1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by WeTV & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:01:25,780 --> 00:01:30,020 Janji Chang'an 3 00:01:30,040 --> 00:01:33,040 Episode 37 4 00:01:43,080 --> 00:01:44,680 Demi Dinasti Sheng, Chengxu 5 00:01:47,040 --> 00:01:49,040 tidak memiliki penyesalan apa pun. 6 00:02:11,550 --> 00:02:12,190 Yang Mulia beruntung, 7 00:02:12,830 --> 00:02:13,360 tembakan anak panah ini, 8 00:02:13,830 --> 00:02:14,830 untung ada bundaran pelindung jantung ini 9 00:02:15,110 --> 00:02:16,000 yang menyelamatkan nyawa Yang Mulia. 10 00:02:19,470 --> 00:02:20,830 Sudah, pergilah 11 00:02:21,080 --> 00:02:21,910 pergi lihat para saudara yang lainnya. 12 00:02:22,550 --> 00:02:23,060 Baik. 13 00:02:41,860 --> 00:02:42,980 Selamat 14 00:02:46,340 --> 00:02:48,500 Ling Zhen'er 15 00:02:51,910 --> 00:02:53,190 Yang Mulia besok mau pergi berperang. 16 00:02:53,360 --> 00:02:54,240 Ini adalah bundaran pelindung jantung 17 00:02:54,320 --> 00:02:55,630 yang permaisuri suruh aku berikan pada Anda. 18 00:02:55,800 --> 00:02:57,270 Harap Anda terima. 19 00:02:57,390 --> 00:02:58,830 Semoga Yang Mulia meraih kemenangan 20 00:02:59,000 --> 00:03:00,320 dan segera kembali dari medan perang. 21 00:03:04,420 --> 00:03:08,420 Ling Zhen'er 22 00:03:14,980 --> 00:03:16,340 Sang kaisar memenangkan perang dengan memimpin pasukan Dinasti Sheng. 23 00:03:17,000 --> 00:03:17,800 Ini kabar baik. 24 00:03:18,240 --> 00:03:19,080 Pasukan Dinasti Sheng kita 25 00:03:19,240 --> 00:03:20,110 memenangkan perang, 26 00:03:20,830 --> 00:03:21,630 tidak hanya mendapatkan 27 00:03:21,670 --> 00:03:23,320 dua wilayah penting dari Dinasti Liang, 28 00:03:23,960 --> 00:03:25,240 juga berhasil menangkap banyak pasukan 29 00:03:25,390 --> 00:03:26,320 yang di dalamnya ada Hong Guangzhi 30 00:03:26,440 --> 00:03:27,320 dan Ling Qi. 31 00:03:30,030 --> 00:03:30,830 Bagus sekali. 32 00:03:31,270 --> 00:03:32,030 Mingyu, 33 00:03:32,110 --> 00:03:32,960 beberapa hari ini, 34 00:03:33,080 --> 00:03:34,190 temani aku pergi ke Aula Doa 35 00:03:34,360 --> 00:03:36,110 untuk berterima kasih atas perlindungan Dewi Bulan. 36 00:03:42,600 --> 00:03:43,600 Dalam kemenangan 37 00:03:43,750 --> 00:03:45,080 perang Jinzhou kali ini, 38 00:03:45,470 --> 00:03:46,320 Pangeran Yan 39 00:03:46,720 --> 00:03:47,880 menerima perintah di ambang bahaya, 40 00:03:48,550 --> 00:03:49,240 membuat 41 00:03:49,390 --> 00:03:50,750 kontribusi yang sangat besar, 42 00:03:50,910 --> 00:03:52,110 kesetiaan dan keberaniannya sangat luar biasa. 43 00:03:55,440 --> 00:03:56,630 Kemenangan kali ini 44 00:03:56,960 --> 00:03:59,880 seluruhnya adalah berkat perencanaan Yang Mulia yang bijak 45 00:03:59,880 --> 00:04:01,830 yang sudah merencanakan taktik perangnya sejak awal. 46 00:04:02,080 --> 00:04:03,750 Saya hanya menjalankan perintah, 47 00:04:03,910 --> 00:04:04,880 tidak berani 48 00:04:05,080 --> 00:04:06,750 mengklaim jasa besar apa pun. 49 00:04:07,630 --> 00:04:09,000 Berkontribusi namun tetap rendah hati, 50 00:04:09,600 --> 00:04:10,830 itu adalah hal yang lebih baik lagi. 51 00:04:11,190 --> 00:04:12,190 Pangeran Yan, 52 00:04:12,440 --> 00:04:12,960 selain memberikan gajimu, 53 00:04:14,000 --> 00:04:15,190 saya 54 00:04:15,720 --> 00:04:17,070 memiliki hadiah lain untukmu. 55 00:04:17,390 --> 00:04:18,110 Berdirilah, 56 00:04:18,480 --> 00:04:19,510 saudara baikku. 57 00:04:20,040 --> 00:04:21,830 Saya berterima kasih kepada Yang Mulia. 58 00:04:26,230 --> 00:04:27,040 Tiga pasukan 59 00:04:27,350 --> 00:04:28,640 semuanya akan mendapatkan penghargaan. 60 00:04:29,550 --> 00:04:30,200 Saya 61 00:04:31,110 --> 00:04:33,390 memiliki begitu banyak pejabat dan prajurit yang setia dan berbakat, 62 00:04:34,070 --> 00:04:35,440 tidak perlu takut Dinasti Sheng 63 00:04:35,670 --> 00:04:37,480 tidak bisa menyatukan dataran tengah. 64 00:04:40,390 --> 00:04:44,640 Semoga Yang Mulia panjang umur! 65 00:04:51,480 --> 00:04:52,440 Kakak Qi bilang 66 00:04:53,230 --> 00:04:55,070 dia mau berbincang sebentar dengan sang pendeta. 67 00:04:55,600 --> 00:04:57,350 Kalau begitu, kita duduk sebentar di sini untuk menunggunya. 68 00:05:07,830 --> 00:05:09,040 Pangeran Yan. 69 00:05:26,000 --> 00:05:26,670 Mingyu, 70 00:05:26,920 --> 00:05:28,830 hal tentang menambahkan lentera untuk selir tinggi yang tadi kau bilang, 71 00:05:28,830 --> 00:05:30,720 akan aku jelaskan lagi pada mereka. 72 00:05:48,760 --> 00:05:49,880 Kau sudah kembali. 73 00:05:51,480 --> 00:05:52,720 Kau telah menderita. 74 00:05:54,640 --> 00:05:57,070 Dibandingkan dengan kau yang mengalami hidup dan mati di medan perang, 75 00:05:58,110 --> 00:05:59,200 sedikit penderitaanku ini 76 00:05:59,830 --> 00:06:00,950 tidak ada apa-apanya. 77 00:06:02,440 --> 00:06:03,350 Setelah kembali dari medan perang, 78 00:06:05,510 --> 00:06:07,790 aku baru mengetahui bahwa saat itu nyawamu dalam bahaya. 79 00:06:10,670 --> 00:06:12,070 Aku hanya menyalahkan diriku sendiri 80 00:06:14,200 --> 00:06:15,480 yang tidak mengetahui apa-apa. 81 00:06:16,640 --> 00:06:17,600 Hidup dan mati 82 00:06:18,200 --> 00:06:19,550 bisa terjadi dalam sekejap. 83 00:06:20,760 --> 00:06:22,830 Tahukah kau betapa aku mengkhawatirkanmu? 84 00:06:23,790 --> 00:06:25,790 Bukankah aku sudah kembali dengan keadaan baik-baik saja? 85 00:06:27,270 --> 00:06:28,110 Mingyu, 86 00:06:29,720 --> 00:06:31,160 kali ini semuanya berkat kau lagi. 87 00:06:38,950 --> 00:06:40,070 Aku hanya tidak menyangka 88 00:06:41,790 --> 00:06:43,000 Yang Mulia kali ini 89 00:06:44,510 --> 00:06:45,830 langsung memimpin pasukan 90 00:06:46,230 --> 00:06:48,040 dan menempuh bahaya untuk menyelamatkanku. 91 00:06:49,230 --> 00:06:49,950 Sekarang, 92 00:06:51,160 --> 00:06:52,070 kesehatannya 93 00:06:53,880 --> 00:06:55,270 sudah tidak sebaik dulu lagi. 94 00:06:56,440 --> 00:06:57,510 Dia hanya ingin 95 00:06:58,320 --> 00:07:00,480 mengakhiri dengan baik hal yang sudah dimulainya saja. 96 00:07:01,760 --> 00:07:02,880 Terhadap Dinasti Sheng, 97 00:07:03,720 --> 00:07:04,670 terhadap para pasukan, 98 00:07:05,000 --> 00:07:05,880 terhadap para rakyat, 99 00:07:06,070 --> 00:07:07,880 dia memang adalah kaisar yang baik, 100 00:07:08,230 --> 00:07:09,160 bukankah begitu? 