1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Sub by WeTV & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
2
00:01:25,780 --> 00:01:30,020
Janji Chang'an
3
00:01:30,040 --> 00:01:33,040
Episode 37
4
00:01:43,080 --> 00:01:44,680
Demi Dinasti Sheng, Chengxu
5
00:01:47,040 --> 00:01:49,040
tidak memiliki penyesalan apa pun.
6
00:02:11,550 --> 00:02:12,190
Yang Mulia beruntung,
7
00:02:12,830 --> 00:02:13,360
tembakan anak panah ini,
8
00:02:13,830 --> 00:02:14,830
untung ada
bundaran pelindung jantung ini
9
00:02:15,110 --> 00:02:16,000
yang menyelamatkan nyawa Yang Mulia.
10
00:02:19,470 --> 00:02:20,830
Sudah, pergilah
11
00:02:21,080 --> 00:02:21,910
pergi lihat para saudara yang lainnya.
12
00:02:22,550 --> 00:02:23,060
Baik.
13
00:02:41,860 --> 00:02:42,980
Selamat
14
00:02:46,340 --> 00:02:48,500
Ling Zhen'er
15
00:02:51,910 --> 00:02:53,190
Yang Mulia besok mau pergi berperang.
16
00:02:53,360 --> 00:02:54,240
Ini adalah bundaran pelindung jantung
17
00:02:54,320 --> 00:02:55,630
yang permaisuri suruh aku
berikan pada Anda.
18
00:02:55,800 --> 00:02:57,270
Harap Anda terima.
19
00:02:57,390 --> 00:02:58,830
Semoga Yang Mulia meraih kemenangan
20
00:02:59,000 --> 00:03:00,320
dan segera kembali dari medan perang.
21
00:03:04,420 --> 00:03:08,420
Ling Zhen'er
22
00:03:14,980 --> 00:03:16,340
Sang kaisar memenangkan perang dengan
memimpin pasukan Dinasti Sheng.
23
00:03:17,000 --> 00:03:17,800
Ini kabar baik.
24
00:03:18,240 --> 00:03:19,080
Pasukan Dinasti Sheng kita
25
00:03:19,240 --> 00:03:20,110
memenangkan perang,
26
00:03:20,830 --> 00:03:21,630
tidak hanya mendapatkan
27
00:03:21,670 --> 00:03:23,320
dua wilayah penting dari Dinasti Liang,
28
00:03:23,960 --> 00:03:25,240
juga berhasil menangkap banyak pasukan
29
00:03:25,390 --> 00:03:26,320
yang di dalamnya ada Hong Guangzhi
30
00:03:26,440 --> 00:03:27,320
dan Ling Qi.
31
00:03:30,030 --> 00:03:30,830
Bagus sekali.
32
00:03:31,270 --> 00:03:32,030
Mingyu,
33
00:03:32,110 --> 00:03:32,960
beberapa hari ini,
34
00:03:33,080 --> 00:03:34,190
temani aku pergi ke Aula Doa
35
00:03:34,360 --> 00:03:36,110
untuk berterima kasih atas
perlindungan Dewi Bulan.
36
00:03:42,600 --> 00:03:43,600
Dalam kemenangan
37
00:03:43,750 --> 00:03:45,080
perang Jinzhou kali ini,
38
00:03:45,470 --> 00:03:46,320
Pangeran Yan
39
00:03:46,720 --> 00:03:47,880
menerima perintah di ambang bahaya,
40
00:03:48,550 --> 00:03:49,240
membuat
41
00:03:49,390 --> 00:03:50,750
kontribusi yang sangat besar,
42
00:03:50,910 --> 00:03:52,110
kesetiaan dan keberaniannya
sangat luar biasa.
43
00:03:55,440 --> 00:03:56,630
Kemenangan kali ini
44
00:03:56,960 --> 00:03:59,880
seluruhnya adalah berkat
perencanaan Yang Mulia yang bijak
45
00:03:59,880 --> 00:04:01,830
yang sudah merencanakan
taktik perangnya sejak awal.
46
00:04:02,080 --> 00:04:03,750
Saya hanya menjalankan perintah,
47
00:04:03,910 --> 00:04:04,880
tidak berani
48
00:04:05,080 --> 00:04:06,750
mengklaim jasa besar apa pun.
49
00:04:07,630 --> 00:04:09,000
Berkontribusi namun tetap rendah hati,
50
00:04:09,600 --> 00:04:10,830
itu adalah hal yang lebih baik lagi.
51
00:04:11,190 --> 00:04:12,190
Pangeran Yan,
52
00:04:12,440 --> 00:04:12,960
selain memberikan gajimu,
53
00:04:14,000 --> 00:04:15,190
saya
54
00:04:15,720 --> 00:04:17,070
memiliki hadiah lain untukmu.
55
00:04:17,390 --> 00:04:18,110
Berdirilah,
56
00:04:18,480 --> 00:04:19,510
saudara baikku.
57
00:04:20,040 --> 00:04:21,830
Saya berterima kasih kepada Yang Mulia.
58
00:04:26,230 --> 00:04:27,040
Tiga pasukan
59
00:04:27,350 --> 00:04:28,640
semuanya akan mendapatkan penghargaan.
60
00:04:29,550 --> 00:04:30,200
Saya
61
00:04:31,110 --> 00:04:33,390
memiliki begitu banyak pejabat dan
prajurit yang setia dan berbakat,
62
00:04:34,070 --> 00:04:35,440
tidak perlu takut Dinasti Sheng
63
00:04:35,670 --> 00:04:37,480
tidak bisa menyatukan dataran tengah.
64
00:04:40,390 --> 00:04:44,640
Semoga Yang Mulia panjang umur!
65
00:04:51,480 --> 00:04:52,440
Kakak Qi bilang
66
00:04:53,230 --> 00:04:55,070
dia mau berbincang sebentar
dengan sang pendeta.
67
00:04:55,600 --> 00:04:57,350
Kalau begitu, kita duduk sebentar
di sini untuk menunggunya.
68
00:05:07,830 --> 00:05:09,040
Pangeran Yan.
69
00:05:26,000 --> 00:05:26,670
Mingyu,
70
00:05:26,920 --> 00:05:28,830
hal tentang menambahkan lentera
untuk selir tinggi yang tadi kau bilang,
71
00:05:28,830 --> 00:05:30,720
akan aku jelaskan lagi pada mereka.
72
00:05:48,760 --> 00:05:49,880
Kau sudah kembali.
73
00:05:51,480 --> 00:05:52,720
Kau telah menderita.
74
00:05:54,640 --> 00:05:57,070
Dibandingkan dengan kau yang mengalami
hidup dan mati di medan perang,
75
00:05:58,110 --> 00:05:59,200
sedikit penderitaanku ini
76
00:05:59,830 --> 00:06:00,950
tidak ada apa-apanya.
77
00:06:02,440 --> 00:06:03,350
Setelah kembali dari medan perang,
78
00:06:05,510 --> 00:06:07,790
aku baru mengetahui bahwa saat itu
nyawamu dalam bahaya.
79
00:06:10,670 --> 00:06:12,070
Aku hanya menyalahkan diriku sendiri
80
00:06:14,200 --> 00:06:15,480
yang tidak mengetahui apa-apa.
81
00:06:16,640 --> 00:06:17,600
Hidup dan mati
82
00:06:18,200 --> 00:06:19,550
bisa terjadi dalam sekejap.
83
00:06:20,760 --> 00:06:22,830
Tahukah kau betapa
aku mengkhawatirkanmu?
84
00:06:23,790 --> 00:06:25,790
Bukankah aku sudah kembali
dengan keadaan baik-baik saja?
85
00:06:27,270 --> 00:06:28,110
Mingyu,
86
00:06:29,720 --> 00:06:31,160
kali ini semuanya berkat kau lagi.
87
00:06:38,950 --> 00:06:40,070
Aku hanya tidak menyangka
88
00:06:41,790 --> 00:06:43,000
Yang Mulia kali ini
89
00:06:44,510 --> 00:06:45,830
langsung memimpin pasukan
90
00:06:46,230 --> 00:06:48,040
dan menempuh bahaya
untuk menyelamatkanku.
91
00:06:49,230 --> 00:06:49,950
Sekarang,
92
00:06:51,160 --> 00:06:52,070
kesehatannya
93
00:06:53,880 --> 00:06:55,270
sudah tidak sebaik dulu lagi.
94
00:06:56,440 --> 00:06:57,510
Dia hanya ingin
95
00:06:58,320 --> 00:07:00,480
mengakhiri dengan baik
hal yang sudah dimulainya saja.
96
00:07:01,760 --> 00:07:02,880
Terhadap Dinasti Sheng,
97
00:07:03,720 --> 00:07:04,670
terhadap para pasukan,
98
00:07:05,000 --> 00:07:05,880
terhadap para rakyat,
99
00:07:06,070 --> 00:07:07,880
dia memang adalah kaisar yang baik,
100
00:07:08,230 --> 00:07:09,160
bukankah begitu?
101
00:07:11,040 --> 00:07:12,000
Sebenarnya,
102
00:07:13,320 --> 00:07:14,440
beberapa tahun ini,
103
00:07:15,600 --> 00:07:17,550
aku selalu menghormatinya,
berwaspada terhadapnya.
