1 00:00:02,127 --> 00:00:04,337 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- "كان (ليني) متوتراً قليلاً اليوم"‬ 2 00:00:04,933 --> 00:00:06,560 ‫كان يقول شيئاً عن (جو غالو)‬ 3 00:00:06,685 --> 00:00:08,812 ‫- هل أنت قلق عليّ‬ ‫- نعم، ربما‬ 4 00:00:12,732 --> 00:00:14,317 ‫- "كيف حاله؟"‬ ‫- لا أدري‬ 5 00:00:14,442 --> 00:00:16,194 ‫سأراه في المستشفى لاحقاً‬ 6 00:00:16,444 --> 00:00:18,572 ‫هل تعتقد فعلاً أنه‬ ‫ينبغي عليك فعل ذلك؟‬ 7 00:00:18,780 --> 00:00:21,283 ‫"لا، لا أستطيع إلا أن أذهب"‬ 8 00:00:21,825 --> 00:00:27,247 ‫اسمع، نواجه مشكلة! (بلوهدورن) و(لوبيدوس)‬ ‫شاهدا لقطات أول يوم لـ(باتشينو) ويريدان فصله‬ 9 00:00:27,414 --> 00:00:30,959 ‫"(باري) واشٍ لطالما أراد عملي‬ ‫وهذا جزء من خطته لاستلام النفوذ"‬ 10 00:00:31,167 --> 00:00:34,546 ‫أنا (جو غالو) وأنا مسؤول عن فيلمك الآن‬ 11 00:00:34,713 --> 00:00:37,549 ‫مهما كنت تعطيه لـ(كولومبو)‬ ‫ستعطيه لي الآن‬ 12 00:00:37,674 --> 00:00:40,510 ‫تباً لـ(صقلية)‬ ‫أعط (غالو) المال‬ 13 00:00:40,635 --> 00:00:43,513 ‫من دون (صقلية)‬ ‫لا يعيش أو يتنفس، أتوسل إليك‬ 14 00:00:44,055 --> 00:00:45,432 ‫لا أستطيع إيجاد المال‬ 15 00:00:46,433 --> 00:00:47,809 ‫لا أعرف ما يجري معك‬ 16 00:00:47,934 --> 00:00:49,311 ‫أو معك ومع (ألي)‬ ‫أو مهما حصل في (تكساس)‬ 17 00:00:49,436 --> 00:00:50,812 ‫زواجي ليس من شأنك!‬ 18 00:00:50,937 --> 00:00:53,106 ‫منذ ذلك الحين وأنت‬ ‫لا تتصرف على طبيعتك‬ 19 00:01:01,740 --> 00:01:04,159 ‫يقول لك (جو كولومبو) الوداع أيها المعتوه‬ 20 00:01:05,368 --> 00:01:07,329 ‫يمكنك شطب شيء عن لائحتك‬ 21 00:01:07,621 --> 00:01:10,123 ‫لا داعي للقلق بشأن ذلك المختل بعد الآن‬ 22 00:01:10,290 --> 00:01:13,835 ‫- سنذهب إلى (صقلية)، سنذهب‬ ‫- أيها السافل!‬ 23 00:01:39,444 --> 00:01:41,529 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 24 00:01:42,322 --> 00:01:44,199 ‫"(هوليوود)"‬ 25 00:01:44,324 --> 00:01:46,034 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 26 00:02:55,520 --> 00:02:56,896 ‫شكراً‬ 27 00:03:01,943 --> 00:03:04,237 ‫حسناً، يجب أن نكون قريبين من (كورليون)‬ 28 00:03:04,571 --> 00:03:08,199 ‫- كم ميلاً بعد؟‬ ‫- لا أعرف، المسافة بالكيلومترات‬ 29 00:03:08,658 --> 00:03:12,495 ‫ألم تكن تعمل في (راند)؟‬ ‫ألا يمكنك تحويل ذلك؟‬ 30 00:03:12,996 --> 00:03:15,206 ‫نحن نبعد سنتيمتراً ونصف‬ ‫ما رأيك بذلك؟‬ 31 00:03:17,167 --> 00:03:20,462 ‫هل تعرف ماذا أخبرني جدي (فرانشيسكو بينينو)‬ ‫عن (إيطاليا) ذات مرة؟‬ 32 00:03:20,628 --> 00:03:22,714 ‫أنا متأكد من أنني سأعرف‬ 33 00:03:23,840 --> 00:03:28,636 ‫كان مؤلفاً، وأخبرني أنه‬ ‫عندما هاجر إلى (أمريكا)‬ 34 00:03:28,762 --> 00:03:32,724 ‫اشتاق كثيراً إلى المنزل‬ ‫وعندما عاد أخيراً‬ 35 00:03:32,849 --> 00:03:37,562 ‫كان ذلك أشبه بإحضار أداة محبوبة قديمة‬ ‫لم يعزف عليها منذ وقت طويل جداً‬ 36 00:03:37,729 --> 00:03:40,273 ‫في البداية، كانت خارج النغمة‬ ‫لكن حينها‬ 37 00:03:40,440 --> 00:03:44,694 ‫عندما بدأ العزف عليها‬ ‫أصبحت كل النوتات مألوفة من جديد‬ 38 00:03:46,696 --> 00:03:51,409 ‫بالنسبة إليّ... كأنني أسمع‬ ‫هذه النوتات لأول مرة‬ 39 00:03:57,957 --> 00:04:03,797 {\an8}‫"(صقلية، إيطاليا)"‬ 40 00:04:06,758 --> 00:04:08,134 ‫"(كورليون)"‬ 41 00:04:26,361 --> 00:04:28,029 ‫سيكون من الجيد الاستحمام‬ 42 00:04:28,154 --> 00:04:31,699 ‫قال المدير الفني الإيطالي أن نقابله‬ ‫هنا، لذا قد نتناول الطعام أيضاً‬ 43 00:04:31,825 --> 00:04:33,201 ‫حسناً‬ 44 00:04:33,993 --> 00:04:36,329 ‫- صديقي، مرحباً!‬ ‫- لا بد من أنك (توني)‬ 45 00:04:36,454 --> 00:04:38,414 ‫أجل! أنا مديرك الفني‬ 46 00:04:39,249 --> 00:04:41,084 ‫أنا (آل)، هذه هي الفرقة‬ 47 00:04:41,209 --> 00:04:43,795 ‫يا إلهي، يا لها من مجموعة جميلة‬ ‫يا له من يوم جميل‬ 48 00:04:43,920 --> 00:04:45,588 ‫أتيتم في اليوم المناسب لأنه اليوم‬ 49 00:04:45,713 --> 00:04:47,340 ‫حسناً، هل تريدون مقبلات؟ تعالوا‬ 50 00:04:47,465 --> 00:04:49,592 ‫- شكراً، شكراً‬ ‫- لنذهب، لنذهب‬ 51 00:04:51,302 --> 00:04:53,471 ‫- مهما تريدون، تفضلوا‬ ‫- أنت بالضبط كيف تخيلتك‬ 52 00:04:53,763 --> 00:04:56,766 ‫- أعتبر هذا إطراءً‬ ‫- طاولة للملوك، انظروا إلى هذا‬ 53 00:04:56,891 --> 00:04:59,352 ‫- سيد (كوبولا)، اجلس‬ ‫- هذا يفلح‬ 54 00:04:59,477 --> 00:05:00,895 ‫- شكراً‬ ‫- هذا من دواعي سروري، يسرني لقاؤك‬ 55 00:05:01,729 --> 00:05:03,898 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- تفضلوا‬ 56 00:05:04,065 --> 00:05:05,608 ‫لا أصدق أننا هنا‬ 57 00:05:05,733 --> 00:05:07,110 ‫أعرف، لا تنحسه‬ 58 00:05:08,903 --> 00:05:11,948 ‫مهلاً، هل سمعت من (إيفنز)؟‬ 59 00:05:12,115 --> 00:05:15,451 ‫منذ الجلبة في حفلة الختام؟ لا‬ 60 00:05:16,744 --> 00:05:18,371 ‫هل ستتصل به؟‬ 61 00:05:19,247 --> 00:05:21,207 ‫تناولي بعض الباذنجان، (بيتي)‬ ‫تبدين جائعة‬ 62 00:05:21,749 --> 00:05:25,503 ‫إذاً، كيف تنوي إضاءة الخارج؟‬ 63 00:05:25,920 --> 00:05:28,631 ‫هل تعرف تلك الكرة الكبيرة‬ ‫من البلاسما الحارقة في السماء؟‬ 64 00:05:28,798 --> 00:05:30,717 ‫لا، في... الشمس؟‬ 65 00:05:30,842 --> 00:05:32,760 ‫- نعم، هذه هي‬ ‫- نعم‬ 66 00:05:32,886 --> 00:05:34,804 ‫- اغرب عن وجهي‬ ‫- مشروب اليانسون هذا...‬ 67 00:05:34,929 --> 00:05:36,639 ‫سلس جداً‬ ‫(آل)، ما رأيك؟‬ 68 00:05:36,764 --> 00:05:38,141 ‫إنه مذهل‬ 69 00:05:38,892 --> 00:05:41,394 ‫المعذرة، كيف تصنعونه؟‬ 70 00:05:45,398 --> 00:05:46,774 ‫سر محلي‬ 71 00:05:48,776 --> 00:05:52,697 ‫أصنعه بنفسي لكن هذا...‬ ‫عندما...‬ 72 00:05:55,658 --> 00:05:57,035 ‫أعتقد أنه معجب بك‬ 73 00:05:59,370 --> 00:06:02,081 ‫(آل)، (آل)، دعني أعرفك‬ ‫إلى صديقنا (برونو)‬ 74 00:06:02,207 --> 00:06:04,209 ‫- حسناً‬ ‫- المعذرة‬ 75 00:06:04,918 --> 00:06:08,671 ‫هذا (برونو)، حسناً‬ ‫ضمن حسن سير كل شيء‬ 76 00:06:08,796 --> 00:06:11,132 ‫وأكد لنا أنه لا داعي لأي إذن‬ 77 00:06:11,257 --> 00:06:14,636 ‫هذا لطيف جداً منك (برونو)‬ ‫نقدر لك هذا‬ 78 00:06:14,761 --> 00:06:16,554 ‫أرجوك اشكره على كرمه‬ 79 00:06:25,980 --> 00:06:28,149 ‫يود (برونو) أن تأتي لتراه غداً‬ 80 00:06:31,444 --> 00:06:34,906 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسناً‬ 81 00:06:35,114 --> 00:06:37,909 ‫- حقاً؟‬ ‫- حسناً، طبعاً، نعم‬ 82 00:06:38,243 --> 00:06:41,120 ‫حسناً، شكراً‬ ‫تناولوا الطعام‬ 83 00:06:41,788 --> 00:06:43,289 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 84 00:06:46,918 --> 00:06:53,007 ‫(توني)، هل (برونو) في المافيا؟‬ 85 00:06:53,758 --> 00:06:55,468 ‫أجل، (كوزا نوسترا)‬ 86 00:06:55,885 --> 00:06:57,512 ‫- يديرون كل شيء هنا‬ ‫- حسناً‬ 87 00:07:06,104 --> 00:07:10,024 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- علينا مغادرة المكان‬ 88 00:07:10,275 --> 00:07:11,651 ‫"(كورليون)"‬ 89 00:07:14,737 --> 00:07:17,407 ‫لماذا نغادر؟ هذا يشبه الديار‬ 90 00:07:17,532 --> 00:07:19,117 ‫ثق بي، ليس كذلك‬ 91 00:07:19,325 --> 00:07:21,202 ‫هلاّ تقول لي ماذا حصل هناك؟‬ 92 00:07:21,327 --> 00:07:24,998 ‫نعم، حصلت المافيا هناك‬ ‫(كوزا نوسترا) يا صاح‬ 93 00:07:25,123 --> 00:07:26,499 ‫المافيا‬ 94 00:07:26,624 --> 00:07:30,128 ‫إذاً؟ تعاملت مع المافيا في (نيويورك)‬ ‫ونجوت من ذلك‬ 95 00:07:30,295 --> 00:07:31,671 ‫نعم وأود أن أبقى كذلك‬ 96 00:07:31,838 --> 00:07:33,464 ‫أقله الطعام كان شهياً‬ 97 00:07:35,341 --> 00:07:38,052 ‫مهلاً، كان هناك بلدة‬ 98 00:07:38,177 --> 00:07:41,180 ‫رأيناها في البحث... ستكون مثالية‬ 99 00:07:41,431 --> 00:07:43,558 ‫كانت... (تارو)؟ (تارومينا)؟‬ 100 00:07:43,683 --> 00:07:46,769 ‫- (تاورمينا)؟ (تارومينا)؟‬ ‫- أجل، (تاورمينا)، (تاورمينا) جميلة‬ 101 00:07:47,186 --> 00:07:49,564 ‫- هل (كوزا نوسترا) في (تاورمينا)؟‬ ‫- أحسنت‬ 102 00:07:50,106 --> 00:07:52,650 ‫لا، ليس كثيراً هناك‬ ‫إنها بقرب المطار‬ 103 00:07:53,109 --> 00:07:54,777 ‫المطار؟ رائع‬ 104 00:07:55,028 --> 00:07:57,405 ‫سافرنا إلى الجانب الآخر من العالم‬ ‫للتصوير في (بيربنك)‬ 105 00:07:57,697 --> 00:07:59,991 ‫(بوب بيغ بوي)‬ 106 00:08:00,450 --> 00:08:02,076 ‫"(باراماونت بيكتشرز)"‬ 107 00:08:02,201 --> 00:08:05,747 ‫أجل، أفهم وسيكون علينا العودة إلى ذلك لأنه...‬ ‫أنا آسفة‬ 108 00:08:05,913 --> 00:08:08,124 ‫سيد (لوبيدوس)، ليس هنا الآن‬ 109 00:08:08,624 --> 00:08:10,335 ‫ومتى سيعود برأيك؟‬ 110 00:08:10,543 --> 00:08:13,087 ‫لست متأكدة لكن سأطلب منه‬ ‫التحدث معك فوراً‬ 111 00:08:17,550 --> 00:08:18,926 ‫سأعاود الاتصال بك‬ 112 00:08:21,220 --> 00:08:24,557 ‫(شيلا)، هل يمكنك إرسال‬ ‫مذكرة إلى (ألفين سارجنت)‬ 113 00:08:24,682 --> 00:08:27,018 ‫لكتابة نص فيلم عن الكتاب (أدي براي)؟‬ 114 00:08:27,894 --> 00:08:29,270 ‫ألا تريد الاتصال بدائرة إدارة الأعمال؟‬ 115 00:08:29,395 --> 00:08:30,772 ‫أريد أن يصدر ذلك من هذا المكتب‬ 116 00:08:30,897 --> 00:08:34,567 ‫اعتقدت أنك سئمت كتابة المؤلفين لنصوصهم‬ 117 00:08:35,526 --> 00:08:38,321 ‫(باري)! متى دخلت؟‬ 118 00:08:38,821 --> 00:08:42,367 ‫- ادخل‬ ‫- حسناً‬ 119 00:08:43,201 --> 00:08:45,745 ‫- أغلق الباب‬ ‫- طبعاً‬ 120 00:08:48,289 --> 00:08:51,626 ‫إذاً، (ألفين سارجنت)‬ ‫لم يكتب (أدي براي)، كان...‬ 121 00:08:51,751 --> 00:08:54,712 ‫- أين (إيفنز)؟‬ ‫- ليس هنا‬ 122 00:08:54,837 --> 00:08:56,214 ‫لا تمزح‬ 123 00:08:56,339 --> 00:08:58,508 ‫نعم، يعاني ألماً في ظهره‬ 124 00:08:58,841 --> 00:09:02,220 ‫عرق النسا‬ ‫إذاً، هو يعمل من المنزل‬ 125 00:09:02,970 --> 00:09:07,100 ‫فهمت، حسناً، في هذه الحالة‬ ‫لن يمانع أن أستخدم مكتبه‬ 126 00:09:07,517 --> 00:09:10,937 ‫- أنا متأكد من أنه لن يمانع‬ ‫- نعم، أنا متأكد من ذلك أيضاً‬ 127 00:09:11,104 --> 00:09:16,025 ‫اسمع (بيتر)، أريد عقد اجتماع معك‬ ‫لمراجعة جدولنا‬ 128 00:09:16,150 --> 00:09:20,488 ‫كل شيء في الإنتاج، التطوير، كل شيء‬ ‫مفهوم؟‬ 129 00:09:22,240 --> 00:09:23,908 ‫- رائع‬ ‫- رائع‬ 130 00:10:06,826 --> 00:10:09,036 ‫هذا أفضل حتى من (كورليون)‬ 131 00:10:09,412 --> 00:10:13,666 ‫نعم، أعتقد أنني أتفق معك أخيراً‬ ‫على ذلك يا (فرانسيس)‬ 132 00:10:14,375 --> 00:10:17,211 ‫(فرانسيس)، قد يكون هذا مثالياً‬ ‫لعقار الدون (توماسينو)‬ 133 00:10:17,378 --> 00:10:18,754 ‫- أعرف‬ ‫- نعم‬ 134 00:10:18,963 --> 00:10:21,382 ‫الشعور كله مثالي‬ 135 00:10:21,507 --> 00:10:23,509 ‫(فرانسيس)، سفح هذا التل كله‬ ‫يحصل على نور جميل‬ 136 00:10:23,634 --> 00:10:25,011 ‫هل تعرف ماذا يمكننا فعله؟‬ ‫قد تكون هذه الافتتاحية، صحيح؟‬ 137 00:10:25,136 --> 00:10:27,013 ‫- أجل‬ ‫- لقطة من فوق؟‬ 138 00:10:30,141 --> 00:10:31,601 ‫إسبريسو؟‬ 139 00:10:33,144 --> 00:10:34,520 ‫(توني)!‬ 140 00:10:43,571 --> 00:10:45,156 ‫ها نحن ذا‬ 141 00:10:45,740 --> 00:10:49,076 ‫- يبدو هذا المكان رائعاً‬ ‫- نعم، إنه جميل وأصلي جداً‬ 142 00:10:49,202 --> 00:10:50,578 ‫صحيح‬ 143 00:10:55,875 --> 00:10:58,628 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير، كوبا قهوة لو سمحت‬ 144 00:10:59,128 --> 00:11:01,255 ‫كوبا إسبريسو لو سمحت‬ 145 00:11:05,051 --> 00:11:06,761 ‫هل تخفين عني أموراً؟‬ 146 00:11:07,220 --> 00:11:10,014 ‫تعلمت بعض الجمل‬ ‫نحن في (روما)، صحيح؟‬ 147 00:11:10,389 --> 00:11:12,350 ‫- لسنا في (روما)‬ ‫- تقريباً‬ 148 00:11:13,142 --> 00:11:14,519 ‫أعطني مالك‬ 149 00:11:17,146 --> 00:11:21,526 ‫برأيي، سيكون هذا الموقع رائعاً‬ ‫للقاء (مايكل) بوالد (أبولونيا)‬ 150 00:11:23,361 --> 00:11:24,737 ‫صحيح‬ 151 00:11:25,154 --> 00:11:27,240 ‫المعذرة، هل أنت المالك؟‬ 152 00:11:27,782 --> 00:11:29,825 ‫لا، لحظة، سأحضر ابني‬ 153 00:11:29,951 --> 00:11:32,578 ‫حسناً، نود إجراء حديث مع المالك‬ 154 00:11:33,162 --> 00:11:34,539 ‫شكراً‬ 155 00:11:34,705 --> 00:11:38,584 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- شيء بالإيطالية‬ 156 00:11:39,544 --> 00:11:41,420 ‫لذا تعرفين ما تريدين بالإيطالية؟‬ 157 00:11:45,675 --> 00:11:50,054 ‫- أدعى (أنجيلو)، أنا ابنه‬ ‫- (أنجيلو)، (آل)، هذا (فرانسيس)...‬ 158 00:11:55,142 --> 00:11:58,354 ‫- (بيتي)‬ ‫- (بيتي)‬ 159 00:11:59,188 --> 00:12:03,359 ‫رائع، (أنجيلو)، نحن هنا‬ ‫نحن نصور فيلماً‬ 160 00:12:03,484 --> 00:12:06,362 ‫نود استخدام مطعمك كموقع‬ 161 00:12:06,571 --> 00:12:08,239 ‫نود التصوير هنا‬ 162 00:12:13,119 --> 00:12:14,495 ‫التصوير؟‬ 163 00:12:18,916 --> 00:12:20,293 ‫أجل‬ 164 00:12:23,212 --> 00:12:24,755 ‫٥٠ ألف ليرة‬ 165 00:12:30,595 --> 00:12:32,305 ‫- أجل‬ ‫- ماذا؟‬ 166 00:12:32,597 --> 00:12:34,557 ‫(آل)، هل يمكننا تحمل هذه التكلفة؟‬ 167 00:12:34,724 --> 00:12:38,728 ‫مَن سيئ في التحويل الآن يا (بيتي)؟‬ ‫٥٠ ألف ليرة تساوي ٣٥ دولاراً‬ 168 00:12:38,853 --> 00:12:42,148 ‫هيا، لنذهب‬ ‫هل يمكنني أن أريك ماذا ننوي فعله للغد؟‬ 169 00:12:42,273 --> 00:12:43,649 ‫- نعم‬ ‫- هيا‬ 170 00:12:44,859 --> 00:12:46,235 ‫شكراً‬ 171 00:12:46,611 --> 00:12:49,739 ‫- سأعود بعد قليل‬ ‫- شكراً‬ 172 00:12:50,323 --> 00:12:52,491 ‫كما أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في اختيار الممثلين غداً‬ 173 00:12:52,742 --> 00:12:54,118 ‫- اختيار الممثلين؟‬ ‫- نعم‬ 174 00:12:54,243 --> 00:12:55,620 ‫ماذا؟‬ 175 00:13:00,041 --> 00:13:01,876 ‫شكراً جزيلاً‬ 176 00:13:04,795 --> 00:13:08,466 ‫- طلبت قهوة‬ ‫- لا تحتاجين إلى ماء كثير‬ 177 00:13:09,050 --> 00:13:10,551 ‫هذا أفضل‬ 178 00:13:15,848 --> 00:13:17,224 ‫نعم‬ 179 00:13:17,850 --> 00:13:19,644 ‫كل شيء أفضل في (إيطاليا)، صحيح؟‬ 180 00:13:21,020 --> 00:13:24,315 ‫إذاً، هل أحببت ممثلة حتى الآن؟‬ 181 00:13:24,607 --> 00:13:30,196 ‫في النص، يصفون (أبولونيا) على أنها آسرة‬ 182 00:13:30,780 --> 00:13:33,824 ‫عندما يراها (مايكل)‬ ‫يقع فوراً في الحب‬ 183 00:13:33,991 --> 00:13:37,787 ‫رأينا حسناوات كثيرات‬ ‫وأود أن أحبهن كلهن‬ 184 00:13:38,704 --> 00:13:42,541 ‫نعم، لكن الأمر يتخطى ذلك‬ 185 00:13:42,833 --> 00:13:44,627 ‫يتعلق بشعورك تجاهها‬ 186 00:13:44,752 --> 00:13:47,922 ‫ليس فقط جمالها‬ ‫بل نظرتها إليك‬ 187 00:13:48,506 --> 00:13:51,467 ‫المعذرة، تأخرت‬ 188 00:13:58,724 --> 00:14:03,270 ‫المعذرة، لا أجيد الإيطالية كثيراً‬ ‫وعطلت مترجمي‬ 189 00:14:03,396 --> 00:14:07,525 ‫- هل تجيدين الإنكليزية؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك‬ 190 00:14:08,442 --> 00:14:14,156 ‫الإثنين، الثلاثاء، الأربعاء‬ ‫الخميس، الجمعة‬ 191 00:14:14,990 --> 00:14:18,786 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (سيمونيتا)‬ 192 00:14:21,163 --> 00:14:22,915 ‫"إذاً المظلمة في الأسفل أطول"‬ 193 00:14:23,165 --> 00:14:25,334 ‫بقيت على الشجرة لوقت أطول‬ 194 00:14:26,085 --> 00:14:27,753 ‫بقيت لوقت أطول من الصغيرة الأخرى‬ 195 00:14:28,212 --> 00:14:29,755 ‫إنها لي، شكراً جزيلاً‬ 196 00:14:30,423 --> 00:14:34,427 ‫هذا... لا...‬ ‫ستشبع بالخبز، ستفسد شهيتك‬ 197 00:14:34,635 --> 00:14:36,721 ‫- هل أنت أمي؟