1 00:00:06,256 --> 00:00:08,133 ‫قيادة لمسافة طويلة ‫لأجل كيس من الحجارة. 2 00:00:09,718 --> 00:00:11,302 ‫سنبلغ الحي فجراً. 3 00:00:11,761 --> 00:00:12,971 ‫أمتأكد من أن الهجين ‫سيفي بوعده؟ 4 00:00:13,304 --> 00:00:14,431 ‫"هيلي" ستحرص على ذلك. 5 00:00:15,015 --> 00:00:17,350 ‫أجل، نسيت أنه كخاتم ‫في إصبع خطيبتك. 6 00:00:17,809 --> 00:00:19,436 ‫أوتعلم يا "أولي"؟ ‫أنا أحبك كأخي. 7 00:00:20,395 --> 00:00:22,689 ‫ولكن إن لم تتخل عنها ‫سنواجه مشكلة. 8 00:00:23,648 --> 00:00:24,649 ‫انتبه يا "روميو". 9 00:00:30,864 --> 00:00:32,032 ‫حسناً، اهدأ. 10 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 ‫لم نرتكب خطأ. 11 00:00:42,625 --> 00:00:43,626 ‫مساء الخير أيها الضباط. 12 00:00:44,210 --> 00:00:46,379 ‫ترجلا من السيارة، كلاكما. 13 00:00:46,838 --> 00:00:47,839 ‫ما الأمر؟ 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,427 ‫أظن عليكما أن تفعلا ‫ما يؤمركما به الرجال 15 00:00:57,265 --> 00:00:58,975 ‫قبل أن تتخذ الأمور مجرىً سيئاً. 16 00:01:04,105 --> 00:01:08,234 ‫"ذا أوريجينالز" 17 00:01:14,532 --> 00:01:15,533 {\an8}‫أأخبرتك بأنك رائعة؟ 18 00:01:16,826 --> 00:01:17,827 ‫لأنك كذلك حقاً. 19 00:01:18,286 --> 00:01:20,705 ‫تحت الشمس مع خواتم السير نهاراً 20 00:01:23,875 --> 00:01:25,585 ‫وذلك الشاب يجري ‫مرتدياً ملابس رياضية. 21 00:01:28,087 --> 00:01:29,339 ‫- "جوش". ‫- نعم. 22 00:01:30,006 --> 00:01:31,674 ‫أظن بما أنك حصلت على الخاتم ‫عليك مغادرة المدينة. 23 00:01:32,425 --> 00:01:34,052 {\an8}‫مهلاً 24 00:01:34,803 --> 00:01:36,888 {\an8}‫- أنقطع علاقتنا معاً؟ ‫- أنا جادة. 25 00:01:37,222 --> 00:01:41,559 {\an8}‫أجل، أعلم، الجدية حالتك الطبيعية ‫ولهذا تحتاجين إلي لأبهجك. 26 00:01:42,018 --> 00:01:43,812 {\an8}‫ولهذا، لن أغادر. 27 00:01:50,318 --> 00:01:52,070 ‫أأنت بخير؟ 28 00:01:53,154 --> 00:01:54,155 {\an8}‫أمور متعلقة بالساحرات. 29 00:01:56,032 --> 00:01:59,077 {\an8}‫جاء إلي "مارسيل" مساء أمس ‫وطلب مني تعويذة حاجبة. 30 00:01:59,953 --> 00:02:02,247 {\an8}‫سيقدم على خطوة ضد "كلاوس" ‫خطوة كبيرة. 31 00:02:03,039 --> 00:02:05,166 ‫يا للعجب! حسناً ‫أظنه نسي الاتصال بي. 32 00:02:05,542 --> 00:02:06,543 ‫يا لفظاظته! 33 00:02:07,460 --> 00:02:08,461 ‫هل ساعدته؟ 34 00:02:08,586 --> 00:02:11,464 {\an8}‫أجل، لأني لا أريده أن يقتل ‫ولكن إن عرف "كلاوس"... 35 00:02:11,548 --> 00:02:13,883 {\an8}‫مهلاً، اسمعي ‫إن كان لدى "مارسيل" خطة 36 00:02:14,384 --> 00:02:17,303 {\an8}‫فربما يشعر "كلاوس" بذلك ‫ويدرك أنه نكرة على المجتمع 37 00:02:17,387 --> 00:02:18,888 ‫ويتقاعد من مصاصي الدماء. 38 00:02:19,973 --> 00:02:21,099 ‫سمعت أن "بالم سبرينغز" رائعة. 39 00:02:23,810 --> 00:02:25,770 {\an8}‫"كلاوس" ليس الوحيد ‫الذي علينا أن نخاف منه. 40 00:02:26,896 --> 00:02:30,650 {\an8}‫اسمع، كانت هناك حرب وشيكة ‫فعدني بأن تغادر قبل أن تشترك بها. 41 00:02:35,196 --> 00:02:38,324 ‫تعويذة أمكما معقدة ‫بقدر ما هي أنيقة. 42 00:02:39,242 --> 00:02:41,369 {\an8}‫إنها ساحرة موهوبة حقاً. 43 00:02:42,495 --> 00:02:46,708 {\an8}‫- أهذا الجزء المقصود؟ ‫- كما قلت، إنها معقدة. 44 00:02:47,584 --> 00:02:50,295 {\an8}‫أقامت سحراً حامياً ‫على أحجار "الكيانيت". 45 00:02:51,254 --> 00:02:53,715 {\an8}‫المستذئب حامل الحجر ‫يتحرر من التحول باكتمال القمر. 46 00:02:53,923 --> 00:02:55,216 ‫وماذا عن المزايا؟ 47 00:02:55,300 --> 00:02:58,761 {\an8}‫هذه التعويذة ستعزز ‫السرعة والقوة والبراعة. 48 00:02:58,845 --> 00:03:00,388 ‫لا بد أن هناك ‫ما يحكي عن الأنياب 49 00:03:00,471 --> 00:03:03,850 {\an8}‫فهي ما استخدمته أمنا ‫عندما حولتنا لمصاصي دماء. 50 00:03:04,017 --> 00:03:05,101 ‫ليست أنياب فقط. 51 00:03:06,060 --> 00:03:07,145 {\an8}‫قلتما إنكما تريدان سماً 52 00:03:07,770 --> 00:03:09,814 {\an8}‫وستظل العضة قاتلة لمصاصي الدماء. 53 00:03:13,484 --> 00:03:14,485 ‫هنا 54 00:03:14,861 --> 00:03:18,031 {\an8}‫هذه ستكون هدية رائعة. ‫واثقة أن "هيلي" ستبتهج. 55 00:03:18,114 --> 00:03:21,200 {\an8}‫ليست "هيلي" وحدها ‫فستصنعين العديد منها. 56 00:03:21,784 --> 00:03:23,453 ‫لنقل حتى إنها مائة خاتم. 57 00:03:25,163 --> 00:03:26,998 {\an8}‫لم أتفق مع "إيلايجا" على هذا. 58 00:03:27,081 --> 00:03:28,458 {\an8}‫أنت تتعاملين معي الآن 59 00:03:30,585 --> 00:03:34,047 ‫وأنا أعرض مقابل أكثر ‫من هذا بكثير. 60 00:03:35,298 --> 00:03:38,676 ‫أتظن لأني أضاجعك ‫أصبحت فجأة طوع أمرك؟ 61 00:03:38,760 --> 00:03:40,345 ‫لأنك تضاجعيني يا حبيبتي 62 00:03:41,429 --> 00:03:44,891 {\an8}‫فسأحميك ممن قد يؤذونك ‫بما فيهم أخي. 63 00:03:46,142 --> 00:03:49,062 {\an8}‫ولأني أحتاج إليك 64 00:03:49,562 --> 00:03:53,233 ‫فأنا مستعد لأقدم لك ‫ما هو قيم أكثر من حمايتي. 