1 00:00:01,960 --> 00:00:03,420 ‫"في الحلقة السابقة..."‬ 2 00:00:03,693 --> 00:00:06,571 ‫"(بوب إيفنز)، أنا (آل رودي)‬ ‫أردت التحدث إليك، هل لديك بعض الوقت؟"‬ 3 00:00:06,696 --> 00:00:08,073 ‫كيف أخدمك سيد (رودي)؟‬ 4 00:00:08,198 --> 00:00:11,201 ‫بل كيف أخدمك أنا‬ ‫أريد الإنتاج لـ(باراماونت)‬ 5 00:00:11,368 --> 00:00:14,037 ‫(العراب)، إنه يحتل المرتبة الأولى‬ ‫منذ ٥٨ أسبوعاً‬ 6 00:00:14,204 --> 00:00:16,998 ‫يجعلنا نبدو أغبياء‬ ‫وهذا يؤذي العمل‬ 7 00:00:17,123 --> 00:00:20,669 ‫(رودي)، قرأت (العراب)، صحيح؟‬ ‫أريدك أن تنتجه‬ 8 00:00:20,794 --> 00:00:24,339 ‫آل (كورليون) هم عائلتي‬ ‫يجب أن أكتب هذا‬ 9 00:00:24,464 --> 00:00:25,840 ‫(بوزو) لم يؤلف فيلماً قط‬ 10 00:00:26,007 --> 00:00:28,885 ‫إنه عُرف في (هوليوود) ينص‬ ‫على عدم توظيف الكاتب يوماً‬ 11 00:00:29,010 --> 00:00:30,387 ‫لا أستطيع فعل هذا‬ 12 00:00:30,512 --> 00:00:31,888 ‫"(إيفنز) حذرك من توظيف الروائي"‬ 13 00:00:32,180 --> 00:00:33,557 ‫إذاً كيف نحل هذا؟‬ 14 00:00:34,307 --> 00:00:37,352 ‫"(فرانسيس فورد كوبولا)‬ ‫هو مذهل، لكنه سيرغب بالإخراج"‬ 15 00:00:37,727 --> 00:00:41,439 ‫لدى اليهود عصبة الدفاع عنهم‬ ‫لدى السود الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين‬ 16 00:00:41,565 --> 00:00:44,109 ‫- لكن مَن يدافع عنا نحن الإيطاليين؟‬ ‫- نعم، لا أحد!‬ 17 00:00:44,276 --> 00:00:45,652 ‫سأبدأ بذلك‬ 18 00:00:45,777 --> 00:00:47,779 ‫دوري الحقوق المدنية للأمريكيين من أصل إيطالي‬ 19 00:00:48,029 --> 00:00:51,116 ‫أنت الواشي الذي ألّف ذلك الكتاب‬ ‫عن المغني المنحطّ‬ 20 00:00:51,241 --> 00:00:53,285 ‫"يريد (سيناترا) إلغاء الفيلم"‬ 21 00:00:53,577 --> 00:00:57,998 ‫اطلب لي (ميكي كوهين) في (لوس أنجلوس)‬ ‫حان وقت إرسال رسالة‬ 22 00:01:26,276 --> 00:01:28,278 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 23 00:01:29,487 --> 00:01:30,864 ‫"(هوليوود)"‬ 24 00:01:31,114 --> 00:01:32,949 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 25 00:02:26,461 --> 00:02:28,672 {\an8}‫واحد! واحد! واحد!‬ 26 00:02:28,797 --> 00:02:30,256 {\an8}‫"مظاهرة دوري الأمريكيين من أصل إيطالي‬ ‫ساحة (كولومبوس)"‬ 27 00:02:31,132 --> 00:02:33,677 ‫ثمة مؤامرة في هذه البلاد...‬ 28 00:02:35,553 --> 00:02:37,430 ‫على الأمريكيين من أصل إيطالي‬ 29 00:02:38,932 --> 00:02:41,643 ‫الرئيس، نائبه‬ 30 00:02:41,851 --> 00:02:44,396 ‫المدعي العام...‬ ‫كلهم يتآمرون‬ 31 00:02:44,521 --> 00:02:48,900 ‫على الشعب الإيطالي المجتهد‬ ‫علينا الاتحاد!‬ 32 00:02:52,320 --> 00:03:00,328 ‫والإعلام، يسهّلون عمل السياسيين الفاسدين‬ ‫في حكومة تحاول قمعنا‬ 33 00:03:00,995 --> 00:03:02,789 ‫أعطني الكتاب، هيا‬ 34 00:03:03,665 --> 00:03:09,295 ‫وكتب مثل هذه الحثالة‬ ‫تغذّي نار الحقد تجاه شعبنا‬ 35 00:03:10,130 --> 00:03:12,924 ‫والآن تذكر الصحف أنهم يحوّلونه إلى فيلم‬ 36 00:03:13,550 --> 00:03:18,513 ‫هذا يا أصدقائي هو كتاب من الأكاذيب‬ ‫و(ماريو بوزو) هو خائن‬ 37 00:03:20,932 --> 00:03:24,227 ‫يا أصدقائي، هذا يتوقف اليوم‬ 38 00:03:24,853 --> 00:03:27,814 ‫منظمتنا، منظمتكم‬ 39 00:03:27,939 --> 00:03:31,067 ‫دوري الحقوق المدنية للأمريكيين‬ ‫من أصل إيطالي سيقاوم‬ 40 00:03:31,317 --> 00:03:34,738 ‫سنستأصل الحقد والحكم المسبق‬ 41 00:03:37,449 --> 00:03:42,704 ‫(كولومبو)، (كولومبو)، (كولومبو)!‬ 42 00:03:42,829 --> 00:03:46,416 ‫"هل يجعلك اسمك مجرماً؟"‬ 43 00:03:52,255 --> 00:03:53,673 ‫مرحباً يا رجلان‬ ‫كيف لي أن أساعدكما؟‬ 44 00:03:53,882 --> 00:03:56,050 ‫هل هذه سيارتك؟‬ ‫هل أنت (آل رودي)؟‬ 45 00:03:56,676 --> 00:03:58,052 ‫نعم، هذا أنا‬ 46 00:03:58,595 --> 00:04:02,557 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي، أنا العميل (هايل)‬ ‫هذا العميل الخاص (موران)‬ 47 00:04:02,682 --> 00:04:04,058 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬ 48 00:04:04,184 --> 00:04:05,685 ‫ومَن أنت؟‬ 49 00:04:06,227 --> 00:04:09,105 ‫(بيتي مكارت)‬ ‫أنا سكرتيرة السيد (رودي)‬ 50 00:04:11,024 --> 00:04:13,151 ‫صحيح، لذا كنت في السيارة أيضاً ليلة البارحة؟‬ 51 00:04:13,651 --> 00:04:16,404 ‫هذا صحيح، نعم‬ ‫اسمع، ماذا يجري؟‬ 52 00:04:16,529 --> 00:04:18,406 ‫سبق وقدمت إفادتي لشرطة (لوس أنجلوس)‬ 53 00:04:18,531 --> 00:04:19,908 ‫لذا ماذا تفعلان هنا؟‬ 54 00:04:21,951 --> 00:04:25,788 ‫لدينا أسباب تدفعنا للاعتقاد أنه‬ ‫تم استهدافكما من قبل (ميكي كوهين)‬ 55 00:04:26,456 --> 00:04:27,832 ‫فرد العصابة؟‬ 56 00:04:27,957 --> 00:04:31,628 ‫هل يمكنك أن تجد سبباً يجعل‬ ‫(كوهين) يرغب بإخافتك؟‬ 57 00:04:32,462 --> 00:04:34,380 ‫فكر ملياً‬ 58 00:04:34,631 --> 00:04:38,092 ‫ربما شيء له علاقة بعملك؟‬ ‫حياتك الشخصية؟‬ 59 00:04:38,218 --> 00:04:39,594 ‫إخافتنا؟‬ 60 00:04:40,845 --> 00:04:42,222 ‫حاول قتلنا‬ 61 00:04:42,347 --> 00:04:45,141 ‫لا، كان ذلك تحذيراً‬ 62 00:04:45,934 --> 00:04:51,731 ‫عندما يطلق (ميكي كوهين) طلقة نارية‬ ‫فهو لا يخطئ‬ 63 00:04:52,232 --> 00:04:53,816 ‫هل من سبب وراء وجودكما هنا الآن‬ 64 00:04:53,942 --> 00:04:58,863 ‫- معنا بدلاً من اعتقاله؟‬ ‫- أكرر، هذا مجرد شكّ‬ 65 00:05:00,156 --> 00:05:01,699 ‫كم هذا مريح‬ 66 00:05:10,625 --> 00:05:14,003 ‫لا يتعلق بجريمة قتل بل بالعائلة‬ 67 00:05:14,462 --> 00:05:20,176 ‫(فيتو كورليون) هو مثل الملك (لير)‬ ‫لكن لديه أبناء بدلاً من بنات‬ 68 00:05:20,301 --> 00:05:23,805 ‫هو يبحث عن الشخص الذي سيحمل إرثه‬ 69 00:05:23,930 --> 00:05:29,185 ‫وأجل، في هذه الأثناء‬ ‫سيفعل ما يلزم لإعالة عائلته وحمايتها‬ 70 00:05:29,310 --> 00:05:32,522 ‫وأجل، كحلّ أخير‬ ‫ربما يرتكب جريمة قتل‬ 71 00:05:32,647 --> 00:05:37,193 ‫- هل تناولت لحم الخنزير خاصتي؟‬ ‫- لا‬ 72 00:05:37,860 --> 00:05:41,322 ‫كان هناك شطيرة لحم خنزير في البراد‬ 73 00:05:41,447 --> 00:05:44,117 ‫لم أتناول شطيرة لحم الخنزير، (ماريو)‬ 74 00:05:44,242 --> 00:05:46,828 ‫أنت تناولتها، شاهدتك تفعل ذلك‬ 75 00:05:46,953 --> 00:05:51,207 ‫لن أنسى ذلك قريباً‬ ‫ماذا كنت أقول؟‬ 76 00:05:51,374 --> 00:05:53,126 ‫- يريد الدون السلام‬ ‫- أجل‬ 77 00:05:53,251 --> 00:05:55,086 ‫هو شرس عندما يختار أن يكون كذلك‬ 78 00:05:55,295 --> 00:06:01,050 ‫أجل، أجل! ولهذا السبب‬ ‫يوحي بالخوف، بسبب ثقته‬ 79 00:06:01,175 --> 00:06:04,345 ‫يمتلك قوة هائلة‬ ‫لا داعي ليتباهى بها‬ 80 00:06:04,470 --> 00:06:06,556 ‫على عكس كل مدير استديو تنفيذي قابلته‬ 81 00:06:06,681 --> 00:06:09,350 ‫يتحرّق شوقاً ليخبرك كم هو موهوب‬ 82 00:06:09,517 --> 00:06:13,855 ‫أو الأفضل من ذلك، أنه يمتلك الفكرة‬ ‫الرائعة التي ستضمن نجاح فيلمك‬ 83 00:06:14,022 --> 00:06:18,568 ‫سترى، سيرغب (إيفنز) باختيار‬ ‫(ستيف مكوين) لدور الدون‬ 84 00:06:18,693 --> 00:06:20,862 ‫لا، لا أتخيل أحداً سوى (براندو) لهذا الدور‬ 85 00:06:21,946 --> 00:06:28,286 ‫(براندو)، (براندو)...‬ ‫(براندو) هو مفتاح الحلّ‬ 86 00:06:28,411 --> 00:06:31,831 ‫هو... هو (براندو)‬ 87 00:06:31,998 --> 00:06:35,960 ‫لن يكون عليك كتابة أي شخصية‬ ‫للنهوض والقول "هذا هو العراب"‬ 88 00:06:36,169 --> 00:06:39,213 ‫ستراه، وستعرف ببساطة‬ 89 00:06:43,051 --> 00:06:46,804 ‫كتبت له رسالة وأرسلت له‬ ‫نسخة موقّعة عن الكتاب‬ 90 00:06:47,847 --> 00:06:50,683 ‫لا تعرف يوماً‬ ‫تأمل خيراً، صحيح؟