‬ ‫- لنأمل لصالح أمك‬ 198 00:14:36,846 --> 00:14:39,223 ‫- ألا تشبهه أبداً‬ ‫- نعم، صحيح؟‬ 199 00:14:39,724 --> 00:14:43,060 ‫- (آل)، أيمكنني أن أستعيرك لوهلة؟‬ ‫- نعم‬ 200 00:14:45,479 --> 00:14:46,856 ‫ألا تريده؟‬ 201 00:14:49,859 --> 00:14:52,153 ‫- نواجه مشكلة، نعم‬ ‫- مشكلة أخرى؟‬ 202 00:14:52,278 --> 00:14:56,574 ‫- حسناً، كبيرة أم صغيرة؟‬ ‫- انسحب (إيفنز)‬ 203 00:14:58,826 --> 00:15:01,579 ‫- ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬ ‫- سيفصله (بلوهدورن)‬ 204 00:15:03,873 --> 00:15:05,249 ‫كيف تعرفين هذا؟‬ 205 00:15:05,374 --> 00:15:07,209 ‫لأنني كنت أتحدث عبر الهاتف‬ ‫مع سكرتيرة (بلوهدورن)‬ 206 00:15:10,212 --> 00:15:11,756 ‫هل يعرف (بوب)؟‬ 207 00:15:11,922 --> 00:15:14,675 ‫لم يحصل ذلك بعد‬ ‫لأن لا أحد رآه‬ 208 00:15:14,842 --> 00:15:16,844 ‫لم يأت إلى المكتب منذ أيام‬ 209 00:15:17,052 --> 00:15:18,721 ‫تباً!‬ 210 00:15:20,681 --> 00:15:24,727 ‫هذا الفيلم مثل هيدرا‬ ‫تقطعين رأساً ويظهر رأس آخر‬ 211 00:15:25,269 --> 00:15:26,645 ‫تباً!‬ 212 00:15:28,439 --> 00:15:29,815 ‫ماذا نفعل؟‬ 213 00:15:30,357 --> 00:15:33,486 ‫يجب أن أتخلى عنه جراء ما قاله لي‬ 214 00:15:33,861 --> 00:15:38,407 ‫لكنك لن تفعل ذلك‬ ‫لأنه لوحده مسؤول عن منحك فرصتك‬ 215 00:15:38,532 --> 00:15:41,410 ‫لأننا نحتاج إلى (بوب) لينهي‬ ‫هذا الفيلم بالطريقة الصحيحة‬ 216 00:15:44,121 --> 00:15:46,957 ‫حسناً، احجزي لنا رحلتين‬ ‫للعودة إلى (نيويورك) غداً‬ 217 00:15:47,124 --> 00:15:48,501 ‫سنعود بعد مشهد السيارة‬ 218 00:15:48,626 --> 00:15:52,046 ‫- وندع (فرانسيس) ينهي البقية‬ ‫- حسناً‬ 219 00:15:56,296 --> 00:15:57,672 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل أعجبك؟‬ 220 00:15:57,839 --> 00:16:00,342 ‫نعم، والتفاعل مثالي‬ 221 00:16:00,467 --> 00:16:03,303 ‫- اعثر على مكان آمن، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا‬ 222 00:16:04,262 --> 00:16:05,639 ‫راقب‬ 223 00:16:05,764 --> 00:16:07,432 ‫كيف يبلي؟‬ 224 00:16:09,726 --> 00:16:11,603 ‫- (جينو)؟‬ ‫- جيد‬ 225 00:16:14,856 --> 00:16:16,775 ‫- حسناً، نحن جاهزون!‬ ‫- حسناً‬ 226 00:16:16,900 --> 00:16:20,320 ‫يفهم أنه لدينا أموال لفرصة واحدة‬ ‫في تفجيرها، صحيح؟‬ 227 00:16:20,445 --> 00:16:22,030 ‫- أجل، ضمنت ذلك‬ ‫- فرصة واحدة‬ 228 00:16:22,155 --> 00:16:24,282 ‫هو يعرف، أخبرته، حسناً‬ 229 00:16:24,407 --> 00:16:28,495 ‫الكل رجاءً، اصمتوا‬ ‫لدينا فرصة واحدة في هذا‬ 230 00:16:28,662 --> 00:16:30,789 ‫لذا اتخذوا مواقعكم النهائية‬ 231 00:16:36,711 --> 00:16:38,088 ‫بالتوفيق!‬ 232 00:16:39,673 --> 00:16:41,049 ‫شكراً‬ 233 00:16:42,926 --> 00:16:44,302 ‫جاري التصوير‬ 234 00:16:44,969 --> 00:16:48,890 ‫مستعدون؟ تجهزوا...‬ 235 00:16:50,642 --> 00:16:52,143 ‫بدأ التصوير!‬ 236 00:17:01,611 --> 00:17:02,987 ‫ماذا حصل؟‬ 237 00:17:19,337 --> 00:17:20,714 ‫هل صورتها؟‬ 238 00:17:24,467 --> 00:17:25,844 ‫هل الكل بخير؟‬ 239 00:17:26,177 --> 00:17:27,554 ‫حسناً، حسناً، اسمع‬ 240 00:17:27,721 --> 00:17:30,849 ‫أخبره أننا لم نتقصد حدوث ذلك‬ ‫سندفع ثمن النافذة...‬ 241 00:17:32,016 --> 00:17:33,560 ‫- بئساً‬ ‫- حسناً‬ 242 00:17:34,060 --> 00:17:35,437 ‫المعذرة‬ 243 00:17:35,562 --> 00:17:39,065 ‫- (آل)، المطار‬ ‫- نعم؟ المطار، لنذهب‬ 244 00:17:39,524 --> 00:17:41,234 ‫- هل صورتها؟‬ ‫- حسناً، نعم‬ 245 00:17:41,359 --> 00:17:43,445 ‫- حاجبك يشتعل‬ ‫- ماذا؟‬ 246 00:17:47,741 --> 00:17:49,117 ‫نعم!‬ 247 00:17:50,618 --> 00:17:51,995 ‫لا يمكنك فصله‬ 248 00:17:52,120 --> 00:17:54,581 ‫ماذا يجب أن أفعل إذاً؟‬ ‫هو فاشل!‬ 249 00:17:54,748 --> 00:17:56,124 ‫وهل تعرف ماذا تفعل بالفاشل؟‬ 250 00:17:56,291 --> 00:17:59,252 ‫(بوب إيفنز) هو السبب الوحيد‬ ‫وراء بقاء (باراماونت)‬ 251 00:17:59,419 --> 00:18:02,464 ‫إذاً أين هو؟‬ ‫يجب أن يدير استديو‬ 252 00:18:02,672 --> 00:18:06,009 ‫أعرف أنكم يا أغبياء (هوليوود) تعتقدون‬ ‫أن هذا كله خرافة لكنه لا يزال عملاً‬ 253 00:18:06,134 --> 00:18:08,178 ‫لا أحد يفهم هذا العمل أكثر منه‬ 254 00:18:08,303 --> 00:18:12,098 ‫ولا يهم إن كان مفقوداً‬ ‫فالعمل لا يدير نفسه بنفسه!‬ 255 00:18:12,265 --> 00:18:15,059 ‫(تشارلي)، أظهر بعض اللياقة‬ 256 00:18:15,435 --> 00:18:17,103 ‫ضحى الرجل بحياته لشركتك‬ 257 00:18:17,228 --> 00:18:22,025 ‫أنا ضحيت بنفسي له!‬ ‫اللعنة‬ 258 00:18:22,358 --> 00:18:25,236 ‫أخبرني الكل أنه لا يملك ما يلزم، الكل!‬ 259 00:18:26,070 --> 00:18:28,490 ‫لكنني رأيت شيئاً فيه وآمنت به‬ 260 00:18:28,615 --> 00:18:34,037 ‫- واخترت أن أراهن عليه!‬ ‫- كان خياراً جيداً‬ 261 00:18:37,165 --> 00:18:43,838 ‫هو أحمق، ومجنون بما يكفي‬ ‫ليجعلك تصدق هراءه‬ 262 00:18:45,590 --> 00:18:51,805 ‫يمتلك ذلك الشيء، إنه يجذبك‬ 263 00:18:52,222 --> 00:18:53,598 ‫السحر‬ 264 00:18:55,266 --> 00:18:59,062 ‫لكنه زال الآن يا (رودي)‬ ‫تلك الشرارة‬ 265 00:18:59,938 --> 00:19:03,066 ‫ولدي مسؤوليات‬ 266 00:19:03,566 --> 00:19:07,779 ‫لا أستطيع السماح لمدمن مخدرات‬ ‫بأن يدير شركتي‬ 267 00:19:10,323 --> 00:19:15,036 ‫(لوبيدوس) في (لوس أنجلوس) ليتولى الأمور‬ ‫هو المسؤول حالياً‬ 268 00:19:21,209 --> 00:19:23,086 ‫دعني أتحدث مع (بوب)‬ 269 00:19:23,962 --> 00:19:26,089 ‫من دونه، لن ينجح هذا الفيلم‬ 270 00:19:26,589 --> 00:19:30,802 ‫وبعد كل ما فعله للشركة‬ ‫هذا أقله يستحق لقاءً‬ 271 00:19:32,053 --> 00:19:34,347 ‫تلك الفرصة تداهمك بسرعة‬ 272 00:19:39,102 --> 00:19:40,478 ‫سأتحدث معه‬ 273 00:19:50,655 --> 00:19:53,157 ‫حسناً، هل نبدأ بقسم التطوير؟‬ 274 00:19:53,283 --> 00:19:55,994 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 275 00:19:56,411 --> 00:20:01,291 ‫حسناً، كما ترى‬ ‫لدينا لائحة طويلة‬ 276 00:20:01,416 --> 00:20:02,959 ‫- (غرايت غاتسبي)‬ ‫- نعم‬ 277 00:20:03,126 --> 00:20:05,795 ‫أحببت ذلك الكتاب‬ ‫ذكرني بوالدي‬ 278 00:20:06,880 --> 00:20:09,674 ‫ما هذا؟ (سايف ذا تايغر)؟‬ 279 00:20:10,091 --> 00:20:11,467 ‫- أي نمر؟ ما هذا؟‬ ‫- نعم‬ 280 00:20:11,593 --> 00:20:15,805 ‫هذا مرتكز على رواية لـ(ستيف شاغان)‬ ‫واخترنا ألواح الطباعة‬ 281 00:20:15,930 --> 00:20:20,310 ‫لم يتم نشرها بعد لكنها دراسة شخصية رائعة‬ ‫لهذا الرجل صاحب شركة ملابس‬ 282 00:20:20,435 --> 00:20:23,855 ‫لا يستطيع الحفاظ عليها‬ ‫وحالته تتدهور...‬ 283 00:20:23,980 --> 00:20:26,649 ‫توقف، مَن يريد مشاهدة ذلك؟‬ 284 00:20:27,609 --> 00:20:30,653 ‫(باري)، هذا مشروع راقٍ‬ 285 00:20:30,820 --> 00:20:33,489 ‫أظن أن (إيفنز) لا يفهم‬ ‫ملابس النساء في النهاية‬ 286 00:20:33,615 --> 00:20:37,452 ‫أنت تعرف أننا في مجال الترفيه، صحيح؟‬ 287 00:20:37,911 --> 00:20:39,829 ‫نحن... هناك المزيد‬ 288 00:20:40,079 --> 00:20:43,791 ‫وهذا، لا، لا، لا، (تشايناتاون)، لا‬ 289 00:20:44,292 --> 00:20:48,713 ‫ماذا؟‬ ‫أنا آسف‬ 290 00:20:49,464 --> 00:20:53,676 ‫هذا نص رائع مستوحى من أحداث حقيقية‬ 291 00:20:53,801 --> 00:20:57,972 ‫نعم، ماء، أفهمه، نعم، سمعت عرض (إيفنز)‬ ‫تخلص منه‬ 292 00:20:58,890 --> 00:21:00,266 ‫أتخلص منه؟‬ 293 00:21:00,391 --> 00:21:02,894 ‫بعه أو سيكون علينا تحمل خسارة بسببه‬ 294 00:21:03,019 --> 00:21:06,898 ‫يجب أن نصور ما يريد الناس مشاهدته، مفهوم؟‬ 295 00:21:07,023 --> 00:21:11,361 ‫مطار، فيلم مشوق في السماء‬ ‫(ماش)، أطباء مضحكون‬ 296 00:21:11,486 --> 00:21:16,199 ‫- أكرر، الترفيه‬ ‫- أنا آسف يا (باري)‬ 297 00:21:18,201 --> 00:21:22,038 ‫(تشايناتاون) قد ينجح‬ 298 00:21:22,413 --> 00:21:23,790 ‫(نيكولسون) مشارك...