1 00:00:01,751 --> 00:00:04,337 ‫"أغسطس عام 1359." 2 00:00:06,131 --> 00:00:08,758 ‫"لاحظت اختلافاً في أخوي." 3 00:00:11,720 --> 00:00:15,390 ‫"تتأثر رابطتنا الأخوية ‫كوننا مصاصي دماء." 4 00:00:16,558 --> 00:00:19,936 ‫"يزول كل يوم جزء من الإنسانية ‫التي كانت بداخلنا مسبقاً." 5 00:00:21,312 --> 00:00:25,233 ‫"شقيقتي العزيزة (ريبيكا) نمت باختلاف ‫وأصبحت متوحشة جداً." 6 00:00:28,319 --> 00:00:31,573 ‫"رغم أن المشكلة الوحيدة القائمة ‫تكمن بأخي (نيكلاوس)." 7 00:00:35,994 --> 00:00:38,830 ‫"يواصل إخفاء وحدته بقسوة." 8 00:00:41,291 --> 00:00:46,087 ‫"وما أزال مصمماً أن أقودهما ‫للطريق الصحيح بصفتي أخوهما الكبير." 9 00:00:47,589 --> 00:00:51,176 ‫"طريق مفعم بقوة الأسرة الواحدة." 10 00:00:53,928 --> 00:00:55,346 ‫"أو إن فشلت..." 11 00:00:56,264 --> 00:00:59,017 ‫"سيضمحل إرث عائلتنا في الظلام." 12 00:01:00,101 --> 00:01:02,771 ‫لا أصدق أنك تخلصت ‫من مصاصي الدماء من دوني 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,981 ‫فأنت تعلم كيف أحب ‫إضرام النار بالأشياء. 14 00:01:05,065 --> 00:01:07,692 ‫أكان مفترضاً بي تركهم ‫في الباحة الأمامية ليتعفنوا؟ 15 00:01:07,776 --> 00:01:10,278 ‫كما أنهم كانوا مسؤوليتي أنا. 16 00:01:10,361 --> 00:01:13,364 ‫هاجموا الفتاة الحامل العاجزة ‫التي تحمل بطفلي. 17 00:01:13,448 --> 00:01:17,827 ‫لقد تأثرت كثيراً ‫بحسك الأبوي الجديد 18 00:01:17,911 --> 00:01:20,705 ‫تجاه المستذئبة التي تحمل ‫طفلك الهجين في أحشائها. 19 00:01:23,625 --> 00:01:25,710 ‫المستذئبة تود معرفة الخطة. 20 00:01:25,794 --> 00:01:28,129 ‫هذا يعتمد على الخطة ‫التي تقصدينها يا حبيبتي. 21 00:01:28,213 --> 00:01:29,964 ‫أهي خطتي للسيطرة على المكان 22 00:01:30,048 --> 00:01:33,218 ‫أم خطة "ريبيكا" لإيجاد الحب ‫في عالم وحشي جداً؟ 23 00:01:35,220 --> 00:01:37,889 ‫بل خطة إنقاذ "إيلايجا". 24 00:01:37,972 --> 00:01:39,432 ‫كما تعلم الأخ الصالح 25 00:01:39,516 --> 00:01:43,728 ‫الأخ الموجود الآن لدى عدوك ‫اللدود بعدما طعنته بظهره. 26 00:01:43,812 --> 00:01:45,897 ‫بل في صدره ‫على وجه التحديد. 27 00:01:45,980 --> 00:01:47,398 ‫قلتما إنكما ستستعيدانه 28 00:01:47,482 --> 00:01:49,025 ‫فهل هناك خطة أم ماذا؟ 29 00:01:51,111 --> 00:01:52,362 ‫حسناً. 30 00:01:53,071 --> 00:01:57,700 ‫أولاً، "مارسيل" ‫ليس عدوي اللدود بل صديقي 31 00:01:57,784 --> 00:02:03,790 ‫صديقي الذي يجهل أني أحاول إفساد ‫سيطرته على "فرينش كوارتر" الخارق 32 00:02:03,873 --> 00:02:05,542 ‫ولكننا صديقين رغم ذلك. 33 00:02:05,625 --> 00:02:10,421 ‫وثانياً، طعنت "إيلايجا" ‫للحظي بثقة "مارسيل". 34 00:02:11,005 --> 00:02:15,218 ‫لو عرفت أنه سيسلم أخي ‫لساحرة مراهقة شقية 35 00:02:15,301 --> 00:02:17,887 ‫حتماً لغيرت خياراتي قليلاً. 36 00:02:17,971 --> 00:02:19,514 ‫وثالثاً، تفضلي يا أختي، رجاءً. 37 00:02:19,597 --> 00:02:21,850 ‫وثالثاً، الخطة كما طلبتها 38 00:02:21,933 --> 00:02:24,686 ‫أن يطلب "نيكلاوس" ببساطة ‫من "مارسيل" استعادة "إيلايجا". 39 00:02:27,647 --> 00:02:30,608 ‫تلك ليست الخطة كاملة، أصحيح؟ 40 00:02:31,359 --> 00:02:32,485 ‫بربك. 41 00:02:32,569 --> 00:02:36,406 ‫قد يكون "كلاوس" سيئاً لأخويه ‫ولكن لا يفوقه أحد بشيطانيته. 42 00:02:38,032 --> 00:02:39,701 ‫هذه الخطة الرئيسية فقط 43 00:02:40,076 --> 00:02:41,786 ‫ولكن هناك دوماً خطة بديلة. 44 00:02:42,412 --> 00:02:43,872 ‫وما الخطة البديلة؟ 45 00:02:46,124 --> 00:02:47,625 ‫الحرب. 46 00:02:48,167 --> 00:02:51,504 ‫"ذا أوريجينالز" 47 00:03:08,104 --> 00:03:10,732 {\an8}‫اللعنة، أبدو رائعاً بالحلة. 48 00:03:12,400 --> 00:03:14,444 ‫و"جاشوا روزا" ذات الـ18 عاماً 49 00:03:14,944 --> 00:03:17,822 {\an8}‫رجلي في المرفأ ‫سيشهدون على الأمر 50 00:03:17,906 --> 00:03:20,992 ‫سيقول "أنه قد شاهد هذين الثملين ‫يسقطان في نهر (الميسيسبي)" 51 00:03:21,075 --> 00:03:23,786 {\an8}‫سيجرفون الوحل لأسابيع ‫ولن يأت أحد للبحث هنا. 52 00:03:23,870 --> 00:03:26,956 {\an8}‫جيد، باعتبار أن أحدهما ميت ‫في حاوية قمامة خلف المشرحة 53 00:03:27,040 --> 00:03:28,750 {\an8}‫والآخر أصبح مصاص دماء الآن. 54 00:03:29,834 --> 00:03:31,544 {\an8}‫أهناك أمر آخر؟ 55 00:03:33,755 --> 00:03:35,215 ‫اسمحي لي يا عزيزتي. 56 00:03:35,298 --> 00:03:40,511 {\an8}‫أمر آخر، أرسلت 4 سائرين ليلاً ‫للبحث عن مستذئبة في الحي 57 00:03:41,262 --> 00:03:43,264 {\an8}‫ولم أسمع عنهم شيئاً ‫منذ أرسلتهم. 58 00:03:44,432 --> 00:03:47,185 {\an8}‫أصبح عدد السائرين ليلاً الميتين ‫10 خلال الأسبوع الماضي. 59 00:03:47,894 --> 00:03:50,563 {\an8}‫أتظن المستذئبين عادوا للمدينة ‫محاولين خلق المتاعب؟ 60 00:03:50,980 --> 00:03:54,359 ‫اسمع، أعلم أنك و"كلاوس" صديقان 61 00:03:54,442 --> 00:03:56,069 ‫ولكن الواقع، بعدما ظهر الأصليون... 62 00:03:56,152 --> 00:03:57,904 ‫بربك يا "تياري" 63 00:03:57,987 --> 00:04:02,242 {\an8}‫لم تعد غاضباً من عضة المستذئب ‫السامة التي أعطيتك إياها، صحيح؟ 64 00:04:02,325 --> 00:04:03,660 ‫ظننت أننا تعادلنا. 65 00:04:03,743 --> 00:04:06,412 {\an8}‫أراك منحته الحرية ‫في منزلك الآن أيضاً. 