65 00:03:54,108 --> 00:03:55,109 ‫وما هو؟ 66 00:03:56,361 --> 00:03:59,989 ‫كتاب تعويذات أمي ‫الذي أخذت منه هذه التعويذات. 67 00:04:00,323 --> 00:04:03,451 ‫"إيلايجا" أعطاك نظرة خاطفة ‫على صفحاته 68 00:04:03,534 --> 00:04:07,580 ‫ولكني سأعطيك إياه كهدية. 69 00:04:08,539 --> 00:04:13,002 ‫إن عهدت لي بولائك ‫بدءاً بصنع هذه الخواتم. 70 00:04:15,463 --> 00:04:17,423 ‫تلك كانت خطتك من البداية. 71 00:04:17,966 --> 00:04:20,885 ‫تريد بناء جيش من المستذئبين ‫وتستغلني لفعل ذلك. 72 00:04:21,344 --> 00:04:22,345 ‫عزيزتي 73 00:04:24,222 --> 00:04:26,683 ‫لست العدو ولا المستذئبين. 74 00:04:27,016 --> 00:04:32,146 ‫معشرك المتعسف يتوقع منك ‫التضحية بنفسك للساحرات الباقيات. 75 00:04:34,899 --> 00:04:36,651 ‫اسدني هذا المعروف 76 00:04:38,111 --> 00:04:40,321 ‫ولن تضطري للخوف من أحد 77 00:04:41,823 --> 00:04:42,824 ‫أبداً. 78 00:04:55,003 --> 00:04:56,587 ‫"سيدتي، يجب أن تغادري فوراً." 79 00:05:01,843 --> 00:05:07,056 ‫- أنتم، ماذا تفعلون؟ ‫- حاولت أن أكون لطيفة بطلبي. 80 00:05:08,016 --> 00:05:09,934 ‫من تظنين نفسك؟ 81 00:05:10,143 --> 00:05:12,895 ‫أنا المالكة الجديدة لهذا المطعم. 82 00:05:13,271 --> 00:05:14,772 ‫لم يجف الحبر على العقد بعد 83 00:05:14,856 --> 00:05:16,858 ‫ولكني أؤكد لك ‫أني اشتريته بسعر زهيد. 84 00:05:17,275 --> 00:05:21,112 ‫لم يعد العمل كما كان ‫منذ ماتت "صوفي ديفرو". 85 00:05:23,448 --> 00:05:27,243 ‫- اسمعي، لا أريد المتاعب. ‫- لا أحفل بما تريدين. 86 00:05:28,369 --> 00:05:31,497 ‫- لنتحدث عما أريد أنا. ‫- أجل، مفتاح عمي. 87 00:05:31,956 --> 00:05:35,043 ‫أقلت إنك ستستخدمينه ‫لحماية أبرياء هذه المدينة؟ 88 00:05:35,918 --> 00:05:37,837 ‫يبدو هذا ساخراً ‫بالاعتبار بمجال عملك. 89 00:05:39,422 --> 00:05:42,967 ‫أنا سيدة أعمال محترمة ‫والتي لم تدان بجريمة قط. 90 00:05:43,384 --> 00:05:46,429 ‫وبصفتي قائدة الطائفة البشرية 91 00:05:47,597 --> 00:05:49,557 ‫فهذا المفتاح لي. 92 00:05:51,976 --> 00:05:54,520 ‫أمهلتك الوقت للحزن ‫وانتهى الوقت الآن. 93 00:05:56,731 --> 00:05:57,732 ‫وصلت الرسالة. 94 00:05:59,192 --> 00:06:01,194 ‫دعيني أجد ذلك المفتاح ‫الذي لا أملكه. 95 00:06:02,904 --> 00:06:06,324 ‫عائلتي تقطن "نيو أورلين" ‫منذ زمن طويل يا "كامي" 96 00:06:06,866 --> 00:06:08,117 ‫وحتى أكثر من عائلتك. 97 00:06:09,869 --> 00:06:15,500 ‫وتعلمنا أن الحياة فيها صعبة جداً ‫بلا أصدقاء. 98 00:06:17,668 --> 00:06:18,961 ‫أود أن أكون صديقتك. 99 00:06:19,921 --> 00:06:23,007 ‫وسأمهلك حتى الغد 100 00:06:24,050 --> 00:06:26,636 ‫وبعد ذلك ‫لن أكون ودودة جداً. 101 00:06:42,985 --> 00:06:43,986 ‫اتركه وشأنه. 102 00:06:44,070 --> 00:06:46,405 ‫سنتركه حالما تخبرنا بما ‫ينوي "كلاوس" فعله. 103 00:06:46,989 --> 00:06:49,200 ‫وكيف لي أن أعرف ذلك؟ 104 00:06:49,617 --> 00:06:50,993 ‫اسمع، أعلم أنك كنت تقابله. 105 00:06:52,203 --> 00:06:56,582 ‫الأحجار التي في حقيبتك القماشية ‫"الكيانيت" الأسود، نادرة جداً. 106 00:06:57,667 --> 00:07:01,712 ‫وكما أني أعلم عن السحر كفاية ‫ما يخولني تمييز مكونات التعويذة. 107 00:07:04,423 --> 00:07:07,051 ‫أستجعلني أسأل مجدداً؟ 108 00:07:11,264 --> 00:07:12,265 ‫حسناً. 109 00:07:16,144 --> 00:07:18,855 ‫أتعلمان المشكلة بأسر رهينتين ‫من المستذئبين؟ 110 00:07:20,898 --> 00:07:22,108 ‫لا نحتاج إلا لواحد فقط. 111 00:07:23,401 --> 00:07:26,195 ‫يا مستذئبي الهلال ‫تظنون أنفسكم أشقياء. 112 00:07:26,571 --> 00:07:29,615 ‫ولكني قضيت على مستذئبي "غاريرا" ‫عام 1925 113 00:07:29,824 --> 00:07:31,367 ‫وكانوا أقوى منكم بكثير. 114 00:07:32,827 --> 00:07:33,828 ‫مهلاً. 115 00:07:41,335 --> 00:07:46,883 ‫أطلق سراحه وسأخبرك ‫بأمر الحجارة و"كلاوس" 116 00:07:49,051 --> 00:07:50,052 ‫أياً كان. 117 00:07:52,096 --> 00:07:54,932 ‫حسناً، حسناً، الاتفاق اتفاق. 118 00:07:55,391 --> 00:07:58,478 ‫ولكن بما أن هذا الإلهي سيتحول ‫لذئب خلال 8 ساعات يا "دي" 119 00:07:58,644 --> 00:08:00,521 ‫فألق به في الجدول. 120 00:08:01,481 --> 00:08:02,982 ‫على الأقل ستسنح لي الفرصة ‫لقتل هذا الأحمق. 121 00:08:05,568 --> 00:08:06,944 ‫لا، لدي فكرة أفضل. 122 00:08:16,370 --> 00:08:17,788 ‫نعم يا أخي، ما الأمر؟ 123 00:08:18,414 --> 00:08:20,124 ‫يبدو أن المستذئبين ضلا الطريق ‫يا أخي. 124 00:08:20,249 --> 00:08:22,877 ‫- وجب أن يحضرا منذ ساعات ‫- علينا أن نجدهما. 125 00:08:23,211 --> 00:08:24,420 ‫حسناً، قد يكون الأمر صعباً 126 00:08:24,504 --> 00:08:28,299 ‫وجدنا سيارتهما بطريق ثانوي ‫في منطقة غير مأهولة. 127 00:08:28,674 --> 00:08:30,259 ‫أشك بأنهما اختطفا. 128 00:08:30,635 --> 00:08:32,386 ‫وألم تشعر برغبة ‫في مشاركة هذه المعلومة؟ 