1 00:00:02,208 --> 00:00:04,670 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- "أفعال (جو غالو) أوصلت إلى حربنا الأخيرة"‬ 2 00:00:04,784 --> 00:00:06,786 ‫عائلتي هي الآن عائلة (كولومبو)‬ 3 00:00:07,328 --> 00:00:09,413 ‫ويحق لي التعامل مع هذه الأمور‬ ‫بالطريقة التي أراها مناسبة‬ 4 00:00:09,539 --> 00:00:10,915 ‫فيمَ تفكر له؟‬ 5 00:00:11,040 --> 00:00:16,087 ‫سأشعل عالمه بأكمله‬ ‫وأحرق كل شيء أحبه أرضاً‬ 6 00:00:16,212 --> 00:00:18,339 ‫أنا رجل جاد، وأنا ملتزم بتصوير فيلم جاد‬ 7 00:00:18,589 --> 00:00:20,716 ‫فيلم يستطيع رجال العائلة مثلك‬ ‫أن يفتخروا به‬ 8 00:00:20,925 --> 00:00:22,552 ‫إن أردتني أن أغيّر النص فسأغيّر النص‬ 9 00:00:22,677 --> 00:00:24,053 ‫أعرف مَن سيلعب دور (مايكل)‬ 10 00:00:24,178 --> 00:00:26,556 ‫- مَن؟‬ ‫- (آل باتشينو)‬ 11 00:00:26,722 --> 00:00:28,724 ‫ذلك الجمبري لن يحصل يوماً على الدور‬ 12 00:00:28,849 --> 00:00:30,226 ‫هو ممثل وسيم! فقط...‬ 13 00:00:30,351 --> 00:00:33,145 ‫أيها المخرج، افهم الإشارة البصرية‬ ‫لن يحصل على هذا الدور!‬ 14 00:00:33,271 --> 00:00:35,773 ‫"هذه النصوص التي تأتي إلى مكتبك‬ ‫وتبقى هناك"‬ 15 00:00:35,898 --> 00:00:37,275 ‫هي بمثابة حرق للأموال‬ 16 00:00:37,400 --> 00:00:39,986 ‫لذا دعني أساعدك‬ ‫بوسعنا النجاح معاً‬ 17 00:00:40,111 --> 00:00:41,487 ‫إن كان هذا ما تريدينه‬ 18 00:00:41,612 --> 00:00:43,030 ‫- مرحباً يا (بوب)‬ ‫- مرحباً يا خلابة‬ 19 00:00:43,239 --> 00:00:47,952 ‫سأجد لي منتجاً يعرف ألا يثير‬ ‫المتاعب حيث يكسب باب رزقه‬ 20 00:00:48,077 --> 00:00:50,538 ‫سيد (لوفانو)، هذا (آل رودي) منتج الفيلم‬ 21 00:00:50,663 --> 00:00:52,790 ‫- سررت للقائك‬ ‫- "هذا مثالي"‬ 22 00:00:52,915 --> 00:00:55,668 ‫يمكننا تصوير مشهد الزفاف على المرجة هنا‬ 23 00:00:55,835 --> 00:00:57,211 ‫- هل يُعجبك؟‬ ‫- يُعجبني‬ 24 00:00:57,336 --> 00:00:59,797 ‫- هل تريدان أن تعرفا سبب سعادتي؟‬ ‫- أجل‬ 25 00:00:59,922 --> 00:01:01,841 ‫- هل رد عليك (براندو)؟‬ ‫- يريد لعب الدور‬ 26 00:01:02,341 --> 00:01:04,760 ‫- يريد لعب دور الدون‬ ‫- نحتاج إلى نجاحات‬ 27 00:01:05,011 --> 00:01:06,387 ‫هل قرأت (لوف ستوري)؟‬ 28 00:01:06,554 --> 00:01:08,264 ‫ما علاقته بأي شيء؟‬ 29 00:01:08,389 --> 00:01:11,392 ‫يحتاج الجمهور إلى أن يتأثر، (باري)‬ ‫بهذه الطريقة تصوّر أفلاماً ناجحة‬ 30 00:01:36,375 --> 00:01:38,502 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 31 00:01:39,503 --> 00:01:41,339 ‫"(هوليوود)"‬ 32 00:01:41,464 --> 00:01:43,257 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 33 00:02:35,935 --> 00:02:39,063 ‫"(كي إم إف آي هوليوود)"‬ 34 00:02:39,730 --> 00:02:43,484 ‫"الليلة، جميع الأنظار في (هوليوود) متجهة‬ ‫نحو العرض الأول لـ(لوف ستوري)"‬ 35 00:02:43,651 --> 00:02:45,736 ‫"من بطولة (آلي مكغراو) و(ريان أونيل)"‬ 36 00:02:45,945 --> 00:02:47,321 ‫"الجماهير في أنحاء البلاد"‬ 37 00:02:47,446 --> 00:02:51,033 ‫"يتدفقون إلى صالات السينما لمشاهدة‬ ‫هذا الفيلم المقتبس عن الرواية الناجحة"‬ 38 00:02:51,242 --> 00:02:54,578 ‫"هل قد يكون هذا أخيراً الفيلم الناجح‬ ‫الذي يغيّر مصير (باراماونت)؟"‬ 39 00:02:57,206 --> 00:02:58,749 ‫"هذا سخيف جداً"‬ 40 00:02:58,874 --> 00:03:00,251 ‫لم يكن علينا حضور ذلك العرض الأول‬ 41 00:03:00,376 --> 00:03:02,712 ‫- كنت مضطراً‬ ‫- لا، لم تكن مضطراً‬ 42 00:03:03,295 --> 00:03:05,506 ‫كان عليّ دعم (بوب)‬ ‫(لوف ستوري) هو مشروعه‬ 43 00:03:05,673 --> 00:03:07,174 ‫هو مشروعه وليس مشروعك‬ 44 00:03:07,341 --> 00:03:08,759 ‫كان عليك البقاء في المنزل‬ ‫لو لم تريدي الذهاب‬ 45 00:03:08,884 --> 00:03:12,430 ‫كان حينها ليفوتني تغاضي الكل عنك‬ ‫والبحث عن شخص أفضل للتحدث معه‬ 46 00:03:12,680 --> 00:03:14,223 ‫عليك أن تتعلم كيفية قراءة جو المكان، (آل)‬ 47 00:03:14,348 --> 00:03:16,225 ‫لا أكترث لقراءة جو المكان‬ 48 00:03:16,392 --> 00:03:17,893 ‫لم أكن لأصل حيثما وصلت لو فعلت ذلك‬ 49 00:03:18,018 --> 00:03:21,480 ‫وأين وصلت بالضبط يا (آل)؟‬ ‫شعورك بالإحراج من أقرانك؟‬ 50 00:03:21,814 --> 00:03:24,150 ‫هل تمت دعوتنا في المكانة الأولى؟‬ ‫لا أظن ذلك‬ 51 00:03:24,275 --> 00:03:25,651 ‫لا تعرفين ما يلزم المرء ليكون منتجاً‬ 52 00:03:25,901 --> 00:03:27,445 ‫كنت كذلك لسبع ثوانٍ‬ 53 00:03:27,653 --> 00:03:29,280 ‫هذا هو ما عليك فعله‬ 54 00:03:29,405 --> 00:03:32,783 ‫أجل! لا تخدع نفسك يا (آل)‬ ‫أنت لست منتجاً منذ فترة طويلة أيضاً، مفهوم؟‬ 55 00:03:32,908 --> 00:03:36,495 ‫هذا كلام صادر عن امرأة لم تبن قط‬ ‫شيئاً بنفسها في حياتها‬ 56 00:03:37,204 --> 00:03:39,832 ‫- وماذا تسمّي (شاتو)؟‬ ‫- تسوية ضمن الطلاق‬ 57 00:03:44,837 --> 00:03:46,255 ‫- دعينا ننسى الموضوع‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 58 00:03:46,380 --> 00:03:48,090 ‫دعنا نتحدث فيه‬ ‫أنت تفعل هذا دوماً‬ 59 00:03:48,299 --> 00:03:51,051 ‫تقول "حبيبتي، لا بأس" أو "هذه مزحة"‬ 60 00:03:51,177 --> 00:03:54,972 ‫أو أي ملاحظة تافهة تخرجك‬ ‫من إجراء محادثة جادة‬ 61 00:03:55,139 --> 00:03:57,808 ‫لذا أريد إجراء محادثة جادة الآن‬ 62 00:03:59,226 --> 00:04:00,895 ‫نحن نتحدث، أليس كذلك؟‬ 63 00:04:02,438 --> 00:04:05,274 ‫كونك تظن ذلك هو أساس المشكلة‬ 64 00:04:11,405 --> 00:04:12,782 ‫"(هوليوود)"‬ 65 00:04:12,907 --> 00:04:14,283 ‫أنا أعيش على قمة جبل‬ 66 00:04:14,408 --> 00:04:16,660 ‫مرحباً، كانت ليلة البارحة استثنائية، صحيح؟‬ 67 00:04:16,786 --> 00:04:18,829 ‫- كيف تلك التقييمات؟‬ ‫- تقييمات؟‬ 68 00:04:19,246 --> 00:04:21,207 ‫النقاد يمدحونه‬ 69 00:04:21,415 --> 00:04:22,833 ‫(جوني)، مشروبي المعتاد‬ 70 00:04:22,958 --> 00:04:25,294 ‫أرجوكم توقفوا، هذا مثير للجنون‬ ‫هذا صاخب جداً‬ 71 00:04:25,628 --> 00:04:27,213 ‫ربما تابعوا لوقت أطول‬ 72 00:04:29,673 --> 00:04:31,050 ‫مرحباً (رودي)‬ 73 00:04:31,425 --> 00:04:35,763 ‫(بوب)، يا له من فيلم‬ ‫صنعت الفيلم المؤثر الكلاسيكي‬ 74 00:04:35,888 --> 00:04:38,599 ‫لو كان (لوي بي) لا يزال على قيد الحياة‬ ‫كان ليغار منك‬ 75 00:04:39,058 --> 00:04:40,893 ‫يا لها من حفلة رائعة‬ ‫أنا آسف على مغادرتنا باكراً‬ 76 00:04:41,018 --> 00:04:42,978 ‫بصراحة، تفاجأت بقدومك‬ 77 00:04:43,479 --> 00:04:46,023 ‫نظراً لغياب طاقم تمثيل وقلق‬ ‫على الميزانية أكثر من الفدراليين‬ 78 00:04:46,148 --> 00:04:47,650 ‫- أحسنت (إيفنز)!‬ ‫- شكراً‬ 79 00:04:48,192 --> 00:04:52,863 ‫اسمع، إليك نصيحة المنتج الأساسية‬ ‫إن لم يكن فيلمك في وضع جيد‬ 80 00:04:52,988 --> 00:04:57,827 ‫فلا تفسد العرض الأول لفيلم رجل آخر‬ ‫لا تفعل ذلك‬ 81 00:04:57,952 --> 00:04:59,328 ‫- شكراً جزيلاً (جوني)‬ ‫- العفو‬ 82 00:04:59,745 --> 00:05:01,121 ‫أنا في المدينة للقاءات لاختيار الممثلين‬ 83 00:05:01,580 --> 00:05:04,500 ‫(لوكاس براسي)، (فونتاين)‬ ‫ممثلون كثر يريدون المشاركة في هذا الفيلم‬ 84 00:05:05,042 --> 00:05:07,545 ‫إذا لم تجد مَن يلعب دور (مايكل) والدون‬ ‫فليس لديك فيلم‬ 85 00:05:07,711 --> 00:05:10,589 ‫أنا جاد، لا تعط (بلوهدورن) سبباً‬ ‫لإلغاء هذا المشروع‬ 86 00:05:11,090 --> 00:05:13,217 ‫بالحديث عن الدون‬ ‫تلقيت خبراً ساراً‬ 87 00:05:15,553 --> 00:05:17,471 ‫(مارلون براندو) مهتمّ‬ 88 00:05:17,596 --> 00:05:19,306 ‫- (براندو)؟‬ ‫- نعم‬ 89 00:05:19,598 --> 00:05:22,768 ‫- لفتت انتباهك الآن‬ ‫- نعم، وراء الأسباب الخطأ‬ 90 00:05:22,893 --> 00:05:25,521 ‫(براندو) بمثابة كابوس‬ ‫وضارّ بأرباح شباك التذاكر‬ 91 00:05:25,646 --> 00:05:29,650 ‫هو إنسان صعب جداً‬ ‫اسمع، هل تريد نصيحتي؟‬ 92 00:05:30,317 --> 00:05:32,152 ‫- دوماً‬ ‫- لا تضيّع وقتك‬ 93 00:05:32,361 --> 00:05:34,113 ‫هناك ممثلون بارعون كثر غيره‬ 94 00:05:34,238 --> 00:05:36,991 ‫انتقل إلى شخص واقعي‬ ‫واستخدم (أندريا)‬ 95 00:05:37,241 --> 00:05:41,745 ‫- إنها تعي ماذا تفعل‬ ‫- أعرف، ثمة أمر آخر‬ 96 00:05:42,079 --> 00:05:43,455 ‫لا تختر (بيتر فاك)، هذا يؤلم رأسي‬ 97 00:05:43,622 --> 00:05:47,668 ‫يتعلق الأمر بـ(باتشينو)‬ ‫امنحه فرصة أخرى، (فرانسيس) يحبه‬ 98 00:05:47,793 --> 00:05:50,963 ‫لا، لا أريد (باتشينو)‬ ‫كم مرة عليّ أن أقول لك هذا؟‬ 99 00:05:51,130 --> 00:05:54,592 ‫ثق بذوقي وتوقف، مفهوم؟