66 00:04:06,496 --> 00:04:08,748 ‫أجل، بما أني عشت ‫أنا وعائلتي هنا 67 00:04:08,831 --> 00:04:10,416 ‫- وبالواقع، بنينا المكان... ‫- حسناً. 68 00:04:10,500 --> 00:04:12,252 ‫هيا، تعرفان كلاكما القوانين. 69 00:04:12,335 --> 00:04:14,003 {\an8}‫"تياري" من رجالي المقربين 70 00:04:14,087 --> 00:04:18,132 {\an8}‫و"كلاوس" صديقي القديم ومولاي ‫وهو ضيفي هنا. 71 00:04:19,217 --> 00:04:20,760 ‫اهدآ، هل اتفقنا؟ 72 00:04:21,552 --> 00:04:22,804 ‫حسناً. 73 00:04:23,471 --> 00:04:24,639 {\an8}‫ماذا تريد يا أخي؟ 74 00:04:24,722 --> 00:04:29,227 {\an8}‫للأسف، أختي "ريبيكا" مصرة ‫على مطالبتي بعودة "إيلايجا" 75 00:04:29,894 --> 00:04:31,229 ‫هي جادة بالأمر كثيراً. 76 00:04:31,312 --> 00:04:33,439 ‫- أقر بذلك ‫- لن نطلق 3 أصليين 77 00:04:33,523 --> 00:04:35,733 ‫ليتجولوا في المدينة ‫أليس كذلك؟ 78 00:04:35,817 --> 00:04:38,027 ‫يظن نصف رجالنا ‫أن الأخت قتلت السائرين ليلاً. 79 00:04:38,111 --> 00:04:40,863 ‫أهذا اتهام؟ موجه لأصلي. ‫- نعم. 80 00:04:40,947 --> 00:04:43,950 ‫ماذا قلت عن السلام؟ 81 00:04:46,494 --> 00:04:49,247 ‫هيا، رافقني. 82 00:04:51,958 --> 00:04:54,502 {\an8}‫يحتاج رجلك المقرب ‫حس الدعابة. 83 00:04:55,044 --> 00:04:57,922 {\an8}‫إنه يبالغ بالتحفظ ‫ولكنه مخلص جداً. 84 00:04:58,298 --> 00:05:00,091 ‫أنقذته في الأربعينيات 85 00:05:00,174 --> 00:05:03,052 {\an8}‫وجدته يحتضر من جراح حرب ‫خارج مستشفى عسكري. 86 00:05:03,136 --> 00:05:05,596 {\an8}‫سيقتل لأجلي ويموت كذلك. 87 00:05:05,680 --> 00:05:08,766 {\an8}‫كما أنه يعزف بالبوق ‫بطريقة لا يمكنك تصديقها. 88 00:05:09,267 --> 00:05:11,686 {\an8}‫سأسأله إن أمكنه العزف قليلاً ‫في حفل الليلة. 89 00:05:12,645 --> 00:05:13,688 ‫ستحضر، أصحيح؟ 90 00:05:13,771 --> 00:05:15,898 {\an8}‫وكيف أفوت فرصتي لمقابلة ‫عضو مجلس المدينة 91 00:05:15,982 --> 00:05:18,860 {\an8}‫إبان قبوله تبرعك الخيري العظيم؟ 92 00:05:18,943 --> 00:05:20,361 {\an8}‫إنه وغد. 93 00:05:20,445 --> 00:05:24,240 {\an8}‫ولكنه يسمح لنا بفعل أمورنا ‫مقابل خدمات مجتمعية معينة 94 00:05:24,324 --> 00:05:26,534 ‫كعدم مص دماء السكان المحليين. 95 00:05:27,493 --> 00:05:29,954 ‫اسمع، بشأن أخيك 96 00:05:30,371 --> 00:05:32,707 {\an8}‫أود مساعدتك ‫ولكن "تياري" محق 97 00:05:32,790 --> 00:05:34,000 {\an8}‫رجالي على المحك 98 00:05:34,083 --> 00:05:36,127 ‫يشاهدوا عائلة الأصليين ‫ينتقلون إلى هنا 99 00:05:36,210 --> 00:05:39,088 ‫ومقتل مصاصي دماء ‫فهذا يثير قلقهم. 100 00:05:39,172 --> 00:05:40,423 ‫إن أعدت "إيلايجا" الآن 101 00:05:40,506 --> 00:05:44,135 {\an8}‫فقد يأخذون الانطباع الخاطىء ‫بشأن من المسؤول هنا. 102 00:05:44,218 --> 00:05:45,470 ‫أتفهم مقصدي؟ 103 00:05:47,764 --> 00:05:49,766 {\an8}‫تفهم أنه كان علي أن أسألك. 104 00:05:49,849 --> 00:05:53,895 ‫"نيكلاوس"، بربك ‫كم سيطول طرح سؤال بسيط؟ 105 00:05:53,978 --> 00:05:57,690 ‫أطول مما تظنين ‫باعتبار الإجابة غير المتوقعة 106 00:05:57,774 --> 00:05:59,108 ‫الرفض. 107 00:05:59,192 --> 00:06:01,319 ‫"تياري" رجل "مارسيل" شكاك 108 00:06:01,861 --> 00:06:03,780 ‫ويظنك قتلت 10 سائرين ليلاً. 109 00:06:03,863 --> 00:06:06,616 ‫هذه كذبة فلقد قتلت 8 فقط. ‫أأجعل "تياري" التاسع؟ 110 00:06:06,699 --> 00:06:08,534 ‫"مارسيل" ودود 111 00:06:08,618 --> 00:06:11,120 ‫لا يمكننا قتل الابن المفضل ‫فسيعادينا بهذا. 112 00:06:11,204 --> 00:06:13,414 ‫- فلنشن الحرب إذن. ‫- فعلاً. 113 00:06:13,498 --> 00:06:14,916 ‫أتعلمين ما تفعلينه بالساحرة؟ 114 00:06:16,167 --> 00:06:18,044 ‫- أظنني أعرف. ‫- جيد. 115 00:06:18,127 --> 00:06:21,297 ‫تولي أمر "صوفي ديفرو" ‫وأنا سأهتم بالخطوة التالية. 116 00:06:22,048 --> 00:06:24,175 ‫أمرتك باستنزاف دمه 117 00:06:24,842 --> 00:06:25,968 ‫ماذا يؤخرك كثيراً؟ 118 00:06:26,677 --> 00:06:30,181 ‫أعتذر، ولكني لست معذباً محترفاً ‫من العصور الوسطى. 119 00:06:35,103 --> 00:06:36,479 ‫ماذا فعل لك بأي حال؟ 120 00:06:36,562 --> 00:06:39,816 ‫ليس الأمر متعلقاً بما فعله ‫بل ما سيفعله. 121 00:06:40,316 --> 00:06:43,736 ‫عندما نفرغ من عملنا هنا ‫وهو أنه سيفعل ما آمره به 122 00:06:44,529 --> 00:06:45,905 ‫مثلك تماماً. 123 00:06:45,988 --> 00:06:47,240 ‫مثلاً... 124 00:06:48,116 --> 00:06:50,243 ‫اغرس هذه في جذعه. 125 00:06:56,082 --> 00:06:58,334 ‫هذا جنون. 126 00:06:59,085 --> 00:07:01,546 ‫لم أرد فعل ذلك ‫ولكني قمت بذلك بأي حال. 127 00:07:01,629 --> 00:07:03,297 ‫هذا يدعى إكراه للعقل. 128 00:07:03,381 --> 00:07:04,882 ‫مصاصو الدماء يمكنهم إكراه البشر 129 00:07:04,966 --> 00:07:07,969 ‫والأصليون مثلي ومثل أخوتي ‫يمكننا إكراه مصاصي الدماء. 130 00:07:08,052 --> 00:07:09,804 ‫ولا أحد يمكنه إكراه الأصليين. 131 00:07:09,887 --> 00:07:11,848 ‫أتفهمني؟ جيد. 132 00:07:12,515 --> 00:07:17,395 ‫هكذا سائر ليلي جديد مثلك ‫يطيع أوامري بلا ملاحظة أحد للأمر. 133 00:07:17,895 --> 00:07:20,064 ‫ولكن لم يخرج أحد ‫أحشائي مسبقاً. 134 00:07:20,148 --> 00:07:22,191 ‫هذا لأني يا "جاشوا" الشاب 135 00:07:22,275 --> 00:07:26,237 ‫أدركتك قبل دخول قطرة ‫من نبات "اللويزة" لجسدك. 