites-lui que nous ne devrions pas hésiter à saisir cette occasion tombée du ciel.
232
00:22:50,553 --> 00:22:54,321
Ai-je offensé la princesse ?
233
00:22:54,321 --> 00:22:57,564
Voir un membre de la famille royale furieux
234
00:22:57,564 --> 00:23:01,053
me donne des frissons dans le dos.
235
00:23:01,053 --> 00:23:04,763
Ma mère souhaite désespérément destituer le prince héritier, Votre Excellence.
236
00:23:04,763 --> 00:23:08,134
Le prince héritier est le propre neveu de la princesse.
237
00:23:08,134 --> 00:23:11,867
Comment une tante peut-elle autant détester son neveu ?
238
00:23:11,868 --> 00:23:16,733
Tout ce temps, je pensais que nous étions dans le même bateau.
239
00:23:16,733 --> 00:23:18,627
Me suis-je trompé ?
240
00:23:18,628 --> 00:23:22,079
Qu'essayez-vous de dire ?
241
00:23:22,079 --> 00:23:26,068
Insinuez-vous que mon allégeance
va du côté du prince héritier ?
242
00:23:26,069 --> 00:23:28,869
Il semble qu'il y ait une possibilité en ce sens.
243
00:23:28,870 --> 00:23:31,393
Écoutez, Deuxième conseiller d'État.
244
00:23:31,393 --> 00:23:34,308
Si nous sommes dans le même bateau, nous ne pouvons pas douter l'un de l'autre.
245
00:23:34,308 --> 00:23:37,041
Un tel bateau est voué à couler.
246
00:23:37,041 --> 00:23:40,311
Je veux dire que nous devrions être prudents.
247
00:23:40,311 --> 00:23:43,895
Si nous nous précipitons, nous risquons de faire une erreur.
248
00:23:43,895 --> 00:23:45,446
Ne pensez-vous pas
249
00:23:45,446 --> 00:23:50,678
qu'il est facile d'accuser le prince héritier de trahison ?
250
00:23:51,250 --> 00:23:54,528
La vérité est toujours subjective.
251
00:23:54,528 --> 00:23:58,907
Le prince héritier a péché en recourant à l'armée sans autorisation royale.
252
00:23:58,907 --> 00:24:04,112
On pourrait dire qu'il a empêché des attaques de tigre et a protégé des vies.
253
00:24:04,112 --> 00:24:08,144
Je pense que ce cas est un peu ambigu.
254
00:24:08,144 --> 00:24:12,087
Sa Majesté ne serait-elle pas du même avis ?
255
00:24:14,463 --> 00:24:16,897
Je comprends ce que vous voulez dire.
256
00:24:16,897 --> 00:24:19,173
Je m'assurerai que ma mère le comprenne.
257
00:24:19,174 --> 00:24:22,828
Oui, oui. Nous nous comprenons mutuellement.
258
00:24:22,828 --> 00:24:27,028
Ce serait bien si la princesse et moi-même étions également du même avis.
259
00:24:27,028 --> 00:24:28,572
Je vais y aller, à présent.
260
00:24:28,573 --> 00:24:30,906
Prenez soin de vous.
261
00:24:50,417 --> 00:24:53,295
Je l'aime bien.
262
00:24:53,295 --> 00:24:57,587
La princesse a adopté un bon fils.
263
00:24:57,587 --> 00:25:00,318
Je me demandais
264
00:25:00,318 --> 00:25:05,496
pourquoi elle avait adopté le fils d'un petit pêcheur.
265
00:25:06,469 --> 00:25:11,058
Je suppose que c'est vous qui l'avez recommandé à la princesse ?
266
00:25:12,723 --> 00:25:17,279
Trouvez-vous aussi que j'ai tendance à jouer trop prudemment ?
267
00:25:17,279 --> 00:25:22,165
Mais j'éprouve quelques réticences
268
00:25:22,165 --> 00:25:25,231
à coincer de la sorte le prince héritier.
269
00:25:25,231 --> 00:25:29,231
Je pourrais perdre les faveurs du roi.
270
00:25:30,004 --> 00:25:33,993
Ne restez pas sans rien dire. Donnez-moi des conseils.
271
00:25:33,993 --> 00:25:36,723
Qu'en pensez-vous ?
272
00:25:40,982 --> 00:25:46,571
S'il n'existe ne serait-ce qu'un petit doute dans le cœur de Sa Majesté,
273
00:25:47,362 --> 00:25:50,040
nous en aurons fait assez.
274
00:25:50,040 --> 00:25:55,335
Le doute grandit toujours exponentiellement.
275
00:25:58,623 --> 00:26:01,546
Rien ne presse.
276
00:26:03,918 --> 00:26:06,973
Attendons de voir comment les choses évolueront.
277
00:26:15,763 --> 00:26:17,529
Deok Im.
278
00:26:18,927 --> 00:26:20,560
Deok Im.
279
00:26:22,301 --> 00:26:23,435
Oui, Princesse Cheong Yeon ?
280
00:26:23,436 --> 00:26:26,798
Tu as l'air très fatiguée. C'est épuisant, n'est-ce pas ?
281
00:26:26,798 --> 00:26:28,079
Non, je vais bien.
282
00:26:28,079 --> 00:26:29,799
Je suis désolée.
283
00:26:29,799 --> 00:26:33,965
Je n'aurais pas dû te presser autant alors que tu étais déjà si occupée.
284
00:26:33,965 --> 00:26:38,728
Mais Princesse Cheong Seon, pourquoi êtes-vous si pressée ?
285
00:26:40,535 --> 00:26:43,481
J'attendais que le portrait royal de grand-père soit terminé
286
00:26:43,481 --> 00:26:46,357
avant de lui donner mon livre transcrit.
287
00:26:46,357 --> 00:26:50,585
Toutefois, à cause des circonstances, je dois me dépêcher pour compléter le livre.
288
00:26:51,479 --> 00:26:53,401
De cette manière,
289
00:26:54,171 --> 00:26:58,427
j'aurai une excuse pour voir grand-père.
290
00:26:58,427 --> 00:27:02,514
Sa Majesté aime beaucoup ce roman.
291
00:27:02,514 --> 00:27:07,048
Je vais le supplier sincèrement de pardonner mon frère.
292
00:27:08,994 --> 00:27:13,027
Si Sa Majesté pardonne au prince héritier,
293
00:27:13,027 --> 00:27:16,656
toutes les personnes qui l'ont suivi pour la chasse
294
00:27:16,656 --> 00:27:19,601
seront-elles aussi pardonnées ?
295
00:27:19,601 --> 00:27:21,973
Oui, très certainement.
296
00:27:32,430 --> 00:27:38,730
(Elle transcrit le livre : "Histoire des familles Gwak et Jang")
297
00:27:40,633 --> 00:27:45,316
C'est difficile de servir dans le palais du prince héritier en l'absence de son maître.
298
00:27:45,960 --> 00:27:48,560
Rester assise en n'ayant rien à faire...
299
00:27:48,570 --> 00:27:52,528
C'est si ennuyant...