129 00:08:33,095 --> 00:08:37,350 ‫نويت إخباركما بالمشكلة ‫بعدما أجد حلاً مناسباً. 130 00:08:37,808 --> 00:08:40,603 ‫- حسناً، أطلعنا عليها. ‫- أوشك على إتمامها ونحن نتحدث. 131 00:08:40,811 --> 00:08:44,941 ‫الوحيد الذي سيتجرأ كفاية ‫لاختطاف حليفاي المستذئبين 132 00:08:45,024 --> 00:08:46,692 ‫هو أكثر شخص سيتكبد الخسائر. 133 00:08:47,485 --> 00:08:49,612 ‫- "مارسيل". ‫- لا، إنه سيقتلهما. 134 00:08:49,695 --> 00:08:53,282 ‫"جينيفيف" أكدت لي أن "مارسيل" ‫يحتمي بتعويذة حجب. 135 00:08:53,991 --> 00:08:56,410 ‫الساحرة الوحيدة التي ستساعد ‫"مارسيل" هي "دفينا" 136 00:08:56,827 --> 00:09:01,874 ‫أحتاج إلى موطن نفوذ أخير ‫قبل أن أزورها. 137 00:09:06,796 --> 00:09:08,089 ‫وها هو. 138 00:09:09,423 --> 00:09:10,424 ‫مرحباً يا "جاشوا". 139 00:09:20,476 --> 00:09:21,477 ‫"دفينا". 140 00:09:36,450 --> 00:09:37,451 ‫"جوش". 141 00:09:38,411 --> 00:09:40,079 ‫- أنا آسف. ‫- ماذا حدث؟ 142 00:09:41,706 --> 00:09:44,333 ‫تعرض "جاشوا" لعضة مستذئب 143 00:09:44,625 --> 00:09:47,962 ‫إنها عضة هجين عملياً ‫ولكنها ستقتله بنفس الوتيرة. 144 00:09:48,379 --> 00:09:50,339 ‫- ولم تفعل هذا؟ ‫- أنا ألومك 145 00:09:50,840 --> 00:09:54,802 ‫فبعد كل تمهيداتي للصداقة ‫انحزت مجدداً لـ"مارسيل" 146 00:09:54,885 --> 00:09:57,847 ‫مجبرة إياي لفعل أمور مروعة ‫بشخص تهتمين لأمره. 147 00:10:01,350 --> 00:10:03,019 ‫لست عديم الرحمة يا "دفينا". 148 00:10:03,853 --> 00:10:04,854 ‫أستطيع علاجه 149 00:10:05,688 --> 00:10:09,567 ‫ولكن عليك التعاون معي ‫وتخبريني بمكان "مارسيل". 150 00:10:09,775 --> 00:10:11,986 ‫لماذا؟ ألا تقتله هو الآخر؟ 151 00:10:12,945 --> 00:10:14,697 ‫"مارسيل" اختار طريقه. 152 00:10:16,115 --> 00:10:18,576 ‫يبدو ظلماً ‫أن يعاني "جوش" بسببه. 153 00:10:23,289 --> 00:10:26,334 ‫- "دفينا"، أرجوك. ‫- إنه في مستودع بالمرفأ 154 00:10:27,877 --> 00:10:28,878 ‫منزل "تياري". 155 00:10:29,545 --> 00:10:32,089 ‫أرأيت؟ لم يكن هذا ‫صعباً جداً، أليس كذلك؟ 156 00:10:33,924 --> 00:10:34,967 ‫ماذا عن "جوش"؟ 157 00:10:36,927 --> 00:10:38,679 ‫سيعيش لـ24 ساعة أو نحوها. 158 00:10:39,096 --> 00:10:40,097 ‫ربما أحتاج إليك 159 00:10:40,181 --> 00:10:42,141 ‫وقد يلعب "جاشوا" ‫موطن نفوذ مذهل. 160 00:10:42,725 --> 00:10:45,936 ‫عندما أطرح سؤالاً في المرة المقبلة ‫فأجيبي أسرع. 161 00:10:51,651 --> 00:10:54,570 ‫شكراً لك على الوقت ‫لم أعلم أن عمي ملك هذا المكان 162 00:10:54,654 --> 00:10:56,155 ‫حتى قرأت عنه في وصيته. 163 00:10:56,238 --> 00:10:58,282 ‫هذا البيت في عهدة عائلتي ‫منذ عقود. 164 00:10:58,783 --> 00:11:01,619 ‫ساعدنا عمك لتوفير نفقات ترميمه ‫بعد إعصار "كاترينا". 165 00:11:02,203 --> 00:11:04,872 ‫أدركت أنه أبقى هذه الغرفة ‫كمساحة إضافية. 166 00:11:05,623 --> 00:11:07,375 ‫على أي حال ‫لم أسألك شيئاً. 167 00:11:10,378 --> 00:11:14,548 ‫أوتعلمين؟ الأب "كي" ‫كان صالحاً بشكل مثالي جداً. 168 00:11:15,549 --> 00:11:16,550 ‫تعازي الحارة لك. 169 00:11:24,350 --> 00:11:25,851 ‫أتمانع إن دخلت بمفردي؟ 170 00:12:12,940 --> 00:12:14,358 ‫هنا حيث يدفن كنز. 171 00:12:33,502 --> 00:12:34,503 ‫أهلاً. 172 00:13:14,752 --> 00:13:15,753 ‫"لـ(كامي)" 173 00:13:26,430 --> 00:13:27,848 ‫يجب أن يتصل "إيلايجا" ‫بحلول الآن. 174 00:13:28,682 --> 00:13:30,059 ‫لن يفدك القلق 175 00:13:30,809 --> 00:13:32,728 ‫عليك الجلوس ‫وتحاولي الحفاظ على هدوئك. 176 00:13:33,938 --> 00:13:37,233 ‫من أنت الآن؟ ‫أأنت ساحرة ومدربة حياتية؟ 177 00:13:39,443 --> 00:13:43,155 ‫معاملة امرأة حبلى تقدمت كثيراً ‫منذ كنت ممرضة 178 00:13:43,239 --> 00:13:46,659 ‫ولكني أعلم أن ارتفاع الضغط ‫يضرك والجنين. 179 00:13:47,451 --> 00:13:49,286 ‫بالأخص أنك توشكين كثيراً ‫على الإنجاب. 180 00:13:51,288 --> 00:13:53,916 ‫أكره هذا ‫أشعر وكأني عديمة النفع تماماً. 181 00:13:55,584 --> 00:13:59,004 ‫ألا تفهمين؟ ‫أنت المغزى من هذا كله. 182 00:13:59,380 --> 00:14:03,676 ‫"كلاوس" و"إيلايجا" ‫ينقبان المدينة كلها لأجلك. 183 00:14:04,510 --> 00:14:05,553 ‫أحسدك قليلاً. 184 00:14:06,053 --> 00:14:07,763 ‫عظيم، يا لحسن حظي. 185 00:14:09,765 --> 00:14:10,766 ‫أأحضر لك شيئاً؟ 186 00:14:11,517 --> 00:14:12,518 ‫ما رأيك بخاتم القمر؟ 187 00:14:13,686 --> 00:14:17,314 ‫لا يمكن إلقاء التعويذة ‫إلا بعد اكتمال القمر تماماً. 188 00:14:17,898 --> 00:14:19,859 ‫وبالطبع، أحتاج إلى الحجارة 189 00:14:21,360 --> 00:14:22,361 ‫التي ستصل قريباً. 190 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 ‫تحلي بقليل من الإيمان. 191 00:14:36,083 --> 00:14:39,628 ‫أمنح أوسمة الشرف لـ"مارسيل" ‫فلقد أبدع في كسر أنفك. 192 00:14:41,130 --> 00:14:42,131 ‫أين هو الآن؟ 