104
00:07:19,320 --> 00:07:20,640
Aku juga semakin memahaminya.
105
00:07:21,760 --> 00:07:23,110
Dari setiap tindakan
106
00:07:23,440 --> 00:07:24,640
dan perkataannya,
107
00:07:26,230 --> 00:07:28,040
aku juga bisa mengetahui
108
00:07:28,790 --> 00:07:31,000
rencana dan pemikirannya di baliknya.
109
00:07:32,000 --> 00:07:33,880
Namun dia memang menyelamatkanku.
110
00:07:34,950 --> 00:07:36,760
Dia memercayakan negara Dinasti Sheng
111
00:07:37,350 --> 00:07:39,320
kepadaku dengan baik.
112
00:07:40,070 --> 00:07:41,350
Kalau begitu, aku
113
00:07:42,200 --> 00:07:43,640
akan membuat negara ini
114
00:07:44,640 --> 00:07:46,550
menjadi lebih baik lagi.
115
00:07:55,600 --> 00:07:56,760
Hanya saja kau dan aku
116
00:07:58,830 --> 00:08:00,480
tetap saja harus terpisah.
117
00:08:00,920 --> 00:08:02,230
Kau dan aku ada di sini
118
00:08:04,070 --> 00:08:04,950
dalam keadaan baik-baik saja
119
00:08:06,790 --> 00:08:08,390
sudah merupakan keberuntungan.
120
00:08:22,790 --> 00:08:24,550
Kembalikan koknya padaku.
121
00:08:24,670 --> 00:08:25,790
Kembalikan padaku!
122
00:08:26,790 --> 00:08:29,480
Ayahanda, Qirong merebut kokku.
123
00:08:29,720 --> 00:08:30,600
Qiyuan,
124
00:08:30,600 --> 00:08:32,030
kau harus mengalah pada adik.
125
00:08:32,030 --> 00:08:33,670
Aku mengerti, Ibunda.
126
00:08:34,110 --> 00:08:34,840
Kakak,
127
00:08:34,840 --> 00:08:36,840
kalau begitu, aku mau
kok dengan bulu lima warna
128
00:08:36,840 --> 00:08:39,000
yang Bibi Ling buatkan untukmu.
129
00:08:39,000 --> 00:08:39,910
Kau ini,
130
00:08:39,910 --> 00:08:41,440
mengambil kesempatan dalam kesempitan.
131
00:08:42,440 --> 00:08:43,110
Sudah,
132
00:08:43,230 --> 00:08:44,910
kalian juga jangan hanya bermain saja.
133
00:08:44,910 --> 00:08:45,840
Dalam waktu dekat ini,
134
00:08:45,840 --> 00:08:47,840
kalian akan mulai bersekolah.
135
00:08:49,080 --> 00:08:50,200
Tidak perlu terburu-buru.
136
00:08:50,840 --> 00:08:52,440
Setelah lewat musim panas,
137
00:08:52,440 --> 00:08:53,520
cuaca musim gugur sejuk dan nyaman.
138
00:08:53,520 --> 00:08:55,590
Itu barulah waktu yang tepat
untuk mulai belajar.
139
00:08:55,910 --> 00:08:57,880
Ibunda adalah guruku.
140
00:09:00,200 --> 00:09:01,840
Ibundamu mengajarimu apa saja?
141
00:09:02,150 --> 00:09:03,760
Ibunda mengajariku
Empat Kitab dan Lima Klasik
142
00:09:03,760 --> 00:09:05,200
serta menghafal puisi.
143
00:09:05,230 --> 00:09:05,910
Benarkah?
144
00:09:06,590 --> 00:09:08,550
Kalau begitu, Ayahanda akan mengujimu.
145
00:09:09,150 --> 00:09:10,470
Saat ini adalah musim semi.
146
00:09:10,470 --> 00:09:11,640
Coba kau bacakan
147
00:09:11,640 --> 00:09:12,550
sebuah puisi tentang musim semi
148
00:09:12,550 --> 00:09:13,670
untukku.
149
00:09:14,320 --> 00:09:15,840
Baik, Ayahanda.
150
00:09:16,710 --> 00:09:19,440
Di musim semi, kolam penuh terisi.
151
00:09:20,200 --> 00:09:22,840
Di musim semi, rerumputan bertumbuh.
152
00:09:23,200 --> 00:09:25,790
Di musim semi, orang-orang
minum arak dengan bahagia.
153
00:09:26,110 --> 00:09:28,550
Di musim semi, burung-burung bernyanyi.
154
00:09:30,150 --> 00:09:32,280
Ayahanda, apakah aku
membacakannya dengan benar?
155
00:09:32,670 --> 00:09:33,320
Bagus.
156
00:09:33,350 --> 00:09:34,550
Sangat bagus.
157
00:09:35,470 --> 00:09:36,320
Yang Mulia,
158
00:09:36,550 --> 00:09:37,910
pangeran keenam
menghafalkannya dengan baik,
159
00:09:38,230 --> 00:09:39,910
apakah Yang Mulia
tidak memberikannya penghargaan?
160
00:09:41,840 --> 00:09:42,550
Harus diberi penghargaan.
161
00:09:44,440 --> 00:09:45,280
Begini saja,
162
00:09:46,080 --> 00:09:47,710
Ayahanda berikan kau sebuah
163
00:09:47,710 --> 00:09:48,760
busur bersudut pendek.
164
00:09:50,280 --> 00:09:52,110
Itu dipakai oleh Ayahanda saat
165
00:09:52,280 --> 00:09:54,200
pertama kali berburu saat kecil,
166
00:09:54,200 --> 00:09:55,280
bahkan juga berhasil menembak
167
00:09:55,280 --> 00:09:56,590
seekor rusa.
168
00:09:56,880 --> 00:09:57,880
Tidak bisa.
169
00:09:58,080 --> 00:09:59,440
Penghargaan ini terlalu berlebihan.
170
00:09:59,550 --> 00:10:01,200
Itu diberikan oleh mendiang kaisar.
171
00:10:02,960 --> 00:10:04,960
Adik biarkan Qiyuan terima saja.
172
00:10:05,150 --> 00:10:07,000
Yang Mulia juga berniat baik
untuk memotivasi.
173
00:10:08,230 --> 00:10:09,760
Bagaimanapun juga, ilmu bela diri,
menunggang kuda, dan memanah
174
00:10:09,840 --> 00:10:11,470
barulah fondasi dari para leluhur.
175
00:10:13,200 --> 00:10:14,320
Seperti Qirong kami,
176
00:10:14,590 --> 00:10:16,280
sejak kecil tubuhnya kuat.
177
00:10:16,880 --> 00:10:18,910
Saat belajar memanah sambil
menunggang kuda dengan Qihan,
178
00:10:18,910 --> 00:10:20,910
bahkan Qihan juga memujinya.
179
00:10:21,350 --> 00:10:22,000
Iya.
180
00:10:22,000 --> 00:10:23,840
Kakak pertama bilang
lenganku cukup kuat,
181
00:10:23,960 --> 00:10:25,590
saat memanah, aku pernah berhasil
memanah inti tiga kali.
182
00:10:25,640 --> 00:10:26,910
Sungguh?
183
00:10:27,280 --> 00:10:28,230
Bagaimana dengan Qiyuan?
184
00:10:28,470 --> 00:10:29,440
Kakak pertama bilang,
185
00:10:29,440 --> 00:10:32,230
meskipun tenaga Qiyuan
tidak sebanding denganku,
186
00:10:32,440 --> 00:10:34,760
namun dia lebih banyak trik dariku.
187
00:10:34,840 --> 00:10:36,520
Dia berhasil memanah inti 10 kali.
188
00:10:40,400 --> 00:10:41,080
Qirong,
189
00:10:41,640 --> 00:10:42,150
kemari.
190
00:10:45,470 --> 00:10:46,350
Qirong,
191
00:10:46,400 --> 00:10:48,400
itu karena kau lebih kecil satu tahun
dari kakak keenammu.
192
00:10:48,760 --> 00:10:50,110
Setelah kelak kau tumbuh dewasa,
193
00:10:50,230 --> 00:10:52,200
pasti akan sama seperti
para paman dan kakakmu,
194
00:10:52,200 --> 00:10:54,030
menjadi seorang pahlawan pemberani
di Dinasti Sheng, oke?
195
00:10:55,710 --> 00:10:57,400
Para bibi mengatakan bahwa
196
00:10:57,550 --> 00:10:59,670
temperamen dan sifat Qirong
197
00:10:59,670 --> 00:11:00,960
sama persis dengan
198
00:11:01,150 --> 00:11:02,350
Yang Mulia saat masih kecil.
199
00:11:06,840 --> 00:11:07,710
Iya.
200
00:11:08,080 --> 00:11:10,550
Qirong paling mirip dengan Yang Mulia.
201
00:11:15,280 --> 00:11:16,640
Kakak pertama datang.
202
00:11:17,440 --> 00:11:18,550
Kakak pertama datang.
203
00:11:20,200 --> 00:11:21,110
Kakak Pertama.
204
00:11:22,230 --> 00:11:23,150
Kakak Pertama.