‬ 299 00:21:23,915 --> 00:21:31,297 ‫لا يهم مَن فيه إن كان فيلماً مظلماً مربكاً آخر‬ ‫لكن أعطني العرض‬ 300 00:21:31,422 --> 00:21:34,926 ‫حسناً، يدور حول الخطيئة الأصلية‬ ‫يدور حول خطيئة الماء المسروق‬ 301 00:21:35,051 --> 00:21:40,223 ‫وخطيئة سفاح القربى‬ ‫والسياسة والجشع تربطها‬ 302 00:21:41,766 --> 00:21:43,309 ‫لكن هو أكثر من عرض‬ 303 00:21:43,434 --> 00:21:46,854 ‫إنه الممثل، المخرج، الصورة الكبرى‬ 304 00:21:47,021 --> 00:21:49,816 ‫ذلك الفيلم ينجمع بشكل حقيقي‬ 305 00:21:51,150 --> 00:21:55,113 ‫لا، لن أوافق على شيء لا أفهمه، مفهوم؟‬ 306 00:21:55,238 --> 00:21:58,491 ‫سنوقف تطوير هذه الأفلام المبجلة‬ 307 00:21:58,616 --> 00:22:02,245 ‫ونبدأ بتطبيق حس عمل منطقي على عملنا هنا‬ 308 00:22:26,686 --> 00:22:28,062 ‫(بوب)، افتح‬ 309 00:22:31,482 --> 00:22:33,276 ‫"هيا يا (بوب)‬ ‫افتح، هذا أنا، (آل)"‬ 310 00:22:39,449 --> 00:22:41,534 ‫"(بوب)، افتح يا صديقي"‬ 311 00:22:47,248 --> 00:22:50,793 ‫- مرحباً، إنه (سيزر)‬ ‫- حسناً‬ 312 00:22:55,006 --> 00:22:59,719 ‫(سيزر)، سيتحدث معك (آل)‬ ‫بعد ٣، ٢...‬ 313 00:23:00,636 --> 00:23:02,013 ‫(سيزر)‬ 314 00:23:02,138 --> 00:23:05,683 ‫- "كيف حالك؟"‬ ‫- أنا بأفضل حال‬ 315 00:23:06,100 --> 00:23:11,230 ‫- كيف حال (جو)؟‬ ‫- على حاله، كيف يجري الفيلم؟‬ 316 00:23:11,564 --> 00:23:13,149 ‫على نحو جيد، نحن نقترب‬ 317 00:23:13,274 --> 00:23:16,986 ‫هذا رائع، نحن نتطلع إلى العرض الأول‬ 318 00:23:17,153 --> 00:23:21,908 ‫"هل حددت تاريخاً؟‬ ‫يريد المدير دعوة بعض شركائنا"‬ 319 00:23:22,533 --> 00:23:26,329 ‫اسمع، بالنسبة إلى ذلك‬ ‫أعرف أنني قلت إنني سأتبرع بالأرباح‬ 320 00:23:26,496 --> 00:23:28,331 ‫لجمعية خيرية في الرابطة الإيطالية‬ ‫لكن (غالف أند ويسترن)‬ 321 00:23:28,456 --> 00:23:30,458 ‫- لن يسمحوا لي بذلك‬ ‫- انس الأمر‬ 322 00:23:30,750 --> 00:23:32,210 ‫لم يكن المدير سيزعجك بشأن ذلك‬ 323 00:23:33,252 --> 00:23:36,422 ‫حسناً، رائع، لم أرد أن تظنوا أنني نسيت‬ 324 00:23:37,048 --> 00:23:38,508 ‫لم نكن لنظن ذلك‬ 325 00:23:41,010 --> 00:23:43,137 ‫هل من شيء يمكننا فعله لمساعدة (جو)؟‬ 326 00:23:44,055 --> 00:23:45,973 ‫هل لديك خط مباشر مع الرب؟‬ 327 00:23:47,558 --> 00:23:50,853 ‫اسمع، عليّ إقفال الخط‬ ‫لكن أخبرني عن العرض الأول، حسناً؟‬ 328 00:23:51,437 --> 00:23:53,064 ‫أريد شراء بدلة جديدة‬ 329 00:23:57,944 --> 00:24:00,071 ‫أنت تعلم أنه لا يمكنك دعوتهم‬ ‫إلى العرض الأول، صحيح؟‬ 330 00:24:00,196 --> 00:24:04,158 ‫- (تشارلي) سيقتلك‬ ‫- أعرف، لكنني وعدتهم‬ 331 00:24:04,534 --> 00:24:05,910 ‫لذا ماذا ستفعل؟‬ 332 00:24:12,959 --> 00:24:14,335 ‫مكتب (آل رودي)‬ 333 00:24:15,253 --> 00:24:16,629 ‫أجل سيدي، سأخبره‬ 334 00:24:18,422 --> 00:24:22,468 ‫- يريد (لوبيدوس) رؤيتك‬ ‫- رائع، أين؟‬ 335 00:24:22,885 --> 00:24:26,139 ‫- في مكتب (إيفنز)‬ ‫- تباً‬ 336 00:24:34,021 --> 00:24:36,607 ‫جرّبي (إيفنز) ثانية‬ ‫اتصلي به حتى يجيب‬ 337 00:24:45,241 --> 00:24:48,452 ‫- كيف كانت (إيطاليا)؟‬ ‫- جيدة‬ 338 00:24:50,204 --> 00:24:52,748 ‫لماذا توقفت في (نيويورك)‬ ‫في طريق العودة؟‬ 339 00:24:54,375 --> 00:24:58,004 ‫أردت كعكة بيغل شهية‬ ‫ليست مشابهة هنا في (لوس أنجلوس)‬ 340 00:25:00,756 --> 00:25:03,426 ‫أعمل على (العراب) في ظل غياب (إيفنز)‬ 341 00:25:03,551 --> 00:25:06,888 ‫يبدو أن ظهره يؤلمه‬ ‫يا له من مسكين‬ 342 00:25:08,139 --> 00:25:11,142 ‫أعتقد أنه يمكننا تولي الأمور‬ ‫إلى حين تعافيه‬ 343 00:25:11,267 --> 00:25:13,895 ‫لا نعرف متى وإن كان سيحصل ذلك‬ 344 00:25:14,270 --> 00:25:15,646 ‫سيحصل‬ 345 00:25:15,771 --> 00:25:17,148 ‫متى سأرى نسخة عن (العراب)؟‬ 346 00:25:18,107 --> 00:25:21,861 ‫- لا يزال (فرانسيس) يصور‬ ‫- أجل، أعرف‬ 347 00:25:22,737 --> 00:25:25,072 ‫هو في (صقلية)، يبذر المال‬ 348 00:25:25,531 --> 00:25:27,158 ‫كان ذلك ضمن الميزانية‬ 349 00:25:27,283 --> 00:25:29,869 ‫أريد رؤية تلك النسخة في أقرب وقت ممكن‬ 350 00:25:31,537 --> 00:25:34,207 ‫سيعود في نهاية الأسبوع‬ ‫ومسؤول المونتاج متأهب‬ 351 00:25:34,874 --> 00:25:36,250 ‫رائع‬ 352 00:25:37,126 --> 00:25:38,502 ‫رائع‬ 353 00:25:38,836 --> 00:25:41,005 ‫"لدي (بلوهدورن) على الخط الأول"‬ 354 00:25:42,131 --> 00:25:44,008 ‫شكراً يا (شيلا)‬ 355 00:25:52,850 --> 00:25:54,227 ‫(تشارلي)‬ 356 00:26:17,728 --> 00:26:19,104 ‫ذلك هناك‬ 357 00:26:44,737 --> 00:26:46,113 ‫كيف يبدو؟‬ 358 00:26:49,325 --> 00:26:50,910 ‫هل تريد أن ترى؟‬ 359 00:27:16,435 --> 00:27:19,271 ‫أظن أن غياب التفاعل هو تفاعل‬ 360 00:27:21,482 --> 00:27:24,026 ‫- نجحنا‬ ‫- ماذا؟‬ 361 00:27:24,193 --> 00:27:25,569 ‫تعال‬ 362 00:27:25,694 --> 00:27:28,238 ‫هذا جميل، هذا جميل‬ 363 00:27:28,656 --> 00:27:30,491 ‫إنه أفضل مما توقعت‬ 364 00:27:30,616 --> 00:27:31,992 ‫إنه رائع يا صاح‬ 365 00:27:32,326 --> 00:27:33,702 ‫تباً، شكراً‬ 366 00:27:33,827 --> 00:27:39,875 ‫إنه قوي جداً‬ ‫و(صقلية) تبدو رائعة‬ 367 00:27:40,000 --> 00:27:42,503 ‫- كان القتال للذهاب إلى هناك يستحق العناء‬ ‫- نعم، أجل‬ 368 00:27:42,628 --> 00:27:46,590 ‫- أجل، طبعاً، طبعاً‬ ‫- أعرف، أريد عرضه على (إيفنز)‬ 369 00:27:47,925 --> 00:27:49,927 ‫نعم، أعتقد أنه جاهز‬ ‫أعتقد أنه جاهز‬ 370 00:27:50,052 --> 00:27:52,096 ‫حسناً، أحضره إلى هنا‬ ‫أريد أن أريه الآن‬ 371 00:27:52,221 --> 00:27:53,597 ‫- اعرضه على الشاشة الآن‬ ‫- حسناً‬ 372 00:27:53,764 --> 00:27:56,517 ‫سأتحدث معه‬ ‫هو يواجه مشاكل في ظهره‬ 373 00:27:56,642 --> 00:27:58,727 ‫حالياً... لكنه متحمس‬ 374 00:27:58,852 --> 00:28:00,562 ‫- إنه جاهز له‬ ‫- نعم‬ 375 00:28:02,523 --> 00:28:07,987 ‫حسناً، سأنام إذاً‬ 376 00:28:08,112 --> 00:28:09,488 ‫يمكنك الاستحمام‬ 377 00:28:11,448 --> 00:28:12,908 ‫هل تعرف ماذا أخبرني (إيفنز)؟‬ 378 00:28:13,993 --> 00:28:17,788 ‫قال إذا جنى الفيلم ٥٠ مليوناً‬ ‫سيشتري لي أي سيارة أريد‬ 379 00:28:18,539 --> 00:28:19,915 ‫هنيئاً لك‬ 380 00:28:23,669 --> 00:28:27,131 ‫كيف سنعرضه على (إيفنز)‬ ‫وهو لا يرد على اتصالاتك؟‬ 381 00:28:28,340 --> 00:28:29,717 ‫لا أدري‬ 382 00:28:30,342 --> 00:28:34,763 ‫كما أن (سيزر) اتصل بشأن العرض الأول‬ ‫إنهم يتوقعون الذهاب‬ 383 00:28:37,766 --> 00:28:39,143 ‫"(أدي براي)"‬ 384 00:28:39,268 --> 00:28:42,354 ‫خبر سار، يريد (بوغدانوفيتش) الإخراج بعد‬ ‫الانتهاء من مرحلة ما بعد إنتاج (واتس أب دوك؟)‬ 385 00:28:42,479 --> 00:28:43,856 ‫رائع‬ 386 00:28:43,981 --> 00:28:47,860 ‫ويريد أيضاً تغيير العنوان إلى (بايبر مون)‬ 387 00:28:48,485 --> 00:28:51,822 ‫لست متأكداً كيف ينطبق ذلك‬ ‫لكنه عنوان رائع‬ 388 00:28:51,947 --> 00:28:53,949 ‫أرى أنك أنجزت فرضك‬ 389 00:28:54,074 --> 00:28:55,534 ‫ما رأيك بتحويله إلى فيلم؟‬ 390 00:28:55,993 --> 00:28:57,369 ‫إذاً...‬ 391 00:28:57,494 --> 00:28:58,871 ‫(بيتر)‬ 392 00:28:58,996 --> 00:29:01,040 ‫مرحباً‬ ‫أنا في لقاء إبداعي‬ 393 00:29:01,665 --> 00:29:03,751 ‫- (باري لوبيدوس)‬ ‫- (ألفين سارجنت)‬ 394 00:29:04,585 --> 00:29:08,672 ‫- (باري)، هل تحتاج إلى شيء؟‬ ‫- لا، يمكن تأجيله‬ 395 00:29:08,839 --> 00:29:11,341 ‫أعتقد أنني سأجلس، تابعا‬ 396 00:29:15,804 --> 00:29:17,222 ‫إذاً...