‬ 91 00:06:52,310 --> 00:06:57,607 ‫تأمل خيراً، تأمل خيراً‬ 92 00:06:58,483 --> 00:06:59,859 ‫ما الخطب يا (فرانسيس)؟ ما...‬ 93 00:06:59,984 --> 00:07:03,154 ‫ماذا يجري؟ هذا كله جيد‬ 94 00:07:03,279 --> 00:07:08,576 ‫هذا أمر رائع‬ ‫هذا أمر رائع، لكن لا أستطيع خداع نفسي‬ 95 00:07:09,035 --> 00:07:14,332 ‫نحاول تأليف فيلم عن عائلة أمريكية‬ ‫تعمل في مجال الجرائم‬ 96 00:07:14,457 --> 00:07:21,172 ‫وأجل، إنها قصة عن تحول الجشع‬ ‫إلى قتل في أغلب الأحيان بحجة العمل‬ 97 00:07:21,339 --> 00:07:24,842 ‫لا أظن أن هذا سيلقى استحسان (إيفنز) وجماعته‬ 98 00:07:25,009 --> 00:07:28,054 ‫لأنه في نهاية المطاف‬ ‫مهما كان يدعي به‬ 99 00:07:28,179 --> 00:07:29,639 ‫فهو ذلك الرأسمالي‬ 100 00:07:30,139 --> 00:07:33,935 ‫وسنذهب إلى ذلك اللقاء الإبداعي‬ ‫ولا أعرف السبب‬ 101 00:07:35,061 --> 00:07:37,605 ‫يريدون الفيلم العادي عن أفراد العصابات‬ 102 00:07:43,695 --> 00:07:47,532 ‫أحبك (ماريو) لكن يجب أن أذكّر نفسي‬ 103 00:07:47,657 --> 00:07:54,038 ‫بأن هذا مجرد يوم عمل‬ ‫وأكره ذلك، أستمر بالعمل‬ 104 00:08:02,255 --> 00:08:05,133 ‫أعتقد أن عليك أن تطمئن على حالي الآن‬ 105 00:08:05,258 --> 00:08:08,136 ‫اسمعي، لن أحكم عليك‬ ‫إن أردت الانسحاب‬ 106 00:08:09,053 --> 00:08:12,014 ‫سأساعدك في إيجاد عمل آخر‬ ‫وضمان وقوفك على رجليك‬ 107 00:08:13,182 --> 00:08:15,017 ‫هل ما زلت ستحاول إنجاح هذا؟‬ 108 00:08:18,813 --> 00:08:25,778 ‫في صغري، كنت صغيراً، صغيراً جداً‬ 109 00:08:25,903 --> 00:08:29,532 ‫أقصر بمقدار رأس عن زملائي في الصف‬ 110 00:08:30,366 --> 00:08:35,705 ‫وكان هناك شاب يريد مواجهتي‬ ‫كان اسمه (ماركوس أندرسون)‬ 111 00:08:37,415 --> 00:08:40,835 ‫لا أعرف حتى لماذا لم أرق له‬ ‫لكنني لم أرق له‬ 112 00:08:41,961 --> 00:08:45,173 ‫ذات يوم، أتى إليّ وقال‬ 113 00:08:45,339 --> 00:08:48,134 ‫"سأبرحك ضرباً اليوم بعد المدرسة"‬ 114 00:08:50,053 --> 00:08:52,930 ‫وأنا... خفت‬ 115 00:08:54,974 --> 00:08:59,103 ‫أمكنني إعلام معلّم‬ ‫أمكنني سلوك طريق آخر إلى المنزل‬ 116 00:08:59,228 --> 00:09:06,819 ‫لكنني لم أفعل ذلك‬ ‫انتظرته في المقدمة ولم أختبئ‬ 117 00:09:08,905 --> 00:09:10,698 ‫دعني أحزر، هل أبرحته ضرباً؟‬ 118 00:09:12,116 --> 00:09:14,786 ‫لا، هو أبرحني ضرباً‬ 119 00:09:16,913 --> 00:09:19,540 ‫كان ضخماً، كان عليك رؤيته‬ 120 00:09:21,918 --> 00:09:23,503 ‫تباً لذلك الرجل‬ 121 00:09:25,338 --> 00:09:29,258 ‫هذه... هذه قصة مبهجة جداً يا (رود)‬ 122 00:09:29,425 --> 00:09:31,344 ‫لا، أبرحني ضرباً‬ 123 00:09:33,304 --> 00:09:37,141 ‫لكنني عاركته وأتعلمين؟‬ 124 00:09:37,266 --> 00:09:39,560 ‫بعد ذلك، لم يزعجني ثانية‬ 125 00:09:43,314 --> 00:09:45,817 ‫لا أستطيع العودة إلى ذلك المكتب في (راند)‬ 126 00:09:47,860 --> 00:09:50,238 ‫لكنني أفهم إن أردت الانسحاب‬ 127 00:09:53,032 --> 00:09:54,909 ‫لن أهرب أيضاً‬ 128 00:10:00,456 --> 00:10:05,128 ‫لذا ما هي الخطة الآن؟‬ ‫هل ستلكم (ميكي كوهين)؟‬ 129 00:10:06,712 --> 00:10:09,674 ‫لا، لكنني سأتحدث معه‬ 130 00:10:30,194 --> 00:10:31,862 ‫- اشتقت إليك‬ ‫- عزيزي‬ 131 00:10:32,071 --> 00:10:33,447 ‫كيف حالك؟‬ 132 00:10:33,573 --> 00:10:36,659 ‫(خافيير)، تلك البدلة ليست تشيكية‬ ‫بل يوغوسلافية‬ 133 00:10:46,085 --> 00:10:47,878 ‫- أنا سعيدة جداً بقدومك‬ ‫- اشتقت إليك‬ 134 00:10:48,004 --> 00:10:51,799 ‫راقبوه؟ راقبوه‬ ‫رباه، هو متوحش‬ 135 00:10:52,717 --> 00:10:55,052 ‫نظر إليّ‬ ‫"هل تتحدث عن سلسلة؟"‬ 136 00:10:55,177 --> 00:10:56,846 ‫سألت "عمَ يتحدث؟"‬ 137 00:10:57,013 --> 00:10:59,015 ‫هل يبدو أنني أمتلك مطعم بيرغر؟‬ 138 00:11:03,769 --> 00:11:06,939 ‫خرقت قانوني‬ ‫بدأت التحدث عن العمل، اللعنة!‬ 139 00:11:10,985 --> 00:11:13,654 ‫يُعجبني، مثل لباس المحاربين‬ 140 00:11:14,822 --> 00:11:17,408 ‫متى ستضعني في الأفلام يا (بوب)؟‬ 141 00:11:18,242 --> 00:11:20,286 ‫(كريستي)، أنت أصلاً في الأفلام‬ 142 00:11:21,203 --> 00:11:22,580 ‫أقول هذا وحسب‬ 143 00:11:23,789 --> 00:11:25,166 ‫أحب عملكن يا فتيات‬ 144 00:12:19,178 --> 00:12:20,554 ‫أين أنت شارد الآن؟‬ 145 00:12:23,224 --> 00:12:24,934 ‫في أفضل حلم راودني‬ 146 00:12:25,059 --> 00:12:29,230 ‫أنت مليء بالأكاذيب‬ ‫أنت تخفي شيئاً‬ 147 00:12:29,689 --> 00:12:32,942 ‫إن لم ترد إخباري فلست مضطراً‬ 148 00:12:33,150 --> 00:12:34,527 ‫إنه أمر يخص العمل‬ 149 00:12:35,194 --> 00:12:36,570 ‫ربما أستطيع المساعدة‬ 150 00:12:38,614 --> 00:12:42,159 ‫أعمل على ميزانيات ولا أحد يعطيني‬ ‫جواباً واضحاً حول متطلبات النقابة‬ 151 00:12:43,160 --> 00:12:45,246 ‫الكل متوتر بشأن المدعو (ميكي كوهين)‬ 152 00:12:45,413 --> 00:12:46,789 ‫(ميكي كوهين)؟‬ 153 00:12:46,914 --> 00:12:48,332 ‫هل تعرفينه؟‬ 154 00:12:48,499 --> 00:12:53,087 ‫(كوهين) مجرم، هو...‬ ‫هو منحطّ، فرد عصابة‬ 155 00:12:54,588 --> 00:12:58,050 ‫هو... أتى إلى (شاتو) قبل سنوات‬ 156 00:12:58,175 --> 00:13:04,473 ‫كان... كان ذلك بعد طلاقي‬ ‫قال إنه سيسدي لي خدمة‬ 157 00:13:04,598 --> 00:13:08,310 ‫ويحضر عمله إلى (شاتو)‬ 158 00:13:08,436 --> 00:13:11,230 ‫وكان عليّ فقط أن أستخدمه ليكون مزود مطبخي‬ 159 00:13:11,397 --> 00:13:13,607 ‫قلت "لا، لا، شكراً" بكل لطف‬ 160 00:13:13,733 --> 00:13:16,277 ‫ثم قال "أنت بحاجة إلى أصدقاء الآن"‬ 161 00:13:16,402 --> 00:13:17,778 ‫هل هددك؟‬ 162 00:13:20,698 --> 00:13:23,701 ‫طلبت كأسين من شمبانيا فاخرة‬ 163 00:13:23,868 --> 00:13:31,292 ‫أعطيته كأساً، نظرت إليه ثم قلت له‬ ‫"واجهت النازيين ونجوت"‬ 164 00:13:31,667 --> 00:13:33,252 ‫"هل تخالني خائفة منك؟"‬ 165 00:13:37,506 --> 00:13:41,594 ‫رفعنا نخباً، شربنا‬ ‫ولم يعد قط إلى (شاتو)‬ 166 00:13:42,636 --> 00:13:44,889 ‫يفضّل (أويستر هاوس)‬ 167 00:13:46,182 --> 00:13:48,893 ‫حبيبتي، أنت قوية‬ 168 00:13:49,351 --> 00:13:52,021 ‫القوية التي لا تزال تظن أنك تخفي شيئاً‬ 169 00:14:02,031 --> 00:14:05,242 ‫حسناً، وضبها وأخرجها من هنا‬ ‫تأكد أن تصل في الوقت المناسب‬ 170 00:14:05,785 --> 00:14:07,161 ‫حاضر (ميكي)‬ 171 00:14:09,789 --> 00:14:11,165 ‫هل هذا هو؟‬ 172 00:14:18,130 --> 00:14:20,007 ‫أنت جريء بقدومك إلى هنا‬ 173 00:14:21,342 --> 00:14:23,886 ‫أريد أن أفهم كيف أهنتك‬ 174 00:14:25,137 --> 00:14:27,640 ‫إهانتي؟ لا، لا، لم تهنّي أنا‬ 175 00:14:27,765 --> 00:14:31,936 ‫لا أكترث لما تفعله، لكن هم...‬ 176 00:14:33,395 --> 00:14:35,397 ‫لا يريدونك أن تصور هذا الفيلم‬ 177 00:14:36,023 --> 00:14:38,025 ‫يقولون إنه مهين‬ 178 00:14:38,901 --> 00:14:40,277 ‫مَن هم؟‬ 179 00:14:40,528 --> 00:14:45,282 ‫الإيطاليون في الشرق‬ ‫أنت تصور فيلماً عنهم ولا تعرفهم؟‬ 180 00:14:46,033 --> 00:14:49,286 ‫الفيلم خيالي‬ ‫لا يدور حول أي شخص من أرض الواقع‬ 181 00:14:50,704 --> 00:14:52,414 ‫باستثناء (سيناترا)، صحيح؟‬ 182 00:14:53,290 --> 00:14:57,920 ‫اسمع (آل)، لست هنا لأملي عليك أفعالك‬ ‫لكن إليك قصة‬ 183 00:14:58,295 --> 00:15:01,090 ‫طلب مني أصدقائي‬ ‫إيصال رسالة وفعلت ذلك‬ 184 00:15:01,215 --> 00:15:03,843 ‫أي شيء بعد ذلك، لا دخل لي به‬ 185 00:15:06,887 --> 00:15:08,722 ‫كيف أتعامل مع أصدقائك؟‬ 186 00:15:09,056 --> 00:15:13,269 ‫هل تريد أفضل نصيحة مني؟‬ ‫صور فيلماً مختلفاً‬ 187 00:15:14,687 --> 00:15:16,438 ‫وإذا لم أرد ذلك؟