1 00:00:22,541 --> 00:00:23,500 ‫"(ستايسي) للحلويات"‬ 2 00:00:23,583 --> 00:00:26,458 ‫كان ياما كان، كان ثمة خبّازة من "شيكاغو".‬ 3 00:00:26,541 --> 00:00:27,708 {\an8}‫عيد ميلاد مجيد.‬ 4 00:00:27,791 --> 00:00:29,500 {\an8}‫هذه أنا "ستايسي"،‬ 5 00:00:30,083 --> 00:00:33,500 {\an8}‫والتي تشبه "مارغريت"، دوقة "مونتينارو".‬ 6 00:00:34,000 --> 00:00:38,250 {\an8}‫"ستايسي"، وهي أنا مجددًا،‬‫ ‬‫تزوجت‬ ‫الأمير "إدوارد" الوسيم في عيد الميلاد،‬ 7 00:00:38,333 --> 00:00:41,166 {\an8}‫بينما تزوجت "مارغريت"‬ ‫أعز أصدقائي الظريف "كيفن"،‬ 8 00:00:41,250 --> 00:00:44,833 {\an8}‫مباشرةً قبل تتويجها ملكة لـ"مونتينارو".‬ 9 00:00:44,916 --> 00:00:46,750 {\an8}‫الأمر الذي كاد ‬‫ألّا ‬‫يحدث،‬ 10 00:00:46,833 --> 00:00:49,708 {\an8}‫لأن ابنة خالتها "فيونا"،‬ ‫والتي تشبه ‬‫كلتينا‬‫،‬ 11 00:00:49,791 --> 00:00:51,375 {\an8}‫والدرامية بشكل مبالغ فيه…‬ 12 00:00:51,458 --> 00:00:53,000 {\an8}‫"ماغي مو"!‬ 13 00:00:53,083 --> 00:00:56,791 {\an8}‫…انتحلت شخصيتها بمحاولة لسرقة العرش.‬ 14 00:00:56,875 --> 00:00:59,083 {\an8}‫لحسن الحظ، تم القبض على "فيونا"،‬ 15 00:00:59,166 --> 00:01:01,750 {\an8}‫والحكم عليها‬ ‫بسنوات طويلة من الخدمة المجتمعية.‬ 16 00:01:02,958 --> 00:01:06,458 {\an8}‫ظننت أنه ينبغي أن تدخل السجن،‬ ‫ولكن "مارغريت" تقول إنها من العائلة.‬ 17 00:01:06,958 --> 00:01:09,333 {\an8}‫هل يمكن أن يصبح عيد الميلاد‬ ‫مليئًا بالأحداث أكثر؟‬ 18 00:01:09,875 --> 00:01:10,916 {\an8}‫حسنًا، ربما.‬ 19 00:01:11,583 --> 00:01:13,583 {\an8}‫لأنه في هذا العام، سأترأس بشكل مشترك‬ 20 00:01:13,666 --> 00:01:16,583 {\an8}‫مهرجان عيد ميلاد عالمي مع "مارغريت"،‬ 21 00:01:16,666 --> 00:01:19,375 {\an8}‫وهي أعز صديقة لي في العالم.‬ 22 00:01:22,708 --> 00:01:24,625 ‫واحتفالًا بالمناسبة،‬ 23 00:01:24,708 --> 00:01:28,375 ‫"الفاتيكان" أعارتنا "نجمة السلام"،‬ 24 00:01:28,458 --> 00:01:32,583 ‫وهي قطعة أثرية لا تُقدر بثمن‬ ‫كان يملكها بالماضي القديس "نيكولاس" نفسه.‬ 25 00:01:41,541 --> 00:01:46,000 ‫ستبقى النجمة تحت الحراسة‬ ‫حتى يتم وضعها ‬‫على‬‫ قمة شجرة عملاقة،‬ 26 00:01:46,083 --> 00:01:49,125 ‫في مراسم إضاءة الشجرة في عشية عيد الميلاد.‬ 27 00:01:51,500 --> 00:01:55,791 {\an8}‫وهذا الكاردينال "أمواه"،‬ ‫المبعوث الخاص من "الفاتيكان".‬ 28 00:01:56,291 --> 00:01:58,208 {\an8}‫هذا أمر ضخم ومهم.‬ 29 00:01:58,291 --> 00:01:59,375 {\an8}‫هل تصدقون هذا؟‬ 30 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 {\an8}‫هذا مذهل.‬ 31 00:02:02,000 --> 00:02:04,375 {\an8}‫أشعر أننا ‬‫نكتب ‬‫التاريخ.‬ 32 00:02:04,458 --> 00:02:06,041 {\an8}‫لأنكما ‬‫تكتبان ‬‫التاريخ فعلًا.‬ 33 00:02:51,416 --> 00:02:54,541 {\an8}‫يا صاحبة الجلالة، ويا صاحبة السمو،‬ 34 00:02:55,125 --> 00:02:59,083 {\an8}‫أقدم لكما "نجمة السلام".‬ 35 00:02:59,107 --> 00:03:04,107 {\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07" 36 00:03:16,000 --> 00:03:18,750 {\an8}‫"قصر (مونتينارو) الملكي"‬ 37 00:03:20,916 --> 00:03:23,708 ‫لن يتقاضى أحد قرشًا،‬ ‫سيذهب كل المال للأعمال الخيرية.‬ 38 00:03:23,791 --> 00:03:25,291 ‫نعم، حصل إلغاء،‬ 39 00:03:25,375 --> 00:03:28,666 ‫لذا هناك تجربة أداء أخيرة‬ ‫لملء المكان في البرنامج.‬ 40 00:03:28,750 --> 00:03:29,583 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 41 00:03:29,666 --> 00:03:33,208 ‫نتولى أنا و"ستايسي" التفاصيل بنفسينا،‬ ‫لذا سنكون حاضرتين.‬ 42 00:03:33,916 --> 00:03:36,166 ‫حسنًا، شكرًا لك على التحقق، وداعًا.‬ 43 00:03:38,625 --> 00:03:41,916 ‫- ‬‫كان ‬‫هذا آخر اتصال أتلقاه الليلة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 44 00:03:47,083 --> 00:03:49,416 ‫ما عدا هذا الاتصال، مرحبًا "ليف".‬ 45 00:03:49,500 --> 00:03:52,250 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 46 00:03:52,875 --> 00:03:55,166 ‫إننا نفتقدك يا حبيبتي، كيف امتحاناتك؟‬ 47 00:03:55,250 --> 00:03:56,708 ‫صعبة إلى حد كبير.‬ 48 00:03:56,791 --> 00:03:59,416 ‫لا تسيئا فهمي، أحب أكاديمية الباليه،‬ 49 00:03:59,500 --> 00:04:02,166 ‫ولكنهم يجعلوننا نعمل بجد‬ ‫في الجانب الدراسي.‬ 50 00:04:02,250 --> 00:04:03,833 ‫يمكنك التعامل مع أي شيء.‬ 51 00:04:04,416 --> 00:04:05,958 ‫هل أنت في طريقك إلى المطار؟‬ 52 00:04:06,041 --> 00:04:09,208 ‫لهذا أتصل،‬ ‫مطار "جون كينيدي" مغلق بسبب الطقس.‬ 53 00:04:09,291 --> 00:04:11,708 ‫تقول المرافقة إننا قد نغادر من "برادلي".‬ 54 00:04:12,208 --> 00:04:13,583 ‫حسنًا، أبقينا على اطلاع.‬ 55 00:04:13,666 --> 00:04:14,500 ‫أحبك.‬ 56 00:04:14,583 --> 00:04:15,833 ‫أحبكما أكثر.‬ 57 00:04:19,750 --> 00:04:21,958 ‫سأنام بشكل أفضل حالما تصل إلى هنا.‬ 58 00:04:22,041 --> 00:04:23,791 ‫نعم، وأنا كذلك.‬ 59 00:04:24,958 --> 00:04:25,833 ‫اقتربي.‬ 60 00:04:28,833 --> 00:04:30,083 ‫جيد ‬‫جدًا ‬‫يا صاحبة الجلالة.‬ 61 00:04:30,166 --> 00:04:32,625 ‫أنا و"مارغريت" نحب العمل معًا.‬ 62 00:04:32,708 --> 00:04:34,500 ‫أنا متأكدة أننا سنفعلها مجددًا.‬ 63 00:04:34,583 --> 00:04:37,250 ‫ولكننا منشغلت‬‫ا‬‫ن حاليًا.‬ 64 00:04:37,333 --> 00:04:39,333 ‫نود رؤية كلاب "كورغي" أيضًا.‬ 65 00:04:39,416 --> 00:04:42,416 ‫- بالتأكيد، يمكنك اقتباس كلامي.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد لك أيضًا.‬ 66 00:04:42,500 --> 00:04:44,083 ‫- شكرًا جزيلًا لك، وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 67 00:04:44,583 --> 00:04:46,583 ‫حسنًا، وصل العدد إلى 11 سفيرًا،‬ 68 00:04:46,666 --> 00:04:48,916 ‫وتسعة رؤساء وزراء‬‫ وسبعة‬‫ ملوك وأربع ملكات،‬ 69 00:04:49,000 --> 00:04:50,750 ‫ووفد كامل من "بينغليا".‬ 70 00:04:50,833 --> 00:04:52,500 ‫وحجل في شجرة إجاصة؟‬ 71 00:04:52,583 --> 00:04:53,791 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 72 00:04:57,083 --> 00:05:00,791 ‫يسرني أنك موجود لمساعدتي‬ ‫بكل هذه الأمور الجنونية في آخر لحظة.‬ 73 00:05:00,875 --> 00:05:04,625 ‫إننا نشكل فريقًا رائعًا، صحيح؟‬ ‫مثل فريقك "ريد سوكس" من "شيكاغو".‬ 74 00:05:05,541 --> 00:05:06,625 ‫إنه فريق "وايت سوكس".‬ 75 00:05:07,583 --> 00:05:09,291 ‫نعم، هم أيضًا، كل الجوارب.‬ 76 00:05:12,500 --> 00:05:14,500 ‫"نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 77 00:05:14,583 --> 00:05:16,666 ‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 78 00:05:16,750 --> 00:05:18,833 ‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 79 00:05:18,916 --> 00:05:23,333 ‫وسنة جديدة سعيدة"‬ 80 00:05:23,916 --> 00:05:26,000 ‫- أحسنتم!‬ ‫- رائع.‬ 81 00:05:26,083 --> 00:05:28,958 ‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬ ‫- تفضلوا من هنا أيها السيدات والسادة.‬ 82 00:05:29,041 --> 00:05:31,375 ‫ربما سنجعلهم ‬‫يغنّون ‬‫بعد ‬‫مغنّي ‬‫الـ"يودلر"؟‬ 83 00:05:31,458 --> 00:05:32,958 ‫هل نحتاج حقًا إلى ‬‫مغنّي ‬‫"يودلر"؟‬ 84 00:05:33,041 --> 00:05:35,375 ‫لا نريد إهانة السفير السويسري.‬ 85 00:05:35,958 --> 00:05:37,375 ‫لا نريد إهانة أي أحد.‬ 86 00:05:37,458 --> 00:05:38,500 ‫نعم.‬ 87 00:05:38,583 --> 00:05:41,958 ‫أعتذر للمقاطعة يا صاحبة الجلالة،‬ ‫ولكن لدينا…‬ 88 00:05:42,041 --> 00:05:44,791 ‫مشكلة من نوع ما.‬ 89 00:05:44,875 --> 00:05:48,250 ‫هذه المفتشة "موريتي"، قائدة الشرطة.‬ 90 00:05:48,333 --> 00:05:51,208 ‫الشرطة؟ يبدو الأمر خطيرًا.‬ 91 00:05:51,291 --> 00:05:53,416 ‫أخشى أنه كذلك يا صاحبة الجلالة.‬ 92 00:06:06,708 --> 00:06:08,833 ‫اختفت "نجمة السلام".‬ 93 00:06:10,166 --> 00:06:11,583 ‫يستحيل أن هذا يحدث.‬ 94 00:06:12,166 --> 00:06:14,583 ‫أليس قبو المتحف‬ ‫تحت الحراسة على مدار الساعة؟‬ 95 00:06:14,666 --> 00:06:16,041 ‫تم تخدير الحراس.‬ 96 00:06:16,125 --> 00:06:18,833 ‫وجدنا آثار "كلورو ميثازين" في نظام التهوية‬ 97 00:06:18,916 --> 00:06:21,000 ‫الذي يخدم مكتب الأمن.‬ 98 00:06:21,083 --> 00:06:23,208 ‫لا بد من وجود تسجيلات مراقبة.‬ 99 00:06:23,291 --> 00:06:25,416 ‫حذف اللصوص كل الأقراص الصلبة.‬ 100 00:06:26,083 --> 00:06:28,041 ‫من فعل هذا كان مستعدًا لكل شيء.‬ 101 00:06:28,833 --> 00:06:31,291 ‫أبلغنا الإنتربول، ولكن بلا أدلة جنائية،‬ 102 00:06:31,375 --> 00:06:32,625 ‫ليس لدينا ما نعمل عليه.‬ 103 00:06:32,708 --> 00:06:36,375 ‫عدينا بأن تسترجعيها في موعد المراسم.‬ 104 00:06:36,458 --> 00:06:39,041 ‫أخشى أن هذا سيكون وعدًا كقشرة الفطيرة.‬ 105 00:06:39,708 --> 00:06:41,750 ‫سهلة الإعداد وسهلة الكسر.‬ 106 00:06:41,833 --> 00:06:42,750 ‫يا للهول!‬ 107 00:06:42,833 --> 00:06:45,500 ‫نود إبقاء التحقيق سريًا‬ 108 00:06:45,583 --> 00:06:46,833 ‫إلى أن نعرف المزيد.‬ 109 00:06:46,916 --> 00:06:48,500 ‫هل نبلغ الكاردينال؟‬ 110 00:06:48,583 --> 00:06:52,875 ‫بما أنه من المحتمل‬ ‫أن يكون الخرق قد جاء من أمن "الفاتيكان"،‬ 111 00:06:53,500 --> 00:06:56,125 ‫طلب منا الإنتربول عدم إبلاغهم‬ ‫إلى أن نستبعدهم.‬ 112 00:06:56,208 --> 00:06:58,416 ‫اعلما أننا نبذل قصارى جهدنا.‬ 113 00:06:58,500 --> 00:07:00,208 ‫شكرًا لك أيتها المفتشة.‬ 114 00:07:01,083 --> 00:07:02,708 ‫قطعة القديس "نيكولاس" الأثرية.‬ 115 00:07:02,791 --> 00:07:05,541 ‫هذه فضيحة عالمية ذات أبعاد كبرى.‬ 116 00:07:05,625 --> 00:07:08,166 ‫لنحاول الحفاظ على هدوئنا، اتفقنا؟‬ 117 00:07:08,250 --> 00:07:10,083 ‫نعم، بالطبع، الحفاظ على هدوئنا.‬ 118 00:07:10,583 --> 00:07:13,833 ‫- أتعاطف معك كليًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 119 00:07:13,916 --> 00:07:16,208 ‫ولكن عندما ‬‫سُرقت ‬‫مجوهرات تاج "بلغرافيا"،‬ 120 00:07:16,291 --> 00:07:18,625 ‫كاد جدي الملك أن يتعرض للخلع عن العرش.‬ 121 00:07:18,708 --> 00:07:20,791 ‫إنك لا تساعد.‬ 122 00:07:20,875 --> 00:07:23,166 ‫ولكن تمت استعادة الجواهر في النهاية.‬ 123 00:07:23,250 --> 00:07:24,500 ‫لا، قطع منها.‬ 124 00:07:25,208 --> 00:07:28,083 ‫قطعة ياقوت هنا وقطعة صفير هناك،‬ ‫أو ماسة ما.‬ 125 00:07:28,166 --> 00:07:30,041 ‫بحقك يا صاح!‬ 126 00:07:30,125 --> 00:07:32,500 ‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.‬ 127 00:07:33,333 --> 00:07:35,125 ‫تتولى الشرطة الأمر.‬ 128 00:07:35,208 --> 00:07:37,125 ‫ليست‬‫ لديهم أدلة أو خيوط.‬ 129 00:07:37,208 --> 00:07:40,416 ‫مهلًا، إذا لم ‬‫تكن ‬‫لدى الشرطة أي أدلة،‬ 130 00:07:40,500 --> 00:07:44,041 ‫فالأمر يعود لنا‬ ‫لنفكر في أمر لم يفكروا فيه.‬ 131 00:07:44,125 --> 00:07:45,041 ‫مثل ماذا؟‬ 132 00:07:45,125 --> 00:07:49,541 ‫ما نحتاج إليه هو شخص‬ ‫لديه معلومات لا تملكها الشرطة.‬ 133 00:07:49,625 --> 00:07:52,208 ‫شخص لديه علاقات بالسوق السوداء،‬ 134 00:07:52,291 --> 00:07:55,958 ‫ولن يضر إن كان محتالًا قليلًا.‬ 135 00:07:57,083 --> 00:07:58,541 ‫محتال قليلًا؟‬ 136 00:08:01,333 --> 00:08:02,708 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 137 00:08:03,208 --> 00:08:06,625 ‫نحتاج إلى شخص يفكر مثل المجرم،‬ 138 00:08:07,375 --> 00:08:10,750 ‫ولديه تاريخ من عدم التفكير في العواقب،‬ 139 00:08:10,833 --> 00:08:14,250 ‫ولا يخشى أبدًا مخالفة القوانين.‬ 140 00:08:16,250 --> 00:08:17,625 ‫ليتنا نعرف شخصًا كهذا.‬ 141 00:08:17,708 --> 00:08:18,708 ‫- "فيونا".‬ ‫- "فيونا".‬ 142 00:08:20,083 --> 00:08:23,958 ‫إن كان ثمة أحد يعرف الجانب غير اللائق‬ ‫للأمور، فإنها ابنة خالتي.‬ 143 00:08:24,041 --> 00:08:25,250 ‫أنا الأدرى.‬ 144 00:08:25,333 --> 00:08:27,083 ‫أنا آسف، دعيني أستوضح الأمر.‬ 145 00:08:27,166 --> 00:08:30,500 ‫هل تريدين توظيف المرأة،‬ ‫والتي بمساعدة من شريكيها،‬ 146 00:08:30,583 --> 00:08:33,250 ‫تنكرت بصفتها أنت‬ ‫بمحاولة للاستيلاء على العرش؟‬ 147 00:08:33,333 --> 00:08:34,750 ‫ألم تدخل السجن؟‬ 148 00:08:34,833 --> 00:08:37,250 ‫تقضي "فيونا" عقوبة خدمة مجتمعية‬ 149 00:08:37,333 --> 00:08:38,750 ‫في دير القديس "مايكل".‬ 150 00:08:38,833 --> 00:08:42,791 ‫كنت أفكر في دعوتها لتمضية عيد الميلاد هنا‬ ‫قبل حدوث أي من هذا.‬ 151 00:08:42,875 --> 00:08:43,791 ‫حقًا؟