205
00:11:23,960 --> 00:11:24,840
Pangeran Keenam!
206
00:11:27,440 --> 00:11:28,440
Kakak Pertama.
207
00:11:29,150 --> 00:11:29,910
Qirong,
208
00:11:30,110 --> 00:11:31,590
akhir-akhir ini apakah kau patuh?
209
00:11:35,000 --> 00:11:36,320
Ada apa? Bagian mana yang sakit?
210
00:11:38,080 --> 00:11:38,760
Biar aku lihat.
211
00:11:39,280 --> 00:11:40,320
Seorang pria sejati
212
00:11:40,640 --> 00:11:41,790
mana boleh cengeng?
213
00:11:42,960 --> 00:11:43,880
Lain kali jika terjatuh,
214
00:11:44,280 --> 00:11:45,150
berdiri sendiri.
215
00:11:52,280 --> 00:11:54,080
Qirong, ayo kita pergi.
216
00:12:11,470 --> 00:12:12,150
Yang Mulia.
217
00:12:18,110 --> 00:12:18,820
Mari.
218
00:12:19,790 --> 00:12:20,760
Aku tidak mau minum.
219
00:12:22,110 --> 00:12:24,200
Obat ini sudah diminum
lebih dari tiga bulan,
220
00:12:25,030 --> 00:12:26,790
mengapa masih belum juga membaik?
221
00:12:28,030 --> 00:12:29,150
Tabib kekaisaran sudah bilang,
222
00:12:29,550 --> 00:12:30,840
penyakit paru-paru sulit untuk
diobati sampai ke akarnya.
223
00:12:32,440 --> 00:12:34,710
Aku tahu tentang
kondisi tubuhku sendiri,
224
00:12:35,030 --> 00:12:37,280
tidak akan sembuh secepat itu.
225
00:12:37,640 --> 00:12:39,840
Pasti karena sekarang adalah
masa pergantian musim,
226
00:12:40,080 --> 00:12:41,320
tubuh menjadi panas dan kering.
227
00:12:41,910 --> 00:12:42,960
Aku akan menyuruh dapur kekaisaran
228
00:12:43,110 --> 00:12:44,840
untuk menyiapkan obat-obatan
yang bisa melembapkan,
229
00:12:45,080 --> 00:12:46,590
seperti sarang burung walet
dan dendrobium.
230
00:12:47,150 --> 00:12:47,880
Setelah lewat beberapa waktu,
231
00:12:47,880 --> 00:12:49,000
pasti akan membaik.
232
00:12:49,000 --> 00:12:49,670
Mari,
233
00:12:49,910 --> 00:12:50,470
duduklah.
234
00:12:53,590 --> 00:12:54,520
Duduk
235
00:12:54,840 --> 00:12:55,790
dan temani aku berbincang,
236
00:12:56,150 --> 00:12:57,520
itu adalah obat yang termanjur.
237
00:13:03,790 --> 00:13:05,880
Aku juga ingin pulih secepat mungkin.
238
00:13:06,200 --> 00:13:07,200
Aku masih ingin
239
00:13:07,590 --> 00:13:10,230
pergi ke medan perang
untuk mengawasi peperangan.
240
00:13:10,960 --> 00:13:12,640
Aku ingin melihat
241
00:13:12,790 --> 00:13:14,550
pasukan Dinasti Sheng kita
242
00:13:14,550 --> 00:13:16,000
menaklukkan Dinasti Liang.
243
00:13:17,590 --> 00:13:18,470
Yang Mulia.
244
00:13:20,520 --> 00:13:21,150
Yang Mulia,
245
00:13:21,280 --> 00:13:22,840
selama kau terus merawat dirimu,
246
00:13:22,910 --> 00:13:24,440
makan makanan yang bernutrisi,
247
00:13:24,760 --> 00:13:26,080
pasti akan ada harapan
248
00:13:26,590 --> 00:13:28,000
untuk pergi berperang.
249
00:13:29,760 --> 00:13:30,760
Hanya saja...
250
00:13:33,320 --> 00:13:34,000
Yunqi,
251
00:13:34,710 --> 00:13:35,350
di antara kau dan aku,
252
00:13:36,350 --> 00:13:37,400
jika ingin mengatakan sesuatu,
253
00:13:37,670 --> 00:13:38,790
langsung katakan saja.
254
00:13:39,550 --> 00:13:40,350
Yang Mulia
255
00:13:40,710 --> 00:13:42,400
sekarang masih muda dan kuat,
256
00:13:42,760 --> 00:13:44,080
tidak terburu-buru
menobatkan putra mahkota,
257
00:13:45,110 --> 00:13:46,080
namun
258
00:13:46,910 --> 00:13:49,030
jika para pangeran
bersaing diam-diam terlalu lama,
259
00:13:49,670 --> 00:13:51,520
pasti akan jadi muncul perselisihan.
260
00:13:53,030 --> 00:13:54,200
Situasi hari ini,
261
00:13:54,350 --> 00:13:55,550
Anda juga sudah lihat.
262
00:13:56,110 --> 00:13:57,470
Pasti bisa memahami
263
00:13:57,640 --> 00:13:58,440
para selir
264
00:13:58,590 --> 00:13:59,590
bersaing secara diam-diam
265
00:13:59,710 --> 00:14:01,000
demi apa, kan?
266
00:14:03,230 --> 00:14:04,230
Di dalam hati Yang Mulia,
267
00:14:05,110 --> 00:14:05,960
terhadap masalah penobatan pewaris,
268
00:14:06,280 --> 00:14:07,710
apakah sudah ada rencana?
269
00:14:15,790 --> 00:14:16,840
Sebenarnya, dilihat dari usia,
270
00:14:18,110 --> 00:14:19,400
seharusnya adalah Qihan,
271
00:14:20,030 --> 00:14:21,150
namun jika
272
00:14:21,350 --> 00:14:23,710
melihat dari posisi tiap selir,
273
00:14:24,670 --> 00:14:27,030
seharusnya adalah
pangeran ketujuh, Qirong.
274
00:14:28,110 --> 00:14:29,670
Namun Qiyuan
275
00:14:29,670 --> 00:14:31,670
juga sangat pintar dan lucu,
276
00:14:32,030 --> 00:14:33,910
jadi, Yang Mulia ragu-ragu,
277
00:14:34,230 --> 00:14:35,030
benar tidak?
278
00:14:36,520 --> 00:14:37,320
Jika
279
00:14:38,440 --> 00:14:39,550
aku mati dalam waktu dekat...
280
00:14:40,150 --> 00:14:41,000
Yang Mulia,
281
00:14:41,470 --> 00:14:42,440
ini tidak mungkin.
282
00:14:43,440 --> 00:14:44,910
Aku bilang "jika".
283
00:14:45,640 --> 00:14:48,880
Jika aku pergi di waktu
yang tidak tepat,
284
00:14:49,440 --> 00:14:51,030
dua anak yang terkecil itu
285
00:14:51,840 --> 00:14:53,440
memang terlalu kecil,
286
00:14:53,840 --> 00:14:55,110
bagaimana bisa memikul
287
00:14:55,200 --> 00:14:56,670
tanggung jawab berat Dinasti Sheng?
288
00:14:58,320 --> 00:14:59,790
Pemimpin negara harus dipilih
dari yang tertua,
289
00:15:00,550 --> 00:15:01,590
usia Xiao Qihan
290
00:15:02,470 --> 00:15:04,150
memang cocok,
291
00:15:04,790 --> 00:15:06,440
kontribusi militernya
juga termasuk cukup.
292
00:15:07,230 --> 00:15:08,590
Aku selain mengkhawatirkan
293
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
latar belakang kelahirannya yang rendah,
294
00:15:10,470 --> 00:15:11,760
juga mengkhawatirkan...
295
00:15:12,910 --> 00:15:13,880
Mengkhawatirkan apa?
296
00:15:16,670 --> 00:15:18,200
Beberapa tahun ini,
297
00:15:18,760 --> 00:15:20,080
kekuatan Chengxu bertambah besar,
298
00:15:21,350 --> 00:15:22,030
bahkan aku
299
00:15:22,640 --> 00:15:24,110
juga sulit untuk mengendalikannya.
300
00:15:24,880 --> 00:15:26,320
Qihan dan Chengxu
301
00:15:26,320 --> 00:15:27,200
selama ini selalu
302
00:15:27,320 --> 00:15:28,640
saling bersaing,
303
00:15:28,640 --> 00:15:30,110
di dalam hati mereka ada kewaspadaan.
304
00:15:30,760 --> 00:15:31,710
Mereka berdua,
305
00:15:31,760 --> 00:15:33,080
meskipun usianya tidak beda jauh,
306
00:15:33,150 --> 00:15:35,150
namun bagaimanapun juga,
tetap memiliki perbedaan senioritas.
307
00:15:35,880 --> 00:15:37,200
Secara terang-terangan maupun
secara diam-diam,
308
00:15:37,400 --> 00:15:39,440
Qihan kemungkinan besar akan kalah.