‬ 100 00:05:54,967 --> 00:05:58,053 ‫اسمع، يُتوقع أن يكون (لوف ستوري)‬ ‫أحد أنجح الأفلام في التاريخ‬ 101 00:05:58,178 --> 00:05:59,972 ‫ويحتاج (العراب) إلى أن يتبع خطاه‬ ‫هل تسمعني؟‬ 102 00:06:00,097 --> 00:06:05,936 ‫هل تفهم؟‬ ‫لا تفسد سلسلة نجاحاتي، اتفقنا؟‬ 103 00:06:06,562 --> 00:06:09,607 ‫لا أظن أن فيلماً واحداً على التوالي‬ ‫يشكّل سلسلة نجاحات‬ 104 00:06:10,107 --> 00:06:12,026 ‫يجب أن يفحص ذهنه‬ 105 00:06:12,902 --> 00:06:15,529 ‫يجب أن أفحص ذهني‬ ‫بسبب ما نوشك على فعله‬ 106 00:06:15,654 --> 00:06:19,116 ‫لماذا؟ لم يمنعك من التواصل مع (براندو)‬ 107 00:06:19,241 --> 00:06:21,035 ‫قال إنها مضيعة لوقتك فقط‬ 108 00:06:21,160 --> 00:06:23,287 ‫لنأمل أن يقدّر (بوب) ذلك الفرق‬ 109 00:06:23,454 --> 00:06:26,874 ‫ألغى (براندو) هذا اللقاء أربع مرات‬ ‫لذا ربما لن يضطر إلى ذلك‬ 110 00:06:27,833 --> 00:06:29,209 ‫- مرحباً أيها الرجلان‬ ‫- مرحباً‬ 111 00:06:29,335 --> 00:06:30,711 ‫صباح الخير‬ 112 00:06:31,170 --> 00:06:35,799 ‫إذاً هذا هو منزل (مارلون براندو) الشهير؟‬ 113 00:06:37,551 --> 00:06:39,678 ‫تخيّلته بشكل مختلف في ذهني‬ 114 00:07:09,875 --> 00:07:11,251 ‫(ماريو)‬ 115 00:07:14,296 --> 00:07:18,384 ‫عندما تلقيت رسالتك...‬ ‫فكرت "يمكنك فعل هذا، (مارلون)"‬ 116 00:07:18,509 --> 00:07:22,137 ‫لذا شكراً على السماح لي بدخول حياتك‬ 117 00:07:23,430 --> 00:07:25,808 ‫- أنت (مارلون براندو)‬ ‫- اجلسوا‬ 118 00:07:26,350 --> 00:07:27,726 ‫شكراً‬ 119 00:07:30,813 --> 00:07:35,442 ‫إذاً، شكراً جزيلاً على استقبالنا‬ 120 00:07:40,781 --> 00:07:44,493 ‫هل شاهدتم فيلمي (بورن)؟‬ 121 00:07:46,203 --> 00:07:47,663 ‫- لا، ليس بعد، لا‬ ‫- لا‬ 122 00:07:47,788 --> 00:07:49,164 ‫لم أسمع به قط‬ 123 00:07:53,585 --> 00:07:55,671 ‫يسمونني "(براندو) الذي ولّى عليه الزمن"‬ 124 00:07:56,797 --> 00:07:58,424 ‫لم أسمع ذلك‬ 125 00:07:58,799 --> 00:08:01,719 ‫لا أعرف مَن يفعل ذلك لكنهم أغبياء‬ 126 00:08:03,429 --> 00:08:10,477 ‫أنتما... أنتما ممثلان بارعان‬ ‫التمثيل هو... مادة لربط المجتمع‬ 127 00:08:11,103 --> 00:08:14,773 ‫يكذب الناس باستمرار‬ ‫عبر عدم قول آرائهم‬ 128 00:08:14,898 --> 00:08:19,236 ‫أو عبر قول عكسها‬ ‫عبر عدم قول ماذا...‬ 129 00:08:19,361 --> 00:08:24,450 ‫ماذا يعنون، لكن قول ماذا...‬ ‫يظنون أنك تريد سماعه‬ 130 00:08:27,369 --> 00:08:32,166 ‫أجل، والفرق في التمثيل‬ ‫هو أنك تتلقى الكلمات‬ 131 00:08:33,083 --> 00:08:37,129 ‫يتغير الحوار على عكس الاندفاع‬ 132 00:08:41,341 --> 00:08:45,846 ‫أتودون أن تعرفوا ما هو اندفاعي‬ ‫للتواجد هنا والجلوس معكم؟‬ 133 00:08:46,764 --> 00:08:48,599 ‫- نعم‬ ‫- يروق لك الدور‬ 134 00:08:53,103 --> 00:08:56,732 ‫(سيناترا) كره غنائي لـ(لاك بي إيه لايدي)‬ ‫في (غايز أند دولز)‬ 135 00:08:57,066 --> 00:08:58,984 ‫يكره (العراب)‬ 136 00:09:00,152 --> 00:09:06,408 ‫لذا فكرت في إغضابه‬ ‫هذا هو السبب الحقيقي‬ 137 00:09:06,909 --> 00:09:08,577 ‫وليس المال‬ 138 00:09:16,085 --> 00:09:20,172 ‫رأيتك، تعالي‬ 139 00:09:23,592 --> 00:09:24,968 ‫مرحباً‬ 140 00:09:25,469 --> 00:09:27,096 ‫تعالي (بيتي)‬ 141 00:09:27,221 --> 00:09:28,597 ‫إنها تعمل لي‬ 142 00:09:34,603 --> 00:09:39,108 ‫منذ... منذ أن تلقيت رسالتك‬ ‫أفكر في الدون باستمرار‬ 143 00:09:39,233 --> 00:09:42,402 ‫إنه... إنه كل ما أراه‬ 144 00:09:46,490 --> 00:09:52,204 ‫كنت... كنت أفكر ربما...‬ ‫ربما الدون يتعرض لطلق ناري في الحلق‬ 145 00:09:52,704 --> 00:09:56,208 ‫وهذا... هذا ما أثّر في صوته‬ 146 00:09:56,542 --> 00:10:01,171 ‫ربما... ربما يترهّل فكّه مثل البلدغ‬ 147 00:10:03,966 --> 00:10:07,511 ‫(كاي)! أحضر لي ملمع الحذاء الأسود‬ 148 00:10:53,098 --> 00:10:55,350 ‫مساء الخير، مساء الخير‬ 149 00:11:06,945 --> 00:11:08,530 ‫- شكراً مرة أخرى‬ ‫- وداعاً (كاي)‬ 150 00:11:09,114 --> 00:11:11,241 ‫- وداعاً (مارلون)‬ ‫- وداعاً (مارلون)‬ 151 00:11:12,201 --> 00:11:19,541 ‫بئساً! منديل ورقي وملمع حذاء‬ ‫و(براندو) يختفي، هو عبقري‬ 152 00:11:19,750 --> 00:11:21,793 ‫(فرانسيس)، أنت تبتسم‬ 153 00:11:21,960 --> 00:11:23,420 ‫دعني أخبرك شيئاً‬ 154 00:11:23,587 --> 00:11:26,757 ‫قال (جون فورد) ذات مرة‬ ‫إنك تصور فيلماً لهم‬ 155 00:11:26,882 --> 00:11:28,258 ‫ثم تصور فيلماً لنفسك‬ 156 00:11:28,383 --> 00:11:32,304 ‫احزر، أدركت أن الفيلم الذي أصوره لهم‬ ‫قد يكون أفضل فيلم أصوره لنفسي‬ 157 00:11:32,763 --> 00:11:35,349 ‫ولا أتحدث عن تحديث‬ ‫لفيلم عصابات من (وارنر برذرز)‬ 158 00:11:35,474 --> 00:11:38,227 ‫لدينا الآن فرصة لتصوير الفيلم الأنجح يا قوم‬ 159 00:11:38,352 --> 00:11:39,728 ‫- (فرانسيس)‬ ‫- أجل؟‬ 160 00:11:39,853 --> 00:11:42,564 ‫- ستصور فيلماً رائعاً‬ ‫- شكراً (بيتي)‬ 161 00:11:42,898 --> 00:11:45,442 ‫(باتشينو) و(براندو) في الإطار عينه‬ 162 00:11:45,567 --> 00:11:47,861 ‫أعمل على ذلك، اتفقنا؟ أعدك‬ 163 00:11:48,028 --> 00:11:49,613 ‫سنصور فيلماً‬ 164 00:11:50,447 --> 00:11:51,823 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- وداعاً‬ 165 00:11:51,949 --> 00:11:53,325 ‫اعتنيا بنفسيكما‬ 166 00:11:54,034 --> 00:11:56,078 ‫على أمل أن يرى المسؤولون ما رأيناه‬ 167 00:11:56,245 --> 00:11:58,705 ‫كان ذلك مدهشاً‬ ‫يا إلهي، يا له من ممثل‬ 168 00:11:58,914 --> 00:12:00,958 ‫هل تظن أن (باتشينو) هو احتمال قائم؟‬ 169 00:12:01,083 --> 00:12:03,835 ‫لا، لكن سأجد حلاً‬ 170 00:12:05,671 --> 00:12:09,132 ‫عندما بدأت العمل لصالحك‬ ‫لم أكن متأكدة من أنك تعرف ماذا تفعل‬ 171 00:12:09,341 --> 00:12:10,717 ‫لا أعرف في أغلب الأحيان‬ 172 00:12:10,884 --> 00:12:14,763 ‫دعني أخبرك‬ ‫أنت تقوم بشيء مهم‬ 173 00:12:15,347 --> 00:12:18,725 ‫لهذا لا أمانع تبديل حياة غرامية‬ ‫بقراءة نسخ عن (العراب)‬ 174 00:12:19,559 --> 00:12:22,562 ‫أنت تتألق وهذا ما يهم‬ 175 00:12:23,939 --> 00:12:27,567 ‫- شكراً (بيتي)‬ ‫- نعم، ستتأخر‬ 176 00:12:30,487 --> 00:12:33,740 {\an8}‫- إذاً عالجنا (فيغاس) و(بالم سبرينغز)‬ ‫- "(بالم سبرينغز، كاليفورنيا)"‬ 177 00:12:33,949 --> 00:12:35,325 ‫هذا سؤال آخر لك‬ 178 00:12:35,826 --> 00:12:38,036 ‫ما هي أغنيتك المفضلة‬ ‫من (دينو) والرجال؟‬ 179 00:12:40,455 --> 00:12:42,249 ‫دعني أسألك هذا يا (بيل)‬ 180 00:12:43,083 --> 00:12:46,545 ‫هل تريد العمل على مقال للثناء‬ ‫أم كتابة شيء حقيقي؟‬ 181 00:12:46,795 --> 00:12:48,171 ‫فيمَ تفكر يا (فرانك)؟‬ 182 00:12:49,256 --> 00:12:52,926 ‫ما رأي (ذا تايمز) بـ(جو كولومبو) ودوري‬ ‫الحقوق المدنية للأمريكيين من أصل إيطالي؟‬ 183 00:12:54,594 --> 00:12:56,388 ‫الأهم، ما رأيك بذلك؟‬ 184 00:12:58,098 --> 00:13:04,062 ‫يجب أن يحموا صورة الأمريكيين من أصل إيطالي‬ ‫الكادحين لكن (كولومبو)...‬ 185 00:13:04,396 --> 00:13:06,565 ‫لم يفعل شيئاً حيال الفيلم (العراب)‬ 186 00:13:06,690 --> 00:13:08,650 ‫رغم أنه يحطّ من قدر الإيطاليين‬ 187 00:13:09,026 --> 00:13:10,485 ‫صدقني يا (بيل)‬ 188 00:13:10,610 --> 00:13:14,364 ‫لديك مئتا ألف أمريكي من أصل إيطالي‬ ‫يتبع رجلاً واحداً‬ 189 00:13:14,823 --> 00:13:17,034 ‫وهو لا يكترث لمصلحتهم‬ 190 00:13:17,951 --> 00:13:19,369 ‫ماذا يجب أن يفعل برأيك؟‬ 191 00:13:20,829 --> 00:13:22,956 ‫يجب أن يلغي الفيلم‬ 192 00:13:25,751 --> 00:13:27,127 ‫أظن أنني متعبة‬ 193 00:13:28,211 --> 00:13:31,715 ‫تعبت من إجراء المحادثة عينها مراراً وتكراراً‬ 194 00:13:32,049 --> 00:13:33,717 ‫أنا أيضاً‬ 195 00:13:33,842 --> 00:13:36,636 ‫وما هي هذه المحادثة، (فرانسواز)؟‬ 196 00:13:39,139 --> 00:13:42,768 ‫لا يصارحني يوماً‬ ‫وهذا يؤلمني‬ 197 00:13:42,893 --> 00:13:44,269 ‫عمَ كذبت؟‬ 198 00:13:44,853 --> 00:13:46,855 ‫(آل)، كذبت عن كل شيء‬ 199 00:13:46,980 --> 00:13:50,776 ‫كذبت عن (ميكي كوهين)‬ ‫وعن أنك تتعامل الآن مع المافيا‬ 200 00:13:50,942 --> 00:13:53,320 ‫وتكذب الآن عن رغبتك بأن تكون شريكي‬ 201 00:13:54,988 --> 00:13:58,367 ‫- أنت شريكتي‬ ‫- لا، لست كذلك، لا أحد كذلك‬ 202 00:13:59,701 --> 00:14:03,955 ‫(فرانسواز)، هل يمكنك أن‬ ‫تخبري (آل) ما تعنين بذلك؟‬ 203 00:14:06,708 --> 00:14:10,712 ‫أنت تسترضيني‬ ‫لا تعاملني على أنني متساوية...‬ 204 00:14:10,837 --> 00:14:13,090 ‫هل تظن أنني حساسة جداً؟