101 00:07:11,040 --> 00:07:12,000 Sebenarnya, 102 00:07:13,320 --> 00:07:14,440 beberapa tahun ini, 103 00:07:15,600 --> 00:07:17,550 aku selalu menghormatinya, berwaspada terhadapnya. 104 00:07:19,320 --> 00:07:20,640 Aku juga semakin memahaminya. 105 00:07:21,760 --> 00:07:23,110 Dari setiap tindakan 106 00:07:23,440 --> 00:07:24,640 dan perkataannya, 107 00:07:26,230 --> 00:07:28,040 aku juga bisa mengetahui 108 00:07:28,790 --> 00:07:31,000 rencana dan pemikirannya di baliknya. 109 00:07:32,000 --> 00:07:33,880 Namun dia memang menyelamatkanku. 110 00:07:34,950 --> 00:07:36,760 Dia memercayakan negara Dinasti Sheng 111 00:07:37,350 --> 00:07:39,320 kepadaku dengan baik. 112 00:07:40,070 --> 00:07:41,350 Kalau begitu, aku 113 00:07:42,200 --> 00:07:43,640 akan membuat negara ini 114 00:07:44,640 --> 00:07:46,550 menjadi lebih baik lagi. 115 00:07:55,600 --> 00:07:56,760 Hanya saja kau dan aku 116 00:07:58,830 --> 00:08:00,480 tetap saja harus terpisah. 117 00:08:00,920 --> 00:08:02,230 Kau dan aku ada di sini 118 00:08:04,070 --> 00:08:04,950 dalam keadaan baik-baik saja 119 00:08:06,790 --> 00:08:08,390 sudah merupakan keberuntungan. 120 00:08:22,790 --> 00:08:24,550 Kembalikan koknya padaku. 121 00:08:24,670 --> 00:08:25,790 Kembalikan padaku! 122 00:08:26,790 --> 00:08:29,480 Ayahanda, Qirong merebut kokku. 123 00:08:29,720 --> 00:08:30,600 Qiyuan, 124 00:08:30,600 --> 00:08:32,030 kau harus mengalah pada adik. 125 00:08:32,030 --> 00:08:33,670 Aku mengerti, Ibunda. 126 00:08:34,110 --> 00:08:34,840 Kakak, 127 00:08:34,840 --> 00:08:36,840 kalau begitu, aku mau kok dengan bulu lima warna 128 00:08:36,840 --> 00:08:39,000 yang Bibi Ling buatkan untukmu. 129 00:08:39,000 --> 00:08:39,910 Kau ini, 130 00:08:39,910 --> 00:08:41,440 mengambil kesempatan dalam kesempitan. 131 00:08:42,440 --> 00:08:43,110 Sudah, 132 00:08:43,230 --> 00:08:44,910 kalian juga jangan hanya bermain saja. 133 00:08:44,910 --> 00:08:45,840 Dalam waktu dekat ini, 134 00:08:45,840 --> 00:08:47,840 kalian akan mulai bersekolah. 135 00:08:49,080 --> 00:08:50,200 Tidak perlu terburu-buru. 136 00:08:50,840 --> 00:08:52,440 Setelah lewat musim panas, 137 00:08:52,440 --> 00:08:53,520 cuaca musim gugur sejuk dan nyaman. 138 00:08:53,520 --> 00:08:55,590 Itu barulah waktu yang tepat untuk mulai belajar. 139 00:08:55,910 --> 00:08:57,880 Ibunda adalah guruku. 140 00:09:00,200 --> 00:09:01,840 Ibundamu mengajarimu apa saja? 141 00:09:02,150 --> 00:09:03,760 Ibunda mengajariku Empat Kitab dan Lima Klasik 142 00:09:03,760 --> 00:09:05,200 serta menghafal puisi. 143 00:09:05,230 --> 00:09:05,910 Benarkah? 144 00:09:06,590 --> 00:09:08,550 Kalau begitu, Ayahanda akan mengujimu. 145 00:09:09,150 --> 00:09:10,470 Saat ini adalah musim semi. 146 00:09:10,470 --> 00:09:11,640 Coba kau bacakan 147 00:09:11,640 --> 00:09:12,550 sebuah puisi tentang musim semi 148 00:09:12,550 --> 00:09:13,670 untukku. 149 00:09:14,320 --> 00:09:15,840 Baik, Ayahanda. 150 00:09:16,710 --> 00:09:19,440 Di musim semi, kolam penuh terisi. 151 00:09:20,200 --> 00:09:22,840 Di musim semi, rerumputan bertumbuh. 152 00:09:23,200 --> 00:09:25,790 Di musim semi, orang-orang minum arak dengan bahagia. 153 00:09:26,110 --> 00:09:28,550 Di musim semi, burung-burung bernyanyi. 154 00:09:30,150 --> 00:09:32,280 Ayahanda, apakah aku membacakannya dengan benar? 155 00:09:32,670 --> 00:09:33,320 Bagus. 156 00:09:33,350 --> 00:09:34,550 Sangat bagus. 157 00:09:35,470 --> 00:09:36,320 Yang Mulia, 158 00:09:36,550 --> 00:09:37,910 pangeran keenam menghafalkannya dengan baik, 159 00:09:38,230 --> 00:09:39,910 apakah Yang Mulia tidak memberikannya penghargaan? 160 00:09:41,840 --> 00:09:42,550 Harus diberi penghargaan. 161 00:09:44,440 --> 00:09:45,280 Begini saja, 162 00:09:46,080 --> 00:09:47,710 Ayahanda berikan kau sebuah 163 00:09:47,710 --> 00:09:48,760 busur bersudut pendek. 164 00:09:50,280 --> 00:09:52,110 Itu dipakai oleh Ayahanda saat 165 00:09:52,280 --> 00:09:54,200 pertama kali berburu saat kecil, 166 00:09:54,200 --> 00:09:55,280 bahkan juga berhasil menembak 167 00:09:55,280 --> 00:09:56,590 seekor rusa. 168 00:09:56,880 --> 00:09:57,880 Tidak bisa. 169 00:09:58,080 --> 00:09:59,440 Penghargaan ini terlalu berlebihan. 170 00:09:59,550 --> 00:10:01,200 Itu diberikan oleh mendiang kaisar. 171 00:10:02,960 --> 00:10:04,960 Adik biarkan Qiyuan terima saja. 172 00:10:05,150 --> 00:10:07,000 Yang Mulia juga berniat baik untuk memotivasi. 173 00:10:08,230 --> 00:10:09,760 Bagaimanapun juga, ilmu bela diri, menunggang kuda, dan memanah 174 00:10:09,840 --> 00:10:11,470 barulah fondasi dari para leluhur. 175 00:10:13,200 --> 00:10:14,320 Seperti Qirong kami, 176 00:10:14,590 --> 00:10:16,280 sejak kecil tubuhnya kuat. 177 00:10:16,880 --> 00:10:18,910 Saat belajar memanah sambil menunggang kuda dengan Qihan, 178 00:10:18,910 --> 00:10:20,910 bahkan Qihan juga memujinya. 179 00:10:21,350 --> 00:10:22,000 Iya. 180 00:10:22,000 --> 00:10:23,840 Kakak pertama bilang lenganku cukup kuat, 181 00:10:23,960 --> 00:10:25,590 saat memanah, aku pernah berhasil memanah inti tiga kali. 182 00:10:25,640 --> 00:10:26,910 Sungguh? 183 00:10:27,280 --> 00:10:28,230 Bagaimana dengan Qiyuan? 184 00:10:28,470 --> 00:10:29,440 Kakak pertama bilang, 185 00:10:29,440 --> 00:10:32,230 meskipun tenaga Qiyuan tidak sebanding denganku, 186 00:10:32,440 --> 00:10:34,760 namun dia lebih banyak trik dariku. 187 00:10:34,840 --> 00:10:36,520 Dia berhasil memanah inti 10 kali. 188 00:10:40,400 --> 00:10:41,080 Qirong, 189 00:10:41,640 --> 00:10:42,150 kemari. 190 00:10:45,470 --> 00:10:46,350 Qirong, 191 00:10:46,400 --> 00:10:48,400 itu karena kau lebih kecil satu tahun dari kakak keenammu. 192 00:10:48,760 --> 00:10:50,110 Setelah kelak kau tumbuh dewasa, 193 00:10:50,230 --> 00:10:52,200 pasti akan sama seperti para paman dan kakakmu, 194 00:10:52,200 --> 00:10:54,030 menjadi seorang pahlawan pemberani di Dinasti Sheng, oke? 195 00:10:55,710 --> 00:10:57,400 Para bibi mengatakan bahwa 196 00:10:57,550 --> 00:10:59,670 temperamen dan sifat Qirong 197 00:10:59,670 --> 00:11:00,960 sama persis dengan 198 00:11:01,150 --> 00:11:02,350 Yang Mulia saat masih kecil. 199 00:11:06,840 --> 00:11:07,710 Iya. 200 00:11:08,080 --> 00:11:10,550 Qirong paling mirip dengan Yang Mulia. 201 00:11:15,280 --> 00:11:16,640 Kakak pertama datang. 202 00:11:17,440 --> 00:11:18,550 Kakak pertama datang. 203 00:11:20,200 --> 00:11:21,110 Kakak Pertama. 