‬ 397 00:29:17,765 --> 00:29:21,643 ‫أحب العلاقة بين (موزيس) و(أدي)‬ 398 00:29:22,019 --> 00:29:23,729 ‫لم أر شيئاً مثلها من قبل‬ 399 00:29:23,854 --> 00:29:27,483 ‫أحياناً، شريك في الجريمة‬ ‫أحياناً أخرى، أب وابنته‬ 400 00:29:27,608 --> 00:29:29,860 ‫لا تعترف يوماً بأنها تريد أباً‬ 401 00:29:29,985 --> 00:29:31,779 ‫تحتاج الفتيات إلى آبائهم‬ 402 00:29:33,697 --> 00:29:38,577 ‫من المهم ألا نجعله يتحدث إليها باستخفاف‬ ‫كأنها فتاة عادية في سن التاسعة‬ 403 00:29:38,702 --> 00:29:40,412 ‫كانت أكبر سناً في الكتاب، صحيح؟‬ 404 00:29:40,537 --> 00:29:44,041 ‫نعم، كنت لأجعلها أصغر سناً‬ ‫لجعل الأمر صادماً أكثر‬ 405 00:29:44,208 --> 00:29:46,877 ‫حيال كون هذه الفتاة بارعة في الخداع‬ 406 00:29:47,002 --> 00:29:52,007 ‫ابنتي في سن الـ١٢ وأعتقد أنها ترتبط بفتاة‬ ‫في سنها أكثر من فتاة في سن التاسعة‬ 407 00:29:52,883 --> 00:29:56,720 ‫لنجعلها في سن الـ١٢‬ ‫يجب التفكير في الجمهور‬ 408 00:29:57,096 --> 00:30:00,474 ‫هل يريدون فعلاً رؤية فتاة مخادعة؟‬ 409 00:30:02,267 --> 00:30:06,522 ‫هذا هو الفريد في الكتاب‬ ‫هل قرأته؟‬ 410 00:30:06,730 --> 00:30:08,107 ‫بشكل موجز‬ 411 00:30:09,399 --> 00:30:11,318 ‫لا يتعلق بكونها مجرمة‬ 412 00:30:11,443 --> 00:30:15,155 ‫بل بتوقها السري إلى العائلة‬ ‫التي لم تحظ بها قط‬ 413 00:30:15,781 --> 00:30:19,493 ‫وهي... مفتاح خلاص شخصية (موزيس)‬ 414 00:30:19,618 --> 00:30:25,582 ‫نعم، هو الولد لأنه يستسلم‬ ‫لكل أهوائها ورغباتها‬ 415 00:30:25,916 --> 00:30:27,918 ‫لا يستطيع أن يرى وراء طموحه‬ 416 00:30:34,633 --> 00:30:36,593 ‫أنا آسف للمغادرة لكنني مشغول‬ 417 00:30:36,718 --> 00:30:40,514 ‫سررت للقائك‬ ‫(بيتر)، سأتحدث معك لاحقاً‬ 418 00:30:46,186 --> 00:30:47,563 ‫رباه‬ 419 00:31:00,242 --> 00:31:01,618 ‫"آذيت ذراعي!"‬ 420 00:31:02,744 --> 00:31:05,414 ‫"أنت ميؤوس منك‬ ‫أنت مجنون ميؤوس منه"‬ 421 00:31:05,747 --> 00:31:07,749 ‫"لم يكن عليّ الرمي بتلك الذراع‬ ‫لدي التهاب كيسي"‬ 422 00:31:09,751 --> 00:31:11,128 ‫- آمل أنك لا تمانع دخولي‬ ‫- "لمَ لا تعيش في خزانة؟"‬ 423 00:31:11,253 --> 00:31:13,255 ‫"سأترك وجباتك خارج الباب‬ ‫وأدخل الصحف"‬ 424 00:31:13,380 --> 00:31:14,798 ‫كانت النافذة مفتوحة‬ 425 00:31:15,174 --> 00:31:16,550 ‫"توقف يا (أوسكار)‬ ‫أتأذى بسهولة"‬ 426 00:31:16,675 --> 00:31:18,051 ‫"وأنا كذلك ولا أستطيع تغيير نفسي"‬ 427 00:31:18,343 --> 00:31:23,640 ‫"لن تبكي، صحيح؟ أعتقد أن تلك الدموع‬ ‫المتساقطة على ذراعك هي سبب الالتهاب"‬ 428 00:31:25,434 --> 00:31:26,894 ‫ماذا يجري هنا يا (بوب)؟‬ 429 00:31:27,895 --> 00:31:30,647 ‫- أشاهد فيلماً‬ ‫- لا، أعني ماذا يجري معك؟‬ 430 00:31:32,024 --> 00:31:35,319 ‫اتصلت بك خمسين مرة‬ ‫لم يرك أحد منذ مدة طويلة‬ 431 00:31:36,445 --> 00:31:39,031 ‫هو عبقري‬ 432 00:31:39,281 --> 00:31:40,657 ‫"كيف؟"‬ 433 00:31:43,410 --> 00:31:45,412 ‫الناس قلقون عليك‬ 434 00:31:45,537 --> 00:31:51,418 ‫- مَن يكترث يا (آل)؟ أنت؟‬ ‫- نعم، أنا، (فرانسيس)، (تشارلي)...‬ 435 00:31:51,543 --> 00:31:58,133 ‫(بلوهدورن)؟ ربما طلب من (باري) أن يعيد‬ ‫تصميم مكتبي الآن، لا شيء منه مهم‬ 436 00:31:58,258 --> 00:31:59,635 ‫- بلى‬ ‫- لا‬ 437 00:31:59,760 --> 00:32:04,181 ‫بلى، لكن لا يمكنك الاختفاء الآن‬ ‫(بوب)، نحن بحاجة إليك‬ 438 00:32:04,348 --> 00:32:08,435 ‫أنا معلم سيئ‬ ‫مثال مزيف‬ 439 00:32:10,979 --> 00:32:15,776 ‫- ماذا حصل مع (ألي)؟‬ ‫- رحلت‬ 440 00:32:17,778 --> 00:32:20,989 ‫- ولا أستطيع استعادتها‬ ‫- بلى، لا يفوت الأوان‬ 441 00:32:21,114 --> 00:32:22,491 ‫لكن عليك تمالك نفسك‬ 442 00:32:22,616 --> 00:32:26,036 ‫هذا مثير للاهتمام، نعم‬ ‫لم أفكر في ذلك قط، تمالك نفسي‬ 443 00:32:26,161 --> 00:32:33,043 ‫هذا سهل، لكنه لن يعيد زوجتي‬ ‫التي تمارس الجنس مع (ستيف مكوين)‬ 444 00:32:38,674 --> 00:32:41,218 ‫- يؤسفني سماع ذلك‬ ‫- اذهب يا (آل)‬ 445 00:32:41,343 --> 00:32:45,514 ‫دعني أتعفن بسلام‬ ‫أرجوك، أرجوك‬ 446 00:32:46,014 --> 00:32:47,391 ‫اسمع‬ 447 00:32:50,269 --> 00:32:52,729 ‫لست خبيراً في هذا أيضاً‬ 448 00:32:54,022 --> 00:32:59,069 ‫أفسدت علاقتي بـ(فرانسواز)‬ ‫وأحببتها فعلاً‬ 449 00:32:59,236 --> 00:33:01,363 ‫تألمت كثيراً عندما هجرتني‬ 450 00:33:04,241 --> 00:33:09,579 ‫وأرادت جزءاً مني لم أستطع منحه إياها‬ ‫لأنني كنت ملتزماً بهذا الفيلم‬ 451 00:33:12,291 --> 00:33:17,838 ‫(بوب)، أنا هنا لأنني أكترث لك‬ ‫لكن أيضاً لأن (العراب) بحاجة إلى عرابه‬ 452 00:33:18,255 --> 00:33:21,550 ‫- لا يمكنك تجاهل هويتك‬ ‫- رباه، مَن أنا؟‬ 453 00:33:21,717 --> 00:33:25,595 ‫أنت مستقل وفريد، أنت مَن أخبرني‬ ‫"افعل ما يلزم لإنجاز الأمر"‬ 454 00:33:25,721 --> 00:33:28,056 ‫أنا لست كذلك، ما هذا؟‬ 455 00:33:30,309 --> 00:33:38,191 ‫أنا وهم، شخصية‬ ‫أبدو رائعاً على الشاشة لكنه ادعاء‬ 456 00:33:39,234 --> 00:33:40,610 ‫هذا ليس صحيحاً‬ 457 00:33:40,736 --> 00:33:42,529 ‫عمَ تتحدث؟ كلنا ندعي‬ 458 00:33:42,654 --> 00:33:47,993 ‫انظر إلى حالك‬ ‫موظف يظن أنه منتج‬ 459 00:33:48,327 --> 00:33:52,748 ‫انظر إلى حالي، تباً‬ ‫ممثل مزر...‬ 460 00:33:53,915 --> 00:33:55,751 ‫يصبح ملك (هوليوود)‬ ‫إذا...‬ 461 00:33:55,876 --> 00:34:00,088 ‫إذا لم يكن هذا ادعاءً‬ ‫فلا أدري ما هو‬ 462 00:34:02,507 --> 00:34:03,884 ‫نعم‬ 463 00:34:11,308 --> 00:34:13,894 ‫أردت ذلك بشدة‬ 464 00:34:14,394 --> 00:34:18,023 ‫أثبت للعالم أنه لا يوجد‬ ‫سوى (بوب إيفنز) واحد‬ 465 00:34:19,232 --> 00:34:21,610 ‫استطعت فعل ذلك وفق شروطي‬ 466 00:34:24,071 --> 00:34:29,743 ‫نفوذ، رقيّ، فتاة مثالية إلى جانبي‬ 467 00:34:33,121 --> 00:34:38,210 ‫وقعت في حب كل ذلك‬ ‫خاصة الفتاة‬ 468 00:34:39,461 --> 00:34:45,217 ‫لا... لا أستطيع فعل ذلك من دونها، مفهوم؟‬ 469 00:34:48,804 --> 00:34:51,640 ‫لا، لا‬ 470 00:34:53,558 --> 00:34:56,144 ‫(بوب)، فكر في الأفلام التي صنعتها‬ 471 00:34:56,478 --> 00:34:57,979 ‫أنت كذلك معها أو بدونها‬ 472 00:34:58,146 --> 00:35:00,482 ‫لا شيء منه حقيقي! لا شيء!‬ 473 00:35:00,607 --> 00:35:02,776 ‫بلى، أو أقله من الأفضل أن يكون كذلك‬ 474 00:35:02,901 --> 00:35:06,321 ‫لأننا ضحينا بالكثير‬ ‫كي لا يعني شيئاً‬ 475 00:35:06,530 --> 00:35:10,117 ‫وبقدر ما أود الاعتقاد أنه‬ ‫لو امتلك أحدنا فرصة العودة‬ 476 00:35:10,242 --> 00:35:13,412 ‫وفعل أي شيء بشكل مختلف‬ ‫فأعرف أننا لن نفعل ذلك‬ 477 00:35:16,832 --> 00:35:22,129 ‫مع رجال مثلنا، تأتي مرحلة‬ ‫حيث لا يوجد فصل‬ 478 00:35:22,254 --> 00:35:29,719 ‫بين هويتنا وعملنا وهذه...‬ ‫هذه هي هويتنا‬ 479 00:35:34,182 --> 00:35:40,313 ‫(آل)، لا أعرف‬ 480 00:35:40,439 --> 00:35:44,443 ‫لا أعرف إن كان يستحق العناء بعد الآن...‬ ‫لا أعرف‬ 481 00:35:49,406 --> 00:35:50,782 ‫يجب أن يستحقه‬ 482 00:36:00,333 --> 00:36:02,085 ‫"بدأت أسمع"‬ 483 00:36:04,004 --> 00:36:05,380 ‫"لن تسمع شيئاً مني"‬ 484 00:36:05,589 --> 00:36:07,340 ‫- (آل)...‬ ‫- "لن تقص شعري، صحيح؟"‬ 485 00:36:07,549 --> 00:36:10,635 ‫"سأقطع بعض الملفوف والخضار‬ ‫وأعد سلطة للغد"‬ 486 00:36:10,802 --> 00:36:13,805 ‫"لا أريد سلطة للغد‬ ‫أريد أن أمرح الليلة"‬ 487 00:36:13,930 --> 00:36:15,307 ‫"لماذا؟ هل تُعجبك سلطتي؟"‬ 488 00:36:15,432 --> 00:36:18,518 ‫"أحب سلطتك‬ ‫أقسم يا (فيلكس)، أحب سلطتك"‬ 489 00:36:18,727 --> 00:36:21,646 ‫"سآخذ معي سلطتك إلى العمل غداً‬ ‫لكن ليس الليلة"‬ 490 00:36:21,813 --> 00:36:24,274 ‫- "لنغادر المنزل"‬ ‫- "حسناً، لنذهب"‬ 491 00:36:24,524 --> 00:36:26,234 ‫"أعدها لك، أنا لا أحب سلطة الملفوف"‬ 492 00:36:26,485 --> 00:36:28,778 ‫"إذا أردت مغادرة المنزل‬ ‫لمَ لم تقل ذلك أولاً؟"