309
00:15:40,710 --> 00:15:41,440
Hari ini,
310
00:15:41,910 --> 00:15:44,440
biarpun aku
mewariskan takhtaku kepadanya,
311
00:15:45,110 --> 00:15:46,150
dalam hal bakat,
312
00:15:46,200 --> 00:15:47,280
dalam hal strategi,
313
00:15:47,520 --> 00:15:48,320
Qihan
314
00:15:48,590 --> 00:15:50,520
bukanlah tandingan Chengxu.
315
00:15:51,840 --> 00:15:53,000
Jadi, sebelumnya,
316
00:15:53,200 --> 00:15:54,400
saat aku menemui masalah,
317
00:15:54,670 --> 00:15:55,880
aku sengaja
318
00:15:56,080 --> 00:15:57,200
meninggikan Chengxu
319
00:15:57,400 --> 00:15:58,280
dan menekan Qihan.
320
00:15:59,670 --> 00:16:01,030
Aku berbuat seperti itu
321
00:16:01,470 --> 00:16:03,550
adalah demi melindunginya.
322
00:16:05,200 --> 00:16:06,320
Ternyata,
323
00:16:07,280 --> 00:16:09,230
Yang Mulia berpikiran begitu jauh
324
00:16:09,710 --> 00:16:10,760
dan panjang deminya.
325
00:16:16,320 --> 00:16:18,440
Aku harus memikirkan dengan baik
hendak menobatkan siapa
326
00:16:19,230 --> 00:16:20,590
baru bisa melindungi kestabilan
327
00:16:21,080 --> 00:16:22,520
dan kesejahteraan
328
00:16:23,520 --> 00:16:25,200
Negara Sheng.
329
00:16:39,760 --> 00:16:40,640
Yang Mulia,
330
00:16:41,520 --> 00:16:42,080
Anda baik-baik saja, kan?
331
00:16:43,910 --> 00:16:44,670
Ge'er,
332
00:16:44,910 --> 00:16:45,710
sup hangat.
333
00:16:51,200 --> 00:16:51,840
Yang Mulia.
334
00:16:54,670 --> 00:16:55,320
Permaisuri.
335
00:17:15,760 --> 00:17:16,640
Darah?
336
00:17:17,040 --> 00:17:18,040
Yang Mulia!
337
00:17:18,350 --> 00:17:19,400
Ge'er, cepat,
338
00:17:19,520 --> 00:17:20,280
cepat pergi cari tabib kekaisaran.
339
00:17:20,400 --> 00:17:21,070
Baik.
340
00:17:22,560 --> 00:17:23,560
Yang Mulia.
341
00:17:34,310 --> 00:17:35,880
Bagaimana keadaan sang kaisar?
342
00:17:42,160 --> 00:17:43,230
Cepat katakan sejujurnya,
343
00:17:43,680 --> 00:17:45,000
aku akan mengampuni seluruh perkataanmu.
344
00:17:46,280 --> 00:17:47,400
Lapor kepada Permaisuri.
345
00:17:47,880 --> 00:17:50,470
Denyut nadi sang kaisar
lambat dan lemah,
346
00:17:50,760 --> 00:17:52,040
detak jantungnya lemah,
347
00:17:52,230 --> 00:17:54,710
penyakitnya sudah sangat dalam,
348
00:17:54,950 --> 00:17:56,520
energinya melemah.
349
00:17:56,680 --> 00:17:57,430
Ini adalah gejala dari
350
00:17:58,040 --> 00:17:59,000
ajalnya
351
00:17:59,310 --> 00:18:00,350
yang sudah akan tiba.
352
00:18:00,950 --> 00:18:01,830
Segala urusan
353
00:18:02,280 --> 00:18:04,830
harus ditangani
sesegera mungkin, Permaisuri.
354
00:18:21,400 --> 00:18:22,040
Chengxu,
355
00:18:22,680 --> 00:18:23,470
kau sudah datang.
356
00:18:26,430 --> 00:18:27,160
Kakak Ipar Ketiga.
357
00:18:30,070 --> 00:18:31,710
Kondisi sang kaisar baru saja membaik,
358
00:18:32,350 --> 00:18:33,760
beliau langsung mengatakan
ingin segera menemuimu.
359
00:18:34,520 --> 00:18:35,800
Cepatlah ke sana.
360
00:19:01,430 --> 00:19:02,950
Apa yang sedang kau pikirkan?
361
00:19:12,070 --> 00:19:13,190
Apakah kau masih ingat?
362
00:19:14,830 --> 00:19:16,160
Saat kau kecil,
363
00:19:17,830 --> 00:19:20,110
aku menyelamatkanmu dan
terkena tembakan panah.
364
00:19:21,350 --> 00:19:23,800
Saat itu, kau mengira
aku akan segera mati,
365
00:19:24,160 --> 00:19:26,400
ketakutan sampai
seluruh tubuhmu membeku,
366
00:19:26,760 --> 00:19:28,760
wajahmu pucat.
367
00:19:30,230 --> 00:19:32,470
Saat itu, kau bahkan tidak bisa
mengatakan apa pun.
368
00:19:33,470 --> 00:19:35,430
Lalu setelah aku sadar,
369
00:19:35,680 --> 00:19:37,640
kau baru menangis sampai bersuara.
370
00:19:38,800 --> 00:19:40,470
Kata pertama yang kau katakan adalah,
371
00:19:41,310 --> 00:19:42,680
"Kakak Ketiga,
372
00:19:44,230 --> 00:19:46,520
aku mau kau panjang umur!".
373
00:19:49,470 --> 00:19:50,520
Yang Mulia
374
00:19:51,560 --> 00:19:53,190
paling suka mengungkit masa lalu.
375
00:19:54,800 --> 00:19:56,800
Namun, begitu mengungkit masa lalu,
376
00:19:57,800 --> 00:19:59,710
pasti akan mulai berencana
menjerat hati orang lagi.
377
00:20:05,040 --> 00:20:06,560
Kau sekarang
378
00:20:07,160 --> 00:20:09,110
bahkan tidak mau memanggilku
Kakak Ketiga lagi.
379
00:20:10,040 --> 00:20:11,640
Karena aku dari awal
sudah mengerti hal di balik
380
00:20:12,800 --> 00:20:13,880
hubungan keluarga,
381
00:20:15,110 --> 00:20:16,230
kebaikan, dan rasa cinta.
382
00:20:17,830 --> 00:20:18,710
Itu hanyalah alat
383
00:20:18,710 --> 00:20:21,190
yang biasanya kau gunakan
untuk mengendalikan orang saja.
384
00:20:23,830 --> 00:20:25,190
Aku memandang tinggi dirimu
385
00:20:26,110 --> 00:20:27,640
bukannya tidak tulus.
386
00:20:29,160 --> 00:20:30,110
Benarkah?
387
00:20:34,310 --> 00:20:35,830
Namun saat kau memfitnahku,
388
00:20:37,400 --> 00:20:38,560
memanfaatkanku,
389
00:20:39,560 --> 00:20:40,920
membohongiku,
390
00:20:41,710 --> 00:20:43,430
terus menerus berwaspada terhadapku,
391
00:20:45,190 --> 00:20:46,920
saat kau tidak senang,
392
00:20:47,710 --> 00:20:49,520
kau ingin agar aku mati.
393
00:20:50,640 --> 00:20:52,160
Ketulusan Yang Mulia
394
00:20:53,400 --> 00:20:55,160
sungguh berada di posisi
yang sangat tinggi.
395
00:20:56,640 --> 00:20:58,070
Perasaanmu terhadap orang lain
396
00:21:00,190 --> 00:21:01,830
hanyalah sebuah sedekah.
397
00:21:06,800 --> 00:21:07,800
Beberapa tahun ini,
398
00:21:08,400 --> 00:21:09,470
di medan perang,
399
00:21:10,430 --> 00:21:11,920
aku menjaga perbatasan
dan melawan musuh,
400
00:21:12,310 --> 00:21:13,640
menghadapi hidup dan mati.
401
00:21:14,230 --> 00:21:15,310
Demi Yang Mulia,
402
00:21:15,400 --> 00:21:16,560
aku menaklukkan Xiqi,
403
00:21:16,640 --> 00:21:17,640
mengalahkan pasukan Dinasti Liang,
404
00:21:17,830 --> 00:21:18,560
menenangkan kekacauan internal,
405
00:21:18,560 --> 00:21:19,560
melindungi para rakyat,
406
00:21:19,880 --> 00:21:21,520
membantu Yang Mulia
menjalankan sistem pemerintahan baru,
407
00:21:21,710 --> 00:21:23,400
menyeimbangkan kekuatan kekuasaan
di pengadilan istana.
408
00:21:25,040 --> 00:21:26,800
Aku merasa aku sudah membayar
409
00:21:27,710 --> 00:21:29,000
seluruh utang budiku
terhadap Yang Mulia.
410
00:21:30,160 --> 00:21:31,040
Hari ini,
411
00:21:33,070 --> 00:21:35,430
aku ingin memperhitungkan
dengan Yang Mulia dengan jelas,
412
00:21:37,400 --> 00:21:39,520
berapa banyak utangmu padaku.
413
00:21:40,350 --> 00:21:41,190
Karena
414
00:21:41,430 --> 00:21:43,680
hari-hari Yang Mulia
sudah tidak banyak lagi.