204 00:11:22,230 --> 00:11:23,150 Kakak Pertama. 205 00:11:23,960 --> 00:11:24,840 Pangeran Keenam! 206 00:11:27,440 --> 00:11:28,440 Kakak Pertama. 207 00:11:29,150 --> 00:11:29,910 Qirong, 208 00:11:30,110 --> 00:11:31,590 akhir-akhir ini apakah kau patuh? 209 00:11:35,000 --> 00:11:36,320 Ada apa? Bagian mana yang sakit? 210 00:11:38,080 --> 00:11:38,760 Biar aku lihat. 211 00:11:39,280 --> 00:11:40,320 Seorang pria sejati 212 00:11:40,640 --> 00:11:41,790 mana boleh cengeng? 213 00:11:42,960 --> 00:11:43,880 Lain kali jika terjatuh, 214 00:11:44,280 --> 00:11:45,150 berdiri sendiri. 215 00:11:52,280 --> 00:11:54,080 Qirong, ayo kita pergi. 216 00:12:11,470 --> 00:12:12,150 Yang Mulia. 217 00:12:18,110 --> 00:12:18,820 Mari. 218 00:12:19,790 --> 00:12:20,760 Aku tidak mau minum. 219 00:12:22,110 --> 00:12:24,200 Obat ini sudah diminum lebih dari tiga bulan, 220 00:12:25,030 --> 00:12:26,790 mengapa masih belum juga membaik? 221 00:12:28,030 --> 00:12:29,150 Tabib kekaisaran sudah bilang, 222 00:12:29,550 --> 00:12:30,840 penyakit paru-paru sulit untuk diobati sampai ke akarnya. 223 00:12:32,440 --> 00:12:34,710 Aku tahu tentang kondisi tubuhku sendiri, 224 00:12:35,030 --> 00:12:37,280 tidak akan sembuh secepat itu. 225 00:12:37,640 --> 00:12:39,840 Pasti karena sekarang adalah masa pergantian musim, 226 00:12:40,080 --> 00:12:41,320 tubuh menjadi panas dan kering. 227 00:12:41,910 --> 00:12:42,960 Aku akan menyuruh dapur kekaisaran 228 00:12:43,110 --> 00:12:44,840 untuk menyiapkan obat-obatan yang bisa melembapkan, 229 00:12:45,080 --> 00:12:46,590 seperti sarang burung walet dan dendrobium. 230 00:12:47,150 --> 00:12:47,880 Setelah lewat beberapa waktu, 231 00:12:47,880 --> 00:12:49,000 pasti akan membaik. 232 00:12:49,000 --> 00:12:49,670 Mari, 233 00:12:49,910 --> 00:12:50,470 duduklah. 234 00:12:53,590 --> 00:12:54,520 Duduk 235 00:12:54,840 --> 00:12:55,790 dan temani aku berbincang, 236 00:12:56,150 --> 00:12:57,520 itu adalah obat yang termanjur. 237 00:13:03,790 --> 00:13:05,880 Aku juga ingin pulih secepat mungkin. 238 00:13:06,200 --> 00:13:07,200 Aku masih ingin 239 00:13:07,590 --> 00:13:10,230 pergi ke medan perang untuk mengawasi peperangan. 240 00:13:10,960 --> 00:13:12,640 Aku ingin melihat 241 00:13:12,790 --> 00:13:14,550 pasukan Dinasti Sheng kita 242 00:13:14,550 --> 00:13:16,000 menaklukkan Dinasti Liang. 243 00:13:17,590 --> 00:13:18,470 Yang Mulia. 244 00:13:20,520 --> 00:13:21,150 Yang Mulia, 245 00:13:21,280 --> 00:13:22,840 selama kau terus merawat dirimu, 246 00:13:22,910 --> 00:13:24,440 makan makanan yang bernutrisi, 247 00:13:24,760 --> 00:13:26,080 pasti akan ada harapan 248 00:13:26,590 --> 00:13:28,000 untuk pergi berperang. 249 00:13:29,760 --> 00:13:30,760 Hanya saja... 250 00:13:33,320 --> 00:13:34,000 Yunqi, 251 00:13:34,710 --> 00:13:35,350 di antara kau dan aku, 252 00:13:36,350 --> 00:13:37,400 jika ingin mengatakan sesuatu, 253 00:13:37,670 --> 00:13:38,790 langsung katakan saja. 254 00:13:39,550 --> 00:13:40,350 Yang Mulia 255 00:13:40,710 --> 00:13:42,400 sekarang masih muda dan kuat, 256 00:13:42,760 --> 00:13:44,080 tidak terburu-buru menobatkan putra mahkota, 257 00:13:45,110 --> 00:13:46,080 namun 258 00:13:46,910 --> 00:13:49,030 jika para pangeran bersaing diam-diam terlalu lama, 259 00:13:49,670 --> 00:13:51,520 pasti akan jadi muncul perselisihan. 260 00:13:53,030 --> 00:13:54,200 Situasi hari ini, 261 00:13:54,350 --> 00:13:55,550 Anda juga sudah lihat. 262 00:13:56,110 --> 00:13:57,470 Pasti bisa memahami 263 00:13:57,640 --> 00:13:58,440 para selir 264 00:13:58,590 --> 00:13:59,590 bersaing secara diam-diam 265 00:13:59,710 --> 00:14:01,000 demi apa, kan? 266 00:14:03,230 --> 00:14:04,230 Di dalam hati Yang Mulia, 267 00:14:05,110 --> 00:14:05,960 terhadap masalah penobatan pewaris, 268 00:14:06,280 --> 00:14:07,710 apakah sudah ada rencana? 269 00:14:15,790 --> 00:14:16,840 Sebenarnya, dilihat dari usia, 270 00:14:18,110 --> 00:14:19,400 seharusnya adalah Qihan, 271 00:14:20,030 --> 00:14:21,150 namun jika 272 00:14:21,350 --> 00:14:23,710 melihat dari posisi tiap selir, 273 00:14:24,670 --> 00:14:27,030 seharusnya adalah pangeran ketujuh, Qirong. 274 00:14:28,110 --> 00:14:29,670 Namun Qiyuan 275 00:14:29,670 --> 00:14:31,670 juga sangat pintar dan lucu, 276 00:14:32,030 --> 00:14:33,910 jadi, Yang Mulia ragu-ragu, 277 00:14:34,230 --> 00:14:35,030 benar tidak? 278 00:14:36,520 --> 00:14:37,320 Jika 279 00:14:38,440 --> 00:14:39,550 aku mati dalam waktu dekat... 280 00:14:40,150 --> 00:14:41,000 Yang Mulia, 281 00:14:41,470 --> 00:14:42,440 ini tidak mungkin. 282 00:14:43,440 --> 00:14:44,910 Aku bilang "jika". 283 00:14:45,640 --> 00:14:48,880 Jika aku pergi di waktu yang tidak tepat, 284 00:14:49,440 --> 00:14:51,030 dua anak yang terkecil itu 285 00:14:51,840 --> 00:14:53,440 memang terlalu kecil, 286 00:14:53,840 --> 00:14:55,110 bagaimana bisa memikul 287 00:14:55,200 --> 00:14:56,670 tanggung jawab berat Dinasti Sheng? 288 00:14:58,320 --> 00:14:59,790 Pemimpin negara harus dipilih dari yang tertua, 289 00:15:00,550 --> 00:15:01,590 usia Xiao Qihan 290 00:15:02,470 --> 00:15:04,150 memang cocok, 291 00:15:04,790 --> 00:15:06,440 kontribusi militernya juga termasuk cukup. 292 00:15:07,230 --> 00:15:08,590 Aku selain mengkhawatirkan 293 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 latar belakang kelahirannya yang rendah, 294 00:15:10,470 --> 00:15:11,760 juga mengkhawatirkan... 295 00:15:12,910 --> 00:15:13,880 Mengkhawatirkan apa? 296 00:15:16,670 --> 00:15:18,200 Beberapa tahun ini, 297 00:15:18,760 --> 00:15:20,080 kekuatan Chengxu bertambah besar, 298 00:15:21,350 --> 00:15:22,030 bahkan aku 299 00:15:22,640 --> 00:15:24,110 juga sulit untuk mengendalikannya. 300 00:15:24,880 --> 00:15:26,320 Qihan dan Chengxu 301 00:15:26,320 --> 00:15:27,200 selama ini selalu 302 00:15:27,320 --> 00:15:28,640 saling bersaing, 303 00:15:28,640 --> 00:15:30,110 di dalam hati mereka ada kewaspadaan. 304 00:15:30,760 --> 00:15:31,710 Mereka berdua, 305 00:15:31,760 --> 00:15:33,080 meskipun usianya tidak beda jauh, 306 00:15:33,150 --> 00:15:35,150 namun bagaimanapun juga, tetap memiliki perbedaan senioritas. 307 00:15:35,880 --> 00:15:37,200 Secara terang-terangan maupun secara diam-diam, 308 00:15:37,400 --> 00:15:39,440 Qihan kemungkinan besar akan kalah. 