‬ 152 00:08:45,375 --> 00:08:48,125 ‫لطالما شعرت بالشفقة عليها،‬ 153 00:08:48,208 --> 00:08:51,416 ‫لنشأتها في مدارس داخلية‬ ‫بلا أحد ليعتني بها.‬ 154 00:08:52,083 --> 00:08:54,750 ‫أظن أن تمضيتها السنة الماضية في الدير‬ ‫أفادتها بعض الشيء.‬ 155 00:08:55,958 --> 00:08:57,250 ‫ليس الكثير.‬ 156 00:08:57,333 --> 00:08:59,375 ‫أنا لا أثق بـ"فيونا" أيضًا،‬ 157 00:08:59,458 --> 00:09:02,916 ‫ولكن دير القديس "مايكل" يبعد أقل من ساعة،‬ 158 00:09:03,000 --> 00:09:04,583 ‫والشرطة واجهت طريقًا مسدودًا.‬ 159 00:09:04,666 --> 00:09:07,875 ‫سيكون من غير المعقول‬ ‫أن نجلس هنا‬‫ من ‬‫دون فعل شيء.‬ 160 00:09:07,958 --> 00:09:09,750 ‫ماذا سنخسر؟‬ 161 00:09:09,833 --> 00:09:13,541 ‫أي شيء وكل شيء غير مثبت بمسامير، ولكن…‬ 162 00:09:15,125 --> 00:09:17,041 ‫لا تخطر لي أي أفكار أخرى.‬ 163 00:09:17,791 --> 00:09:18,625 ‫"كيف"؟‬ 164 00:09:19,833 --> 00:09:21,416 ‫سأبدأ بتثبيت الأشياء بالمسامير.‬ 165 00:09:23,708 --> 00:09:26,625 {\an8}‫"دير ودار أيتام القديس (مايكل)"‬ 166 00:09:38,041 --> 00:09:39,666 ‫فاتتك بقعة.‬ 167 00:09:43,000 --> 00:09:44,125 ‫أين؟‬ 168 00:09:44,208 --> 00:09:45,125 ‫المكتبة.‬ 169 00:09:46,333 --> 00:09:48,041 ‫المكان الذي يحتوي على الكتب.‬ 170 00:09:49,041 --> 00:09:50,500 ‫حان وقت استراحتي.‬ 171 00:09:51,041 --> 00:09:53,958 ‫هل عليّ تذكيرك يا "فيونا بيمبروك"‬ 172 00:09:54,666 --> 00:09:59,208 ‫أنك ما زلت مدينة‬ ‫بـ12،042 ساعة من الخدمة المجتمعية؟‬ 173 00:09:59,875 --> 00:10:02,208 ‫بل 12،041 ‬‫ساعة.‬ 174 00:10:02,291 --> 00:10:07,291 ‫فليكن، تود الأمّ المشرفة مقابلتك في مكتبها.‬ 175 00:10:07,375 --> 00:10:08,375 ‫حالًا!‬ 176 00:10:10,333 --> 00:10:11,750 ‫همجية.‬ 177 00:10:16,416 --> 00:10:19,500 ‫أنا والأخوات في غاية السعادة‬ 178 00:10:19,583 --> 00:10:22,416 ‫لأن الآنسة "بيمبروك"‬ ‫ستمضي عيد الميلاد معك.‬ 179 00:10:22,500 --> 00:10:24,625 ‫إنها العائلة الوحيدة المتبقية لي.‬ 180 00:10:25,791 --> 00:10:30,041 ‫بالإضافة إلى أمها،‬ ‫ولكني لم أر خالتي منذ سنوات.‬ 181 00:10:30,125 --> 00:10:32,625 ‫آمل أن "فيونا" لم تسبّب الكثير من المتاعب.‬ 182 00:10:34,291 --> 00:10:38,458 ‫جميعنا أبناء الرب يا عزيزتي.‬ 183 00:10:44,708 --> 00:10:47,125 ‫"ماغي مو"!‬ 184 00:10:55,291 --> 00:10:57,791 ‫يا لها من مفاجأة سارة!‬ 185 00:10:57,875 --> 00:10:59,375 ‫تبدين بحالة جيدة.‬ 186 00:10:59,458 --> 00:11:03,041 ‫وما سبب حضورك‬ ‫إلى ركني التطهيري الخاص الصغير؟‬ 187 00:11:04,500 --> 00:11:09,666 ‫فكرت أنه سيكون من اللطيف‬ ‫أن نمضي موسم الأعياد معًا.‬ 188 00:11:11,125 --> 00:11:13,250 ‫هل سأمسح الأرض أم أنظف الغبار؟‬ 189 00:11:13,333 --> 00:11:15,000 ‫ستكونين ضيفتنا.‬ 190 00:11:15,083 --> 00:11:18,125 ‫بعد التفكير مع الصلاة،‬ 191 00:11:18,208 --> 00:11:23,708 ‫أخبرت صاحبة الجلالة‬ ‫أني سأسمح بتحايل سري على القوانين،‬ 192 00:11:23,791 --> 00:11:25,125 ‫نظرًا لأنه عيد الميلاد.‬ 193 00:11:25,208 --> 00:11:29,458 ‫طالما أنك تعدينني بالرجوع بحلول 26 ديسمبر.‬ 194 00:11:29,541 --> 00:11:32,458 ‫ثمة جلسة استماع للجنة التأديبية،‬ 195 00:11:32,541 --> 00:11:34,875 ‫والتي يجب أن تحضريها.‬ 196 00:11:34,958 --> 00:11:38,333 ‫نعد بإعادتها في الموعد أيتها الأمّ المشرفة.‬ 197 00:11:38,416 --> 00:11:39,625 ‫أعدك بذلك.‬ 198 00:11:40,750 --> 00:11:42,333 ‫في هذه الحالة،‬ 199 00:11:42,416 --> 00:11:46,708 ‫بوسع الآنسة "بيمبروك"‬ ‫تمضية موسم الأعياد في القصر.‬ 200 00:11:46,791 --> 00:11:48,833 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 201 00:11:54,958 --> 00:11:56,583 ‫شكرًا لك أيتها المفتشة.‬ 202 00:11:57,083 --> 00:11:58,958 ‫نعم، أبقيني على اطلاع.‬ 203 00:11:59,791 --> 00:12:00,625 ‫هل من شيء؟‬ 204 00:12:00,708 --> 00:12:03,125 ‫ظنوا أن لديهم دليلًا، ولكنه لم يؤد إلى شيء.‬ 205 00:12:04,291 --> 00:12:06,250 ‫نحتاج إلى خبر سار الآن.‬ 206 00:12:06,333 --> 00:12:11,000 ‫لا تقلق أيها الأمير الجذاب،‬ ‫لقد وصل الخبر السار.‬ 207 00:12:11,083 --> 00:12:12,625 ‫طرد خاص.‬ 208 00:12:12,708 --> 00:12:14,458 ‫يجب التعامل معه بحرص.‬ 209 00:12:23,583 --> 00:12:26,541 ‫"ريجي" و"ميندي"؟ لا بد أن هذه مزحة!‬ 210 00:12:27,166 --> 00:12:31,250 ‫وافقت "فيونا" على مساعدتنا،‬ ‫ولكنها قالت إنها بحاجة إلى فريقها.‬ 211 00:12:31,333 --> 00:12:33,416 ‫ألم يكونا في السجن أيضًا؟‬ 212 00:12:33,500 --> 00:12:37,375 ‫كانا كذلك، ولك‬‫ن‬‫ي ‬‫استغللت ‬‫نفوذي.‬ 213 00:12:37,875 --> 00:12:39,500 ‫من الجميل أن تكوني الملكة.‬ 214 00:12:41,916 --> 00:12:44,708 ‫كيف حال زوج ابنة خالتي المفضل؟‬ 215 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 ‫أنا بخير، كما أظن.‬ 216 00:12:46,333 --> 00:12:51,250 ‫آمل ألا تكوني ما زلت منزعجة‬ ‫من حادثتنا الصغيرة في عيد الميلاد الماضي.‬ 217 00:12:51,333 --> 00:12:52,916 ‫- حادثة صغيرة؟‬ ‫-‬‫ ‬‫نعم.‬ 218 00:12:53,000 --> 00:12:53,875 ‫لقد اختطفتموني!‬ 219 00:12:53,958 --> 00:12:55,500 ‫حسنًا، ما زالت منزعجة.‬ 220 00:12:56,500 --> 00:12:57,708 ‫يا للدراما!‬ 221 00:12:57,791 --> 00:13:01,250 ‫هلا تدل‬‫ّ‬‫يهم على غرفهم يا سيدة "دوناتلي"؟‬ 222 00:13:01,333 --> 00:13:02,916 ‫تفضلوا من هنا.‬ 223 00:13:07,250 --> 00:13:09,125 ‫"مياو".‬ 224 00:13:09,208 --> 00:13:10,541 ‫حسنًا، نعم.‬ 225 00:13:10,625 --> 00:13:12,166 ‫"مياو" لك أيضًا.‬ 226 00:13:15,375 --> 00:13:17,125 ‫- ليس لديها احترام.‬ ‫- لا.‬ 227 00:13:17,208 --> 00:13:18,958 ‫مطلقًا، رائع.‬ 228 00:13:24,875 --> 00:13:26,250 ‫هل تأخرت عن الإفطار؟‬ 229 00:13:26,333 --> 00:13:28,791 ‫بساعة فقط، أو ثلاث ساعات.‬ 230 00:13:29,708 --> 00:13:31,416 ‫لا داعي للقلق، لا يمكنني تناول شيء.‬ 231 00:13:32,041 --> 00:13:33,250 ‫مهلًا!‬ 232 00:13:33,333 --> 00:13:36,791 ‫ولكن ‬‫لديّ‬‫ خبر، اتصلت بشريك‬ 233 00:13:36,875 --> 00:13:40,000 ‫سيتمكن من مساعدتنا‬ ‫على إيجاد الكنز المفقود.‬ 234 00:13:40,083 --> 00:13:41,916 ‫هل يملك هذا الشريك اسمًا؟‬ 235 00:13:42,000 --> 00:13:46,041 ‫أفضّل ‬‫ألّا‬‫ أفصح عن اسمه قبل أن يوافق،‬ ‫ولكن ثقوا بي، إنه "أعظم ماعز".‬ 236 00:13:46,125 --> 00:13:49,166 ‫عذرًا، هل هو ماعز؟‬ 237 00:13:49,250 --> 00:13:51,583 ‫تعني الأعظم، هذا وصف رياضي.‬ 238 00:13:52,500 --> 00:13:54,333 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 239 00:13:55,416 --> 00:13:57,708 ‫أراهن أنه ذلك الكونت من "برشلونة".‬ 240 00:13:57,791 --> 00:14:00,250 ‫لا، إنه مثل السنجاب.‬ 241 00:14:00,333 --> 00:14:02,375 ‫لا ينظر في عيني أحد مباشرةً.‬ 242 00:14:02,458 --> 00:14:04,291 ‫لديه عين زجاجية أيها الأحمق.‬ 243 00:14:06,708 --> 00:14:07,958 ‫سأحتاج إلى استعارة سيارة.‬ 244 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 ‫ويفضّل أن تكون سيارة "فيراري"‬ ‫لتناسب حذائي الراقي.‬ 245 00:14:10,666 --> 00:14:12,541 ‫لا تقلقي، سيوصلك "فرانك".‬ 246 00:14:12,625 --> 00:14:14,708 ‫ألا تثق بي أيها الحبيب الملكي؟‬ 247 00:14:14,791 --> 00:14:16,208 ‫قطعًا لا.‬ 248 00:14:16,291 --> 00:14:18,375 ‫وسيبقى "بوني" و"كلايد" هنا‬ 249 00:14:18,458 --> 00:14:20,166 ‫للحرص على أن ترجعي.‬ 250 00:14:20,250 --> 00:14:22,958 ‫هنا؟ ماذا يُفترض أن نفعل طوال اليوم؟‬ 251 00:14:23,041 --> 00:14:25,875 ‫ربما يمكنك البدء بإعادة الأواني الفضية.‬ 252 00:14:27,791 --> 00:14:28,625 ‫"ريجي".‬ 253 00:14:29,583 --> 00:14:30,416 ‫ماذا؟‬ 254 00:14:31,000 --> 00:14:32,416 ‫يا للهول!‬ 255 00:15:05,000 --> 00:15:09,416 ‫حسنًا، لا أريد أن أكون وقحًا يا سيدتي،‬ 256 00:15:09,500 --> 00:15:11,625 ‫ولكن إن لم تخرجي خلال 20 دقيقة،‬ 257 00:15:11,708 --> 00:15:14,833 ‫لديّ ‬‫أوامر صارمة بالدخول وإحضارك.‬ 258 00:15:17,083 --> 00:15:18,208 ‫متسلط.‬ 259 00:15:20,833 --> 00:15:22,791 ‫تذكّري‬‫، 20 دقيقة.‬ 260 00:15:40,083 --> 00:15:42,291 ‫لم تفقد لمستك.‬ 261 00:15:44,250 --> 00:15:45,250 ‫هذا ما يقوله البعض.‬ 262 00:15:47,500 --> 00:15:49,333 ‫تبدو بحالة جيدة يا "بيتر".‬ 263 00:15:49,416 --> 00:15:50,750 ‫وأنت أيضًا يا "بيمي".‬ 264 00:15:51,541 --> 00:15:52,791 ‫اسمي "بيمبروك".‬ 265 00:15:52,875 --> 00:15:54,625 ‫ستكونين دومًا "بيمي" بالنسبة إلي.‬ 266 00:15:56,458 --> 00:15:58,541 ‫إذًا‬‫، كم مضى من الوقت‬ 267 00:15:58,625 --> 00:16:01,166 ‫منذ أن هجرتني في تلك الليلة الربيعية‬ ‫في "باربادوس"؟‬ 268 00:16:01,250 --> 00:16:02,416 ‫بحقك!‬ 269 00:16:03,541 --> 00:16:07,875 ‫كنا دومًا أفضل كصديقين،‬ ‫كل شيء آخر كان تعقيدًا.‬ 270 00:16:09,875 --> 00:16:11,666 ‫هذه كلمة مثيرة للاهتمام لوصف الأمر.‬ 271 00:16:14,208 --> 00:16:15,750 ‫اتصلت بي "بيانكا" قبل أيام.‬ 272 00:16:17,000 --> 00:16:20,541 ‫لطالما كانت أمي تميل إليك منذ كنا طفلين.‬ 273 00:16:20,625 --> 00:16:22,291 ‫تقول إنك ‬‫لا‬‫ ‬‫تردّين ‬‫على اتصالاتها.‬ 274 00:16:22,375 --> 00:16:24,375 ‫ليس لدي ما أقوله لها.‬ 275 00:16:25,041 --> 00:16:27,583 ‫بحقك يا "بيمي"! إنه عيد الميلاد.‬ 276 00:16:28,375 --> 00:16:30,000 ‫ترفقي بأمك.‬ 277 00:16:31,583 --> 00:16:34,791 ‫إن كنت أذكر جيدًا، كنت على خصام مع أبيك.‬ 278 00:16:34,875 --> 00:16:37,375 ‫نعم، كنا كذلك.‬ 279 00:16:38,291 --> 00:16:42,083 ‫ولكني رأيته في عيد الميلاد الماضي،‬ ‫قبل يومين من وفاته.‬ 280 00:16:43,250 --> 00:16:44,666 ‫ويسرني أني فعلت.‬ 281 00:16:46,875 --> 00:16:51,500 ‫بعدما تحدثنا عن ذكرياتنا المملة الآن،‬ ‫هلا نناقش الأعمال؟‬ 282 00:16:52,750 --> 00:16:54,333 ‫"نجمة السلام".‬ 283 00:16:55,083 --> 00:16:57,083 ‫تريدين مساعدتي في استعادتها.‬ 284 00:16:58,125 --> 00:17:01,833 ‫السؤال هو، ما سبب أهميتها لك؟‬ 285 00:17:01,916 --> 00:17:03,708 ‫إنها مهمة لابنة خالتي.‬ 286 00:17:04,416 --> 00:17:08,291 ‫عاملتها بقسوة،‬ 287 00:17:08,375 --> 00:17:11,625 ‫ففكرت في التعويض عليها.‬ 288 00:17:12,583 --> 00:17:14,250 ‫نعم، سمعت عن مغامرتك.‬ 289 00:17:16,833 --> 00:17:22,125 ‫إذًا‬‫، هلا تساعدني رغم ماضينا القاتم؟‬ 290 00:17:23,458 --> 00:17:24,916 ‫تعرفين الإجابة عن هذا السؤال.‬ 291 00:17:27,375 --> 00:17:30,166 ‫مهما حدث وأينما كنت؟‬ 292 00:17:33,666 --> 00:17:35,625 ‫دعيني أريك ما اكتشفته.‬ 293 00:17:47,458 --> 00:17:48,791 ‫هل ستأتين؟‬ 294 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 ‫"(ماكسويل) للأمن"‬ 295 00:17:52,500 --> 00:17:53,375 ‫"مصرح به"‬ 296 00:17:53,916 --> 00:17:56,625 ‫ها هو، ملف القضية من الإنتربول.‬ 297 00:17:57,208 --> 00:18:00,000 ‫الإنتربول؟ ظننت أنك تركت العمل معهم.‬ 298 00:18:00,083 --> 00:18:02,666 ‫هذا لا يعني أني نسيت‬ ‫كيفية تخطي ‬‫برامج حمايتهم‬‫.‬ 299 00:18:03,625 --> 00:18:06,666 ‫بحسب هذا التقرير،‬ ‫لا يوجد مشتبه بهم بالسرقة.‬ 300 00:18:06,750 --> 00:18:09,166 ‫ولكن الأمر المشوق‬ 301 00:18:09,250 --> 00:18:12,416 ‫هو الـ"كلورو ميثازين"‬ ‫ا‬‫لذي ‬‫استُخدم ‬‫لتخدير لحراس.‬ 302 00:18:13,166 --> 00:18:15,666 ‫لماذا هذا مشوق؟‬ 303 00:18:15,750 --> 00:18:17,625 ‫الإنتربول مقتنع تمامًا‬ 304 00:18:17,708 --> 00:18:20,875 ‫بأن التزويد في السوق السوداء‬ ‫يقتصر على موزع آسيوي.‬ 305 00:18:21,375 --> 00:18:22,375 ‫وهو كذلك،‬ 306 00:18:23,083 --> 00:18:27,041 ‫ما عدا صيدلاني سيئ السمعة في "جنيف"،‬ 307 00:18:27,125 --> 00:18:29,208 ‫الذي يدير عمليات سرية،‬ 308 00:18:29,291 --> 00:18:31,708 ‫من وراء مستودعه في "بلاس دو بورت".‬ 309 00:18:32,208 --> 00:18:33,500 ‫والآن، لحسن حظنا،‬ 310 00:18:34,083 --> 00:18:36,583 ‫ثمة كاميرات مراقبة على طول ضفة النهر.‬ 311 00:18:36,666 --> 00:18:39,958 ‫بحثت في آخر ثلاثة أيام من التسجيلات،‬ ‫ووجدت هذا.‬ 312 00:18:51,666 --> 00:18:53,041 ‫هذا "إيتاي كراوس".‬ 313 00:18:53,125 --> 00:18:54,708 ‫هل أعرفه؟‬ 314 00:18:55,250 --> 00:18:56,333 ‫بشكل غير مباشر.‬ 315 00:18:56,416 --> 00:18:58,333 ‫إنه يعمل لدى صديق قديم لك.‬ 316 00:19:00,958 --> 00:19:02,416 ‫"هانتر كونارد"،‬ 317 00:19:02,500 --> 00:19:04,541 ‫قطب الفنادق الملياردير.