415
00:21:44,560 --> 00:21:46,160
Jika aku masih belum menagihnya,
416
00:21:46,680 --> 00:21:48,560
takutnya tidak akan sempat.
417
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Memperhitungkan?
418
00:21:53,070 --> 00:21:53,830
Kalau begitu kau katakan saja,
419
00:21:55,070 --> 00:21:56,190
aku berutang apa terhadapmu?
420
00:21:57,160 --> 00:21:58,190
Xiao Chengrui,
421
00:21:58,590 --> 00:22:00,560
kau jangan mengalihkan pembicaraan.
422
00:22:01,400 --> 00:22:02,760
Kematian ibundaku.
423
00:22:04,070 --> 00:22:05,470
Kematian ibundamu.
424
00:22:06,760 --> 00:22:08,230
Sebenarnya,
425
00:22:08,230 --> 00:22:09,640
pada akhirnya, aku
426
00:22:10,000 --> 00:22:11,710
tetap saja terlambat kembali.
427
00:22:12,430 --> 00:22:15,310
Ayahanda juga memang
kehilangan akal sehatnya.
428
00:22:16,800 --> 00:22:18,470
Sebelum wafat,
beliau meninggalkan wasiat
429
00:22:18,680 --> 00:22:20,350
untuk mewariskan takhtanya kepadamu.
430
00:22:21,110 --> 00:22:22,400
Saat itu,
431
00:22:22,710 --> 00:22:24,310
hanya ada ibundamu di tempat,
432
00:22:25,160 --> 00:22:26,400
tidak ada saksi lainnya,
433
00:22:26,680 --> 00:22:28,110
tidak ada surat dekret.
434
00:22:29,710 --> 00:22:31,350
Ibundamu sendiri tahu bahwa
435
00:22:31,760 --> 00:22:33,520
dia tidak bisa menjamin
agar kau bisa menduduki takhta,
436
00:22:34,230 --> 00:22:35,430
jadi berdiskusi secara rahasia denganku,
437
00:22:36,520 --> 00:22:38,800
mengatakan mau
memberikan takhtanya kepadaku.
438
00:22:40,880 --> 00:22:41,760
Jadi,
439
00:22:43,430 --> 00:22:46,190
saat itu kau meminta dukungan
dari ketiga pangeran besar
440
00:22:47,230 --> 00:22:48,920
untuk mendukungmu menduduki
singgasana kerajaan.
441
00:22:50,710 --> 00:22:52,000
Namun mengapa
442
00:22:53,430 --> 00:22:55,000
ibundaku tidak mengharapkan apa-apa?
443
00:22:57,070 --> 00:22:58,110
Perlakuanku terhadapmu
444
00:22:58,680 --> 00:23:00,640
berbeda dengan
terhadap saudara yang lainnya.
445
00:23:01,760 --> 00:23:03,070
Terserah kau
446
00:23:03,430 --> 00:23:04,640
mau percaya atau tidak.
447
00:23:06,070 --> 00:23:08,160
Aku tidak menyesal
saat itu melindungimu,
448
00:23:09,470 --> 00:23:10,710
juga tidak menyesali
449
00:23:10,920 --> 00:23:12,830
seluruh tindakanku pada saat itu.
450
00:23:13,430 --> 00:23:15,760
Ayahanda sudah tua
dan kehilangan akal sehatnya,
451
00:23:15,920 --> 00:23:17,520
membuat keputusan yang salah,
452
00:23:17,880 --> 00:23:19,520
dan aku memperbaikinya.
453
00:23:20,160 --> 00:23:21,800
Kau sampai sekarang masih
mengatakan segalanya
454
00:23:21,800 --> 00:23:23,430
seakan itu semua
sudah seharusnya terjadi!
455
00:23:23,430 --> 00:23:24,950
Apakah bukan begitu?
456
00:23:25,230 --> 00:23:26,710
Bagaimana kondisi
Dinasti Sheng sekarang?
457
00:23:27,430 --> 00:23:30,070
Menurutmu, bagaimana prestasiku
dalam menjadi kaisar?
458
00:23:31,230 --> 00:23:32,470
Jika pada saat itu,
459
00:23:33,400 --> 00:23:34,430
kau yang menjadi aku,
460
00:23:35,350 --> 00:23:36,800
apa yang akan terjadi?
461
00:23:37,830 --> 00:23:39,230
Sebagai atasan, sebagai pemimpin,
462
00:23:39,710 --> 00:23:42,000
kau sama sekali tidak cocok.
463
00:23:45,950 --> 00:23:47,640
Aku cocok atau tidak
464
00:23:49,190 --> 00:23:50,950
bukan ditentukan olehmu.
465
00:23:52,400 --> 00:23:55,000
Setelah aku kembali mendapatkan
466
00:23:56,680 --> 00:23:57,800
negara Dinasti Sheng,
467
00:23:58,760 --> 00:24:00,350
baru bisa diputuskan.
468
00:24:01,400 --> 00:24:02,470
Benarkah?
469
00:24:03,880 --> 00:24:06,040
Kalau begitu, sekarang kau
sudah boleh turun tangan.
470
00:24:07,760 --> 00:24:11,160
Bunuh aku, maka kau akan bisa
menggantikanku.
471
00:24:31,470 --> 00:24:33,560
Kau memang tidak cocok menjadi raja.
472
00:24:34,190 --> 00:24:35,520
Kau tidak tega,
473
00:24:36,400 --> 00:24:37,470
tidak tega untuk turun tangan
474
00:24:37,470 --> 00:24:39,520
terhadap orang yang lemah,
475
00:24:40,040 --> 00:24:41,760
apalagi penyakit orang ini
476
00:24:42,000 --> 00:24:43,310
didapatkan dari
477
00:24:43,560 --> 00:24:45,920
demi menyelamatkanmu di masa lalu.
478
00:24:46,520 --> 00:24:47,640
Jika kau tidak sanggup
479
00:24:47,640 --> 00:24:49,880
mengeraskan hatimu di saat
kau harus mengeraskan hatimu,
480
00:24:50,280 --> 00:24:52,400
maka kau tidak akan bisa
menjadi pemenangnya.
481
00:24:53,520 --> 00:24:54,640
Adik Kesembilan,
482
00:24:55,230 --> 00:24:56,950
kau adalah pahlawan Dinasti Sheng.
483
00:24:57,430 --> 00:24:59,110
Namun sebagai seorang pemimpin negara,
484
00:24:59,590 --> 00:25:02,560
bukan hanya perlu
menjadi seorang pahlawan.
485
00:25:08,830 --> 00:25:09,920
Xiao Chengrui,
486
00:25:10,760 --> 00:25:13,040
kau sampai sekarang masih saja
begitu sombong.
487
00:25:14,070 --> 00:25:15,000
Ke depannya,
488
00:25:17,110 --> 00:25:18,190
kita lihat saja.
489
00:25:32,640 --> 00:25:33,760
Selirku,
490
00:25:34,430 --> 00:25:35,310
fokus.
491
00:25:50,590 --> 00:25:52,040
Untuk apa Yang Mulia terburu-buru?
492
00:25:53,640 --> 00:25:55,560
Mengapa tidak menunggu sampai
kesehatan Yang Mulia pulih,
493
00:25:55,830 --> 00:25:57,190
lalu Mingyu menemani Yang Mulia
494
00:25:57,190 --> 00:25:58,280
untuk bersaing dengan baik.
495
00:26:05,280 --> 00:26:06,920
Catur ini,
496
00:26:07,590 --> 00:26:09,470
jika tidak dimainkan sekarang,
takutnya akan tidak sempat lagi.
497
00:26:14,350 --> 00:26:15,520
Aku dan kau
498
00:26:16,350 --> 00:26:18,280
sudah menjadi suami istri
selama setengah kehidupan.
499
00:26:19,830 --> 00:26:20,920
Terhadap kau,
500
00:26:21,520 --> 00:26:23,040
aku juga sudah bersaing
selama setengah kehidupan,
501
00:26:24,880 --> 00:26:26,280
tidak pernah sekali pun menang darimu.
502
00:26:26,880 --> 00:26:27,800
Kali ini,
503
00:26:29,310 --> 00:26:31,350
aku mau menang sekali darimu.
504
00:26:41,060 --> 00:26:43,900
Ruang Baca Kekaisaran
505
00:27:00,800 --> 00:27:01,830
Yang Mulia.
506
00:27:05,400 --> 00:27:06,400
Yang Mulia.
507
00:27:08,470 --> 00:27:09,350
Dekret
508
00:27:09,760 --> 00:27:10,710
dan segelnya
509
00:27:10,800 --> 00:27:11,830
apakah sudah disiapkan?
510
00:27:12,830 --> 00:27:14,000
Lapor kepada Yang Mulia,
511
00:27:14,830 --> 00:27:15,830
semuanya sudah disiapkan.
512
00:27:25,470 --> 00:27:27,310
Pergi panggil De'an kemari,
513
00:27:28,830 --> 00:27:30,040
lalu persilakan permaisuri
514
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
kemari juga.
515
00:27:33,590 --> 00:27:34,920
Hal yang seharusnya disampaikan,
516
00:27:36,110 --> 00:27:37,590
harus disampaikan.