136 00:07:26,320 --> 00:07:28,114 ‫فهي تمنع الإكراه. 137 00:07:28,698 --> 00:07:32,160 ‫يعطيها "مارسيل" لكل طاقمه ‫منذ عدت للبلدة 138 00:07:32,618 --> 00:07:37,165 ‫ولهذا، يجب تخليص ‫دم صديقنا هذا منه 139 00:07:37,248 --> 00:07:40,001 ‫لأجبره على إطاعة كل أوامري. 140 00:07:40,835 --> 00:07:44,088 ‫وبوجود أخي في الحجز ‫منتظراً الإنقاذ 141 00:07:44,172 --> 00:07:45,965 ‫لا يمكننا التعامل بلطف ‫مع الأمر. 142 00:07:46,466 --> 00:07:47,717 ‫أليس كذلك؟ 143 00:07:51,179 --> 00:07:52,722 ‫أنا سعيدة جداً أنك أتيت. 144 00:07:52,805 --> 00:07:55,600 ‫"إيلايجا" مطعون ويتعفن ‫بينما أنت تماطلين. 145 00:07:55,683 --> 00:07:57,852 ‫أنت محظوظة أني أتيت بالأصل. ‫ماذا تريدين؟ 146 00:07:57,935 --> 00:07:59,854 ‫تعرضت "هيلي" لهجوم ‫من رجال "مارسيل" 147 00:07:59,937 --> 00:08:02,315 ‫لأن أحدهم أخبره ‫بوجود مستذئبة في الحي. 148 00:08:02,398 --> 00:08:03,649 ‫لم تمر إلا بمكان واحد. 149 00:08:04,734 --> 00:08:06,819 ‫أياً كان من رآها هنا ‫وشى بها. 150 00:08:06,903 --> 00:08:08,279 ‫شاهدي وتعلمي. 151 00:08:13,743 --> 00:08:15,745 ‫- مرحباً يا "صوف". ‫- مرحباً يا "كيتي". 152 00:08:20,541 --> 00:08:22,210 ‫إنه مليء بزهرة "الأدريون". 153 00:08:22,293 --> 00:08:24,212 ‫ممتازة لجذب الجنس الآخر. 154 00:08:24,295 --> 00:08:25,463 ‫سيبدو رائعاً عليك. 155 00:08:26,005 --> 00:08:27,798 ‫أشك بهذا جدياً. 156 00:08:28,966 --> 00:08:31,177 ‫ألديك أعشاب أخرى ‫واحد لنقل إنه... 157 00:08:31,677 --> 00:08:34,263 ‫لا أعلم ‫على الأرجح خانق للذئاب؟ 158 00:08:35,431 --> 00:08:37,850 ‫خانق للذئاب، ولماذا تريدينه؟ 159 00:08:40,102 --> 00:08:41,896 ‫أرجوك، لا تتحامقي معي. 160 00:08:43,064 --> 00:08:44,440 ‫"ريبيكا". 161 00:08:44,524 --> 00:08:46,359 ‫بعت المستذئبة بعض الأعشاب ‫وهذا كل شيء. 162 00:08:46,442 --> 00:08:48,236 ‫أتكذبين علي يا "كيتي"؟ 163 00:08:48,319 --> 00:08:50,571 ‫- أقترح أن تجيبيني بصراحة. ‫- "صوفي". 164 00:08:50,655 --> 00:08:52,907 ‫أرجوك يا "كيتي" ‫أجيبيها وحسب. 165 00:08:54,408 --> 00:08:56,827 ‫أجل، أخبرت أحدهم بالأمر ‫ولكنك لا تفهمين. 166 00:08:56,911 --> 00:08:59,121 ‫أنا أحبه. 167 00:09:05,378 --> 00:09:08,464 ‫أخبريني إذن ‫من حبيبك مصاص الدماء هذا؟ 168 00:09:12,552 --> 00:09:14,011 ‫أأعد حتى ثلاثة؟ 169 00:09:16,055 --> 00:09:17,265 ‫كن سريعاً بفعلك 170 00:09:17,348 --> 00:09:21,060 ‫لدي جيش كامل لتأسيسه ‫وخادم مكره لا يصنع الجيش. 171 00:09:21,686 --> 00:09:23,771 ‫- نعم. ‫- كنت محقاً بأمر الخائن. 172 00:09:23,854 --> 00:09:27,400 ‫لحسن الحظ أنها طفلة ‫ولا تعلم شيئاً عنا وما سنفعله. 173 00:09:27,483 --> 00:09:29,277 ‫أتريد سماع الجزء ‫الذي سيسعدك كثيراً؟ 174 00:09:29,360 --> 00:09:30,403 ‫أجل، أخبريني. 175 00:09:30,486 --> 00:09:33,114 ‫هي مغرمة ‫برجل مقرب من "مارسيل". 176 00:09:33,823 --> 00:09:35,283 ‫خمن من يكون؟ 177 00:09:36,117 --> 00:09:39,245 ‫أهو رجل أيمن ‫ويفضل ارتداء القبعات السخيفة؟ 178 00:09:39,328 --> 00:09:40,788 ‫حصلت على نقطتين. 179 00:09:40,871 --> 00:09:43,541 ‫"تياري" يتآخى مع العدو. 180 00:09:44,667 --> 00:09:47,920 ‫أي أنه أصبح السر في خطتنا ‫بشكل غير مقصود. 181 00:09:48,004 --> 00:09:49,338 ‫أخبرتك بأنك ستسعد. 182 00:09:49,422 --> 00:09:55,136 ‫شاب مغرم في مدينة يتحارب فيها ‫مصاصو الدماء والساحرات. 183 00:09:56,220 --> 00:09:58,055 ‫يا للمأساة! 184 00:10:05,646 --> 00:10:07,189 ‫أجننتما؟ 185 00:10:07,982 --> 00:10:10,151 ‫- مستحيل. ‫- الأمر بسيط جداً. 186 00:10:10,234 --> 00:10:14,280 ‫نحتاج منك إلى إلقاء تعويذة ‫اقتفاء صغيرة لمساعدتنا بإيجاد أخينا. 187 00:10:14,363 --> 00:10:18,618 ‫الساحرات اللاتي تمارسن السحر ‫في هذه المدينة تعتقل وتقتل. 188 00:10:18,701 --> 00:10:19,952 ‫أجل، بهذا الشأن 189 00:10:20,578 --> 00:10:24,957 ‫يبدو أنك غفلت عن تفصيل حاسم ‫عندما عقدنا اتفاقنا. 190 00:10:25,958 --> 00:10:27,627 ‫سلاح "مارسيل" السري. 191 00:10:28,044 --> 00:10:30,755 ‫طريقة معرفته ‫متى تستخدم الساحرة السحر. 192 00:10:30,838 --> 00:10:32,089 ‫فتاة بهذا الطول 193 00:10:32,173 --> 00:10:34,675 ‫جميلة جداً وسريعة الغضب. 194 00:10:36,052 --> 00:10:37,303 ‫"دافينا". 195 00:10:38,429 --> 00:10:40,222 ‫أين رأيتها؟ 196 00:10:40,306 --> 00:10:41,432 ‫لا أعلم 197 00:10:41,515 --> 00:10:43,476 ‫محت تلك الشقية الصغيرة ذاكرتي 198 00:10:43,559 --> 00:10:46,520 ‫بعدما ألقت بي من نافذة ‫بعقلها اللعين. 199 00:10:46,604 --> 00:10:48,439 ‫دعيني أدخل لصلب الموضوع. 200 00:10:48,522 --> 00:10:50,358 ‫"دافينا" تستحوذ على "إيلايجا". 201 00:10:50,441 --> 00:10:54,070 ‫أفترض أنكن الساحرات ‫تردن إبعاد "دافينا" عن "مارسيل". 202 00:10:54,153 --> 00:10:55,780 ‫لا نعلم مكانها. 203 00:10:55,863 --> 00:10:58,658 ‫لذلك، نحتاج إلى السحر. 204 00:10:59,241 --> 00:11:00,576 ‫ستحس "دافينا" به 205 00:11:00,660 --> 00:11:04,997 ‫بالطبع، ما لم تفعل ساحرة أخرى ‫صاحبة سبب 206 00:11:05,081 --> 00:11:06,499 ‫"كيتي" مثلاً 207 00:11:07,208 --> 00:11:10,252 ‫لتلقي بسحر أكبر بكثير ‫بالوقت ذاته معك. 208 00:11:10,795 --> 00:11:15,174 ‫هذا سيخلق تمويهاً يحجب ‫تعويذتك الصغيرة عن "دافينا". 