‬ 205 00:14:13,215 --> 00:14:14,716 ‫لا، أظن أنك صارمة جداً‬ 206 00:14:14,883 --> 00:14:20,764 ‫- إذاً عاملني باحترام‬ ‫- أنا آسف‬ 207 00:14:21,306 --> 00:14:23,725 ‫لا أريدك أن تأسف أو تقول‬ ‫ما تظن أنني أريد سماعه‬ 208 00:14:23,850 --> 00:14:28,480 ‫أريدك أن تكون حقيقياً، صادقاً‬ ‫هذا... هذا كل ما أطلبه منك‬ 209 00:14:28,730 --> 00:14:32,901 ‫الحياة معقدة، أفهم أن بعض الأمور خاصة‬ ‫لا مشكلة بذلك‬ 210 00:14:33,068 --> 00:14:35,237 ‫لكن البعض الآخر ليس كذلك‬ ‫أو أقله لا يجب أن يكون كذلك‬ 211 00:14:35,362 --> 00:14:38,657 ‫والحقيقة ليست معقدة‬ ‫تبقى الحقيقة دوماً‬ 212 00:14:38,782 --> 00:14:41,576 ‫وإذا كان أحدهم شريكك‬ ‫لا تحرّفها أو تتفاداها‬ 213 00:14:41,743 --> 00:14:43,412 ‫بل تقولها‬ 214 00:14:47,916 --> 00:14:49,709 ‫لا أريد الإنتاج معك‬ 215 00:14:51,128 --> 00:14:56,633 ‫أريد فعل هذا بمفردي‬ ‫أحبك، أريد أن أكون معك‬ 216 00:14:57,008 --> 00:15:02,556 ‫لكن هذا الفيلم...‬ ‫أريد شيئاً يكون لي وحدي‬ 217 00:15:13,108 --> 00:15:14,484 ‫حسناً‬ 218 00:15:17,904 --> 00:15:21,616 ‫طلبت منك الحقيقة وقلتها لي‬ ‫لذا أنا أشكرك‬ 219 00:15:33,960 --> 00:15:36,713 {\an8}‫"(هارلم)، مدينة (نيويورك)"‬ 220 00:15:40,951 --> 00:15:43,704 ‫يا رجل، المنطقة شمال الشارع الـ١٢٠ ليست جيدة‬ 221 00:15:43,829 --> 00:15:45,706 ‫قد تسبب لنا بعض المشاكل‬ 222 00:15:46,957 --> 00:15:50,544 ‫هل ترى شيئاً يُعجبك؟‬ ‫يمكنني ترتيب لقاء‬ 223 00:15:51,754 --> 00:15:55,549 ‫حسناً، أخبرني عندما تريد التحرك‬ 224 00:16:06,810 --> 00:16:08,687 ‫(كارماين)، (ليني)‬ 225 00:16:10,231 --> 00:16:13,234 ‫- هل من مكان للذهاب إليه؟‬ ‫- ما رأيك بمقعد هنا؟‬ 226 00:16:13,359 --> 00:16:16,028 ‫ولا تقلق (كارماين)‬ ‫سنحضر كرسياً مرتفعاً لك‬ 227 00:16:16,487 --> 00:16:19,448 ‫نعم، هذا عمل يا (جو)‬ ‫هذا ليس مكاناً لمناقشة...‬ 228 00:16:19,615 --> 00:16:21,575 ‫ماذا؟ ألا تشعر بالأمان هنا في (هارلم)؟‬ 229 00:16:26,872 --> 00:16:28,249 ‫من (كولومبو)‬ 230 00:16:36,382 --> 00:16:37,758 ‫ألف دولار؟‬ 231 00:16:38,217 --> 00:16:41,720 ‫(كولومبو) أرسلكما إلى هنا فقط لإهانتي؟‬ 232 00:16:44,598 --> 00:16:47,810 ‫عودا وأخبرا مديركما‬ ‫أنه لدي عائلتي الخاصة الآن‬ 233 00:16:47,935 --> 00:16:49,645 ‫لا أحتاج إلى صدقته‬ 234 00:16:52,106 --> 00:16:54,400 ‫أنا أعرفكما منذ فترة طويلة جداً‬ 235 00:16:55,859 --> 00:16:57,486 ‫لديكما ٣٠ ثانية للرحيل‬ 236 00:16:57,611 --> 00:17:00,322 ‫أو سأعيدكما إلى (كولومبو)‬ ‫ورأساكما في صندوق‬ 237 00:17:03,742 --> 00:17:05,119 ‫لنذهب يا (ليني)‬ 238 00:17:10,457 --> 00:17:12,459 ‫- هل لديك اللائحة؟‬ ‫- نعم، إنها معي‬ 239 00:17:26,890 --> 00:17:28,809 ‫(جياني)، ماذا تفعل هنا؟‬ 240 00:17:28,934 --> 00:17:31,937 ‫(بيتي بوب)!‬ ‫هل ترحّبين بصديق قديم بهذا الشكل؟‬ 241 00:17:32,104 --> 00:17:33,480 ‫تعالي، عانقيني‬ 242 00:17:33,605 --> 00:17:34,982 ‫كيف دخلت إلى المكان؟‬ 243 00:17:35,774 --> 00:17:38,235 ‫تعرفين أنه لدي معارف‬ ‫فكرت في أن أفاجئك‬ 244 00:17:38,736 --> 00:17:40,112 ‫أحضرت لك شيئاً‬ 245 00:17:44,533 --> 00:17:45,909 ‫كعكة كاملة‬ 246 00:17:46,035 --> 00:17:48,871 ‫نعم، اشتريتها على الطريق‬ ‫من مقهى صغير سيغيّر حياتك‬ 247 00:17:48,996 --> 00:17:52,708 ‫خارج (فيغاس)، أقسم إن لديه‬ ‫أفضل حلويات في العالم‬ 248 00:17:53,417 --> 00:17:55,294 ‫- مرحباً، مَن هذا؟‬ ‫- أنت (آل رودي)، صحيح؟‬ 249 00:17:55,461 --> 00:17:57,629 ‫- صحيح‬ ‫- أنت الرجل الذي أبحث عنه‬ 250 00:17:57,796 --> 00:17:59,173 ‫(آل)، هذا (جياني روسو)‬ 251 00:17:59,340 --> 00:18:01,425 ‫كان يواعد حبيبة لي‬ ‫لكنه كان يهمّ بالمغادرة‬ 252 00:18:01,550 --> 00:18:03,969 ‫لكن أولاً سيدي، أحضرت لك شيئاً‬ 253 00:18:04,094 --> 00:18:07,431 ‫- ماذا؟ كعكة أخرى؟‬ ‫- لا، شيء أفضل بكثير‬ 254 00:18:07,556 --> 00:18:08,932 ‫(جياني)، لا يمكنك إحضار شريطك ببساطة‬ 255 00:18:09,058 --> 00:18:11,393 ‫لا يمكنني ماذا؟‬ ‫يبحث (آل) عن ممثلين لفيلمه‬ 256 00:18:11,518 --> 00:18:14,104 ‫أليس كذلك يا (آل)؟‬ ‫أنا أساعده‬ 257 00:18:14,229 --> 00:18:15,606 ‫سررت لمجيئك‬ 258 00:18:15,731 --> 00:18:17,900 ‫ترانزستور غيّر حياتي، أقسم بذلك‬ 259 00:18:18,067 --> 00:18:19,943 ‫اسمعني، لن تصدق هذا يوماً‬ 260 00:18:20,152 --> 00:18:24,782 ‫سمعت (فرانك سيناترا) عليه‬ ‫وقلت لنفسي إنه إيطالي‬ 261 00:18:25,074 --> 00:18:27,868 ‫- أنا إيطالي‬ ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، أنت إيطالي؟‬ 262 00:18:28,035 --> 00:18:31,080 ‫مقصدي هو، إن كان قادراً على فعل ذلك‬ ‫فلمَ لست قادراً على ذلك؟‬ 263 00:18:31,246 --> 00:18:32,623 ‫مَن يستطيع مجادلة ذلك المنطق؟‬ 264 00:18:32,790 --> 00:18:34,541 ‫عليك مشاهدة الشريط، إنه مدهش‬ 265 00:18:34,666 --> 00:18:37,086 ‫لعبت دور (مايكل)، (سوني) والدون‬ 266 00:18:37,211 --> 00:18:39,922 ‫- عجباه! هذه خدعة رائعة‬ ‫- آمل أنك لم تفعل كل ذلك في الوقت عينه‬ 267 00:18:40,047 --> 00:18:42,549 ‫اعتقدت أنها الأدوار الأقرب إليّ‬ 268 00:18:42,674 --> 00:18:44,968 ‫إن احتجت إلى مساعدة في الأبحاث‬ ‫أنا الرجل المناسب‬ 269 00:18:45,219 --> 00:18:48,639 ‫(العراب) سهل عليّ‬ ‫أقسم...‬ 270 00:18:49,390 --> 00:18:52,684 ‫أقله، (جياني) استبعد ٣ أدوار‬ ‫من لائحة اختيار الممثلين‬ 271 00:18:53,227 --> 00:18:54,603 ‫هذا مصدر ارتياح‬ 272 00:18:54,728 --> 00:18:57,856 ‫يريد (إيفنز) عقد اجتماع‬ ‫قبل العودة إلى (نيويورك)‬ 273 00:18:58,023 --> 00:19:01,402 ‫مرحباً، صوّرنا بعض الناس بدور الدون‬ ‫(أنثوني كوين)، (داني توماس)، سنريه ذلك‬ 274 00:19:01,527 --> 00:19:02,903 ‫ماذا عن (فونتاين)؟‬ 275 00:19:03,153 --> 00:19:05,239 ‫(فرانسيس) يفضّل (آل مارتينو) له‬ 276 00:19:05,489 --> 00:19:07,741 ‫لا أعلم مَن يكون‬ ‫لكن إن كان يُعجب (فرانسيس) فأنا موافق‬ 277 00:19:07,866 --> 00:19:10,577 ‫هل تحدث مع (فرانسيس) عن اختيار شقيقته‬ ‫(تاليا) لدور (كوني)؟‬ 278 00:19:10,702 --> 00:19:12,079 ‫إنها قوية وتريد لعب الدور‬ 279 00:19:12,204 --> 00:19:15,207 ‫لديه مشاكل كافية مع عائلة (كورليون)‬ ‫ربما لا يريد إشراك عائلته‬ 280 00:19:15,457 --> 00:19:17,251 ‫وهل أجرؤ على ذكر (مايكل)؟‬ 281 00:19:17,751 --> 00:19:19,420 ‫هل وافق (إيفنز) على (باتشينو) للدور؟‬ 282 00:19:19,545 --> 00:19:22,214 ‫لدى (فرانسيس) فرصة أفضل برؤية الرب‬ ‫من تأمين الدور لـ(باتشينو)‬ 283 00:19:22,339 --> 00:19:24,967 ‫تم اختباره أربع مرات‬ ‫(كان) هو خيار قوي‬ 284 00:19:25,134 --> 00:19:26,510 ‫لن يوافق (فرانسيس) يوماً‬ 285 00:19:27,344 --> 00:19:30,681 ‫(بلوهدورن) رأى (باتشينو) خارج (برودواي)‬ ‫وهو معجب به إن كان هذا يساعد‬ 286 00:19:30,848 --> 00:19:33,976 ‫ليس ولا يزال (إيفنز) المدير‬ ‫إذ يستهدف (ريدفورد) أو (نيكولسون)‬ 287 00:19:34,101 --> 00:19:35,561 ‫وكيف تعرفين ماذا يحب (بلوهدورن)؟‬ 288 00:19:35,686 --> 00:19:37,646 ‫- لأنني أنجزت فرضي‬ ‫- يا لك من مدللة المعلم‬ 289 00:19:37,855 --> 00:19:41,066 ‫ماذا عن (فاك) لدور (مو غرين)؟‬ ‫هل يمكننا إخراجه من عقده مع (إن بي سي)؟‬ 290 00:19:41,191 --> 00:19:43,235 ‫لم يعد مهتماً، قال وأقتبس كلامه‬ 291 00:19:43,402 --> 00:19:46,029 ‫"وظّفت محققاً لإيجاد الدور‬ ‫ولم أنجح رغم ذلك"‬ 292 00:19:46,280 --> 00:19:48,991 ‫هل يمكن لشيء واحد أن ينجح في هذا الفيلم؟‬ 293 00:19:49,324 --> 00:19:53,579 ‫هل هذا طلب كبير؟‬ ‫لدي نص بحجم موسوعة‬ 294 00:19:53,912 --> 00:19:57,291 ‫ميزانية أقل مما ينفقه (بلوهدورن) على‬ ‫السيجار في شهر، ليس لدي طاقم تمثيل‬ 295 00:19:57,416 --> 00:19:58,792 ‫لدينا (دوفال) لدور (هايغن)‬ 296 00:19:58,917 --> 00:20:00,377 ‫هو ممثل بارع، هذا لا يغير شيئاً‬ 297 00:20:00,752 --> 00:20:02,629 ‫- ماذا عن (براندو)؟‬ ‫- ليس لدينا (براندو)‬ 298 00:20:03,046 --> 00:20:06,633 ‫لدينا شريط صامت من عيار ٨ ملليمترات‬ ‫لمحاولة تأمين قبوله‬ 299 00:20:06,758 --> 00:20:08,594 ‫وبصراحة، قد يرتد هذا علينا‬ 300 00:20:08,760 --> 00:20:13,515 ‫لدي مخرج يحب أقصر ممثل مجهول‬ ‫على الكوكب و(بياجي) يحدث ضجة‬ 301 00:20:15,225 --> 00:20:19,980 ‫- هل أنسى شيئاً؟‬ ‫- لا، أنا متأكدة من أنك ذكرت كل شيء‬ 302 00:20:26,487 --> 00:20:29,490 ‫- هو يمر بيوم عصيب‬ ‫- هذا واضح، نعم‬ 303 00:20:31,492 --> 00:20:33,535 ‫أظن أن (جياني) سيصلح لدور (كارلو)‬ 304 00:20:33,827 --> 00:20:36,705 ‫هل أنت جاد (رودي)؟