1 00:00:01,933 --> 00:00:04,635 ‫-‫ "في الحلقات السابقة..."‬ "هذا هو فحوى الأمر، الحماسة" ‬- 2 00:00:04,835 --> 00:00:07,421 ‫لديك ٣٠٠ شخص‬ ‫يشاهدون الأمر عينه‬ 3 00:00:07,546 --> 00:00:10,591 ‫يتفاعلون بشكل مباشر‬ ‫ويتغذون على ردود بعضهم البعض‬ 4 00:00:10,924 --> 00:00:14,219 ‫هذا سحر‬ ‫أحتاج إلى العمل في مجال الأفلام‬ 5 00:00:14,636 --> 00:00:16,305 ‫"لمَ نحن هنا؟ في مجال العروض"‬ 6 00:00:16,513 --> 00:00:18,349 ‫لأن هذه هي الحياة التي اخترناها‬ 7 00:00:18,474 --> 00:00:21,643 ‫"هربنا كلنا من المنزل‬ ‫كي ننضم إلى السيرك"‬ 8 00:00:24,104 --> 00:00:25,564 ‫(بوب)، ماذا تفعل هنا؟‬ 9 00:00:25,689 --> 00:00:27,191 ‫هذا ليس الترحيب التي كنت أتوقعه‬ 10 00:00:27,358 --> 00:00:29,735 ‫- آسفة، أنت...‬ ‫- هل من أحد هنا؟‬ 11 00:00:30,152 --> 00:00:31,653 ‫إنه (مكوين)، صحيح؟‬ 12 00:00:33,072 --> 00:00:35,908 ‫- "ماذا حصل مع (ألي)؟"‬ ‫- رحلت‬ 13 00:00:36,658 --> 00:00:38,577 ‫"كنت أفكر في ما أريد فعله لاحقاً"‬ 14 00:00:38,786 --> 00:00:40,829 ‫وأفكر في أن أصبح مديرة أعمال‬ 15 00:00:40,954 --> 00:00:43,165 ‫- لماذا مديرة أعمال؟‬ ‫- أحب الممثلين كثيراً‬ 16 00:00:43,624 --> 00:00:45,000 ‫"إنهم موهومون"‬ 17 00:00:45,125 --> 00:00:47,878 ‫"يجب أن يكونوا كذلك إذا كانوا يعتقدون‬ ‫أنهم سينجحون في هذا المجال"‬ 18 00:00:48,337 --> 00:00:51,173 ‫لا يمكن لهذا الفيلم أن يمتد أكثر من ساعتين‬ 19 00:00:51,298 --> 00:00:54,301 ‫فيلم عادي لساعتين‬ ‫يمكن عرضه خمس مرات يومياً‬ 20 00:00:54,426 --> 00:00:57,221 ‫لكن تحفتك الفنية تعرض ثلاث مرات فقط‬ 21 00:00:57,346 --> 00:00:59,973 ‫احزر، سنختار النسخة الأطول‬ 22 00:01:00,140 --> 00:01:01,934 ‫- هذا خبر سار‬ ‫- لم يكن (لوبيدوس) مخطئاً‬ 23 00:01:02,101 --> 00:01:03,644 ‫ثمة مخاطر كثيرة في اتباع طريقتنا‬ 24 00:01:03,936 --> 00:01:05,896 ‫مع النسخة الأطول‬ ‫من المستحيل أن نجهز بحلول عيد الميلاد‬ 25 00:01:06,313 --> 00:01:09,942 ‫أو حتى بعد شهر إذ نسبة‬ ‫الحضور تنخفض بشكل حاد‬ 26 00:01:35,551 --> 00:01:37,553 ‫"إيطاليون أو أمريكيون، نحن متّحدون‬ ‫أنا فخور بكوني إيطالياً"‬ 27 00:01:38,387 --> 00:01:40,305 ‫"(هوليوود)"‬ 28 00:01:40,431 --> 00:01:41,807 ‫"ظهور قيمة (إيفنز) الاسمية"‬ 29 00:02:38,655 --> 00:02:42,951 ‫"مارس عام ١٩٧٢"‬ 30 00:02:43,243 --> 00:02:47,372 ‫- (فرانسيس)، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لا أستطيع مشاهدتهم يشاهدونه‬ 31 00:02:47,915 --> 00:02:50,125 ‫ماذا حصل لعبارة "أنا لست متوتراً‬ ‫أنا فخور بعملي"؟