‬ 318 00:19:06,458 --> 00:19:09,416 ‫لماذا سيود قطب فنادق سرقة "نجمة السلام"؟‬ 319 00:19:10,000 --> 00:19:12,625 ‫الحقيقة المجهولة هي أن "هانتر" مهووس‬ 320 00:19:12,708 --> 00:19:15,500 ‫بجمع الأغراض الثمينة غير المعروضة للبيع.‬ 321 00:19:16,666 --> 00:19:21,250 ‫اللوحات والقطع الأثرية والمجوهرات،‬ ‫إنه يحب التحديات المستحيلة.‬ 322 00:19:22,000 --> 00:19:23,958 ‫لقد ساعدتنا كثيرًا يا سيد "ماكسويل".‬ 323 00:19:24,541 --> 00:19:27,250 ‫مؤكد أن الشرطة ستكون ممتنة لهذه المعلومات.‬ 324 00:19:27,333 --> 00:19:30,666 ‫لا تكوني سخيفة يا "ماغي"،‬ ‫لا يمكنك اللجوء إلى الشرطة.‬ 325 00:19:30,750 --> 00:19:31,750 ‫لم لا؟‬ 326 00:19:31,833 --> 00:19:33,666 ‫لدى "هانتر" أصدقاء في كل مكان.‬ 327 00:19:34,166 --> 00:19:37,375 ‫كلمة واحدة خاطئة للشخص الخطأ،‬ ‫وستختفي النجمة إلى الأبد.‬ 328 00:19:38,041 --> 00:19:39,291 ‫إذًا‬‫، ما العمل؟‬ 329 00:19:39,375 --> 00:19:41,041 ‫الأمر الوحيد الذي يمكنكم فعله.‬ 330 00:19:42,166 --> 00:19:43,583 ‫سرقتها مجددًا.‬ 331 00:19:46,833 --> 00:19:47,666 ‫كيف؟‬ 332 00:19:47,750 --> 00:19:52,375 ‫في كل عيد ميلاد، يستضيف "هانتر"‬ ‫حفلة حصرية في ضيعته.‬ 333 00:19:52,458 --> 00:19:54,791 ‫ويصدف أنها ليلة السبت هذه.‬ 334 00:19:54,875 --> 00:19:57,625 ‫أفترض أن الأمن سيكون مشددًا.‬ 335 00:19:58,208 --> 00:20:01,416 ‫سيكون كذلك،‬ ‫ولكن سيكون ثمة أشخاص يأتون ويذهبون،‬ 336 00:20:01,500 --> 00:20:05,666 ‫مثل متعهدي الطعام والأزهار والضيوف،‬ ‫مما يوفر لنا الفرصة المثالية.‬ 337 00:20:06,416 --> 00:20:09,000 ‫كل ما علينا فعله هو إشغال "هانتر".‬ 338 00:20:09,083 --> 00:20:13,458 ‫ولحسن حظنا، كان مفتونًا بـ"فيونا".‬ 339 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 ‫هل ذلك الشرير معجب بك ‬‫إذًا‬‫؟‬ 340 00:20:17,916 --> 00:20:21,791 ‫كانت‬‫ بيننا علاقة مثيرة،‬ ‫ولكنه ليس من نوعي المفضل.‬ 341 00:20:22,500 --> 00:20:25,833 ‫متى تكلمت مع السيد "كونارد" آخر مرة؟‬ 342 00:20:26,458 --> 00:20:29,083 ‫قبل بضع سنوات، وكلانا واصل حياته.‬ 343 00:20:29,166 --> 00:20:32,333 ‫إن مرت سنوات، كيف ستتلقين دعوة للحفلة؟‬ 344 00:20:32,416 --> 00:20:35,291 ‫ينزه "هانتر" كلبه‬ ‫في الحديقة التي وراء المكتبة‬ 345 00:20:35,375 --> 00:20:38,375 ‫بالساعة الـ8 من كل صباح،‬ ‫سواء في يوم ممطر أو مشمس.‬ 346 00:20:39,375 --> 00:20:41,583 ‫ستفعل "فيونا" الأمر نفسه.‬ 347 00:20:41,666 --> 00:20:46,000 ‫مؤكد أنه حالما يلتقيان بالصدفة،‬ 348 00:20:46,083 --> 00:20:48,000 ‫فيمكنها أن تسحره لتلقي دعوة.‬ 349 00:20:48,083 --> 00:20:49,875 ‫من أين ستحصل على كلب؟‬ 350 00:20:51,083 --> 00:20:52,291 ‫يمكنني أن أسرق لها كلبًا.‬ 351 00:20:52,375 --> 00:20:56,208 ‫عذرًا، ولكن ألست "بيتر ماكسويل"‬ ‫الذي عمل مع الإنتربول‬ 352 00:20:56,291 --> 00:20:59,958 ‫وتم اتهامه بسرقة ماس كبرى؟‬ 353 00:21:03,333 --> 00:21:07,333 ‫تم سحب التهم، ولكن الحادثة شوهت سمعتي،‬ 354 00:21:07,416 --> 00:21:10,041 ‫فاستقلت ‬‫وأنشأت ‬‫شركتي الأمنية الخاصة،‬ 355 00:21:10,125 --> 00:21:12,541 ‫والتي اتضح أنها مربحة للغاية.‬ 356 00:21:13,416 --> 00:21:15,291 ‫كم ستتقاضى من الأجر؟‬ 357 00:21:15,375 --> 00:21:17,333 ‫- لن أتقاضى شيئًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 358 00:21:18,666 --> 00:21:23,083 ‫لنقل إن ‬‫لديّ ‬‫مبرراتي.‬ 359 00:21:31,500 --> 00:21:34,958 ‫هذا ليس كلبًا، بل "بيغ فوت" لعين.‬ 360 00:21:35,666 --> 00:21:39,166 ‫"باغزلي" هو كلب أليف،‬ ‫ولكنك لا تعرفين كيفية التعامل معه.‬ 361 00:21:39,916 --> 00:21:43,041 ‫أعرف كيف سأتعامل معك إن كسرت كعب حذائي.‬ 362 00:21:45,583 --> 00:21:48,583 ‫أرجو الانتباه، لقد وصل "هانتر".‬ 363 00:21:48,666 --> 00:21:50,583 ‫- ما موقعه؟‬ ‫- إنه يتجه إليك.‬ 364 00:21:54,791 --> 00:21:56,583 ‫إنه ثري المظهر.‬ 365 00:21:56,666 --> 00:21:58,625 ‫سيتقاطع دربيكما بعد 90 مترًا.‬ 366 00:21:58,708 --> 00:22:01,375 ‫هلا تخرج أنفك من هذه الشجيرة أرجوك؟‬ 367 00:22:02,041 --> 00:22:03,666 ‫تخطى كشك القهوة للتو.‬ 368 00:22:04,375 --> 00:22:06,041 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 369 00:22:06,625 --> 00:22:07,708 ‫لا أعاني من مشكلة.‬ 370 00:22:07,791 --> 00:22:09,458 ‫ليس أنت.‬ 371 00:22:12,041 --> 00:22:13,750 ‫- لا!‬ ‫- "باغزلي"!‬ 372 00:22:13,833 --> 00:22:17,500 ‫توقف حالًا أيها الكلب المشاغب،‬ ‫كلب مشاكس، توقف!‬ 373 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 ‫أيها الكلب! لا!‬ 374 00:22:23,625 --> 00:22:25,083 ‫بئسًا!‬ 375 00:22:25,833 --> 00:22:27,041 ‫ظفري!‬ 376 00:22:27,666 --> 00:22:29,583 ‫انكسر ظفري!‬ 377 00:22:30,958 --> 00:22:34,541 ‫- هل جئت به من مزرعة خيول؟‬ ‫- هلا تنتبهين لكلامك؟‬ 378 00:22:34,625 --> 00:22:36,250 ‫ألم تستطع إيجاد كلب "بودل" صغير؟‬ 379 00:22:36,333 --> 00:22:38,833 ‫لأن كلاب الـ"بودل" تنمو على الأشجار.‬ 380 00:22:38,916 --> 00:22:41,791 ‫هل قالت إن كلاب الـ"بودل"‬ ‫تنمو على الأشجار أيها العبقري؟‬ 381 00:22:41,875 --> 00:22:47,625 ‫انظروا، إنها شجرة كلاب "بودل"،‬ ‫هلا نختار كلبًا أبيض؟‬ 382 00:22:49,375 --> 00:22:52,000 ‫- هلا نناقش الخطة البديلة؟‬ ‫- الشكر للسماء أن ثمة خطة بديلة.‬ 383 00:22:52,083 --> 00:22:53,625 ‫لدى "بيتر" خطة بديلة دومًا.‬ 384 00:22:54,375 --> 00:22:55,791 ‫أحدث فندق صغير لـ"هانتر"‬ 385 00:22:55,875 --> 00:22:58,666 ‫سيكشف عن ديكورات عيد الميلاد فيه الليلة.‬ 386 00:22:59,750 --> 00:23:01,708 ‫إنه يخطط لجولة فيه بالساعة الـ4.‬ 387 00:23:02,208 --> 00:23:05,041 ‫قد يكون من الأصعب لفت أنظاره،‬ 388 00:23:05,791 --> 00:23:07,791 ‫ولكني متأكد أنك على قدر التحدي،‬ 389 00:23:08,583 --> 00:23:10,416 ‫حالما تجددي تبرجك.‬ 390 00:23:10,500 --> 00:23:11,958 ‫انتبه لكلامك.‬ 391 00:23:12,041 --> 00:23:14,583 ‫تصبحين فوضوية يا "بيمي"،‬ ‫ولكنك بالغت بتبرجك قليلًا.‬ 392 00:23:17,458 --> 00:23:18,583 ‫هنا.‬ 393 00:23:30,500 --> 00:23:32,125 ‫أكره المقاطعة،‬ 394 00:23:32,208 --> 00:23:34,958 ‫ولكن إن كنا سنصل هناك بالساعة الـ4،‬ ‫فمن الأفضل أن نسرع.‬ 395 00:23:35,041 --> 00:23:37,083 ‫نعم، أمهلوني 20 دقيقة لأرطب نفسي.‬ 396 00:23:37,166 --> 00:23:38,750 ‫لن تذهبا إلى أي مكان.‬ 397 00:23:38,833 --> 00:23:39,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 398 00:23:39,750 --> 00:23:43,625 ‫لا تطلبا مني أن أشرح السبب‬ ‫بعد ما حدث للتو.‬ 399 00:23:43,708 --> 00:23:45,125 ‫ولكني لم أرتكب أي خطأ!‬ 400 00:23:49,750 --> 00:23:51,916 ‫- إنها غاضبة مني الآن!‬ ‫- ولكنها لم تكن غلطتي.‬ 401 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 ‫- إنها غلطتك بالطبع.‬ ‫- لا، ليست غلطتي.‬ 402 00:23:54,000 --> 00:23:55,625 ‫- ‬‫بلى‬‫، إنها غلطتك.‬ ‫- لا، ليست غلطتي.‬ 403 00:23:55,708 --> 00:23:56,791 ‫بلى‬‫، إنها غلطتك!‬ 404 00:24:12,291 --> 00:24:14,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، هذه أنت.‬ 405 00:24:14,958 --> 00:24:16,500 ‫- شكرًا لك على مجيئك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 406 00:24:16,583 --> 00:24:18,000 ‫- استعدي.‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 407 00:24:20,041 --> 00:24:20,875 ‫تعالي.‬ 408 00:24:31,916 --> 00:24:33,250 ‫أظن أن هذا يبدو جيدًا.‬ 409 00:24:33,333 --> 00:24:36,333 ‫تذكّري‬‫، ‬‫انتهي ‬‫بالساعة الـ5 وإلا سأطردك.‬ 410 00:24:36,416 --> 00:24:37,875 ‫نعم يا سيد "كونارد".‬ 411 00:24:39,583 --> 00:24:40,625 ‫إنه قادم نحوك.‬ 412 00:24:40,708 --> 00:24:41,583 ‫كوني مستعدة.‬ 413 00:24:42,416 --> 00:24:43,625 ‫بكل تأكيد.‬ 414 00:24:45,416 --> 00:24:47,625 ‫هلا نمرح قليلًا؟‬ 415 00:24:47,708 --> 00:24:50,083 ‫- أهلًا بك في ورشة "سانتا".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 416 00:24:58,000 --> 00:25:00,583 ‫- آمل أنك كنت فتاة صالحة هذا العام.‬ ‫- ‬‫مطلقًا‬‫.‬ 417 00:25:01,291 --> 00:25:02,916 ‫قولوا، "الهدال".‬ 418 00:25:03,000 --> 00:25:04,541 ‫الهدال!‬ 419 00:25:06,250 --> 00:25:08,125 ‫هل كنت شقيًا أم صالحًا؟‬ 420 00:25:08,208 --> 00:25:09,958 ‫"فيونا بيمبروك".‬ 421 00:25:10,041 --> 00:25:11,541 ‫"هانتر".‬ 422 00:25:13,250 --> 00:25:15,375 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 423 00:25:15,458 --> 00:25:17,291 ‫يمكنني أن أسألك السؤال نفسه.‬ 424 00:25:17,375 --> 00:25:19,541 ‫ا‬‫لمسنّ يجيب قبل الحسناء.‬ 425 00:25:19,625 --> 00:25:20,708 ‫أنا أمتلك المكان.‬ 426 00:25:21,583 --> 00:25:22,958 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 427 00:25:23,541 --> 00:25:24,625 ‫حان دورك الآن.‬ 428 00:25:24,708 --> 00:25:28,916 ‫تقدم الردهة هنا‬ ‫"مارتيني" بحلوى القصب بغاية الروعة.‬ 429 00:25:29,000 --> 00:25:30,416 ‫ماذا ننتظر ‬‫إذًا‬‫؟‬ 430 00:25:37,250 --> 00:25:40,458 ‫ماذا عنك؟ هل أنت منشغلة بإنفاق ميراثك؟‬ 431 00:25:40,541 --> 00:25:43,750 ‫تقريبًا، الأمر مضجر.‬ 432 00:25:44,541 --> 00:25:47,875 ‫ماذا حدث لذلك الوغد‬ ‫الذي كنت تواعدينه عندما التقينا؟‬ 433 00:25:48,458 --> 00:25:50,416 ‫"بيتر" شيء ما.‬ 434 00:25:51,416 --> 00:25:52,416 ‫"بيتر ماكسويل".‬ 435 00:25:53,666 --> 00:25:55,416 ‫ذلك الرجل الصغير البائس.‬ 436 00:25:55,500 --> 00:25:57,916 ‫كنت مغرمة به كما أذكر.‬ 437 00:25:58,000 --> 00:26:00,083 ‫لا أُ‬‫غرم ‬‫بأحد.‬ 438 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 ‫أدرك ذلك جيدًا.‬ 439 00:26:02,208 --> 00:26:05,500 ‫لو كنت من النوع العاطفي،‬ ‫لقلت إنك حطمت قلبي.‬ 440 00:26:06,708 --> 00:26:08,833 ‫نحن ثنائي مميز، صحيح؟‬ 441 00:26:08,916 --> 00:26:10,791 ‫إننا متماثلان في كل شيء.‬ 442 00:26:17,291 --> 00:26:21,041 ‫مما يعني أن كلانا يعرف‬ ‫أنك لم تأتي إلى هنا من أجل الـ"مارتيني".‬ 443 00:26:21,750 --> 00:26:25,208 ‫فلم لا تخبريني بالسبب الحقيقي‬ ‫لهذا اللقاء بالمصادفة؟‬ 444 00:26:31,000 --> 00:26:32,208 ‫حسنًا.‬ 445 00:26:33,500 --> 00:26:36,583 ‫صحيح أني ورثت ثروة أبي.‬ 446 00:26:36,666 --> 00:26:39,708 ‫وصحيح أيضًا أنه لم يتبق منها سوى القليل.‬ 447 00:26:42,458 --> 00:26:44,166 ‫أنت هنا لطلب صدقة ‬‫إذًا‬‫.‬ 448 00:26:45,208 --> 00:26:49,083 ‫لا، ليس صدقة، بل عرض.‬ 449 00:26:49,166 --> 00:26:50,958 ‫أي نوع من العروض؟‬ 450 00:26:51,041 --> 00:26:55,708 ‫سيصبح عقار "بيمبروك" فندقًا صغيرًا رائعًا.‬ 451 00:26:58,250 --> 00:26:59,875 ‫لست جادة بشأن بيعه.‬ 452 00:26:59,958 --> 00:27:01,333 ‫أنا جادة تمامًا.‬ 453 00:27:03,541 --> 00:27:06,291 ‫ولكن عقار "بيمبروك"‬ ‫متوارث في عائلتك منذ أجيال.‬ 454 00:27:07,708 --> 00:27:09,541 ‫إن لم تكن مهتمًا…‬ 455 00:27:10,291 --> 00:27:11,125 ‫اجلسي…‬ 456 00:27:12,166 --> 00:27:13,083 ‫مكانك.‬ 457 00:27:15,416 --> 00:27:17,291 ‫لم أقل إني غير مهتم.‬ 458 00:27:17,375 --> 00:27:21,833 ‫هلا نتحدث عن هذا بعد رأس السنة؟‬ ‫أنا مشغولة للغاية حتى ذلك الحين.‬ 459 00:27:21,916 --> 00:27:22,833 ‫حسنًا.‬ 460 00:27:24,000 --> 00:27:25,166 ‫بعد رأس السنة.‬ 461 00:27:26,083 --> 00:27:27,125 ‫وداعًا.‬ 462 00:27:29,125 --> 00:27:29,958 ‫"فيونا".‬ 463 00:27:32,666 --> 00:27:36,583 ‫سأقيم حفلة أعياد صغيرة‬ ‫في منزلي في الأرياف يوم السبت.‬ 464 00:27:38,083 --> 00:27:40,458 ‫الكوكتيلات بالساعة الـ6،‬ ‫والعشاء بالساعة الـ8،‬ 465 00:27:41,000 --> 00:27:42,916 ‫إن كان جدول أعمالك المزدحم يسمح بذلك.‬ 466 00:27:43,000 --> 00:27:45,583 ‫هل ستقدمون "مارتيني" بحلوى القصب؟‬ 467 00:27:45,666 --> 00:27:47,541 ‫كل ما يشتهيه قلبك.‬ 468 00:27:48,500 --> 00:27:51,583 ‫هذا شهي، إلى اللقاء يوم السبت.‬ 469 00:27:52,083 --> 00:27:55,541 ‫وتدينين لي برقصة تانغو.‬ 470 00:28:04,125 --> 00:28:05,708 ‫مساء الخير يا آنسة "بيمبروك".‬ 471 00:28:15,625 --> 00:28:16,500 ‫ما رأيك؟‬ 472 00:28:18,041 --> 00:28:20,083 ‫لقد جازفت، ونجحت مجازفتك.‬ 473 00:28:21,125 --> 00:28:22,958 ‫هل هذا كل ما تود قوله؟‬ 474 00:28:23,041 --> 00:28:25,791 ‫لو لم يكن "هانتر" مغرمًا بك،‬ 475 00:28:25,875 --> 00:28:28,666 ‫كان سيكتشف خدعتك، وكنا سنصبح في ورطة الآن.