300
00:28:04,020 --> 00:28:05,540
(Elle transcrit le livre : "Histoire des familles Gwak et Jang")
301
00:29:07,059 --> 00:29:08,426
Mère.
302
00:29:08,426 --> 00:29:10,044
Tu as l'air épuisé.
303
00:29:10,044 --> 00:29:12,267
Que faites-vous ici ?
304
00:29:12,267 --> 00:29:15,224
Bois d'abord un peu d'eau.
305
00:29:17,305 --> 00:29:20,127
Je n'ai pas...
306
00:29:20,127 --> 00:29:22,475
encore reçu le pardon de Sa Majesté.
307
00:29:22,476 --> 00:29:27,238
Penses-tu que je suis entrée dans le palais sans la permission de Sa Majesté ?
308
00:29:27,238 --> 00:29:31,864
Sa Majesté m'a demandé de venir m'assurer que tu ne tombes pas malade.
309
00:30:00,107 --> 00:30:03,885
Mère, pensez-vous également
310
00:30:03,885 --> 00:30:06,462
que j'ai agi impulsivement ?
311
00:30:06,462 --> 00:30:08,416
Je n'en suis pas sûre.
312
00:30:09,162 --> 00:30:12,016
Lorsque j'ai entendu la nouvelle...
313
00:30:12,016 --> 00:30:15,351
Je n'ai eu qu'une pensée.
314
00:30:15,351 --> 00:30:19,294
Je suis sûre que ton père aurait fait la même chose.
315
00:30:20,148 --> 00:30:23,503
Il aurait brandi son cher arc et une flèche
316
00:30:23,503 --> 00:30:26,501
pour affronter cet effrayant tigre.
317
00:30:28,292 --> 00:30:30,859
Il aurait été préférable qu'il soit né
318
00:30:31,589 --> 00:30:35,011
simple guerrier et qu'il se soit battu contre ce tigre.
319
00:30:35,011 --> 00:30:39,216
Il est préférable de mourir sous les griffes d'un tigre...
320
00:30:46,178 --> 00:30:50,511
Les vieux souvenirs me font juste pleurer.
321
00:30:51,116 --> 00:30:53,994
- Mère.
- San.
322
00:30:59,516 --> 00:31:01,338
Je suis ta mère,
323
00:31:02,857 --> 00:31:05,769
je ne te perdrai pas, quoi qu'il arrive.
324
00:31:19,330 --> 00:31:21,150
Histoire des familles Gwak et Jang
325
00:31:27,835 --> 00:31:31,279
Veuillez vérifier s'il y a des erreurs, Votre Altesse.
326
00:31:35,168 --> 00:31:38,668
Tu as fini tout ceci toi-même, Deok Im ?
327
00:31:41,677 --> 00:31:44,499
Tu es resté éveillée toute la nuit pour le compléter ?
328
00:31:44,499 --> 00:31:47,705
Pourquoi l'as-tu fait seule ? Je t'y aurais aidée.
329
00:31:47,706 --> 00:31:49,958
C'est vrai, nous aussi, nous t'y aurions aidée.
330
00:31:49,958 --> 00:31:51,741
Tu n'aurais pas été d'une grande aide, de toute façon.
331
00:31:51,742 --> 00:31:55,976
Ouah... Il n'y a pas une seule erreur.
332
00:31:55,976 --> 00:31:58,157
je n'arrive pas à croire que tu l'aies fait toute seule.
333
00:31:58,158 --> 00:32:03,054
Votre Altesse, pourriez-vous aller voir le roi maintenant ?
334
00:32:04,281 --> 00:32:07,527
J'espère que le prince héritier et tous ses sujets
335
00:32:07,527 --> 00:32:10,381
pourront rapidement être pardonnés.
336
00:32:11,606 --> 00:32:15,762
- Merci, Deok Im.
- Merci beaucoup.
337
00:32:17,253 --> 00:32:20,765
Très bien ! Allons voir grand-père maintenant !
338
00:32:20,765 --> 00:32:24,360
Nous les lui présenterons et lui demanderons de pardonner notre frère.
339
00:32:24,360 --> 00:32:25,638
N'est-ce pas, Cheong Seon ?
340
00:32:25,639 --> 00:32:27,271
Oui !
341
00:32:27,271 --> 00:32:30,554
Deok Im, tu devrais nous accompagner !
342
00:32:30,554 --> 00:32:33,256
Vous voulez que je vous accompagne ?
343
00:32:33,256 --> 00:32:34,952
Quoi ?
344
00:32:34,952 --> 00:32:38,851
Grand-père refuse de nous voir ?
345
00:32:40,293 --> 00:32:43,293
Mlle Kim, vous êtes certaine de ne pas faire erreur ?
346
00:32:43,293 --> 00:32:47,014
J'ai reçu la réponse de Sa Majesté moi-même.
347
00:32:47,014 --> 00:32:48,991
Je suis vraiment désolée, Votre Altesse.
348
00:32:48,992 --> 00:32:51,008
Je n'arrive pas à le croire.
349
00:32:55,999 --> 00:32:59,055
Ne soyez pas trop déçue.
350
00:33:00,565 --> 00:33:03,632
Je ne le suis, et je n'abandonnerai pas.
351
00:33:06,021 --> 00:33:07,977
Que tout le monde me suive !
352
00:33:08,856 --> 00:33:11,701
- Votre Altesse !
- Unni !
353
00:33:11,701 --> 00:33:13,366
Unni !
354
00:33:25,638 --> 00:33:28,160
Je suis ravie de vous voir. Je me sentais seule.
355
00:33:28,160 --> 00:33:31,617
La simple présence de jeunes personnes comme vous rend l'ambiance agréable ici.
356
00:33:31,617 --> 00:33:36,871
Nous vous sommes reconnaissantes de nous avoir accueillies, Votre Altesse.
357
00:33:41,006 --> 00:33:44,795
Nous serions honorées que vous écoutiez notre requête.
358
00:33:44,795 --> 00:33:48,080
Vous me demandez de vous aider à voir le roi.
359
00:33:48,520 --> 00:33:51,789
Je suis désolée, mais je ne peux pas accéder à votre requête.
360
00:33:51,789 --> 00:33:56,482
Nous voulons seulement donner à grand-père nos livres transcrits.
361
00:33:56,483 --> 00:34:00,859
Et également lui demander de pardonner le prince héritier.
362
00:34:01,815 --> 00:34:06,404
Sa Majesté vous a interdit d'entrer dans le palais du roi.
363
00:34:06,404 --> 00:34:11,391
Il l'a refusé parce qu'il ne souhaite pas entendre parler du prince héritier.
364
00:34:13,123 --> 00:34:15,413
Ce que Sa Majesté a interdit...
365
00:34:15,413 --> 00:34:18,834
même moi, je ne peux rien y faire.
366
00:34:18,834 --> 00:34:23,048
Veuillez vous occuper de cette servante du palais, Votre Altesse.
367
00:34:25,753 --> 00:34:29,098
Alors que cela aurait pris trois jours à six personnes,
368
00:34:29,098 --> 00:34:32,350
cette fille a transcrit ce livre, toute seule, en un seul jour.