517
00:27:40,190 --> 00:27:42,190
Hamba mematuhi perintah.
518
00:27:50,560 --> 00:27:51,350
Silakan.
519
00:28:01,230 --> 00:28:01,880
Yang Mulia.
520
00:28:02,920 --> 00:28:03,710
De'an.
521
00:28:04,430 --> 00:28:05,160
Hadir.
522
00:28:06,000 --> 00:28:06,680
Aku
523
00:28:08,000 --> 00:28:09,920
ingin memberikan
sebuah titah rahasia kepadamu.
524
00:28:10,880 --> 00:28:12,110
Kau menjadi kepalanya,
525
00:28:13,190 --> 00:28:15,040
Batalion Naga, Feniks, dan Harimau,
526
00:28:15,920 --> 00:28:17,560
harus mematuhi perintahku,
527
00:28:18,160 --> 00:28:19,230
tidak boleh melawan.
528
00:28:20,520 --> 00:28:21,310
Saya
529
00:28:22,280 --> 00:28:23,920
beserta Batalion Naga, Feniks,
dan Harimau
530
00:28:24,400 --> 00:28:25,710
bersumpah untuk setia sampai mati,
531
00:28:26,470 --> 00:28:27,560
tidak akan berani melawan
532
00:28:28,430 --> 00:28:29,640
perintah dari Yang Mulia.
533
00:28:30,520 --> 00:28:31,640
Mendekatlah.
534
00:28:38,950 --> 00:28:40,160
Ayahanda.
535
00:28:42,110 --> 00:28:43,400
Ayahanda.
536
00:28:48,350 --> 00:28:52,310
Kesehatan ayahandamu buruk,
tidak bisa menemuimu.
537
00:28:55,640 --> 00:28:56,590
Qiyuan,
538
00:28:58,310 --> 00:28:59,920
entah dia baik terhadapmu
539
00:29:01,070 --> 00:29:02,350
ataupun jahat,
540
00:29:04,040 --> 00:29:05,710
semuanya sudah akan berlalu.
541
00:29:07,280 --> 00:29:08,160
Dunia ini
542
00:29:09,590 --> 00:29:11,640
takutnya akan segera berubah.
543
00:29:15,110 --> 00:29:16,310
Namun, Ibu
544
00:29:17,560 --> 00:29:19,160
akan melindungimu dengan baik.
545
00:29:20,900 --> 00:29:23,940
Ruang Baca Kekaisaran
546
00:29:56,760 --> 00:29:59,590
Aku mengikuti takdir langit,
547
00:30:00,110 --> 00:30:01,560
memimpin negara,
548
00:30:02,040 --> 00:30:03,520
menjalankan tugasku
sebagai pemimpin negara
549
00:30:03,880 --> 00:30:05,230
selama 10 tahun lamanya.
550
00:30:06,520 --> 00:30:09,280
Sekarang, negara tenteram,
551
00:30:09,760 --> 00:30:10,920
para rakyat sejahtera,
552
00:30:11,680 --> 00:30:14,160
itu semua adalah berkat perlindungan
dari langit dan para leluhur.
553
00:30:15,280 --> 00:30:18,430
Namun, rencana masa depan negara
belum berakhir,
554
00:30:18,920 --> 00:30:20,800
belum bisa menyatukan seluruh wilayah,
555
00:30:21,190 --> 00:30:23,590
itu adalah penyesalanku.
556
00:30:25,800 --> 00:30:27,000
Ambisi tetap ada,
557
00:30:27,230 --> 00:30:28,470
namun sulit untuk merealisasikannya,
558
00:30:29,310 --> 00:30:30,880
terpaksa memercayakan negara ini
kepada orang lain.
559
00:30:32,040 --> 00:30:33,040
Dengan ini,
560
00:30:33,400 --> 00:30:34,920
menyatakan pangeran keenam,
Pangeran Guangling,
561
00:30:34,950 --> 00:30:36,560
Xiao Qiyuan, untuk mewarisi takhta,
562
00:30:37,230 --> 00:30:38,470
mewarisi tanggung jawab negara.
563
00:30:39,070 --> 00:30:40,400
Umumkan kepada seluruh dunia
564
00:30:41,110 --> 00:30:42,830
agar seluruh dunia mengetahuinya.
565
00:31:14,220 --> 00:31:19,220
Pangeran Guangling, Xiao Qiyuan
566
00:31:42,830 --> 00:31:44,350
Tahun kedelapan Xiande,
567
00:31:45,950 --> 00:31:48,710
kaisar pendiri Negara Sheng,
Xiao Chengrui,
568
00:31:49,710 --> 00:31:51,230
wafat.
569
00:31:55,820 --> 00:32:01,100
Istana Yongning
570
00:32:02,040 --> 00:32:02,950
Mingyu.
571
00:32:07,680 --> 00:32:09,040
Apakah Kakak Qi baik-baik saja?
572
00:32:12,470 --> 00:32:14,190
Pintu Istana Fengyi selalu tertutup.
573
00:32:14,590 --> 00:32:15,680
Siapa pun tidak diizinkan masuk,
574
00:32:15,680 --> 00:32:17,040
siapa pun tidak diizinkan menghadap.
575
00:32:18,470 --> 00:32:19,800
Namun, sama seperti dugaanmu.
576
00:32:20,280 --> 00:32:21,590
Permaisuri diam-diam memanggil
Menteri Li
577
00:32:21,590 --> 00:32:23,190
dan Pangeran Zheng.
578
00:32:23,590 --> 00:32:24,680
Sang kaisar wafat,
579
00:32:25,880 --> 00:32:27,310
Kakak Qi memanggil orang
secara diam-diam.
580
00:32:27,680 --> 00:32:28,680
Takutnya,
581
00:32:28,680 --> 00:32:30,190
ada terjadi kekacauan
di pengadilan istana.
582
00:32:32,350 --> 00:32:34,160
Menjadi kaisar kasihan juga.
583
00:32:34,760 --> 00:32:36,070
Begitu dia meninggal,
584
00:32:36,070 --> 00:32:37,920
segala hal datang bergantian,
585
00:32:38,000 --> 00:32:39,830
tidak sempat bersedih untuknya.
586
00:32:40,920 --> 00:32:42,760
Biarpun pada akhirnya mengadakan
masa berkabung di seluruh negara,
587
00:32:43,520 --> 00:32:45,310
namun yang sungguh-sungguh
sedih dan menangis untuknya
588
00:32:45,710 --> 00:32:47,350
ada berapa?
589
00:32:47,710 --> 00:32:49,590
Orang mati bagaikan lampu
yang telah mati,
590
00:32:50,110 --> 00:32:52,280
segala rasa rindu telah menjadi abu.
591
00:32:53,000 --> 00:32:54,160
Sang kaisar
592
00:32:55,040 --> 00:32:56,760
juga sama seperti orang biasa.
593
00:32:58,800 --> 00:33:00,040
Dia hanya mendapatkan
594
00:33:00,400 --> 00:33:02,230
sedikit lebih banyak dari orang biasa,
595
00:33:02,560 --> 00:33:04,040
namun juga kehilangan
596
00:33:04,190 --> 00:33:05,470
lebih banyak hal.
597
00:33:09,350 --> 00:33:10,920
Tidak tahu di dalam wasiat sang kaisar,
598
00:33:11,230 --> 00:33:12,400
pada akhirnya menobatkan siapa.
599
00:33:14,680 --> 00:33:16,280
Bagaimanapun juga tidak ada
hubungannya dengan kita.
600
00:33:17,110 --> 00:33:18,040
Lalu bagaimana denganmu?
601
00:33:18,070 --> 00:33:19,000
Mingyu,
602
00:33:19,950 --> 00:33:21,040
kau akan bagaimana?
603
00:33:27,830 --> 00:33:28,640
Kemungkinan besar
604
00:33:29,000 --> 00:33:30,280
dinobatkan sebagai ibunda permaisuri,
605
00:33:31,430 --> 00:33:32,520
lalu menua sendirian
606
00:33:33,280 --> 00:33:34,640
di dalam istana ini.
607
00:33:36,000 --> 00:33:38,310
Tidak ada bedanya dengan dulu.
608
00:33:40,110 --> 00:33:41,230
Jika boleh,
609
00:33:43,920 --> 00:33:45,640
aku masih ingin membawa Qiyuan
610
00:33:46,800 --> 00:33:47,950
kembali ke Yonglin.
611
00:33:50,110 --> 00:33:51,230
Betapa baiknya di sana,
612
00:33:52,000 --> 00:33:53,040
betapa bebasnya.
613
00:33:55,280 --> 00:33:56,070
Selir Xian.
614
00:33:57,950 --> 00:33:59,470
Permaisuri mempersilakan Anda
untuk segera pergi ke Istana Fengyi,
615
00:33:59,470 --> 00:34:01,110
ada hal penting yang ingin
dibicarakan dengan Anda.
616
00:34:13,700 --> 00:34:16,340
Xiao Qiyuan mewarisi takhta.
617
00:34:17,150 --> 00:34:18,470
Bagaimana bisa begini?
618
00:34:20,320 --> 00:34:22,080
Mengapa sang kaisar berbuat seperti ini?
619
00:34:23,430 --> 00:34:25,150
Usia Qiyuan masih begitu kecil.