‬ 476 00:28:33,125 --> 00:28:35,291 ‫أنت تشعر بالغيرة.‬ 477 00:28:36,625 --> 00:28:38,125 ‫لا أشعر بالغيرة.‬ 478 00:28:39,000 --> 00:28:41,541 ‫أنت تشعر بالغيرة كليًا.‬ 479 00:28:43,916 --> 00:28:47,041 ‫هل تريدينني أن أشعر بالغيرة؟‬ 480 00:28:47,791 --> 00:28:49,125 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 481 00:28:49,208 --> 00:28:52,000 ‫لأن الشعور بالغيرة يعني وجود شيء بيننا.‬ 482 00:28:53,083 --> 00:28:56,416 ‫- ولا يوجد شيء بيننا.‬ ‫- لا شيء على الإطلاق.‬ 483 00:28:56,500 --> 00:28:58,500 ‫- لا شيء مطلقًا.‬ ‫- لا شيء كليًا.‬ 484 00:29:05,375 --> 00:29:06,708 ‫"مكالمة واردة‬‫ ‬‫- أمي"‬ 485 00:29:07,750 --> 00:29:09,000 ‫إنها أمي مجددًا.‬ 486 00:29:09,541 --> 00:29:10,875 ‫سلمي عليها فحسب.‬ 487 00:29:11,708 --> 00:29:13,083 ‫هذا كل ما تريده.‬ 488 00:29:17,166 --> 00:29:19,458 ‫ولكنك قلت إننا سنكون معًا في عيد الميلاد.‬ 489 00:29:19,541 --> 00:29:22,375 ‫أعرف يا حبيبتي، ولكن طرأ أمر ما.‬ 490 00:29:22,458 --> 00:29:25,666 ‫ستستمتعين كثيرًا هنا في "ماندرستين".‬ 491 00:29:25,750 --> 00:29:27,833 ‫انظري، سيبقى "بيتر" أيضًا.‬ 492 00:29:29,291 --> 00:29:31,041 ‫اتفقنا ‬‫إذًا‬‫.‬ 493 00:29:31,125 --> 00:29:32,208 ‫لا تذهبي!‬ 494 00:29:32,291 --> 00:29:35,458 ‫"فيونا" يا حبيبتي، ابتهجي.‬ 495 00:29:36,375 --> 00:29:38,166 ‫على أمك اللحاق برحلة طائرة.‬ 496 00:29:38,833 --> 00:29:40,666 ‫صنعت هذه لك.‬ 497 00:29:43,833 --> 00:29:44,666 ‫إنها ساحرة.‬ 498 00:29:45,416 --> 00:29:46,833 ‫وداعًا يا جميلة، قبلاتي.‬ 499 00:30:27,750 --> 00:30:31,875 ‫هذا مخطط ثلاثي الأبعاد‬ ‫لضيعة "هانتر كونارد" في "مونتينارو".‬ 500 00:30:32,625 --> 00:30:37,250 ‫مكتب "هانتر" الخاص هنا،‬ ‫ويقع في جناح منفصل.‬ 501 00:30:37,750 --> 00:30:42,125 ‫المعرض المجاور هنا،‬ ‫وهناك يحتفظ بمجموعته الفنية.‬ 502 00:30:42,625 --> 00:30:46,125 ‫يتم فتح المدخل بواسطة لوحة مفاتيح‬ ‫ذات رمز أمني من ست خانات.‬ 503 00:30:46,208 --> 00:30:48,208 ‫وبعد أن ندخل المعرض؟‬ 504 00:30:50,125 --> 00:30:53,583 ‫خزانة العرض محاطة‬ ‫بشبكة من أجهزة الليزر لكشف الحركة.‬ 505 00:30:54,791 --> 00:30:57,291 ‫- سيكون علينا تعطيلها.‬ ‫- سأختار الليزر.‬ 506 00:30:57,375 --> 00:30:58,541 ‫أتمتع بمرونة استثنائية.‬ 507 00:30:59,833 --> 00:31:02,291 ‫سيتطلب فعلها فريقًا من ثلاثة أشخاص.‬ 508 00:31:02,791 --> 00:31:03,750 ‫وماذا بعدها؟‬ 509 00:31:05,291 --> 00:31:09,666 ‫هذا مخطط لنظام الكاميرات الداخلي.‬ 510 00:31:12,375 --> 00:31:15,625 ‫سيخترق أحدنا الدارة الكهربائية،‬ ‫ويعطل ‬‫نظام الكاميرات،‬ 511 00:31:15,708 --> 00:31:19,375 ‫بينما سيقتحم الآخران المعرض‬ ‫ويسرقا "نجمة السلام".‬ 512 00:31:19,458 --> 00:31:22,000 ‫سيكون هذا أشبه باقتحام "فورت نوكس".‬ 513 00:31:22,083 --> 00:31:23,708 ‫لدينا القليل من الوقت للتدرب.‬ 514 00:31:24,416 --> 00:31:27,333 ‫يجب أن يكون كل شيء مثاليًا،‬ ‫وإلا سنواجه خطر القبض علينا.‬ 515 00:31:27,416 --> 00:31:30,083 ‫وماذا سيحدث إن قُبض عليكم؟‬ 516 00:31:30,166 --> 00:31:32,750 ‫لا يستطيع "هانتر" الاتصال بالشرطة‬ 517 00:31:32,833 --> 00:31:35,083 ‫للإبلاغ عن سرقة شيء سرقه.‬ 518 00:31:35,791 --> 00:31:37,708 ‫في مثل هذه المواقف،‬ 519 00:31:38,208 --> 00:31:41,041 ‫لديه تاريخ من جعل المشكلة تختفي…‬ 520 00:31:41,791 --> 00:31:42,625 ‫إلى الأبد.‬ 521 00:31:50,958 --> 00:31:53,750 ‫لقد نسينا أكبر مشكلة على الإطلاق.‬ 522 00:31:54,583 --> 00:31:55,458 ‫وما هي؟‬ 523 00:31:55,541 --> 00:31:57,833 ‫ليس ‬‫لديّ ‬‫ثوب مناسب لأرتديه.‬ 524 00:32:01,375 --> 00:32:05,666 ‫لم تخبرينا قط ما هي حصتنا‬ ‫من هذه السرقة الصغيرة.‬ 525 00:32:05,750 --> 00:32:10,000 ‫حصتنا يا "ريجي" هي تمضية عيد الميلاد‬ ‫مع "ماغي" في القصر.‬ 526 00:32:10,083 --> 00:32:13,166 ‫الحقيقة هي أننا ندين لها بمعروف.‬ 527 00:32:14,166 --> 00:32:18,708 ‫ربما، ولكن هذا لا يفسر "بيتر ماكسويل".‬ 528 00:32:19,208 --> 00:32:20,625 ‫على عكسكما،‬ 529 00:32:20,708 --> 00:32:25,375 ‫"بيتر" خبير في تجاوز الأنظمة الأمنية‬ ‫من دون أن يُقبض عليه.‬ 530 00:32:25,958 --> 00:32:28,375 ‫أراهن أن بوسعه تخطي أنظمتك الأمنية، صحيح؟‬ 531 00:32:29,958 --> 00:32:31,041 ‫انتبه لكلامك.‬ 532 00:32:31,125 --> 00:32:35,166 ‫اعترفي يا "فيف"، أنت فتاة مغرمة.‬ 533 00:32:40,000 --> 00:32:43,166 ‫كنت كذلك قبل زمن طويل.‬ 534 00:32:44,041 --> 00:32:47,083 ‫لا، ثمة صحة في كلام "ريجي".‬ 535 00:32:47,916 --> 00:32:50,916 ‫ثمة القليل من المغازلة تجري هنا.‬ 536 00:32:51,000 --> 00:32:53,291 ‫القليل من القبول والرفض.‬ 537 00:32:53,375 --> 00:32:55,583 ‫- اخرجا!‬ ‫- بحقك يا "فيف"!‬ 538 00:32:55,666 --> 00:32:57,416 ‫عليك أن تعطينا أكثر من ذلك!‬ 539 00:32:57,500 --> 00:32:58,916 ‫اخرجا حالًا.‬ 540 00:32:59,000 --> 00:33:01,291 ‫حسنًا، لا تنزعجي.‬ 541 00:33:16,875 --> 00:33:18,750 ‫إنك تفتقدين أمك، صحيح؟‬ 542 00:33:20,875 --> 00:33:23,166 ‫لا أظن أنها ما زالت تحبني.‬ 543 00:33:23,250 --> 00:33:25,208 ‫إنها تحبك بالطبع.‬ 544 00:33:25,708 --> 00:33:28,541 ‫لماذا تركتني وحيدةً في عيد الميلاد ‬‫إذًا‬‫؟‬ 545 00:33:29,041 --> 00:33:32,708 ‫أنا هنا، وسنظل صديقين دومًا.‬ 546 00:33:37,916 --> 00:33:38,750 ‫تعالي.‬ 547 00:33:48,333 --> 00:33:49,833 ‫هل ترين تلك النجمة بالأعلى؟‬ 548 00:33:50,333 --> 00:33:52,083 ‫أينما كنت،‬ 549 00:33:52,166 --> 00:33:55,250 ‫ليس عليك سوى النظر إلى نجم ‬‫ا‬‫لشمال،‬ 550 00:33:55,333 --> 00:33:57,291 ‫ولن تكوني وحدك أبدًا،‬ 551 00:33:57,375 --> 00:34:02,458 ‫لأنه أينما كنت أنا،‬ ‫ستعرفين أني أنظر إليه أيضًا.‬ 552 00:34:04,000 --> 00:34:05,583 ‫- هل تعدني؟‬ ‫- أعدك.‬ 553 00:34:05,666 --> 00:34:06,541 ‫مهما حدث؟‬ 554 00:34:11,625 --> 00:34:12,750 ‫وأينما كنت.‬ 555 00:35:08,333 --> 00:35:11,250 ‫- هلا تحمل بعض…‬ ‫- أعرف، ر‬‫كبتاي ‬‫ضعيفتان.‬ 556 00:35:11,333 --> 00:35:12,791 ‫أقول هذا فحسب.‬ 557 00:35:12,875 --> 00:35:14,125 ‫هلا…‬ 558 00:35:18,250 --> 00:35:19,083 ‫نحن مستعدون.‬ 559 00:35:24,833 --> 00:35:26,750 ‫هذا رسم تقريبي‬ 560 00:35:26,833 --> 00:35:29,250 ‫لمصفوفة مستشعرات الحركة في معرض "هانتر".‬ 561 00:35:38,708 --> 00:35:39,875 ‫وها نحن ذا.‬ 562 00:35:57,750 --> 00:35:59,208 ‫هنا يصبح الأمر صعبًا.‬ 563 00:35:59,875 --> 00:36:03,875 ‫فهمت، تحتاج إلى شريك‬ ‫لرفعك عن ذلك الشعاع المرتفع.‬ 564 00:36:03,958 --> 00:36:04,958 ‫بالضبط.‬ 565 00:36:05,041 --> 00:36:08,000 ‫إنها الطريقة الوحيدة للوصول‬ ‫إلى لوحة التحكم على الطرف الآخر.‬ 566 00:36:08,083 --> 00:36:11,958 ‫الرشاقة هي أهم صفاتي.‬ 567 00:36:12,791 --> 00:36:13,666 ‫نعم.‬ 568 00:36:21,291 --> 00:36:22,125 ‫يا إلهي!‬ 569 00:36:22,208 --> 00:36:23,041 ‫لنبدأ من جديد.‬ 570 00:36:23,125 --> 00:36:25,125 ‫أعطني فرصة أخرى، اتفقنا؟‬ 571 00:36:25,208 --> 00:36:27,250 ‫شاهد وتعلم.‬ 572 00:37:37,125 --> 00:37:38,000 ‫تمّ الأمر.‬ 573 00:37:39,416 --> 00:37:40,500 ‫حان دورك يا "ريجي".‬ 574 00:37:42,458 --> 00:37:43,333 ‫حسنًا.‬ 575 00:37:44,625 --> 00:37:45,458 ‫لا.‬ 576 00:37:48,958 --> 00:37:51,083 ‫"هلا تلاقينني في الخارج؟"‬ 577 00:37:55,666 --> 00:37:57,541 ‫مساء الخير يا "بيتر".‬ 578 00:37:59,958 --> 00:38:00,875 ‫هلا نذهب؟‬ 579 00:38:02,666 --> 00:38:03,833 ‫انتظري المفاجأة.‬ 580 00:38:26,125 --> 00:38:30,416 ‫- أعارها لي عميل لهذا المساء.‬ ‫- كم هذا شبيه بـ"جيمس بوند"!‬ 581 00:38:31,291 --> 00:38:33,708 ‫هيا يا "بيمي"،‬ ‫سيكون الأمر كالأيام الخوالي.‬ 582 00:38:42,500 --> 00:38:43,458 ‫ماذا يجري؟‬ 583 00:38:43,541 --> 00:38:47,750 ‫"فيونا" و"بيتر" ظريفان للغاية معًا.‬ 584 00:38:47,833 --> 00:38:49,666 ‫خير لهما أن يكونا ‬‫متجهين ‬‫شمالًا.‬ 585 00:38:49,750 --> 00:38:51,000 ‫لماذا؟‬ 586 00:38:51,083 --> 00:38:54,791 ‫العاصفة قادمة من الجنوب،‬ ‫أغلقوا المطار قبل حوالي ساعة.‬ 587 00:38:55,500 --> 00:38:56,541 ‫"أوليفيا".‬ 588 00:38:56,625 --> 00:38:59,041 ‫راسلتني للتو، حوّلوهم إلى "بروكسيل".‬ 589 00:39:00,041 --> 00:39:02,666 ‫فكرت في مفاجأتها ولقائها بنفسي.‬ 590 00:39:03,625 --> 00:39:06,375 ‫- متى تظن أنك ستعود؟‬ ‫- تستغرق الرحلة ثماني ساعات.‬ 591 00:39:06,458 --> 00:39:10,041 ‫إن غادرت في الصباح الباكر،‬ ‫فسأصل في موعد هبوطها.‬ 592 00:39:10,125 --> 00:39:12,666 ‫سأغيب ليوم أو يوم ونصف على الأكثر.‬ 593 00:39:12,750 --> 00:39:13,833 ‫سيكون الأمر بخير.‬ 594 00:39:14,333 --> 00:39:16,291 ‫هل أنت متأكدة أنك ستكونين بخير؟‬ 595 00:39:16,375 --> 00:39:18,208 ‫مع كل ما يجري.‬ 596 00:39:18,291 --> 00:39:20,625 ‫لدي اجتماعات طوال الصباح،‬ 597 00:39:20,708 --> 00:39:24,666 ‫ثم سأشرب الشاي مع الكاردينال "أمواه"،‬ ‫لذا لن يفوتك الكثير.‬ 598 00:39:24,750 --> 00:39:26,208 ‫سأشتاق إليك.‬ 599 00:39:26,291 --> 00:39:27,666 ‫أشتاق إليك منذ الآن.‬ 600 00:39:36,041 --> 00:39:38,791 ‫إلى أين نذهب؟ القطب الشمالي؟‬ 601 00:39:39,375 --> 00:39:41,208 ‫تقريبًا، تمسكي.‬ 602 00:39:51,208 --> 00:39:54,041 ‫هيا، قولي أفضل تعليق لديك.‬ 603 00:39:54,875 --> 00:39:59,041 ‫يبدو وكأن أقزام "سانتا"‬ ‫دخنوا الكثير من الممنوعات.‬ 604 00:40:02,583 --> 00:40:03,750 ‫لديّ ‬‫فكرة.‬ 605 00:40:03,833 --> 00:40:05,583 ‫أخبرني أرجوك أنها تشمل الكحول.‬ 606 00:40:05,666 --> 00:40:06,583 ‫احزري مرة أخرى.‬ 607 00:40:07,875 --> 00:40:10,375 ‫رسم شيء شقي على رجال الثلج أولئك.‬ 608 00:40:13,083 --> 00:40:14,291 ‫التزلج على الجليد.‬ 609 00:40:15,291 --> 00:40:16,541 ‫أنت تمزح.‬ 610 00:40:16,625 --> 00:40:17,791 ‫تعرفين أنك تريدين ذلك.‬ 611 00:40:17,875 --> 00:40:19,625 ‫في أحلامك.‬ 612 00:40:19,708 --> 00:40:21,416 ‫بحقك! سيكون هذا ممتعًا.‬ 613 00:40:21,500 --> 00:40:22,791 ‫بالنسبة إليك.‬ 614 00:40:22,875 --> 00:40:25,833 ‫ما رأيك بالدببة القطبية؟‬ 615 00:40:33,291 --> 00:40:35,291 ‫يجب ‬‫ألّا ‬‫يعرف أحد بهذا.‬ 616 00:40:36,416 --> 00:40:37,666 ‫سيكون هذا سرنا الصغير.‬ 617 00:40:38,750 --> 00:40:41,875 ‫هل تمضين عيد الميلاد حقًا مع ابنة خالتك؟‬ 618 00:40:41,958 --> 00:40:45,583 ‫تمضيته مع "ماغي"‬ ‫أفضل من تمضيته مع سيدة الألم الدائم.‬ 619 00:40:47,041 --> 00:40:51,000 ‫"بيمي"، لا بأس في الاعتراف‬ ‫بأن لديك مشاعر تجاه الآخرين.‬ 620 00:40:52,166 --> 00:40:54,708 ‫أصبحت عاطفيًا منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬ 621 00:40:55,541 --> 00:40:56,500 ‫إنه موسم الأعياد.‬ 622 00:41:01,291 --> 00:41:04,416 ‫بمناسبة الكلام عن العاطفية،‬ ‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟‬ 623 00:41:06,125 --> 00:41:10,000 ‫أنت مصمم على خنقنا ببهجة الأعياد، صحيح؟‬ 624 00:41:10,500 --> 00:41:11,666 ‫إنك تتعلمين بسرعة.‬ 625 00:42:23,041 --> 00:42:24,958 ‫عدني بأنك ستقود بأمان.‬ 626 00:42:25,541 --> 00:42:28,333 ‫أعدك‬‫.‬‫ سأرجع قبل أن تدركي غيابي.‬ 627 00:42:43,375 --> 00:42:48,958 ‫"بيت" يا صديقي، هل تسلق السطح‬ ‫هو المدخل الوحيد إلى بيت "هانتر"؟‬ 628 00:42:49,041 --> 00:42:50,083 ‫نعم يا "ريجي".‬ 629 00:42:51,541 --> 00:42:53,208 ‫ولكن الجزء الأصعب هو النزول عنه.‬ 630 00:42:58,625 --> 00:43:00,041 ‫ألا يمكننا النزول على الدرج؟‬ 631 00:43:00,125 --> 00:43:01,166 ‫هيا بنا.‬ 632 00:43:04,666 --> 00:43:07,333 ‫لا يمكنني التعبير‬ ‫عن مدى إعجاب صاحب النيافة‬ 633 00:43:07,416 --> 00:43:09,958 ‫بمشاركتك أنت والأميرة "ستايسي"‬ 634 00:43:10,041 --> 00:43:12,833 ‫في كل تفاصيل هذا الحدث الرائع.‬ 635 00:43:13,500 --> 00:43:17,125 ‫يترك معظم الناس الآخرين يقومون بالعمل،‬ ‫ويتلقون هم الفضل عليه.‬ 636 00:43:17,708 --> 00:43:19,208 ‫لا، أنا و"ستايسي"…‬ 637 00:43:20,708 --> 00:43:22,875 ‫نحب المشاركة.‬ 638 00:43:23,916 --> 00:43:27,291 ‫في الواقع، إنها في اجتماع‬ ‫مع لجنة اللوجستيات الآن.‬ 639 00:43:28,291 --> 00:43:29,500 ‫ولكن لو كانت هنا،‬ 640 00:43:29,583 --> 00:43:32,000 ‫لأخبرتك بمدى تأثرنا‬ 641 00:43:32,083 --> 00:43:34,416 ‫من اختيار "الفاتيكان" تكريم جهودنا.‬ 642 00:43:35,333 --> 00:43:37,708 ‫لم نختر دومًا بحكمة، لا.