369
00:34:32,350 --> 00:34:36,040
Elle l'a fait de sa propre initiative, sans que personne ne le lui demande.
370
00:34:36,040 --> 00:34:40,265
N'êtes-vous curieuse d'en connaître la raison ?
371
00:34:42,087 --> 00:34:44,220
Lève la tête.
372
00:34:48,132 --> 00:34:50,611
Finie un livre en une journée
373
00:34:50,611 --> 00:34:53,788
n'a pas dû être chose aisée, même si tu es très talentueuse.
374
00:34:53,788 --> 00:34:55,438
Pourquoi as-tu fait cela ?
375
00:34:55,438 --> 00:34:58,066
Puisque vous le demandez, je répondrai.
376
00:34:58,066 --> 00:35:02,359
Une jeune fille du palais est décédée à cause de l'attaque du tigre.
377
00:35:02,359 --> 00:35:05,185
Les dames de la cour ont récolté de l'argent et ont organisé des funérailles pour la fille.
378
00:35:05,185 --> 00:35:08,426
Nous avons envoyé de l'argent à sa famille pour les réconforter.
379
00:35:08,426 --> 00:35:14,896
C'est grâce au prince héritier que d'autres tragédies ont été évitées.
380
00:35:14,896 --> 00:35:18,089
Rendre la pareille au prince héritier
381
00:35:18,089 --> 00:35:20,233
pour voir empêché d'autres attaques de tigre.
382
00:35:20,233 --> 00:35:22,297
C'est un talent très trivial,
383
00:35:22,297 --> 00:35:25,181
mais j'espérais que cela pourrait aider.
384
00:35:25,181 --> 00:35:29,804
Votre Altesse, grand-père aime beaucoup ce livre.
385
00:35:29,804 --> 00:35:32,738
Si nous lui donnons ce livre, et qu'il voit notre sincérité,
386
00:35:32,738 --> 00:35:35,749
il pourrait pardonner notre frère.
387
00:35:35,749 --> 00:35:39,468
Princesse Cheong Yeon ! Princesse Cheong Seon !
388
00:35:39,468 --> 00:35:44,301
Je ressens votre sincérité. Cependant,
389
00:35:44,301 --> 00:35:48,457
je ne peux vous permettre d'avoir une entrevue avec Sa Majesté.
390
00:35:48,457 --> 00:35:51,596
Sa Majesté a exprimé sa ferme intention de ne pas vous laisser le voir.
391
00:35:51,596 --> 00:35:54,106
C'est un ordre royal.
392
00:35:54,106 --> 00:35:57,360
Je ne peux pas imprudemment lui désobéir.
393
00:35:59,006 --> 00:36:02,017
Mais lorsqu'il s'agit de cette enfant, les choses sont différentes.
394
00:36:03,817 --> 00:36:08,317
Si c'était toi, une audience avec Sa Majesté pourrait être tenue.
395
00:36:09,266 --> 00:36:14,422
Sa Majesté n'a jamais donné un ordre qui t'exclut.
396
00:36:16,043 --> 00:36:18,587
Qu'en penses-tu ?
397
00:36:18,587 --> 00:36:22,895
Aimerais-tu une audience avec Sa Majesté ?
398
00:36:22,895 --> 00:36:25,599
Bien sûr qu'elle aimerait faire ce que vous lui proposez.
399
00:36:25,599 --> 00:36:30,282
Deok Im, s'il te plaît, donne le livre à notre grand-père pour nous.
400
00:36:30,282 --> 00:36:31,045
Comment ?
401
00:36:31,046 --> 00:36:34,655
S'il te plaît, demande-lui également de pardonner à notre frère.
402
00:36:34,655 --> 00:36:36,876
Je ne crois pas en être capable, Votre Altesse.
403
00:36:36,876 --> 00:36:39,265
Je ne suis qu'une simple servante du palais,
404
00:36:39,265 --> 00:36:41,698
comment oserais-je rencontrer Sa Majesté ?
405
00:36:41,698 --> 00:36:44,284
Nous te prions de le faire.
406
00:36:46,160 --> 00:36:48,320
Que feras-tu ?
407
00:36:49,050 --> 00:36:51,863
Devrais-je organiser l'audience ?
408
00:36:52,951 --> 00:36:57,340
Ou préférerais-tu ne rien faire ?
409
00:37:06,690 --> 00:37:08,768
Nous te faisons confiance, Deok Im.
410
00:37:08,768 --> 00:37:10,890
Prenez soin de vous, Vos Altesses.
411
00:37:18,488 --> 00:37:21,125
Alors je suis censée voir le roi,
412
00:37:22,279 --> 00:37:24,346
lui donner le livre
413
00:37:25,826 --> 00:37:29,437
et lui demander de pardonner à Son Altesse ?
414
00:37:30,782 --> 00:37:33,050
Suis-je devenue folle ?
415
00:37:33,050 --> 00:37:35,650
Pourquoi ai-je accepté cela ?
416
00:37:40,882 --> 00:37:43,126
Quelle surprise.
417
00:37:43,126 --> 00:37:45,705
Donc tu rencontreras Sa Majesté ?
418
00:37:45,705 --> 00:37:49,405
Je m'excuse de ne pas avoir pu vous en prévenir plus tôt.
419
00:37:49,405 --> 00:37:53,207
C'est arrivé soudainement, quand aurais-tu trouvé le temps de le faire ?
420
00:37:53,207 --> 00:37:56,692
Je glisserai un mot à la dame du palais du roi.
421
00:37:56,692 --> 00:37:58,757
Merci, Madame.
422
00:37:58,757 --> 00:38:01,628
Je m'inquiète pour toi.
423
00:38:01,628 --> 00:38:05,832
Le prince héritier a agi uniquement dans le but de protéger des vies,
424
00:38:05,832 --> 00:38:08,219
mais il a maintenant des ennuis.
425
00:38:08,219 --> 00:38:13,794
Moi-même, je veux personnellement lui demander de le pardonner,
426
00:38:13,794 --> 00:38:18,521
mais ses agissements ont mené à un conflit entre factions à la cour.
427
00:38:18,521 --> 00:38:20,933
Ce ne sera pas aussi facile à résoudre.
428
00:38:20,933 --> 00:38:22,488
Je le sais.
429
00:38:22,488 --> 00:38:28,143
Je reconnais que je suis impressionnée par ton ouverture d'esprit,
430
00:38:28,143 --> 00:38:30,343
mais je suis tout de même inquiète.
431
00:38:31,319 --> 00:38:33,807
Je te dirai une chose,
432
00:38:33,807 --> 00:38:37,737
l'humeur de Sa Majesté est ce qu'il y a de plus important.
433
00:38:37,737 --> 00:38:39,871
S'il semble être de mauvaise humeur,
434
00:38:39,871 --> 00:38:43,963
ne dis rien. Donne-lui simplement le livre et reviens.
435
00:38:45,166 --> 00:38:47,544
Je ne t'y oblige pas,
436
00:38:49,041 --> 00:38:51,840
mais j'espère quand même que tu lui donneras de livre,
437
00:38:52,450 --> 00:38:54,690
l'observeras silencieusement
438
00:38:54,690 --> 00:38:57,748
et reviendras en toute sécurité.