620
00:34:26,360 --> 00:34:27,280
Mingyu.
621
00:34:27,870 --> 00:34:29,280
Dia masih merupakan seorang anak kecil,
622
00:34:30,390 --> 00:34:32,470
bagaimana bisa mewarisi takhta negara?
623
00:34:34,190 --> 00:34:35,360
Saat dia masih hidup,
624
00:34:35,870 --> 00:34:38,040
dia tidak pernah menyayangi Qiyuan.
625
00:34:38,630 --> 00:34:39,710
Saat mati,
626
00:34:40,870 --> 00:34:42,760
malah mendorong Qiyuan
untuk mewarisi takhta,
627
00:34:43,390 --> 00:34:45,230
membiarkan Qiyuan menjadi tameng.
628
00:34:47,000 --> 00:34:48,560
Apa niatnya sebenarnya?
629
00:34:48,870 --> 00:34:50,280
Bukankah ini sudah jelas?
630
00:34:51,190 --> 00:34:53,120
Ini jelas-jelas ingin menjebak
aku dan anakku
631
00:34:53,670 --> 00:34:56,040
agar kami bisa mengendalikan Chengxu.
632
00:34:58,190 --> 00:34:59,080
Mingyu,
633
00:34:59,390 --> 00:35:00,470
sang kaisar berbuat seperti ini
634
00:35:01,040 --> 00:35:03,150
juga adalah demi negara Dinasti Sheng.
635
00:35:04,560 --> 00:35:06,000
Situasi sekarang ini,
636
00:35:06,000 --> 00:35:07,230
kau juga bisa paham.
637
00:35:08,430 --> 00:35:10,670
Siapa pun yang mewarisi takhta,
638
00:35:10,670 --> 00:35:12,520
Chengxu tidak akan menunduk padanya.
639
00:35:13,910 --> 00:35:15,840
Dia sudah menahan diri
selama bertahun-tahun,
640
00:35:16,390 --> 00:35:18,520
takutnya tidak akan melepaskan
kesempatan ini lagi.
641
00:35:20,560 --> 00:35:22,390
Hanya dengan membiarkan Qiyuan
mewarisi takhta kekaisaran
642
00:35:22,910 --> 00:35:24,910
serta membiarkanmu membujuknya,
643
00:35:24,910 --> 00:35:27,520
baru ada kemungkinan membuatnya
melepaskan niat untuk merebut takhta
644
00:35:27,840 --> 00:35:29,840
dan mendukung kaisar baru
mewarisi takhta.
645
00:35:31,390 --> 00:35:32,630
Semasa hidupnya,
646
00:35:34,280 --> 00:35:35,910
dia kesal dengan masa laluku
dengan Chengxu,
647
00:35:37,080 --> 00:35:39,710
mengabaikanku dan anakku.
648
00:35:41,150 --> 00:35:42,560
Dia sekarang sudah tidak ada,
649
00:35:43,000 --> 00:35:44,760
namun tetap saja tidak mau
melepaskan Chengxu.
650
00:35:48,800 --> 00:35:51,840
Bagaimana jika aku bersikeras
tidak setuju Qiyuan mewarisi takhta?
651
00:35:52,390 --> 00:35:53,280
Mingyu,
652
00:35:53,280 --> 00:35:54,000
kau...
653
00:35:54,000 --> 00:35:55,430
Kestabilan negara ini,
654
00:35:55,760 --> 00:35:57,360
setengahnya adalah berkat
kontribusi Chengxu.
655
00:35:58,390 --> 00:35:59,560
Kau juga tahu,
656
00:36:00,000 --> 00:36:00,840
takhta kekaisaran ini
657
00:36:00,840 --> 00:36:02,470
awalnya memang adalah milik Chengxu.
658
00:36:02,760 --> 00:36:03,600
Sekarang,
659
00:36:03,840 --> 00:36:05,190
baik itu dalam hal hubungan darah
660
00:36:06,230 --> 00:36:07,760
maupun kemampuan,
661
00:36:08,190 --> 00:36:10,470
Chengxu sangat pantas
mewarisi takhta kekaisaran ini.
662
00:36:10,470 --> 00:36:11,630
Jangan bodoh.
663
00:36:12,600 --> 00:36:14,150
Chengxu merebut takhta kekaisaran
664
00:36:14,390 --> 00:36:16,000
bukanlah hal yang pantas,
665
00:36:16,560 --> 00:36:18,800
pangeran pertama, Qihan,
juga pasti tidak akan mengalah.
666
00:36:19,870 --> 00:36:21,190
Pada saat itu, kondisi pemerintahan
akan terpecah belah.
667
00:36:21,710 --> 00:36:23,760
Begitu kekuatan dari
kedua belah pihak bertarung,
668
00:36:23,760 --> 00:36:24,560
bukankah Dinasti Sheng
669
00:36:24,560 --> 00:36:27,040
akan masuk ke dalam bahaya?
670
00:36:28,230 --> 00:36:29,430
Jadi...
671
00:36:30,470 --> 00:36:31,600
Kali ini,
672
00:36:32,470 --> 00:36:34,000
aku mau menang sekali darimu.
673
00:36:36,520 --> 00:36:38,360
Jadi, dia menggunakan anakku
674
00:36:39,000 --> 00:36:40,600
untuk menjebak Chengxu.
675
00:36:49,600 --> 00:36:50,360
Mingyu,
676
00:36:50,520 --> 00:36:52,120
Qiyuan harus mewarisi takhta.
677
00:36:53,190 --> 00:36:54,040
Kalau tidak,
678
00:36:57,560 --> 00:36:59,360
dia akan mati.
679
00:37:11,520 --> 00:37:12,800
Kakak Qi,
680
00:37:14,120 --> 00:37:15,800
apa maksud perkataanmu ini?
681
00:37:26,600 --> 00:37:27,390
Sebelum
682
00:37:28,080 --> 00:37:30,000
sang kaisar menuliskan wasiatnya,
683
00:37:30,470 --> 00:37:32,230
dia sudah membuat titah rahasia
684
00:37:32,230 --> 00:37:35,230
untuk Batalion Naga, Feniks,
dan Harimau.
685
00:37:37,710 --> 00:37:39,000
Jika Qiyuan
686
00:37:39,800 --> 00:37:41,360
tidak bisa mewarisi takhta,
687
00:37:42,360 --> 00:37:44,230
dia tidak boleh dibiarkan hidup.
688
00:37:45,560 --> 00:37:47,080
Batalion Naga, Feniks, dan Harimau
689
00:37:47,080 --> 00:37:48,360
akan menuruti perintahku
690
00:37:48,840 --> 00:37:50,150
untuk membunuh Qiyuan,
691
00:37:51,600 --> 00:37:53,080
di mana pun dia
692
00:37:54,120 --> 00:37:55,800
bersembunyi.
693
00:37:58,080 --> 00:37:59,390
Batalion Naga, Feniks, dan Harimau
694
00:37:59,390 --> 00:38:01,360
selalu mendengar perintah
dari sang kaisar.
695
00:38:01,870 --> 00:38:03,360
Biarpun dia telah mati,
696
00:38:04,560 --> 00:38:07,080
juga tidak akan melawan
perintah darinya.
697
00:38:10,080 --> 00:38:12,120
Dia ini memaksaku
698
00:38:12,120 --> 00:38:14,230
untuk membiarkan Qiyuan
mewarisi takhta kekaisaran.
699
00:38:18,710 --> 00:38:20,950
Memaksaku bersaing mati-matian
dengan Chengxu
700
00:38:21,360 --> 00:38:24,150
demi nyawa Qiyuan.
701
00:38:26,760 --> 00:38:27,870
Mingyu,
702
00:38:28,800 --> 00:38:30,390
aku tahu hatimu menderita.
703
00:38:31,950 --> 00:38:33,230
Sang kaisar berbuat seperti ini
704
00:38:33,800 --> 00:38:35,670
memang terlalu kejam terhadapmu.
705
00:38:37,000 --> 00:38:38,470
Namun dia berbuat seperti ini
706
00:38:38,560 --> 00:38:40,670
juga adalah demi Dinasti Sheng.
707
00:38:41,000 --> 00:38:42,120
Dia memercayaimu.
708
00:38:42,120 --> 00:38:43,230
Benarkah?
709
00:38:44,800 --> 00:38:46,600
Dia sungguh telah meninggikanku.
710
00:38:49,870 --> 00:38:51,120
Bagaimanapun juga,
711
00:38:51,360 --> 00:38:52,600
perintah rahasianya telah diturunkan.
712
00:38:53,000 --> 00:38:54,040
Sekarang,
713
00:38:55,470 --> 00:38:57,470
segalanya sudah tidak bisa
ditarik kembali.
714
00:39:44,390 --> 00:39:45,670
Qiyuan.
715
00:39:45,870 --> 00:39:46,950
Qiyuan!
716
00:39:47,600 --> 00:39:48,630
Qiyuan!
717
00:39:49,840 --> 00:39:51,040
Qiyuan!
718
00:39:51,870 --> 00:39:53,080
Qiyuan!
719
00:40:00,150 --> 00:40:01,190
Mingyu!