309 00:15:40,710 --> 00:15:41,440 Hari ini, 310 00:15:41,910 --> 00:15:44,440 biarpun aku mewariskan takhtaku kepadanya, 311 00:15:45,110 --> 00:15:46,150 dalam hal bakat, 312 00:15:46,200 --> 00:15:47,280 dalam hal strategi, 313 00:15:47,520 --> 00:15:48,320 Qihan 314 00:15:48,590 --> 00:15:50,520 bukanlah tandingan Chengxu. 315 00:15:51,840 --> 00:15:53,000 Jadi, sebelumnya, 316 00:15:53,200 --> 00:15:54,400 saat aku menemui masalah, 317 00:15:54,670 --> 00:15:55,880 aku sengaja 318 00:15:56,080 --> 00:15:57,200 meninggikan Chengxu 319 00:15:57,400 --> 00:15:58,280 dan menekan Qihan. 320 00:15:59,670 --> 00:16:01,030 Aku berbuat seperti itu 321 00:16:01,470 --> 00:16:03,550 adalah demi melindunginya. 322 00:16:05,200 --> 00:16:06,320 Ternyata, 323 00:16:07,280 --> 00:16:09,230 Yang Mulia berpikiran begitu jauh 324 00:16:09,710 --> 00:16:10,760 dan panjang deminya. 325 00:16:16,320 --> 00:16:18,440 Aku harus memikirkan dengan baik hendak menobatkan siapa 326 00:16:19,230 --> 00:16:20,590 baru bisa melindungi kestabilan 327 00:16:21,080 --> 00:16:22,520 dan kesejahteraan 328 00:16:23,520 --> 00:16:25,200 Negara Sheng. 329 00:16:39,760 --> 00:16:40,640 Yang Mulia, 330 00:16:41,520 --> 00:16:42,080 Anda baik-baik saja, kan? 331 00:16:43,910 --> 00:16:44,670 Ge'er, 332 00:16:44,910 --> 00:16:45,710 sup hangat. 333 00:16:51,200 --> 00:16:51,840 Yang Mulia. 334 00:16:54,670 --> 00:16:55,320 Permaisuri. 335 00:17:15,760 --> 00:17:16,640 Darah? 336 00:17:17,040 --> 00:17:18,040 Yang Mulia! 337 00:17:18,350 --> 00:17:19,400 Ge'er, cepat, 338 00:17:19,520 --> 00:17:20,280 cepat pergi cari tabib kekaisaran. 339 00:17:20,400 --> 00:17:21,070 Baik. 340 00:17:22,560 --> 00:17:23,560 Yang Mulia. 341 00:17:34,310 --> 00:17:35,880 Bagaimana keadaan sang kaisar? 342 00:17:42,160 --> 00:17:43,230 Cepat katakan sejujurnya, 343 00:17:43,680 --> 00:17:45,000 aku akan mengampuni seluruh perkataanmu. 344 00:17:46,280 --> 00:17:47,400 Lapor kepada Permaisuri. 345 00:17:47,880 --> 00:17:50,470 Denyut nadi sang kaisar lambat dan lemah, 346 00:17:50,760 --> 00:17:52,040 detak jantungnya lemah, 347 00:17:52,230 --> 00:17:54,710 penyakitnya sudah sangat dalam, 348 00:17:54,950 --> 00:17:56,520 energinya melemah. 349 00:17:56,680 --> 00:17:57,430 Ini adalah gejala dari 350 00:17:58,040 --> 00:17:59,000 ajalnya 351 00:17:59,310 --> 00:18:00,350 yang sudah akan tiba. 352 00:18:00,950 --> 00:18:01,830 Segala urusan 353 00:18:02,280 --> 00:18:04,830 harus ditangani sesegera mungkin, Permaisuri. 354 00:18:21,400 --> 00:18:22,040 Chengxu, 355 00:18:22,680 --> 00:18:23,470 kau sudah datang. 356 00:18:26,430 --> 00:18:27,160 Kakak Ipar Ketiga. 357 00:18:30,070 --> 00:18:31,710 Kondisi sang kaisar baru saja membaik, 358 00:18:32,350 --> 00:18:33,760 beliau langsung mengatakan ingin segera menemuimu. 359 00:18:34,520 --> 00:18:35,800 Cepatlah ke sana. 360 00:19:01,430 --> 00:19:02,950 Apa yang sedang kau pikirkan? 361 00:19:12,070 --> 00:19:13,190 Apakah kau masih ingat? 362 00:19:14,830 --> 00:19:16,160 Saat kau kecil, 363 00:19:17,830 --> 00:19:20,110 aku menyelamatkanmu dan terkena tembakan panah. 364 00:19:21,350 --> 00:19:23,800 Saat itu, kau mengira aku akan segera mati, 365 00:19:24,160 --> 00:19:26,400 ketakutan sampai seluruh tubuhmu membeku, 366 00:19:26,760 --> 00:19:28,760 wajahmu pucat. 367 00:19:30,230 --> 00:19:32,470 Saat itu, kau bahkan tidak bisa mengatakan apa pun. 368 00:19:33,470 --> 00:19:35,430 Lalu setelah aku sadar, 369 00:19:35,680 --> 00:19:37,640 kau baru menangis sampai bersuara. 370 00:19:38,800 --> 00:19:40,470 Kata pertama yang kau katakan adalah, 371 00:19:41,310 --> 00:19:42,680 "Kakak Ketiga, 372 00:19:44,230 --> 00:19:46,520 aku mau kau panjang umur!". 373 00:19:49,470 --> 00:19:50,520 Yang Mulia 374 00:19:51,560 --> 00:19:53,190 paling suka mengungkit masa lalu. 375 00:19:54,800 --> 00:19:56,800 Namun, begitu mengungkit masa lalu, 376 00:19:57,800 --> 00:19:59,710 pasti akan mulai berencana menjerat hati orang lagi. 377 00:20:05,040 --> 00:20:06,560 Kau sekarang 378 00:20:07,160 --> 00:20:09,110 bahkan tidak mau memanggilku Kakak Ketiga lagi. 379 00:20:10,040 --> 00:20:11,640 Karena aku dari awal sudah mengerti hal di balik 380 00:20:12,800 --> 00:20:13,880 hubungan keluarga, 381 00:20:15,110 --> 00:20:16,230 kebaikan, dan rasa cinta. 382 00:20:17,830 --> 00:20:18,710 Itu hanyalah alat 383 00:20:18,710 --> 00:20:21,190 yang biasanya kau gunakan untuk mengendalikan orang saja. 384 00:20:23,830 --> 00:20:25,190 Aku memandang tinggi dirimu 385 00:20:26,110 --> 00:20:27,640 bukannya tidak tulus. 386 00:20:29,160 --> 00:20:30,110 Benarkah? 387 00:20:34,310 --> 00:20:35,830 Namun saat kau memfitnahku, 388 00:20:37,400 --> 00:20:38,560 memanfaatkanku, 389 00:20:39,560 --> 00:20:40,920 membohongiku, 390 00:20:41,710 --> 00:20:43,430 terus menerus berwaspada terhadapku, 391 00:20:45,190 --> 00:20:46,920 saat kau tidak senang, 392 00:20:47,710 --> 00:20:49,520 kau ingin agar aku mati. 393 00:20:50,640 --> 00:20:52,160 Ketulusan Yang Mulia 394 00:20:53,400 --> 00:20:55,160 sungguh berada di posisi yang sangat tinggi. 395 00:20:56,640 --> 00:20:58,070 Perasaanmu terhadap orang lain 396 00:21:00,190 --> 00:21:01,830 hanyalah sebuah sedekah. 397 00:21:06,800 --> 00:21:07,800 Beberapa tahun ini, 398 00:21:08,400 --> 00:21:09,470 di medan perang, 399 00:21:10,430 --> 00:21:11,920 aku menjaga perbatasan dan melawan musuh, 400 00:21:12,310 --> 00:21:13,640 menghadapi hidup dan mati. 401 00:21:14,230 --> 00:21:15,310 Demi Yang Mulia, 402 00:21:15,400 --> 00:21:16,560 aku menaklukkan Xiqi, 403 00:21:16,640 --> 00:21:17,640 mengalahkan pasukan Dinasti Liang, 404 00:21:17,830 --> 00:21:18,560 menenangkan kekacauan internal, 405 00:21:18,560 --> 00:21:19,560 melindungi para rakyat, 406 00:21:19,880 --> 00:21:21,520 membantu Yang Mulia menjalankan sistem pemerintahan baru, 407 00:21:21,710 --> 00:21:23,400 menyeimbangkan kekuatan kekuasaan di pengadilan istana. 408 00:21:25,040 --> 00:21:26,800 Aku merasa aku sudah membayar 409 00:21:27,710 --> 00:21:29,000 seluruh utang budiku terhadap Yang Mulia. 410 00:21:30,160 --> 00:21:31,040 Hari ini, 411 00:21:33,070 --> 00:21:35,430 aku ingin memperhitungkan dengan Yang Mulia dengan jelas, 412 00:21:37,400 --> 00:21:39,520 berapa banyak utangmu padaku. 