‬ 493 00:36:32,866 --> 00:36:37,496 ‫"جريمة قتل، فوضى، مافيا"‬ ‫هذا حاد‬ 494 00:36:37,996 --> 00:36:40,207 ‫هذا حاد جداً‬ ‫"جريمة قتل، فوضى، مافيا" يُعجبني ذلك‬ 495 00:36:40,332 --> 00:36:43,543 ‫لا، لا‬ ‫لا يمكننا وضع كلمة "مافيا" على الملصق‬ 496 00:36:44,794 --> 00:36:46,171 ‫فيمَ تفكران أيضاً؟‬ 497 00:36:54,054 --> 00:36:56,431 ‫"(العراب)، خذ الكانولي"‬ 498 00:36:58,767 --> 00:37:02,562 ‫- لست متأكداً بشأن القطة‬ ‫- حقاً؟ القطة هي المشكلة؟‬ 499 00:37:02,729 --> 00:37:05,815 ‫لا أفهم‬ ‫ماذا يقول هذا عن فيلمنا؟‬ 500 00:37:06,024 --> 00:37:09,027 ‫هو نافذ، خطير ولديه جانب رقيق‬ 501 00:37:09,319 --> 00:37:17,118 ‫فهمت، القطة تمثل الجانب الرقيق والعبارة‬ ‫"خذ الكانولي" تعني حبه للطعام، صحيح؟‬ 502 00:37:17,244 --> 00:37:20,413 ‫هذه أولية فقط‬ ‫هذا هو الجدوى وراء هذا اللقاء‬ 503 00:37:20,539 --> 00:37:22,624 ‫كي يسمع فريق التسويق من المبدعين أيضاً‬ 504 00:37:22,791 --> 00:37:25,085 ‫أعتقد أن المقاربة غير موفقة‬ 505 00:37:25,210 --> 00:37:30,006 ‫يدور فيلمنا حول النفوذ‬ ‫مَن هو صاحب السلطة ويتلاعب بكل شيء؟‬ 506 00:37:30,298 --> 00:37:33,677 ‫لهذا السبب أعتقد أنه علينا استخدام‬ ‫غلاف الكتاب ليكون الملصق‬ 507 00:37:33,843 --> 00:37:35,220 ‫أتفق معه‬ 508 00:37:35,387 --> 00:37:37,514 ‫لن يعرف أحد ما هذا، مفهوم؟‬ 509 00:37:37,722 --> 00:37:41,101 ‫سيعتقد الناس أنه...‬ ‫لا أعرف، فيلم نازي أو ما شابه‬ 510 00:37:41,351 --> 00:37:43,395 ‫- نازي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 511 00:37:43,728 --> 00:37:47,649 ‫هذا ليس صليباً معكوفاً يا (باري)‬ ‫هذه خيوط دمى متحركة‬ 512 00:37:47,816 --> 00:37:52,320 ‫أعرف ذلك يا (رودي)‬ ‫اسمع، عملا على مئات الأفلام، مفهوم؟‬ 513 00:37:52,445 --> 00:37:55,031 ‫يعرفان ماذا يفعلان‬ ‫لذا صوّر الفيلم‬ 514 00:37:55,156 --> 00:37:57,534 ‫ودع الكبار يعملون على الملصق، مفهوم؟‬ 515 00:37:57,659 --> 00:37:59,035 ‫رباه‬ 516 00:38:00,245 --> 00:38:02,289 ‫أحسنتما يا رجلان، شكراً‬ 517 00:38:03,623 --> 00:38:05,000 ‫أين هو (إيفنز)؟‬ 518 00:38:05,125 --> 00:38:08,420 ‫(باري)، لمَ لا نسمع الرجلين؟‬ 519 00:38:08,545 --> 00:38:11,590 ‫الغلاف هو من أكثر كتاب مبيعاً في السنة‬ 520 00:38:12,841 --> 00:38:15,093 ‫هل تريدني أن أسمعهما؟ لماذا؟‬ 521 00:38:15,302 --> 00:38:18,096 ‫لأنهما بارعان في التقديم؟‬ ‫هذه فكرة مثيرة للاهتمام‬ 522 00:38:18,221 --> 00:38:21,766 ‫لأن الشيء الوحيد الذي قدماه‬ ‫هو فيلم أطول بـ٤٥ دقيقة‬ 523 00:38:21,975 --> 00:38:23,727 ‫نعم، لم يعط (إيفنز) ملاحظاته بعد‬ 524 00:38:23,893 --> 00:38:25,687 ‫- إذاً ماذا؟‬ ‫- لم يكن عليك مشاهدته‬ 525 00:38:25,812 --> 00:38:30,734 ‫شاهدته ولا أستطيع نسيانه‬ ‫لذا أهلاً بك إلى (هوليوود) يا (فرانسيس)‬ 526 00:38:30,900 --> 00:38:32,569 ‫لم أدرك أنك جديد في هذا المجال‬ 527 00:38:36,281 --> 00:38:38,867 ‫هذا الفيلم لا يجب أن يكون أطول من ساعتين‬ 528 00:38:38,992 --> 00:38:40,619 ‫هل يُعجبك حتى؟‬ 529 00:38:41,703 --> 00:38:43,163 ‫كان بطيئاً قليلاً‬ 530 00:38:43,288 --> 00:38:46,082 ‫- مسألة (صقلية)، لماذا؟‬ ‫- إنها نقطة انعطاف (مايكل)‬ 531 00:38:46,207 --> 00:38:49,044 ‫هو يفهم أن حياته لن تعود معقدة‬ 532 00:38:49,210 --> 00:38:52,922 ‫- هذه مضيعة، احذفها‬ ‫- لا، إنها مهمة لسرد القصة‬ 533 00:38:53,298 --> 00:38:56,968 ‫هل تريد أن تعرف ما هو مهم لسرد القصة؟‬ ‫أقصى عدد من العروض على كل شاشة‬ 534 00:38:57,927 --> 00:39:01,097 ‫فيلم عادي بطول ساعتين‬ ‫يمكن أن يُعرض ٥ مرات في اليوم‬ 535 00:39:01,222 --> 00:39:06,269 ‫لكن تحفتك الفنية تُعرض ٣ مرات فقط أو ٤‬ ‫لأنها طويلة جداً‬ 536 00:39:06,436 --> 00:39:11,024 ‫هذا أقل بعشرين بالمئة من التذاكر‬ ‫والمال، أيها السيدان‬ 537 00:39:11,149 --> 00:39:14,486 ‫سواء اعترفتما بذلك أو لا‬ ‫إنه مهم‬ 538 00:39:14,694 --> 00:39:16,613 ‫وإلا لا يتم تصوير الأفلام‬ 539 00:39:16,738 --> 00:39:21,493 ‫لا يهم إن لم يكن الفيلم جيداً‬ ‫لأن لا أحد سيأتي إلى الصالة‬ 540 00:39:21,618 --> 00:39:24,079 ‫لأقصى عدد من العروض في النهار‬ ‫مَن يكترث؟‬ 541 00:39:24,204 --> 00:39:26,831 ‫حسناً، حسناً، صحيح‬ ‫هل من مساومة ممكنة؟‬ 542 00:39:27,040 --> 00:39:30,585 ‫أجل، احذفا ٣٠ دقيقة‬ ‫هذا ليس خياراً‬ 543 00:39:35,215 --> 00:39:37,759 ‫من الأفضل أن تبدآ أيها السيدان‬ ‫أو سأفعل ذلك بنفسي‬ 544 00:39:42,639 --> 00:39:44,015 ‫يا رجلان...‬ 545 00:39:57,570 --> 00:40:02,867 ‫- ما رأيك؟ هل هذا يفلح؟‬ ‫- لا أدري‬ 546 00:40:10,917 --> 00:40:12,711 ‫هل تريدني أن أعرضه من جديد؟‬ 547 00:40:14,754 --> 00:40:16,965 ‫افعل ما تريد‬ ‫إنهم يدمرون فيلمي‬ 548 00:40:26,015 --> 00:40:27,392 ‫ادخل‬ 549 00:40:30,478 --> 00:40:31,855 ‫مرحباً‬ 550 00:40:36,818 --> 00:40:40,780 ‫كنت قاسياً قليلاً عليهما في ذلك اللقاء‬ 551 00:40:41,030 --> 00:40:44,659 ‫إنهما راشدان يا (بيتر)‬ ‫لا داعي لأتساهل مع المدللين‬ 552 00:40:45,118 --> 00:40:46,703 ‫في الواقع، عليك ذلك يا (باري)‬ 553 00:40:49,956 --> 00:40:53,710 ‫اسمع، إن كنت تحل مكان (إيفنز)‬ 554 00:40:54,753 --> 00:40:59,340 ‫عليك أن تفهم ماذا يفعل‬ ‫وما يبرع به‬ 555 00:41:00,216 --> 00:41:02,719 ‫لدي عملي الخاص‬ ‫لا أحتاج إلى عمل (إيفنز)‬ 556 00:41:02,844 --> 00:41:05,972 ‫المبدعون ليسوا قردة مع أقلام وآلات طباعة‬ 557 00:41:06,139 --> 00:41:08,391 ‫لديهم رؤيا حقيقية للفيلم‬ 558 00:41:08,516 --> 00:41:09,893 ‫يعرفونه أكثر من أي شخص‬ 559 00:41:10,018 --> 00:41:11,603 ‫نعم وأعرف ما يباع‬ 560 00:41:11,728 --> 00:41:16,274 ‫صحيح، وهذا رائع‬ ‫لكنه أكثر من ذلك‬ 561 00:41:16,399 --> 00:41:23,364 ‫إنه استخدام المبدعين لتوجيه التسويق‬ ‫كي نحصل على شيء فريد وملفت‬ 562 00:41:23,531 --> 00:41:26,075 ‫تغذية موهبتهم لكتابة أفضل نص‬ 563 00:41:26,326 --> 00:41:29,871 ‫لإخراج أفضل فيلم‬ ‫التحدث عن الشخصية والمواضيع...‬ 564 00:41:29,996 --> 00:41:37,462 ‫(بوب) ليس هنا يا (بيتر)، مفهوم؟‬ ‫لذا عمله مهما كان مهماً‬ 565 00:41:37,587 --> 00:41:44,469 ‫ومبدعاً، سيبقى عديم الجدوى ومنسياً، مفهوم؟‬ 566 00:41:50,308 --> 00:41:51,684 ‫مفهوم‬ 567 00:41:55,688 --> 00:41:57,065 ‫مفهوم‬ 568 00:42:05,657 --> 00:42:08,576 ‫أنت قيّم يا (بيتر)‬ 569 00:42:09,577 --> 00:42:16,167 ‫أنت كذلك، لذا آمل أن تبقى معنا‬ 570 00:42:20,046 --> 00:42:23,967 ‫لم أكن أنتقدك يا (باري)‬ ‫كنت أحاول مساعدتك‬ 571 00:42:51,828 --> 00:42:54,455 ‫"دخول (إيفنز) إلى (باراماونت)"‬ 572 00:43:01,796 --> 00:43:03,548 ‫"(ذا هوليوود ريبورتر)، ازدياد في الثقة‬ ‫بـ(غالف أند ويسترن) بفضل (إيفنز)"‬ 573 00:43:33,995 --> 00:43:35,371 ‫تصبحين على خير يا (شيلا)‬ 574 00:43:35,663 --> 00:43:39,208 ‫تصبح على خير يا سيد (إيفن...)‬ ‫سيد (لوبيدوس)‬ 575 00:43:42,921 --> 00:43:44,297 ‫تصبحين على خير‬ 576 00:44:01,923 --> 00:44:06,511 ‫- (تشارلي)، لم أكن أتوقع حضورك‬ ‫- وصلت مؤخراً، أنت محطتي الأولى‬ 577 00:44:13,059 --> 00:44:17,481 ‫أنت مزعج يا (رودي)‬ ‫لكنك قمت بعمل جيد في هذا الفيلم‬ 578 00:44:17,814 --> 00:44:19,524 ‫- شكراً‬ ‫- نعم‬ 579 00:44:25,864 --> 00:44:29,743 ‫انتهى أمر (إيفنز)‬ ‫أردتك أن تسمع ذلك مني‬ 580 00:44:31,077 --> 00:44:37,334 ‫هذا ليس سهلاً عليّ‬ ‫مهما كان رأيك لكن يجب فعله‬ 581 00:44:37,918 --> 00:44:39,419 ‫وسأضع (لوبيدوس) في منصب المسؤولية‬ 582 00:44:41,379 --> 00:44:45,717 ‫(تشارلي)، نحتاج إلى (بوب)‬ ‫أنت تعلم ذلك‬ 583 00:44:48,970 --> 00:44:53,350 ‫مذاق الويسكي سيئ‬ ‫أحضر مشروباً قوياً‬ 584 00:45:08,490 --> 00:45:12,744 ‫سنختار هذا لكن لنستخدم العبارة الأخرى‬ ‫"خذ الكانولي"‬ 585 00:45:12,869 --> 00:45:14,246 ‫هذا رائع‬ 586 00:45:15,080 --> 00:45:18,208 ‫- (تشارلي)، ما رأيك؟