209 00:11:17,760 --> 00:11:19,720 ‫و"كيتي" لا تستحق الموت. 210 00:11:19,804 --> 00:11:21,180 ‫"صوفي ديفرو" 211 00:11:24,683 --> 00:11:27,269 ‫لست بمكانة تخولك ‫للتمسك الشديد بالمبدأ. 212 00:11:27,937 --> 00:11:31,190 ‫لا يمكنك الانتصار بحرب ‫بلا تكبد خسائر إستراتيجية 213 00:11:31,273 --> 00:11:33,651 ‫مهما كانت الخسائر مؤسفة. 214 00:11:34,318 --> 00:11:39,407 ‫كم مرة تفوق مصاصو الدماء ‫بمعرفة أمر لا يجب أن يعلموه؟ 215 00:11:40,491 --> 00:11:45,246 ‫أعدمت شقيقتك أمام الملأ بالحي ‫لممارسة السحر 216 00:11:45,329 --> 00:11:46,956 ‫من علم أنه سيكشف أمرها؟ 217 00:11:47,957 --> 00:11:50,251 ‫أحاولت حتى الهرب؟ 218 00:11:51,043 --> 00:11:56,132 ‫أمسك بها في ناقلة للشحن ‫قبل أن تبحر في "الميسيسبي". 219 00:11:57,800 --> 00:12:02,721 ‫ومن تجرأ على البوح ‫ضمن دائرة "مارسيل" المقربة 220 00:12:02,805 --> 00:12:04,807 ‫يتولى عمله في الموانىء. 221 00:12:07,601 --> 00:12:09,728 ‫"تياري" حبيب "كيتي". 222 00:12:18,070 --> 00:12:20,156 ‫كنت محقاً، إنه بارع. 223 00:12:20,239 --> 00:12:22,908 ‫أصحيح؟ أسميه مبدع الموسيقى. 224 00:12:22,992 --> 00:12:25,453 ‫السيدات تحببنه ولكنه مرتبط. 225 00:12:25,995 --> 00:12:28,414 ‫يتسكع مع الساحرة الصغيرة. 226 00:12:29,540 --> 00:12:32,543 ‫يقول إنه يحبها ‫ولكني لا أعلم. 227 00:12:33,294 --> 00:12:38,340 ‫أكبر معاونيك يتعاون مع العدو ‫وأنت لا تكترث. 228 00:12:38,799 --> 00:12:40,217 ‫بالطبع أكترث 229 00:12:40,593 --> 00:12:43,554 ‫ولكنه رجل بالغ ‫ويتخذ قراراته الخاصة 230 00:12:43,637 --> 00:12:44,972 ‫وأنا أحصل على معلومات جيدة. 231 00:12:45,389 --> 00:12:48,642 ‫كما أنه لن يفعل شيئاً ‫قد يفسد ما نفعله هنا. 232 00:12:48,726 --> 00:12:49,977 ‫أقصد، اسمع هذا 233 00:12:50,060 --> 00:12:52,771 ‫مصاص دماء ‫يقيم حفلاً خيرياً فاخراً. 234 00:12:53,939 --> 00:12:55,441 ‫لدينا مجتمع هنا. 235 00:12:56,317 --> 00:12:57,735 ‫لن يفسد أحد الأمر. 236 00:12:59,987 --> 00:13:01,405 ‫مع ذلك... 237 00:13:03,240 --> 00:13:05,493 ‫لا تريد أن تتمادى الساحرات كثيراً. 238 00:13:06,035 --> 00:13:08,412 ‫فيما يتعلق بمعلومة الساحرة ‫عن وجود مستذئبة في المدينة 239 00:13:08,496 --> 00:13:10,915 ‫قادت لاختفاء سائريك الليليين. 240 00:13:11,624 --> 00:13:14,835 ‫واثق أنك أخذت بعين الاعتبار ‫بأنه قد يكون فخاً. 241 00:13:20,633 --> 00:13:22,676 ‫ربما سأرسل رسالة صغيرة. 242 00:13:23,552 --> 00:13:25,137 ‫"تياري" 243 00:13:25,221 --> 00:13:27,515 ‫خذ فريقاً من السائرين ليلاً ‫للمرجل الليلة 244 00:13:27,598 --> 00:13:29,016 ‫لخلق بعض المضايقة. 245 00:13:29,975 --> 00:13:32,895 ‫و"تياري"، فلتفعل ذلك بقسوة. 246 00:13:38,526 --> 00:13:41,946 ‫وبذلك، عدت إلى هنا لأقترب ‫من أخوي لأنه بصراحة 247 00:13:42,029 --> 00:13:43,531 ‫العائلة أمر مهم ‫أصحيح يا "كاميل"؟ 248 00:13:43,614 --> 00:13:45,950 ‫نادني "كامي" كان ‫علي تغيير بطاقة الاسم 249 00:13:46,033 --> 00:13:47,952 ‫لأن الثملين ‫يظلون يتوددون إلي بالفرنسية. 250 00:13:48,369 --> 00:13:51,372 ‫أواثقة أنك لم تكوني هنا من قبل؟ ‫تبدين مألوفة جداً. 251 00:13:53,457 --> 00:13:55,000 ‫ربما رأيتني مصادفة في الخارج. 252 00:13:55,584 --> 00:13:57,086 ‫ألست تواعدين "مارسيل جيرارد"؟ 253 00:13:58,087 --> 00:13:59,338 ‫إنه صديقي 254 00:13:59,964 --> 00:14:01,215 ‫نوعاً ما. 255 00:14:01,298 --> 00:14:04,593 ‫سمعت أنه معجب بساقية شقراء ‫في حانة "روسو". 256 00:14:06,262 --> 00:14:10,599 ‫لا أسميها مواعدة تماماً ‫فهو يتودد إلي نوعاً ما. 257 00:14:10,683 --> 00:14:13,185 ‫لا أعلم، أقصد أنه فاتن جداً 258 00:14:13,269 --> 00:14:15,604 ‫وعلى الأرجح هذا يعني ‫أن علي التهرب من العلاقة. 259 00:14:16,105 --> 00:14:18,941 ‫أنا في علاقة متقطعة ‫في الوقت الراهن. 260 00:14:19,024 --> 00:14:20,734 ‫هذه العلاقات هي الأسوأ، أصحيح؟ 261 00:14:20,818 --> 00:14:24,363 ‫العلاقات التي لا يمكنك إنهائها رغم ‫معرفتك بالأفضل. وأنت تعلمين الأفضل دوماً؟ 262 00:14:24,947 --> 00:14:26,657 ‫يعجبني كلامك يا "كامي". 263 00:14:26,740 --> 00:14:30,911 ‫لدى معظم الفتيات نزعة غير محظوظة ‫بكونهن متذمرات غاضبات. 264 00:14:30,995 --> 00:14:32,621 ‫شكراً، على ما أظن. 265 00:14:33,914 --> 00:14:37,960 ‫اسمعي، علي حضور ‫الحفل الخيري الفاخر 266 00:14:38,043 --> 00:14:39,587 ‫الذي يقيمه المحسن الليلة. 267 00:14:40,337 --> 00:14:42,882 ‫إنه يشبه "غاتسبي" ‫يقيم حفلاً وضيعاً. 268 00:14:43,507 --> 00:14:45,092 ‫أأنت مهتمة به؟ 269 00:14:53,392 --> 00:14:55,728 ‫- أختي الصغيرة. ‫- حسناً يا أخي 270 00:14:55,811 --> 00:14:59,106 ‫أظنني حرصت على تشتيت ‫انتباه "مارسيل" الليلة. 271 00:14:59,189 --> 00:15:02,651 ‫- أيمكنني السؤال كيف؟ ‫- لنقل إنه لن يكون منتبهاً لنا. 272 00:15:02,735 --> 00:15:05,988 ‫أديت عملي، ماذا تفعل للحرص ‫على استعادة "إيلايجا" آمناً؟ 273 00:15:06,071 --> 00:15:10,451 ‫في الوقت الراهن، ‫أحضر تأميناً مضاد للقلب المتسامح. 