413 00:21:40,350 --> 00:21:41,190 Karena 414 00:21:41,430 --> 00:21:43,680 hari-hari Yang Mulia sudah tidak banyak lagi. 415 00:21:44,560 --> 00:21:46,160 Jika aku masih belum menagihnya, 416 00:21:46,680 --> 00:21:48,560 takutnya tidak akan sempat. 417 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 Memperhitungkan? 418 00:21:53,070 --> 00:21:53,830 Kalau begitu kau katakan saja, 419 00:21:55,070 --> 00:21:56,190 aku berutang apa terhadapmu? 420 00:21:57,160 --> 00:21:58,190 Xiao Chengrui, 421 00:21:58,590 --> 00:22:00,560 kau jangan mengalihkan pembicaraan. 422 00:22:01,400 --> 00:22:02,760 Kematian ibundaku. 423 00:22:04,070 --> 00:22:05,470 Kematian ibundamu. 424 00:22:06,760 --> 00:22:08,230 Sebenarnya, 425 00:22:08,230 --> 00:22:09,640 pada akhirnya, aku 426 00:22:10,000 --> 00:22:11,710 tetap saja terlambat kembali. 427 00:22:12,430 --> 00:22:15,310 Ayahanda juga memang kehilangan akal sehatnya. 428 00:22:16,800 --> 00:22:18,470 Sebelum wafat, beliau meninggalkan wasiat 429 00:22:18,680 --> 00:22:20,350 untuk mewariskan takhtanya kepadamu. 430 00:22:21,110 --> 00:22:22,400 Saat itu, 431 00:22:22,710 --> 00:22:24,310 hanya ada ibundamu di tempat, 432 00:22:25,160 --> 00:22:26,400 tidak ada saksi lainnya, 433 00:22:26,680 --> 00:22:28,110 tidak ada surat dekret. 434 00:22:29,710 --> 00:22:31,350 Ibundamu sendiri tahu bahwa 435 00:22:31,760 --> 00:22:33,520 dia tidak bisa menjamin agar kau bisa menduduki takhta, 436 00:22:34,230 --> 00:22:35,430 jadi berdiskusi secara rahasia denganku, 437 00:22:36,520 --> 00:22:38,800 mengatakan mau memberikan takhtanya kepadaku. 438 00:22:40,880 --> 00:22:41,760 Jadi, 439 00:22:43,430 --> 00:22:46,190 saat itu kau meminta dukungan dari ketiga pangeran besar 440 00:22:47,230 --> 00:22:48,920 untuk mendukungmu menduduki singgasana kerajaan. 441 00:22:50,710 --> 00:22:52,000 Namun mengapa 442 00:22:53,430 --> 00:22:55,000 ibundaku tidak mengharapkan apa-apa? 443 00:22:57,070 --> 00:22:58,110 Perlakuanku terhadapmu 444 00:22:58,680 --> 00:23:00,640 berbeda dengan terhadap saudara yang lainnya. 445 00:23:01,760 --> 00:23:03,070 Terserah kau 446 00:23:03,430 --> 00:23:04,640 mau percaya atau tidak. 447 00:23:06,070 --> 00:23:08,160 Aku tidak menyesal saat itu melindungimu, 448 00:23:09,470 --> 00:23:10,710 juga tidak menyesali 449 00:23:10,920 --> 00:23:12,830 seluruh tindakanku pada saat itu. 450 00:23:13,430 --> 00:23:15,760 Ayahanda sudah tua dan kehilangan akal sehatnya, 451 00:23:15,920 --> 00:23:17,520 membuat keputusan yang salah, 452 00:23:17,880 --> 00:23:19,520 dan aku memperbaikinya. 453 00:23:20,160 --> 00:23:21,800 Kau sampai sekarang masih mengatakan segalanya 454 00:23:21,800 --> 00:23:23,430 seakan itu semua sudah seharusnya terjadi! 455 00:23:23,430 --> 00:23:24,950 Apakah bukan begitu? 456 00:23:25,230 --> 00:23:26,710 Bagaimana kondisi Dinasti Sheng sekarang? 457 00:23:27,430 --> 00:23:30,070 Menurutmu, bagaimana prestasiku dalam menjadi kaisar? 458 00:23:31,230 --> 00:23:32,470 Jika pada saat itu, 459 00:23:33,400 --> 00:23:34,430 kau yang menjadi aku, 460 00:23:35,350 --> 00:23:36,800 apa yang akan terjadi? 461 00:23:37,830 --> 00:23:39,230 Sebagai atasan, sebagai pemimpin, 462 00:23:39,710 --> 00:23:42,000 kau sama sekali tidak cocok. 463 00:23:45,950 --> 00:23:47,640 Aku cocok atau tidak 464 00:23:49,190 --> 00:23:50,950 bukan ditentukan olehmu. 465 00:23:52,400 --> 00:23:55,000 Setelah aku kembali mendapatkan 466 00:23:56,680 --> 00:23:57,800 negara Dinasti Sheng, 467 00:23:58,760 --> 00:24:00,350 baru bisa diputuskan. 468 00:24:01,400 --> 00:24:02,470 Benarkah? 469 00:24:03,880 --> 00:24:06,040 Kalau begitu, sekarang kau sudah boleh turun tangan. 470 00:24:07,760 --> 00:24:11,160 Bunuh aku, maka kau akan bisa menggantikanku. 471 00:24:31,470 --> 00:24:33,560 Kau memang tidak cocok menjadi raja. 472 00:24:34,190 --> 00:24:35,520 Kau tidak tega, 473 00:24:36,400 --> 00:24:37,470 tidak tega untuk turun tangan 474 00:24:37,470 --> 00:24:39,520 terhadap orang yang lemah, 475 00:24:40,040 --> 00:24:41,760 apalagi penyakit orang ini 476 00:24:42,000 --> 00:24:43,310 didapatkan dari 477 00:24:43,560 --> 00:24:45,920 demi menyelamatkanmu di masa lalu. 478 00:24:46,520 --> 00:24:47,640 Jika kau tidak sanggup 479 00:24:47,640 --> 00:24:49,880 mengeraskan hatimu di saat kau harus mengeraskan hatimu, 480 00:24:50,280 --> 00:24:52,400 maka kau tidak akan bisa menjadi pemenangnya. 481 00:24:53,520 --> 00:24:54,640 Adik Kesembilan, 482 00:24:55,230 --> 00:24:56,950 kau adalah pahlawan Dinasti Sheng. 483 00:24:57,430 --> 00:24:59,110 Namun sebagai seorang pemimpin negara, 484 00:24:59,590 --> 00:25:02,560 bukan hanya perlu menjadi seorang pahlawan. 485 00:25:08,830 --> 00:25:09,920 Xiao Chengrui, 486 00:25:10,760 --> 00:25:13,040 kau sampai sekarang masih saja begitu sombong. 487 00:25:14,070 --> 00:25:15,000 Ke depannya, 488 00:25:17,110 --> 00:25:18,190 kita lihat saja. 489 00:25:32,640 --> 00:25:33,760 Selirku, 490 00:25:34,430 --> 00:25:35,310 fokus. 491 00:25:50,590 --> 00:25:52,040 Untuk apa Yang Mulia terburu-buru? 492 00:25:53,640 --> 00:25:55,560 Mengapa tidak menunggu sampai kesehatan Yang Mulia pulih, 493 00:25:55,830 --> 00:25:57,190 lalu Mingyu menemani Yang Mulia 494 00:25:57,190 --> 00:25:58,280 untuk bersaing dengan baik. 495 00:26:05,280 --> 00:26:06,920 Catur ini, 496 00:26:07,590 --> 00:26:09,470 jika tidak dimainkan sekarang, takutnya akan tidak sempat lagi. 497 00:26:14,350 --> 00:26:15,520 Aku dan kau 498 00:26:16,350 --> 00:26:18,280 sudah menjadi suami istri selama setengah kehidupan. 499 00:26:19,830 --> 00:26:20,920 Terhadap kau, 500 00:26:21,520 --> 00:26:23,040 aku juga sudah bersaing selama setengah kehidupan, 501 00:26:24,880 --> 00:26:26,280 tidak pernah sekali pun menang darimu. 502 00:26:26,880 --> 00:26:27,800 Kali ini, 503 00:26:29,310 --> 00:26:31,350 aku mau menang sekali darimu. 504 00:26:41,060 --> 00:26:43,900 Ruang Baca Kekaisaran 505 00:27:00,800 --> 00:27:01,830 Yang Mulia. 506 00:27:05,400 --> 00:27:06,400 Yang Mulia. 507 00:27:08,470 --> 00:27:09,350 Dekret 508 00:27:09,760 --> 00:27:10,710 dan segelnya 509 00:27:10,800 --> 00:27:11,830 apakah sudah disiapkan? 510 00:27:12,830 --> 00:27:14,000 Lapor kepada Yang Mulia, 511 00:27:14,830 --> 00:27:15,830 semuanya sudah disiapkan. 