‬ 188 00:15:23,028 --> 00:15:28,117 ‫إذاً، في النهاية سيكون عليك‬ ‫التعامل معهم مباشرة، (آل)‬ 189 00:15:28,576 --> 00:15:34,206 ‫وعندما يحين ذلك الوقت وسيحين‬ ‫ستكون قبل كل شيء طلقة مباشرة‬ 190 00:15:34,957 --> 00:15:36,625 ‫لا يطلقون طلقات تحذيرية‬ 191 00:15:43,382 --> 00:15:45,593 ‫كان عليه أن يتولى شيئاً ما‬ ‫لكنه سيحضر‬ 192 00:15:45,843 --> 00:15:47,219 ‫رباه‬ 193 00:15:47,344 --> 00:15:48,804 ‫- هل هذه للكل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 194 00:15:48,929 --> 00:15:52,308 ‫مرحباً جميعاً، أين (رودي)؟‬ 195 00:15:52,641 --> 00:15:54,184 ‫هو متأخر قليلاً‬ 196 00:15:54,310 --> 00:15:56,061 ‫لكنه قال إننا نستطيع البدء‬ 197 00:15:56,228 --> 00:15:59,023 ‫حسناً، حسناً، أجل‬ 198 00:16:00,941 --> 00:16:04,612 ‫كلنا متحمسون جداً بالتواجد هنا، (فرانسيس)‬ 199 00:16:04,737 --> 00:16:08,407 ‫أنت تعرف (بيتر)، وهذه (أندريا إيستمان)‬ ‫مديرة اختيار الممثلين‬ 200 00:16:08,532 --> 00:16:11,869 ‫أعرف أنك أنت و(ماريو) متعمقان في العملية‬ 201 00:16:11,994 --> 00:16:16,081 ‫لكننا أردنا ضمان أننا متفقون إبداعياً‬ 202 00:16:16,373 --> 00:16:18,459 ‫لمَ لا تطلعنا على رأيك؟‬ 203 00:16:19,460 --> 00:16:21,003 ‫طبعاً‬ 204 00:16:22,129 --> 00:16:28,969 ‫طبعاً، حسناً...‬ ‫إنه يجري على قدم وساق‬ 205 00:16:29,720 --> 00:16:31,764 ‫هذا ملف كبير هنا‬ 206 00:16:32,431 --> 00:16:33,807 ‫حسناً‬ 207 00:16:35,392 --> 00:16:43,025 ‫إذاً، نغمياً، موضوعياً‬ ‫هذا الفيلم كله يدور حول النور والظلمة‬ 208 00:16:43,275 --> 00:16:46,779 ‫لديكم الاحتفال النيّر لزفاف (كوني)‬ 209 00:16:46,904 --> 00:16:49,657 ‫مقارنة بالجانب الخفي المظلم‬ ‫لعمل الدون (كورليون)‬ 210 00:16:49,782 --> 00:16:52,952 ‫- أحب ذلك‬ ‫- ثم ندخل (مايكل)‬ 211 00:16:53,118 --> 00:16:55,663 ‫و(مايكل) يؤيد العالمين‬ 212 00:16:55,788 --> 00:16:59,208 ‫عندما نقابله لأول مرة‬ ‫يكون في النور ثم...‬ 213 00:16:59,541 --> 00:17:02,795 ‫عندما يحضر الزفاف‬ ‫أعتقد أنه يجب أن يرتدي زيه كاملاً‬ 214 00:17:03,545 --> 00:17:06,632 ‫حسناً؟ يرتدي الأوسمة الملونة‬ ‫كأنه يلمع‬ 215 00:17:06,757 --> 00:17:10,803 ‫إنه بعد الحرب العالمية الثانية، يمثّل (مايكل)‬ ‫الأمل من جديد بعد فترة من الكساد الكبير‬ 216 00:17:10,970 --> 00:17:12,346 ‫ممتاز (بيتر)، شكراً لك‬ 217 00:17:12,471 --> 00:17:15,140 ‫نعم، أستطيع التفكير في ١٢ ممثلاً‬ ‫يود لعب ذلك الدور‬ 218 00:17:15,307 --> 00:17:16,684 ‫طبعاً‬ 219 00:17:16,809 --> 00:17:21,355 ‫أعتقد أنه عند تصوير الفيلم في النهاية، مظهره‬ ‫يجب أن يعكس هذا التناقض بين النور والظلمة‬ 220 00:17:21,605 --> 00:17:24,942 ‫اجعله يبدو حقيقياً‬ ‫ليس كصورة كاريكاتورية عن فرد العصابة‬ 221 00:17:25,109 --> 00:17:27,319 ‫نعم، إنهم رجال عائليون‬ ‫إنهم رجال أعمال‬ 222 00:17:27,444 --> 00:17:29,238 ‫قد يكونون من الجيران‬ 223 00:17:29,363 --> 00:17:30,990 ‫أنا متأكد من أن أحدهم هو جاري‬ 224 00:17:33,867 --> 00:17:37,162 ‫مرحباً (باري)، أنا آسف‬ ‫اعتقدت أنك في الطريق إلى المطار‬ 225 00:17:37,287 --> 00:17:38,664 ‫هل تحتاج إلى شيء؟‬ 226 00:17:38,789 --> 00:17:41,208 ‫لا شكراً، (بوب)‬ ‫لكن أقدّر لك سؤالك‬ 227 00:17:41,500 --> 00:17:45,796 ‫أيها الجميع، إليكم (باري لوبيدوس)‬ ‫نجم (غالف أند ويسترن) اللامع‬ 228 00:17:45,921 --> 00:17:48,590 ‫و(جاك بالارد) الذي يدير الإنتاج المادي‬ 229 00:17:48,757 --> 00:17:50,134 ‫مرحباً (جاك)‬ 230 00:17:50,259 --> 00:17:53,971 ‫اسمعا، أنا منهمك الآن‬ ‫أيمكنني رؤيتكما لاحقاً؟‬ 231 00:17:54,096 --> 00:17:57,349 ‫لا، لن يكون ذلك ضرورياً‬ ‫هذا اللقاء هو سبب وجودي هنا‬ 232 00:17:57,891 --> 00:17:59,810 ‫اسمعوا، أعرف أن آخر ما نريده‬ 233 00:17:59,935 --> 00:18:03,981 ‫هو انحراف هذا الإنتاج عن مساره‬ ‫ليتحول إلى كارثة أخرى مثل (ووترلو)‬ 234 00:18:04,106 --> 00:18:06,859 ‫لذا أتيت لأقدم لكم نظرة إلى الواقع‬ 235 00:18:07,026 --> 00:18:08,777 ‫أجرى فريقي بعض الدراسات المالية‬ 236 00:18:08,902 --> 00:18:11,905 ‫أولاً، التصوير في (نيويورك) باهظ جداً‬ 237 00:18:12,072 --> 00:18:16,160 ‫المعذرة، لا يمكن تصوير (لوس أنجلوس)‬ ‫لإظهار (نيويورك)‬ 238 00:18:16,285 --> 00:18:20,164 ‫لا، قطعاً لا‬ ‫(كانساس سيتي) أو (سانت لويس)‬ 239 00:18:20,289 --> 00:18:24,168 ‫قد تخفّض التكاليف‬ ‫بخاصة إذا لم نصور في هذه المرحلة‬ 240 00:18:24,293 --> 00:18:30,215 ‫مهلاً، هذه القصة كلها‬ ‫تجري في فترة محددة جداً‬ 241 00:18:30,340 --> 00:18:33,052 ‫بعد الحرب في (أمريكا)‬ ‫وأي طريقة أخرى لن تكون منطقية‬ 242 00:18:33,218 --> 00:18:36,597 ‫لذا يعود (مايكل) من (فيتنام) إلى الديار‬ ‫بدلاً من الحرب العالمية الثانية‬ 243 00:18:36,722 --> 00:18:39,892 ‫هذا يجعله أقرب إلى الواقع ويبقيه معاصراً‬ 244 00:18:40,267 --> 00:18:42,770 ‫فالجرائم لم تختف، صحيح؟‬ 245 00:18:43,729 --> 00:18:47,399 ‫اسمعوا، هذا ما سيحصل‬ ‫إذا أردتم تصوير هذا الفيلم‬ 246 00:18:47,524 --> 00:18:51,278 ‫عجباً!‬ ‫هذا مثير جداً للاهتمام يا (باري)‬ 247 00:18:51,403 --> 00:18:54,114 ‫شكراً جزيلاً على إحضار تلك المخيلة إلى اللقاء‬ 248 00:18:54,239 --> 00:18:56,825 ‫هذا كثير... كثير للتفكير فيه‬ 249 00:18:57,159 --> 00:18:58,535 ‫كثير للتفكير فيه‬ 250 00:18:58,911 --> 00:19:01,789 ‫نعم، فكروا ملياً‬ 251 00:19:02,247 --> 00:19:03,624 ‫نعم‬ 252 00:19:06,627 --> 00:19:08,003 ‫ماذا أخبرتك؟‬ 253 00:19:08,253 --> 00:19:09,630 ‫تباً‬ 254 00:19:09,838 --> 00:19:11,924 ‫(فرانسيس)، اسمعني‬ 255 00:19:12,216 --> 00:19:14,176 ‫- مرحباً، إلى أين تذهب؟‬ ‫- مرحباً! سررت لرؤيتك‬ 256 00:19:15,260 --> 00:19:17,554 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- (لوبيدوس)‬ 257 00:19:22,267 --> 00:19:24,520 ‫- مهلاً، (فرانسيس)‬ ‫- أين كنت؟‬ 258 00:19:25,145 --> 00:19:27,564 ‫كنت أتولى شيئاً مهماً لنا، ثق بي‬ 259 00:19:27,689 --> 00:19:31,693 ‫حسناً، هل كان أهم من جعل أحداث‬ ‫الفيلم تجري في الحقبة الحديثة؟‬ 260 00:19:32,236 --> 00:19:35,447 ‫هل كان أهم من تصوير (العراب)‬ ‫في (سانت لويس)؟‬ 261 00:19:35,739 --> 00:19:37,116 ‫ماذا؟ هل قال (إيفنز) ذلك؟‬ 262 00:19:37,241 --> 00:19:39,618 ‫لا، لم يقل شيئاً‬ ‫جلس هناك وحسب!‬ 263 00:19:39,743 --> 00:19:44,081 ‫أتعلم؟ قلت...‬ ‫قلت إنه سيواجه!‬ 264 00:19:44,456 --> 00:19:46,375 ‫قلت إنه سيدعم رؤيتي‬ 265 00:19:46,542 --> 00:19:48,585 ‫وتلك البدلة الفارغة انهارت بلحظة‬ 266 00:19:48,710 --> 00:19:50,796 ‫اسمعني، سأتولى الأمر، حسناً؟‬ 267 00:19:50,921 --> 00:19:54,133 ‫لكن ما أفضل ما يمكنك فعله لمساعدتنا‬ ‫هو كتابة نص متماسك‬ 268 00:19:54,258 --> 00:19:56,802 ‫أنت محظوظ لأنني أحتاج إلى‬ ‫هذا الأجر لأحافظ على عملي‬ 269 00:19:56,927 --> 00:19:59,346 ‫وإلا لن تراني مرة أخرى‬ 270 00:20:02,683 --> 00:20:05,644 ‫لذا، بات (باري لوبيدوس) هو‬ ‫مَن يقرر بالنسبة إلى (العراب)؟‬ 271 00:20:05,769 --> 00:20:08,856 ‫(رودي)، (رودي)، اهدأ‬ 272 00:20:09,064 --> 00:20:11,984 ‫بالطبع أدعم رؤية (فرانسيس) لكنك...