193 00:14:45,134 --> 00:14:46,176 ‫ليس بمكان يسهل إيجاده فيه. 194 00:14:50,890 --> 00:14:53,601 ‫رغم أنه ترك هدية وداع جميلة. 195 00:14:54,393 --> 00:14:55,394 ‫ماذا عن الحجارة؟ 196 00:14:55,769 --> 00:14:57,980 ‫لا أعلم، فك قيدي ‫وسأساعدكما بإيجادها. 197 00:14:58,063 --> 00:15:01,025 ‫لا تتحرك ‫ستتحرر عندما يصبح ذلك آمناً. 198 00:15:05,863 --> 00:15:07,865 ‫علينا التركيز على الحجارة. 199 00:15:08,240 --> 00:15:11,660 ‫بالاعتبار أن "جاكسون" منافس ‫على التأثير بـ"هيلي"، أظنك لتوافقني. 200 00:15:12,119 --> 00:15:13,120 ‫لا تكترث لأخي. 201 00:15:13,245 --> 00:15:16,749 ‫على مدار الألف سنة الماضية ‫قلت كياسته بطريقة ما. 202 00:15:16,832 --> 00:15:18,042 ‫هذا نموذجي، أليس كذلك؟ 203 00:15:18,500 --> 00:15:22,379 ‫"مارسيل" ملأ الغرفة بالمتفجرات ‫ومع ذلك أأنا عديم الكياسة؟ 204 00:15:22,880 --> 00:15:25,591 ‫أتعرف على المتفجرات من الهجوم ‫الذي وقع على الجدول 205 00:15:25,841 --> 00:15:29,303 ‫هلا تذكرني مجدداً ‫لما ظننت أن "مارسيل" بريء؟ 206 00:15:29,595 --> 00:15:32,723 ‫ذكرني بأن أسأله ذلك ‫قبل أن أسحب أحشائه. 207 00:15:37,227 --> 00:15:41,523 ‫حسناً، احترسا كثيراً بهذه المنطقة ‫فهي مدججة بالمتفجرات. 208 00:15:41,774 --> 00:15:43,108 ‫"(هيلي) تتصل" 209 00:15:44,401 --> 00:15:45,527 ‫توقيت مثالي. 210 00:15:46,862 --> 00:15:48,864 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- "جاكسون" بخير 211 00:15:48,948 --> 00:15:51,450 ‫إنه مقيد قليلاً الآن ‫أيمكننا الاتصال لاحقاً؟ 212 00:15:56,747 --> 00:15:59,291 ‫- هذا لا يبشر بالخير. ‫- أتحاول قتلنا؟ 213 00:15:59,458 --> 00:16:01,210 ‫"إيلايجا"، أخبرني بما يحدث الآن. 214 00:16:02,419 --> 00:16:04,213 ‫"هذا لأجل "تياري"." 215 00:16:18,602 --> 00:16:20,688 ‫- أمسكت بك. ‫- حمداً للرب أنك حي. 216 00:16:26,735 --> 00:16:29,697 ‫أنا بخير أيضاً، شكراً لسؤالك. 217 00:16:30,572 --> 00:16:31,782 ‫ماذا عن الحجارة؟ 218 00:16:32,449 --> 00:16:34,827 ‫أظن أنه ألقى بها ‫في قاع نهر "المسيسيبي". 219 00:16:35,160 --> 00:16:36,203 ‫"مارسيل" ليس أحمقاً. 220 00:16:36,578 --> 00:16:38,038 ‫يعلم أن جيش مستذئبين ‫بكامل قوتهم 221 00:16:38,122 --> 00:16:40,332 ‫سيمحون مصاصي الدماء ‫من "نيو أورلينز". 222 00:16:40,457 --> 00:16:43,335 ‫الانفجار كان وسيلته ‫ليبلغ بأنه سيمنع ذلك. 223 00:16:44,086 --> 00:16:45,212 ‫ولنأمل أن يفده ذلك. 224 00:16:45,337 --> 00:16:47,214 ‫أفاده الأمر كثيراً، أليس كذلك؟ 225 00:16:47,339 --> 00:16:49,508 ‫هذا خطأي ‫وسأجد طريقة لإصلاح الأمر. 226 00:16:49,591 --> 00:16:52,553 ‫لا يا "جاك" ‫أنت مصاب ولا أحد يلومك. 227 00:16:52,636 --> 00:16:53,637 ‫أنا ألومك 228 00:16:55,014 --> 00:16:57,266 ‫فتلك الأحجار سيصعب تعويضها. 229 00:16:59,351 --> 00:17:01,937 ‫لحسن الحظ ‫أنه لدي دوماً خطة احتياطية. 230 00:17:04,148 --> 00:17:06,567 ‫لا يمكنك حقاً التعاون معها ‫فهي مجرمة عصابات. 231 00:17:06,734 --> 00:17:10,320 ‫بل أراها بالأحرى وسيلة جلب عنصر ‫نادر خلال فترة قصيرة من طلبه. 232 00:17:12,031 --> 00:17:15,242 ‫أهلاً يا آنسة "كوريا" ‫أرى أنك أحضرت رفقة. 233 00:17:15,784 --> 00:17:19,538 ‫إنهم إخوتي، أجلبهم دوماً ‫في شؤون العمل الحساسة. 234 00:17:20,748 --> 00:17:24,960 ‫- يا رجال، هذا السيد "مايكلسون". ‫- رجاءً، نادوني "كلاوس". 235 00:17:25,419 --> 00:17:28,213 ‫- كل أصدقائي ينادوني كذلك. ‫- لا أعلم إن كنا أصدقاء. 236 00:17:28,672 --> 00:17:31,425 ‫ولكن إن كنت تخطط ‫أنت و"مارسيل" للتواجه معاً 237 00:17:31,884 --> 00:17:36,388 ‫فأفضل أن تكون عائلتي ‫حليفة الفريق صاحب النصر الحتمي. 238 00:17:36,764 --> 00:17:38,140 ‫أأحضرت ما طلبته منك؟ 239 00:17:38,474 --> 00:17:41,310 ‫لا تكفي لبناء جيش ‫بالاعتبار بالفترة القصيرة الممهلة 240 00:17:41,935 --> 00:17:43,353 ‫- ولكنها البداية. ‫- غريب. 241 00:17:44,104 --> 00:17:45,939 ‫لم أكن أعلم أنها تدري بخطتنا. 242 00:17:46,565 --> 00:17:49,359 ‫ثمن العمل معي الصراحة التامة. 243 00:17:49,985 --> 00:17:50,986 ‫وأخوك استجاب. 244 00:17:51,528 --> 00:17:54,281 ‫ما الفائدة التي يتوقعها البشر ‫من هذا كله؟ 245 00:17:54,698 --> 00:17:57,910 ‫أريد وحسب ترسيخ إخلاصي ‫للطبقة الحاكمة 246 00:17:58,702 --> 00:17:59,703 ‫فهذا يصب بصالح العمل. 247 00:17:59,953 --> 00:18:02,456 ‫ليت لو يتشارك الجميع حكمتك. 248 00:18:02,956 --> 00:18:03,957 ‫للأسف لا يشاركونني إياها. 249 00:18:04,750 --> 00:18:06,919 ‫"مارسيل" يتصرف بشكل انتقامي. 250 00:18:07,711 --> 00:18:11,215 ‫أخاف أن يطاردني أنا ‫أو عائلتي للقائي بك. 251 00:18:12,549 --> 00:18:14,885 ‫ربما من صالحنا ‫توحيد جهودنا معاً. 252 00:18:15,803 --> 00:18:16,804 ‫حسناً. 253 00:18:17,679 --> 00:18:19,890 ‫كلما ازداد عدد المدافعين ‫عن المكان كان أفضل. 254 00:18:21,600 --> 00:18:22,726 ‫لنبدأ، هل اتفقنا؟ 