‬ 643 00:43:37,791 --> 00:43:40,041 ‫في الواقع، في القرن الـ16،‬ 644 00:43:40,125 --> 00:43:42,958 ‫أعرنا "نجمة السلام" إلى "هاري الفظيع"،‬ 645 00:43:43,041 --> 00:43:44,500 ‫حاكم "كاليدونيا".‬ 646 00:43:44,583 --> 00:43:45,875 ‫وكانت غلطة كبرى.‬ 647 00:43:45,958 --> 00:43:49,000 ‫كادت عصابة لصوص تسرقها.‬ 648 00:43:49,083 --> 00:43:51,125 ‫تم رميهم بالقطران والريش،‬ 649 00:43:51,208 --> 00:43:53,625 ‫ولكن "هاري" تلقى اللوم‬ ‫على حدوث ذلك تحت أنظاره.‬ 650 00:43:54,333 --> 00:43:56,208 ‫وتعرض ذلك المسكين للحرمان.‬ 651 00:43:57,416 --> 00:43:58,791 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 652 00:43:58,875 --> 00:44:01,833 ‫تغلبت عليّ المشاعر فحسب.‬ 653 00:44:01,916 --> 00:44:04,041 ‫أفهم هذا تمامًا.‬ 654 00:44:04,125 --> 00:44:05,750 ‫لحظة إضاءتك تلك الشجرة،‬ 655 00:44:05,833 --> 00:44:10,500 ‫لن تكوني محط أنظار العالم فحسب،‬ ‫بل محط أنظار الرب أيضًا.‬ 656 00:44:10,583 --> 00:44:11,583 ‫أنقذوني!‬ 657 00:44:12,333 --> 00:44:14,125 ‫لم أفكر في الأمر هكذا قط.‬ 658 00:44:15,958 --> 00:44:18,916 ‫هلا أقدم لك قطعة من كعكة "يول لوغ"‬ ‫أيها الكاردينال؟‬ 659 00:44:21,541 --> 00:44:24,625 ‫لا يجدر بي ذلك، ولكنه عيد الميلاد.‬ 660 00:44:24,708 --> 00:44:26,166 ‫تناول ما تشاء أرجوك.‬ 661 00:44:33,208 --> 00:44:34,750 ‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬ 662 00:44:34,833 --> 00:44:39,375 ‫كان ذلك ‬‫مغنّي ‬‫الـ"يودلر" يتمرن على المراسم.‬ 663 00:44:39,458 --> 00:44:41,458 ‫بدا صوت الرجل المسكين أجش قليلًا.‬ 664 00:44:41,541 --> 00:44:44,000 ‫ولهذا يحتاج إلى التمرن.‬ 665 00:45:06,125 --> 00:45:07,708 ‫قال الطبيب إنه التواء.‬ 666 00:45:07,791 --> 00:45:10,791 ‫يستحيل أن تتمكن من تسلق طرف مبنى.‬ 667 00:45:10,875 --> 00:45:12,458 ‫يمكنني الإشراف من الشاحنة المغلقة.‬ 668 00:45:12,541 --> 00:45:14,708 ‫- لن تشرف عليّ يا صاح.‬ ‫- ماذا؟‬ 669 00:45:14,791 --> 00:45:18,666 ‫ما زلنا بحاجة إلى شخصين‬ ‫للتحايل على النظام الأمني في المعرض.‬ 670 00:45:18,750 --> 00:45:21,750 ‫لا تستطيع "ميندي" فعلها، ستتولى الكاميرات.‬ 671 00:45:21,833 --> 00:45:24,750 ‫لم لا ندع "فيفي" تفعلها؟‬ ‫كانت بارعة بتخطي شبكة الليزر.‬ 672 00:45:24,833 --> 00:45:26,083 ‫ستكون "فيونا" مع "هانتر".‬ 673 00:45:26,666 --> 00:45:29,958 ‫رجعنا إلى نقطة الصفر،‬ ‫سيكون علينا وضع خطة أخرى.‬ 674 00:45:30,041 --> 00:45:32,583 ‫ولكن ليس لدينا وقت لخطة أخرى.‬ 675 00:45:32,666 --> 00:45:36,458 ‫انتبهي يا "بيتي كروكر"،‬ ‫لا يمكنني أن أكون في مكانين في آن واحد.‬ 676 00:45:36,541 --> 00:45:38,208 ‫- مهلًا لحظة.‬ ‫- يا حبيبتي.‬ 677 00:45:38,291 --> 00:45:39,583 ‫ربما بوسعها ذلك.‬ 678 00:45:39,666 --> 00:45:40,833 ‫ماذا قلت يا "فرانك"؟‬ 679 00:45:40,916 --> 00:45:43,250 ‫سامحيني لتوضيح ما هو واضح يا صاحبة السمو،‬ 680 00:45:43,333 --> 00:45:46,958 ‫ولكن إذا نجحت الآنسة "بيمبروك"‬ ‫بانتحال شخصية صاحبة الجلالة،‬ 681 00:45:47,833 --> 00:45:53,208 ‫فمن المنطقي أن بوسع صاحبة الجلالة‬ ‫انتحال شخصية الآنسة "بيمبروك".‬ 682 00:45:54,291 --> 00:45:56,291 ‫هذا مستحيل!‬ 683 00:45:56,375 --> 00:45:57,958 ‫عضّ على لسانك!‬ 684 00:45:58,041 --> 00:46:01,083 ‫- هذا مرفوض تمامًا.‬ ‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 685 00:46:01,166 --> 00:46:05,750 ‫كنت أفكر بصوت مرتفع فحسب، يا لغبائي!‬ 686 00:46:05,833 --> 00:46:08,750 ‫لا بأس، جميعنا نفكر في أفكار سيئة‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 687 00:46:08,833 --> 00:46:11,500 ‫- بالفعل.‬ ‫- إنها فكرة شائنة.‬ 688 00:46:11,583 --> 00:46:15,708 ‫ولكني استبدلت الأماكن مع "ستايسي" مرتين،‬ ‫ولم يكشف أحد الأمر.‬ 689 00:46:15,791 --> 00:46:18,458 ‫تبادل الأماكن مع الآنسة "بيمبروك"؟‬ 690 00:46:19,666 --> 00:46:21,625 ‫هذه مسألة مختلفة تمامًا.‬ 691 00:46:21,708 --> 00:46:23,875 ‫ولكن كل ما عليها فعله هو إشغال "هانتر"‬ 692 00:46:23,958 --> 00:46:25,708 ‫بينما يقتحمون المعرض.‬ 693 00:46:25,791 --> 00:46:28,458 ‫لن يستغرق الأمر بأكمله أكثر من ساعة.‬ 694 00:46:28,541 --> 00:46:29,833 ‫لا يُعقل أن تكوني جادة.‬ 695 00:46:30,333 --> 00:46:31,875 ‫هذه ليست مدة طويلة.‬ 696 00:46:31,958 --> 00:46:33,041 ‫أصغوا ‬‫إليّ‬‫.‬ 697 00:46:33,125 --> 00:46:36,291 ‫"هانتر كونارد" هو رجل خطر ومعقد.‬ 698 00:46:36,375 --> 00:46:38,500 ‫لا، لن تتمكن "ماغي" من النجاح بفعلها.‬ 699 00:46:38,583 --> 00:46:39,666 ‫لم لا؟‬ 700 00:46:40,666 --> 00:46:42,625 ‫لا أقصد أن أكون غير لطيفة يا "مو"،‬ 701 00:46:42,708 --> 00:46:46,791 ‫ولكنك لا تملكين تلك الميزة بي.‬ 702 00:46:54,208 --> 00:46:57,708 ‫أيها الأتباع، أحضروا لي الشمبانيا.‬ 703 00:46:58,250 --> 00:47:00,375 ‫لا أتكلم هكذا.‬ 704 00:47:01,916 --> 00:47:04,541 ‫مرحبًا أيها الأمير الجذاب.‬ 705 00:47:05,458 --> 00:47:07,125 ‫إنك تتكلمين هكذا تمامًا.‬ 706 00:47:07,208 --> 00:47:08,916 ‫- لست كذلك.‬ ‫- بلى.‬ 707 00:47:09,000 --> 00:47:12,458 ‫- ولكني لست كذلك.‬ ‫- ولكنك كذلك فعلًا.‬ 708 00:47:15,000 --> 00:47:16,416 ‫إنها بارعة.‬ 709 00:47:16,500 --> 00:47:19,083 ‫يجب أن أعترض، المجازفة شديدة.‬ 710 00:47:19,791 --> 00:47:21,791 ‫إن كان هذا يعني استعادة النجمة…‬ 711 00:47:23,916 --> 00:47:25,833 ‫فإنها مجازفة أنا مستعدة للقيام بها.‬ 712 00:47:26,416 --> 00:47:27,333 ‫بالتأكيد.‬ 713 00:47:29,166 --> 00:47:31,375 ‫حسنًا، ها نحن نبدأ مجددًا.‬ 714 00:47:43,583 --> 00:47:45,625 ‫لا، قوّسي ظهرك.‬ 715 00:47:46,833 --> 00:47:47,791 ‫أكثر.‬ 716 00:47:51,625 --> 00:47:52,875 ‫انسي الأمر‬‫.‬ 717 00:47:52,958 --> 00:47:55,166 ‫ما عليك فعله هو اختراق البث المباشر،‬ 718 00:47:55,250 --> 00:47:59,250 ‫وتسجيل خمس ثوان، والتحويل إلى العرض،‬ ‫وتوجيه ذلك عبر البث الفرعي.‬ 719 00:47:59,333 --> 00:48:00,458 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- فهمت.‬ 720 00:48:00,541 --> 00:48:01,375 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 721 00:48:02,041 --> 00:48:03,041 ‫يا للهول!‬ 722 00:48:03,125 --> 00:48:06,250 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 723 00:48:06,333 --> 00:48:08,541 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 724 00:48:08,625 --> 00:48:11,958 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، بدأت تتقنين هذا.‬ 725 00:48:12,041 --> 00:48:13,291 ‫شكرًا لك.‬ 726 00:48:13,375 --> 00:48:15,750 ‫والآن، حرّكي هذين الوركين.‬ 727 00:48:15,833 --> 00:48:16,916 ‫أشعر أني أفعل.‬ 728 00:48:17,000 --> 00:48:20,208 ‫أتقنتها الآن، أعلميهم أنك…‬ 729 00:48:22,125 --> 00:48:24,291 ‫التقيت "هانتر" قبل خمس سنوات.‬ 730 00:48:24,375 --> 00:48:27,750 ‫إنه يلعب التنس والبولو، وهذا مضجر للغاية،‬ 731 00:48:28,250 --> 00:48:30,541 ‫ولكنه لا يستطيع مقاومة الـ"مارتيني" الجيد.‬ 732 00:48:31,958 --> 00:48:34,583 ‫أخبرته بأني أريد بيع عقار "بيمبروك".‬ 733 00:48:34,666 --> 00:48:35,625 ‫حقًا؟‬ 734 00:48:37,083 --> 00:48:39,458 ‫وهو راقص تانغو بارع.‬ 735 00:48:40,375 --> 00:48:42,541 ‫قد أحتاج إلى التمرن قليلًا.‬ 736 00:48:44,833 --> 00:48:46,750 ‫لا أقصد التطفل يا سيد "ماكسويل"،‬ 737 00:48:46,833 --> 00:48:51,416 ‫ولكن إن احتجت إلى سائق، فسيسرني التطوع.‬ 738 00:48:56,166 --> 00:48:59,375 ‫هذا ليس أمرًا نراه في كل يوم.‬ 739 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 ‫مهلًا، التناسق خاطئ.‬ 740 00:49:08,291 --> 00:49:09,208 ‫أتسمحين لي؟‬ 741 00:49:12,750 --> 00:49:13,875 ‫بهذا الشكل.‬ 742 00:49:56,416 --> 00:49:58,875 ‫هلا يعيرني الجميع انتباههم؟‬ 743 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ‫أُقدّم ‬‫لكم "فيونا بيمبروك".‬ 744 00:50:12,583 --> 00:50:15,666 ‫و"فيونا بيمبروك".‬ 745 00:50:29,458 --> 00:50:30,750 ‫ألدى أحدكم رأي؟‬ 746 00:50:33,125 --> 00:50:35,625 ‫هذا مذهل.‬ 747 00:50:35,708 --> 00:50:38,416 ‫ومقلق بعض الشيء.‬ 748 00:50:38,916 --> 00:50:40,791 ‫أفهم شعورك تمامًا.‬ 749 00:50:41,625 --> 00:50:44,750 ‫- سأصفف شعرك حالما ترتدين الثوب.‬ ‫- سأذهب وأغيّر ملابسي.‬ 750 00:50:46,708 --> 00:50:48,458 ‫أعتقد أن هذا قد ينجح.‬ 751 00:50:50,875 --> 00:50:53,583 ‫- حسنًا ‬‫إذًا‬‫، لنجهز السيارة المغلقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 752 00:50:59,833 --> 00:51:02,666 ‫كنت أفكر، ربما عندما ينتهي هذا،‬ 753 00:51:02,750 --> 00:51:04,916 ‫قد يمضي كلانا بعض الوقت معًا.‬ 754 00:51:06,250 --> 00:51:09,666 ‫"بيتر"، تعرف أني لا أخطط‬ ‫لما هو أبعد من الغداء.‬ 755 00:51:10,875 --> 00:51:13,291 ‫عجبًا! كان عليّ ‬‫توقّع‬‫ ذلك.‬ 756 00:51:16,750 --> 00:51:18,291 ‫توقّع ‬‫ماذا؟‬ 757 00:51:20,458 --> 00:51:22,250 ‫هل خطر ببالك يومًا‬ 758 00:51:22,333 --> 00:51:25,291 ‫أنك كلما بدأت تشعرين بشيء تجاه أحد،‬ ‫فإنك تبتعدين؟‬ 759 00:51:26,541 --> 00:51:31,083 ‫عني وعن عائلتك وعن الجميع،‬ ‫هذه ليست أول مرة يحدث بها هذا.‬ 760 00:51:31,166 --> 00:51:33,250 ‫- بحقك!‬ ‫- اعترفي يا "بيمي".‬ 761 00:51:33,333 --> 00:51:35,291 ‫لم ترحلي لأنك كنت تحبين "هانتر".‬ 762 00:51:35,375 --> 00:51:38,083 ‫رحلت لأنك كنت تحبينني، وقد أخافك ذلك.‬ 763 00:51:38,916 --> 00:51:41,000 ‫هل هذا ما تعتقده حقًا؟‬ 764 00:51:41,500 --> 00:51:45,416 ‫ما أعتقده حقًا هو أنك مجروحة‬ ‫بسبب ما حدث لك في طفولتنا،‬ 765 00:51:45,500 --> 00:51:47,500 ‫وأنت مرتعبة من التقرّب من أحد.‬ 766 00:51:48,208 --> 00:51:51,708 ‫لديك دومًا رحلة طائرة ‬‫ت‬‫لحقين بها،‬ ‫أو مكان لتذهبي إليه، تمامًا مثل أمك.‬ 767 00:51:58,875 --> 00:52:00,375 ‫أنا لا أشبهها بأي شيء.‬ 768 00:52:01,041 --> 00:52:04,125 ‫- آسف يا "فيونا"، لم أقصد…‬ ‫- ‬‫بل ‬‫قصدت كل كلمة.‬ 769 00:52:04,833 --> 00:52:07,583 ‫دعنا نلتزم بالعمل من الآن فصاعدًا، اتفقنا؟‬ 770 00:52:10,333 --> 00:52:11,166 ‫حسنًا.‬ 771 00:52:12,625 --> 00:52:13,500 ‫فلنلتزم بالعمل.‬ 772 00:52:14,416 --> 00:52:15,625 ‫السيارة المغلقة جاهزة.‬ 773 00:52:16,541 --> 00:52:17,375 ‫رائع.‬ 774 00:52:18,375 --> 00:52:21,125 ‫سيستغرق الوصول إلى ضيعة "هانتر"‬ ‫في هذا الطقس بعض الوقت.‬ 775 00:52:21,208 --> 00:52:22,500 ‫سأرجع بالساعة الـ4.‬ 776 00:52:22,583 --> 00:52:24,166 ‫هل علينا مزامنة ساعاتنا؟‬ 777 00:52:25,791 --> 00:52:27,083 ‫كونوا مستعدين.‬ 778 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 ‫"بيت"، يمكنني تعليمك طريقة فعلها،‬ ‫إنها مجرد ‬‫ضغطة زر‬‫.‬ 779 00:52:32,250 --> 00:52:34,166 ‫هيا، لنزامن ساعاتنا.‬ 780 00:52:34,916 --> 00:52:36,625 ‫انتظرني يا "بيت".‬ 781 00:52:57,916 --> 00:52:59,291 ‫سأجلس بجانب السائق.‬ 782 00:52:59,375 --> 00:53:01,791 ‫- لا يمكنك الجلوس بجانب السائق.‬ ‫- لم لا؟‬ 783 00:53:01,875 --> 00:53:05,541 ‫ربما لأننا لا نريد أن يجلس ‬‫لص منازل‬ ‫في المقعد الأمامي؟‬ 784 00:53:06,083 --> 00:53:07,166 ‫سأجلس في الخلف.‬ 785 00:53:13,250 --> 00:53:14,916 ‫أنا بخير.‬ 786 00:53:26,333 --> 00:53:27,458 ‫تمنّي لي التوفيق.‬ 787 00:53:27,541 --> 00:53:28,375 ‫بالتوفيق.‬ 788 00:53:28,875 --> 00:53:31,708 ‫عليك الترفيه عن "هانتر"،‬ ‫وسيكون كل شيء بخير.‬ 789 00:53:31,791 --> 00:53:32,708 ‫أرجو التوفيق.‬ 790 00:53:45,833 --> 00:53:47,875 ‫آمل أن تنجح "مارغريت" بفعل هذا.‬ 791 00:53:47,958 --> 00:53:50,333 ‫لقد نجحت بتقليدي، أتذكر؟‬ 792 00:53:51,625 --> 00:53:52,666 ‫كان ذلك مختلفًا.‬ 793 00:53:52,750 --> 00:53:54,208 ‫"هانتر كونارد" مجرم.‬ 794 00:53:55,708 --> 00:53:58,500 ‫- إن حدث خطأ ما…‬ ‫- بوسع "مارغريت" الاعتناء بنفسها.‬ 795 00:53:58,583 --> 00:53:59,708 ‫أعتذر للمقاطعة،‬ 796 00:53:59,791 --> 00:54:03,291 ‫ولكن ثمة مكالمة عاجلة‬ ‫من الأمّ المشرفة في دير القديس "مايكل".‬ 797 00:54:04,125 --> 00:54:07,333 ‫أخبرتها بأن الملكة "مارغريت" مشغولة،‬ 798 00:54:07,416 --> 00:54:09,125 ‫وأنك قد تستطيعين مساعدتها.‬ 799 00:54:09,208 --> 00:54:10,083 ‫حسنًا.‬ 800 00:54:13,708 --> 00:54:15,083 ‫مساء الخير أيتها الأمّ المشرفة.