‬ ‫الرجل أخرق‬ 305 00:20:36,872 --> 00:20:39,541 ‫إنه مناسب لدوره أكثر من أي شخص‬ ‫اعرضيه لـ(فرانسيس)‬ 306 00:20:41,543 --> 00:20:44,046 ‫- مَن؟‬ ‫- لا تسألي‬ 307 00:20:45,297 --> 00:20:48,717 {\an8}‫"نادي (كولومبو) الاجتماعي‬ ‫(بروكلين، نيويورك)"‬ 308 00:20:49,218 --> 00:20:53,055 ‫اسمعني، من الأفضل أن يبدأ (أول بلو آيز)‬ ‫باستخدام ذلك الميكروفون للغناء‬ 309 00:20:53,180 --> 00:20:55,098 ‫- أو سأخنقه به‬ ‫- ماذا تذكر؟‬ 310 00:20:55,224 --> 00:20:59,311 ‫- البائس يشكك بولائي لشعبي‬ ‫- هل تريدني أن أتحرك حيال ذلك؟‬ 311 00:21:00,187 --> 00:21:02,481 ‫أظن أن الأمر أكثر تعقيداً من ذلك‬ 312 00:21:02,648 --> 00:21:08,028 ‫- كيف جرى الأمر؟‬ ‫- لم يكن جيداً، لم يرضخ يا (جو)‬ 313 00:21:08,904 --> 00:21:12,115 ‫لم يفرح، اعتبرها إهانة‬ 314 00:21:12,241 --> 00:21:13,700 ‫لأنها كانت كذلك‬ 315 00:21:14,576 --> 00:21:18,664 ‫ونشاهد الآن‬ ‫سيفعل (غالو) شيئاً جنونياً‬ 316 00:21:18,789 --> 00:21:20,749 ‫ثم سأعود إلى اللجنة‬ 317 00:21:21,083 --> 00:21:22,960 ‫وأحصل على الموافقة للتخلص منه‬ 318 00:21:23,377 --> 00:21:25,212 ‫ماذا تريد أن تفعل بشأن (سيناترا)؟‬ 319 00:21:25,337 --> 00:21:30,217 ‫إذا سمحت لمغني طموح‬ ‫وعضو كونغرس فاسد بهزيمتي في هذا‬ 320 00:21:30,342 --> 00:21:31,718 ‫فمن الأفضل أن أسكن في (بوكا)‬ 321 00:21:31,843 --> 00:21:33,762 ‫عليّ التمسّك أكثر بهذا الفيلم‬ 322 00:21:45,732 --> 00:21:49,486 ‫أحب هذه النغمة‬ ‫أجل حبيبتي‬ 323 00:21:59,288 --> 00:22:00,789 ‫- مرحباً حبيبتي‬ ‫- مرحباً‬ 324 00:22:00,914 --> 00:22:02,291 ‫رائحتك عطرة‬ 325 00:22:09,131 --> 00:22:11,758 ‫قد يكون مهماً‬ ‫أنا مضطر، أنا مضطر‬ 326 00:22:14,595 --> 00:22:20,559 ‫مرحباً؟ (جاك)! (جاكي)، كيف الحال؟‬ ‫كيف حالك؟‬ 327 00:22:21,977 --> 00:22:26,982 ‫أنا بخير، بخير، بخير‬ ‫نعم، نعم، سأخبرها‬ 328 00:22:27,107 --> 00:22:29,276 ‫نعم، هل رأيت أرقام شباك التذاكر؟‬ 329 00:22:29,401 --> 00:22:31,111 ‫- (إيفنز)‬ ‫- نعم، صحيح؟‬ 330 00:22:31,570 --> 00:22:33,614 ‫إنه (نيكولسون)، إنه (جاك)‬ 331 00:22:33,739 --> 00:22:35,949 ‫اسمع، هذا ليس سبب اتصالي سابقاً‬ 332 00:22:36,658 --> 00:22:39,828 ‫لا، (العراب)، دور (مايكل)‬ 333 00:22:40,704 --> 00:22:43,957 ‫اسمع يا نجم، يمكنك أن تلعب أي دور‬ ‫إيرلندي، إيطالي، ما الفرق؟‬ 334 00:22:44,082 --> 00:22:45,459 ‫اجعله خاصاً بك يا حبيبي‬ 335 00:22:45,584 --> 00:22:47,544 ‫أنت (إيزي رايدر)‬ ‫لا أحد قادر على تحديد قدراتك‬ 336 00:22:47,669 --> 00:22:50,756 ‫وعندما أقول (إيزي رايدر)‬ ‫هذا ليس تحديداً بل إطراء‬ 337 00:22:50,964 --> 00:22:53,342 ‫أيها السافل، أعرف...‬ 338 00:22:55,469 --> 00:22:59,473 {\an8}‫- وقّع على الاتفاق وأنجزه وجهّز السيارة‬ ‫- "(غالف أند ويسترن)، مدينة (نيويورك)"‬ 339 00:23:00,307 --> 00:23:02,976 ‫- مرحباً‬ ‫- حضرة المخرج!‬ 340 00:23:03,101 --> 00:23:06,104 ‫- (تشارلي)، هل يمكنني التحدث معك قليلاً؟‬ ‫- لا‬ 341 00:23:17,658 --> 00:23:19,284 ‫لدي شيء عليك رؤيته‬ 342 00:23:19,409 --> 00:23:21,495 ‫ماذا؟ "ذهاب عائلة (كوبولا)‬ ‫إلى (كوني آيلند)"؟‬ 343 00:23:21,662 --> 00:23:23,038 ‫أعدك بأنه مهم‬ 344 00:23:23,163 --> 00:23:24,581 ‫احجز موعداً، (فرانسيس)‬ 345 00:23:24,706 --> 00:23:30,337 ‫(تشارلي)، ما لدي لأريك إياه‬ ‫يشكّل الفرق بين فيلم جيد وفيلم كلاسيكي‬ 346 00:23:30,921 --> 00:23:32,297 ‫عليك رؤيته‬ 347 00:23:48,939 --> 00:23:51,900 ‫مرحباً، هل وضعته؟‬ ‫شكراً (بيتي)‬ 348 00:23:54,611 --> 00:23:57,531 ‫مرحباً (بوب)، فائزون بجوائز أوسكار‬ ‫يصطفّون لتراهم‬ 349 00:23:57,656 --> 00:23:59,991 ‫لدينا (ستايغر)، (أنثوني كوين)‬ ‫(إرنست بورغناين)‬ 350 00:24:00,117 --> 00:24:01,618 ‫لا أعرف لما نفعل هذا من دون (فرانسيس)‬ 351 00:24:01,743 --> 00:24:04,079 ‫- أحتاج إلى رأيه، أين هو؟‬ ‫- في (نيويورك)‬ 352 00:24:04,454 --> 00:24:06,248 ‫ماذا يفعل في (نيويورك)؟‬ 353 00:24:07,165 --> 00:24:10,627 ‫- هل يعرف أحد؟‬ ‫- أجل، حاضر‬ 354 00:24:11,294 --> 00:24:14,131 ‫إنه (تشارلي)، يريدنا أن نشاهد شيئاً‬ 355 00:24:15,882 --> 00:24:17,759 ‫- لا أعرف‬ ‫- مرحباً (تشارلي)، سنبدأ الآن‬ 356 00:24:26,810 --> 00:24:29,730 ‫مَن هذا؟ هل هذا (رود ستايغر)؟‬ 357 00:24:30,188 --> 00:24:34,067 ‫ليس (ستايغر)‬ ‫انظر إلى العينين‬ 358 00:24:34,818 --> 00:24:36,194 ‫هل هذا (براندو)؟‬ 359 00:24:36,319 --> 00:24:38,989 ‫إنه سحر، أحبه‬ ‫أحبه!‬ 360 00:24:39,156 --> 00:24:41,908 ‫إنها أول مرة أحصل فيها على فكرة‬ ‫عما يريد (فرانسيس) فعله‬ 361 00:24:42,117 --> 00:24:48,331 ‫أنا آسف، لكن ماذا يثبت‬ ‫فيلم منزلي صامت لـ٣ دقائق؟‬ 362 00:24:48,665 --> 00:24:53,462 ‫يثبت أنه لا يزال أفضل ممثل في عصرنا‬ 363 00:24:53,879 --> 00:24:55,756 ‫(براندو) سيحضر شيئاً‬ ‫لا يتوقعه أحد‬ 364 00:24:55,881 --> 00:24:58,592 ‫- لأنه مجنون‬ ‫- الميزانية سترتفع كثيراً‬ 365 00:24:58,800 --> 00:25:01,720 ‫"لا يا رفاق، سيتعاون‬ ‫دعانا إلى منزله"‬ 366 00:25:01,845 --> 00:25:03,597 ‫سمح لنا بإشراكه في الفيلم، حسناً؟‬ 367 00:25:03,722 --> 00:25:06,266 ‫يريد فعل هذا‬ ‫انظروا إلى الشاشة‬ 368 00:25:06,391 --> 00:25:08,101 ‫لا يمكننا الإشاحة بنظرنا عنه‬ 369 00:25:10,937 --> 00:25:15,275 ‫(تشارلي)، أنت تشاهد شيئاً مميزاً جداً‬ 370 00:25:25,076 --> 00:25:27,245 ‫- (إيفنز)، هل يعمل لقاء الحد الأدنى للأجور؟‬ ‫- "حسناً"‬ 371 00:25:27,704 --> 00:25:29,080 ‫واعمل على كفالة‬ 372 00:25:29,206 --> 00:25:30,582 ‫اجعلها مليون دولار‬ 373 00:25:30,791 --> 00:25:33,794 ‫- "للحؤول دون ممارسة ألاعيبه"‬ ‫- طبعاً‬ 374 00:25:38,673 --> 00:25:42,552 ‫(مارلون براندو)‬ ‫هو رائع، أليس كذلك؟‬ 375 00:25:44,095 --> 00:25:45,472 ‫نعم، هو رائع‬ 376 00:25:46,431 --> 00:25:48,517 ‫إذا حصلنا عليه فيمكننا التصوير؟‬ 377 00:25:51,978 --> 00:25:54,022 ‫نجح الأمر معك هذه المرة يا فتى‬ 378 00:25:58,902 --> 00:26:01,446 ‫إياك أن تحاول أن تتخطاني ثانية‬ 379 00:26:03,365 --> 00:26:05,700 ‫لن يحصل ذلك‬ ‫شكراً (بوب)‬ 380 00:26:21,800 --> 00:26:23,177 ‫ماذا تقرأين؟‬ 381 00:26:29,516 --> 00:26:34,438 ‫وافقوا أخيراً على (براندو) اليوم‬ ‫هذا أمر كبير‬ 382 00:26:35,856 --> 00:26:37,733 ‫لذا هل ستعود إلى (نيويورك)؟‬ 383 00:26:39,985 --> 00:26:41,779 ‫نعم، سأغادر غداً‬ 384 00:26:43,072 --> 00:26:45,491 ‫بدأت الأمور تتقدم بسرعة كبيرة‬ 385 00:26:48,619 --> 00:26:50,537 ‫(فرانسواز)، لا أعرف ماذا تريدين مني‬ 386 00:26:50,663 --> 00:26:54,375 ‫بلى، لكنه ليس ما تريده مني‬ 387 00:26:58,003 --> 00:27:05,344 ‫"(العراب) هو تهديد لوجودنا‬ ‫إنه إهانة لأعمالنا، لثقافتنا"‬ 388 00:27:05,719 --> 00:27:09,723 ‫"هذا الفيلم هو إهانة للأمريكيين‬ ‫من أصل إيطالي في كل مكان"‬ 389 00:27:10,140 --> 00:27:13,978 ‫"وكوني خادماً في منصب عام‬ ‫يجب أن أهتمّ بقلق ناخبيّ"‬ 390 00:27:14,103 --> 00:27:17,773 ‫"وأحمّل كل شخص وراء (العراب) المسؤولية"‬ 391 00:27:18,023 --> 00:27:19,400 ‫"شكراً لكم"‬ 392 00:27:19,525 --> 00:27:21,986 ‫تباً، تباً‬ 393 00:27:22,111 --> 00:27:23,862 ‫وهذه هي البداية فقط‬ 394 00:27:24,363 --> 00:27:26,824 ‫مقال (بياجي) في (شيكاغو سان تايمز)‬ 395 00:27:26,949 --> 00:27:32,162 ‫تنقل (تريبيون) عن خباز إيطالي‬ ‫قوله إن (العراب) كافر‬ 396 00:27:32,288 --> 00:27:33,664 ‫وسيقاطع (لوف ستوري)‬ 397 00:27:33,789 --> 00:27:37,167 ‫- تباً‬ ‫- و(سيناترا) تحدث أيضاً‬ 398 00:27:38,127 --> 00:27:43,841 ‫إن قررت يوماً بيع (باراماونت)‬ ‫لن يرغب أي شاري بلمسنا‬ 399 00:27:44,425 --> 00:27:47,177 ‫أصبح الأمر إخفاقاً‬ 400 00:27:49,513 --> 00:27:54,226 ‫(تشارلي)، يحتاج (رودي) إلى الإشراف، مفهوم؟‬ 401 00:27:54,351 --> 00:27:56,061 ‫ليس قادراً على معالجة هذا الأمر‬ 402 00:27:56,228 --> 00:28:00,816 ‫وهفوة واحدة منه ستكون كارثة‬ 403 00:28:01,817 --> 00:28:04,903 ‫نحن السبب، منحناه مسؤولية كبرى‬ 404 00:28:05,070 --> 00:28:09,700 ‫لذا، فيلم منخفض الميزانية عن دراج‬ ‫ومسلسل كوميدي ابتعد عنه‬ 405 00:28:09,825 --> 00:28:12,536 ‫هذه هي سيرته الذاتية‬ ‫لكنني لا أكترث‬ 406 00:28:12,995 --> 00:28:17,666 ‫كيف أقنع (مارلون براندو) بالظهور‬ ‫في فيلمه المنزلي القصير، مفهوم؟