‬ 273 00:20:12,109 --> 00:20:13,527 ‫يجب أن تقرأ الجو يا فتى‬ 274 00:20:13,652 --> 00:20:17,406 ‫لا شيء جيد كان ليصدر عن مواجهتي‬ ‫لـ(باري) في ذلك المكان والزمان‬ 275 00:20:17,739 --> 00:20:22,161 ‫(باري) غاضب من العالم‬ ‫لأنه يراه على حقيقته‬ 276 00:20:22,327 --> 00:20:24,163 ‫معتوه عديم الموهبة‬ 277 00:20:24,288 --> 00:20:29,293 ‫لكن... يشعر بأن عليه الفوز‬ ‫كأنه المدير في الحرم‬ 278 00:20:29,418 --> 00:20:31,587 ‫دعه يظن ذلك الآن‬ ‫وهذا يبقيه بعيداً عن طريقنا‬ 279 00:20:31,712 --> 00:20:33,297 ‫لا أعرف كيف أنت مرتاح جداً حيال هذا‬ 280 00:20:33,463 --> 00:20:34,840 ‫(فرانسيس)، هو يوشك على الاستقالة‬ 281 00:20:34,965 --> 00:20:37,050 ‫هذا ما قاله كل مخرج أنهى فيلمه‬ 282 00:20:37,176 --> 00:20:40,762 ‫ثق بي، (فرانسيس) لن يذهب إلى مكان‬ 283 00:20:40,929 --> 00:20:42,931 ‫لذا لا داعي لإجراء الأحداث في اليوم الحاضر؟‬ 284 00:20:43,098 --> 00:20:46,351 ‫(رودي)، كيف دخلت إلى مكتبي؟‬ 285 00:20:46,643 --> 00:20:48,020 ‫ماذا تعني؟‬ 286 00:20:48,145 --> 00:20:50,189 ‫دخلت لأنك فعلت شيئاً لم يحصل‬ 287 00:20:50,772 --> 00:20:52,566 ‫رأيت شيئاً أردته وقررت التحرك‬ 288 00:20:54,193 --> 00:20:56,695 ‫أنا وأنت لسنا مثل البائسين من الشركات‬ 289 00:20:56,820 --> 00:20:58,655 ‫لا نتقيد بالقوانين، بل نسنّها!‬ 290 00:20:58,780 --> 00:21:03,243 ‫والآن، هل تريد أن تكون منتجاً بارعاً؟‬ ‫افعل ما يلزم لتصوير فيلمك كما تريد‬ 291 00:21:03,368 --> 00:21:04,745 ‫هل تريد (نيويورك)؟‬ 292 00:21:04,870 --> 00:21:08,373 ‫اذهب إلى هناك، اعقد بعض الصفقات‬ ‫أثبت أنك تستطيع فعل ذلك لقاء المال‬ 293 00:21:08,498 --> 00:21:12,044 ‫توّسل، اقترض... لا أكترث!‬ ‫اسرق، افعل ما يلزم‬ 294 00:21:12,211 --> 00:21:20,636 ‫الآن، ليس لديك سجل حافل‬ ‫لكنك تمتلك الذكاء والجرأة‬ 295 00:21:21,428 --> 00:21:24,723 ‫حاول استخدام الأمرين‬ ‫من المفضل في الوقت عينه‬ 296 00:21:35,167 --> 00:21:37,336 ‫- نيابة عن شركة (مانجيا أمريكا) للطعام‬ ‫- "١٠ آلاف دولار"‬ 297 00:21:37,920 --> 00:21:41,298 ‫أرجوك دعنا نقدم لك‬ ‫الدعم المالي الذي طلبته‬ 298 00:21:41,548 --> 00:21:43,008 ‫الدوري مهم جداً لنا...‬ 299 00:21:43,133 --> 00:21:45,469 ‫١٠ آلاف دولار؟ ما هذه؟ إهانة؟‬ 300 00:21:45,803 --> 00:21:48,013 ‫لا سيدي، إنها بداية ما حضرناه...‬ 301 00:21:48,138 --> 00:21:51,684 ‫إليك بداية، أضف صفراً آخر في النهاية هناك‬ ‫ثم سنتفق‬ 302 00:21:52,643 --> 00:21:54,353 ‫هل تريد مئة ألف دولار؟‬ 303 00:21:55,229 --> 00:21:59,358 ‫ألا تظن أنني أعرف كم تجني سنوياً أيها الجشع؟‬ 304 00:21:59,566 --> 00:22:02,486 ‫أنت محظوظ لأنني لا أجعلك تعمل شخصياً‬ 305 00:22:02,611 --> 00:22:06,323 ‫أحسن التصرف وأضف الصفر‬ ‫سآخذ هذا القلم‬ 306 00:22:06,448 --> 00:22:10,160 ‫وسأطعن به حلقك‬ ‫أضف الصفر!‬ 307 00:22:11,036 --> 00:22:12,496 ‫اذهب إلى المشرب‬ 308 00:22:14,665 --> 00:22:19,461 ‫(ديفيد)! آمل أنك تحضر لي شيئاً أفضل‬ ‫ليس مثل هذا البائس‬ 309 00:22:20,004 --> 00:22:21,380 ‫(داني توماس)؟‬ 310 00:22:21,547 --> 00:22:24,174 ‫ليس الخيار الأول لأحد‬ ‫لكن الكتاب أعجبه‬ 311 00:22:24,383 --> 00:22:26,385 ‫هو ممثل كوميدي وهو لبناني‬ 312 00:22:26,510 --> 00:22:28,971 ‫- (كوين) ممثل بارع‬ ‫- هو نصف مكسيكي‬ 313 00:22:29,221 --> 00:22:30,806 ‫لعب دور عربي، يوناني...‬ 314 00:22:30,973 --> 00:22:33,058 ‫(أوليفييه) يخضع لعلاج لسرطان البروستات‬ 315 00:22:33,225 --> 00:22:34,601 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 316 00:22:34,727 --> 00:22:39,189 ‫حسناً، كلهم ممثلون بارعون‬ ‫لكن الدون محدد جداً‬ 317 00:22:39,314 --> 00:22:43,152 ‫هو متفجّر، ساحر وقريب من القلب‬ 318 00:22:43,402 --> 00:22:46,655 ‫وأعتقد أنه علينا التحدث‬ ‫مع (براندو) لهذا الدور‬ 319 00:22:46,780 --> 00:22:48,157 ‫أفضل ممثل في العالم‬ 320 00:22:48,282 --> 00:22:49,742 ‫- لن يحصل ذلك‬ ‫- لمَ لا؟‬ 321 00:22:49,867 --> 00:22:53,495 ‫لأنه لا نمتلك ميزانية‬ ‫فلماذا نفعل هذا حتى؟‬ 322 00:22:53,620 --> 00:22:58,667 ‫من وراء تجربتي، إن أثرت حماستهم‬ ‫حيال مَن تريد، فسيجدون حلاً‬ 323 00:22:58,834 --> 00:23:00,711 ‫- ما هو الحل؟‬ ‫- المزيد من المال‬ 324 00:23:00,878 --> 00:23:02,337 ‫لكن ليس لـ(براندو)‬ 325 00:23:02,463 --> 00:23:06,091 ‫يا إلهي (أندريا)، المخرج، الكاتب والمنتج‬ 326 00:23:06,216 --> 00:23:09,178 ‫كلهم متفقون على هذا‬ ‫لذا لمَ لا نحاول ذلك؟‬ 327 00:23:09,636 --> 00:23:12,431 ‫(براندو) هو ممثل بارع‬ ‫لكنه معروف بمراسه الصعب‬ 328 00:23:12,723 --> 00:23:15,017 ‫أجره عال جداً‬ ‫وأفلامه الأربعة الأخيرة فشلت‬ 329 00:23:15,309 --> 00:23:17,811 ‫لذا من المستحيل أن تقنع‬ ‫(بوب إيفنز) بالموافقة عليه‬ 330 00:23:17,936 --> 00:23:19,646 ‫دعيني أقلق بشأن (بوب)‬ 331 00:23:23,192 --> 00:23:25,736 ‫لمَ لا نبدأ بشخص عادي؟‬ 332 00:23:26,070 --> 00:23:28,697 ‫(جوني فونتاين)، (فيك دامون)‬ 333 00:23:28,947 --> 00:23:31,867 ‫هذه فكرة رائعة‬ ‫هل يمكننا الحصول عليه حتى؟‬ 334 00:23:32,034 --> 00:23:33,827 ‫هو مهتم، يريد مقابلتكم وحسب‬ 335 00:23:33,952 --> 00:23:35,329 ‫- إذاً، أين هو؟‬ ‫- أين هو؟‬ 336 00:23:35,454 --> 00:23:36,830 ‫- (فيغاس)‬ ‫- (فيغاس)‬ 337 00:23:39,583 --> 00:23:44,671 ‫- قال "اليوم، أنا تمساح"‬ ‫- يا له من غبي!‬ 338 00:23:44,797 --> 00:23:46,173 ‫سيد (دامون)؟‬ 339 00:23:47,091 --> 00:23:49,635 ‫(آل رودي)، يسرني لقاؤك يا رجل‬ ‫يسرني لقاؤك كثيراً‬ 340 00:23:49,760 --> 00:23:51,136 ‫- هذا (فرانسيس فورد كوبولا)‬ ‫- نعم‬ 341 00:23:51,261 --> 00:23:52,638 ‫- يسرني لقائك‬ ‫- أنا أيضاً‬ 342 00:23:52,763 --> 00:23:54,807 ‫- لا بد من أنك (ماريو بوزو)‬ ‫- بشخصه‬ 343 00:23:54,932 --> 00:23:57,226 ‫أحببت كتابك يا رجل‬ ‫إنه مشوّق‬ 344 00:23:57,392 --> 00:23:59,686 ‫- (توم كولينز)، ٤ كؤوس‬ ‫- حاضر سيدي‬ 345 00:23:59,895 --> 00:24:01,688 ‫- اجلسوا يا رجال‬ ‫- نعم، شكراً‬ 346 00:24:02,397 --> 00:24:04,691 ‫- سيد (دامون)...‬ ‫- نادني (فيك)، أرجوك‬ 347 00:24:05,109 --> 00:24:07,820 ‫(فيك)، كانت أمي معجبة كبيرة بك‬ 348 00:24:07,986 --> 00:24:09,905 ‫(ذا لايفلي وانز)، أصغت إليه مراراً وتكراراً‬ 349 00:24:10,072 --> 00:24:13,784 ‫أتلفت الأسطوانة، ذهبت إلى كلية الإخراج‬ ‫لأنعم ببعض السلام والهدوء‬ 350 00:24:14,660 --> 00:24:17,454 ‫معي، الإرضاء سيوصلك إلى أي مكان‬ 351 00:24:18,997 --> 00:24:23,544 ‫لذا (فونتاين)...‬ ‫هو (سيناترا)، صحيح؟‬ 352 00:24:25,420 --> 00:24:29,800 ‫لا، (فونتاين) هو أنت‬ 353 00:24:33,512 --> 00:24:35,264 ‫(فيك)، ما رأيك؟‬ ‫هل تريد التحدث عن الشخصية قليلاً؟‬ 354 00:24:35,389 --> 00:24:37,641 ‫لا، سأوقفك هنا، (فرانسيس)‬ 355 00:24:39,101 --> 00:24:43,272 ‫أنا موافق، أحببت (باتون)‬ ‫أحب الكتاب‬ 356 00:24:44,439 --> 00:24:46,400 ‫وأنا متأكد من أنني سأجد شيئاً سأحبه فيك‬ 357 00:24:46,525 --> 00:24:47,985 ‫أنا المنتج‬ 358 00:24:48,152 --> 00:24:50,028 ‫أرأيتم؟ عرفت أنه محبوب‬ 359 00:24:52,739 --> 00:24:54,825 ‫حسناً، اسمعوا‬ ‫لنتحدث أكثر الليلة بعد العرض‬ 360 00:24:54,992 --> 00:24:57,369 ‫لدي طاولة رائعة لكم في المقدمة، استمتعوا‬ 361 00:24:57,494 --> 00:24:59,329 ‫- رائع‬ ‫- أتطلع إلى ذلك يا (فيك)‬ 362 00:25:00,289 --> 00:25:01,665 ‫شكراً!‬ 363 00:25:01,874 --> 00:25:03,542 ‫- (فيك دامون)‬ ‫- نخبك!‬ 364 00:25:04,668 --> 00:25:06,044 {\an8}‫هيا‬ 365 00:25:06,170 --> 00:25:07,546 {\an8}‫- ليس... ليس الآن عزيزتي‬ ‫- "(بالم سبرينغز، كاليفورنيا)"‬ 366 00:25:07,671 --> 00:25:09,047 ‫اسبحي، سنأكل لاحقاً‬ 367 00:25:12,009 --> 00:25:13,635 ‫- (فرانك)‬ ‫- مرحباً‬ 368 00:25:18,223 --> 00:25:22,853 ‫تلقيت خبراً‬ ‫ذلك المنتج نزل في (ذا ساندز)‬ 369 00:25:24,146 --> 00:25:27,149 ‫تباً لـ(دامون)‬ ‫من السيئ أنه يسرق عرضي‬ 370 00:25:27,274 --> 00:25:29,234 ‫والآن سيحاول إحراجي؟