‬ 801 00:54:15,166 --> 00:54:18,541 ‫أعتذر بشدة عن الإزعاج يا صاحبة السمو،‬ 802 00:54:18,625 --> 00:54:21,000 ‫ولكن طرأ أمر مهم،‬ 803 00:54:21,083 --> 00:54:24,083 ‫وأحتاج بشدة إلى مساعدة‬ ‫من الملكة "مارغريت".‬ 804 00:54:25,083 --> 00:54:27,583 ‫يسرني أن أنقل لها الرسالة.‬ 805 00:54:27,666 --> 00:54:31,125 ‫إنها مسألة حساسة.‬ 806 00:54:31,208 --> 00:54:33,333 ‫كما ترين، كان موعد اللجنة التأديبية‬ 807 00:54:33,416 --> 00:54:36,583 ‫لمراجعة قضية آنسة "بيمبروك"‬ ‫بعد عيد الميلاد.‬ 808 00:54:36,666 --> 00:54:41,458 ‫ولكني تلقيت مكالمة للتو، وقد ‬‫قدّموا ‬‫الموعد.‬ 809 00:54:41,541 --> 00:54:44,625 ‫ستكون اللجنة هنا بالساعة الـ7.‬ 810 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 ‫- الليلة؟‬ ‫- الليلة.‬ 811 00:54:47,208 --> 00:54:50,875 ‫يجب أن أصر على عودة الآنسة "بيمبروك"‬ ‫بأقصى سرعة.‬ 812 00:54:52,000 --> 00:54:54,708 ‫نعم، لست متأكدة بهذا الشأن.‬ 813 00:54:54,791 --> 00:54:55,833 ‫أرجوك!‬ 814 00:54:55,916 --> 00:55:00,750 ‫يا صاحبة السمو،‬ ‫إن اكتشفوا غياب الآنسة "بيمبروك"،‬ 815 00:55:00,833 --> 00:55:04,291 ‫فستتدحرج الرؤوس، بما في ذلك رأسي.‬ 816 00:55:05,166 --> 00:55:08,666 ‫قد توصي اللجنة بحكم في السجن.‬ 817 00:55:09,833 --> 00:55:11,791 ‫وليس سجنها وحدها.‬ 818 00:55:11,875 --> 00:55:14,875 ‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله، وداعًا.‬ 819 00:55:18,916 --> 00:55:20,041 ‫ما الخطب؟‬ 820 00:55:20,125 --> 00:55:22,458 ‫علينا إعادة "فيونا" إلى دير القديس "مايكل"‬ ‫بحلول الـ7،‬ 821 00:55:22,541 --> 00:55:25,083 ‫وإلا فستدخل السجن هي والأمّ المشرفة.‬ 822 00:55:25,166 --> 00:55:27,291 ‫"ستايسي"، "فيونا" تتجه إلى حفلة "كونارد".‬ 823 00:55:27,375 --> 00:55:29,000 ‫لا يمكن أن تكون في الدير أيضًا.‬ 824 00:55:30,333 --> 00:55:31,166 ‫لا.‬ 825 00:55:32,208 --> 00:55:34,000 ‫حسنًا، ربما…‬ 826 00:55:34,083 --> 00:55:38,916 ‫لا، أعرف ما تفكرين فيه،‬ ‫لا، قطعًا لا، هذا مرفوض تمامًا.‬ 827 00:55:39,000 --> 00:55:43,916 ‫"إدوارد"، إذا لم تذهب "فيونا"،‬ ‫قد يسوء كل شيء.‬ 828 00:55:44,000 --> 00:55:46,916 ‫ستبدأ اللجنة التأديبية بطرح أسئلة‬ 829 00:55:47,000 --> 00:55:48,666 ‫لا نريد الإجابة عنها.‬ 830 00:55:49,333 --> 00:55:51,625 ‫صدقني، لا أود فعل هذا أيضًا،‬ 831 00:55:51,708 --> 00:55:54,625 ‫ولكني لا أعتقد أن لدينا ‬‫خيارًا‬‫ آخر.‬ 832 00:55:56,750 --> 00:55:58,250 ‫سأرافقك ‬‫إذًا‬‫.‬ 833 00:55:58,791 --> 00:56:01,000 ‫نحن فريق، ‬‫أتتذكرين‬‫؟‬ 834 00:56:02,625 --> 00:56:03,541 ‫مرحى للفريق!‬ 835 00:56:12,541 --> 00:56:13,791 ‫مساء الخير يا سيدتي.‬ 836 00:56:19,125 --> 00:56:21,375 ‫كيف تمشي بهذه الأحذية؟‬ 837 00:57:10,708 --> 00:57:11,583 ‫يا للهول!‬ 838 00:57:17,916 --> 00:57:19,458 ‫المحيط ‬‫آمن‬‫.‬ 839 00:57:20,000 --> 00:57:22,458 ‫القطاعان‬‫ الأول والثاني، الوضع جيد.‬ 840 00:57:33,166 --> 00:57:36,291 ‫- لماذا تنحنين هكذا؟‬ ‫- لأنها طريقة فعلها.‬ 841 00:57:36,375 --> 00:57:38,666 ‫- وما أدراك؟‬ ‫- يعرف الجميع طريقة فعلها.‬ 842 00:57:38,750 --> 00:57:41,791 ‫هلا تتكلمان بصوت أعلى‬ ‫حتى يعرف الجميع أننا نقتحم المكان؟‬ 843 00:57:43,583 --> 00:57:44,750 ‫أحسنت صنعًا.‬ 844 00:57:44,833 --> 00:57:45,750 ‫أنت اصمتي!‬ 845 00:58:16,875 --> 00:58:18,083 ‫ما رأيك؟‬ 846 00:58:19,333 --> 00:58:20,458 ‫هذا مرعب للغاية.‬ 847 00:58:21,291 --> 00:58:22,333 ‫لنذهب.‬ 848 00:58:22,416 --> 00:58:23,250 ‫حسنًا.‬ 849 00:58:44,750 --> 00:58:46,000 ‫تفضلي يا آنسة.‬ 850 00:58:48,083 --> 00:58:51,208 ‫"فيونا"؟ "فيونا بيمبروك"؟‬ 851 00:58:52,041 --> 00:58:54,166 ‫ألا ‬‫تتذكرين ‬‫صديقك القديم "سايمون"؟‬ 852 00:58:57,166 --> 00:58:58,208 ‫من "ألدوفيا"؟‬ 853 00:58:59,958 --> 00:59:01,458 ‫"مياو".‬ 854 00:59:10,916 --> 00:59:12,458 ‫يا حبيبتي.‬ 855 00:59:13,958 --> 00:59:15,833 ‫يسرني أنك تمكنت من الحضور.‬ 856 00:59:16,333 --> 00:59:18,541 ‫كيف يمكنني مقاومة كأس من هذا؟‬ 857 00:59:19,500 --> 00:59:22,583 ‫هل تريدين رؤية شجرتي لعيد الميلاد؟‬ 858 00:59:24,208 --> 00:59:26,750 ‫أود رؤية شجرتك.‬ 859 01:00:03,458 --> 01:00:05,375 ‫"نجمة السلام".‬ 860 01:00:06,000 --> 01:00:07,541 ‫تمامًا حيث قلت إنها ستكون.‬ 861 01:00:07,625 --> 01:00:08,541 ‫هيا بنا.‬ 862 01:00:14,250 --> 01:00:16,625 ‫"سانتا" إلى "رودولف"، أجب يا "رودولف".‬ 863 01:00:16,708 --> 01:00:17,625 ‫"رودولف"، أتسمعني؟‬ 864 01:00:17,708 --> 01:00:19,958 ‫قلت لك‬ ‫إني لن أستخدم هذه الأسماء المستعارة.‬ 865 01:00:20,041 --> 01:00:22,208 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنها سخيفة.‬ 866 01:00:22,291 --> 01:00:24,291 ‫هلا تتركني أركز الآن؟‬ 867 01:00:24,791 --> 01:00:26,583 ‫لا داعي للتكلم بهذه اللهجة.‬ 868 01:00:27,083 --> 01:00:28,333 {\an8}‫"تسجيل مقطع فيديو"‬ 869 01:00:30,958 --> 01:00:32,291 {\an8}‫"المصدر‬‫ ‬‫- الفرعي"‬ 870 01:00:42,000 --> 01:00:43,083 ‫ما الجديد؟‬ 871 01:00:43,166 --> 01:00:44,500 ‫لا شيء مطلقًا.‬ 872 01:00:57,916 --> 01:01:03,250 ‫لم تخبريني إن كنت ما زلت على تواصل‬ ‫مع "بيتر ماكسويل"‬‫ ذاك‬‫.‬ 873 01:01:04,666 --> 01:01:09,416 ‫لم أتكلم مع ذلك الضفدع البغيض منذ سنوات.‬ 874 01:01:12,458 --> 01:01:14,875 ‫أليست ‬‫علينا مناقشة بعض الأعمال؟‬ 875 01:01:14,958 --> 01:01:18,416 ‫نعم، شراء عقارك.‬ 876 01:01:18,500 --> 01:01:23,458 ‫ولكني أؤمن بشدة بالمتعة قبل العمل.‬ 877 01:01:26,458 --> 01:01:28,375 ‫أيها الفتى المشاكس.‬ 878 01:01:32,125 --> 01:01:33,291 ‫انتظري هنا.‬ 879 01:01:38,166 --> 01:01:39,375 ‫يا إلهي!‬ 880 01:02:06,333 --> 01:02:08,458 ‫كان يُفترض أن تكون لوحة المفاتيح هنا.‬ 881 01:02:09,208 --> 01:02:10,416 ‫ابحثي هناك.‬ 882 01:02:16,833 --> 01:02:18,916 ‫ماذا تقصدين‬‫ ‬‫بأن الشمبانيا ا‬‫لمعتّقة ‬‫نفدت؟‬ 883 01:02:19,000 --> 01:02:19,833 ‫أعيديها مكانها.‬ 884 01:02:19,916 --> 01:02:23,000 ‫- لا أعرف ماذا حدث.‬ ‫- عملك هو معرفة ما حدث.‬ 885 01:02:23,083 --> 01:02:24,125 ‫أنا…‬ 886 01:02:24,208 --> 01:02:29,458 ‫كل ما تفعلينه هو اختلاق الأعذار،‬ ‫أنت مطرودة من الليلة.‬ 887 01:02:30,000 --> 01:02:32,666 ‫ولكن يا سيدي، إنه عيد الميلاد.‬ 888 01:02:32,750 --> 01:02:34,833 ‫"يا سيدي، إنه عيد الميلاد."‬ 889 01:02:35,708 --> 01:02:37,291 ‫اغربي عن وجهي.‬ 890 01:02:37,375 --> 01:02:38,208 ‫حالًا!‬ 891 01:03:18,166 --> 01:03:20,500 ‫كان ذلك وشيكًا بشكل غير مريح.‬ 892 01:03:22,500 --> 01:03:23,708 ‫على الجانب المشرق،‬ 893 01:03:24,208 --> 01:03:25,666 ‫وجدنا لوحة المفاتيح.‬ 894 01:03:33,000 --> 01:03:35,750 ‫كيف تمشي بهذه الأحذية؟‬ 895 01:03:35,833 --> 01:03:36,916 ‫لا أعرف.‬ 896 01:03:40,291 --> 01:03:42,250 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- حسنًا، تقريبًا.‬ 897 01:03:42,333 --> 01:03:44,208 ‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 898 01:03:44,291 --> 01:03:47,708 ‫نعم، حاول التحلي بالهدوء.‬ 899 01:03:47,791 --> 01:03:49,791 ‫صحيح، نعم، الهدوء.‬ 900 01:03:54,708 --> 01:03:55,958 ‫حسنًا، ادخلي.‬ 901 01:03:57,875 --> 01:04:01,041 ‫آنسة "بيمبروك"، لقد جئت.‬ 902 01:04:01,125 --> 01:04:03,125 ‫تأخرت كثيرًا.‬ 903 01:04:03,208 --> 01:04:07,666 ‫تصحيح أيها الرجل المسؤول،‬ ‫لقد تأخرت بأناقة.‬ 904 01:04:09,458 --> 01:04:10,541 ‫اجلسي.‬ 905 01:04:11,291 --> 01:04:13,041 ‫- سيداتي وسادتي…‬ ‫- ألست…‬ 906 01:04:13,125 --> 01:04:14,958 ‫الأمير "إدوارد"، أمير "بلغرافيا".‬ 907 01:04:16,791 --> 01:04:19,208 ‫الآنسة "بيمبروك" ‬‫اختطفت ‬‫زوجتي،‬ 908 01:04:19,291 --> 01:04:22,875 ‫وفكرت أنه إن كان ثمة أحد‬ ‫مناسب كشاهد شخصية لها،‬ 909 01:04:22,958 --> 01:04:24,125 ‫فسيكون أنا.‬ 910 01:04:24,208 --> 01:04:27,333 ‫ولكنك قلت للتو إنها ‬‫اختطفت ‬‫زوجتك.‬ 911 01:04:29,000 --> 01:04:29,875 ‫نعم، قلت ذلك.‬ 912 01:04:30,375 --> 01:04:33,916 ‫وقد ‬‫اختطفتها ‬‫فعلًا،‬ ‫ولكنها تابت منذ ذلك الحين.‬ 913 01:04:34,000 --> 01:04:37,875 ‫كما ترون، تحت كل هذا،‬ 914 01:04:38,375 --> 01:04:40,500 ‫تمتلك الآنسة "بيمبروك" قلبًا طيبًا.‬ 915 01:04:41,250 --> 01:04:44,375 ‫ونعم، ارتكبت بعض الأخطاء،‬ 916 01:04:44,458 --> 01:04:48,708 ‫ولكن أليست قدرتنا على المسامحة‬ ‫هي مقياس ‬‫إنسانيتنا‬‫؟‬ 917 01:04:49,583 --> 01:04:51,000 ‫وخاصةً في عيد الميلاد.‬ 918 01:04:53,000 --> 01:04:55,166 ‫هل تودين إضافة أي شيء؟‬ 919 01:04:59,833 --> 01:05:04,083 ‫كل ما قاله ‬‫سمو المثير‬‫ صحيح.‬ 920 01:05:04,583 --> 01:05:06,791 ‫ارتكبت بعض الأخطاء الشنيعة.‬ 921 01:05:09,166 --> 01:05:12,083 ‫في الواقع، إن كان عليكم تمديد عقوبتي،‬ 922 01:05:12,166 --> 01:05:14,375 ‫فإني أتفهم ذلك تمامًا.‬ 923 01:05:14,458 --> 01:05:17,041 ‫في الواقع، أوصي بذلك.‬ 924 01:05:17,125 --> 01:05:18,916 ‫- إنها لا تقصد ذلك.‬ ‫- ولكني أقصده.‬ 925 01:05:19,000 --> 01:05:20,208 ‫- لا، لا تقصدينه.‬ ‫- أقصده.‬ 926 01:05:20,291 --> 01:05:21,916 ‫- لا، لا تقصدينه.‬ ‫- أقصده.‬ 927 01:05:22,000 --> 01:05:23,416 ‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬ 928 01:05:23,500 --> 01:05:25,916 ‫أود التشاور مع زملائي للحظة.‬ 929 01:05:26,000 --> 01:05:29,500 ‫- بالطبع.‬ ‫- خذوا كل ما تحتاجون إليه من وقت.‬ 930 01:05:34,250 --> 01:05:35,958 ‫"استخراج"‬ 931 01:05:36,541 --> 01:05:38,541 ‫بئسًا، إنه لا يتصل.‬ 932 01:05:38,625 --> 01:05:41,666 ‫جرب يوم عيد ميلادي، 14 ديسمبر.‬ 933 01:05:41,750 --> 01:05:44,875 ‫افترقت أنت و"هانتر" منذ خمس سنوات.‬ 934 01:05:44,958 --> 01:05:46,958 ‫لن يتذكر يوم عيد ميلادك.‬ 935 01:05:47,875 --> 01:05:50,958 ‫ثق بي، أثرت انطباعًا قويًا.‬ 936 01:05:53,333 --> 01:05:54,166 ‫حسنًا.‬ 937 01:06:25,833 --> 01:06:27,083 ‫ها هو قادم.‬ 938 01:06:32,333 --> 01:06:33,833 ‫استغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 939 01:06:33,916 --> 01:06:36,666 ‫ثقي بي، الأمر يستحق الانتظار.‬ 940 01:06:39,541 --> 01:06:40,500 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 941 01:06:49,541 --> 01:06:52,833 ‫ألا تملك دوقة "مارلبورو" هذا السوار نفسه؟‬ 942 01:06:54,166 --> 01:06:56,291 ‫وقرطا أذن مطابقين؟‬ 943 01:07:00,791 --> 01:07:05,041 ‫أتعرفين؟ أعتقد أني تركت القرطين‬ ‫في الطابق العلوي.‬ 944 01:07:07,958 --> 01:07:09,208 ‫هلا نصعد لإحضارهما؟‬ 945 01:07:13,750 --> 01:07:15,708 ‫ولكنهم يعزفون موسيقى التانغو.‬ 946 01:07:15,791 --> 01:07:18,625 ‫لطالما أحببت رقصة التانغو الجيدة.‬ 947 01:07:19,208 --> 01:07:20,583 ‫لنرقص ‬‫إذًا‬‫.‬ 948 01:09:51,583 --> 01:09:55,375 ‫هل أنت مستعدة للصعود إلى الطابق العلوي‬ ‫للبحث عن القرطين؟‬ 949 01:09:57,708 --> 01:10:00,666 ‫الطقس حار، أحتاج إلى الماء.‬ 950 01:10:13,666 --> 01:10:16,708 ‫توصلنا إلى قرار بخصوص الآنسة "بيمبروك".‬ 951 01:10:16,791 --> 01:10:18,833 ‫حقيقة تأخرها عن هذا الاجتماع‬ 952 01:10:18,916 --> 01:10:21,958 ‫تشير إلى تجاهل مقلق ‬‫للسُّلطة‬‫.‬ 953 01:10:22,041 --> 01:10:24,083 ‫إذا أضفنا هذا إلى تجاوزاتها السابقة،‬ 954 01:10:24,166 --> 01:10:27,791 ‫فيبدو أن زيادة عقوبتها ست‬‫ك‬‫ون مبررة.‬ 955 01:10:27,875 --> 01:10:32,458 ‫إذا سمحت لي بقول نقطة أخرى‬ ‫حول زو‬‫جتـ‬‫… الآنسة "بيمبروك"…‬ 956 01:10:32,541 --> 01:10:35,333 ‫اسمح لي بإنهاء كلامي‬ ‫من فضلك يا صاحب السمو.‬ 957 01:10:35,416 --> 01:10:36,750 ‫قلت ‬‫إن‬‫ها ‬‫مبررة‬‫،‬ 958 01:10:38,083 --> 01:10:40,583 ‫ولكني لا أعتقد ‬‫أنها‬‫ العمل الصائب.‬ 959 01:10:41,916 --> 01:10:43,250 ‫آنسة "بيمبروك"،‬ 960 01:10:43,333 --> 01:10:47,541 ‫اللجنة معجبة للغاية بندمك الصادق.‬ 961 01:10:48,250 --> 01:10:51,166 ‫لست حقًا المرأة التي التقيناها من قبل.‬ 962 01:10:51,666 --> 01:10:53,666 ‫لست كذلك حقًا.‬ 963 01:10:54,708 --> 01:10:57,833 ‫بناءً على شهادة شاهد شخصيتك،‬ 964 01:10:57,916 --> 01:11:00,750 ‫بالإضافة إلى توصيات الأمّ المشرفة،‬ 965 01:11:01,791 --> 01:11:05,250 ‫فإننا نلغي بموجب هذا بقية عقوبتك.