‬ 407 00:28:17,875 --> 00:28:22,546 ‫نحتاج إلى فعل شيء لإنقاذ هذا الفيلم‬ ‫ويجب أن نفعله الآن‬ 408 00:28:23,672 --> 00:28:27,217 ‫تحدث مع القسم القانوني‬ ‫أخبرني ما هي خياراتنا‬ 409 00:28:27,676 --> 00:28:29,053 ‫حسناً‬ 410 00:28:32,181 --> 00:28:35,726 ‫عليّ أن أخبرك (مارلون)‬ ‫(جيمي كاغني) أخبرني أنه يظن‬ 411 00:28:35,851 --> 00:28:39,605 ‫أنك الممثل المحول لهذا النوع من الفن‬ 412 00:28:40,898 --> 00:28:45,611 ‫بعد الحرب، كان يبحث الناس عن الثورة‬ 413 00:28:46,236 --> 00:28:49,740 ‫كنت في المكان المناسب‬ ‫في الزمان المناسب‬ 414 00:28:49,865 --> 00:28:51,533 ‫مع الحالة الذهنية المناسبة‬ 415 00:28:51,658 --> 00:28:54,161 ‫أنت في الزمان المناسب مع (العراب)‬ ‫نريدك له‬ 416 00:28:54,286 --> 00:28:56,997 ‫علينا التحدث فقط عن مقاربتك‬ 417 00:28:57,164 --> 00:29:00,667 ‫ليس فقط الإبداعية‬ ‫بل كجزء من فريق‬ 418 00:29:02,544 --> 00:29:04,713 ‫نريد أن نعرف أنك ستحسن التصرف، (مارلون)‬ 419 00:29:06,632 --> 00:29:08,342 ‫أحسن التصرف؟‬ 420 00:29:11,095 --> 00:29:13,847 ‫ما هذا؟ عمل خاضع للإشراف؟‬ 421 00:29:15,766 --> 00:29:17,142 ‫مَن أنت؟‬ 422 00:29:18,727 --> 00:29:22,940 ‫ماذا؟ نتحدث عن الأمور هنا‬ 423 00:29:23,941 --> 00:29:27,194 ‫لا أتحدث عن الأمور‬ ‫لهذا السبب لدي مدير أعمال‬ 424 00:29:27,319 --> 00:29:30,197 ‫أعرف ذلك لكن هذا في روح تصويرنا للفيلم‬ 425 00:29:30,322 --> 00:29:34,243 ‫لا نواجه مشكلة مع فنك‬ ‫أو تناغمك مع (فرانسيس)‬ 426 00:29:34,451 --> 00:29:39,248 ‫نريد فقط أن نعرف أنك ستتقبّل عملنا‬ ‫ضمن ميزانية محدودة، هذا كل شيء‬ 427 00:29:41,750 --> 00:29:43,293 ‫هل قال (كاغني) ذلك؟‬ 428 00:29:44,878 --> 00:29:46,713 ‫هذا يعني الكثير لي‬ 429 00:29:53,971 --> 00:29:57,057 ‫لدي لائحة ممثلين لدور (مايكل) إن سمحت لي‬ 430 00:29:57,224 --> 00:30:00,060 ‫أود سماعها يا (مارلون)‬ ‫في مَن تفكر؟‬ 431 00:30:00,269 --> 00:30:03,272 ‫هو... هو ممثل مسرحي رائع‬ 432 00:30:03,730 --> 00:30:08,360 ‫فاز بجائزة عن (تايغر إن ذا بو تاي)‬ 433 00:30:09,236 --> 00:30:11,572 ‫هذا الولد، لا يمكنك الإشاحة بنظرك عنه‬ 434 00:30:12,614 --> 00:30:13,991 ‫(آل باتشينو)‬ 435 00:30:16,994 --> 00:30:18,620 ‫لم أسمع به قط‬ 436 00:30:22,875 --> 00:30:25,085 {\an8}‫- هذا سيذهب عبر الرواق إلى اليسار‬ ‫- "مكاتب إنتاج (العراب)، مدينة (نيويورك)"‬ 437 00:30:25,210 --> 00:30:26,587 {\an8}‫حاضر سيدتي‬ 438 00:30:26,712 --> 00:30:28,088 ‫- كيف كانت رحلتك؟‬ ‫- طويلة ومضطربة‬ 439 00:30:28,213 --> 00:30:31,049 ‫- وكل شيء في المنزل؟‬ ‫- لا تسألي‬ 440 00:30:31,258 --> 00:30:32,634 ‫عُلم‬ 441 00:30:32,759 --> 00:30:34,136 ‫هل من شيء عن (براندو)؟‬ 442 00:30:34,970 --> 00:30:37,264 ‫- أحسنت في اختيار المكاتب، (رودي)‬ ‫- يعود الفضل إلى (بيتي)‬ 443 00:30:38,348 --> 00:30:39,725 ‫مكتبك هنا‬ 444 00:30:39,850 --> 00:30:41,560 ‫لدي (إيفنز) عبر الهاتف، في مكتبي‬ 445 00:30:48,525 --> 00:30:50,903 ‫مرحباً (بوب)‬ ‫لدي (آل) و(فرانسيس) معي‬ 446 00:30:51,028 --> 00:30:52,779 ‫- "هل وجدت لي شخصاً لدور (مايكل)؟"‬ ‫- مرحباً (بوب)...‬ 447 00:30:52,946 --> 00:30:55,491 ‫لم أعتقد ذلك‬ ‫(فرانسيس)، توقف عن الترويج لـ(باتشينو)‬ 448 00:30:55,616 --> 00:30:58,202 ‫(براندو) لم يستطع حتى لفظ اسم‬ ‫مسرحية (باتشينو) بشكل صحيح‬ 449 00:30:58,410 --> 00:30:59,786 ‫"إذاً (براندو)؟‬ ‫هل حصلت عليه؟"‬ 450 00:30:59,912 --> 00:31:02,873 ‫حصلت عليه؟‬ ‫يصعب كثيراً الحصول عليه‬ 451 00:31:03,040 --> 00:31:05,751 ‫"اسمع، نحتاج إلى صفقة بالحد الأدنى للأجور‬ ‫نريد كفالة بقيمة مليون"‬ 452 00:31:05,876 --> 00:31:08,378 ‫"ونحتاج إلى توقيع‬ ‫هذه هي فرصتك يا (رودي)"‬ 453 00:31:08,754 --> 00:31:10,130 ‫"أنت احصل عليه"‬ 454 00:31:13,133 --> 00:31:15,469 ‫- (بيتي)، اطلبي (إرف غولدستين)‬ ‫- حاضر‬ 455 00:31:15,844 --> 00:31:18,222 ‫لمَ هو يعارض (باتشينو) بشدة؟‬ 456 00:31:18,347 --> 00:31:20,557 ‫(فرانسيس)، أرجوك‬ 457 00:31:20,891 --> 00:31:23,060 ‫(آل رودي) يريد التحدث مع (إرف غولدستين)‬ 458 00:31:24,937 --> 00:31:26,396 ‫(غولدستين) معي‬ 459 00:31:26,939 --> 00:31:29,733 ‫- هل تعرفين كيفية التصرف بشراسة؟‬ ‫- أنا اخترعت هذا التصرف‬ 460 00:31:31,568 --> 00:31:32,945 ‫(إرف)...‬ 461 00:31:33,070 --> 00:31:36,073 ‫"أنت سافل محظوظ‬ ‫السيد (براندو) لا يريد العمل يوماً"‬ 462 00:31:36,198 --> 00:31:39,326 ‫"لكنني أقنعته بمئة ألف في الأسبوع‬ ‫وضمانة لخمسة أسابيع"‬ 463 00:31:39,451 --> 00:31:42,746 ‫"مع المزايا المعتادة ليشارك في فيلمك‬ ‫أحسنت"‬ 464 00:31:42,913 --> 00:31:46,041 ‫(إرف)، إنه فيلم بميزانية ٤ ملايين دولار‬ ‫الجميع يعمل بالحد الأدنى للأجور‬ 465 00:31:46,166 --> 00:31:47,751 ‫"إذاً (مارلون) لا يشارك فيه"‬ 466 00:31:47,918 --> 00:31:49,795 ‫- صحيح‬ ‫- "مَن ستختار غيره؟"‬ 467 00:31:50,003 --> 00:31:52,297 ‫- يوجد دوماً شخص آخر‬ ‫- لا، لا يوجد شخص آخر...‬ 468 00:31:52,464 --> 00:31:54,841 ‫- (إرف)، أنا (أندريا إيستمان)‬ ‫- "رباه"‬ 469 00:31:55,008 --> 00:31:58,011 ‫هل تعرف مَن رفض (كازابلانكا)‬ ‫قبل أن أخذ (بوغارت) الدور؟‬ 470 00:31:58,136 --> 00:32:00,055 ‫"نعم، (رونالد ريغان)‬ ‫أعرف ذلك"‬ 471 00:32:00,222 --> 00:32:03,350 ‫- "أخبري (كوبولا) أن (ريغان) متوفر"‬ ‫- (ريغان)...‬ 472 00:32:03,475 --> 00:32:04,851 ‫الاتفاق هو الحد الأدنى للأجور‬ 473 00:32:04,977 --> 00:32:07,271 ‫إضافة إلى ٥ بالمئة عند وصول أرباح‬ ‫شباك التذاكر إلى ٥٠ مليوناً‬ 474 00:32:07,396 --> 00:32:08,772 ‫"أرفض"‬ 475 00:32:08,897 --> 00:32:11,149 ‫- ها هو (أنثوني كوين)‬ ‫- لا‬ 476 00:32:12,693 --> 00:32:14,069 ‫ماذا تفعل؟‬ 477 00:32:14,194 --> 00:32:20,117 ‫أراهن بزجاجة من (دوم بيرينيون) على‬ ‫أنه سيعاود الاتصال بعد ٥، ٤، ٣، ٢، ١‬ 478 00:32:27,749 --> 00:32:29,126 ‫تباً‬ 479 00:32:31,503 --> 00:32:32,879 ‫إنه (غولدستين)‬ 480 00:32:33,130 --> 00:32:34,840 ‫أجل، سأصلك به‬ 481 00:32:39,428 --> 00:32:41,722 ‫- "هذا عقد سري"‬ ‫- صحيح‬ 482 00:32:41,888 --> 00:32:44,182 ‫- "إذا تخطيته، تدفع"‬ ‫- هذا صحيح‬ 483 00:32:44,349 --> 00:32:46,268 ‫"أهلاً بك إلى عالم (مارلون براندو)"‬ 484 00:32:48,937 --> 00:32:51,690 ‫ماذا؟ كيف عرفت أنه سيعاود الاتصال؟‬ 485 00:32:51,815 --> 00:32:53,734 ‫لأنه يحتاج إلينا أكثر مما نحتاج إليه‬ 486 00:32:55,319 --> 00:32:57,904 ‫(آل رودي)، أنت قيد الاعتقال‬ 487 00:32:59,239 --> 00:33:01,366 ‫(سوني)!‬ ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 488 00:33:01,783 --> 00:33:03,410 ‫لن تبدأ قبل الأسبوع المقبل‬ ‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬ 489 00:33:03,535 --> 00:33:04,953 ‫- نعم، نعم‬ ‫- نعم، حسناً‬ 490 00:33:05,245 --> 00:33:06,747 ‫أيها الكل، إليكم (سوني غروسو)‬ 491 00:33:06,872 --> 00:33:10,042 ‫هو شرطي سابق في مدينة (نيويورك)‬ ‫ومساعد لأشخاص مثلنا‬ 492 00:33:10,208 --> 00:33:12,753 ‫- هو من (فرينش كونكشن)‬ ‫- كان ذلك أنا‬ 493 00:33:12,878 --> 00:33:15,422 ‫- (بيلي فريدكن) هو صديق عزيز على قلبي‬ ‫- (بيلي) هو الأفضل‬ 494 00:33:16,882 --> 00:33:19,009 ‫- هل لديك بعض الوقت للتحدث؟‬ ‫- نعم‬ 495 00:33:19,551 --> 00:33:21,428 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير وأنت؟‬ 496 00:33:21,553 --> 00:33:23,930 ‫نعم، بخير، نعم‬ ‫بدأت العمل على المشروع أخيراً‬ 497 00:33:24,097 --> 00:33:26,600 ‫نعم، جيد، جيد، حسناً‬ 498 00:33:29,394 --> 00:33:30,771 ‫لمَ أحتاج إلى هذا؟‬ 499 00:33:30,896 --> 00:33:32,689 ‫اسمع، أعرف أنك تظن أنك‬ ‫تعرف ماذا تفعل، حسناً؟‬ 500 00:33:32,814 --> 00:33:34,650 ‫لكنك لا تعرف‬ 501 00:33:34,900 --> 00:33:37,361 ‫أنت تتعامل مع (جو كولومبو)؟‬ 502 00:33:37,903 --> 00:33:41,031 ‫وهذه فكرة سيئة‬ ‫ومما فهمت، تمّ ذلك‬ 503 00:33:41,239 --> 00:33:43,158 ‫عليك حماية نفسك‬ 504 00:33:43,700 --> 00:33:48,372 ‫(كولومبو) هو صديق لي‬ ‫أنا محمي، صدقاً‬ 505 00:33:50,707 --> 00:33:57,839 ‫هل سمعت قط بـ(كرايزي جو غالو)؟