439
00:39:03,006 --> 00:39:06,428
J'annoncerai ton arrivée, je te prie d'attendre ici.
440
00:39:06,428 --> 00:39:08,559
Oui, Madame.
441
00:39:16,096 --> 00:39:17,618
Deok Im !
442
00:39:17,618 --> 00:39:18,662
Bok Yeon !
443
00:39:18,662 --> 00:39:20,085
Pourquoi es-tu ici ?
444
00:39:20,085 --> 00:39:22,382
Je suis ici pour une audience avec Sa Majesté.
445
00:39:22,382 --> 00:39:23,637
Toi ?
446
00:39:23,637 --> 00:39:25,794
J'expliquerai plus tard.
447
00:39:25,794 --> 00:39:29,431
Comment le roi se sent-il aujourd'hui ?
448
00:39:31,006 --> 00:39:32,803
Un instant.
449
00:39:43,121 --> 00:39:47,055
Le roi... a lavé ses oreilles.
450
00:39:47,055 --> 00:39:48,703
Que cela signifie-t-il ?
451
00:39:48,703 --> 00:39:53,250
Cela signifie qu'il est d'humeur maussade.
452
00:39:58,764 --> 00:40:00,764
Viens avec moi.
453
00:40:00,764 --> 00:40:01,579
Oui.
454
00:40:01,581 --> 00:40:05,037
Aujourd'hui n'est pas le bon jour. Donne-lui simplement le livre et pars.
455
00:40:05,037 --> 00:40:07,150
Rien de plus.
456
00:40:29,714 --> 00:40:33,130
C'est le prince héritier. Agis comme si tu n'avais pas vu Son Altesse.
457
00:40:33,720 --> 00:40:35,457
Son Altesse le prince héritier ?
458
00:40:35,457 --> 00:40:38,775
Je t'ai dit de ne pas regarder. Baisse la tête.
459
00:40:41,321 --> 00:40:45,070
Pendant un moment, il ressemblait à l'instructeur.
460
00:41:06,192 --> 00:41:11,031
Votre Majesté, une servante du palais venue faire une commission pour les princesses Cheong Yeon et Cheong Seon est arrivée.
461
00:41:11,031 --> 00:41:13,086
Elle attend votre permission.
462
00:41:13,086 --> 00:41:15,174
Faites-la entrer.
463
00:41:15,174 --> 00:41:17,041
Oui, Votre Majesté.
464
00:41:27,068 --> 00:41:32,645
Votre Majesté, moi, Sung Deok Im, servante du palais du prince héritier, je vous salue.
465
00:41:34,293 --> 00:41:35,837
Une minute.
466
00:41:35,837 --> 00:41:39,207
Laisse-moi finir ceci.
467
00:41:39,207 --> 00:41:41,545
Assieds-toi, assieds-toi.
468
00:41:44,000 --> 00:41:48,768
Est-ce réellement le meilleur ?
469
00:41:48,768 --> 00:41:52,735
Il semblerait en être ainsi, Votre Majesté.
470
00:41:52,735 --> 00:41:58,236
La vieillesse doit donc user la langue.
471
00:42:00,492 --> 00:42:03,259
Fais-lui goûter un peu.
472
00:42:06,557 --> 00:42:11,668
Sur demande du roi, veuillez goûter une cuillerée de chacun.
473
00:42:34,139 --> 00:42:38,250
Alors, lequel a meilleur goût ?
474
00:42:38,250 --> 00:42:39,471
Eh bien...
475
00:42:39,471 --> 00:42:42,045
Viens t'asseoir plus près de moi.
476
00:42:42,045 --> 00:42:44,424
Mes oreilles n'entendent pas bien.
477
00:42:44,424 --> 00:42:46,510
Dépêche-toi.
478
00:42:50,453 --> 00:42:52,142
Bien.
479
00:42:56,893 --> 00:42:58,738
Lève un peu la tête.
480
00:42:58,738 --> 00:43:04,541
Je dois voir ton visage pour bien t'entendre.
481
00:43:07,159 --> 00:43:10,159
Lequel est ton préféré ?
482
00:43:11,764 --> 00:43:13,709
Celui-ci, Votre Majesté.
483
00:43:15,790 --> 00:43:21,046
Le meilleur provient de la famille Jo, ce n'est rien de nouveau !
484
00:43:21,046 --> 00:43:22,670
Dis-leur d'en envoyer plus.
485
00:43:22,670 --> 00:43:24,888
Oui, Votre Majesté.
486
00:43:25,885 --> 00:43:28,707
Très bien, ensuite.
487
00:43:34,522 --> 00:43:36,200
Pourquoi es-tu venue ?
488
00:43:36,200 --> 00:43:38,355
J'ai été envoyée pour offrir à Sa Majesté
489
00:43:38,355 --> 00:43:41,412
le conte des familles Gwak et Jang de la part des princesses Cheong Seon et Cheong Yeon.
490
00:43:41,412 --> 00:43:45,320
Ah ! Le conte des familles Gwak et Jang !
491
00:43:45,866 --> 00:43:49,566
C'est la suite du Mongokssangbongyeonnok, n'est-ce pas ?
(le premier roman qui inclut le conte de Gwak et Jang)
492
00:43:49,566 --> 00:43:53,948
- Oui, Votre Majesté.
- Il est bien, tu ne crois pas ?
493
00:43:53,948 --> 00:43:55,760
Voyons voir.
494
00:44:00,259 --> 00:44:02,381
J'ai besoin de mes lunettes.
495
00:44:04,582 --> 00:44:06,660
Voyons voir.
496
00:44:09,246 --> 00:44:13,624
Tiens, manges-en un.
497
00:44:13,624 --> 00:44:15,359
Prends-le.
498
00:44:16,545 --> 00:44:19,860
Merci pour votre bonté, Votre Majesté.
499
00:44:31,142 --> 00:44:36,286
Bien. Tu as bien accompli ta commission.
500
00:44:36,286 --> 00:44:39,003
Tu peux partir à présent.
501
00:44:39,003 --> 00:44:41,234
Oui, Votre Majesté.
502
00:44:46,187 --> 00:44:48,432
Quand même, tu n'as fait que manger du gâteau de riz.
503
00:44:48,432 --> 00:44:50,487
Attends, attends !
504
00:44:50,487 --> 00:44:54,090
Reviens un instant.
505
00:45:03,631 --> 00:45:06,176
Sung Deok Im, c'est cela ?
[Sung Deok Im]
506
00:45:06,176 --> 00:45:08,264
Oui.
507
00:45:08,264 --> 00:45:11,439
Tu as une jolie écriture.
508
00:45:11,439 --> 00:45:16,746
La partie que tu as copiée est la plus facile à lire.
509
00:45:16,746 --> 00:45:19,480
Vous me faites honneur, Votre Majesté.
510
00:45:19,480 --> 00:45:21,413
Apporte un peu d'argent.
511
00:45:21,413 --> 00:45:23,530
Oui, Votre Majesté.
512
00:45:36,019 --> 00:45:37,574
Tiens.