‬ 371 00:25:30,152 --> 00:25:34,031 ‫أخرجت أباه من دين كبير‬ ‫أهكذا يرد لي المعروف؟‬ 372 00:25:34,531 --> 00:25:36,074 ‫لا يتمتع بالولاء‬ 373 00:25:37,910 --> 00:25:40,495 ‫هل تريدني أن أتولى هذا، (فرانك)؟‬ 374 00:25:42,915 --> 00:25:44,291 ‫ليس بعد‬ 375 00:25:48,545 --> 00:25:49,922 ‫أحضر لي الهاتف‬ 376 00:25:50,297 --> 00:25:52,674 ‫- حضرة المدير‬ ‫- ماذا؟‬ 377 00:25:55,469 --> 00:25:59,056 ‫- (سيناترا)‬ ‫- تباً‬ 378 00:26:03,018 --> 00:26:05,312 ‫- (فرانك)، كيف حالك؟‬ ‫- لا تقل لي هذا الهراء‬ 379 00:26:05,729 --> 00:26:09,358 ‫اسمع، المسألة التي كان عليك تولي أمرها؟‬ ‫لم يتم تولي أمرها‬ 380 00:26:09,483 --> 00:26:11,401 ‫أعرف، أعرف، أنا في خضمها الآن‬ ‫لا تقلق‬ 381 00:26:11,526 --> 00:26:14,738 ‫لا أقلق؟ (جو)، اذهب إلى الجحيم‬ 382 00:26:14,988 --> 00:26:19,076 ‫(فرانك)، قلت إنني أتولاها‬ ‫لا داعي للقلق، ثق بي‬ 383 00:26:19,201 --> 00:26:22,162 ‫اسمعني! أنجز ذلك‬ ‫لن أرضى بأن يتم إذلالي‬ 384 00:26:22,329 --> 00:26:24,748 ‫يعبث هؤلاء الأنذال بإرثي‬ 385 00:26:25,666 --> 00:26:27,042 ‫تباً لهذا الرجل‬ 386 00:27:12,546 --> 00:27:16,675 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- أخبرتهم ألا يأتوا‬ 387 00:27:18,010 --> 00:27:19,678 ‫أريد التحدث معك في موضوع‬ 388 00:27:19,803 --> 00:27:22,097 ‫أخبرت ذلك المغني‬ ‫أنني سأتولى مسألة الفيلم‬ 389 00:27:22,222 --> 00:27:24,891 ‫إن كان يحاول تخطيّ‬ ‫فسأقضي عليه‬ 390 00:27:25,017 --> 00:27:28,562 ‫لا يتعلق الأمر بالفيلم، (جو)، بل الدوري‬ 391 00:27:39,614 --> 00:27:40,991 ‫ما به؟‬ 392 00:27:42,409 --> 00:27:45,662 ‫نعتقد كلنا أنك تلفت انتباهاً كبيراً‬ 393 00:27:46,747 --> 00:27:48,749 ‫الوقت غير مناسب لهذا الهراء‬ 394 00:27:48,874 --> 00:27:52,085 ‫الدوري هو عملي، (كارلو)‬ ‫لا أطلب المساعدة‬ 395 00:27:52,836 --> 00:27:55,756 ‫عملك يجلب لنا الكثير من المتاعب‬ 396 00:27:56,506 --> 00:28:00,677 ‫كان عليك استخدام (بياجي)‬ ‫ليكون وجه هذا الدوري، هو غاضب‬ 397 00:28:00,802 --> 00:28:03,847 ‫تباً لذلك المخادع، ماذا؟‬ 398 00:28:04,556 --> 00:28:06,391 ‫هل أصبحنا نخضع لسياسيين فاسدين؟‬ 399 00:28:06,516 --> 00:28:12,064 ‫لا نخضع لأحد لكن أحياناً نصغي‬ 400 00:28:12,731 --> 00:28:16,401 ‫إذا رفع عضو الكونغرس السماعة‬ ‫واتصل بمكتب التحقيقات الفدرالي‬ 401 00:28:17,152 --> 00:28:19,279 ‫فسنسقط كلنا‬ 402 00:28:19,821 --> 00:28:21,198 ‫كن معقولاً يا (جو)‬ 403 00:28:21,323 --> 00:28:23,617 ‫ما أفعله ليس وليد اللحظة يا (كارلو)‬ 404 00:28:24,868 --> 00:28:29,164 ‫لدى اليهود عصبة للدفاع عنهم...‬ ‫لدى السود الجمعية الوطنية للنهوض بالملونين‬ 405 00:28:29,289 --> 00:28:31,208 ‫بئساً، لدى الإيرلنديون‬ ‫رابطة الشرطة الخيرية حتى‬ 406 00:28:32,042 --> 00:28:33,627 ‫نحتاج إلى شيء خاص بنا‬ 407 00:28:34,586 --> 00:28:35,962 ‫لدينا شيء خاص بنا‬ 408 00:28:36,505 --> 00:28:38,131 ‫أنت تعرف مقصدي‬ 409 00:28:39,341 --> 00:28:43,303 ‫(جو)، اسمعني‬ 410 00:28:45,347 --> 00:28:49,643 ‫افعل الأمر الذكي هنا، تراجع‬ 411 00:28:49,893 --> 00:28:54,314 ‫ضع سياسياً أو قاضياً أو مرفهاً‬ ‫في الواجهة‬ 412 00:28:54,439 --> 00:28:56,066 ‫لا تحتاج إلى المشاكل‬ 413 00:28:56,233 --> 00:28:58,985 ‫هذه فكرة جيدة، ربما...‬ ‫ربما يجب أن نحضر الرجل‬ 414 00:28:59,152 --> 00:29:01,238 ‫صاحب العينين الزرقاوين لذلك‬ ‫هل هذا ما تعنيه؟‬ 415 00:29:01,363 --> 00:29:03,073 ‫لا، تباً لذلك الرجل‬ 416 00:29:03,365 --> 00:29:10,956 ‫أعني أنه بصفتك العضو الجديد في اللجنة‬ ‫عليك أن تتمهل‬ 417 00:29:14,835 --> 00:29:21,174 ‫أوصلت الرسالة يا (كارلو)‬ ‫سأفكر في ما قلته‬ 418 00:29:30,475 --> 00:29:34,438 ‫ابق في الظل‬ ‫تجري الأمور بهذه الطريقة‬ 419 00:29:39,276 --> 00:29:40,652 ‫حسناً‬ 420 00:29:47,409 --> 00:29:53,165 ‫"في الشارع حيث تعيشين"‬ 421 00:29:53,498 --> 00:29:59,588 ‫"والشعور القوي"‬ 422 00:30:00,505 --> 00:30:06,636 ‫"لأعرف فقط أنك قريبة بطريقة ما"‬ 423 00:30:08,388 --> 00:30:14,019 ‫"الشعور المسيطر"‬ 424 00:30:14,769 --> 00:30:20,650 ‫"بأنك قد تظهرين فجأة في أي لحظة"‬ 425 00:30:21,985 --> 00:30:28,450 ‫"يتوقف الناس ويحدقون‬ ‫لا يزعجونني"‬ 426 00:30:29,326 --> 00:30:32,329 ‫"لأنه لا يوجد مكان آخر على الأرض"‬ 427 00:30:32,454 --> 00:30:36,082 ‫"أفضّل التواجد فيه"‬ 428 00:30:36,208 --> 00:30:41,713 ‫"ليمرّ الوقت"‬ 429 00:30:41,838 --> 00:30:48,845 ‫"لن أكترث إذا لم أحضر"‬ 430 00:30:49,054 --> 00:30:57,312 ‫"في الشارع حيث تعيشين"‬ 431 00:31:10,033 --> 00:31:17,123 ‫شكراً، شكراً، شكراً‬ ‫سيداتي سادتي، شكراً‬ 432 00:31:18,083 --> 00:31:22,087 ‫كما تعلمون، قدمت عروضاً على مسارح العالم‬ 433 00:31:22,295 --> 00:31:23,672 ‫(فيك)!‬ 434 00:31:24,214 --> 00:31:25,590 ‫مَن تحدث؟‬ 435 00:31:25,715 --> 00:31:27,217 ‫هل أصبحت نجماً سينمائياً كبيراً الآن؟‬ 436 00:31:27,467 --> 00:31:32,097 ‫تفيد الإشاعة بأنك ستلعب دور‬ ‫(جوني فونتاين) في (العراب)‬ 437 00:31:39,563 --> 00:31:43,400 ‫تحدثوا معي عن الدور لكنني رفضته‬ 438 00:31:43,650 --> 00:31:49,114 ‫لن أشارك يوماً في شيء منحاز‬ ‫ضد إرثي الإيطالي‬ 439 00:31:57,372 --> 00:31:59,958 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما الذي حصل؟‬ 440 00:32:00,083 --> 00:32:02,085 ‫حصل (سيناترا)‬ ‫تباً‬ 441 00:32:02,252 --> 00:32:05,171 ‫أيها القائد، إحدى أغانيّ المفضلة الآن‬ 442 00:32:05,297 --> 00:32:08,383 ‫سجلت هذه عام ١٩٥٧‬ ‫أثناء العمل مع (باراماونت)‬ 443 00:32:11,928 --> 00:32:14,848 ‫سبق ورحل (دامون)‬ ‫يا له من جبان‬ 444 00:32:15,557 --> 00:32:17,142 ‫لن نصور هذا الفيلم يوماً‬ 445 00:32:17,267 --> 00:32:18,893 ‫بلى، تباً لـ(دامون)‬ 446 00:32:19,603 --> 00:32:23,648 ‫لا، إنه سرطان...‬ 447 00:32:23,815 --> 00:32:28,987 ‫سيأكل أرواحنا قطعة تلو الأخرى‬ 448 00:32:29,112 --> 00:32:35,535 ‫لا، لا (فرانسيس)، اسمعني‬ ‫سنصور هذا الفيلم، مفهوم؟‬ 449 00:32:35,660 --> 00:32:40,999 ‫وسيكون رائعاً، سيكون أفضل مما توقعه أحد‬ ‫لأن رؤيتك كانت حقيقية له‬ 450 00:32:41,124 --> 00:32:45,003 ‫وسأحضر لك ما تريد، اتفقنا؟‬ ‫لكن عليك الوثوق بي‬ 451 00:32:45,962 --> 00:32:48,506 ‫إن قلت إنني سأتولى أمراً ما فسأفعل ذلك‬ 452 00:32:48,840 --> 00:32:52,552 ‫قد لا يحصل فوراً أو مثلما تريد‬ ‫لكن سأتولى أمره‬ 453 00:32:55,305 --> 00:32:57,557 ‫إذا وقفت إلى جانبي‬ ‫فسأقف إلى جانبك‬ 454 00:32:58,308 --> 00:33:02,187 ‫احترم الميزانية، لا تتخطاها‬ ‫وسأقتل لأجلك يا رجل‬ 455 00:33:03,772 --> 00:33:05,148 ‫نحن فريق‬ 456 00:33:19,287 --> 00:33:20,872 ‫أريد المشاركة في العناق‬ 457 00:33:22,916 --> 00:33:25,335 ‫سيكون هذا الفيلم مدهشاً، مفهوم؟‬ 458 00:33:25,502 --> 00:33:27,295 ‫حسناً، حسناً‬ 459 00:33:30,173 --> 00:33:31,675 ‫- آسفة‬ ‫- لا‬ 460 00:33:32,342 --> 00:33:35,512 ‫- هل انتظرت طويلاً؟‬ ‫- لا، أبداً‬ 461 00:33:36,805 --> 00:33:39,766 ‫جيد، إذاً أستطيع التوقف عن الادعاء‬ ‫بأنني أشعر بالسوء‬ 462 00:33:43,228 --> 00:33:47,816 ‫هل صحيح أن (جون بونام) قاد دراجة‬ ‫(هارلي ديفيدسون) إلى الردهة هنا؟‬ 463 00:33:48,191 --> 00:33:50,443 ‫لم يتغير السجاد لذا تأكدي بنفسك‬ 464 00:33:50,610 --> 00:33:51,986 ‫هل كنت هنا تلك الليلة؟