‬ 32 00:02:50,501 --> 00:02:52,419 ‫- كذبت‬ ‫- اسمع يا صاح‬ 33 00:02:52,544 --> 00:02:54,296 ‫لا داعي للقلق، سيحبونه‬ 34 00:02:54,505 --> 00:03:00,135 ‫هذه سابقة، "مخرج ومنتج فيلم مرتقب‬ ‫يمضيان العرض الأول في الحمام"‬ 35 00:03:00,260 --> 00:03:02,429 ‫هذا خيار جريء لكنه يروق لي‬ 36 00:03:07,935 --> 00:03:10,812 ‫ثمة ١٢ مكاناً في كلا الجانبين‬ ‫وتقف بقربي؟‬ 37 00:03:10,979 --> 00:03:12,731 ‫لم أردك أن تشعر بالوحدة‬ 38 00:03:12,940 --> 00:03:15,234 ‫ماذا عنك يا (فرانسيس)؟‬ ‫هل تشعر بالنبذ أيضاً؟‬ 39 00:03:15,400 --> 00:03:16,777 ‫هيا يا صاح، استعد‬ 40 00:03:16,902 --> 00:03:19,071 ‫لا أفهم سبب هدوئك يا (إيفنز)‬ 41 00:03:21,406 --> 00:03:24,993 ‫يا صاح، أنا هادئ دوماً‬ 42 00:03:25,244 --> 00:03:28,747 ‫تباً، تباً، تباً!‬ ‫(كاباري) البائس‬ 43 00:03:28,914 --> 00:03:31,625 {\an8}‫- وجدته رائعاً، أحب الرقص‬ ‫- "قبل شهر"‬ 44 00:03:31,750 --> 00:03:36,421 {\an8}‫بالطبع، الرجل الذي اخترع كوميديا عن النازيين‬ ‫يحب فيلماً موسيقياً عن النازيين‬ 45 00:03:36,588 --> 00:03:38,382 ‫هل أنت متأكد من أنك يهودي حتى؟‬ 46 00:03:38,549 --> 00:03:43,762 ‫أنا متأكد، اسمع، لا أعرف‬ ‫سبب قلقك بشأن (كاباري)‬ 47 00:03:43,971 --> 00:03:47,266 ‫- سيصدر قبلنا بوقت طويل‬ ‫- نعم، في عطلة أسبوع عيد الحب‬ 48 00:03:47,391 --> 00:03:49,643 ‫رسمياً، آخر فرصة للحصول على جمهور‬ 49 00:03:49,810 --> 00:03:52,854 ‫صدور (العراب) في مارس سيؤذينا كثيراً‬ 50 00:03:53,063 --> 00:03:54,439 ‫لدينا فيلم رائع بجعبتنا‬ 51 00:03:54,565 --> 00:03:57,359 ‫لا يهم إذا لم يشاهده أحد‬ 52 00:03:57,484 --> 00:04:01,947 ‫إذا لم يكن صدور (العراب) كبيراً، فعلاً‬ ‫فعلى الأرجح أن (بلوهدورن) سيقتلني‬ 53 00:04:02,322 --> 00:04:04,408 ‫من الجيد أن (بلوهدورن) يحب (العراب)‬ 54 00:04:04,533 --> 00:04:07,327 ‫(بلوهدورن) يحب المال‬ ‫إذا نجح، فهو بطل‬ 55 00:04:07,494 --> 00:04:10,247 ‫وإذا فشل، فأنا أتحمل المسؤولية‬ ‫وكذلك أنت‬ 56 00:04:10,539 --> 00:04:12,916 ‫لأنك متورط بهذا المشروع‬ 57 00:04:13,041 --> 00:04:15,919 ‫لا، لا، لا‬ ‫إذا كان سيمتلك (العراب) فرصة...