274 00:15:10,534 --> 00:15:13,537 ‫- ماذا تعني؟ ‫- نحتاج إلى دافع مناسب لـ"كيتي" 275 00:15:13,621 --> 00:15:15,998 ‫لنجعلها تلقي تعويذة قوية الليلة. 276 00:15:17,791 --> 00:15:20,002 ‫وأنا أصنع ذلك الدافع. 277 00:15:20,753 --> 00:15:24,298 ‫أمر "مارسيل" بمضايقة الساحرات. 278 00:15:30,721 --> 00:15:34,558 ‫وأنا رتبت للأمور لتأخذ ‫درباً خاطئاً بشكل مأساوي. 279 00:15:34,642 --> 00:15:36,226 ‫أتفهم ما عليك فعله؟ 280 00:15:37,519 --> 00:15:39,021 ‫جيد. 281 00:15:49,782 --> 00:15:51,200 ‫أهلاً. 282 00:15:54,578 --> 00:15:56,038 ‫ماذا يحدث في الخارج؟ 283 00:15:56,121 --> 00:15:57,706 ‫إنه "كلاوس" 284 00:15:57,790 --> 00:16:01,001 ‫أقنع "مارسيل" بأن الساحرات ‫تخططن على الانقلاب ضده. 285 00:16:01,502 --> 00:16:03,212 ‫"مارسيل" يريد منا ‫إيصال رسالة. 286 00:16:04,672 --> 00:16:07,758 ‫وفضلني أنا لهذا ‫لأني مغرم بساحرة. 287 00:16:08,801 --> 00:16:10,260 ‫أعد ما قلت. 288 00:16:12,221 --> 00:16:13,555 ‫أحبك يا "كيتي". 289 00:16:14,807 --> 00:16:17,351 ‫وستكون الأمور بخير، أعدك. 290 00:16:17,768 --> 00:16:21,605 ‫قد لا يهتم "مارسيل" ‫بتورط "تياري" بالعلاقة الغرامية 291 00:16:23,691 --> 00:16:25,067 ‫تدبرت أمرها. 292 00:16:29,738 --> 00:16:34,159 ‫ولكن هناك جرائم أخرى ‫سيكون تسامحه معها أقل. 293 00:16:36,578 --> 00:16:38,038 ‫اتركها وشأنها. 294 00:16:38,122 --> 00:16:39,373 ‫ابتعد عنها. 295 00:16:49,717 --> 00:16:52,261 ‫قتل مصاص دماء، مثلاً. 296 00:16:55,347 --> 00:16:57,224 ‫سيكون هذا عملاً لا يغتفر. 297 00:17:01,562 --> 00:17:06,400 ‫إن تمنت "كيتي" إنقاذ ‫حبيبها الحقيقي من عقاب "مارسيل" 298 00:17:06,775 --> 00:17:10,904 ‫عملية إنقاذ كهذه ‫ستتطلب عملاً سحرياً إيجابياً. 299 00:17:12,072 --> 00:17:13,323 ‫ولكن بعد ذلك... 300 00:17:14,533 --> 00:17:18,203 ‫ماذا يستحق أن نموت لأجله ‫إن لم يكن للحب؟ 301 00:17:38,807 --> 00:17:40,184 {\an8}‫"من أجل مدينة (نيو أورلينز)" 302 00:18:00,412 --> 00:18:04,708 ‫أقول إن هذه خلفية ممتازة ‫عن أحداث الليلة. 303 00:18:17,179 --> 00:18:18,680 ‫ماذا تفعل هنا؟ 304 00:18:19,306 --> 00:18:23,727 ‫ما أفضل من إلهاء "مارسيل" ‫بإدخال حبيبته البشرية الجديدة 305 00:18:23,811 --> 00:18:25,395 ‫لغرفة تعج بمصاصي الدماء؟ 306 00:18:29,274 --> 00:18:31,401 ‫أهلاً يا عزيزتي ‫تبدين فاتنة جداً. 307 00:18:33,612 --> 00:18:36,073 ‫هذا الحفل سخيف. 308 00:18:36,156 --> 00:18:38,325 ‫ولكني أظن أني أستطيع ‫الاستمتاع بالمكان. 309 00:18:42,454 --> 00:18:45,124 ‫أهو رفيق العلاقة المنقطعة المشهر؟ 310 00:18:45,541 --> 00:18:47,626 ‫أنا الأخ في الواقع. 311 00:18:48,585 --> 00:18:50,295 ‫وأختي محقة 312 00:18:50,379 --> 00:18:51,755 ‫تبدين مذهلة. 313 00:18:52,881 --> 00:18:54,550 ‫أنت أنيق جداً. 314 00:18:54,633 --> 00:18:56,260 ‫لا تنخدعي يا حبيبتي. 315 00:18:56,343 --> 00:18:58,011 ‫أنا الشيطان المتنكر. 316 00:18:58,554 --> 00:19:01,181 ‫أنتما تبادلا أطراف الحديث ‫وأنا أحتاج إلى المشروب. 317 00:19:02,891 --> 00:19:04,434 ‫- هلا ترافقيني ‫- حسناً. 318 00:19:10,941 --> 00:19:12,484 ‫مشروب "سكوتش"، من فضلك. 319 00:19:19,575 --> 00:19:22,161 ‫أتحاولين أن تكوني لطيفة ‫بدعوتها إلى هنا؟ 320 00:19:23,912 --> 00:19:25,455 ‫أظنها عزيزة. 321 00:19:25,539 --> 00:19:27,624 ‫أدرك أنك تتمنى قلبها البريء. 322 00:19:28,417 --> 00:19:30,294 ‫سأطعمك إياه على الأرجح. 323 00:19:32,379 --> 00:19:34,423 ‫الغيرة رائعة عليك يا "بيكا". 324 00:19:37,259 --> 00:19:40,137 ‫الرجل الذي كانت ‫تتحدث عنه "ريبيكا" 325 00:19:42,598 --> 00:19:44,433 ‫أشعر أنه ليكون "مارسيل". 326 00:19:45,058 --> 00:19:46,768 ‫ما كنت لأقلق على ذلك. 327 00:19:47,269 --> 00:19:48,562 ‫أصبحت من التاريخ. 328 00:19:48,645 --> 00:19:50,981 ‫بدأت أظن أن شقيقتك عاهرة. 329 00:19:53,233 --> 00:19:54,985 ‫هي ابتكرت المصطلح. 330 00:19:58,780 --> 00:20:00,032 ‫اسمعي... 331 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 ‫اعذريني للحظة. 332 00:20:07,998 --> 00:20:09,166 ‫"كامي". 333 00:20:10,292 --> 00:20:12,294 ‫مرحباً، حفل رائع. 334 00:20:12,377 --> 00:20:13,962 ‫إنه متعلق بالعمل. 335 00:20:14,546 --> 00:20:17,174 ‫- كنت لأدعوك... ‫- كلا، أمضينا معاً موعداً واحداً 336 00:20:17,257 --> 00:20:18,967 ‫لا حاجة إلى الشرح. 337 00:20:19,635 --> 00:20:21,887 ‫قم أنت بعملك ‫وأنا سأمتع نفسي. 338 00:20:22,512 --> 00:20:25,849 ‫أأتركك وحدك ‫وأنت بهذه الحالة؟ 339 00:20:27,601 --> 00:20:28,852 ‫تباً لذلك. 340 00:21:05,097 --> 00:21:06,723 ‫لا يفترض بك ‫أن تكوني هنا. 341 00:21:08,141 --> 00:21:10,310 ‫- من أنت؟ ‫- أعتذر، لم أقصد إخافتك 342 00:21:10,394 --> 00:21:13,397 ‫أنا "سابين"، التقينا مسبقاً، ‫أنا إحدى صديقات "صوفي". 343 00:21:13,897 --> 00:21:15,649 ‫أنت واحدة من الساحرات. 344 00:21:15,732 --> 00:21:19,444 ‫طلبت مني "صوفي" مرافقتك ‫بينما الجميع في الخارج. 345 00:21:21,405 --> 00:21:23,031 ‫إنه منجذب إليك. 346 00:21:24,491 --> 00:21:27,786 ‫الطفل الذي تحملينه ‫نصفه مستذئب والآخر مصاص دماء. 347 00:21:27,869 --> 00:21:29,705 ‫صنعت أنت و"كلاوس" ‫شيئاً مميزاً. 