‬ 465 00:33:52,112 --> 00:33:55,865 ‫نعم، في الليلة عينها التي وجدت فيها‬ ‫زوجي السابق يمارس الجنس مع (تورا ساتانا)‬ 466 00:33:55,990 --> 00:33:59,911 ‫في الجناح‬ ‫في حينها، ظننت أنها أسوأ ليلة في حياتي‬ 467 00:34:00,245 --> 00:34:02,914 ‫لكنني أمتلك الآن هذا المكان‬ ‫وهو في (أوهايو)‬ 468 00:34:03,039 --> 00:34:06,668 ‫لذا تبين أنها كانت أسوأ ليلة في حياته‬ 469 00:34:07,836 --> 00:34:10,296 ‫أفضل ما في الزواج هو الطلاق برأيي‬ 470 00:34:10,547 --> 00:34:12,382 ‫في حالتي، أجل‬ 471 00:34:19,848 --> 00:34:21,224 ‫بوربون‬ 472 00:34:22,851 --> 00:34:26,187 ‫إنه جيد، إنه مصنوع في (كنتاكي)‬ 473 00:34:28,106 --> 00:34:32,026 ‫أتعرفين أن من ناحية نصيب الفرد (كنتاكي) تمتلك‬ ‫أكبر عدد من الأمريكيين الذين خدموا في الحرب؟‬ 474 00:34:32,610 --> 00:34:36,030 ‫- لم أكن أعرف ذلك‬ ‫- أجل، لهذا السبب أشربه‬ 475 00:34:37,073 --> 00:34:39,075 ‫لا تطلبي الويسكي الإيرلندية في حانتي‬ 476 00:34:39,200 --> 00:34:41,745 ‫لا أحملها‬ ‫هل تريدين معرفة السبب؟‬ 477 00:34:45,373 --> 00:34:49,085 ‫في الحرب، لم تدع (إيرلندا)‬ ‫قوات الحلفاء يستخدمون موانئها‬ 478 00:34:49,502 --> 00:34:51,129 ‫ليس للذخيرة، ليس للجنود‬ 479 00:34:51,296 --> 00:34:54,591 ‫ليس... ليس للطعام‬ 480 00:34:55,550 --> 00:34:59,804 ‫بقوا على الحياد‬ ‫بينما أبيد الملايين‬ 481 00:35:00,305 --> 00:35:05,185 ‫وهل تعرفين ماذا أقول لهم؟ تباً لهم‬ 482 00:35:07,145 --> 00:35:08,605 ‫يُعجبني الرم أصلاً‬ 483 00:35:09,272 --> 00:35:15,528 ‫أخبرك هذا لتفهمي أنني امرأة حاقدة‬ 484 00:35:16,237 --> 00:35:18,406 ‫قبل أن أسألك ما أوشك على سؤالك إياه‬ 485 00:35:20,408 --> 00:35:21,785 ‫حسناً‬ 486 00:35:22,660 --> 00:35:24,120 ‫ماذا يخفي (آل)؟‬ 487 00:35:26,164 --> 00:35:29,834 ‫(فرانسواز)، أنا لا أنام...‬ 488 00:35:30,001 --> 00:35:33,171 ‫لا أعني نساء أخريات‬ ‫لست قلقة على ذلك‬ 489 00:35:33,338 --> 00:35:35,090 ‫أعرف مع مَن يمارس الجنس كل ليلة‬ 490 00:35:37,092 --> 00:35:38,927 ‫أعني شيئاً آخر‬ 491 00:35:40,595 --> 00:35:45,934 ‫ثمة شيء ثقيل حوله لا يخبرني إياه‬ ‫ما هو؟‬ 492 00:35:48,144 --> 00:35:50,105 ‫لن أجلس هنا وأكذب عليك...‬ 493 00:35:55,068 --> 00:35:57,862 ‫لكنني لن أقول شيئاً إن لم يقل هو‬ 494 00:36:00,198 --> 00:36:01,991 ‫لذا أنت مثل (إيرلندا)‬ 495 00:36:03,576 --> 00:36:06,204 ‫أنا حليفة، لكنني لست حليفتك‬ 496 00:36:09,249 --> 00:36:11,042 ‫أحسنت يا صديقتي‬ 497 00:36:12,418 --> 00:36:16,297 ‫أفهم لما (آل) معجب بك‬ ‫دعينا نشرب كأساً آخر‬ 498 00:36:16,422 --> 00:36:19,884 ‫(آدم)، هل يمكنك إحضار كأسين من (ماونت غاي)؟‬ 499 00:36:21,094 --> 00:36:22,762 ‫نعم، يكره متى توقفه، دعه يمرّ وحسب...‬ 500 00:36:22,887 --> 00:36:24,597 ‫"اختيار الممثلين"‬ 501 00:36:25,056 --> 00:36:29,561 ‫(أندريا)، كم مقلداً لـ(ريدفورد) علينا أن نرى‬ 502 00:36:29,727 --> 00:36:32,021 ‫قبل أن ندرك ألا أحد منهم مناسب؟‬ 503 00:36:32,147 --> 00:36:36,359 ‫سيكون تضييق الخيارات أسهل‬ ‫لو كان لدينا نص‬ 504 00:36:36,943 --> 00:36:38,319 ‫لا أحتاج إلى نص‬ 505 00:36:38,444 --> 00:36:41,072 ‫- (أندريا)، أعرف مَن يكون (مايكل)‬ ‫- نحتاج إلى بعض الوقت‬ 506 00:36:42,657 --> 00:36:45,577 ‫- مَن؟‬ ‫- (آل باتشينو)‬ 507 00:36:45,910 --> 00:36:47,370 ‫هل شارك في أي فيلم؟‬ 508 00:36:47,495 --> 00:36:49,455 ‫يوشك على الظهور في (بانيك إن نيدل بارك)‬ 509 00:36:49,581 --> 00:36:51,958 ‫فاز بجائزة (أوبي)‬ ‫عن (ذي إنديان وانتس ذا برونكس)‬ 510 00:36:52,083 --> 00:36:53,543 ‫خارج (برودواي)‬ 511 00:36:53,710 --> 00:36:55,837 ‫أين الفرق؟ هو مذهل‬ 512 00:36:56,004 --> 00:37:00,341 ‫شاهدته، أتفق معك‬ ‫لكن الاستديو لن يقبل به يوماً‬ 513 00:37:00,508 --> 00:37:03,469 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- ليس من نوع (بوب إيفنز)‬ 514 00:37:03,595 --> 00:37:05,930 ‫لا داعي ليواعده‬ ‫عليه أن يقبل به فقط‬ 515 00:37:06,181 --> 00:37:08,892 ‫لديه الحدّة التي أريدها‬ ‫وهو إيطالي‬ 516 00:37:09,017 --> 00:37:10,768 ‫- لن يحصل ذلك‬ ‫- اسمعيني‬ 517 00:37:10,894 --> 00:37:13,771 ‫لا أستطيع مشاهدة متطفل آخر‬ ‫يسيء لفظ (كورليون)‬ 518 00:37:13,897 --> 00:37:16,232 ‫(كورليوني)، (كورلييون)‬ 519 00:37:16,357 --> 00:37:18,067 ‫مرحباً يا رفاق‬ ‫شكراً على الانتظار‬ 520 00:37:19,068 --> 00:37:20,695 ‫هل أنت متأكد من أنه الأنسب؟‬ 521 00:37:20,820 --> 00:37:24,157 ‫أجل، أجل، أجل‬ ‫هو (مايكل) الوحيد‬ 522 00:37:25,617 --> 00:37:27,202 ‫سأحضر لك (باتشينو)‬ 523 00:37:29,996 --> 00:37:31,789 ‫إذاً، أين هو النذل المسن؟‬ 524 00:37:31,915 --> 00:37:34,876 {\an8}‫- آسفة سيد (إيفنز)، حاولت إخبارك عبر الهاتف‬ ‫- "(غالف أند ويسترن)، مدينة (نيويورك)"‬ 525 00:37:35,418 --> 00:37:38,421 ‫السيد (بلوهدورن) في (أوروبا)‬ ‫ولن يعود قبل الإثنين‬ 526 00:37:39,631 --> 00:37:43,885 ‫هذا منصف، سيعلّمني هذا درساً‬ ‫لمحاولة تخطيك وتحديد موعد‬ 527 00:37:44,010 --> 00:37:45,929 ‫أنا آسفة، سيدي‬ 528 00:37:46,054 --> 00:37:48,973 ‫لا تقلقي يا جميلة‬ ‫سأتحدث معه في مرة لاحقة‬ 529 00:37:59,734 --> 00:38:02,111 ‫المعذرة سيد (إيفنز)، سيدي‬ 530 00:38:04,656 --> 00:38:07,283 ‫(إيفنز)‬ ‫لم أكن أتوقعك أبداً‬ 531 00:38:07,408 --> 00:38:11,454 ‫لم تكن تتوقع ماذا؟ اقتحامي مكتبك‬ ‫مثلما اقتحمت لقائي الإبداعي؟‬ 532 00:38:11,579 --> 00:38:13,414 ‫- سأمنحكما بعض الوقت‬ ‫- لا، لا تتحرك‬ 533 00:38:14,499 --> 00:38:15,875 ‫اسمع يا (بوب)‬ 534 00:38:16,000 --> 00:38:20,088 ‫لا، لا، أنت اسمعني أيها المحاسب البائس‬ ‫أنا أدير هذا الاستديو‬ 535 00:38:20,213 --> 00:38:21,589 ‫هل تريد زيارة؟‬ 536 00:38:21,714 --> 00:38:23,549 ‫في المرة القادمة، اتصل بي واطلب إذني‬ 537 00:38:23,716 --> 00:38:27,345 ‫توقف عن التفكير بغرورك‬ ‫وفكر بعقلك‬ 538 00:38:27,470 --> 00:38:29,681 ‫(باراماونت) هي شركتنا كلانا‬ 539 00:38:29,806 --> 00:38:32,058 ‫(بوب إيفنز) يرمز إلى الأفلام أيها المعتوه‬ 540 00:38:32,225 --> 00:38:34,060 ‫لمَ لا تتقيد بما تبرع به؟‬ 541 00:38:34,185 --> 00:38:38,022 ‫الأرقام والأسهم، مشروبات مخففة‬ ‫مع جماعاتك من (وارتون) في (كارلايل)...‬ 542 00:38:38,147 --> 00:38:42,068 ‫مهما كان الذي تفعله‬ ‫لكن لا تتدخل في شؤوني‬ 543 00:38:44,070 --> 00:38:45,655 ‫طاب يومك يا (جاك)‬ 544 00:38:45,780 --> 00:38:47,532 ‫- (بوب)‬ ‫- (ترايسي)‬ 545 00:38:50,118 --> 00:38:52,120 ‫- أنا آسفة...‬ ‫- أغلقي الباب‬ 546 00:38:53,746 --> 00:38:56,624 ‫لا أعرف كيف تبقين مرتاحة‬ ‫في تلك التنورة طوال اليوم‬ 547 00:38:57,417 --> 00:38:59,377 ‫إنها تنورة‬ ‫ما سبب الانزعاج؟‬ 548 00:38:59,711 --> 00:39:01,087 ‫ألا تحدّ من حركتك؟‬ 549 00:39:01,212 --> 00:39:03,047 ‫ماذا لو أردت تأدية شقلبة أو ما شابه؟‬ 550 00:39:03,381 --> 00:39:05,174 ‫لا أؤدي شقلبات كثيرة‬ 551 00:39:05,300 --> 00:39:07,844 ‫هل تؤدين شقلبات كثيرة هنا؟‬ 552 00:39:08,052 --> 00:39:11,097 ‫أعتقد أن تنورة يومية ترمز‬ ‫إلى الماضي، هذا كل شيء‬ 553 00:39:12,640 --> 00:39:15,977 ‫إذاً، كيف بدأت العمل مع (رودي)؟‬ 554 00:39:16,102 --> 00:39:18,313 ‫لم أر قط مساعدة منخرطة لهذه الدرجة في العمل‬ 555 00:39:18,438 --> 00:39:20,481 ‫هل كنت تعرفينه من قبل أو...‬ 556 00:39:20,606 --> 00:39:22,734 ‫لم أمارس الجنس معه‬ ‫إن كان هذا ما تسألينه‬ 557 00:39:22,900 --> 00:39:24,277 ‫هذا ليس ما قصدت‬ 558 00:39:24,402 --> 00:39:28,072 ‫لا، أبداً‬ ‫لكن (رودي) يمنحك الاستقلالية‬ 559 00:39:28,197 --> 00:39:30,783 ‫وهذه ليست حال كل منتج‬ 560 00:39:30,908 --> 00:39:33,328 ‫لذا أخبريني، كيف أصبحت مديرة اختيار الممثلين؟