‬ ‫- أراقب فقط‬ 587 00:45:19,042 --> 00:45:22,379 ‫و(فرانسيس)، شكراً على الحذف من الفيلم‬ ‫بات أفضل بكثير‬ 588 00:45:22,504 --> 00:45:24,214 ‫نعم، بقي مستيقظاً هذه المرة‬ 589 00:45:24,506 --> 00:45:26,174 ‫لا يعني بالضرورة أنه أفضل‬ 590 00:45:26,383 --> 00:45:29,845 ‫(تشارلي)، يجب أن تفكر في النسخة الأطول‬ ‫إنها أفضل‬ 591 00:45:30,011 --> 00:45:32,722 ‫لمَن؟ لغرورك؟‬ 592 00:45:32,973 --> 00:45:34,683 ‫اعتقدت أنني شرحت العمل لك يا (رودي)‬ 593 00:45:34,808 --> 00:45:40,021 ‫لا يكترث الجمهور لعملنا يا (باري)‬ 594 00:45:40,689 --> 00:45:45,569 ‫(بوب)، كيف حال ظهرك؟‬ 595 00:45:45,694 --> 00:45:48,071 ‫يتعافى، شكراً على سؤالك‬ 596 00:45:48,655 --> 00:45:50,031 ‫شكل (فلاينغ في)؟‬ 597 00:45:53,243 --> 00:45:54,619 ‫لا يمكننا استخدام هذا‬ 598 00:45:55,453 --> 00:45:59,499 ‫لا يمكنك القدوم إلى هنا متى تريد‬ ‫وإلغاء كل ما نعمل عليه‬ 599 00:45:59,624 --> 00:46:03,628 ‫لا ألغي أي شيء يا (باري)‬ ‫هذا لا يمثل الفيلم ببساطة‬ 600 00:46:03,753 --> 00:46:06,673 ‫لا ينشئ غموضاً أو فضولاً‬ 601 00:46:06,923 --> 00:46:08,300 ‫هذا رأيك يا (بوب)‬ 602 00:46:08,425 --> 00:46:13,263 ‫بالتأكيد لكنه مرتكز على أبحاث السوق أيضاً‬ ‫أظهر اختبارنا أن الجماهير‬ 603 00:46:13,388 --> 00:46:18,643 ‫لا تهتم بالفن الأساسي المشغول‬ ‫لا يحبون (في) بالتحديد‬ 604 00:46:18,768 --> 00:46:20,478 ‫لا يسمح لهم بالتواصل مع أي شيء‬ 605 00:46:20,604 --> 00:46:23,523 ‫اسمعوا، بيعت نسخ من (العراب)‬ ‫أكثر من أي كتاب آخر في التاريخ‬ 606 00:46:23,648 --> 00:46:26,276 ‫باستثناء الإنجيل‬ ‫نحاول أخذ الجمهور لنظرة‬ 607 00:46:26,401 --> 00:46:33,867 ‫إلى داخل ثقافة ثانوية سرية لا يراها عادة‬ ‫يجب أن نستخدم الفن الرئيسي من الكتاب‬ 608 00:46:33,992 --> 00:46:35,368 ‫"(العراب) لـ(ماريو بوتزو)"‬ 609 00:46:35,493 --> 00:46:36,870 ‫ينشئ لغزاً‬ 610 00:46:38,622 --> 00:46:39,998 ‫ماذا عن الحذف؟‬ 611 00:46:40,123 --> 00:46:42,208 ‫أنا سعيد لأنك سألت لأنه على حد ما أذكر‬ ‫وظفنا (فرانسيس)‬ 612 00:46:42,334 --> 00:46:44,502 ‫لتصوير فيلم والنسخة الأقصر منه هي...‬ 613 00:46:44,628 --> 00:46:48,381 ‫إنها دعاية ترويجية‬ ‫إنه مقتطف، إنها إهانة‬ 614 00:46:48,506 --> 00:46:51,259 ‫هذه هزيمة جاهزة بعد النصر‬ 615 00:46:51,426 --> 00:46:56,473 ‫وبصراحة يا (فرانسيس)‬ ‫نسختك خلابة، مدهشة، مثالية‬ 616 00:46:56,640 --> 00:47:01,478 ‫(بوب)، أنت تعرف بقدري أنه أولاً‬ ‫ستقلص عدد العروض اليومية‬ 617 00:47:01,603 --> 00:47:05,106 ‫وثانياً، لا أحد يريد الجلوس في صالة‬ ‫لهذا الوقت لمشاهدة فيلم عصابات‬ 618 00:47:05,231 --> 00:47:07,901 ‫نعم، أعرف ذلك‬ ‫لكن هذا ليس فيلم عصابات عادياً‬ 619 00:47:08,026 --> 00:47:11,154 ‫لم يكن كذلك قط ولا نقدم للجمهور صفقة‬ 620 00:47:11,488 --> 00:47:14,282 ‫نقدم له تجربة‬ 621 00:47:14,449 --> 00:47:16,701 ‫اسمعوا، علينا التواصل مع السكان‬ 622 00:47:17,118 --> 00:47:20,914 ‫علينا قيادة الثورة‬ ‫أو ستتخطانا يا (تشارلي)‬ 623 00:47:22,958 --> 00:47:27,671 ‫(باري)، لم ترد قط تصوير‬ ‫(روزماري بايبي) أو (لوف ستوري)‬ 624 00:47:27,796 --> 00:47:29,172 ‫لم ترد تصوير (العراب)‬ 625 00:47:29,297 --> 00:47:31,549 ‫اسمع، هذه الأفلام تخرق القوانين‬ 626 00:47:31,841 --> 00:47:33,885 ‫ليست ضمن الصيغ‬ 627 00:47:34,010 --> 00:47:37,973 ‫وهذا سبب جزئي وراء نجاحها لكن لا يمكننا‬ ‫مطاردة ما نعتقد أن الجمهور يريد مشاهدته‬ 628 00:47:38,139 --> 00:47:40,558 ‫علينا أن نظهر للجمهور ما يحتاج إلى مشاهدته‬ 629 00:47:43,436 --> 00:47:46,272 ‫كيف تلقيت النسخ يا (بوب)؟‬ 630 00:47:48,149 --> 00:47:50,235 ‫أرجوك يا صاح‬ 631 00:47:55,824 --> 00:47:59,160 ‫دعني أفكر في الأمر، ليخرج الجميع‬ 632 00:47:59,285 --> 00:48:00,662 ‫ابق يا (باري)‬ 633 00:48:10,338 --> 00:48:14,884 ‫- حسناً، كيف جرى ذلك برأيك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 634 00:48:17,053 --> 00:48:20,890 ‫(بوب)، ما معنى هذا؟‬ ‫هل يمكننا العودة إلى النسخة الأطول؟‬ 635 00:48:21,182 --> 00:48:26,896 ‫رباه، آمل ذلك، أحببتها كثيراً‬ ‫(فرانسيس)، نجحت يا رجل‬ 636 00:48:27,856 --> 00:48:29,232 ‫شكراً‬ 637 00:48:29,357 --> 00:48:31,776 ‫ثمة أمر واحد، مشهد رأس الحصان‬ ‫الموسيقى‬ 638 00:48:32,110 --> 00:48:34,779 ‫تصبح مشؤومة جداً سريعاً جداً‬ ‫تفصح عما سيحصل‬ 639 00:48:35,113 --> 00:48:37,949 ‫لمَ لا... ألق نظرة على ذلك‬ 640 00:48:39,492 --> 00:48:41,703 ‫- هل هذا كل شيء؟‬ ‫- للوقت الراهن‬ 641 00:48:42,412 --> 00:48:43,997 ‫حسناً، حسناً‬ 642 00:48:44,289 --> 00:48:45,749 ‫تسرنا عودتك يا مدير‬ 643 00:48:45,874 --> 00:48:50,336 ‫نعم، سنرى‬ ‫هيا، اذهبوا، هيا‬ 644 00:48:56,885 --> 00:49:00,180 ‫- هل ما زلت تريده؟‬ ‫- ماذا؟‬ 645 00:49:05,185 --> 00:49:08,396 ‫- و(إيفنز)؟‬ ‫- سيكون هذا قرارك‬ 646 00:49:16,196 --> 00:49:21,951 ‫هو مزعج، هو مغرور، متعجرف وفظ‬ 647 00:49:24,788 --> 00:49:27,457 ‫لم نتفق قط‬ ‫لا نتفق على شيء‬ 648 00:49:27,624 --> 00:49:33,296 ‫ولو كان الأمر بيدي، كنت‬ ‫لأكون أول شخص يفصله‬ 649 00:49:35,924 --> 00:49:37,759 ‫ولم أكن لأكون مخطئاً‬ 650 00:49:40,303 --> 00:49:42,931 ‫لا يزال نذلاً لكن لا شك بأنه موهوب‬ 651 00:49:43,306 --> 00:49:48,144 ‫ورغم مواقفه وهرائه‬ ‫إلا أن غرائزه جيدة‬ 652 00:49:49,395 --> 00:49:52,023 ‫يتحول أغلب ما يلمسه إلى ذهب‬ 653 00:49:53,608 --> 00:49:55,360 ‫هذا هو المهم‬ 654 00:49:57,487 --> 00:50:00,198 ‫- هل تقول إنك تريد...‬ ‫- يجب أن يكون (إيفنز) المسؤول‬ 655 00:50:05,870 --> 00:50:07,580 ‫أنت تفاجئني يا (باري)‬ 656 00:50:10,166 --> 00:50:14,045 ‫نعم... "لا تكره أعداءك يوماً"‬ 657 00:50:14,337 --> 00:50:17,924 ‫الأمر ليس شخصياً بل عمل‬ 658 00:50:38,153 --> 00:50:40,488 ‫كيف أعرف أنني أستطيع الوثوق بك؟‬ 659 00:50:42,991 --> 00:50:47,662 ‫لا أعرف يا (تشارلي)‬ ‫لدي كلامي فقط‬ 660 00:51:01,092 --> 00:51:04,762 ‫أحب الأفلام عن التاريخ‬ ‫هل كنت تعرف ذلك؟‬ 661 00:51:06,139 --> 00:51:07,515 ‫لا‬ 662 00:51:08,808 --> 00:51:15,565 ‫طبعاً، أحب النهود والحركات والبقية‬ ‫لكن في التاريخ، نرى شيئاً‬ 663 00:51:15,690 --> 00:51:22,113 ‫يستحيل أن نراه‬ ‫والقصة يعاد سردها كما نريد‬ 664 00:51:23,281 --> 00:51:26,993 ‫سيظن بعض الناس أن هذه جريمة‬ ‫لكن ليس أنا‬ 665 00:51:28,453 --> 00:51:35,418 ‫إعادة كتابة التاريخ...‬ ‫ربما بهذه الطريقة يمكننا التعامل مع الفظائع‬ 666 00:51:39,172 --> 00:51:42,091 ‫إن أمكنك إعادة كتابة تاريخك‬ ‫هل ستفعل ذلك؟‬ 667 00:51:45,178 --> 00:51:51,226 ‫لا، قد لا يكون جميلاً لكنه تاريخي‬ 668 00:51:53,811 --> 00:52:00,068 ‫- فصلك هو الخيار الذكي‬ ‫- أفهم‬ 669 00:52:01,778 --> 00:52:04,614 ‫لكن (باري) أقنعني بالعكس‬ 670 00:52:06,616 --> 00:52:10,536 ‫ستحصل على فرصة لإعادة كتابة تاريخك يا (بوب)‬ 671 00:52:13,164 --> 00:52:15,124 ‫لا تدعني أندم على ذلك‬ 672 00:52:19,170 --> 00:52:22,215 ‫اجن لي بعض المال‬ 673 00:52:43,444 --> 00:52:46,823 ‫خمن، سنختار النسخة الأطول‬ 674 00:52:46,948 --> 00:52:50,201 ‫الحمد للرب، هذا خبر رائع‬ 675 00:52:50,326 --> 00:52:52,120 ‫هل تظن ذلك؟