348 00:21:31,915 --> 00:21:33,542 ‫أنت مثل "إيلايجا". 349 00:21:34,543 --> 00:21:39,548 ‫يظن أن هذا الطفل ‫سيجعلنا عائلة واحدة كبيرة 350 00:21:39,631 --> 00:21:42,676 ‫وبما أنه ليس موجوداً الآن، و... 351 00:21:44,261 --> 00:21:45,721 ‫لا أعلم حتى... 352 00:21:47,764 --> 00:21:49,933 ‫ما هو. 353 00:21:50,017 --> 00:21:52,394 ‫يمكنني المساعدة بهذا الأمر ‫إن أردت. 354 00:21:52,477 --> 00:21:54,396 ‫أقصد معرفة ‫إن كان ذكراً أم أنثى. 355 00:21:54,479 --> 00:21:56,815 ‫ظننت أنك لا تستطيعين ‫ممارسة السحر هنا. 356 00:21:56,898 --> 00:22:00,569 ‫ليس سحراً بل خدعة صغيرة ‫علمتني إياها جدتي. 357 00:22:01,820 --> 00:22:03,113 ‫هيا. 358 00:22:03,822 --> 00:22:05,324 ‫لا بد أنك تشعرين بالفضول. 359 00:22:18,337 --> 00:22:20,922 ‫ظننت أنك قلت ‫إنك في عمل مجتمعي. 360 00:22:21,006 --> 00:22:22,549 ‫جمع التبرعات المجتمعية. 361 00:22:23,175 --> 00:22:26,553 ‫إقامة حفل ويخرج الناس محافظهم ‫أحب هذا الشيء. 362 00:22:26,636 --> 00:22:28,930 ‫أظن أني من تطلقون عليه ‫الشر بعينه. 363 00:22:29,473 --> 00:22:32,267 ‫وهل "ريبيكا" ‫واحدة من المتبرعين؟ 364 00:22:33,143 --> 00:22:34,770 ‫بل صديقة قديمة. 365 00:22:35,353 --> 00:22:37,939 ‫لا يمكن أن تكون بذلك السن المتقدم ‫فهي تبدو أصغر مني سناً. 366 00:22:38,023 --> 00:22:39,191 ‫ستذهلين. 367 00:22:39,274 --> 00:22:42,360 ‫كنت طفلاً عندما التقيت بها. ‫كفى حديثاً عنها. 368 00:22:42,944 --> 00:22:44,821 ‫أريد أن أكون هنا وحسب... 369 00:22:46,073 --> 00:22:47,324 ‫برفقتك. 370 00:22:48,033 --> 00:22:50,911 ‫يا لك من شريرة رهيبة! ‫ألست كذلك؟ 371 00:22:51,411 --> 00:22:52,913 ‫كلامك غير منطقي 372 00:22:52,996 --> 00:22:54,706 ‫إنهما مناسبان لبعضهما البعض. 373 00:22:55,582 --> 00:22:58,085 ‫أردت تشتيت انتباه "مارسيل" ‫وها هو ذا. 374 00:23:16,812 --> 00:23:18,355 ‫هذه إشارتي لأرحل. 375 00:23:35,580 --> 00:23:37,124 ‫معذرة. 376 00:23:48,718 --> 00:23:50,220 ‫ماذا فعلت؟ 377 00:23:50,846 --> 00:23:52,305 ‫ليس هنا. 378 00:23:52,389 --> 00:23:53,723 ‫ليس هنا. 379 00:24:01,314 --> 00:24:03,441 ‫أعلم أنك تظنين أنه وحش. 380 00:24:03,525 --> 00:24:05,485 ‫ليس الأمر متعلقاً بما أظنه 381 00:24:05,569 --> 00:24:07,696 ‫قتل "تياري" مصاص دماء آخر 382 00:24:07,779 --> 00:24:09,948 ‫انتهك أكبر قانون ‫من قوانين "مارسيل". 383 00:24:10,782 --> 00:24:12,200 ‫لن تريه مجدداً. 384 00:24:16,037 --> 00:24:17,497 ‫ما لم نتصرف. 385 00:24:19,457 --> 00:24:20,959 ‫نحن؟ 386 00:24:21,042 --> 00:24:22,544 ‫أريد إنقاذ شعبنا. 387 00:24:23,295 --> 00:24:24,588 ‫أتريدين إنقاذ "تياري"؟ 388 00:24:26,339 --> 00:24:28,466 ‫هناك طريقة واحدة فقط ‫يمكننا القيام بها معاً. 389 00:24:41,813 --> 00:24:42,981 ‫أأنت مستعدة؟ 390 00:25:10,634 --> 00:25:13,678 ‫"مارسيل"، هناك خطب ما. 391 00:25:36,785 --> 00:25:38,036 ‫سحر. 392 00:25:39,371 --> 00:25:41,373 ‫- أريد سماع جانبك من القصة. ‫- بربك يا "مارسيل". 393 00:25:41,456 --> 00:25:43,291 ‫هيا، أسمعني. 394 00:25:44,376 --> 00:25:45,961 ‫كنا نثير الجلبة في المرجل 395 00:25:46,044 --> 00:25:49,172 ‫جاء سائر ليلي وهاجم "كيتي" 396 00:25:49,256 --> 00:25:51,424 ‫- بلا سبب. ‫- اسمه "ماكس"، أنا حولته. 397 00:25:51,508 --> 00:25:54,177 ‫أما بالنسبة إلى الأسباب، ‫فهو لا يحتاج إلى سبب. 398 00:25:54,261 --> 00:25:56,763 ‫هي ساحرة وهو مصاص دماء. 399 00:25:57,264 --> 00:25:58,556 ‫والآن مات. 400 00:26:03,395 --> 00:26:05,397 ‫لم أقصد وقوع هذا. 401 00:26:05,480 --> 00:26:07,899 ‫انتهكت أهم قوانين. 402 00:26:09,734 --> 00:26:12,570 ‫تباً يا "تي"، منذ متى ‫ونحن صديقان، 70 عاماً؟ 403 00:26:14,364 --> 00:26:16,574 ‫حولتك إلى شيء ‫لا يموت أبداً. 404 00:26:16,658 --> 00:26:18,827 ‫منحتك موهبة. 405 00:26:19,786 --> 00:26:22,247 ‫وأنا كنت مخلصاً لك ‫طيلة هذا الوقت. 406 00:26:23,707 --> 00:26:27,419 ‫وما أزال كذلك ‫ما أزال صديقك يا "مارسيل". 407 00:26:28,837 --> 00:26:31,256 ‫أقسم لك بأن هذا ‫لم يتغير قط. 408 00:26:43,435 --> 00:26:45,103 ‫كنت محقة يا حبيبتي. 409 00:26:46,479 --> 00:26:48,481 ‫إنه سريع الغضب، أليس كذلك؟ 410 00:26:52,193 --> 00:26:54,863 ‫أظن الآن ‫علي التصرف بعقلانية. 411 00:27:17,385 --> 00:27:19,387 ‫وجدنا هذه الورقة ‫في منزل حبيبته. 412 00:27:27,437 --> 00:27:28,980 ‫ما تزال صديقي، أليس كذلك؟ 413 00:27:29,564 --> 00:27:30,648 ‫هذا مضحك. 414 00:27:30,732 --> 00:27:34,319 ‫لأنه يبدو لي أن حبيبتك الساحرة ‫أخذت تعويذة كنت أخفيها 415 00:27:34,402 --> 00:27:35,820 ‫"مارسيل"، لم أر ‫هذه التعويذة قط. 416 00:27:35,904 --> 00:27:37,614 ‫اصمت، أرى أنك ما تزال ترتدي ‫في يدك 417 00:27:37,697 --> 00:27:39,282 ‫خاتم التجول نهاراً ‫الذي أعطيتك إياه. 418 00:27:39,366 --> 00:27:42,160 ‫فما حاجتك إلى وصفة ‫لصنع خواتم جديدة 419 00:27:42,243 --> 00:27:45,080 ‫ما لم تخطط أنت و"كيتي" ‫لخلق مملكة صغيرة لكما؟ 420 00:27:45,163 --> 00:27:48,041 ‫- كلا يا "مارسيل". ‫- إليك درساً عن الصداقة. 