513
00:45:43,741 --> 00:45:47,113
M'en voilà honorée, Votre Majesté !
514
00:45:47,113 --> 00:45:53,036
En te regardant, tu me rappelles mon enfant.
515
00:45:53,036 --> 00:45:58,440
As-tu un quelconque souhait ?
516
00:45:58,440 --> 00:46:00,738
Veux-tu quoi que ce soit ?
517
00:46:01,682 --> 00:46:03,793
Ce n'est pas la peine d'hésiter. Dis-moi.
518
00:46:03,793 --> 00:46:09,430
Combien de fois un roi t'accordera-t-il ton souhait dans la vie ?
519
00:46:12,644 --> 00:46:14,800
S'il n'y a rien, tu peux partir maintenant.
520
00:46:14,800 --> 00:46:18,310
Veuillez pardonner au prince héritier, Votre Majesté.
521
00:46:23,905 --> 00:46:25,694
Comment ?
522
00:46:30,714 --> 00:46:33,715
Pardonner au prince héritier ?
523
00:46:35,102 --> 00:46:37,824
Votre Majesté a demandé mon souhait.
524
00:46:37,824 --> 00:46:40,900
Je vous en supplie, Votre Majesté.
525
00:46:43,286 --> 00:46:48,420
Combien de temps t'a-t-il fallu pour transcrire ce livre ?
526
00:46:48,420 --> 00:46:50,967
Six personnes l'ont transcrit pendant une durée de trois mois.
527
00:46:50,967 --> 00:46:54,540
Six personnes et pendant une durée de trois mois.
528
00:47:09,347 --> 00:47:10,926
Brûlez-le !
529
00:47:10,926 --> 00:47:13,770
Oui, Votre Majesté !
530
00:47:17,098 --> 00:47:21,687
Il y a des gardes royaux dans le palais.
531
00:47:23,559 --> 00:47:27,096
S'il y a une attaque de tigre inattendue,
532
00:47:27,096 --> 00:47:31,549
ce sont eux qui doivent s'en occuper.
533
00:47:31,549 --> 00:47:35,752
Cependant, le prince héritier les a regardés de haut et
534
00:47:37,147 --> 00:47:42,969
il a attrapé le tigre avec les gardes du corps qu'il a entraînés lui-même.
535
00:47:44,113 --> 00:47:46,810
Pourquoi penses-tu qu'il a fait cela ?
536
00:47:47,924 --> 00:47:50,290
Il a traité avec mépris les gardes royaux !
537
00:47:50,892 --> 00:47:55,891
Il les croyait idiots et incompétents, incapables d'affronter ce problème,
538
00:47:55,891 --> 00:48:02,117
donc il a décidé de le résoudre de ses propres mains orgueilleuses.
539
00:48:03,197 --> 00:48:06,599
Il pensait que les gardes royaux étaient ineptes, et
540
00:48:06,599 --> 00:48:11,154
que la police et l'armée l'étaient également. Tous autant qu'ils sont !
541
00:48:11,154 --> 00:48:16,442
Si le roi est inepte, alors ses sujets doivent l'être, eux-aussi, n'est-ce pas ?
542
00:48:16,442 --> 00:48:21,186
Il est moralisateur et fier.
543
00:48:21,186 --> 00:48:27,841
Toutefois, ce n'est pas lui le roi ici ! C'est moi !
544
00:48:31,467 --> 00:48:37,124
Comment une simple servante du palais ose-t-elle me demander de lui pardonner ?
545
00:48:37,124 --> 00:48:41,383
Penses-tu que je devrais lui pardonner sans hésiter ?
546
00:48:41,383 --> 00:48:45,329
Il n'y a donc pas que le prince héritier qui me manque de respect par ici !
547
00:48:45,329 --> 00:48:47,543
Ce que j'ai fait mérite la mort, Votre Majesté.
548
00:48:47,543 --> 00:48:50,376
Alors, tu devrais mourir !
549
00:48:50,376 --> 00:48:53,842
Mais je suis un homme qui tient ses promesses.
550
00:48:55,017 --> 00:48:57,930
Puisque j'ai promis de t'accorder un souhait.
551
00:48:57,932 --> 00:49:03,277
énonce-le-moi avant de mourir.
552
00:49:03,277 --> 00:49:05,082
Dépêche-toi !
553
00:49:35,483 --> 00:49:38,572
J'en suis honorée, Votre Majesté.
554
00:49:38,572 --> 00:49:41,251
Que veux-tu dire ?
555
00:49:41,251 --> 00:49:45,320
Tu me remercies de prendre ta vie ?
556
00:49:48,300 --> 00:49:53,111
Je n'oublierai jamais que vous m'avez offert cette pièce, Votre Majesté.
557
00:49:53,111 --> 00:49:56,870
L'importance que cela représente pour moi est indescriptible, Votre Majesté.
558
00:49:56,871 --> 00:49:58,662
Qu'est-ce que cela signifie ?
559
00:49:58,662 --> 00:50:03,778
Depuis que je suis entrée au palais, ma mission était d'épargner 100 nyangs.
560
00:50:03,778 --> 00:50:05,594
Je suis entrée au palais à l'âge de sept ans.
561
00:50:05,596 --> 00:50:08,784
Au cours des dix dernières années environ, j'ai accumulé 99 nyangs.
562
00:50:08,784 --> 00:50:12,458
C'est grâce à Votre Majesté que j'ai atteint les 100.
563
00:50:12,458 --> 00:50:15,404
L'honneur que vous me faites est incommensurable, Votre Majesté.
564
00:50:17,461 --> 00:50:20,076
Sung Deok Im, attends.
565
00:50:20,076 --> 00:50:23,697
Attends que Sa Majesté te demande ton histoire.
566
00:50:23,697 --> 00:50:27,552
Sois patiente, attends.
567
00:50:27,552 --> 00:50:31,459
Pourquoi devais-tu épargner 100 nyangs ?
568
00:50:32,156 --> 00:50:34,256
C'est une longue histoire, Votre Majesté.
569
00:50:34,258 --> 00:50:38,432
Cela n'a pas d'importance, vas-y.
570
00:50:40,914 --> 00:50:47,031
Un jour, après avoir fêté mes sept ans, ma mère nous a appelés, mon frère et moi.
571
00:50:47,031 --> 00:50:51,776
Elle nous a dit que notre famille était devenue trop pauvre pour nous permettre de continuer à vivre ensemble.
572
00:50:51,776 --> 00:50:54,407
L'un de vous restera vivre ici,
573
00:50:54,407 --> 00:50:59,236
et l'autre ira avec mère pour rejoindre l'endroit où se trouve père.
574
00:50:59,236 --> 00:51:02,255
J'avais peur d'être seule.
575
00:51:02,255 --> 00:51:07,321
Je l'ai suppliée de me prendre avec elle, à la place de mon frère.
576
00:51:07,321 --> 00:51:09,727
Elle a accepté.
577
00:51:09,727 --> 00:51:14,140
Puisque laisser une jeune fille seule n'attire que des ennuis,
578
00:51:14,140 --> 00:51:17,881
elle accepta de m'emmener à sa place.