255 00:18:27,940 --> 00:18:29,566 ‫- انتهيت. ‫- شكراً لك. 256 00:18:30,150 --> 00:18:32,945 ‫لا تشكرني أنا بل "إيلايجا" ‫فهو من أنقذك. 257 00:18:33,070 --> 00:18:36,406 ‫أجل، واضح أنه يهتم لأمرك. 258 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 ‫الأمر معقد. 259 00:18:38,784 --> 00:18:40,536 ‫أظنه أفضل وصف مخفف ‫لهذا العام. 260 00:18:42,246 --> 00:18:45,666 ‫اسمعي، علي العودة للجدول ‫قبل طلوع القمر. 261 00:18:48,085 --> 00:18:50,045 ‫"جاكسون"، ستكون هذه آخر مرة 262 00:18:50,587 --> 00:18:52,714 ‫فليس عليكم التحول ‫بعد هذه الليلة أبداً. 263 00:18:54,466 --> 00:18:57,219 ‫لا مزيد من الألم ‫ولا الاختباء في الجدول، أعدك. 264 00:18:58,762 --> 00:19:01,140 ‫تعلمين أن "كلاوس" ‫لا يفعل هذا بدافع الرأفة. 265 00:19:03,392 --> 00:19:05,644 ‫بل لأجلك يا "هيلي" 266 00:19:06,687 --> 00:19:08,313 ‫أنت من ستغيرين كل شيء لنا. 267 00:19:13,694 --> 00:19:16,155 ‫يبدو أني مدين لك مجدداً. 268 00:19:24,663 --> 00:19:27,040 ‫أدرك أنه خاطر بحياته ‫لإنقاذ صديقه. 269 00:19:29,835 --> 00:19:30,836 ‫إنه رجل صالح. 270 00:19:32,004 --> 00:19:33,005 ‫أجل، هو كذلك. 271 00:19:34,548 --> 00:19:36,884 ‫"إيلايجا"، هناك ما أريد إخبارك به. 272 00:19:39,887 --> 00:19:42,806 ‫عائلتي أرادتني... 273 00:19:44,474 --> 00:19:47,436 ‫افترض أن أكون خطيبة "جاكسون". 274 00:19:48,979 --> 00:19:53,025 ‫وددت إخبارك مسبقاً ولكني ‫لم أعرف كيف فهو عرفي جنوني. 275 00:19:53,108 --> 00:19:57,362 ‫لا يجدر بك الشرح ‫فأنا أفهم التضحيات لأجل العائلة. 276 00:20:00,657 --> 00:20:04,995 ‫"إيلايجا"، بربك، ألا يمكنك ألا ‫تكون نبيلاً جداً بحياتك لمرة واحدة؟ 277 00:20:05,078 --> 00:20:06,288 ‫ماذا تريدين مني فعله؟ 278 00:20:06,455 --> 00:20:11,126 ‫أخبرتك للتو بأني خطبت ‫وفق ترتيبات قديمة 279 00:20:11,210 --> 00:20:12,502 ‫من أناس لم أعرفهم قط. 280 00:20:14,004 --> 00:20:16,590 ‫أخبرني بأنك تظن الخطبة سخيفة 281 00:20:16,673 --> 00:20:18,300 ‫أخبرني بأن أمامي خيار... 282 00:20:30,812 --> 00:20:32,147 ‫سيكون الخيار أمامك دوماً. 283 00:20:41,698 --> 00:20:45,535 ‫- واثق بأنك جاهزة. ‫- العنصر الأخير شخصي. 284 00:20:46,453 --> 00:20:48,497 ‫ولأن هذه التعويذة ‫تتحكم في التحول 285 00:20:48,580 --> 00:20:50,999 ‫أحتاج إلى دم مستذئب ‫لا يتحول عند اكتمال القمر. 286 00:20:52,209 --> 00:20:54,211 ‫ظننت بداية أنها "هيلي" ‫وبسبب حملها... 287 00:20:54,294 --> 00:20:55,295 ‫هذا مستحيل. 288 00:20:56,129 --> 00:20:59,883 ‫أريد الحد من إصابة والدة طفلتي ‫غير المولودة من آثار سحرك الجانبية. 289 00:21:01,802 --> 00:21:04,304 ‫أنا نصف مستذئب وأتحكم بتحولي. 290 00:21:05,889 --> 00:21:06,890 ‫استخدمي دمي. 291 00:21:14,439 --> 00:21:17,609 ‫إن فشلت بالإيفاء بالتزامك ‫من الاتفاق 292 00:21:18,360 --> 00:21:22,155 ‫فستكون العواقب مهلكة بالنسبة إليك. 293 00:21:24,700 --> 00:21:26,535 ‫تنطق بأعذب الكلام الرومانسي. 294 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 ‫أقدر قدومكم جميعاً 295 00:21:46,471 --> 00:21:47,472 ‫مضت مدة طويلة. 296 00:21:48,307 --> 00:21:50,434 ‫سمعتم ما يحدث إلى الآن 297 00:21:51,101 --> 00:21:54,146 ‫وجد "كلاوس" طريقة لجعل المستذئبين ‫فتاكين بنا على الدوام. 298 00:21:55,022 --> 00:21:58,692 ‫أنا من فجرت الألعاب النارية ‫عند المرفأ أحاول إفساد خطته. 299 00:22:00,402 --> 00:22:01,528 ‫إنه يتابع خطته ‫على أي حال. 300 00:22:03,155 --> 00:22:07,075 ‫لديه ساحرة وتعويذة ‫وإن نجح بعمله... 301 00:22:07,576 --> 00:22:10,954 ‫فسننتقل بين ليلة وضحاها ‫من صياد إلى فريسة. 302 00:22:12,748 --> 00:22:14,082 ‫أعلم ما يفكر فيه بعضكم الآن 303 00:22:15,167 --> 00:22:17,002 ‫واجهنا "كلاوس" مسبقاً وفشلنا. 304 00:22:18,670 --> 00:22:21,882 ‫كلا، كان ذلك خطئي أنا ‫أنا من فشلت. 305 00:22:22,632 --> 00:22:26,011 ‫أنا ألغيت الهجوم لأني ظننتها ‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ الحيوات. 306 00:22:26,386 --> 00:22:27,387 ‫ولكن بالطبع 307 00:22:27,888 --> 00:22:32,851 ‫لو لم نواجهه الآن، لن تكون ‫لحياتنا قيمة على أي حال. 308 00:22:33,226 --> 00:22:34,227 ‫"أجل." 309 00:22:35,312 --> 00:22:38,940 ‫قال رجل حكيم ‫"إن عرفت نفسك وعرفت عدوك" 310 00:22:39,566 --> 00:22:42,277 ‫"فليس عليك الخوف ‫من نتيجة الحرب" 311 00:22:42,736 --> 00:22:47,157 ‫أعرف نفسي وأصدقائي ‫وأعرف عدوي. 312 00:22:47,783 --> 00:22:50,202 ‫أعرف نقاط قوته وفخره 313 00:22:50,744 --> 00:22:53,914 ‫وأعرف كل أركان منزله. 314 00:22:55,123 --> 00:22:59,169 ‫سنهاجمه الليلة بسرعة وقوة ‫دفعة واحدة ومن كل زاوية. 315 00:22:59,753 --> 00:23:03,465 ‫سنقتل ساحرتهم ‫وندمر كتاب تعاويذها ونرحل. 