‬ 966 01:11:05,333 --> 01:11:08,333 ‫إنها معجزة عيد الميلاد!‬ 967 01:11:14,125 --> 01:11:18,083 ‫ما زلنا سنفتقدك بشدة بالطبع.‬ 968 01:11:18,583 --> 01:11:20,333 ‫ستفتقدونني بالطبع.‬ 969 01:11:20,916 --> 01:11:23,125 ‫حسنًا، من الأفضل أن نذهب.‬ 970 01:11:23,208 --> 01:11:24,208 ‫نعم.‬ 971 01:11:24,291 --> 01:11:26,833 ‫شكرًا جزيلًا لكم، وعيد ميلاد مجيد‬‫ طبعًا‬‫.‬ 972 01:11:31,250 --> 01:11:34,666 ‫لست متأكدة من شعوري‬ ‫حول تخليصي لـ"فيونا" من العقوبة.‬ 973 01:11:34,750 --> 01:11:36,958 ‫دعينا لا نقلق بشأن ذلك الآن.‬ 974 01:11:38,125 --> 01:11:42,166 ‫من المنعش للغاية‬ ‫المشاركة في كل هذه الخداع.‬ 975 01:11:44,875 --> 01:11:45,875 ‫هيا بنا.‬ 976 01:12:13,833 --> 01:12:15,208 ‫لم يكن من المفترض حدوث ذلك.‬ 977 01:12:16,958 --> 01:12:18,875 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 978 01:12:20,625 --> 01:12:22,250 ‫إنه جهاز استشعار في المعرض.‬ 979 01:12:22,333 --> 01:12:24,666 ‫ثمة أمر يحدث، أعتقد أنه إنذار.‬ 980 01:12:24,750 --> 01:12:27,041 ‫- جدي حلًا ‬‫إذًا‬‫!‬ ‫- لا أعرف ما العمل!‬ 981 01:12:27,125 --> 01:12:30,708 ‫- استخدمي الكمبيوتر، أطفئيه وشغليه.‬ ‫- لا أعتقد أن هذا سينجح.‬ 982 01:12:30,791 --> 01:12:31,666 ‫ابحثي على "غوغل"!‬ 983 01:12:31,750 --> 01:12:32,583 ‫خذها.‬ 984 01:12:35,666 --> 01:12:36,541 ‫"الإنذار الرئيسي"‬ 985 01:12:44,250 --> 01:12:45,750 ‫مهلًا، لقد توقف.‬ 986 01:12:45,833 --> 01:12:49,208 ‫مؤقتًا، ولكن خطتنا انكشفت،‬ ‫عليك الخروج من عندك.‬ 987 01:12:52,291 --> 01:12:55,083 ‫- ربما أطلقه اهتزاز الموسيقى.‬ ‫- نعم.‬ 988 01:12:56,166 --> 01:13:00,375 ‫"فرانك"، النجدة! ألغ المهمة.‬ 989 01:13:00,458 --> 01:13:01,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- اصعد إلى الشاحنة.‬ 990 01:13:20,208 --> 01:13:21,625 ‫ماذا عن "فيونا" و"بيتر"؟‬ 991 01:13:21,708 --> 01:13:24,208 ‫سنهرب أنا و"فرانك" بينما الطريق خال.‬ 992 01:13:24,291 --> 01:13:26,250 ‫لن ينتهي بي الأمر مقتولًا.‬ 993 01:13:26,333 --> 01:13:27,250 ‫حسنًا، أنا قادمة.‬ 994 01:13:28,833 --> 01:13:29,916 ‫يا إلهي!‬ 995 01:13:32,041 --> 01:13:32,916 ‫انظر!‬ 996 01:13:36,125 --> 01:13:37,125 ‫لنذهب.‬ 997 01:13:47,750 --> 01:13:48,583 ‫ابقي هنا.‬ 998 01:13:50,208 --> 01:13:53,000 ‫ولكن انتظر، لقد بردت الآن.‬ 999 01:13:53,083 --> 01:13:54,458 ‫سأغيب لدقيقة فحسب.‬ 1000 01:14:11,666 --> 01:14:13,458 ‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬ 1001 01:14:18,416 --> 01:14:21,250 ‫لا تهلعي، حافظي على هدوئك وواصلي.‬ 1002 01:14:22,625 --> 01:14:23,500 ‫واهربي.‬ 1003 01:14:27,541 --> 01:14:29,583 ‫- فتشوا تلك الغرفة.‬ ‫- إنهم قادمون، خذيها.‬ 1004 01:14:29,666 --> 01:14:30,833 ‫ماذا عنك؟‬ 1005 01:14:30,916 --> 01:14:33,416 ‫خذيها فحسب، سألهيهم.‬ 1006 01:14:40,750 --> 01:14:41,750 ‫إنه هنا.‬ 1007 01:14:41,833 --> 01:14:43,916 ‫إنه يتجه إلى الدرج الشرقي.‬ 1008 01:14:45,250 --> 01:14:46,958 ‫فريق "ألفا" إلى المخرج الشرقي.‬ 1009 01:14:48,541 --> 01:14:49,708 ‫أوشكت على ‬‫الخروج‬‫.‬ 1010 01:14:51,375 --> 01:14:53,458 ‫عباءتك يا صاحب الجلالة.‬ 1011 01:15:00,125 --> 01:15:01,208 ‫شكرًا لك.‬ 1012 01:15:17,875 --> 01:15:20,000 ‫حسنًا، لنرحل من هنا.‬ 1013 01:15:20,083 --> 01:15:21,125 ‫تحرك يا "فرانك"!‬ 1014 01:15:21,208 --> 01:15:23,000 ‫ولكن الآنسة "بيمبروك" ليست هنا!‬ 1015 01:15:23,083 --> 01:15:24,416 ‫ك‬‫ل شخص مسؤول عن نفسه!‬ 1016 01:15:24,500 --> 01:15:25,416 ‫هيا!‬ 1017 01:15:25,500 --> 01:15:27,208 ‫فتشوا المركبات!‬ 1018 01:15:27,291 --> 01:15:28,458 ‫يا للهول!‬ 1019 01:15:39,541 --> 01:15:44,083 ‫أنا هنا، توقف، ارجع حالًا!‬ 1020 01:15:44,166 --> 01:15:45,250 ‫"فرانك"!‬ 1021 01:15:47,750 --> 01:15:48,958 ‫هذا يمنحني ش‬‫عورًا ‬‫أفضل.‬ 1022 01:15:49,458 --> 01:15:51,500 ‫جميعكم ‬‫مطرودون‬‫! هل تسمعونني؟‬ 1023 01:15:51,583 --> 01:15:54,041 ‫لا مزيد من العطلات والكحول مجانًا!‬ 1024 01:15:57,000 --> 01:15:58,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 1025 01:16:01,375 --> 01:16:02,458 ‫الشكر للسماء.‬ 1026 01:16:02,541 --> 01:16:04,583 ‫لا تخافي يا آنسة "بيمبروك".‬ 1027 01:16:04,666 --> 01:16:06,791 ‫سأنقذك.‬ 1028 01:16:06,875 --> 01:16:08,041 ‫لا تتركوهم يهربون!‬ 1029 01:16:12,625 --> 01:16:15,333 ‫آنسة "بيمبروك"، تعالي معي إن أردت العيش.‬ 1030 01:16:16,291 --> 01:16:17,125 ‫انطلق!‬ 1031 01:16:17,208 --> 01:16:18,583 ‫هناك!‬ 1032 01:16:44,083 --> 01:16:45,750 ‫- سأتصل بالشرطة.‬ ‫- لا.‬ 1033 01:16:47,166 --> 01:16:49,291 ‫لن نبلغ الشرطة أيها الأحمق.‬ 1034 01:16:50,875 --> 01:16:52,333 ‫وأطفئ جهاز الإنذار هذا.‬ 1035 01:17:04,250 --> 01:17:06,666 ‫"(بيتر ماكسويل) ‬‫-‬‫ (ماكسويل) للأمن"‬ 1036 01:17:19,541 --> 01:17:22,458 ‫ها أنتم، كنا قلقين كثيرًا عليكم.‬ 1037 01:17:24,791 --> 01:17:25,791 ‫اشرحي هذا.‬ 1038 01:17:27,250 --> 01:17:28,791 ‫اتصلت الأمّ المشرفة،‬ 1039 01:17:28,875 --> 01:17:31,041 ‫وتم تقديم موعد جلستك التأديبية،‬ 1040 01:17:31,125 --> 01:17:33,583 ‫فاضطُررت ‬‫إلى التنكر بشخصيتك.‬ 1041 01:17:33,666 --> 01:17:36,333 ‫ولكن لا تهتموا لي، هل أنتم بخير؟‬ 1042 01:17:36,416 --> 01:17:39,041 ‫تقريبًا، حدثت مشكلة بسيطة.‬ 1043 01:17:39,125 --> 01:17:41,833 ‫اضطُر ‬‫"بيتر" إلى البقاء للتسبّب بإلهاء.‬ 1044 01:17:41,916 --> 01:17:43,250 ‫ولكن هل استطاع الهرب؟‬ 1045 01:17:43,333 --> 01:17:46,458 ‫ما زلنا لم نسمع خبرًا منه، لذا لا نعرف.‬ 1046 01:17:48,208 --> 01:17:49,958 ‫هل حصلتم على النجمة؟‬ 1047 01:17:50,041 --> 01:17:52,875 ‫بالطبع أيتها الأميرة كثيرة القلق.‬ 1048 01:18:01,416 --> 01:18:02,416 ‫"فيونا".‬ 1049 01:18:04,083 --> 01:18:05,291 ‫ما الأمر؟‬ 1050 01:18:18,083 --> 01:18:18,916 ‫لقد استبدلها.‬ 1051 01:18:19,000 --> 01:18:21,791 ‫مما يعني أن "بيتر" يملك النجمة.‬ 1052 01:18:22,291 --> 01:18:25,000 ‫لقد خدعنا جميعًا لكي نثق به.‬ 1053 01:18:25,708 --> 01:18:29,208 ‫بعد كل ما مررنا به؟ لا أصدق هذا.‬ 1054 01:18:30,125 --> 01:18:31,125 ‫"فيونا".‬ 1055 01:18:31,750 --> 01:18:34,000 ‫"فيونا"، يجب ألا تشعري بالسوء حيال هذا.‬ 1056 01:18:34,083 --> 01:18:36,166 ‫نعم، إنها ليست غلطتك.‬ 1057 01:18:36,250 --> 01:18:38,083 ‫من المخطئ ‬‫إذًا‬‫؟‬ 1058 01:18:41,583 --> 01:18:43,583 ‫- لقد رجعنا! عيد ميلاد…‬ ‫- لقد رجعنا!‬ 1059 01:18:46,541 --> 01:18:47,375 ‫ماذا…‬ 1060 01:18:47,875 --> 01:18:48,708 ‫من…‬ 1061 01:18:49,875 --> 01:18:51,208 ‫ماذا يجري؟‬ 1062 01:18:51,291 --> 01:18:52,708 ‫يمكنني شرح كل شيء.‬ 1063 01:18:52,791 --> 01:18:54,041 ‫أيّكنّ ‬‫أنت؟‬ 1064 01:18:54,125 --> 01:18:56,875 ‫لا بأس يا "كيف"،‬ ‫هذه "مارغريت"، وليست "فيونا".‬ 1065 01:18:56,958 --> 01:18:58,583 ‫- "ستايسي"؟‬ ‫- نعم.‬ 1066 01:18:58,666 --> 01:18:59,875 ‫وهل هذه "مارغريت"؟‬ 1067 01:19:00,375 --> 01:19:02,458 ‫- هل أنتنّ ‬‫متأكدات‬‫؟‬ ‫- دعني أثبت لك هذا.‬ 1068 01:19:03,083 --> 01:19:04,416 ‫لا.‬ 1069 01:19:17,375 --> 01:19:19,041 ‫حسنًا، إنها أنت.‬ 1070 01:19:21,083 --> 01:19:22,208 ‫كان ذلك غريبًا للغاية.‬ 1071 01:19:22,291 --> 01:19:26,458 ‫أظن أن علينا أن نعقد مؤتمرًا صحفيًا،‬ ‫ونعلم الجميع بما حدث.‬ 1072 01:19:26,541 --> 01:19:27,500 ‫أتصور ‬‫عناو‬‫ين الصحف.‬ 1073 01:19:27,583 --> 01:19:29,791 ‫"(بيتر)، قابليني في (ماندرستين)‬ ‫في الـ8 صباحًا."‬ 1074 01:19:29,875 --> 01:19:31,666 ‫"اختفت (نجمة السلام)‬‫ ‬‫إلى الأبد."‬ 1075 01:19:31,750 --> 01:19:34,208 ‫أظن أن علينا إلغاء كل شيء.‬ 1076 01:19:34,708 --> 01:19:37,125 ‫إضاءة الشجرة وكل شيء.‬ 1077 01:19:37,208 --> 01:19:40,541 ‫لنبدأ أولًا‬ ‫بإبلاغ المفتشة "موريتي" والكاردينال.‬ 1078 01:19:40,625 --> 01:19:43,000 ‫يستحقان أن يكونا على استعداد‬ ‫قبل أن تعمّ الفوضى.‬ 1079 01:19:43,083 --> 01:19:43,958 ‫نعم يا سيدي.‬ 1080 01:19:45,208 --> 01:19:48,791 ‫يجب أن تعرفي‬ ‫أن اللجنة التأديبية ألغت بقية عقوبتك.‬ 1081 01:19:48,875 --> 01:19:50,000 ‫ماذا قلت؟‬ 1082 01:19:50,083 --> 01:19:51,416 ‫لا مزيد من الخدمة المجتمعية.‬ 1083 01:19:52,125 --> 01:19:53,000 ‫لقد انتهيت.‬ 1084 01:19:54,041 --> 01:19:55,416 ‫هل تسمعين هذا يا "فيفي"؟‬ 1085 01:19:55,916 --> 01:19:57,250 ‫أنت حرة كالعصفورة.‬ 1086 01:19:57,333 --> 01:20:02,166 ‫رغم ذلك، نأمل أن تبقي‬ ‫وتمضي موسم الأعياد معنا.‬ 1087 01:20:02,250 --> 01:20:04,500 ‫ثمة رحلة ظهر الغد إلى "كابري".‬ 1088 01:20:04,583 --> 01:20:06,208 ‫سنلحق بها إن غادرنا بعد الإفطار.‬ 1089 01:20:12,625 --> 01:20:14,458 ‫- "كابري" ‬‫إذًا‬‫.‬ ‫- ‬‫مرحى‬‫!‬ 1090 01:20:14,541 --> 01:20:16,458 ‫عيد ميلاد مجيد يا أحبائي.‬ 1091 01:20:28,375 --> 01:20:29,916 ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1092 01:20:39,125 --> 01:20:40,291 {\an8}‫"أكاديمية (ماندرستين)"‬ 1093 01:20:40,375 --> 01:20:41,750 ‫- أمي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1094 01:20:41,833 --> 01:20:44,625 ‫أكاديمية "ماندرستين"؟ ماذا نفعل هنا؟‬ 1095 01:20:44,708 --> 01:20:46,083 ‫يبدو لي أنها مدرسة.‬ 1096 01:20:46,166 --> 01:20:48,125 ‫استنتاج عبقري يا "شيرلوك هولمز".‬ 1097 01:20:48,625 --> 01:20:49,833 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 1098 01:20:50,750 --> 01:20:52,916 ‫كنت أكره المدرسة، وتغيّبت عن معظمها.‬ 1099 01:20:53,000 --> 01:20:54,291 ‫هذا يفسر الكثير.‬ 1100 01:20:55,375 --> 01:20:57,583 ‫"فيفي"، إلى أين تذهبين؟‬ 1101 01:20:57,666 --> 01:20:58,833 ‫كفّ عن الكلام.‬ 1102 01:20:58,916 --> 01:21:01,291 ‫- "إميلي"، سأفتقدك كثيرًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1103 01:21:01,375 --> 01:21:04,166 ‫- موسم أعياد سعيد.‬ ‫- وداعًا، أتمنى لك عيد ميلاد ‬‫رائعًا‬‫.‬ 1104 01:21:22,416 --> 01:21:24,541 ‫أين النجمة يا "بيتر"؟‬ 1105 01:21:26,166 --> 01:21:27,666 ‫كنت بحاجة إلى لفت انتباهك.‬ 1106 01:21:29,000 --> 01:21:30,875 ‫أريد النجمة.‬ 1107 01:21:30,958 --> 01:21:32,125 ‫وستحصلين عليها.‬ 1108 01:21:32,708 --> 01:21:37,416 ‫ولكن في المقابل،‬ ‫أريد منك الذهاب إلى قاعة‬‫ تناول الطعام‬‫.‬ 1109 01:21:38,875 --> 01:21:40,375 ‫لماذا بحق السماء؟‬ 1110 01:21:42,583 --> 01:21:44,208 ‫إنها تريد التحدث إليك.‬ 1111 01:21:46,833 --> 01:21:49,625 ‫كيف تجرؤ على أن تملي عليّ أفعالي؟‬ 1112 01:21:50,375 --> 01:21:54,333 ‫على أحد أن يفعل،‬ ‫وإلا ستواصلين عيش حياة فارغة وجوفاء.‬ 1113 01:21:55,500 --> 01:21:57,583 ‫ألهذا السبب خدعتني؟‬ 1114 01:21:57,666 --> 01:21:59,958 ‫لإعلامي أن مصيري أن أكون وحيدة وبائسة؟‬ 1115 01:22:00,041 --> 01:22:01,333 ‫تقريبًا.‬ 1116 01:22:03,458 --> 01:22:05,875 ‫هل تريد أن تعطيني ما جئت من أجله؟‬ 1117 01:22:05,958 --> 01:22:08,625 ‫أم هل أتصل بالشرطة لاعتقالك؟‬ 1118 01:22:27,416 --> 01:22:30,000 ‫أعرف أني قلت‬ ‫إني سأكون بجانبك دومًا يا "بيمي"،‬ 1119 01:22:31,166 --> 01:22:33,750 ‫ولكن هذه هي نهاية المطاف بالنسبة إلينا.‬ 1120 01:22:35,583 --> 01:22:37,000 ‫هذا أمر يدعو للارتياح.‬ 1121 01:23:26,416 --> 01:23:27,291 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 1122 01:23:32,041 --> 01:23:33,375 ‫لم أظن أنك ستأتين.‬ 1123 01:23:33,958 --> 01:23:35,333 ‫لم أكن سآتي،‬ 1124 01:23:36,125 --> 01:23:40,666 ‫ولكن "بيتر" قال‬ ‫إنك تريدين التكلم معي، فتفضلي.‬ 1125 01:23:41,541 --> 01:23:42,416 ‫تكلمي.‬ 1126 01:23:43,750 --> 01:23:46,208 ‫البنت شبيهة بأمها، أليس كذلك؟‬ 1127 01:23:46,708 --> 01:23:49,708 ‫هل هذا ما انتظرت طوال هذه السنوات لقوله؟‬ 1128 01:23:50,500 --> 01:23:54,000 ‫"فيونا" يا حبيبتي،‬ ‫لا يمكننا المواصلة هكذا.‬ 1129 01:23:54,083 --> 01:23:55,750 ‫لا أرى مانعًا.‬ 1130 01:23:59,041 --> 01:24:02,166 ‫أمضيت السنوات القليلة الماضية‬ ‫في السفر حول العالم‬ 1131 01:24:02,250 --> 01:24:04,166 ‫لمحاولة إيجاد بعض السلام الداخلي.‬ 1132 01:24:04,666 --> 01:24:07,708 ‫أسلوب "الأكل والصلاة والحب" أصبح قديمًا.‬ 1133 01:24:07,791 --> 01:24:08,750 ‫قد يكون كذلك.