579
00:51:17,881 --> 00:51:21,236
Mais mon frère se mit en colère contre ma mère,
580
00:51:21,236 --> 00:51:23,899
lui disant qu'elle ne pouvait pas m'emmener.
581
00:51:23,899 --> 00:51:27,245
Quoi qu'il advienne, il refusait que je m'éloigne.
582
00:51:27,245 --> 00:51:30,215
j'étais désespérée de la suivre,
583
00:51:30,216 --> 00:51:33,615
mais mon frère ne voulait pas me laisser partir.
584
00:51:33,615 --> 00:51:36,667
En voyant ma mère partir seule ainsi,
585
00:51:36,667 --> 00:51:39,244
j'en ai gardé rancune à mon frère.
586
00:51:39,244 --> 00:51:42,805
Je lui ai dit que je lui en voudrais pour toujours.
587
00:51:43,483 --> 00:51:46,204
Il m'a dit qu'il était désolé.
588
00:51:46,204 --> 00:51:51,105
Il m'a promis qu'il prendrait toujours soin de moi.
589
00:51:51,105 --> 00:51:55,217
Peu après, je suis entrée au palais
590
00:51:55,217 --> 00:51:58,426
et je ne l'ai jamais revu.
591
00:51:59,426 --> 00:52:01,537
Est-ce que...
592
00:52:04,826 --> 00:52:07,704
votre père était mort ?
593
00:52:09,827 --> 00:52:14,927
Et votre mère l'y a suivi là-bas ?
594
00:52:14,927 --> 00:52:17,186
Oui, Votre Majesté.
595
00:52:17,186 --> 00:52:23,387
Cette histoire, pourquoi me l'as-tu racontée ?
596
00:52:23,387 --> 00:52:25,799
Je ne veux pas mourir, Votre Majesté !
597
00:52:25,799 --> 00:52:32,400
Je veux survivre et donner à mon frère les 100 nyangs que j'ai épargnés.
598
00:52:32,400 --> 00:52:35,171
Avec l'argent, il pourra passer l'examen de la fonction publique.
599
00:52:35,171 --> 00:52:40,706
Je veux lui offrir tout ce qu'il désire dans la vie.
600
00:52:40,706 --> 00:52:43,770
Je ne reverrai jamais ni ma mère, ni mon père,
601
00:52:43,770 --> 00:52:49,737
mais je veux qu'il sache que je suis heureuse de le revoir.
602
00:52:49,737 --> 00:52:51,892
Votre Majesté,
603
00:52:51,892 --> 00:52:57,009
ayez pitié de moi.
604
00:52:57,009 --> 00:52:58,113
Veuillez épargner ma...
605
00:52:58,114 --> 00:53:01,955
Hé, hé, je ne vais pas te tuer.
606
00:53:01,955 --> 00:53:05,545
Je ne vais te tuer, alors détends-toi.
607
00:53:05,545 --> 00:53:10,115
Je n'en ai jamais eu l'intention.
608
00:53:10,115 --> 00:53:15,028
J'ai simplement voulu effrayer cette servante du palais intrépide.
609
00:53:15,028 --> 00:53:20,336
Tu ressembles vraiment beaucoup à ma défunte fille.
610
00:53:20,336 --> 00:53:25,959
Tu me rappelles la princesse Hwa Pyeong.
611
00:53:25,959 --> 00:53:29,525
Comment pourrais-je te tuer ?
612
00:53:29,525 --> 00:53:32,282
Vous m'honorez, Votre Majesté.
613
00:53:32,282 --> 00:53:36,983
Retourne dire à Cheong Yeon et Cheong Seon
614
00:53:36,983 --> 00:53:42,350
que je ne veux pas qu'elles refassent cela.
615
00:53:43,619 --> 00:53:49,475
Il y a un temps pour tout dans ce monde.
616
00:53:49,475 --> 00:53:54,602
Et j'attends ce moment.
617
00:53:54,602 --> 00:53:56,703
Oui, Votre Majesté.
618
00:53:57,500 --> 00:54:01,108
Tu dois être fatiguée, rentre dans tes quartiers.
619
00:54:01,108 --> 00:54:02,919
Oui, Votre Majesté.
620
00:55:01,267 --> 00:55:03,312
Deok Im !
621
00:55:04,615 --> 00:55:06,504
Deok Im !
622
00:55:07,639 --> 00:55:08,849
Deok Im !
623
00:55:08,849 --> 00:55:10,672
À l'aide !
624
00:55:10,672 --> 00:55:13,106
Deok Im !
625
00:55:13,106 --> 00:55:15,740
Je vais la porter !
626
00:56:30,585 --> 00:56:32,441
Espèce de bon à rien !
627
00:56:32,441 --> 00:56:34,271
Je vous ai fait du tort, Votre Majesté.
628
00:56:34,271 --> 00:56:35,927
Ferme-la !
629
00:56:35,927 --> 00:56:40,235
Ce sont des paroles vides. Crois-tu que je ne le sais pas ?
630
00:56:40,235 --> 00:56:46,434
Dans la même situation, tu agirais exactement de la même façon !
631
00:56:46,434 --> 00:56:51,285
Comment oses-tu t'incliner effrontément ?
632
00:56:51,285 --> 00:56:54,285
Les gardes royaux sont ici, non ?
633
00:56:54,285 --> 00:56:57,773
Ce sont tous des bons à rien, n'est-ce pas ?
634
00:56:57,773 --> 00:57:00,230
Alors toi, le véritable héros, tu t'es porté volontaire !
635
00:57:00,230 --> 00:57:03,884
Je n'ai absolument pas pensé de la sorte, Votre Majesté !
636
00:57:03,884 --> 00:57:07,337
Il n'y avait pas le temps de réfléchir !
637
00:57:07,337 --> 00:57:11,271
Faire appel à mes hommes pour capturer le tigre,
638
00:57:11,271 --> 00:57:13,352
est dû au fait qu'à ce moment-là, j'avais un arc entre les mains
639
00:57:13,353 --> 00:57:16,818
et mes hommes, à qui je faisais confiance, près de moi.
640
00:57:16,818 --> 00:57:21,485
Le tigre se tenait devant moi et vos sujets avaient besoin d'aide !
641
00:57:21,485 --> 00:57:22,709
Rien de plus, Votre Majesté !
642
00:57:22,710 --> 00:57:26,636
Regarde ! Aucun mot de regret !
643
00:57:26,636 --> 00:57:30,395
Alors, pourquoi demander mon pardon ?
644
00:57:31,634 --> 00:57:35,722
Tu n'as pas la moindre idée de ce que tu as fait de mal !
645
00:57:40,277 --> 00:57:46,743
Sais-tu à quel point j'ai eu peur ?
646
00:57:46,743 --> 00:57:51,109
Et si le tigre avait pris mon précieux petit-fils
647
00:57:51,109 --> 00:57:54,110
et décidé de le dévorer ?
648
00:57:55,912 --> 00:57:58,101
San !
649
00:57:58,101 --> 00:58:03,025
Ne refais jamais cela.
650
00:58:03,025 --> 00:58:09,212
Ton grand-père est incapable de vivre sans toi.