‬ 561 00:39:33,453 --> 00:39:36,831 ‫أحب الاعتقاد أن السبب‬ ‫هو رصدي للمواهب‬ 562 00:39:37,582 --> 00:39:40,001 ‫لكن ربما كانت التنورة‬ ‫لا أدري‬ 563 00:39:40,501 --> 00:39:43,713 ‫أتمنى لو أقول لكل الممثلين الحقيقة‬ 564 00:39:44,088 --> 00:39:48,176 ‫"أنت موهوبة لكن الحصول على هذا الدور‬ ‫ليس له علاقة بالموهبة"‬ 565 00:39:48,301 --> 00:39:50,762 ‫"بل بحجم أنفك"‬ 566 00:39:50,887 --> 00:39:56,225 ‫"وقامتك ومعارفك، مع مَن مارست الجنس‬ ‫الإشاعات عن ذلك، إن كنت منفتحة على ذلك"‬ 567 00:39:56,351 --> 00:39:59,437 ‫ليس له علاقة أبداً بالموهبة‬ 568 00:39:59,562 --> 00:40:04,484 ‫بل بخيارات مجموعة مسنين يرتدون بدلات‬ 569 00:40:10,156 --> 00:40:14,035 ‫اسمع، ربما على (سوني)‬ ‫أن يظهر لـ(مايكل) ما عليه فعله‬ 570 00:40:14,619 --> 00:40:17,121 ‫الأخ الأكبر يدرّب الأخ الأصغر‬ 571 00:40:17,246 --> 00:40:19,832 ‫لا، لا، أحب ما فعلته في الرواية‬ 572 00:40:19,999 --> 00:40:23,461 ‫يجب أن يكون (كليمينزا)‬ ‫(كليمينزا) هو بمثابة عمك‬ 573 00:40:23,586 --> 00:40:24,962 ‫يمتلك دفء القلب‬ 574 00:40:25,088 --> 00:40:27,256 ‫يستطيع أن يحل محل أب (مايكل)‬ 575 00:40:27,382 --> 00:40:29,550 ‫بدلاً من العم الذي يعلمك كيفية ربط ربطة عنق‬ 576 00:40:30,968 --> 00:40:32,428 ‫هو يعلمه كيفية قتل رجلين‬ 577 00:40:32,553 --> 00:40:37,141 ‫أجل، أجل، أجل‬ ‫ولمَ تفصيلك مدهش جداً؟‬ 578 00:40:37,266 --> 00:40:41,687 ‫بسبب التكرار، مفهوم؟‬ 579 00:40:41,854 --> 00:40:45,316 ‫عندما يقول (كليمينزا) لـ(مايكل)‬ ‫يقولها مراراً وتكراراً له‬ 580 00:40:45,441 --> 00:40:46,818 ‫"(مايكل)، عندما تقتل (سولوزو)"‬ 581 00:40:46,943 --> 00:40:49,445 ‫"عليك أن تذكر أن تخفض يدك إلى جانبك"‬ 582 00:40:49,570 --> 00:40:53,199 ‫"وتلقي المسدس"، هذا مثالي‬ 583 00:40:58,413 --> 00:41:04,377 ‫اتبعني‬ ‫حسناً، نظهر (مايكل)‬ 584 00:41:04,502 --> 00:41:08,047 ‫يقتل (سولوزو)، يقتل (مكلاسكي)‬ 585 00:41:08,423 --> 00:41:12,677 ‫ثم يتمسك بالمسدس‬ 586 00:41:13,719 --> 00:41:15,430 ‫لا يفلته‬ 587 00:41:16,055 --> 00:41:20,143 ‫يتمسك به لوقت طويل‬ ‫لا يصغي إلى (كليمينزا)، لماذا؟‬ 588 00:41:20,351 --> 00:41:23,062 ‫لماذا لا تصغي إلى (كليمينزا)، (مايكل)؟‬ ‫لمَ أنت متردد؟‬ 589 00:41:23,229 --> 00:41:25,523 ‫والتوتر... التوتر يتراكم، لماذا؟ لماذا؟‬ 590 00:41:25,648 --> 00:41:28,901 ‫نتساءل، لمَ لا تصغي إلى (كليمينزا) يا (مايكل)؟‬ 591 00:41:29,110 --> 00:41:33,698 ‫وعندما لم نعد نتحمل ذلك‬ ‫يفلت كل شيء‬ 592 00:41:34,782 --> 00:41:38,536 ‫ونعود بخير...‬ ‫نعرف أن (مايكل) سيكون بخير‬ 593 00:41:38,703 --> 00:41:43,791 ‫لمَ يتصف هذا المشهد بالجمال؟‬ ‫لأنه ليس فقط موت (سولوزو) و(مكلاسكي)‬ 594 00:41:43,916 --> 00:41:46,669 ‫بل موت مَن أمكن أن يكون عليه (مايكل)‬ 595 00:41:46,794 --> 00:41:51,090 ‫انتقل من شخص منبوذ من عائلته...‬ 596 00:41:51,215 --> 00:41:55,261 ‫ورحلة تحوله إلى قائد عائلة (كورليون)‬ 597 00:41:55,386 --> 00:41:58,181 ‫بدأت هنا في هذا المشهد‬ 598 00:42:00,641 --> 00:42:02,268 ‫كرر كل ذلك‬ 599 00:42:08,926 --> 00:42:11,947 {\an8}‫"فندق (ريجنسي)، مدينة (نيويورك)"‬ 600 00:42:13,652 --> 00:42:15,028 ‫عضو الكونغرس (بياجي)‬ 601 00:42:15,691 --> 00:42:17,735 ‫أشكرك على رؤيتي ضمن إشعار قصير‬ 602 00:42:18,360 --> 00:42:23,615 ‫(فرانسواز) تعتني بي دوماً عندما أكون‬ ‫في الساحل الغربي لذا، ها نحن هنا‬ 603 00:42:23,907 --> 00:42:26,660 ‫يقول الكل إنك الرجل الذي أحتاج‬ ‫إلى رؤيته للتصوير هنا في (نيويورك)‬ 604 00:42:27,244 --> 00:42:29,455 ‫أعرف أن لديك بعض التحفظات حيال (العراب)‬ 605 00:42:29,621 --> 00:42:31,999 ‫أخبرت (فرانسواز) أنني سأبقى منفتحاً‬ 606 00:42:32,332 --> 00:42:36,545 ‫أفهم أن هناك كثيرين ممَن يظنون‬ ‫أن هذا الكتاب معارض للإيطاليين‬ 607 00:42:36,712 --> 00:42:39,256 ‫هذه ليست القصة التي نود سردها‬ 608 00:42:39,381 --> 00:42:42,926 ‫نصور فيلماً عن المجتمع، ليس فقط الإيطاليين‬ 609 00:42:43,218 --> 00:42:45,387 ‫هذا ليس مجرد فيلم عن فرد في عصابة‬ 610 00:42:46,013 --> 00:42:50,893 ‫يدور حول العائلة والثمن الذي يدفعه الأولاد‬ ‫عن خطايا آبائهم‬ 611 00:42:53,145 --> 00:42:58,692 ‫اسمع، نريد تصوير فيلم‬ ‫سيفتخر به جميع الإيطاليين‬ 612 00:43:01,236 --> 00:43:07,993 ‫سيد (رودي)، أحترم كثيراً (فرانسواز)‬ ‫لكن عليّ أن أرفض طلبك‬ 613 00:43:08,118 --> 00:43:14,208 ‫وسأخبرك السبب، هذا صحيح‬ ‫أصدقائي كثر في مكتب العمدة للأفلام‬ 614 00:43:14,458 --> 00:43:18,212 ‫لكن هذا الكتاب‬ ‫هذا الفيلم المحتمل ومهما تقوله‬ 615 00:43:18,337 --> 00:43:21,673 ‫هو وسيكون إهانة لإرثي‬ 616 00:43:22,007 --> 00:43:23,759 ‫- لكن حضرة عضو الكونغرس، هناك الكثير...‬ ‫- اسمع‬ 617 00:43:25,427 --> 00:43:27,179 ‫أتفهم خيبة أملك‬ 618 00:43:27,638 --> 00:43:30,099 ‫لكنك لن تصور هذا الفيلم في (نيويورك)‬ 619 00:43:32,142 --> 00:43:34,311 ‫ولو كان الأمر بيدي‬ ‫لم تكن لتصور هذا الفيلم بتاتاً‬ 620 00:43:35,437 --> 00:43:38,232 ‫(ماريو بوزو) هو خائن‬ 621 00:43:38,774 --> 00:43:41,860 ‫وفي هذه البلدة، لا يزال لكلمتي وقع لذا...‬ 622 00:43:42,611 --> 00:43:47,241 ‫شكراً على القدوم لرؤيتي‬ ‫لكن من جديد، عليّ أن أرفض‬ 623 00:43:49,827 --> 00:43:51,203 ‫سيد (باتشينو)...‬ 624 00:43:51,328 --> 00:43:53,122 ‫حسناً، حسناً، شكراً جزيلاً‬ 625 00:43:53,372 --> 00:43:54,873 ‫شكراً على تدبير موعد لي مع (بياجي)‬ 626 00:43:55,040 --> 00:44:00,003 ‫العفو، أنا آسفة لأنه لم ينجح‬ ‫قطعنا كل المسافة إلى (نيويورك)، هذا سخيف‬ 627 00:44:00,129 --> 00:44:03,465 ‫اسمعي، لا بأس‬ ‫لدي أمور كثيرة لأفعلها هنا أصلاً‬ 628 00:44:04,508 --> 00:44:06,969 ‫أنت تعلم أنني سأفعل دوماً‬ ‫كل ما بوسعي لأساعدك‬ 629 00:44:07,970 --> 00:44:09,346 ‫أعلم يا حبيبتي‬ 630 00:44:10,097 --> 00:44:11,473 ‫(آل)!‬ 631 00:44:12,057 --> 00:44:13,976 ‫وداعاً، شكراً جزيلاً‬ 632 00:44:14,768 --> 00:44:17,646 ‫- مرحباً، هذا رائع‬ ‫- مرحباً، شكراً، شكراً‬ 633 00:44:17,938 --> 00:44:21,066 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- لا أمانع تناول الطعام‬ 634 00:44:22,734 --> 00:44:24,111 ‫شكراً‬ 635 00:44:24,862 --> 00:44:26,280 ‫إلى أين يذهب كل هذا الطعام؟‬ 636 00:44:26,405 --> 00:44:30,742 ‫لست متأكداً من أنني فنان جائع‬ ‫لكنني ممثل جائع بالتأكيد‬ 637 00:44:32,452 --> 00:44:34,538 ‫آمل أنك لا تمانع طلبي لقائمة الطعام، (آل)‬ 638 00:44:34,663 --> 00:44:38,542 ‫اسمع، إن وافقت على قراءة دور (مايكل)‬ ‫فسآخذك إلى (تشايزن) مرة أسبوعياً حتى مماتك‬ 639 00:44:41,503 --> 00:44:44,756 ‫قرأت الكتاب، لا بأس به‬ 640 00:44:45,549 --> 00:44:49,136 ‫لكن لا أدري‬ ‫(مايكل) هو البطل، صحيح؟‬ 641 00:44:49,303 --> 00:44:52,181 ‫أحدهم، نعم‬ ‫هو الدون المنتظر‬ 642 00:44:52,347 --> 00:44:54,850 ‫هذه هي مشكلتي يا (آل)‬ ‫أنا...‬ 643 00:44:54,975 --> 00:44:57,060 ‫أظن أنني لا أتصور نفسي في دور البطولة‬ 644 00:44:57,186 --> 00:44:59,730 ‫حقاً؟ لكنك موهوب جداً‬ 645 00:45:00,314 --> 00:45:01,773 ‫وأنت لطيفة جداً، شكراً‬ 646 00:45:05,319 --> 00:45:09,656 ‫ماذا عن (سوني)؟