‬ 676 00:52:52,287 --> 00:52:53,746 ‫قلت إنك أحببت النسخة الأطول‬ 677 00:52:53,871 --> 00:52:58,042 ‫عنيت كلامي، لكن لا تعتقد لوهلة‬ ‫إذا فشل هذا مالياً‬ 678 00:52:58,167 --> 00:53:02,297 ‫أنا وأنت سيتم تكبيلنا بصخرة‬ ‫و(بلوهدورن) سيعكر لنا حياتنا كل يوم‬ 679 00:53:02,505 --> 00:53:04,007 ‫لم يكن (لوبيدوس) مخطئاً‬ 680 00:53:04,132 --> 00:53:05,842 ‫طريقتنا تحوي مخاطر كثيرة‬ 681 00:53:05,967 --> 00:53:07,510 ‫أعرف، أعرف‬ ‫عروض أقل في اليوم‬ 682 00:53:07,635 --> 00:53:10,847 ‫هذا أمر كبير جداً‬ ‫وأكثر من ذلك، مع النسخة الأطول‬ 683 00:53:10,972 --> 00:53:14,225 ‫من المستحيل أن نستعد لعيد الميلاد‬ ‫وهو أفضل وقت لإصدار هذا الفيلم‬ 684 00:53:14,642 --> 00:53:18,521 ‫أو حتى بعد شهر‬ ‫حين ينخفض عدد الجماهير بشدة‬ 685 00:53:18,646 --> 00:53:21,065 ‫بحقك، حالفنا الحظ‬ ‫كالبرق في زجاجة هنا‬ 686 00:53:21,316 --> 00:53:24,152 ‫إن كانت تلك الزجاجة في جيبك‬ ‫فاحذر من أن تتأذى‬ 687 00:53:25,611 --> 00:53:29,574 ‫اسمع، لو كان سهلاً‬ ‫كان الكل ليفعله‬ 688 00:53:30,283 --> 00:53:31,659 ‫آمين‬ 689 00:53:34,203 --> 00:53:36,039 ‫و(آل)...‬ 690 00:53:41,336 --> 00:53:42,712 ‫شكراً لك‬ 691 00:53:45,506 --> 00:53:47,175 ‫العفو يا صاح‬ 692 00:53:50,345 --> 00:53:51,721 ‫نعم‬ 693 00:53:57,685 --> 00:53:59,687 ‫أجل، أراهم، شكراً‬ 694 00:54:01,981 --> 00:54:03,358 ‫- (مايكل)‬ ‫- مرحباً يا (بوب)‬ 695 00:54:04,233 --> 00:54:06,527 ‫- مرحباً يا (جيري)، تناول طعامك‬ ‫- مرحباً يا (بوب)‬ 696 00:54:06,652 --> 00:54:08,821 ‫هذا خاص...‬ ‫قادم، هو قادم إلى هنا‬ 697 00:54:08,946 --> 00:54:10,323 ‫(بوب)؟‬ 698 00:54:26,005 --> 00:54:27,382 ‫(باري)‬ 699 00:54:28,674 --> 00:54:30,051 ‫(بوب)‬ 700 00:54:30,843 --> 00:54:34,430 ‫- أيمكنني الانضمام إليك؟‬ ‫- تفضل‬ 701 00:54:38,059 --> 00:54:43,398 ‫لا يضعون دوماً السلمون على قائمة الطعام‬ ‫لكنهم سيفعلون ذلك لأجلنا‬ 702 00:54:45,316 --> 00:54:47,652 ‫- ماء معدني يا (باري)؟‬ ‫- نعم‬ 703 00:54:49,028 --> 00:54:50,405 ‫(جون)؟‬ 704 00:54:50,530 --> 00:54:51,906 ‫شكراً على المجيء‬ 705 00:54:53,783 --> 00:54:55,243 ‫- المعذرة‬ ‫- مرحباً‬ 706 00:54:57,662 --> 00:54:59,330 ‫هل هذا رجل إعلان السجائر؟‬ 707 00:55:01,457 --> 00:55:03,960 ‫بصراحة، هذا رجل وسيم‬ 708 00:55:04,627 --> 00:55:06,003 ‫إذاً؟‬ 709 00:55:06,129 --> 00:55:08,965 ‫لم يسبق لي أن فرحت كثيراً‬ ‫برؤية ذلك النذل المسمرّ في حياتي‬ 710 00:55:09,465 --> 00:55:10,842 ‫رائع‬ 711 00:55:11,884 --> 00:55:16,806 ‫- (بيتي)، أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- هل قد يتم فصلي بسبب ذلك؟‬ 712 00:55:16,931 --> 00:55:20,268 ‫كلانا قد يتم فصلنا، لكنه يستحق العناء‬ 713 00:55:23,312 --> 00:55:24,689 ‫لست على اللائحة‬ 714 00:55:26,315 --> 00:55:30,153 ‫- هذا ليس منطقياً يا (جين)‬ ‫- (يوجين)‬ 715 00:55:30,278 --> 00:55:34,949 ‫(يوجين)، بالطبع، آسفة‬ ‫أنت تذكرني كثيراً بـ(جين كيلي)‬ 716 00:55:35,491 --> 00:55:37,326 ‫ربما تسمع ذلك طوال الوقت‬ 717 00:55:38,161 --> 00:55:39,871 ‫لست على اللائحة‬ 718 00:55:39,996 --> 00:55:43,249 ‫(بوب إيفنز) أرسلني‬ ‫اتصل بـ(شيلا) وتأكد من ذلك‬ 719 00:55:44,333 --> 00:55:45,710 ‫ما اسمك ثانية؟‬ 720 00:55:48,838 --> 00:55:51,007 ‫احذري، هناك نسختان فقط‬ 721 00:55:51,215 --> 00:55:53,593 ‫بالطبع، شكراً يا (يوجين)‬ 722 00:56:09,650 --> 00:56:11,444 ‫استرخي، إنها بخير‬ 723 00:56:11,694 --> 00:56:15,239 ‫هذه ٦،٥ مليون دولار في ذلك المقعد‬ 724 00:56:19,702 --> 00:56:23,080 ‫- كيف حصلت على الطائرة؟‬ ‫- (بوب) أدان لي بخدمة‬ 725 00:56:24,040 --> 00:56:30,505 ‫نعم، إذاً ما سبب لقاء الممثلين ذلك اليوم؟‬ 726 00:56:30,796 --> 00:56:33,049 ‫كنت أراجع خيارات لفيلمك التالي‬ 727 00:56:40,515 --> 00:56:43,142 ‫حسناً، حسناً‬ 728 00:56:46,145 --> 00:56:48,773 ‫كنت أفكر في ما أريد فعله في التالي‬ 729 00:56:49,482 --> 00:56:52,151 ‫وأفكر في أن أصبح مديرة أعمال‬ 730 00:56:55,863 --> 00:56:57,949 ‫ماذا؟ ألا تعتقد أنني قادرة على ذلك؟‬ 731 00:56:58,074 --> 00:57:00,785 ‫لا، لا، أعتقد أنك قادرة على فعل أي شيء‬ 732 00:57:02,245 --> 00:57:03,663 ‫ما السبب إذاً؟‬ 733 00:57:06,332 --> 00:57:10,795 ‫لا أعرف، أظن...‬ ‫عندما أفكر في ما هو التالي‬ 734 00:57:10,920 --> 00:57:13,047 ‫افترضت أنك ستكونين معي‬ 735 00:57:14,715 --> 00:57:20,972 ‫أحب العمل معك يا (آل)‬ ‫لكن أريد فعل المزيد‬ 736 00:57:21,138 --> 00:57:25,851 ‫عندما ينظر العالم إليّ‬ ‫يرون شخصاً عمله هو دعم رجل‬ 737 00:57:29,480 --> 00:57:30,856 ‫لماذا مديرة أعمال؟‬ 738 00:57:32,191 --> 00:57:35,528 ‫أحب الممثلين‬ ‫إنهم موهومون‬ 739 00:57:35,695 --> 00:57:38,698 ‫يجب أن يكونوا كذلك‬ ‫إذا ظنوا أنهم سينجون في هذا المجال‬ 740 00:57:39,115 --> 00:57:41,951 ‫وسواء كان ذلك مبرراً أو لا‬ ‫يحلمون كلهم بأمور كبيرة‬ 741 00:57:42,243 --> 00:57:45,371 ‫كما أنني صاخبة، ذكية جداً‬ 742 00:57:46,289 --> 00:57:49,917 ‫طموحة‬ ‫ربما أنا موهومة أيضاً‬ 743 00:57:51,502 --> 00:57:56,340 ‫لكنني أعرف أنني لا أريد أن‬ ‫أعلق في هذا الصندوق الصغير‬ 744 00:57:56,465 --> 00:58:01,012 ‫الذي أعطاني إياه رجال هذا العالم‬ ‫أريد مقعداً لي إلى الطاولة‬ 745 00:58:05,057 --> 00:58:10,313 ‫"مقفل لعرض خاص"‬ 746 00:58:15,151 --> 00:58:16,527 ‫انهض‬ 747 00:58:16,777 --> 00:58:18,613 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 748 00:58:19,697 --> 00:58:21,490 ‫ليس لديهم (رايزنيتس)‬ 749 00:58:22,867 --> 00:58:25,453 ‫- ماذا عن (ووبرز)؟‬ ‫- تريد (ووبرز)، حسناً‬ 750 00:58:25,620 --> 00:58:27,079 ‫أنا أمزح، اجلس‬ 751 00:58:27,663 --> 00:58:29,040 ‫- هل هذا لي؟‬ ‫- نعم‬ 752 00:58:29,206 --> 00:58:30,583 ‫شكراً‬ 753 00:58:30,958 --> 00:58:35,004 ‫لا أصدق أن (باراماونت) ستجري‬ ‫هذا العرض الخاص لنا فقط‬ 754 00:58:42,428 --> 00:58:43,804 ‫من أين أتيت؟‬ 755 00:58:43,929 --> 00:58:46,182 ‫- الزقاق‬ ‫- لماذا؟‬ 756 00:58:46,807 --> 00:58:50,436 ‫لأن كل فرد عصابات ضمن ٨٠ كلم هنا‬ ‫ما يعني أن مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 757 00:58:50,561 --> 00:58:53,397 ‫متواجد هناك ولمرة واحدة‬ ‫أود أن أبقى مجهول الهوية‬ 758 00:58:53,760 --> 00:58:58,306 ‫(رودي)، إن كان هذا الفيلم سيئاً‬ ‫فلن تخرج من الصالة‬ 759 00:59:00,695 --> 00:59:02,364 ‫وهو يعني كلامه أيضاً!‬ 760 00:59:14,919 --> 00:59:17,129 ‫"(باراماونت بيكتشرز) تقدم"‬ 761 00:59:21,842 --> 00:59:24,637 ‫"(العراب) لـ(ماريو بوتزو)"‬ 762 00:59:30,226 --> 00:59:31,602 ‫(العراب)‬ 763 00:59:50,913 --> 00:59:52,289 ‫(ليني)!‬ 764 01:00:28,075 --> 01:00:29,452 ‫"دون (كورليون)..."‬ 765 01:00:41,630 --> 01:00:44,008 ‫أظن أننا سنعيش ليوم آخر‬ 766 01:00:44,133 --> 01:00:45,509 ‫يا له من مصدر ارتياح‬ 767 01:00:46,552 --> 01:00:47,928 ‫انظر إلى هذا‬ 768 01:00:48,179 --> 01:00:51,307 ‫عجباً، يا إلهي‬ 769 01:00:52,808 --> 01:00:56,312 ‫أعتقد أن هذا أفضل فيلم أشاهده‬ 770 01:00:56,520 --> 01:00:58,522 ‫هذا يعني الكثير، فعلاً‬ 771 01:00:58,647 --> 01:01:01,609 ‫أعتقد أننا نكترث لرأيكم‬ ‫أكثر من أي أحد آخر‬ 772 01:01:02,735 --> 01:01:04,320 ‫كان المدير ليحبه‬ 773 01:01:08,866 --> 01:01:11,911 ‫أسدي لي خدمة، أحضري النسخة‬ ‫اصعدي إلى سيارة أجرة إلى الفندق‬ 774 01:01:12,077 --> 01:01:14,246 ‫- عليّ فعل شيء‬ ‫- بالطبع‬ 775 01:01:22,880 --> 01:01:27,593 ‫اسمعي، أود أن أصحبك إلى الخارج‬ ‫متى تعودين إلى (نيويورك) المرة القادمة‬ 776 01:01:28,636 --> 01:01:33,849 ‫لا أعرف يا (سيزر)‬ ‫أنت رجل خطير جداً‬ 777 01:01:35,851 --> 01:01:37,478 ‫بعض الفتيات يحببن الخطورة‬ 778 01:02:08,175 --> 01:02:13,430 ‫هم... وقفوا جميعاً وصفقوا يا (جو)‬ 779 01:02:15,724 --> 01:02:17,476 ‫كنت لتحب ذلك‬ 780 01:02:25,442 --> 01:02:30,406 ‫اسمعني يا صاح‬ ‫عندما تشعر بتحسن‬ 781 01:02:30,531 --> 01:02:34,702 ‫سأدبّر عرضاً خاصاً لك وحدك‬ 782 01:03:06,550 --> 01:04:11,714 .RaYYaN...سحب وتعديل