651
00:58:11,273 --> 00:58:13,439
Espèce d'idiot.
652
00:58:25,515 --> 00:58:27,782
Prenez soin de vous, Monsieur !
653
00:58:48,808 --> 00:58:52,296
Peut-être es-tu surpris que je t'aie appelé sans prévenir ?
654
00:58:52,296 --> 00:58:55,122
Je ne peux pas dire que cela me fasse plaisir.
655
00:58:55,122 --> 00:58:58,255
Je voulais partager une boisson avec toi.
656
00:58:58,255 --> 00:59:01,525
Avez-vous oublié qu'il est interdit de boire ?
657
00:59:01,525 --> 00:59:04,107
Prévois-tu de me dénoncer ?
658
00:59:04,107 --> 00:59:08,892
Allez, ne sommes-nous pas des parents éloignés ?
659
00:59:08,892 --> 00:59:12,530
En tant qu'aîné de la famille, laisse-moi te servir à boire.
660
00:59:27,080 --> 00:59:30,082
Mais vas-tu accepter un verre de ma part ?
661
00:59:30,082 --> 00:59:32,859
Essayez de deviner ce que je vais faire.
662
00:59:34,891 --> 00:59:37,202
Si vous avez raison,
663
00:59:37,202 --> 00:59:42,230
je répondrai à l'une de vos questions.
664
00:59:49,645 --> 00:59:52,312
Bien sûr que tu vas accepter un verre.
665
00:59:52,312 --> 00:59:55,810
Tu n'es pas du genre à fuir la situation, tu es courageux.
666
01:00:01,828 --> 01:00:03,696
J'ai raison.
667
01:00:03,696 --> 01:00:05,195
Alors réponds-moi maintenant.
668
01:00:05,196 --> 01:00:07,068
Que penses-tu que je vais te demander ?
669
01:00:07,069 --> 01:00:11,416
Vous voulez savoir ce que je sais.
670
01:00:11,416 --> 01:00:16,983
Je connais la provenance de la lettre anonyme qui a atterri dans le palais du prince héritier.
671
01:00:16,983 --> 01:00:20,011
La lettre anonyme ?
672
01:00:20,011 --> 01:00:22,077
Je ne savais pas.
673
01:00:22,077 --> 01:00:25,712
Dis-tu qu'une telle chose est arrivée au palais du prince héritier ?
674
01:00:25,712 --> 01:00:28,843
Le roi aurait dû être immédiatement averti !
675
01:00:28,844 --> 01:00:33,812
Pourquoi le prince héritier n'a-t-il rien fait ?
676
01:00:35,343 --> 01:00:41,421
Était-ce peut-être parce que le contenu aurait enragé le roi ?
677
01:00:41,421 --> 01:00:44,595
Devrais-je deviner le contenu ?
678
01:00:45,265 --> 01:00:49,021
Le prince héritier qui est décédé durant l'année du cheval...
679
01:00:49,021 --> 01:00:56,271
Le roi veut tout oublier concernant sa mort.
680
01:00:56,271 --> 01:00:59,843
Si quoi que ce soit venait lui rappeler le passé...
681
01:00:59,843 --> 01:01:04,304
qui aurait le plus d'ennuis ?
682
01:01:04,304 --> 01:01:06,665
Révéler la provenance de cette lettre...
683
01:01:06,666 --> 01:01:10,521
Serait-ce profitable pour le prince héritier ?
684
01:01:11,924 --> 01:01:16,457
C'est à toi de convaincre le prince héritier
685
01:01:16,457 --> 01:01:20,815
d'oublier le passé.
686
01:01:20,815 --> 01:01:24,062
L'incident était-il de ma faute ?
687
01:01:24,062 --> 01:01:27,443
Les événements de cette année-là n'étaient pas de votre faute, Votre Excellence.
688
01:01:27,443 --> 01:01:32,088
C'est exact ! À présent, nous nous comprenons mutuellement !
689
01:01:33,772 --> 01:01:38,839
Votre Excellence ne serait pas en mesure de tuer un prince.
690
01:01:38,839 --> 01:01:43,250
À moins que vous agissiez comme le pion de quelqu'un.
691
01:01:43,250 --> 01:01:46,854
Si vous ne pensez pas à me tuer ici et maintenant,
692
01:01:48,559 --> 01:01:51,181
je pense m'en aller.
693
01:02:02,158 --> 01:02:06,269
Je me suis soudainement souvenu du visage de ta mère.
694
01:02:06,269 --> 01:02:10,172
Après la mort de ton père, elle allait d'une demeure à l'autre,
695
01:02:10,172 --> 01:02:14,139
en mendiant de la nourriture pour toi et ta sœur cadette.
696
01:02:14,139 --> 01:02:19,787
Toute la famille Hong connaissait le visage de ta mère.
697
01:02:21,425 --> 01:02:24,847
Attends, qu'ai-je fait lorsqu'elle s'est présentée chez moi ?
698
01:02:24,847 --> 01:02:29,458
Je crois me souvenir lui avoir donné un sac de riz.
699
01:02:29,458 --> 01:02:33,238
Tu sembles avoir tout oublié puisque cela fait un moment.
700
01:02:33,238 --> 01:02:37,390
Tu devais également être là, tu ne crois pas ?
701
01:02:42,932 --> 01:02:46,994
Je me souviens très bien de ce jour-là.
702
01:02:47,634 --> 01:02:52,101
Votre Excellence a regardé ma sœur en disant...
703
01:02:52,911 --> 01:02:55,641
"Si vous l'élevez quelques années de plus,"
704
01:02:55,641 --> 01:02:57,852
"vous pouvez l'envoyer épouser un quelconque vieil homme en tant que deuxième épouse,"
705
01:02:57,853 --> 01:03:00,010
"afin qu'elle ne meure plus de faim."
706
01:03:00,010 --> 01:03:02,307
(Jaechi/deuxième épouse : l'épouse d'un deuxième mariage)
707
01:03:02,307 --> 01:03:08,174
"Dans quelques années, je lui trouverai une résidence."
708
01:03:08,174 --> 01:03:10,169
J'ai toujours voulu
709
01:03:10,169 --> 01:03:14,848
mettre ma sœur dans une situation honorable.
710
01:03:14,848 --> 01:03:19,377
Vos paroles m'ont quelque peu attristé.
711
01:03:20,264 --> 01:03:23,687
Une situation honorable ?
712
01:03:23,687 --> 01:03:27,903
Ne me dis pas que tu désires vendre ta sœur au prince héritier.
713
01:03:27,903 --> 01:03:31,047
Ma sœur est toujours une jeune fille.
714
01:03:31,047 --> 01:03:32,714
Cependant...
715
01:03:33,684 --> 01:03:37,635
lorsqu'un nouveau soleil se lèvera à l'est,
716
01:03:37,635 --> 01:03:39,779
n'aura-t-elle pas grandi alors ?
717
01:03:39,779 --> 01:03:43,512
Regardez cet ambitieux enfant.
718
01:03:43,512 --> 01:03:45,954
Donc...
719
01:03:45,954 --> 01:03:49,943
n'as-tu aucune intention de te joindre à moi ?