512 00:27:25,470 --> 00:27:27,310 Pergi panggil De'an kemari, 513 00:27:28,830 --> 00:27:30,040 lalu persilakan permaisuri 514 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 kemari juga. 515 00:27:33,590 --> 00:27:34,920 Hal yang seharusnya disampaikan, 516 00:27:36,110 --> 00:27:37,590 harus disampaikan. 517 00:27:40,190 --> 00:27:42,190 Hamba mematuhi perintah. 518 00:27:50,560 --> 00:27:51,350 Silakan. 519 00:28:01,230 --> 00:28:01,880 Yang Mulia. 520 00:28:02,920 --> 00:28:03,710 De'an. 521 00:28:04,430 --> 00:28:05,160 Hadir. 522 00:28:06,000 --> 00:28:06,680 Aku 523 00:28:08,000 --> 00:28:09,920 ingin memberikan sebuah titah rahasia kepadamu. 524 00:28:10,880 --> 00:28:12,110 Kau menjadi kepalanya, 525 00:28:13,190 --> 00:28:15,040 Batalion Naga, Feniks, dan Harimau, 526 00:28:15,920 --> 00:28:17,560 harus mematuhi perintahku, 527 00:28:18,160 --> 00:28:19,230 tidak boleh melawan. 528 00:28:20,520 --> 00:28:21,310 Saya 529 00:28:22,280 --> 00:28:23,920 beserta Batalion Naga, Feniks, dan Harimau 530 00:28:24,400 --> 00:28:25,710 bersumpah untuk setia sampai mati, 531 00:28:26,470 --> 00:28:27,560 tidak akan berani melawan 532 00:28:28,430 --> 00:28:29,640 perintah dari Yang Mulia. 533 00:28:30,520 --> 00:28:31,640 Mendekatlah. 534 00:28:38,950 --> 00:28:40,160 Ayahanda. 535 00:28:42,110 --> 00:28:43,400 Ayahanda. 536 00:28:48,350 --> 00:28:52,310 Kesehatan ayahandamu buruk, tidak bisa menemuimu. 537 00:28:55,640 --> 00:28:56,590 Qiyuan, 538 00:28:58,310 --> 00:28:59,920 entah dia baik terhadapmu 539 00:29:01,070 --> 00:29:02,350 ataupun jahat, 540 00:29:04,040 --> 00:29:05,710 semuanya sudah akan berlalu. 541 00:29:07,280 --> 00:29:08,160 Dunia ini 542 00:29:09,590 --> 00:29:11,640 takutnya akan segera berubah. 543 00:29:15,110 --> 00:29:16,310 Namun, Ibu 544 00:29:17,560 --> 00:29:19,160 akan melindungimu dengan baik. 545 00:29:20,900 --> 00:29:23,940 Ruang Baca Kekaisaran 546 00:29:56,760 --> 00:29:59,590 Aku mengikuti takdir langit, 547 00:30:00,110 --> 00:30:01,560 memimpin negara, 548 00:30:02,040 --> 00:30:03,520 menjalankan tugasku sebagai pemimpin negara 549 00:30:03,880 --> 00:30:05,230 selama 10 tahun lamanya. 550 00:30:06,520 --> 00:30:09,280 Sekarang, negara tenteram, 551 00:30:09,760 --> 00:30:10,920 para rakyat sejahtera, 552 00:30:11,680 --> 00:30:14,160 itu semua adalah berkat perlindungan dari langit dan para leluhur. 553 00:30:15,280 --> 00:30:18,430 Namun, rencana masa depan negara belum berakhir, 554 00:30:18,920 --> 00:30:20,800 belum bisa menyatukan seluruh wilayah, 555 00:30:21,190 --> 00:30:23,590 itu adalah penyesalanku. 556 00:30:25,800 --> 00:30:27,000 Ambisi tetap ada, 557 00:30:27,230 --> 00:30:28,470 namun sulit untuk merealisasikannya, 558 00:30:29,310 --> 00:30:30,880 terpaksa memercayakan negara ini kepada orang lain. 559 00:30:32,040 --> 00:30:33,040 Dengan ini, 560 00:30:33,400 --> 00:30:34,920 menyatakan pangeran keenam, Pangeran Guangling, 561 00:30:34,950 --> 00:30:36,560 Xiao Qiyuan, untuk mewarisi takhta, 562 00:30:37,230 --> 00:30:38,470 mewarisi tanggung jawab negara. 563 00:30:39,070 --> 00:30:40,400 Umumkan kepada seluruh dunia 564 00:30:41,110 --> 00:30:42,830 agar seluruh dunia mengetahuinya. 565 00:31:14,220 --> 00:31:19,220 Pangeran Guangling, Xiao Qiyuan 566 00:31:42,830 --> 00:31:44,350 Tahun kedelapan Xiande, 567 00:31:45,950 --> 00:31:48,710 kaisar pendiri Negara Sheng, Xiao Chengrui, 568 00:31:49,710 --> 00:31:51,230 wafat. 569 00:31:55,820 --> 00:32:01,100 Istana Yongning 570 00:32:02,040 --> 00:32:02,950 Mingyu. 571 00:32:07,680 --> 00:32:09,040 Apakah Kakak Qi baik-baik saja? 572 00:32:12,470 --> 00:32:14,190 Pintu Istana Fengyi selalu tertutup. 573 00:32:14,590 --> 00:32:15,680 Siapa pun tidak diizinkan masuk, 574 00:32:15,680 --> 00:32:17,040 siapa pun tidak diizinkan menghadap. 575 00:32:18,470 --> 00:32:19,800 Namun, sama seperti dugaanmu. 576 00:32:20,280 --> 00:32:21,590 Permaisuri diam-diam memanggil Menteri Li 577 00:32:21,590 --> 00:32:23,190 dan Pangeran Zheng. 578 00:32:23,590 --> 00:32:24,680 Sang kaisar wafat, 579 00:32:25,880 --> 00:32:27,310 Kakak Qi memanggil orang secara diam-diam. 580 00:32:27,680 --> 00:32:28,680 Takutnya, 581 00:32:28,680 --> 00:32:30,190 ada terjadi kekacauan di pengadilan istana. 582 00:32:32,350 --> 00:32:34,160 Menjadi kaisar kasihan juga. 583 00:32:34,760 --> 00:32:36,070 Begitu dia meninggal, 584 00:32:36,070 --> 00:32:37,920 segala hal datang bergantian, 585 00:32:38,000 --> 00:32:39,830 tidak sempat bersedih untuknya. 586 00:32:40,920 --> 00:32:42,760 Biarpun pada akhirnya mengadakan masa berkabung di seluruh negara, 587 00:32:43,520 --> 00:32:45,310 namun yang sungguh-sungguh sedih dan menangis untuknya 588 00:32:45,710 --> 00:32:47,350 ada berapa? 589 00:32:47,710 --> 00:32:49,590 Orang mati bagaikan lampu yang telah mati, 590 00:32:50,110 --> 00:32:52,280 segala rasa rindu telah menjadi abu. 591 00:32:53,000 --> 00:32:54,160 Sang kaisar 592 00:32:55,040 --> 00:32:56,760 juga sama seperti orang biasa. 593 00:32:58,800 --> 00:33:00,040 Dia hanya mendapatkan 594 00:33:00,400 --> 00:33:02,230 sedikit lebih banyak dari orang biasa, 595 00:33:02,560 --> 00:33:04,040 namun juga kehilangan 596 00:33:04,190 --> 00:33:05,470 lebih banyak hal. 597 00:33:09,350 --> 00:33:10,920 Tidak tahu di dalam wasiat sang kaisar, 598 00:33:11,230 --> 00:33:12,400 pada akhirnya menobatkan siapa. 599 00:33:14,680 --> 00:33:16,280 Bagaimanapun juga tidak ada hubungannya dengan kita. 600 00:33:17,110 --> 00:33:18,040 Lalu bagaimana denganmu? 601 00:33:18,070 --> 00:33:19,000 Mingyu, 602 00:33:19,950 --> 00:33:21,040 kau akan bagaimana? 603 00:33:27,830 --> 00:33:28,640 Kemungkinan besar 604 00:33:29,000 --> 00:33:30,280 dinobatkan sebagai ibunda permaisuri, 605 00:33:31,430 --> 00:33:32,520 lalu menua sendirian 606 00:33:33,280 --> 00:33:34,640 di dalam istana ini. 607 00:33:36,000 --> 00:33:38,310 Tidak ada bedanya dengan dulu. 608 00:33:40,110 --> 00:33:41,230 Jika boleh, 609 00:33:43,920 --> 00:33:45,640 aku masih ingin membawa Qiyuan 610 00:33:46,800 --> 00:33:47,950 kembali ke Yonglin. 611 00:33:50,110 --> 00:33:51,230 Betapa baiknya di sana, 612 00:33:52,000 --> 00:33:53,040 betapa bebasnya. 613 00:33:55,280 --> 00:33:56,070 Selir Xian. 614 00:33:57,950 --> 00:33:59,470 Permaisuri mempersilakan Anda untuk segera pergi ke Istana Fengyi, 615 00:33:59,470 --> 00:34:01,110 ada hal penting yang ingin dibicarakan dengan Anda. 616 00:34:13,700 --> 00:34:16,340 Xiao Qiyuan mewarisi takhta. 