316 00:23:03,757 --> 00:23:05,383 ‫"أجل." 317 00:23:06,259 --> 00:23:08,512 ‫أما بالنسبة إلى "كلاوس" ‫فسيطاردني أنا 318 00:23:09,679 --> 00:23:10,889 ‫وهذا ما أريده بالتحديد. 319 00:23:11,640 --> 00:23:12,641 ‫سأسحبه بعيداً. 320 00:23:13,391 --> 00:23:19,356 ‫أريد منكم جميعاً القضاء ‫على "إيلايجا" وإنجاز ما عليكم. 321 00:23:20,190 --> 00:23:21,650 ‫تلك هي الخطة. 322 00:23:22,400 --> 00:23:25,779 ‫أريد أن أعلم الآن، من معي؟ 323 00:23:26,488 --> 00:23:29,574 ‫"أجل." 324 00:23:46,967 --> 00:23:50,137 ‫أعلمني رجالي بأن "مارسيل" يتحرك ‫ومعه أصدقائه. 325 00:23:52,639 --> 00:23:53,807 ‫خذ "هيلي" لمكان آمن. 326 00:23:55,767 --> 00:23:57,144 ‫- تعالي معي. ‫- لا. 327 00:23:58,228 --> 00:23:59,396 ‫يجب أن يراقبها أحد. 328 00:24:03,775 --> 00:24:04,860 ‫عليك مساعدة "كلاوس". 329 00:24:05,152 --> 00:24:08,613 ‫إخوتي وحرسهم لن يصمدوا ‫أمام جيش من مصاصي دماء. 330 00:24:12,325 --> 00:24:13,326 ‫سأبقى مع "هيلي". 331 00:24:15,912 --> 00:24:16,955 ‫اذهب يا "إيلايجا". 332 00:24:19,875 --> 00:24:20,876 ‫ولا ترأف بهم. 333 00:24:47,360 --> 00:24:48,987 ‫ظننت هذه المجموعة ‫تعلمت من درسها. 334 00:24:49,321 --> 00:24:51,740 ‫لا يشتهرون بالعبقرية. 335 00:24:52,741 --> 00:24:55,118 ‫أين الزعيم الثوري لهذا السيرك؟ 336 00:24:57,454 --> 00:24:59,122 ‫أهو خائف كثيراً ليظهر أمامنا؟ 337 00:24:59,581 --> 00:25:00,582 ‫أنا هنا. 338 00:25:01,833 --> 00:25:03,668 ‫سأعرض عليكم فرصة أخيرة 339 00:25:05,170 --> 00:25:08,590 ‫لحزم أمتعتكم ‫وترحلوا عن مدينتي. 340 00:25:09,549 --> 00:25:12,510 ‫وإلا ماذا؟ أتأمر رجالك بالاندفاع ‫ليلقوا حتفهم مجدداً؟ 341 00:25:12,594 --> 00:25:15,513 ‫انظر حولك ‫جاء كل مصاص دماء في الحي. 342 00:25:16,014 --> 00:25:17,307 ‫ويريدون استعادة مدينتهم 343 00:25:18,391 --> 00:25:19,517 ‫ولا استسلام هذه المرة. 344 00:25:20,977 --> 00:25:23,271 ‫- سيتحتم عليك قتلنا جميعاً. ‫- حسناً. 345 00:25:25,232 --> 00:25:26,441 ‫أظنني سأبدأ بك. 346 00:25:27,484 --> 00:25:29,569 ‫حسناً، تعال ونل مني. 347 00:25:30,904 --> 00:25:33,949 ‫- إن لم تقتله، فسأقتله أنا ‫- إنه لي. 348 00:25:35,450 --> 00:25:36,451 ‫لن أتأخر. 349 00:25:39,037 --> 00:25:40,038 ‫سادتي... 350 00:25:42,540 --> 00:25:43,541 ‫هلا نبدأ. 351 00:25:57,264 --> 00:25:59,891 ‫لست سيئاً ‫ولكنك لست قريباً لتكون جيداً. 352 00:26:06,439 --> 00:26:07,983 ‫كم أصبحت مثيراً للشفقة 353 00:26:08,858 --> 00:26:11,695 ‫متفجرات يا "مارسيلاس"، أحقاً؟ 354 00:26:12,487 --> 00:26:15,407 ‫وجب أن أعرف أنك وراء ‫التفجيرات في الجدول. 355 00:26:15,740 --> 00:26:17,826 ‫وأنا المسؤول عن تفجير المرفأ. 356 00:26:18,493 --> 00:26:20,287 ‫أتيت بالمتفجرات من "فرانشيسكا" 357 00:26:20,620 --> 00:26:23,039 ‫فلم لا تسألها عن تفجير المرفأ؟ 358 00:26:23,206 --> 00:26:26,835 ‫- كذب وإلهاء. ‫- لم أستهدف "هيلي" قط. 359 00:26:28,420 --> 00:26:30,088 ‫لست وحشاً يا "كلاوس". 360 00:26:32,382 --> 00:26:33,383 ‫لست مثلك. 361 00:26:38,596 --> 00:26:41,641 {\an8}‫"(غابريال كوريا)، شهادة الميلاد مزورة ‫تاريخ الملاحظة، إبريل عام 1925." 362 00:26:44,936 --> 00:26:47,772 {\an8}‫"(غابريال كوريا)، 1925، 1952." 363 00:26:48,064 --> 00:26:49,899 {\an8}‫"(فرانشيسكا كوريا)، مواليد 1981." 364 00:26:53,236 --> 00:26:57,073 {\an8}‫"مستذئبي (غاريرا) ‫ما يزالون في الحي." 365 00:27:00,243 --> 00:27:03,038 ‫"عائلتي تقطن (نيو أورلينز) ‫منذ زمن طويل." 366 00:27:16,926 --> 00:27:18,428 ‫حاصروه واطرحوه أرضاً فوراً. 367 00:27:33,360 --> 00:27:34,694 ‫آنسة "كوريا"، علينا الذهاب. 368 00:27:35,111 --> 00:27:36,488 ‫خرج إخوتك من الخلف. 369 00:27:36,946 --> 00:27:37,947 ‫ليس بعد. 370 00:27:48,500 --> 00:27:49,876 {\an8}‫"(كامي)، تتصل." 371 00:28:00,345 --> 00:28:03,014 ‫فرغت من الحجارة ‫وبهذا أوفيت جزئي من الاتفاق. 372 00:28:04,432 --> 00:28:06,976 ‫- الآن دورك. ‫- سآخذها للجدول. 373 00:28:07,477 --> 00:28:08,937 ‫بالواقع كانت تخاطبني أنا. 374 00:28:10,480 --> 00:28:13,358 ‫- ما هذا؟ ‫- يدعى اتفاقاً جانبياً. 375 00:28:14,943 --> 00:28:16,653 ‫وبيت القصيد منه ‫أني سآخذ الحجارة. 376 00:28:18,154 --> 00:28:21,616 ‫أجننت؟ أتظنين البشريين ‫يمكنهم مواجهة "كلاوس"؟ 377 00:28:21,699 --> 00:28:24,452 ‫كلا، لا أظن ذلك ‫ولكني لست بشرية. 378 00:28:37,173 --> 00:28:38,299 ‫أنا مثلك يا "هيلي". 379 00:28:39,926 --> 00:28:41,803 ‫والآن سأستعيد مدينتي. 380 00:28:42,887 --> 00:28:43,930 ‫هذا محال. 381 00:28:58,153 --> 00:29:01,656 ‫لا تنظري بوحشية يا "جينيفيف" ‫حصل كل منا على مراده. 382 00:29:20,925 --> 00:29:21,926 ‫"مارسيلاس" 383 00:29:22,594 --> 00:29:26,556 ‫كيف يلائمك اسمك ‫أيها المحارب الصغير؟ 