‬ ‫مجنون، قائد سابق من (بروفاتشي)‬ 506 00:33:57,964 --> 00:34:01,426 ‫قتل زعيماً، (ألبرت أناستازيا)‬ ‫خرج مؤخراً من السجن‬ 507 00:34:02,052 --> 00:34:03,428 ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 508 00:34:03,553 --> 00:34:06,932 ‫إن (غالو) هاجم (كولومبو)‬ ‫مثلما أتوقع، أو... لا أعرف‬ 509 00:34:07,099 --> 00:34:10,727 ‫يحاول السيطرة على فيلمك‬ ‫أو الأسوأ من ذلك، تصاب برشاشة طائشة‬ 510 00:34:11,395 --> 00:34:13,105 ‫لنأمل ألا يصل الأمر إلى هذا الحد‬ 511 00:34:13,522 --> 00:34:16,942 ‫لكنني أقدّر التحذير وهذا‬ 512 00:34:17,693 --> 00:34:22,572 ‫إن تورّطت في مأزق‬ ‫سيشتري لك ذلك بعض الوقت، ربما‬ 513 00:34:24,241 --> 00:34:25,826 ‫- شكراً‬ ‫- إلى اللقاء‬ 514 00:34:34,334 --> 00:34:37,003 ‫مرحباً‬ ‫يا لها من مفاجأة سارّة‬ 515 00:34:38,004 --> 00:34:39,923 ‫لم أعرف أنك ستأتين اليوم‬ 516 00:34:43,802 --> 00:34:45,178 ‫ما الخطب؟‬ 517 00:34:47,848 --> 00:34:49,891 ‫لن أبقى، أنا...‬ 518 00:34:50,016 --> 00:34:54,146 ‫- سأذهب إلى (باريس)‬ ‫- (باريس)؟‬ 519 00:34:55,439 --> 00:34:58,150 ‫أحتاج إلى الذهاب لتصفية ذهني‬ 520 00:35:00,318 --> 00:35:02,446 ‫لكنني أردت قول الوداع‬ 521 00:35:06,575 --> 00:35:10,912 ‫عندما تعودين، يمكننا...‬ ‫سنتحدث‬ 522 00:35:12,372 --> 00:35:13,748 ‫نتحدث فعلاً، مثلما تريدين‬ 523 00:35:13,874 --> 00:35:18,044 ‫لن أعود يا (آل)‬ ‫لن أعود إلى هذا‬ 524 00:35:21,173 --> 00:35:25,385 ‫أريد أن أكون معك، كلك‬ 525 00:35:25,594 --> 00:35:26,970 ‫أو أبتعد عنك‬ 526 00:36:00,587 --> 00:36:03,673 ‫"ثمة طريقة بسيطة لإنقاذ علاقتك إن أردت"‬ 527 00:36:04,633 --> 00:36:06,009 ‫أخبريني‬ 528 00:36:06,218 --> 00:36:09,221 ‫اصعد على متن طائرة واركع‬ 529 00:36:13,099 --> 00:36:14,976 ‫لكنني أفهم لما لن تفعل ذلك‬ 530 00:36:15,268 --> 00:36:16,645 ‫شكراً‬ 531 00:36:18,522 --> 00:36:21,316 ‫تطلقت قبل سنتين‬ ‫هل كنت تعرف ذلك؟‬ 532 00:36:21,566 --> 00:36:23,109 ‫- ذكرت ذلك‬ ‫- نعم‬ 533 00:36:23,527 --> 00:36:27,030 ‫حبيبان من الطفولة‬ ‫نما على بُعد حيّ عني‬ 534 00:36:27,322 --> 00:36:30,700 ‫ليس لدي أي ذكرى حيث‬ ‫لم نكن نخطط لمستقبلنا معاً‬ 535 00:36:31,868 --> 00:36:38,083 ‫- وكانت لديه مؤخرة استثنائية‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 536 00:36:38,875 --> 00:36:41,169 ‫الحياة على ما أظن‬ ‫لا أدري‬ 537 00:36:41,294 --> 00:36:45,549 ‫كبرنا في السن، أدركنا أننا‬ ‫لم نعد نريد الأمور عينها‬ 538 00:36:46,216 --> 00:36:49,803 ‫أردت أن أمتلك مهنة‬ ‫وهو أرادني أن أخبز الفطائر‬ 539 00:36:49,928 --> 00:36:52,222 ‫أكره الفطائر البائسة‬ 540 00:36:53,723 --> 00:36:55,600 ‫- أنا آسف (بيتي)‬ ‫- لست آسفة‬ 541 00:36:57,811 --> 00:37:02,941 ‫لن أتغير لأحد‬ ‫ما أريد أو مَن أكون‬ 542 00:37:10,699 --> 00:37:15,620 ‫- هل كان يسهل الابتعاد؟‬ ‫- لا‬ 543 00:37:19,207 --> 00:37:22,043 ‫أفكر أحياناً في صعوبة الأمر‬ 544 00:37:23,461 --> 00:37:26,214 ‫طوال الوقت، عند كل منعطف‬ 545 00:37:30,218 --> 00:37:33,722 ‫كأن الكون يستمر بإثارة المشاكل لي‬ 546 00:37:37,559 --> 00:37:40,895 ‫ومع ذلك، ما زلت عاجزاً عن الابتعاد‬ 547 00:37:44,691 --> 00:37:46,568 ‫إذاً لاحق الفتاة‬ 548 00:37:48,278 --> 00:37:50,697 ‫لم أكن أتحدث عن الفتاة‬ 549 00:37:59,331 --> 00:38:00,707 ‫نخبك‬ 550 00:38:05,378 --> 00:38:06,755 ‫صباح الخير (بيتي)‬ 551 00:38:06,880 --> 00:38:08,798 ‫أريدك أن تتصلي بـ(بي جيه كلارك)‬ ‫لحجز طاولة على العشاء‬ 552 00:38:08,965 --> 00:38:11,801 ‫بعدما أصبح (براندو) في الفيلم‬ ‫سيبدأ أخيراً، علينا الاحتفال‬ 553 00:38:11,968 --> 00:38:15,305 ‫- (آل)؟ (آل)!‬ ‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬ 554 00:38:15,430 --> 00:38:17,265 ‫هل أسمع (آل رودي)؟‬ 555 00:38:25,190 --> 00:38:27,025 ‫(جو)، ماذا تفعل هنا؟‬ 556 00:38:27,192 --> 00:38:29,527 ‫انظر إلى وجهه‬ ‫انظر إلى تعابير القلق على وجهه‬ 557 00:38:29,653 --> 00:38:31,071 ‫يبدو قلقاً جداً‬ 558 00:38:31,196 --> 00:38:32,572 ‫لست قلقاً‬ 559 00:38:32,697 --> 00:38:35,617 ‫- ما هذا؟‬ ‫- كانولي، أفضل كانولي في (بروكلين)‬ 560 00:38:35,867 --> 00:38:37,619 ‫(جو)، لم تكن مضطراً إلى ذلك‬ ‫أقدّر لك هذا‬ 561 00:38:38,119 --> 00:38:40,997 ‫انظر إلى هذا، انظر إلى هذا‬ 562 00:38:41,456 --> 00:38:43,083 ‫هذا لك، هناك‬ 563 00:38:44,876 --> 00:38:47,379 ‫- "دوري الحقوق المدنية للأمريكيين الإيطاليين"‬ ‫- ما رأيك بهذا؟‬ 564 00:38:47,629 --> 00:38:51,341 ‫أنت واحد منا الآن‬ ‫نحتاج إلى بعضنا البعض‬ 565 00:38:51,508 --> 00:38:54,427 ‫- حسناً، علينا الوثوق ببعضنا البعض‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 566 00:38:54,844 --> 00:38:56,930 ‫(سيناترا) لا يزال مشكلة لي‬ ‫مشكلة لك أيضاً‬ 567 00:38:57,097 --> 00:38:58,765 ‫ربما لدي حلّ لذلك‬ 568 00:38:59,683 --> 00:39:01,851 ‫- لا يريد التعرض للإذلال، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 569 00:39:01,976 --> 00:39:04,270 ‫شخصية (فونتاين) متواجدة‬ ‫في ثلث الكتاب تقريباً‬ 570 00:39:04,437 --> 00:39:08,566 ‫أخبره أنه بفضلك، تمكنت من تقليص‬ ‫تلك الشخصية إلى مشهدين في الفيلم‬ 571 00:39:09,234 --> 00:39:11,695 ‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- هذا عمل كثير‬ 572 00:39:11,820 --> 00:39:14,447 ‫لإعادة كتابة تلك النصوص‬ ‫لكن (جو)، نستطيع فعل أي شيء لك‬ 573 00:39:14,698 --> 00:39:16,241 ‫نحن ممتنون جداً لحصولنا على دعمك، صدقاً‬ 574 00:39:16,491 --> 00:39:19,786 ‫هذا الرجل! هذا الرجل!‬ ‫كما تقول عشيرته‬ 575 00:39:20,036 --> 00:39:21,413 ‫- نزيه‬ ‫- نزيه‬ 576 00:39:21,538 --> 00:39:22,914 ‫سأضمن أن أخبر (فرانك) شخصياً‬ 577 00:39:23,039 --> 00:39:24,416 ‫- حسناً، وداعاً، وداعاً‬ ‫- أرجوك افعل هذا‬ 578 00:39:24,541 --> 00:39:26,167 ‫- شكراً (جو)‬ ‫- وداعاً‬ 579 00:39:26,668 --> 00:39:28,044 ‫اللعنة!‬ 580 00:39:28,169 --> 00:39:30,255 ‫خسرنا مجمع (ستاتن آيلند)‬ ‫كان ذلك (لوفانو)‬ 581 00:39:30,547 --> 00:39:32,090 ‫- ماذا تعني بأننا خسرناه؟‬ ‫- خسرناه‬ 582 00:39:32,215 --> 00:39:35,260 ‫(لوفانو)، المالك‬ ‫انسحب، أحتاج إلى ذلك المنزل‬ 583 00:39:35,385 --> 00:39:37,095 ‫أصبح المشهد حياً‬ ‫عندما رأيت المنزل، أرجوك...‬ 584 00:39:37,220 --> 00:39:38,638 ‫(آل)؟ (آل)؟‬ 585 00:39:38,805 --> 00:39:40,724 ‫يبحث العالم عنك‬ ‫من بينهم (بلوهدورن)‬ 586 00:39:40,849 --> 00:39:42,225 ‫يريد رؤيتك بحلول نهاية اليوم‬ 587 00:39:43,351 --> 00:39:44,728 ‫حسناً، (فرانسيس)، سأتولى الأمر‬ 588 00:39:44,894 --> 00:39:47,021 ‫امنحني بعض الوقت وسأحلّ المشكلة‬ 589 00:39:47,230 --> 00:39:49,065 ‫- حسناً، نعم‬ ‫- اتفقنا؟‬ 590 00:39:52,694 --> 00:39:54,070 ‫ما هذا؟‬ 591 00:39:55,029 --> 00:39:56,406 ‫(كولومبو) أعطاني مشبكاً‬ 592 00:39:58,783 --> 00:40:00,952 ‫كان ذلك يعني شيئاً مختلفاً جداً‬ ‫عندما كنت في الثانوية‬ 593 00:40:04,914 --> 00:40:08,168 ‫(العراب) مهم لكنه يصبح مشكلة‬ 594 00:40:08,293 --> 00:40:10,670 ‫ما هي المشكلة؟‬ ‫حصلنا على (براندو)، تلقينا الموافقة‬ 595 00:40:12,380 --> 00:40:15,467 ‫المشكلة هي الصحافة السيئة‬ ‫التي يتلقاها الفيلم‬ 596 00:40:15,592 --> 00:40:19,053 ‫(سيناترا)، (بياجي)...‬ ‫نتعرض للهجوم من الجوانب كافة‬ 597 00:40:19,179 --> 00:40:21,890 ‫(رودي)، نريد أن نقدم لك بعض المساعدة‬ 598 00:40:23,308 --> 00:40:24,684 ‫من أي نوع؟‬ 599 00:40:26,728 --> 00:40:30,774 ‫- (آل)، يجب أن نكون شريكين‬ ‫- لا‬ 600 00:40:30,899 --> 00:40:32,275 ‫(جاك) سينتج معك‬ 601 00:40:32,442 --> 00:40:34,652 ‫يعرف كيف تعمل الصحافة‬ 602 00:40:34,778 --> 00:40:38,239 ‫يستطيع أن يريحك من ذلك العبء‬ ‫وسيتواجد معك في موقع التصوير على أي حال‬ 603 00:40:38,364 --> 00:40:40,617 ‫فقط ليدعمك‬ ‫ويساعد في الحمل الزائد‬ 604 00:40:40,867 --> 00:40:43,495 ‫سأتولى ذلك‬ ‫ما رأي (إيفنز) بهذا؟‬ 605 00:40:44,162 --> 00:40:45,538 ‫اسأله، هو يصغي‬ 606 00:40:46,080 --> 00:40:49,709 ‫"قلت لنسمع رأيك‬ ‫نحن نصغي"‬ 607 00:40:51,544 --> 00:40:56,883 ‫أفترض أنه لتجتمعوا أنتم الثلاثة‬ ‫سبق وتحدثتم مع القسم القانوني‬ 608 00:40:57,008 --> 00:40:58,384 ‫إذاً؟