‬ 1134 01:24:10,541 --> 01:24:13,791 ‫ولكن في ملاذ مجتمع نساك في "ريشكيش"،‬ 1135 01:24:13,875 --> 01:24:18,166 ‫أدركت أخيرًا أن ثمة ‬‫فراغًا‬‫ في حياتي.‬ 1136 01:24:19,166 --> 01:24:20,375 ‫شيء مفقود.‬ 1137 01:24:21,458 --> 01:24:22,708 ‫وهو ابنتي.‬ 1138 01:24:24,000 --> 01:24:26,000 ‫"فيونا"،‬ 1139 01:24:27,375 --> 01:24:31,958 ‫أحبك أكثر من أي شيء أو أي شخص.‬ 1140 01:24:33,000 --> 01:24:34,208 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 1141 01:24:36,000 --> 01:24:39,625 ‫هل تعرفين شعور‬ 1142 01:24:39,708 --> 01:24:43,583 ‫محاولة أن أكون جيدة بما يكفي‬ ‫لكي تلاحظينني؟‬ 1143 01:24:43,666 --> 01:24:46,625 ‫محاولة أن أكون جيدة بما يكفي لكي تهتمي بي؟‬ 1144 01:24:47,125 --> 01:24:48,208 ‫أكثر مما تظنين.‬ 1145 01:24:48,291 --> 01:24:49,958 ‫لا، هذا كذب.‬ 1146 01:24:50,625 --> 01:24:53,958 ‫كان ‬‫عليك دومًا الذهاب إلى مكان آخر.‬ 1147 01:24:54,041 --> 01:24:56,333 ‫وكانت ‬‫لديك دومًا رحلة طائرة للحاق بها.‬ 1148 01:24:56,416 --> 01:24:57,583 ‫كنت أهرب.‬ 1149 01:24:58,166 --> 01:24:59,833 ‫لا، ليس منك.‬ 1150 01:25:00,333 --> 01:25:01,916 ‫ليس منك أبدًا.‬ 1151 01:25:07,375 --> 01:25:08,583 ‫كان والدك…‬ 1152 01:25:12,541 --> 01:25:14,458 ‫كان والدك قاسيًا معي.‬ 1153 01:25:15,541 --> 01:25:17,083 ‫وبدلًا من معاناة ذلك،‬ 1154 01:25:17,166 --> 01:25:20,458 ‫بذلت ما بوسعي للابتعاد قدر الإمكان عنه.‬ 1155 01:25:21,750 --> 01:25:24,750 ‫أنت هنا لاختلاق الأعذار ‬‫إذًا‬‫.‬ 1156 01:25:24,833 --> 01:25:26,041 ‫لا.‬ 1157 01:25:26,125 --> 01:25:29,000 ‫لا، ليس ثمة عذر لما فعلته.‬ 1158 01:25:29,083 --> 01:25:31,208 ‫أنت محقة تمامًا، ليس ثمة عذر.‬ 1159 01:25:42,041 --> 01:25:44,083 ‫حملت هذه لسنوات.‬ 1160 01:25:45,291 --> 01:25:46,458 ‫هل ‬‫تتذكرين‬‫؟‬ 1161 01:25:47,875 --> 01:25:50,000 ‫أعطيتها لي عندما كنت بالعاشرة من عمرك.‬ 1162 01:25:57,083 --> 01:26:01,625 ‫عندما كنت هنا، كنت أسرق الحلي الصغيرة،‬ 1163 01:26:02,625 --> 01:26:04,500 ‫وألفها، حتى في عيد الميلاد،‬ 1164 01:26:04,583 --> 01:26:08,166 ‫يمكنني فتحها والتظاهر بأنها هدية منك.‬ 1165 01:26:11,333 --> 01:26:13,708 ‫أحببتك كثيرًا.‬ 1166 01:26:14,375 --> 01:26:16,375 ‫وقد حاولت.‬ 1167 01:26:16,916 --> 01:26:22,000 ‫حاولت بشدة ‬‫ألّا ‬‫أكترث‬ ‫لكوني غير جديرة بنيل حبك.‬ 1168 01:26:23,416 --> 01:26:24,250 ‫"فيونا".‬ 1169 01:26:24,333 --> 01:26:26,666 ‫- لا، لا تفعلي.‬ ‫- أنت فتاة صغيرة رائعة ومثالية.‬ 1170 01:26:27,333 --> 01:26:29,000 ‫كنت أمًا بائسة.‬ 1171 01:26:29,500 --> 01:26:31,708 ‫ورغم أني لا أستحق هذا،‬ 1172 01:26:31,791 --> 01:26:35,958 ‫آمل أن تجدي الغفران لي في قلبك.‬ 1173 01:26:38,250 --> 01:26:42,333 ‫أرجوك يا حبيبتي، امنحيني فرصة ثانية.‬ 1174 01:26:45,750 --> 01:26:48,791 ‫من يدري كم عيد ميلاد تبقى لنا أنا وأنت؟‬ 1175 01:26:56,333 --> 01:26:57,375 ‫فات الأوان.‬ 1176 01:27:10,000 --> 01:27:11,208 ‫"فيونا".‬ 1177 01:27:44,291 --> 01:27:51,083 ‫"عيد ميلاد ‬‫مجيد ‬‫يا أمي، من (فيونا)"‬ 1178 01:28:07,500 --> 01:28:09,458 ‫هيا بنا يا "فيفي".‬ 1179 01:28:10,750 --> 01:28:12,250 ‫علينا اللحاق برحلة طائرة.‬ 1180 01:28:24,125 --> 01:28:25,583 ‫- "فيفي".‬ ‫- ماذا؟‬ 1181 01:28:25,666 --> 01:28:27,416 ‫إلى أين تذهبين؟ ارجعي!‬ 1182 01:28:27,500 --> 01:28:29,166 ‫ارجعي، علينا اللحاق برحلة طائرة!‬ 1183 01:28:29,250 --> 01:28:32,333 ‫- ماذا تفعلين؟ علينا الذهاب.‬ ‫- ارجعي، لا يمكننا قيادة هذه.‬ 1184 01:28:44,625 --> 01:28:45,875 ‫يا حبيبتي!‬ 1185 01:28:56,250 --> 01:29:00,625 ‫لا بأس.‬ 1186 01:29:19,541 --> 01:29:22,625 ‫سيكون كل شيء بخير، أعدك.‬ 1187 01:29:25,375 --> 01:29:26,458 ‫تفضلا من هنا.‬ 1188 01:29:32,666 --> 01:29:34,916 ‫الكاردينال "أمواه" والمفتشة "موريتي"،‬ 1189 01:29:35,500 --> 01:29:37,500 ‫يسرني أنكما أتيتما بهذه السرعة.‬ 1190 01:29:37,583 --> 01:29:39,541 ‫قالت رسالتك إن الأمر عاجل.‬ 1191 01:29:40,125 --> 01:29:41,666 ‫أشعر بالغثيان.‬ 1192 01:29:43,375 --> 01:29:45,000 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 1193 01:29:49,375 --> 01:29:52,041 ‫آمل أن كل شيء على ما يُرام.‬ 1194 01:29:56,000 --> 01:29:59,583 ‫ليس على ما يُرام فحسب، بل رائع.‬ 1195 01:30:03,958 --> 01:30:06,500 ‫لقد ‬‫لمّعنا ‬‫هذه النجمة القديمة.‬ 1196 01:30:08,208 --> 01:30:10,166 ‫آمل ‬‫ألّا ‬‫تمانع يا صاحب النيافة.‬ 1197 01:30:10,250 --> 01:30:15,583 ‫أمانع؟ تبدو رائعة، الشكر للسماء.‬ 1198 01:30:16,458 --> 01:30:18,458 ‫"بوتيشيلي"، "فيرساتشي".‬ 1199 01:30:19,083 --> 01:30:22,291 ‫خالتي "بيانكا"، تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 1200 01:30:22,375 --> 01:30:26,833 ‫يسرني أني هنا، ومن هذا؟‬ 1201 01:30:28,958 --> 01:30:30,125 ‫أمي، بحقك!‬ 1202 01:30:32,250 --> 01:30:35,875 ‫هل ستبقى كلتاكما لتمضية عيد الميلاد معنا؟‬ 1203 01:30:36,541 --> 01:30:38,541 ‫إن لم تكن "ماغي مو" تمانع.‬ 1204 01:30:39,208 --> 01:30:40,500 ‫أمانع؟‬ 1205 01:30:41,625 --> 01:30:45,458 ‫ستسرنا استضافتكما، أنتما من العائلة.‬ 1206 01:30:48,166 --> 01:30:49,541 ‫أظن أننا كذلك.‬ 1207 01:30:54,833 --> 01:30:55,708 ‫"فيونا"؟‬ 1208 01:30:56,875 --> 01:30:59,291 ‫أعرف أنه ل‬‫يست ‬‫بيني وبينك‬ ‫أمورًا مشتركة كثيرة،‬ 1209 01:31:01,000 --> 01:31:02,416 ‫أو أي شيء مشترك على الإطلاق.‬ 1210 01:31:03,958 --> 01:31:07,875 ‫أود القول إني ممتنة للغاية‬ ‫على كل ما فعلته.‬ 1211 01:31:07,958 --> 01:31:10,166 ‫كان بوسعك الاختفاء.‬ 1212 01:31:11,291 --> 01:31:13,375 ‫لقد اكتفيت من الاختفاء.‬ 1213 01:31:13,458 --> 01:31:14,458 ‫يسرني سماع هذا.‬ 1214 01:31:16,791 --> 01:31:20,291 ‫بالمناسبة، كيف أقنعت "بيتر"‬ ‫بإعادة النجمة إليك؟‬ 1215 01:31:20,375 --> 01:31:21,291 ‫نعم.‬ 1216 01:31:21,375 --> 01:31:23,375 ‫كان ينوي إعادتها منذ البداية.‬ 1217 01:31:23,458 --> 01:31:26,333 ‫هل يعني هذا‬ ‫أنه سينضم إلينا في عيد الميلاد؟‬ 1218 01:31:27,916 --> 01:31:30,500 ‫قررنا أنا و"بيتر" الافتراق.‬ 1219 01:31:30,583 --> 01:31:32,166 ‫لا.‬ 1220 01:31:32,750 --> 01:31:33,625 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 1221 01:31:33,708 --> 01:31:35,666 ‫لا تأسفي، هذا أفضل.‬ 1222 01:31:35,750 --> 01:31:37,291 ‫أظن أنك بحاجة إلى عناق.‬ 1223 01:31:37,375 --> 01:31:38,500 ‫لا، أرجوك.‬ 1224 01:31:38,583 --> 01:31:40,333 ‫لا… ها هي.‬ 1225 01:31:47,250 --> 01:31:50,666 ‫عائلتي من "الفلبين"، ونحن نحب العناق.‬ 1226 01:32:00,000 --> 01:32:03,208 ‫"فوق سطح المنزل، وقف غزال الرنة‬ 1227 01:32:03,291 --> 01:32:06,666 ‫وقفز عنه (‬‫بابا نويل‬‫) الطيب‬ 1228 01:32:07,166 --> 01:32:10,000 ‫إلى أسفل المدخنة مع الكثير من الألعاب‬ 1229 01:32:10,083 --> 01:32:13,333 ‫مُتع‬‫ عيد الميلاد لكل الأولاد‬ 1230 01:32:13,416 --> 01:32:17,041 ‫من ‬‫عسا‬‫ه ‬‫لا ‬‫يذهب؟‬ 1231 01:32:17,125 --> 01:32:20,666 ‫من ‬‫عسا‬‫ه ‬‫لا ‬‫يذهب؟‬ 1232 01:32:20,750 --> 01:32:23,833 ‫على سطح المنزل، صوت نقر‬ 1233 01:32:23,916 --> 01:32:27,625 ‫إلى أسفل المدخنة مع القديس (نيك) الطيب"‬ 1234 01:32:27,708 --> 01:32:29,291 ‫بعد كل ما مررنا به،‬ 1235 01:32:29,875 --> 01:32:31,458 ‫فإن نجاح هذا هو معجزة.‬ 1236 01:32:35,166 --> 01:32:36,041 ‫كنت أعرف أننا سننجح.‬ 1237 01:32:38,708 --> 01:32:40,916 ‫لم تخبريني بما حدث لـ"هانتر كونارد".‬ 1238 01:32:41,000 --> 01:32:44,500 ‫اعتقلته الشرطة ليلة أمس‬ ‫وهو يحاول الهروب من البلاد.‬ 1239 01:32:44,583 --> 01:32:46,625 ‫سيمضي وقتًا طويلًا في السجن.‬ 1240 01:32:46,708 --> 01:32:48,000 ‫إنه يستحق ذلك.‬ 1241 01:32:48,750 --> 01:32:50,708 ‫أعطيتهم السوار الماسي أيضًا.‬ 1242 01:32:53,375 --> 01:32:55,416 ‫هل احتفظت بحذاء الكعب الأحمر؟‬ 1243 01:32:55,916 --> 01:32:57,083 ‫"كيفن"!‬ 1244 01:33:05,000 --> 01:33:08,500 ‫أنا فخور للغاية بك،‬ ‫وبالملكة "مارغريت" بالطبع،‬ 1245 01:33:09,041 --> 01:33:11,291 ‫لتنظيم حدث جميل كهذا.‬ 1246 01:33:11,375 --> 01:33:13,458 ‫ما كنت لأفعل ذلك من دونك.‬ 1247 01:33:13,541 --> 01:33:15,625 ‫أجرؤ على القول إننا نشكل فريقًا رائعًا.‬ 1248 01:33:16,416 --> 01:33:19,375 ‫مثل ذلك الشاب الرائع‬‫ ‬‫الذي ‬‫يتشبّه ب‬‫وطواط،‬ 1249 01:33:19,458 --> 01:33:22,125 ‫ورفيقته الجميلة الشبيهة بالقطة.‬ 1250 01:33:23,166 --> 01:33:26,083 ‫حبيبي، الرجل الوطواط والمرأة القطة‬ ‫ليسا فريقًا.‬ 1251 01:33:26,666 --> 01:33:27,958 ‫بل هما كذلك.‬ 1252 01:33:29,500 --> 01:33:30,541 ‫أحبك.‬ 1253 01:33:31,583 --> 01:33:32,875 ‫نخبك يا حبيبتي.‬ 1254 01:33:33,666 --> 01:33:36,583 ‫هذا أفضل عيد ميلاد أمضيه في حياتي.‬ 1255 01:33:36,666 --> 01:33:38,750 ‫لأن أحدهم وضع الكحول في شراب البيض؟‬ 1256 01:33:38,833 --> 01:33:41,791 ‫لا، بل لأني استعدت ابنتي الجميلة.‬ 1257 01:33:41,875 --> 01:33:45,250 ‫هل هكذا ستكون علاقتنا؟‬ 1258 01:33:45,333 --> 01:33:47,291 ‫عاطفية ورقيقة؟‬ 1259 01:33:48,125 --> 01:33:50,125 ‫نعم، اقتربي.‬ 1260 01:33:53,666 --> 01:33:54,916 ‫عيد ميلاد مجيد يا حبيبتي.‬ 1261 01:33:55,000 --> 01:33:56,750 ‫عيد ميلاد مجيد يا أمي.‬ 1262 01:33:56,833 --> 01:33:57,750 ‫أحبك.‬ 1263 01:33:58,708 --> 01:34:02,500 ‫"غورو أديشانكار"، كم تسرني رؤيتك!‬ 1264 01:34:08,875 --> 01:34:10,083 ‫أنا بغاية السعادة.‬ 1265 01:34:11,583 --> 01:34:13,416 ‫- يسرني أننا معًا.‬ ‫- يا للهول!‬ 1266 01:34:21,375 --> 01:34:22,916 ‫انظروا إلى هذا الرجل.‬ 1267 01:34:23,958 --> 01:34:25,500 ‫أنت مذهل يا أخي.‬ 1268 01:34:25,583 --> 01:34:27,583 ‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 1269 01:34:35,875 --> 01:34:37,625 ‫يا لها من صورة مبتذلة!‬ 1270 01:34:41,166 --> 01:34:46,083 ‫امرأة جميلة وحيدة في عيد الميلاد‬ ‫تحدق في سماء الليل.‬ 1271 01:34:48,125 --> 01:34:49,791 ‫توقعت ما هو أفضل منك.‬ 1272 01:34:51,166 --> 01:34:53,208 ‫لم أظن أني سأراك مجددًا.‬ 1273 01:34:55,833 --> 01:34:57,333 ‫كنت غاضبًا منك يا "بيمي"،‬ 1274 01:34:59,166 --> 01:35:02,291 ‫لأنك لم ‬‫تهتمي‬‫ لأمري‬ ‫بقدر ما كنت أهتم لأمرك.‬ 1275 01:35:02,375 --> 01:35:05,625 ‫وهذا ليس سببًا وجيهًا للغضب من أحد،‬ 1276 01:35:07,166 --> 01:35:09,500 ‫فرجعت للاعتذار.‬ 1277 01:35:15,041 --> 01:35:17,625 ‫حان دوري للاعتذار.‬ 1278 01:35:18,458 --> 01:35:19,458 ‫كنت محقًا.‬ 1279 01:35:20,291 --> 01:35:24,666 ‫أنا ‬‫أُبعد ‬‫الناس عني،‬ ‫لطالما شعرت بأمان أكثر بهذا الشكل.‬ 1280 01:35:27,208 --> 01:35:28,041 ‫ولكن الآن؟‬ 1281 01:35:31,750 --> 01:35:33,125 ‫كما قالت أمي.‬ 1282 01:35:35,458 --> 01:35:39,958 ‫لا نعرف أبدًا كم تبقى لنا من الوقت‬ ‫مع من نهتم لأمرهم.‬ 1283 01:35:42,000 --> 01:35:43,375 ‫ولا يمكننا تضييع هذا الوقت.‬ 1284 01:35:45,041 --> 01:35:48,208 ‫عدني أني وأنت لن نضيّع المزيد من الوقت.‬ 1285 01:35:50,375 --> 01:35:51,541 ‫أعدك.‬ 1286 01:35:52,166 --> 01:35:53,250 ‫أقسم.‬ 1287 01:35:56,458 --> 01:35:57,625 ‫مهما حدث.‬ 1288 01:35:57,708 --> 01:35:59,541 ‫وأينما كنت.‬ 1289 01:36:13,166 --> 01:36:15,125 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1290 01:36:15,791 --> 01:36:17,083 ‫قبل أن نضيء شجرتنا،‬ 1291 01:36:17,916 --> 01:36:21,875 ‫أردنا أن ‬‫نعبّر ‬‫عن مدى سعادتنا وامتناننا‬ 1292 01:36:21,958 --> 01:36:23,375 ‫لوجودكم جميعًا هنا الليلة.‬ 1293 01:36:29,500 --> 01:36:35,833 ‫وأعظم آمالنا هو أن تملأ‬ ‫روح عيد الميلاد من حسن النية والحب‬‫ العالم‬ 1294 01:36:36,416 --> 01:36:39,458 ‫وتلمع بسطوع مثل "نجمة السلام".‬ 1295 01:36:40,166 --> 01:36:44,791 ‫وبلا مزيد من المقدمات،‬ ‫الأميرة "أوليفيا"، هل تتولين شرف إضاءتها؟‬ 1296 01:36:48,875 --> 01:36:51,291 ‫"‬‫زيّنوا ‬‫القاعات بأغصان ‬‫البهشية‬ 1297 01:36:53,708 --> 01:36:56,208 ‫إنه موسم المرح‬ 1298 01:36:58,791 --> 01:37:01,125 ‫نرتدي الآن ملابسنا المزركشة"‬ 1299 01:41:05,625 --> 01:41:07,166 ‫يا إلهي!‬ 1300 01:44:31,458 --> 01:44:36,458 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