720
01:03:49,943 --> 01:03:55,074
Ne sommes-nous pas tous les deux des Hong de la même famille ?
721
01:03:55,074 --> 01:03:58,059
Si c'est ainsi, peut-être souhaitez-vous suivre mon plan,
722
01:03:58,059 --> 01:04:00,603
veuillez m'en informer à tout moment.
723
01:04:00,603 --> 01:04:06,399
Si vous devenez mon subalterne, je prendrai soin de vous.
724
01:04:10,962 --> 01:04:13,184
Je dois m'en aller.
725
01:06:01,446 --> 01:06:03,980
Madame !
726
01:06:03,980 --> 01:06:06,514
Madame !
727
01:06:06,514 --> 01:06:09,428
- Le prince héritier a-t-il réellement été pardonné ?
- Oui.
728
01:06:09,428 --> 01:06:12,781
Donc... Oubliez cela !
729
01:07:03,687 --> 01:07:06,442
Puisque le prince héritier a été pardonné,
730
01:07:06,442 --> 01:07:10,340
l'instructeur a certainement été libéré aussi.
731
01:07:27,976 --> 01:07:30,038
Deok Im !
732
01:07:31,606 --> 01:07:33,628
Votre Altesse...
733
01:07:35,680 --> 01:07:37,327
Je suis vraiment désolée.
734
01:07:37,327 --> 01:07:39,658
J'ai entendu dire que nous t'avions presque causé des ennuis avec Sa Majesté.
735
01:07:39,658 --> 01:07:44,952
Parfois j'oublie que mon grand-père est l'homme le plus puissant du pays.
736
01:07:44,952 --> 01:07:48,689
Pour moi, il n'est que mon gentil grand-père.
737
01:07:48,689 --> 01:07:52,810
Je suis sincèrement désolée. C'était vraiment effrayant, n'est-ce pas ?
738
01:07:56,347 --> 01:07:58,804
Je suis une servante du palais.
739
01:07:58,804 --> 01:08:02,751
Il est tout naturel d'exécuter vos requêtes.
740
01:08:02,753 --> 01:08:07,798
Merci de dire cela, Deok Im !
741
01:08:07,798 --> 01:08:10,037
Tout de même, Votre Altesse...
742
01:08:10,037 --> 01:08:12,549
Sa Majesté a brûlé le livre.
743
01:08:12,549 --> 01:08:14,327
Ne t'inquiète pas pour le livre !
744
01:08:14,328 --> 01:08:17,135
Nous pouvons le transcrire ensemble à nouveau.
745
01:08:17,135 --> 01:08:20,488
Si c'est ainsi...
746
01:08:20,488 --> 01:08:22,517
L'argent pour le transcrire...
747
01:08:22,517 --> 01:08:26,384
Ah, et c'est pour deux fois...
748
01:08:28,105 --> 01:08:30,283
Serait-ce suffisant ?
749
01:08:31,980 --> 01:08:34,495
J'en suis honorée, Votre Altesse.
750
01:08:38,584 --> 01:08:40,652
Tu deviendras bientôt une dame de la cour officielle, n'est-ce pas ?
751
01:08:40,652 --> 01:08:42,081
Pour quand est ton rite de passage ?
752
01:08:42,081 --> 01:08:44,137
Ils n'ont pas encore choisi de jour,
753
01:08:44,137 --> 01:08:47,440
mais le palais de la reine émettra bientôt un avis.
754
01:08:48,480 --> 01:08:50,405
C'est mon frère aîné !
755
01:08:51,600 --> 01:08:53,822
Grand-frère !
756
01:09:00,131 --> 01:09:02,787
Pourquoi, Cheong Yeon ?
757
01:09:02,787 --> 01:09:04,741
Pourquoi es-tu au palais aussi souvent ?
758
01:09:04,741 --> 01:09:08,829
Pourquoi n'es-tu pas heureux de voir ta sœur ?
759
01:09:09,810 --> 01:09:12,533
Le palais est un lieu de complots et de conflits.
760
01:09:12,533 --> 01:09:17,071
Venir fréquemment ne te fera pas de bien, alors essaie de garder tes distances.
761
01:09:17,071 --> 01:09:22,298
J'y pense, grand-frère. Cette fille deviendra sous peu une dame de la cour officielle dans ton palais.
762
01:09:22,298 --> 01:09:25,010
Elle s'appelle Deok Im.
763
01:09:34,687 --> 01:09:37,220
- Un éventai...
- Je suis désolé, Votre Altesse, j'ai mal compris.
764
01:09:37,220 --> 01:09:38,576
- Un éventail.
- Ah, un éventail, bien sûr.
765
01:09:38,576 --> 01:09:39,759
As-tu un éventail ?
766
01:09:39,759 --> 01:09:42,115
Son Altesse doit avoir chaud.
767
01:09:43,817 --> 01:09:47,017
Grand-frère, as-tu chaud ?
768
01:09:52,807 --> 01:09:54,107
Tu peux partir à présent.
769
01:09:54,109 --> 01:09:56,930
Tu devrais saluer Deok Im.
770
01:09:59,515 --> 01:10:01,293
Deok Im est allée rencontrer grand-père en mon nom
771
01:10:01,295 --> 01:10:05,938
pour lui demander de te pardonner.
772
01:10:05,938 --> 01:10:10,300
Je suis un peu occupé en ce moment, une autre fois.
773
01:10:55,980 --> 01:11:02,840
♫ Si c'est une chose que tu attends depuis tout ce temps. ♫
774
01:11:02,840 --> 01:11:05,470
♫ Ce n'est pas la peine d'hésiter. ♫
775
01:11:05,470 --> 01:11:08,495
Prochainement dans "La manche rouge"
776
01:11:08,495 --> 01:11:12,450
J'ai une tonne de travail qui m'attend. Peu importe, ne m'énerve plus à partir de maintenant.
777
01:11:12,450 --> 01:11:13,749
Menteur !
778
01:11:13,749 --> 01:11:16,516
Pourquoi me tromper ? Si odieux !
779
01:11:16,516 --> 01:11:19,968
Comment une servante du palais du prince héritier ne peut-elle pas travailler dans son palais ? Est-ce sensé ?
780
01:11:19,968 --> 01:11:22,214
À partir de maintenant, tu serviras le prince héritier personnellement.
781
01:11:22,214 --> 01:11:25,040
Je sais que je devrais limiter mes pensées comme les autres servantes,
782
01:11:25,040 --> 01:11:28,087
mais pourquoi toutes ces sombres pensées ?
783
01:11:28,087 --> 01:11:31,655
Tu me rapporteras tous les agissements du prince héritier.
784
01:11:31,655 --> 01:11:35,902
Est-ce l'apprentie servante qui a plaidé son pardon ?
785
01:11:35,902 --> 01:11:38,960
Rien ne s'est passé entre nous deux.
786
01:11:38,960 --> 01:11:42,520
À partir de maintenant, je veux que tu restes loin de moi.
787
01:11:42,520 --> 01:11:47,260
♫ Si c'est une chose que tu attends depuis tout ce temps. ♫