617 00:34:17,150 --> 00:34:18,470 Bagaimana bisa begini? 618 00:34:20,320 --> 00:34:22,080 Mengapa sang kaisar berbuat seperti ini? 619 00:34:23,430 --> 00:34:25,150 Usia Qiyuan masih begitu kecil. 620 00:34:26,360 --> 00:34:27,280 Mingyu. 621 00:34:27,870 --> 00:34:29,280 Dia masih merupakan seorang anak kecil, 622 00:34:30,390 --> 00:34:32,470 bagaimana bisa mewarisi takhta negara? 623 00:34:34,190 --> 00:34:35,360 Saat dia masih hidup, 624 00:34:35,870 --> 00:34:38,040 dia tidak pernah menyayangi Qiyuan. 625 00:34:38,630 --> 00:34:39,710 Saat mati, 626 00:34:40,870 --> 00:34:42,760 malah mendorong Qiyuan untuk mewarisi takhta, 627 00:34:43,390 --> 00:34:45,230 membiarkan Qiyuan menjadi tameng. 628 00:34:47,000 --> 00:34:48,560 Apa niatnya sebenarnya? 629 00:34:48,870 --> 00:34:50,280 Bukankah ini sudah jelas? 630 00:34:51,190 --> 00:34:53,120 Ini jelas-jelas ingin menjebak aku dan anakku 631 00:34:53,670 --> 00:34:56,040 agar kami bisa mengendalikan Chengxu. 632 00:34:58,190 --> 00:34:59,080 Mingyu, 633 00:34:59,390 --> 00:35:00,470 sang kaisar berbuat seperti ini 634 00:35:01,040 --> 00:35:03,150 juga adalah demi negara Dinasti Sheng. 635 00:35:04,560 --> 00:35:06,000 Situasi sekarang ini, 636 00:35:06,000 --> 00:35:07,230 kau juga bisa paham. 637 00:35:08,430 --> 00:35:10,670 Siapa pun yang mewarisi takhta, 638 00:35:10,670 --> 00:35:12,520 Chengxu tidak akan menunduk padanya. 639 00:35:13,910 --> 00:35:15,840 Dia sudah menahan diri selama bertahun-tahun, 640 00:35:16,390 --> 00:35:18,520 takutnya tidak akan melepaskan kesempatan ini lagi. 641 00:35:20,560 --> 00:35:22,390 Hanya dengan membiarkan Qiyuan mewarisi takhta kekaisaran 642 00:35:22,910 --> 00:35:24,910 serta membiarkanmu membujuknya, 643 00:35:24,910 --> 00:35:27,520 baru ada kemungkinan membuatnya melepaskan niat untuk merebut takhta 644 00:35:27,840 --> 00:35:29,840 dan mendukung kaisar baru mewarisi takhta. 645 00:35:31,390 --> 00:35:32,630 Semasa hidupnya, 646 00:35:34,280 --> 00:35:35,910 dia kesal dengan masa laluku dengan Chengxu, 647 00:35:37,080 --> 00:35:39,710 mengabaikanku dan anakku. 648 00:35:41,150 --> 00:35:42,560 Dia sekarang sudah tidak ada, 649 00:35:43,000 --> 00:35:44,760 namun tetap saja tidak mau melepaskan Chengxu. 650 00:35:48,800 --> 00:35:51,840 Bagaimana jika aku bersikeras tidak setuju Qiyuan mewarisi takhta? 651 00:35:52,390 --> 00:35:53,280 Mingyu, 652 00:35:53,280 --> 00:35:54,000 kau... 653 00:35:54,000 --> 00:35:55,430 Kestabilan negara ini, 654 00:35:55,760 --> 00:35:57,360 setengahnya adalah berkat kontribusi Chengxu. 655 00:35:58,390 --> 00:35:59,560 Kau juga tahu, 656 00:36:00,000 --> 00:36:00,840 takhta kekaisaran ini 657 00:36:00,840 --> 00:36:02,470 awalnya memang adalah milik Chengxu. 658 00:36:02,760 --> 00:36:03,600 Sekarang, 659 00:36:03,840 --> 00:36:05,190 baik itu dalam hal hubungan darah 660 00:36:06,230 --> 00:36:07,760 maupun kemampuan, 661 00:36:08,190 --> 00:36:10,470 Chengxu sangat pantas mewarisi takhta kekaisaran ini. 662 00:36:10,470 --> 00:36:11,630 Jangan bodoh. 663 00:36:12,600 --> 00:36:14,150 Chengxu merebut takhta kekaisaran 664 00:36:14,390 --> 00:36:16,000 bukanlah hal yang pantas, 665 00:36:16,560 --> 00:36:18,800 pangeran pertama, Qihan, juga pasti tidak akan mengalah. 666 00:36:19,870 --> 00:36:21,190 Pada saat itu, kondisi pemerintahan akan terpecah belah. 667 00:36:21,710 --> 00:36:23,760 Begitu kekuatan dari kedua belah pihak bertarung, 668 00:36:23,760 --> 00:36:24,560 bukankah Dinasti Sheng 669 00:36:24,560 --> 00:36:27,040 akan masuk ke dalam bahaya? 670 00:36:28,230 --> 00:36:29,430 Jadi... 671 00:36:30,470 --> 00:36:31,600 Kali ini, 672 00:36:32,470 --> 00:36:34,000 aku mau menang sekali darimu. 673 00:36:36,520 --> 00:36:38,360 Jadi, dia menggunakan anakku 674 00:36:39,000 --> 00:36:40,600 untuk menjebak Chengxu. 675 00:36:49,600 --> 00:36:50,360 Mingyu, 676 00:36:50,520 --> 00:36:52,120 Qiyuan harus mewarisi takhta. 677 00:36:53,190 --> 00:36:54,040 Kalau tidak, 678 00:36:57,560 --> 00:36:59,360 dia akan mati. 679 00:37:11,520 --> 00:37:12,800 Kakak Qi, 680 00:37:14,120 --> 00:37:15,800 apa maksud perkataanmu ini? 681 00:37:26,600 --> 00:37:27,390 Sebelum 682 00:37:28,080 --> 00:37:30,000 sang kaisar menuliskan wasiatnya, 683 00:37:30,470 --> 00:37:32,230 dia sudah membuat titah rahasia 684 00:37:32,230 --> 00:37:35,230 untuk Batalion Naga, Feniks, dan Harimau. 685 00:37:37,710 --> 00:37:39,000 Jika Qiyuan 686 00:37:39,800 --> 00:37:41,360 tidak bisa mewarisi takhta, 687 00:37:42,360 --> 00:37:44,230 dia tidak boleh dibiarkan hidup. 688 00:37:45,560 --> 00:37:47,080 Batalion Naga, Feniks, dan Harimau 689 00:37:47,080 --> 00:37:48,360 akan menuruti perintahku 690 00:37:48,840 --> 00:37:50,150 untuk membunuh Qiyuan, 691 00:37:51,600 --> 00:37:53,080 di mana pun dia 692 00:37:54,120 --> 00:37:55,800 bersembunyi. 693 00:37:58,080 --> 00:37:59,390 Batalion Naga, Feniks, dan Harimau 694 00:37:59,390 --> 00:38:01,360 selalu mendengar perintah dari sang kaisar. 695 00:38:01,870 --> 00:38:03,360 Biarpun dia telah mati, 696 00:38:04,560 --> 00:38:07,080 juga tidak akan melawan perintah darinya. 697 00:38:10,080 --> 00:38:12,120 Dia ini memaksaku 698 00:38:12,120 --> 00:38:14,230 untuk membiarkan Qiyuan mewarisi takhta kekaisaran. 699 00:38:18,710 --> 00:38:20,950 Memaksaku bersaing mati-matian dengan Chengxu 700 00:38:21,360 --> 00:38:24,150 demi nyawa Qiyuan. 701 00:38:26,760 --> 00:38:27,870 Mingyu, 702 00:38:28,800 --> 00:38:30,390 aku tahu hatimu menderita. 703 00:38:31,950 --> 00:38:33,230 Sang kaisar berbuat seperti ini 704 00:38:33,800 --> 00:38:35,670 memang terlalu kejam terhadapmu. 705 00:38:37,000 --> 00:38:38,470 Namun dia berbuat seperti ini 706 00:38:38,560 --> 00:38:40,670 juga adalah demi Dinasti Sheng. 707 00:38:41,000 --> 00:38:42,120 Dia memercayaimu. 708 00:38:42,120 --> 00:38:43,230 Benarkah? 709 00:38:44,800 --> 00:38:46,600 Dia sungguh telah meninggikanku. 710 00:38:49,870 --> 00:38:51,120 Bagaimanapun juga, 711 00:38:51,360 --> 00:38:52,600 perintah rahasianya telah diturunkan. 712 00:38:53,000 --> 00:38:54,040 Sekarang, 713 00:38:55,470 --> 00:38:57,470 segalanya sudah tidak bisa ditarik kembali. 714 00:39:44,390 --> 00:39:45,670 Qiyuan. 715 00:39:45,870 --> 00:39:46,950 Qiyuan! 716 00:39:47,600 --> 00:39:48,630 Qiyuan! 717 00:39:49,840 --> 00:39:51,040 Qiyuan! 