‬ ‫هذا دور تهمّني محاولة لعبه‬ 647 00:45:09,781 --> 00:45:12,784 ‫شخصية (سوني) رائعة‬ ‫هو لاعب كبير في القصة بلا شك‬ 648 00:45:12,910 --> 00:45:15,162 ‫لكننا نريدك لدور (مايكل)‬ 649 00:45:15,787 --> 00:45:17,164 ‫مَن أنتم؟‬ 650 00:45:17,289 --> 00:45:20,250 ‫أنا و(فرانسيس فورد كوبولا)‬ 651 00:45:20,375 --> 00:45:24,129 ‫(كوبولا)؟ ظننتك قلت إن (بوزو) هو المؤلف‬ 652 00:45:24,254 --> 00:45:25,631 ‫ماذا يفعل (كوبولا)؟‬ 653 00:45:25,756 --> 00:45:27,299 ‫(فرانسيس) يشارك في التأليف والإخراج‬ 654 00:45:27,549 --> 00:45:30,385 ‫سأكون صريحاً معك، (آل)‬ ‫أنت كل ما يتحدث عنه‬ 655 00:45:32,262 --> 00:45:33,639 ‫هل يعرف (كوبولا) مَن أكون؟‬ 656 00:45:33,764 --> 00:45:36,016 ‫يظن أنك الشخص الحيّ الوحيد‬ ‫القادر على فعل هذا‬ 657 00:45:36,808 --> 00:45:38,185 ‫هل قال ذلك؟‬ 658 00:45:38,936 --> 00:45:42,564 ‫أجل، وقال إنني لا أستطيع‬ ‫السماح لك بمغادرة هذا العشاء‬ 659 00:45:42,689 --> 00:45:46,526 ‫حتى توافق على قراءة دور (مايكل)‬ ‫كانت هذه أوامره‬ 660 00:45:55,410 --> 00:45:59,665 ‫إليك ما سأفعله‬ ‫سأطلب ٣ أطباق حلوى‬ 661 00:46:00,123 --> 00:46:02,918 ‫ثم سأوافق على القراءة لك‬ 662 00:46:03,460 --> 00:46:06,004 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- هذا ما أريد سماعه‬ 663 00:46:06,129 --> 00:46:07,506 ‫حسناً‬ 664 00:46:07,631 --> 00:46:09,633 ‫المعذرة، هل يمكننا الحصول‬ ‫على قائمة الحلوى لو سمحت؟‬ 665 00:46:33,740 --> 00:46:35,117 ‫ما هذا؟‬ 666 00:46:45,085 --> 00:46:46,461 ‫"(العراب)، لـ(ماريو بوزو)"‬ 667 00:46:46,837 --> 00:46:49,423 ‫رباه! بئساً...‬ 668 00:46:51,174 --> 00:46:53,510 ‫اللعنة، ما هذا؟‬ 669 00:47:08,483 --> 00:47:09,860 ‫مرحباً؟‬ 670 00:47:09,985 --> 00:47:13,780 ‫"هل تلقيت هديتي الصغيرة؟‬ ‫أصبحت تعلم ما عليك فعله"‬ 671 00:47:13,947 --> 00:47:15,324 ‫مَن المتصل؟‬ 672 00:47:18,493 --> 00:47:19,870 ‫ظننته بارعاً‬ 673 00:47:19,995 --> 00:47:22,789 ‫نعم، قصير القامة قليلاً لكن...‬ 674 00:47:22,914 --> 00:47:24,291 ‫نعم‬ 675 00:47:24,791 --> 00:47:26,501 ‫يمتلك ذلك الشيء‬ 676 00:47:27,085 --> 00:47:32,883 ‫السحر، عندما ينظر إليك‬ ‫كأنك تضيّع نفسك فيه‬ 677 00:47:33,383 --> 00:47:34,968 ‫لا تترددي يا عزيزتي‬ 678 00:47:36,553 --> 00:47:41,099 ‫لا أتردد يوماً معك، (آل)‬ ‫أما أنت...‬ 679 00:47:42,225 --> 00:47:44,019 ‫أما أنا فماذا؟‬ 680 00:47:46,563 --> 00:47:50,359 ‫أنا أتساءل متى ستخبرني‬ ‫عما حصل مع (ميكي كوهين)‬ 681 00:48:01,912 --> 00:48:07,125 ‫اسمعي، لم أرد إزعاجك‬ 682 00:48:09,753 --> 00:48:13,840 ‫كن دوماً صريحاً معي‬ ‫ولن يكون عليك أن تقلق يوماً، اتفقنا؟‬ 683 00:48:15,258 --> 00:48:19,721 ‫- أنت محقة، وصلتني الرسالة‬ ‫- جيد‬ 684 00:48:20,305 --> 00:48:21,681 ‫أنا آسف‬ 685 00:48:25,477 --> 00:48:30,524 ‫في الحقيقة، هناك كثر في (نيويورك)‬ ‫لا يريدوننا أن نصور (العراب)‬ 686 00:48:31,525 --> 00:48:33,276 ‫إلى جانب عضو الكونغرس؟‬ 687 00:48:34,861 --> 00:48:37,197 ‫كان (ميكي كوهين) يسلّم رسالتهم‬ 688 00:48:39,491 --> 00:48:41,618 ‫لكن لا تقلقي، توليت الأمر‬ 689 00:48:44,287 --> 00:48:46,456 ‫لن يتكرر ذلك، أعدك‬ 690 00:49:35,797 --> 00:49:37,174 ‫تباً‬ 691 00:49:39,968 --> 00:49:41,970 ‫- أحتاج إلى الرد‬ ‫- لا‬ 692 00:49:45,891 --> 00:49:50,103 ‫- حسناً، حبيبتي، حبيبتي، هيا‬ ‫- لا، لا، لا‬ 693 00:49:50,228 --> 00:49:55,692 ‫فقط... ثانيتين‬ 694 00:49:57,569 --> 00:49:59,029 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 695 00:49:59,154 --> 00:50:00,572 ‫أجل، صباح الخير‬ 696 00:50:00,906 --> 00:50:02,449 ‫مهلاً، (بوب)؟‬ 697 00:50:03,408 --> 00:50:06,203 ‫حسناً، حسناً‬ ‫اهدأ، اهدأ، ماذا؟‬ 698 00:50:10,582 --> 00:50:12,792 ‫نعم، نعم‬ 699 00:50:14,377 --> 00:50:19,841 ‫نعم، سآتي حالاً، وداعاً‬ ‫٥ دقائق‬ 700 00:50:20,091 --> 00:50:22,677 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، كل شيء على ما يرام‬ 701 00:50:30,644 --> 00:50:32,395 ‫ها هو، ها هو!‬ 702 00:50:32,521 --> 00:50:36,274 ‫أنت! (رودي)، (رودي)!‬ ‫اصعد إلى السيارة‬ 703 00:50:36,566 --> 00:50:37,943 ‫هل أنت بخير؟‬ 704 00:50:38,068 --> 00:50:40,820 ‫اصعد إلى السيارة، لدي رحلة لألحق بها‬ ‫ولا، لست بخير‬ 705 00:50:42,113 --> 00:50:43,490 ‫مرحباً‬ 706 00:50:44,241 --> 00:50:45,909 ‫(بوب)، أخبرني ماذا يجري يا رجل‬ 707 00:50:47,202 --> 00:50:49,538 ‫المافيا البائسة وضعت جرذاً على سريري‬ 708 00:50:50,622 --> 00:50:54,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- جرذ مغلف بكتابك، (العراب)‬ 709 00:50:55,418 --> 00:50:56,878 ‫حسناً، استرخِ...‬ 710 00:50:57,003 --> 00:51:00,840 ‫تباً لك، أسترخي؟ تباً لك!‬ ‫لا أعرف في ما ورطتني‬ 711 00:51:00,966 --> 00:51:03,593 ‫لكن لن يتم قتلي بسبب فيلم عن فرد عصابة‬ 712 00:51:03,718 --> 00:51:05,887 ‫مفهوم؟ هذا هو عملك، تولاه‬ 713 00:51:06,054 --> 00:51:10,350 ‫أو أقسم إنني سألغي هذا الفيلم، مفهوم؟‬ 714 00:51:10,475 --> 00:51:11,851 ‫فيمَ كنت أفكر؟‬ ‫لم يكن عليّ قط السماح لك بإدارة هذا‬ 715 00:51:11,977 --> 00:51:14,229 ‫- سأتولاه، اتفقنا؟ سأتولاه‬ ‫- جيد، افعل ذلك‬ 716 00:51:17,274 --> 00:51:19,901 ‫هل أنت مرتاح؟‬ ‫ترجّل من سيارتي‬ 717 00:51:20,402 --> 00:51:23,113 ‫- أردت الاطمئنان عليك‬ ‫- ترجّل‬ 718 00:51:24,072 --> 00:51:25,448 ‫هاو بائس‬ 719 00:51:25,657 --> 00:51:27,033 ‫انطلق يا (مايكل)‬ 720 00:51:35,667 --> 00:51:37,502 ‫نعم، صحيح‬ 721 00:51:41,381 --> 00:51:42,799 ‫تبدو بحال مزرية‬ 722 00:51:42,924 --> 00:51:44,676 ‫ما زلت أكثر وسامة منك يا عزيزي‬ 723 00:51:44,843 --> 00:51:49,723 ‫أفترض أنك لم تقرأ الصحف اليوم‬ ‫نحن في ورطة‬ 724 00:51:49,848 --> 00:51:52,350 ‫فشل (باراماونت) في (هوليوود) ليس سراً‬ 725 00:51:52,517 --> 00:51:55,061 ‫تحتاج (فاريتي) إلى إيجاد قصة جديدة يا رجل‬ 726 00:51:55,478 --> 00:51:59,107 ‫(باراماونت) ليست القصة بل أنت‬ 727 00:52:02,277 --> 00:52:05,864 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية‬ ‫انتهاء الولاية في آخر الشهر"‬ 728 00:52:08,575 --> 00:52:10,243 ‫(لوبيدوس) البائس‬ 729 00:52:17,334 --> 00:52:22,130 ‫- منذ متى نهضت؟‬ ‫- منذ مدة‬ 730 00:52:25,634 --> 00:52:29,763 ‫أحتاج إلى القهوة‬ ‫لمَ لا نطلب الفطور إلى هنا؟‬ 731 00:52:32,307 --> 00:52:35,727 ‫لا أستطيع حبيبتي، عليّ حلّ مشكلة‬ ‫(نيويورك) إن أردنا التصوير هنا‬ 732 00:52:37,228 --> 00:52:43,026 ‫هلاّ تطلب لي أقله أحد الكرواسون الذي أحبه‬ ‫من العربة عند الناصية قبل تخليك عني؟‬ 733 00:52:48,573 --> 00:52:51,993 ‫أنت في أحد أجمل الفنادق في العالم‬ 734 00:52:52,118 --> 00:52:55,789 ‫وتريدينني أن أحضر لك كرواسون‬ ‫من عربة في الشارع؟‬ 735 00:52:56,122 --> 00:52:58,333 ‫- أجل‬ ‫- هذه هي حبيبتي‬ 736 00:53:01,211 --> 00:53:05,382 ‫- أنا أنيقة جداً‬ ‫- أجل، صحيح، أنت أنيقة جداً‬ 737 00:53:07,092 --> 00:53:09,552 ‫- وقهوة أيضاً‬ ‫- وقهوة‬ 738 00:53:13,515 --> 00:53:15,141 ‫- أنت (آل رودي)، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 739 00:53:15,266 --> 00:53:18,770 ‫اسمع، ثمة شخص مهم يريد التحدث معك‬ ‫اصعد إلى السيارة‬ 740 00:53:19,312 --> 00:53:21,731 ‫اسمع، أنا مشغول قليلاً حالياً‬ 741 00:53:22,857 --> 00:53:24,234 ‫اصعد إلى السيارة‬ 742 00:53:26,486 --> 00:53:27,862 ‫لن أكرر طلبي‬ 743 00:53:46,840 --> 00:53:48,216 ‫اسلك طريق الجسر‬ 744 00:53:54,146 --> 00:55:00,880 .RaYYaN...سحب وتعديل