384 00:29:27,557 --> 00:29:29,809 ‫إنه بالنهاية اسم بلا شأن. 385 00:29:37,567 --> 00:29:39,861 ‫اسمي "مارسيل". 386 00:29:43,031 --> 00:29:44,699 ‫أليست هناك نهاية لتمردك؟ 387 00:29:45,158 --> 00:29:47,869 ‫دعوت "مايكل" ‫وقلبت "ريبيكا" ضدي 388 00:29:48,411 --> 00:29:49,996 ‫وحاولت دفني في حديقتك. 389 00:29:50,955 --> 00:29:53,249 ‫ولكنك تفشل دوماً. 390 00:29:55,001 --> 00:29:59,214 ‫ماذا بقي غير تخليصك من تعاستك؟ 391 00:30:05,512 --> 00:30:08,223 ‫"هيلي"، اتصلت بك 6 مرات ‫عاودي الاتصال بي. 392 00:30:08,515 --> 00:30:11,059 ‫قلت إنك تريدين معرفة ‫إن علمت شيئاً عن "فرانشيسكا كوريا" 393 00:30:11,226 --> 00:30:13,853 ‫فعائلتها تنحدر من نسل مستذئبين. 394 00:30:16,064 --> 00:30:20,401 ‫أمضينا جيلين نعيش أكذوبة ‫أما الآن حان الوقت لنا. 395 00:30:21,069 --> 00:30:22,070 ‫حان وقتنا. 396 00:30:26,950 --> 00:30:27,951 ‫تعلمون ما عليكم فعله. 397 00:31:22,463 --> 00:31:23,464 ‫هل فرغنا؟ 398 00:31:24,716 --> 00:31:25,717 ‫يا للروعة! 399 00:31:26,634 --> 00:31:27,635 ‫أحسنت صنعاً. 400 00:31:29,095 --> 00:31:31,890 ‫وفرت علي عناء قتل ‫كل مصاصي الدماء هؤلاء. 401 00:31:41,941 --> 00:31:42,942 ‫اهربوا. 402 00:31:45,820 --> 00:31:46,821 ‫اقتلوا أكبر عدد ممكن منهم. 403 00:32:13,473 --> 00:32:15,475 ‫أعتذر يا صديقي ‫ولكني أتضور جوعاً. 404 00:32:28,905 --> 00:32:30,031 ‫تبدو بحالة مروعة. 405 00:32:31,449 --> 00:32:34,077 ‫لم لا أشفى؟ ماذا فعلت بي؟ 406 00:32:34,452 --> 00:32:36,663 ‫أنت أردت مني ‫أن ألقي بالتعويذة. 407 00:32:37,288 --> 00:32:41,876 ‫فصنعت أحجارك ‫بوصل قواهم بدمائك. 408 00:32:43,628 --> 00:32:46,923 ‫والآن، كلما استخدم مستذئب قوته ‫عند اكتمال القمر لمنعهم من التحول 409 00:32:47,006 --> 00:32:50,718 ‫فسيسحبون من قوتك ‫ويتسببون لك بالألم. 410 00:32:50,885 --> 00:32:54,013 ‫أتخونينني بعد كل ‫ما عرضته عليك؟ 411 00:32:58,226 --> 00:33:00,687 ‫انظر إلى عيني يا "نك" 412 00:33:02,522 --> 00:33:04,899 ‫أنويت حقاً إعطائي ‫كتاب تعاويذ أمك؟ 413 00:33:08,069 --> 00:33:10,321 ‫هل اكترثت لأمري ‫ولو للحظة واحدة؟ 414 00:33:14,450 --> 00:33:16,369 ‫أفترض أنك لن تعلمي أبداً. 415 00:33:25,086 --> 00:33:26,963 ‫"فرانشيسكا" أوفت بطرفها من الاتفاق 416 00:33:28,297 --> 00:33:33,302 ‫هناك شرف عند كل اللصوص ‫حتى ولو كانوا مستذئبين. 417 00:33:34,554 --> 00:33:36,639 ‫أما بالنسبة إليك ‫فإن السخرية العظيمة 418 00:33:37,140 --> 00:33:39,434 ‫بإرادتك بالاستيلاء على المدينة ‫خسرت كل شيء. 419 00:33:40,643 --> 00:33:41,936 ‫أختك "ريبيكا" 420 00:33:42,937 --> 00:33:44,564 ‫وابنك المتبنى "مارسيل" 421 00:33:45,440 --> 00:33:50,111 ‫والآن، طفلتك وأمها ‫ستعانيان بسبب جشعك. 422 00:33:54,532 --> 00:33:55,700 ‫سأقتلك. 423 00:33:56,451 --> 00:33:57,994 ‫هل وأنت بهذا الضعف؟ 424 00:33:59,037 --> 00:34:00,038 ‫هذا مشكوك به. 425 00:34:07,670 --> 00:34:09,130 ‫"جوش"، أرجوك اشرب هذا. 426 00:34:19,682 --> 00:34:20,683 ‫يا للهول. 427 00:34:21,184 --> 00:34:23,603 ‫تماسك فحسب، أرجوك. 428 00:34:29,609 --> 00:34:30,610 ‫لا. 429 00:34:33,237 --> 00:34:34,447 ‫بالتأكيد لست متفاجئة. 430 00:34:35,990 --> 00:34:38,993 ‫علمت في أعماقك أن "نيكلاوس" ‫سيترك "جاشوا" للموت 431 00:34:39,660 --> 00:34:41,079 ‫لم ما تزال تفعل هنا؟ 432 00:34:41,412 --> 00:34:42,663 ‫ليس أمامي الوقت الطويل. 433 00:34:43,289 --> 00:34:45,792 ‫ولا لصديقك. 434 00:34:48,503 --> 00:34:50,630 ‫بوسعي أن أعالجه، سأجد طريقة. 435 00:34:51,214 --> 00:34:53,800 ‫وحتى لو استطعت ذلك ‫كم سيلبث قبل أن يتكرر الأمر؟ 436 00:34:55,301 --> 00:34:57,303 ‫طالما "نيكلاوس" ‫سيظل في "نيو أورلينز" 437 00:34:57,386 --> 00:35:00,681 ‫فستظلين تواجهين المعاناة ‫أنت وأحبائك من تعذيبه. 438 00:35:01,808 --> 00:35:05,853 ‫أنا الوحيد في التاريخ ‫القادر على إجباره على الرحيل 439 00:35:06,229 --> 00:35:08,439 ‫وإنزال الخوف والألم به. 440 00:35:09,816 --> 00:35:12,527 ‫إن احتاج صديقك ‫إلى دماء "كلاوس" لينجو 441 00:35:13,236 --> 00:35:15,738 ‫فلقد عرف أني سأريق ‫قدراً عادلاً منه. 442 00:35:19,283 --> 00:35:20,660 ‫أتساعدني بإنقاذ "جوش"؟ 443 00:35:21,536 --> 00:35:25,414 ‫لدي أسبابي الخاصة لرغبتي ‫في إنزال العذاب بـ"نيكلاوس" 444 00:35:25,498 --> 00:35:28,584 ‫ولكن أجل 445 00:35:29,335 --> 00:35:31,045 ‫لا أود أكثر من مساعدتك. 446 00:35:32,547 --> 00:35:34,590 ‫وليس علي ‫سوى أن أبعثك من الموت. 447 00:35:34,715 --> 00:35:36,634 ‫مقابل بسيط لمعالجة صديقك 448 00:35:37,093 --> 00:35:38,636 ‫وعيش حياة تخلو من وحش. 449 00:35:40,346 --> 00:35:41,556 ‫فكري يا "دفينا" 450 00:35:42,223 --> 00:35:44,934 ‫ما يزال هناك سلاح ‫يمكنه قتل "كلاوس". 451 00:35:46,602 --> 00:35:50,690 ‫أعيدي المخلوق الوحيد ‫الذي يملك القوة ليستخدمها بذلك. 452 00:35:59,031 --> 00:36:00,158 ‫من كنت تخاطبين؟ 