‬ 609 00:40:58,510 --> 00:41:00,011 ‫إذاً ينص عقدي على أنني‬ ‫المنتج الوحيد لهذا المشروع‬ 610 00:41:00,220 --> 00:41:02,680 ‫(آل)، ليس من الغريب أن‬ ‫يتلقى المنتج بعض المساعدة‬ 611 00:41:02,847 --> 00:41:04,974 ‫إنه غريب عليّ‬ ‫لهذا السبب فاوضت على ذلك‬ 612 00:41:05,141 --> 00:41:09,729 ‫تم إدخال هذا الرجل في مسابقة إغضاب‬ ‫مع (سيناترا)، (بياجي) والدوري الإيطالي‬ 613 00:41:09,896 --> 00:41:11,898 ‫(سيناترا) لن يكون مشكلة‬ ‫تولّيت أمره‬ 614 00:41:12,023 --> 00:41:14,818 ‫(تشارلي)، أنا المنتج الوحيد لهذا المشروع‬ 615 00:41:14,943 --> 00:41:16,986 ‫إن أراد (جاك) القدوم والانضمام إلينا‬ ‫فلا بأس بذلك‬ 616 00:41:17,111 --> 00:41:19,155 ‫سأحضر له حتى كرسياً راقياً‬ ‫في موقع التصوير‬ 617 00:41:19,280 --> 00:41:20,865 ‫لكنني سأنتجه لوحدي‬ 618 00:41:21,241 --> 00:41:23,576 ‫لن أعرّض نفسي للخطر في كل يوم‬ ‫لأصور لك فيلماً رائعاً‬ 619 00:41:23,701 --> 00:41:26,246 ‫كي (جاك) أو أي شخص آخر يشكك بقراراتي‬ 620 00:41:26,996 --> 00:41:28,373 ‫أنا أتخذ القرارات‬ 621 00:41:30,625 --> 00:41:34,712 ‫- (إيفنز)؟‬ ‫- "أتفق مع (رودي)"‬ 622 00:41:37,632 --> 00:41:42,303 ‫حسناً‬ ‫لكن نصيحة لك يا (رودي)‬ 623 00:41:45,014 --> 00:41:48,059 ‫عندما تفشل لوحدك‬ ‫لا يوجد شخص آخر لتحميله اللوم‬ 624 00:41:48,810 --> 00:41:50,353 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي أريدها‬ 625 00:41:59,338 --> 00:42:03,968 {\an8}‫حسناً، أريد أن أشكركم جميعاً‬ ‫على المجيء الليلة‬ 626 00:42:04,635 --> 00:42:08,097 ‫بعدما تلقينا الموافقة أخيراً‬ ‫يمكننا البدء بالعمل‬ 627 00:42:08,263 --> 00:42:11,350 ‫أتممنا صفقتنا مع (دين تافولاريس)‬ ‫لتصميم الإنتاج‬ 628 00:42:11,976 --> 00:42:14,269 ‫و(غوردي ويليس) سيترأس التصوير السينمائي‬ 629 00:42:14,645 --> 00:42:17,064 ‫إنه فريق مدهش فعلاً‬ 630 00:42:17,606 --> 00:42:19,608 ‫لكن سأسلّم الكلام للفنان‬ 631 00:42:19,900 --> 00:42:23,487 ‫النقيب، نقيبي، (فرانسيس)‬ ‫نخب‬ 632 00:42:23,612 --> 00:42:25,114 ‫أجل!‬ 633 00:42:25,656 --> 00:42:27,032 ‫(ماريو)، افعل ذلك‬ 634 00:42:27,157 --> 00:42:29,618 ‫لا (فرانسيس)‬ ‫هيا، هذا فيلمك‬ 635 00:42:29,743 --> 00:42:33,497 ‫أستطيع قول بعض الأمور‬ ‫لكن سأحتاج إلى شهر أقله لأكتبها‬ 636 00:42:35,082 --> 00:42:37,501 ‫تفضل! تفضل يا زعيم‬ 637 00:42:38,669 --> 00:42:40,045 ‫حسناً‬ 638 00:42:40,796 --> 00:42:43,382 ‫أشعر بشرف وتواضع كبيرين‬ 639 00:42:44,049 --> 00:42:46,260 ‫ليحيط بي أشخاص موهوبون جداً‬ 640 00:42:46,385 --> 00:42:48,053 ‫آمل أنني أستحقكم‬ 641 00:42:53,892 --> 00:43:00,858 ‫نحن نصور فيلماً ونحصل على وقت معين‬ ‫في النهار لإنجاز كل شيء‬ 642 00:43:01,692 --> 00:43:05,279 ‫ونريد أن يكون كل شيئاً مثالياً‬ ‫كل لقطة‬ 643 00:43:07,322 --> 00:43:12,369 ‫لكن أحياناً، يكون رائعاً لكن مشوش‬ 644 00:43:13,620 --> 00:43:15,998 ‫أو أحياناً أخرى، تصدر عجلة عربة صريراً‬ 645 00:43:18,500 --> 00:43:22,212 ‫أحياناً، إنه ساحر‬ ‫ويتخطى الممثل كلامه‬ 646 00:43:24,798 --> 00:43:28,177 ‫لذا تكررون ذلك‬ ‫تتفقدون الشريط وتمضون قدماً، نخبكم‬ 647 00:43:36,060 --> 00:43:37,436 ‫- نخب (العراب)‬ ‫- نخب (العراب)‬ 648 00:43:37,561 --> 00:43:38,937 ‫- اشربوا نخب (العراب)‬ ‫- نخب (العراب)‬ 649 00:43:39,063 --> 00:43:40,689 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً، استمتعوا‬ 650 00:43:40,814 --> 00:43:43,734 ‫إلى أين تذهب؟‬ ‫لم نطلب الطعام بعد‬ 651 00:43:43,859 --> 00:43:48,697 ‫أعرف، عليّ الذهاب، تأخرت‬ ‫عليّ الذهاب إلى منزل أهل (مارتن سكورسيزي)‬ 652 00:43:48,864 --> 00:43:55,037 ‫تسجيل محادثتهما على العشاء لأجل اللكنات‬ ‫لأجل الممثلين، سأراكم لاحقاً‬ 653 00:43:59,583 --> 00:44:03,087 ‫مهلاً (فرانسيس)، ماذا يجري؟‬ ‫هل كل شيء بخير؟‬ 654 00:44:03,337 --> 00:44:05,130 ‫كان نخباً غريباً‬ 655 00:44:05,506 --> 00:44:08,425 ‫اسمع، (فان غوخ) يرسم أزهار دوار الشمس، حسناً؟‬ 656 00:44:08,550 --> 00:44:09,927 ‫تحتاج إلى لون أصفر معين‬ 657 00:44:10,052 --> 00:44:17,017 ‫لا أصفر أي لا أزهار دوار الشمس، أشعر بأن‬ ‫عليّ التنازل عن الأصفر الذي أريد، صحيح؟‬ 658 00:44:17,351 --> 00:44:19,394 ‫وأحلامي‬ 659 00:44:20,312 --> 00:44:24,691 ‫من دون (باتشينو)، هذا الفيلم كله لن ينجح‬ 660 00:44:24,817 --> 00:44:27,903 ‫ثم لن تتحقق أحلامي‬ ‫سأصور فيلماً جيداً كفاية‬ 661 00:44:28,028 --> 00:44:30,531 ‫لكن هذا سيفطر قلبي‬ ‫وهذا ما سيقتلني بدوره‬ 662 00:44:31,115 --> 00:44:32,491 ‫انتظر‬ 663 00:44:37,663 --> 00:44:39,039 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 664 00:44:39,540 --> 00:44:42,417 ‫أحتاج إلى رؤية (تشارلي) على انفراد‬ ‫وفي أقرب وقت ممكن‬ 665 00:44:42,584 --> 00:44:48,382 ‫سأتولى ذلك، نعم‬ ‫بعض أصدقائك المميزين هنا‬ 666 00:44:54,805 --> 00:44:58,225 ‫أريد النوم، أحضري لي مشروباً‬ 667 00:45:06,942 --> 00:45:08,735 ‫- (آل)‬ ‫- ماذا يجري (جو)؟‬ 668 00:45:08,861 --> 00:45:10,237 ‫لدي شيء لك‬ 669 00:45:10,362 --> 00:45:15,159 ‫سامحني، لكن عندما كنت أغادر مكتبك‬ ‫سمعت شيئاً عن مشكلة مع منزل (ستاتن آيلند)‬ 670 00:45:15,284 --> 00:45:16,785 ‫ذلك الموقع كان مهماً لك، صحيح؟‬ 671 00:45:17,119 --> 00:45:18,495 ‫صحيح لكننا سنجد موقعاً آخر‬ 672 00:45:18,829 --> 00:45:20,622 ‫لكن هذا ما أردته، صحيح؟‬ 673 00:45:21,373 --> 00:45:24,585 ‫- لا بأس، تحصل هذه الأمور‬ ‫- تعال، تعال، تعال، تعال‬ 674 00:45:44,771 --> 00:45:46,148 ‫هل تذكره؟‬ 675 00:45:48,442 --> 00:45:51,361 ‫(بيتر)، (بيتر)، كفّ عن البكاء‬ ‫لن أؤذيك‬ 676 00:45:52,029 --> 00:45:56,575 ‫لا أريد مشكلة‬ ‫أرجوك، لدي عائلة‬ 677 00:45:56,700 --> 00:45:58,619 ‫لدينا كلنا عائلة، (بيتر)‬ 678 00:45:58,744 --> 00:46:02,247 ‫لكن لديك عقد موقّع لتأجير منزلك‬ ‫لفيلم (العراب)‬ 679 00:46:02,372 --> 00:46:05,167 ‫هذا مشروع مهم جداً لي‬ ‫هل تفهم ذلك؟‬ 680 00:46:06,168 --> 00:46:09,004 ‫عضو الكونغرس (بياجي)‬ ‫يقول إنه سيئ لنا نحن الإيطاليين‬ 681 00:46:09,129 --> 00:46:11,757 ‫إن كنت تواجه مشكلة مع بعض الناس‬ ‫فيجب أن تلجأ إليّ‬ 682 00:46:12,007 --> 00:46:14,885 ‫نحن كلنا إيطاليون هنا‬ ‫نريد كلنا رؤية هذا الفيلم يتم تصويره‬ 683 00:46:16,053 --> 00:46:18,805 ‫لمَ لا تستخدمون منزل آخر؟‬ 684 00:46:21,850 --> 00:46:25,979 ‫نستخدم منزلاً آخر؟‬ ‫هل هذا ما قلته؟‬ 685 00:46:28,273 --> 00:46:30,025 ‫هل تريد إعادة التفكير في ذلك؟‬ 686 00:46:38,242 --> 00:46:43,288 ‫سأفعل ذلك‬ ‫خذ المنزل، لا أريد بدلاً مادياً‬ 687 00:46:44,331 --> 00:46:45,707 ‫ستتقاضى المال‬ 688 00:46:46,041 --> 00:46:48,043 ‫في النهاية، هل نحن متوحشون؟‬ 689 00:46:49,169 --> 00:46:52,172 ‫خذوه إلى المنزل‬ ‫(آل)، تعال‬ 690 00:47:04,309 --> 00:47:07,020 ‫- الحمد للرب، (آل)‬ ‫- "(آيريش ريببليك)"‬ 691 00:47:07,354 --> 00:47:10,065 ‫مرحباً، مرحباً‬ 692 00:47:14,069 --> 00:47:15,612 ‫ماذا حصل؟‬ 693 00:47:17,447 --> 00:47:19,741 ‫حصلنا على منزل (ستاتن آيلند) من جديد‬ 694 00:47:20,701 --> 00:47:22,077 ‫حسناً‬ 695 00:47:22,202 --> 00:47:24,913 ‫(كولومبو) هدد المالك ليعيده لنا‬ 696 00:47:26,540 --> 00:47:30,669 ‫بلل الرجل ملابسه لشدة الخوف‬ ‫ظن أنهم سيقتلونه‬ 697 00:47:33,505 --> 00:47:34,881 ‫كذلك أنا في الواقع‬ 698 00:47:38,427 --> 00:47:40,679 ‫لم أشعر قط بهذه الدرجة من القذارة في حياتي‬ 699 00:47:44,141 --> 00:47:45,892 ‫لماذا طلبت منه المساعدة؟‬ 700 00:47:46,351 --> 00:47:50,981 ‫لم أفعل ذلك‬ ‫سمع (فرانسيس) يخبرني ذلك‬ 701 00:47:52,899 --> 00:47:55,777 ‫آخر ما أريد هو أن أكون مديوناً له‬ ‫ثقي بي‬ 702 00:47:57,112 --> 00:47:59,781 ‫لا يمكنني نسيان صورة ذلك الرجل‬ 703 00:48:06,747 --> 00:48:08,665 ‫قلت إنك أردت التحدث مع (تشارلي)‬ 704 00:48:09,374 --> 00:48:12,085 ‫سيكون في حلبة سباق (بيلمونت) صباح غدٍ‬ 705 00:48:13,378 --> 00:48:16,590 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- يجب أن أقابله هناك‬ 706 00:48:24,389 --> 00:48:27,100 {\an8}‫"حلبة سباق (بيلمونت)‬ ‫(كوينز، نيويورك)"‬ 707 00:48:31,605 --> 00:48:33,231 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 708 00:48:33,440 --> 00:48:34,816 ‫هل تنتظر شخصاً آخر؟‬ 709 00:48:35,150 --> 00:48:37,027 ‫نعم، شخص أظرف بكثير‬ 710 00:48:37,694 --> 00:48:40,030 ‫لم أعرف أنك تمتلك خيولاً‬ 711 00:48:40,155 --> 00:48:43,784 ‫نعم، أحب الخيول‬ ‫مَن لا يحب طريقة مريضة لخسارة المال؟