421 00:27:48,124 --> 00:27:50,502 ‫أصدقائي لا يكذبون علي ‫ولا ينتهكون قوانيني 422 00:27:50,585 --> 00:27:52,962 ‫ولا يسرقون ما هو لي. 423 00:28:07,519 --> 00:28:09,813 ‫لجريمة قتله أحد أبناء جنسه 424 00:28:09,896 --> 00:28:13,525 ‫أحكم على "تياري فانشور" ‫100 عام في سجن الحديقة. 425 00:28:18,113 --> 00:28:19,697 ‫وقد بدأت الحرب. 426 00:28:35,630 --> 00:28:37,048 ‫تفعلين الصواب. 427 00:28:37,132 --> 00:28:39,092 ‫هذه الطريقة الوحيدة ‫لإيجاد "إيلايجا". 428 00:28:41,136 --> 00:28:42,387 ‫أفعل ما علي فعله. 429 00:29:15,754 --> 00:29:18,339 ‫- لا يا "كيتي". ‫- عمل دقيق. 430 00:29:42,530 --> 00:29:43,782 ‫أسرعي. 431 00:29:46,534 --> 00:29:48,077 ‫لا. 432 00:29:57,462 --> 00:29:58,880 ‫أتيت لإنقاذ حبيبك. 433 00:30:00,507 --> 00:30:03,593 ‫حسناً، أيتها الصغيرة. 434 00:30:07,972 --> 00:30:09,599 ‫مت أيها اللعين. 435 00:30:09,682 --> 00:30:11,476 ‫لا يا "كيتي"، إياك. 436 00:30:19,275 --> 00:30:22,153 ‫هناك خطب ما ‫توقف سحر "كيتي". 437 00:30:24,072 --> 00:30:25,949 ‫- أستطيع المواصلة. ‫- كلا، ستشعر هي به. 438 00:30:26,032 --> 00:30:28,284 ‫يمكنني إيجاد "دافينا" ‫أحتاج إلى لحظة وحسب. 439 00:30:30,203 --> 00:30:31,996 ‫ربما أنت مستعدة للموت ‫وتستعيدي ساحرتك 440 00:30:32,080 --> 00:30:33,498 ‫ولكن "هيلي" والطفل ‫سيموتان معك. 441 00:30:34,249 --> 00:30:37,210 ‫"إيلايجا" لن يسامحنا ‫وسيذهب إنقاذه أدراج الرياح. 442 00:30:39,879 --> 00:30:41,130 ‫انتهى الأمر 443 00:30:41,673 --> 00:30:43,007 ‫لقد فشلنا. 444 00:30:45,260 --> 00:30:48,555 ‫لا يا "كيتي". 445 00:30:51,349 --> 00:30:52,600 ‫لا. 446 00:31:12,412 --> 00:31:13,788 ‫أخبرني... 447 00:31:16,207 --> 00:31:17,333 ‫أكانت تستحق هذا؟ 448 00:31:19,335 --> 00:31:20,962 ‫لقد أحببتها. 449 00:31:29,804 --> 00:31:31,180 ‫أحكم وصاده. 450 00:31:32,390 --> 00:31:33,766 ‫ودعه يتعفن. 451 00:32:04,464 --> 00:32:05,924 ‫كم رأيت "كامي" من الأمر؟ 452 00:32:07,425 --> 00:32:09,260 ‫رأت جدالاً وحسب يا صديقي. 453 00:32:10,011 --> 00:32:11,721 ‫ليس هناك ما ‫تعجز عن إصلاحه. 454 00:32:16,059 --> 00:32:17,602 ‫أنت معجب بها حقاً ‫ألست كذلك؟ 455 00:32:18,770 --> 00:32:21,147 ‫أحب أنها ليست جزءاً ‫من هذا أبداً. 456 00:32:23,191 --> 00:32:25,860 ‫يكون جيداً أحياناً ‫رؤية العالم من منظور البشر. 457 00:32:30,823 --> 00:32:33,493 ‫أوتعلم؟ أنا آسف بشأن "تياري". 458 00:32:34,994 --> 00:32:37,080 ‫أقر لك بأنه كان صديقاً جيداً. 459 00:32:38,289 --> 00:32:40,041 ‫أنا جعلته ما كان عليه. 460 00:32:40,124 --> 00:32:43,294 ‫- واضح أني أسأت الثقة به. ‫- لست تهون الأمر. 461 00:32:50,718 --> 00:32:53,638 ‫لقد أنقذت حياتي اليوم ‫وأظنني أدين لك بواحدة. 462 00:32:55,390 --> 00:32:56,849 ‫طلبت استعادة أخيك. 463 00:32:58,101 --> 00:32:59,769 ‫ويبدو أنه أقل ‫ما يمكنني تقديمه لك. 464 00:33:26,629 --> 00:33:28,756 ‫- "كامي"... ‫- لا تحاول حتى. 465 00:33:28,840 --> 00:33:32,885 ‫أفهم نظام الأخوة، أنت هنا ‫لتخفيف حدة الأمور لصديقك. 466 00:33:32,969 --> 00:33:34,137 ‫هذا لطف كبير منك، ولكن... 467 00:33:34,220 --> 00:33:38,016 ‫ولكنك تأذيت مسبقاً ‫ولا تأخذين فرصاً أخرى. 468 00:33:38,099 --> 00:33:39,517 ‫شيء من هذا القبيل. 469 00:33:40,727 --> 00:33:42,145 ‫من رأيته الليلة 470 00:33:43,187 --> 00:33:44,856 ‫ليس من ظننته. 471 00:33:46,899 --> 00:33:48,693 ‫وإن كان متقلباً بهذا المزاج... 472 00:33:48,776 --> 00:33:50,987 ‫هذا أكثر من مجرد ‫قلب مفطور. 473 00:33:53,322 --> 00:33:54,949 ‫أحدهم كسر ثقتك. 474 00:33:58,619 --> 00:34:02,290 ‫"كاميل"، أنت ساقية شجاعة. 475 00:34:13,760 --> 00:34:15,303 ‫أنا آسف. 476 00:34:16,554 --> 00:34:19,849 ‫ولكني أريد منك ‫إعطاء "مارسيل" فرصة أخرى. 477 00:34:22,560 --> 00:34:26,230 ‫يا للعجب ‫أسأت فهم الأمر تماماً. 478 00:34:26,314 --> 00:34:28,024 ‫لا، فهمت الأمر جيداً. 479 00:34:29,233 --> 00:34:31,235 ‫ولكن علينا جميعاً تأدية أدوارنا. 480 00:34:34,363 --> 00:34:37,325 ‫ذهبت إلى حفل "مارسيل" ‫ورقصت معه 481 00:34:37,408 --> 00:34:40,536 ‫وشعرت بالسوء ‫لأنه أساء معاملة صديقه. 482 00:34:40,620 --> 00:34:45,416 ‫ولكن كل ما ستتذكرينه ‫أنه كان مثالياً. 483 00:34:58,638 --> 00:35:00,973 ‫كانت الليلة فشلاً ذريعاً. 484 00:35:01,307 --> 00:35:02,809 ‫بل على العكس يا أختي. 485 00:35:03,184 --> 00:35:05,520 ‫كانت الليلة تحفة فنية. 486 00:35:05,603 --> 00:35:06,646 ‫أأنت مجنون؟ 487 00:35:06,729 --> 00:35:08,981 ‫قُتلت "كيتي" ‫قبل إكمال "صوفي" التعويذة. 488 00:35:09,065 --> 00:35:12,151 ‫أدرك هذا تماماً ‫فأنا قتلت "كيتي". 489 00:35:13,319 --> 00:35:14,904 ‫ماذا فعلت؟ 490 00:35:14,987 --> 00:35:19,784 ‫مستحيل أن ساحرتنا الصغيرة الانتحارية ‫لم تكن ستقتل "مارسيل" معها. 491 00:35:20,785 --> 00:35:23,746 ‫أنقذت حياته، وفي المقابل... 492 00:35:24,330 --> 00:35:27,667 ‫وأصبح الآن بالمكان ‫الذي أريده تماماً. 493 00:35:28,126 --> 00:35:29,669 ‫"صوفي" وثقت بك. 494 00:35:30,545 --> 00:35:34,173 ‫أنا وثقت بك ‫ضد كل غرائزي الصادقة. 495 00:35:34,257 --> 00:35:35,800 ‫أفيقي يا "ريبيكا". 