453 00:36:02,910 --> 00:36:03,911 ‫لا يهم 454 00:36:04,787 --> 00:36:05,788 ‫سأعالجك. 455 00:36:22,889 --> 00:36:23,890 ‫تم الأمر 456 00:36:25,516 --> 00:36:26,517 ‫الاتفاق اتفاق. 457 00:36:30,396 --> 00:36:35,234 ‫قلت إن التفجير سيكون صغيراً ‫وبلا ضحايا. 458 00:36:35,860 --> 00:36:38,237 ‫كل ما أردته تحريض مستذئبي الهلال ‫على مصاصي الدماء. 459 00:36:38,529 --> 00:36:40,364 ‫أليس هذا ما حدث بالضبط؟ 460 00:36:41,032 --> 00:36:42,033 ‫مات أشخاص. 461 00:36:43,075 --> 00:36:44,785 ‫قومي وقطيعي. 462 00:36:44,994 --> 00:36:45,995 ‫قطيعك؟ 463 00:36:46,996 --> 00:36:47,997 ‫هذا طريف. 464 00:36:49,040 --> 00:36:51,792 ‫لأنه بدا لي وكأنهم مستعدين ‫ليطيعوا "هيلي". 465 00:36:52,585 --> 00:36:54,378 ‫ولكن الآن بفضلي 466 00:36:54,921 --> 00:36:59,508 ‫إننا نسيطر على ما يلهم بالإخلاص 467 00:37:00,092 --> 00:37:03,054 ‫في مستذئبي الهلال و"غاريرا". 468 00:37:05,389 --> 00:37:08,935 ‫الوسيلة لجعل شبعنا أشد بطشاً. 469 00:37:09,977 --> 00:37:12,021 ‫الوحيد الذي اضطررت لمقايضته 470 00:37:13,397 --> 00:37:17,568 ‫كان الشخص الوحيد ‫القادر على تحدينا. 471 00:37:21,030 --> 00:37:22,907 ‫"هيلي" المسكينة، هذا مؤسف. 472 00:37:23,866 --> 00:37:25,409 ‫أجرت الساحرات مقايضة صعبة 473 00:37:27,495 --> 00:37:29,872 ‫ولكن كل ثورة تتطلب التضحية. 474 00:37:32,416 --> 00:37:34,210 ‫ستعود هذه المدينة ‫لحكم المستذئبين مجدداً. 475 00:37:34,585 --> 00:37:35,795 ‫كل ما علينا فعله... 476 00:37:38,714 --> 00:37:39,715 ‫هو أخذها. 477 00:38:11,289 --> 00:38:12,790 ‫لا. 478 00:38:13,082 --> 00:38:15,209 ‫لا. 479 00:38:19,297 --> 00:38:21,382 ‫لا. 480 00:38:22,341 --> 00:38:23,551 ‫لا. 481 00:38:24,468 --> 00:38:25,469 ‫"مارسيل" 482 00:38:27,346 --> 00:38:28,431 ‫"مارسيل"، أنا آسف. 483 00:38:40,318 --> 00:38:41,861 ‫رباه يا "مارسيل". 484 00:38:42,445 --> 00:38:44,071 ‫كنت أحاول إيجاد أحد ‫أي أحد. 485 00:38:44,530 --> 00:38:45,531 ‫ماذا يحدث؟ 486 00:38:46,365 --> 00:38:48,909 ‫عليك الرحيل من هنا ‫رجالي تعرضوا للعض من مستذئبين. 487 00:38:49,160 --> 00:38:51,287 ‫سيمرضون ويصيبهم جنون الدم. 488 00:38:53,622 --> 00:38:55,791 ‫علينا إيجاد "كلاوس" ‫يمكن لدمائه معالجتك. 489 00:38:56,584 --> 00:38:58,461 ‫"مارسيل"، أين هي؟ 490 00:39:01,714 --> 00:39:02,715 ‫أين "هيلي"؟ 491 00:39:02,840 --> 00:39:04,175 ‫إنها ليست بحوزته، أرجوك. 492 00:39:04,425 --> 00:39:06,093 ‫أعلم أنك لا تثق به ‫ولكنك تعلم أني لا أكذب 493 00:39:06,177 --> 00:39:07,178 ‫إنها ليست بحوزته. 494 00:39:09,680 --> 00:39:10,681 ‫أحدهم أخذها. 495 00:39:15,269 --> 00:39:16,270 ‫أين أخي؟ 496 00:39:17,813 --> 00:39:18,814 ‫تركته في الشارع 497 00:39:20,358 --> 00:39:21,359 ‫كان سيقتلني. 498 00:39:22,026 --> 00:39:24,111 ‫ثم خارت قواه ‫بسبب تعويذة ساحرة ما. 499 00:39:27,907 --> 00:39:28,908 ‫"جينيفيف". 500 00:39:35,664 --> 00:39:36,665 ‫ضعوها على الأرض. 501 00:39:36,957 --> 00:39:38,125 ‫علينا أخذها إلى مدينة الموتى. 502 00:39:38,334 --> 00:39:39,794 ‫ليس أمامنا الوقت لهذا ‫ستولد الطفلة الآن. 503 00:39:40,044 --> 00:39:41,712 ‫لا، الوقت مبكر جداً. 504 00:39:42,880 --> 00:39:44,632 ‫- من الواضح أنه العكس. ‫- اقتضت الخطة بإغوائها 505 00:39:44,715 --> 00:39:45,800 ‫ريثما تجهز التضحية. 506 00:39:46,092 --> 00:39:48,719 ‫وجب علي تهدئتها ‫وتسبب الصدمة بانقطاع بالمشيمة. 507 00:39:49,345 --> 00:39:51,138 ‫الطفلة ستولد الآن ‫وعلينا التكيف مع الأمر. 508 00:39:51,722 --> 00:39:52,848 ‫اتركنني وشأني. 509 00:39:53,015 --> 00:39:54,600 ‫عليك أن تهدئي يا "هيلي". 510 00:39:55,101 --> 00:39:56,602 ‫لم تفعلن هذا بي؟ 511 00:39:59,146 --> 00:40:00,773 ‫يجب التضحية لولادة جديدة. 512 00:40:00,856 --> 00:40:03,067 ‫ما معنى هذا أيتها العاهرة المختلة؟ 513 00:40:03,150 --> 00:40:05,611 ‫طلبت الجدات قربان مقابل القوة. 514 00:40:06,529 --> 00:40:07,863 ‫وستكون الطفلة قرباناً مناسباً. 515 00:40:09,073 --> 00:40:10,825 ‫لا. 516 00:40:11,784 --> 00:40:14,495 ‫لن تأخذن الطفلة، سأقتلكن جمعياً. 517 00:40:14,578 --> 00:40:17,998 ‫كلا، لن تفعلي لا أنت ‫ولا "كلاوس" ولا "إيلايجا" حتى. 518 00:40:18,374 --> 00:40:21,085 ‫حين تولد ابنتك ‫فسنقدمها لمن سبقونا. 519 00:40:23,212 --> 00:40:26,590 ‫آسفة يا "هيلي" ‫ولكنه السبيل المحتوم. 520 00:40:27,049 --> 00:40:28,050 ‫لا. 521 00:40:28,717 --> 00:40:31,470 ‫لا. 522 00:40:32,096 --> 00:40:33,389 ‫لا. 523 00:40:49,113 --> 00:40:53,576 ‫"ذا أوريجينالز" 524 00:41:01,208 --> 00:41:02,376 ‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات ‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"