720
00:40:01,870 --> 00:40:02,710
Mingyu,
721
00:40:03,320 --> 00:40:05,190
Qiyuan entah dibawa oleh
Bibi Li ke mana,
722
00:40:05,430 --> 00:40:06,360
hanya meninggalkan...
723
00:40:06,360 --> 00:40:07,910
hanya meninggalkan surat ini.
724
00:40:09,390 --> 00:40:11,000
Aku dan Ling'er sudah mencarinya
ke mana-mana,
725
00:40:11,360 --> 00:40:13,150
Maaf, Selir Xian.
namun tetap tidak bisa menemukannya.
726
00:40:13,800 --> 00:40:14,760
Maaf.
727
00:40:14,760 --> 00:40:16,390
Maaf, Mingyu.
728
00:40:22,000 --> 00:40:22,910
Mingyu.
729
00:40:29,710 --> 00:40:30,800
Qiyuan
730
00:40:32,910 --> 00:40:34,150
dibawa oleh Bibi Li
731
00:40:36,000 --> 00:40:38,230
ke Kediaman Pangeran Yan.
732
00:40:39,840 --> 00:40:41,430
Bagaimana kau bisa tahu?
733
00:40:43,040 --> 00:40:44,670
Chengxu dan sang kaisar
734
00:40:45,760 --> 00:40:47,710
sudah bersaing secara diam-diam
begitu lamanya,
735
00:40:48,910 --> 00:40:51,710
bagaimana mungkin tidak ada mata-mata?
736
00:40:52,870 --> 00:40:53,600
Mingyu,
737
00:40:53,800 --> 00:40:55,630
kalau begitu, Pangeran Yan...
738
00:40:57,520 --> 00:41:00,120
Dia pasti mengetahui isi dari dekretnya,
739
00:41:01,470 --> 00:41:03,320
makanya membawa Qiyuan pergi.
740
00:41:06,080 --> 00:41:07,910
Dia ingin merebut takhta kekaisaran.
741
00:41:08,560 --> 00:41:10,040
Lalu kita harus bagaimana?
742
00:41:10,040 --> 00:41:11,390
Kita sekarang harus bagaimana?
743
00:41:14,600 --> 00:41:16,230
Aku tidak akan membiarkannya
berbuat seperti ini.
744
00:41:18,190 --> 00:41:19,600
Aku akan segera pergi mencari Kakak Qi.
745
00:41:20,470 --> 00:41:21,910
Aku pergi temui Chengxu.
746
00:41:24,520 --> 00:41:25,230
Mingyu.
747
00:41:26,670 --> 00:41:27,560
Qiyuan,
748
00:41:28,120 --> 00:41:29,320
mari hampiri Paman Kesembilan.
749
00:41:30,800 --> 00:41:31,760
Pergilah.
750
00:41:33,600 --> 00:41:35,080
Pintar sekali.
751
00:41:37,320 --> 00:41:40,120
Paman Kesembilan, mengapa kau
membawaku ke sini?
752
00:41:40,520 --> 00:41:41,760
Bukankah kau bilang
753
00:41:41,760 --> 00:41:43,760
selalu ingin belajar memanah dan berburu
754
00:41:43,760 --> 00:41:45,320
dengan Paman Kesembilan
dan paman kesepuluh?
755
00:41:46,390 --> 00:41:47,280
Maka dari itu,
756
00:41:47,560 --> 00:41:50,670
Paman Kesembilan membiarkan Bibi Li
membawamu keluar dari istana.
757
00:41:51,150 --> 00:41:52,150
Hari ini,
758
00:41:52,150 --> 00:41:53,600
kami akan mengajarimu
memburu kelinci, bagaimana?
759
00:41:53,870 --> 00:41:54,800
Sungguh?
760
00:41:54,800 --> 00:41:56,840
Bagus sekali, aku mau memburu kelinci!
761
00:41:56,840 --> 00:41:58,670
Paman Kesembilan, cepat bawa aku pergi.
762
00:41:58,670 --> 00:41:59,710
Namun,
763
00:41:59,710 --> 00:42:01,360
aku sudah bertaruh dengan ibundamu.
764
00:42:01,430 --> 00:42:02,600
Sebelum urusannya selesai,
765
00:42:02,760 --> 00:42:04,320
kita sembunyikan dulu darinya.
766
00:42:04,320 --> 00:42:05,000
Ketika saatnya tiba,
767
00:42:05,000 --> 00:42:06,390
kita berikan kejutan untuknya.
768
00:42:07,560 --> 00:42:09,870
Paman Kesembilan sekarang
masih ada sedikit urusan,
769
00:42:10,040 --> 00:42:11,710
biarkan paman kesepuluh
membawamu pergi dulu,
770
00:42:12,360 --> 00:42:13,150
oke?
771
00:42:13,320 --> 00:42:14,150
Baiklah.
772
00:42:14,190 --> 00:42:15,800
Mari, Qiyuan.
773
00:42:18,360 --> 00:42:19,280
Chengxuan,
774
00:42:19,430 --> 00:42:20,630
cari beberapa orang yang bisa dipercaya
775
00:42:21,120 --> 00:42:22,230
untuk menemaninya bermain beberapa hari.
776
00:42:22,560 --> 00:42:23,190
Baik.
777
00:42:23,600 --> 00:42:24,670
Ayo, Paman Kesepuluh bawa kau
pergi main.
778
00:42:25,120 --> 00:42:25,910
Ayo pergi.
779
00:42:30,520 --> 00:42:31,430
Yang Mulia,
780
00:42:32,230 --> 00:42:33,190
Selir Xian datang,
781
00:42:33,630 --> 00:42:34,470
ingin menemui Anda.
782
00:42:35,430 --> 00:42:37,150
Kau biarkan dia tunggu aku
di ruang baca.
783
00:42:37,470 --> 00:42:38,230
Baik.
784
00:42:38,760 --> 00:42:39,630
Chengxu,
785
00:42:39,910 --> 00:42:41,560
kau menyembunyikan Qiyuan di mana?
786
00:42:45,080 --> 00:42:46,600
Kau tenang saja,
787
00:42:47,280 --> 00:42:49,150
Qiyuan sekarang sangat aman.
788
00:42:49,560 --> 00:42:50,520
Kau juga tahu,
789
00:42:51,230 --> 00:42:53,080
aku tidak mungkin menyakitinya.
790
00:42:53,600 --> 00:42:54,670
Di dalam hatimu juga mengerti,
791
00:42:55,430 --> 00:42:56,320
dia ingin mendorong Qiyuan
792
00:42:56,320 --> 00:42:57,470
ke singgasana kekaisaran,
793
00:42:57,870 --> 00:42:59,670
ingin agar kau berada di sisi Qiyuan,
794
00:43:01,630 --> 00:43:03,040
agar aku menyerah.
795
00:43:03,940 --> 00:43:13,940
Sub by WeTV & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
796
00:43:30,860 --> 00:43:36,180
♪ Siapa yang sedang menatap senja
di tepi pohon dedalu ♪
797
00:43:37,700 --> 00:43:42,500
♪ Di antara awan dan bulan,
tampak wajah dari orang itu ♪
798
00:43:44,340 --> 00:43:49,220
♪ Ramping dan anggun bagaikan angsa,
menawan dan malu-malu bagaikan bunga ♪
799
00:43:50,220 --> 00:43:56,140
♪ Bersantai dengan angin,
penuh dengan penantian, dunia berubah ♪
800
00:43:57,620 --> 00:44:02,300
♪ Pemandangan yang indah
memikat mataku ♪
801
00:44:04,380 --> 00:44:08,860
♪ Seolah-olah sangat singkat,
sudah berapa tahun aku menyukaimu ♪
802
00:44:10,940 --> 00:44:15,860
♪ Pertemuan dan perpisahan denganmu,
kerinduan yang sangat mendalam ♪
803
00:44:16,740 --> 00:44:23,780
♪ Kebencian dan keteguhan,
sangat ingin terus bersamamu dalam hidup ini ♪
804
00:44:25,660 --> 00:44:31,860
♪ Jodoh yang kau tinggalkan,
memisahkan kita berdua ♪
805
00:44:32,300 --> 00:44:38,140
♪ Cinta yang kutinggalkan,
jejak di dalam hatiku belum menghilang ♪
806
00:44:39,340 --> 00:44:44,980
♪ Bagaikan angin yang menanggapi salju,
bagaikan awan yang menutupi bulan ♪
807
00:44:45,620 --> 00:44:47,460
♪ Seperti aku yang tidur dalam
keadaan mabuk semalaman ♪
808
00:44:47,700 --> 00:44:52,340
♪ Kertas penuh dengan kesedihan,
seperti kau ♪
809
00:44:52,700 --> 00:44:58,380
♪ Jodoh yang kau tinggalkan,
terpisahkan sangat jauh ♪
810
00:44:58,940 --> 00:45:05,100
♪ Air mata yang kuteteskan,
membasahi sepanjang jalan ♪
811
00:45:05,940 --> 00:45:11,660
♪ Perjalanan pulang ini,
hidup ini sangat panjang ♪
812
00:45:12,700 --> 00:45:18,540
♪ Suka dan duka dalam hidup
yang bagaikan mimpi ♪