496 00:35:37,927 --> 00:35:40,388 ‫الساحرات لسن مع أحد ‫سوى أنفسهن. 497 00:35:40,471 --> 00:35:42,181 ‫هذه الفتاة "دافينا" 498 00:35:42,807 --> 00:35:45,476 ‫هذا كل ما يردنه، وعندما ‫تعود إليهن، ماذا تظنينه سيحدث 499 00:35:45,852 --> 00:35:48,312 ‫أهي هدنة؟ بالطبع لا. 500 00:35:48,396 --> 00:35:51,482 ‫سيستخدمن قوة "دافينا" ‫ضدنا جميعاً. 501 00:35:51,566 --> 00:35:54,402 ‫حتى لو كنت محقاً ‫تضمنت الخطة بإيجاد "إيلايجا" 502 00:35:54,485 --> 00:35:55,945 ‫وأنت خذلتنا. 503 00:35:57,238 --> 00:35:59,365 ‫تفتقرين دوماً للإيمان. 504 00:35:59,991 --> 00:36:01,450 ‫بحمايتي لـ"مارسيل" 505 00:36:01,534 --> 00:36:03,244 ‫عززت ثقته بي كثيراً 506 00:36:03,327 --> 00:36:06,205 ‫حيث أنه وافق ‫على إعادة "إيلايجا" لنا. 507 00:36:07,540 --> 00:36:09,041 ‫وعندما يحين الوقت المناسب 508 00:36:09,125 --> 00:36:11,210 ‫عندما يكون قد أخبرني ‫بكل شيء 509 00:36:11,294 --> 00:36:13,254 ‫أحتاج إلى أن أعرفه ‫عن "دافينا". 510 00:36:14,172 --> 00:36:15,965 ‫سأملكها لنفسي. 511 00:36:19,260 --> 00:36:22,305 ‫واثقة كل الثقة بأنك ستحصل ‫على كل ما تريد يا "نك". 512 00:36:23,181 --> 00:36:24,557 ‫فأنت تفعل هذا دوماً. 513 00:36:25,600 --> 00:36:27,476 ‫مهما كلف الأمر بقيتنا. 514 00:36:31,439 --> 00:36:32,815 ‫أنت تثير اشمئزازي. 515 00:36:52,126 --> 00:36:53,544 ‫أأنت بخير؟ 516 00:36:54,128 --> 00:36:56,047 ‫- قلقت كثيراً. ‫- شكراً لك. 517 00:36:56,130 --> 00:36:57,673 ‫أياً كان ما فعلته ‫فلقد شعرت به. 518 00:36:57,757 --> 00:36:59,175 ‫لقد ساعدتني. 519 00:36:59,258 --> 00:37:00,927 ‫كان أحد الأصليين، أصحيح؟ 520 00:37:01,010 --> 00:37:03,387 ‫بالواقع "كلاوس" ‫هو من أنقذني الليلة. 521 00:37:03,888 --> 00:37:05,056 ‫وسأصحح الأمور. 522 00:37:05,139 --> 00:37:07,350 ‫بالبدء بإعادة أخيه. 523 00:37:07,433 --> 00:37:08,684 ‫لا. 524 00:37:09,977 --> 00:37:11,062 ‫ماذا؟ 525 00:37:11,145 --> 00:37:12,688 ‫- "دافينا"... ‫- لا. 526 00:37:14,273 --> 00:37:16,275 ‫قلت إن الأصليين خطرين. 527 00:37:19,737 --> 00:37:21,906 ‫لن أعيده حتى أعرف ‫كيف أقتلهم. 528 00:37:41,759 --> 00:37:45,972 ‫ظننت أنك تحبين معرفة ‫أن "إيلايجا" سيعود إلينا. 529 00:37:49,308 --> 00:37:53,896 ‫تهاني، أظن أن شيطانيتك ‫عادت بنفعها. 530 00:37:58,484 --> 00:37:59,902 ‫أنت بالكاد تعرفينه 531 00:38:00,653 --> 00:38:02,113 ‫وتفتقدينه منذ الآن؟ 532 00:38:05,032 --> 00:38:09,412 ‫ماذا بأخي الذي يلهم ‫بهذا الإعجاب الفوري؟ 533 00:38:12,373 --> 00:38:13,833 ‫كان لطيفاً جداً معي. 534 00:38:16,836 --> 00:38:20,423 ‫"تمر لحظات عندما أشك فيها ‫إن كانت عائلتي قادرة على الهداية" 535 00:38:21,590 --> 00:38:22,842 ‫اسمع... 536 00:38:24,093 --> 00:38:25,720 ‫علمت شيئاً اليوم. 537 00:38:28,472 --> 00:38:29,932 ‫أظن الجنين أنثى. 538 00:38:38,190 --> 00:38:44,322 ‫"كلما حاولت الاستسلام ‫أرى لمحة طيبة" 539 00:38:44,864 --> 00:38:46,615 ‫"والتي تجعلني أؤمن." 540 00:38:47,700 --> 00:38:49,660 ‫"(سانت بيتر)" 541 00:39:04,342 --> 00:39:05,968 ‫أنت تلاحقني. 542 00:39:16,604 --> 00:39:18,606 ‫ربما أتيت في طريقي وحسب. 543 00:39:35,539 --> 00:39:39,543 ‫أخبرتك بأنه لن يأت الخير ‫من هذا التحالف غير المقدس. 544 00:39:43,089 --> 00:39:44,590 ‫على الأقل، أنا أفعل شيئاً. 545 00:39:45,424 --> 00:39:46,717 ‫ماذا عنكما؟ 546 00:39:52,473 --> 00:39:54,475 ‫"سابين"، أخبريهن بما رأيته. 547 00:39:57,395 --> 00:40:00,106 ‫الفتاة المستذئبة. 548 00:40:02,608 --> 00:40:03,984 ‫أظنها فتاة 549 00:40:07,071 --> 00:40:08,572 ‫لا، مهلاً. 550 00:40:08,656 --> 00:40:12,159 ‫ماذا؟ أخبريني رجاءً ‫بأني لا أحمل "كلاوس" صغير. 551 00:40:17,998 --> 00:40:20,626 ‫الطفل شرير 552 00:40:20,709 --> 00:40:23,129 ‫سيدمرنا جميعاً. 553 00:40:24,255 --> 00:40:26,924 ‫الطفل شرير 554 00:40:27,007 --> 00:40:28,926 ‫- سيدمرنا جميعاً. ‫- "ترجمة على الإنترنت" 555 00:40:29,009 --> 00:40:30,428 ‫"(نوس أومنيا بيرديتو إل يام)" 556 00:40:30,511 --> 00:40:32,263 ‫"لم يفلح البحث بالعثور على نتائج" 557 00:40:32,930 --> 00:40:36,016 ‫"اختيار اللغة المصدر، بلغارية" 558 00:40:36,642 --> 00:40:37,852 ‫"ترجمة" 559 00:40:37,935 --> 00:40:39,562 ‫"لم يفلح البحث بالعثور على نتائج" 560 00:40:40,980 --> 00:40:44,400 ‫"اختيار اللغة المصدر، تشيكية" 561 00:40:44,483 --> 00:40:45,526 ‫"ترجمة" 562 00:40:45,609 --> 00:40:47,278 ‫"لم يفلح البحث بالعثور على نتائج" 563 00:40:49,071 --> 00:40:51,115 ‫"اختيار اللغة المصدر، الكرواتية، ترجمة" 564 00:40:51,198 --> 00:40:52,741 ‫"لم يفلح البحث بالعثور على نتائج" 565 00:40:53,033 --> 00:40:54,577 ‫"اللغة، البيلاروسية، ترجمة" 566 00:40:54,660 --> 00:40:55,911 ‫"لا يوجد نتائج" 567 00:40:56,370 --> 00:40:57,621 ‫"اللغة، الغاليسية، ترجمة" 568 00:40:57,705 --> 00:40:58,873 ‫"لا يوجد نتائج" 569 00:41:04,545 --> 00:41:08,382 ‫"ذا أوريجينالز" 570 00:41:15,222 --> 00:41:18,350 ‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات ‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"