718 00:39:51,870 --> 00:39:53,080 Qiyuan! 719 00:40:00,150 --> 00:40:01,190 Mingyu! 720 00:40:01,870 --> 00:40:02,710 Mingyu, 721 00:40:03,320 --> 00:40:05,190 Qiyuan entah dibawa oleh Bibi Li ke mana, 722 00:40:05,430 --> 00:40:06,360 hanya meninggalkan... 723 00:40:06,360 --> 00:40:07,910 hanya meninggalkan surat ini. 724 00:40:09,390 --> 00:40:11,000 Aku dan Ling'er sudah mencarinya ke mana-mana, 725 00:40:11,360 --> 00:40:13,150 Maaf, Selir Xian. namun tetap tidak bisa menemukannya. 726 00:40:13,800 --> 00:40:14,760 Maaf. 727 00:40:14,760 --> 00:40:16,390 Maaf, Mingyu. 728 00:40:22,000 --> 00:40:22,910 Mingyu. 729 00:40:29,710 --> 00:40:30,800 Qiyuan 730 00:40:32,910 --> 00:40:34,150 dibawa oleh Bibi Li 731 00:40:36,000 --> 00:40:38,230 ke Kediaman Pangeran Yan. 732 00:40:39,840 --> 00:40:41,430 Bagaimana kau bisa tahu? 733 00:40:43,040 --> 00:40:44,670 Chengxu dan sang kaisar 734 00:40:45,760 --> 00:40:47,710 sudah bersaing secara diam-diam begitu lamanya, 735 00:40:48,910 --> 00:40:51,710 bagaimana mungkin tidak ada mata-mata? 736 00:40:52,870 --> 00:40:53,600 Mingyu, 737 00:40:53,800 --> 00:40:55,630 kalau begitu, Pangeran Yan... 738 00:40:57,520 --> 00:41:00,120 Dia pasti mengetahui isi dari dekretnya, 739 00:41:01,470 --> 00:41:03,320 makanya membawa Qiyuan pergi. 740 00:41:06,080 --> 00:41:07,910 Dia ingin merebut takhta kekaisaran. 741 00:41:08,560 --> 00:41:10,040 Lalu kita harus bagaimana? 742 00:41:10,040 --> 00:41:11,390 Kita sekarang harus bagaimana? 743 00:41:14,600 --> 00:41:16,230 Aku tidak akan membiarkannya berbuat seperti ini. 744 00:41:18,190 --> 00:41:19,600 Aku akan segera pergi mencari Kakak Qi. 745 00:41:20,470 --> 00:41:21,910 Aku pergi temui Chengxu. 746 00:41:24,520 --> 00:41:25,230 Mingyu. 747 00:41:26,670 --> 00:41:27,560 Qiyuan, 748 00:41:28,120 --> 00:41:29,320 mari hampiri Paman Kesembilan. 749 00:41:30,800 --> 00:41:31,760 Pergilah. 750 00:41:33,600 --> 00:41:35,080 Pintar sekali. 751 00:41:37,320 --> 00:41:40,120 Paman Kesembilan, mengapa kau membawaku ke sini? 752 00:41:40,520 --> 00:41:41,760 Bukankah kau bilang 753 00:41:41,760 --> 00:41:43,760 selalu ingin belajar memanah dan berburu 754 00:41:43,760 --> 00:41:45,320 dengan Paman Kesembilan dan paman kesepuluh? 755 00:41:46,390 --> 00:41:47,280 Maka dari itu, 756 00:41:47,560 --> 00:41:50,670 Paman Kesembilan membiarkan Bibi Li membawamu keluar dari istana. 757 00:41:51,150 --> 00:41:52,150 Hari ini, 758 00:41:52,150 --> 00:41:53,600 kami akan mengajarimu memburu kelinci, bagaimana? 759 00:41:53,870 --> 00:41:54,800 Sungguh? 760 00:41:54,800 --> 00:41:56,840 Bagus sekali, aku mau memburu kelinci! 761 00:41:56,840 --> 00:41:58,670 Paman Kesembilan, cepat bawa aku pergi. 762 00:41:58,670 --> 00:41:59,710 Namun, 763 00:41:59,710 --> 00:42:01,360 aku sudah bertaruh dengan ibundamu. 764 00:42:01,430 --> 00:42:02,600 Sebelum urusannya selesai, 765 00:42:02,760 --> 00:42:04,320 kita sembunyikan dulu darinya. 766 00:42:04,320 --> 00:42:05,000 Ketika saatnya tiba, 767 00:42:05,000 --> 00:42:06,390 kita berikan kejutan untuknya. 768 00:42:07,560 --> 00:42:09,870 Paman Kesembilan sekarang masih ada sedikit urusan, 769 00:42:10,040 --> 00:42:11,710 biarkan paman kesepuluh membawamu pergi dulu, 770 00:42:12,360 --> 00:42:13,150 oke? 771 00:42:13,320 --> 00:42:14,150 Baiklah. 772 00:42:14,190 --> 00:42:15,800 Mari, Qiyuan. 773 00:42:18,360 --> 00:42:19,280 Chengxuan, 774 00:42:19,430 --> 00:42:20,630 cari beberapa orang yang bisa dipercaya 775 00:42:21,120 --> 00:42:22,230 untuk menemaninya bermain beberapa hari. 776 00:42:22,560 --> 00:42:23,190 Baik. 777 00:42:23,600 --> 00:42:24,670 Ayo, Paman Kesepuluh bawa kau pergi main. 778 00:42:25,120 --> 00:42:25,910 Ayo pergi. 779 00:42:30,520 --> 00:42:31,430 Yang Mulia, 780 00:42:32,230 --> 00:42:33,190 Selir Xian datang, 781 00:42:33,630 --> 00:42:34,470 ingin menemui Anda. 782 00:42:35,430 --> 00:42:37,150 Kau biarkan dia tunggu aku di ruang baca. 783 00:42:37,470 --> 00:42:38,230 Baik. 784 00:42:38,760 --> 00:42:39,630 Chengxu, 785 00:42:39,910 --> 00:42:41,560 kau menyembunyikan Qiyuan di mana? 786 00:42:45,080 --> 00:42:46,600 Kau tenang saja, 787 00:42:47,280 --> 00:42:49,150 Qiyuan sekarang sangat aman. 788 00:42:49,560 --> 00:42:50,520 Kau juga tahu, 789 00:42:51,230 --> 00:42:53,080 aku tidak mungkin menyakitinya. 790 00:42:53,600 --> 00:42:54,670 Di dalam hatimu juga mengerti, 791 00:42:55,430 --> 00:42:56,320 dia ingin mendorong Qiyuan 792 00:42:56,320 --> 00:42:57,470 ke singgasana kekaisaran, 793 00:42:57,870 --> 00:42:59,670 ingin agar kau berada di sisi Qiyuan, 794 00:43:01,630 --> 00:43:03,040 agar aku menyerah. 795 00:43:03,940 --> 00:43:13,940 Sub by WeTV & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 796 00:43:30,860 --> 00:43:36,180 ♪ Siapa yang sedang menatap senja di tepi pohon dedalu ♪ 797 00:43:37,700 --> 00:43:42,500 ♪ Di antara awan dan bulan, tampak wajah dari orang itu ♪ 798 00:43:44,340 --> 00:43:49,220 ♪ Ramping dan anggun bagaikan angsa, menawan dan malu-malu bagaikan bunga ♪ 799 00:43:50,220 --> 00:43:56,140 ♪ Bersantai dengan angin, penuh dengan penantian, dunia berubah ♪ 800 00:43:57,620 --> 00:44:02,300 ♪ Pemandangan yang indah memikat mataku ♪ 801 00:44:04,380 --> 00:44:08,860 ♪ Seolah-olah sangat singkat, sudah berapa tahun aku menyukaimu ♪ 802 00:44:10,940 --> 00:44:15,860 ♪ Pertemuan dan perpisahan denganmu, kerinduan yang sangat mendalam ♪ 803 00:44:16,740 --> 00:44:23,780 ♪ Kebencian dan keteguhan, sangat ingin terus bersamamu dalam hidup ini ♪ 804 00:44:25,660 --> 00:44:31,860 ♪ Jodoh yang kau tinggalkan, memisahkan kita berdua ♪ 805 00:44:32,300 --> 00:44:38,140 ♪ Cinta yang kutinggalkan, jejak di dalam hatiku belum menghilang ♪ 806 00:44:39,340 --> 00:44:44,980 ♪ Bagaikan angin yang menanggapi salju, bagaikan awan yang menutupi bulan ♪ 807 00:44:45,620 --> 00:44:47,460 ♪ Seperti aku yang tidur dalam keadaan mabuk semalaman ♪ 808 00:44:47,700 --> 00:44:52,340 ♪ Kertas penuh dengan kesedihan, seperti kau ♪ 809 00:44:52,700 --> 00:44:58,380 ♪ Jodoh yang kau tinggalkan, terpisahkan sangat jauh ♪ 810 00:44:58,940 --> 00:45:05,100 ♪ Air mata yang kuteteskan, membasahi sepanjang jalan ♪ 811 00:45:05,940 --> 00:45:11,660 ♪ Perjalanan pulang ini, hidup ini sangat panjang ♪ 812 00:45:12,700 --> 00:45:18,540 ♪ Suka dan duka dalam hidup yang bagaikan mimpi ♪