‬ 712 00:48:43,909 --> 00:48:47,412 ‫اسمع، سأدخل في صلب الموضوع‬ ‫علينا اختيار شخص لدور (مايكل)‬ 713 00:48:47,954 --> 00:48:50,749 ‫(فرانسيس) و(إيفنز) متعارضان بشأن (باتشينو)‬ 714 00:48:51,541 --> 00:48:54,669 ‫وأريدك أن تتخذ قراراً تنفيذياً‬ ‫لتصوير هذا الفيلم‬ 715 00:48:55,337 --> 00:49:00,467 ‫- قف إلى جانب (فرانسيس)‬ ‫- لماذا؟‬ 716 00:49:01,510 --> 00:49:04,930 ‫رأيت ماذا فعل بـ(براندو)‬ ‫يجب أن تثق به‬ 717 00:49:05,097 --> 00:49:06,473 ‫هو فنان، وصادق‬ 718 00:49:06,598 --> 00:49:10,435 ‫نعم، أحب (براندو)‬ ‫لكن المصداقية الفنية، كل هذا هراء‬ 719 00:49:11,478 --> 00:49:12,854 ‫هل تظن أن (فرانسيس) محق؟‬ 720 00:49:15,399 --> 00:49:18,193 ‫أجل، (باتشينو) هو الرجل المناسب‬ 721 00:49:21,154 --> 00:49:24,032 ‫رباه (رودي)‬ ‫(إيفنز) منحك فرصتك‬ 722 00:49:24,157 --> 00:49:25,867 ‫دعمك لتكون المنتج الوحيد‬ 723 00:49:25,992 --> 00:49:27,661 ‫لذا فكر ملياً في ما تفعله هنا‬ 724 00:49:27,786 --> 00:49:30,497 ‫إن وافقت، فسيغضب كثيراً‬ 725 00:49:32,749 --> 00:49:34,126 ‫هذا ما يحتاج إليه الفيلم‬ 726 00:49:39,506 --> 00:49:42,384 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً‬ 727 00:49:42,592 --> 00:49:46,763 ‫- أتمنى لك التوفيق بالسباق‬ ‫- نعم، لك أيضاً‬ 728 00:49:56,064 --> 00:49:58,900 ‫عزيزتي، حجزت عشاءً خاصاً في (بيرينو) الليلة‬ 729 00:49:59,025 --> 00:50:01,486 ‫مع الصحافة الأجنبية الرئيسية‬ ‫لجوائز الـ(غولدن غلوب)‬ 730 00:50:01,653 --> 00:50:04,114 ‫خرجنا لـ١١ ليلة في الأسبوعين الماضيين‬ 731 00:50:04,239 --> 00:50:06,783 ‫هذا هو وقتك‬ ‫عندما يطرقون بابك، يجب أن تفتحي لهم‬ 732 00:50:06,950 --> 00:50:08,577 ‫أريد البقاء في المنزل والقراءة‬ 733 00:50:08,743 --> 00:50:11,538 ‫هذا الكتاب أكثر تشويقاً‬ ‫من حفلة عشاء أخرى‬ 734 00:50:11,663 --> 00:50:13,623 ‫حبيبتي (آلي)‬ ‫أنت أكبر نجمة في العالم‬ 735 00:50:13,748 --> 00:50:15,417 ‫موعد الترشيحات لجوائز الأوسكار قريب‬ 736 00:50:15,542 --> 00:50:18,211 ‫وجوائز الـ(غولدن غلوب) تثير الضجة‬ ‫هيا‬ 737 00:50:22,966 --> 00:50:24,342 ‫شكراً‬ 738 00:50:31,141 --> 00:50:35,270 ‫مرحباً؟ ماذا؟‬ 739 00:50:36,146 --> 00:50:41,568 ‫- (آل)، (إيفنز) على الهاتف‬ ‫- حسناً‬ 740 00:50:47,616 --> 00:50:48,992 ‫أغلقي الباب‬ 741 00:50:57,959 --> 00:51:02,255 ‫أيها الخائن البائس‬ ‫حذرتك من أن تتخطاني‬ 742 00:51:02,380 --> 00:51:05,175 ‫اسمع (بوب)، هذا ليس ما كنت أحاول فعله...‬ 743 00:51:05,300 --> 00:51:08,011 ‫"يا ناكر الجميل‬ ‫(تشارلي بلوهدورن) يبيع قطع سيارات"‬ 744 00:51:08,136 --> 00:51:10,597 ‫"السكر، السيجار‬ ‫وجزء صغير من عمله هو (باراماونت)"‬ 745 00:51:10,722 --> 00:51:12,641 ‫يستطيع بيعه غداً من دون الاكتراث‬ 746 00:51:12,766 --> 00:51:16,686 ‫خاطرت معك وطعنتي في الظهر‬ ‫لا يروق لي (باتشينو)!‬ 747 00:51:17,103 --> 00:51:19,731 ‫هو خطأ فادح‬ ‫لكن أظن أنه في الفيلم، صحيح؟‬ 748 00:51:19,856 --> 00:51:22,275 ‫"لكن أتعلم؟‬ ‫سنعتمد الآن طريقتي"‬ 749 00:51:22,442 --> 00:51:25,570 ‫ستحصل على (باتشينو) لدور (مايكل)‬ ‫وأنا سأحصل على (جيمي كان) لدور (سوني)‬ 750 00:51:26,696 --> 00:51:28,073 ‫لا مشكلة‬ 751 00:51:28,740 --> 00:51:30,408 ‫سبق واخترت (كارماين كاريدي)‬ 752 00:51:30,534 --> 00:51:32,536 ‫إذاً ألغه!‬ 753 00:51:36,831 --> 00:51:38,750 ‫أيها...‬ 754 00:51:42,587 --> 00:51:44,047 ‫لن أفعل ذلك‬ 755 00:51:44,214 --> 00:51:48,593 ‫تباً (فرانسيس)، (كان) لن يؤذي الفيلم، مفهوم؟‬ ‫لذا ليس (كاريدي)‬ 756 00:51:48,843 --> 00:51:52,097 ‫توسلت إليّ لـ(براندو) و(باتشينو)‬ ‫وحققت لك ذلك!‬ 757 00:51:55,100 --> 00:51:57,143 ‫اقبل بهذا الفوز يا رجل‬ 758 00:51:57,352 --> 00:52:01,022 ‫أعط (بوب) كرامته ولنمض قدماً‬ 759 00:52:05,193 --> 00:52:07,737 ‫- هل تمت الموافقة على (باتشينو)؟‬ ‫- أجل‬ 760 00:52:10,740 --> 00:52:13,785 ‫ادعيه إلى (بي جيه كلارك)‬ ‫سنخبره شخصياً، شكراً‬ 761 00:52:13,910 --> 00:52:15,287 ‫نعم‬ 762 00:52:19,082 --> 00:52:23,461 ‫(آل)، لمَ لا تخبر (باتشينو) الخبر السار؟‬ 763 00:52:23,670 --> 00:52:26,548 ‫لا أستطيع، عليّ الاستعداد‬ ‫لدي الكثير من الأمور لأفعلها‬ 764 00:52:26,840 --> 00:52:30,719 ‫لكن... أريد الاتصال بـ(بوب)‬ 765 00:52:30,844 --> 00:52:33,221 ‫وسأخبره أن (كان) حصل على الدور‬ 766 00:52:36,182 --> 00:52:37,559 ‫جيد‬ 767 00:52:38,143 --> 00:52:41,896 ‫- (آل)، شكراً...‬ ‫- لا بأس‬ 768 00:52:47,485 --> 00:52:48,862 ‫ويسكي بلا شيء‬ 769 00:52:50,280 --> 00:52:52,365 ‫أعتذر على التأخير‬ ‫حسناً‬ 770 00:52:52,490 --> 00:52:54,451 ‫- لم تخبريه، صحيح؟‬ ‫- لا، وعدتك‬ 771 00:52:54,576 --> 00:52:55,952 ‫تخبرني ماذا؟‬ 772 00:52:56,077 --> 00:52:58,580 ‫أراد (فرانسيس) الحضور‬ ‫لكنه منهمك في الاستعداد‬ 773 00:53:00,373 --> 00:53:03,918 ‫هذا رسمي‬ ‫أنت (مايكل كورليون)‬ 774 00:53:04,461 --> 00:53:05,837 ‫حصلت على الدور يا فتى‬ 775 00:53:06,463 --> 00:53:09,132 ‫وافق (إيفنز) عليك‬ ‫ستمثل مع (مارلون براندو)‬ 776 00:53:15,472 --> 00:53:19,559 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 777 00:53:20,477 --> 00:53:22,896 ‫قيل لي إن (باراماونت) لن توافق عليّ يوماً‬ 778 00:53:24,481 --> 00:53:26,232 ‫نعتوني بالجمبري، صحيح؟‬ 779 00:53:26,358 --> 00:53:28,652 ‫لا، لا‬ 780 00:53:30,403 --> 00:53:35,075 ‫(آل)، سأصور (ذا غانغ ذات كودنت شوت سترايت)‬ ‫لـ(إم جي إم)‬ 781 00:53:35,659 --> 00:53:40,080 ‫هذا فيلم كوميدي‬ ‫(آل)، أنت ممثل جاد‬ 782 00:53:40,747 --> 00:53:44,125 ‫(مايكل كورليون) هو دور العمر‬ 783 00:53:46,461 --> 00:53:47,837 ‫وقّعت على عقد‬ 784 00:53:52,926 --> 00:53:56,304 ‫أنا آسف جداً‬ ‫أنت تعلم كم أريد فعل هذا معك‬ 785 00:53:56,429 --> 00:53:57,806 ‫(فرانسيس)‬ 786 00:54:00,266 --> 00:54:01,643 ‫بالتوفيق‬ 787 00:54:13,196 --> 00:54:17,784 ‫سنجد حلاً لـ(مايكل)‬ ‫وسينسى (إيفنز) الأمر‬ 788 00:54:18,118 --> 00:54:21,329 ‫لم تسمعيه على الهاتف‬ ‫بدا غاضباً جداً‬ 789 00:54:22,914 --> 00:54:24,290 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 790 00:54:25,834 --> 00:54:30,797 ‫لأن (فرانسيس) احتاج إلى (باتشينو)‬ ‫ولا أستطيع خسارة (فرانسيس)‬ 791 00:54:32,090 --> 00:54:33,967 ‫إن خسرت (فرانسيس) فسأخسر الفيلم‬ 792 00:54:34,134 --> 00:54:36,928 ‫وفي هذه المرحلة، هذا كل ما تبقى لي‬ 793 00:54:38,430 --> 00:54:42,058 ‫أقله لا يستطيع أحد القول‬ ‫إنك لا تتمتع بالجرأة‬ 794 00:54:44,269 --> 00:54:46,479 ‫لا، لكنهم يستطيعون القول إنني غبي‬ 795 00:54:47,897 --> 00:54:50,567 ‫خاطر (إيفنز) معي‬ ‫على عكس البقية‬ 796 00:54:51,693 --> 00:54:57,991 ‫والآن زالت تلك الثقة‬ ‫انتهت علاقتي، لأجل ماذا؟‬ 797 00:55:01,745 --> 00:55:03,121 ‫منظورك للأمر خطأ‬ 798 00:55:04,706 --> 00:55:07,000 ‫السؤال الذي عليك أن تطرحه على نفسك‬ 799 00:55:08,209 --> 00:55:12,839 ‫هو "لماذا نحن هنا؟"‬ ‫في مجال العروض‬ 800 00:55:13,840 --> 00:55:19,429 ‫نحن هنا لأن هذه هي الحياة التي‬ ‫اخترناها، صحيح؟ أنا، أنت، (بيتي)‬ 801 00:55:19,554 --> 00:55:23,725 ‫(فرانسيس) و(إيفنز)‬ ‫كلنا هربنا من المنزل‬ 802 00:55:23,892 --> 00:55:26,144 ‫لننضم إلى السيرك‬ 803 00:55:26,311 --> 00:55:30,064 ‫وكل شيء نقوله ليبدو أننا نكترث‬ ‫للحياة التي أمكننا عيشها‬ 804 00:55:30,231 --> 00:55:34,486 ‫زوجة، أولاد، منزل، كلب‬ ‫هذا كله هراء‬ 805 00:55:34,694 --> 00:55:39,032 ‫لأن ما يجعلك تعيساً جداً ليس لأنك‬ ‫لا تملك عضوية في النادي الريفي‬ 806 00:55:39,157 --> 00:55:41,242 ‫أو رأس غزال بـ١٢ نتوءاً‬ ‫على رف الموقد‬ 807 00:55:41,409 --> 00:55:42,786 ‫لا شيء من هذا مهم‬ 808 00:55:43,536 --> 00:55:48,416 ‫ما تريده في الحياة...‬ ‫في الواقع، كل ما تريده في الحياة‬ 809 00:55:48,625 --> 00:55:54,172 ‫هو رجل يُدعى (آل باتشينو) أن يدّعي‬ ‫بأنه رجل يُدعى (مايكل كورليون)‬ 810 00:55:55,173 --> 00:55:59,969 ‫وأنت محق لتكون تعيساً بسبب هذا‬ 811 00:56:00,136 --> 00:56:04,766 ‫إنه مهم جداً لأنني أشعر بالطريقة عينها‬ 812 00:56:05,642 --> 00:56:09,771 ‫ولا يمكننا التواجد إلا مع أشخاص آخرين‬ ‫يفهمون ذلك‬ 813 00:56:11,147 --> 00:56:13,566 ‫البقية هم مجرد مدنيين‬ 814 00:57:06,870 --> 00:57:11,916 ‫"عرض مباشر من العاريات الحسناوات!‬ ‫ممنوع الدخول إلا للراقصات"‬ 815 00:57:59,828 --> 00:59:04,958 .RaYYaN...سحب وتعديل