‬ 58 00:04:17,546 --> 00:04:19,381 ‫علينا فعل شيء مختلف‬ 59 00:04:21,383 --> 00:04:22,759 ‫مثل ماذا؟‬ 60 00:04:22,884 --> 00:04:26,763 ‫لو لم تكن مهووساً جداً بالمونتاج في هذا...‬ 61 00:04:26,930 --> 00:04:28,557 ‫كلانا نريد نجاحه‬ 62 00:04:28,682 --> 00:04:31,143 ‫قلت إنه علينا استخدام النسخة الأقصر‬ ‫فعلت ذلك‬ 63 00:04:31,268 --> 00:04:34,813 ‫قلت "لنستخدم النسخة الأقصر‬ ‫يمكننا إصدار الفيلم بحلول عيد الميلاد"‬ 64 00:04:34,938 --> 00:04:38,191 ‫لماذا؟ لأن عيد الميلاد هو أفضل‬ ‫وقت لإصدار الأفلام، أليس كذلك؟‬ 65 00:04:38,317 --> 00:04:41,737 ‫نعم، أعلم ذلك، رباه‬ ‫أنت تستمتع كثيراً بهذا، صحيح؟‬ 66 00:04:41,945 --> 00:04:43,322 ‫لا‬ 67 00:04:44,323 --> 00:04:46,158 ‫ربما قليلاً‬ 68 00:04:46,283 --> 00:04:51,538 ‫(باري)، ربما قللت من شأنك في الماضي‬ ‫لكن حالياً‬ 69 00:04:51,788 --> 00:04:58,086 ‫أحتاج إلى أفكارك المهنية المذهلة‬ ‫والخارجة عن المألوف، اتفقنا؟‬ 70 00:04:58,211 --> 00:04:59,588 ‫اتفقنا‬ 71 00:05:02,716 --> 00:05:04,885 ‫تأخرنا كثيراً على حفل الأوسكار لهذه السنة‬ 72 00:05:05,260 --> 00:05:07,721 ‫ونحن باكرون جداً على حفل السنة المقبلة‬ 73 00:05:08,513 --> 00:05:11,892 ‫لم تبق عطلة نهاية أسبوع طويلة‬ 74 00:05:15,145 --> 00:05:17,689 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 75 00:05:17,856 --> 00:05:21,151 ‫- لا شيء، هذا جنوني‬ ‫- الجنون جيد، يروق لي‬ 76 00:05:21,276 --> 00:05:23,028 ‫لم يحصل ذلك من قبل‬ 77 00:05:23,153 --> 00:05:27,074 ‫أنا متحمس جداً‬ ‫يمكن القول إنني منتصب‬ 78 00:05:27,407 --> 00:05:28,784 ‫هذا خطر جداً‬ 79 00:05:28,909 --> 00:05:31,078 ‫لا شيء جيد صدر قط من الاحتراس‬ 80 00:05:32,496 --> 00:05:35,832 ‫هيا يا (باري)، أخبرني‬ 81 00:05:38,001 --> 00:05:40,379 ‫متى أبكر وقت يمكنك المجيء فيه‬ ‫إلى مدينة (نيويورك)؟‬ 82 00:05:42,464 --> 00:05:43,840 ‫قرأت نص (مارك زوكرمان)‬ 83 00:05:44,091 --> 00:05:46,510 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- يحتاج إلى عمل، هل قرأته؟‬ 84 00:05:46,635 --> 00:05:48,011 ‫أرفضه قطعاً‬ 85 00:05:48,136 --> 00:05:49,513 ‫كان لدى (سو منغرز) النص...‬ 86 00:05:49,638 --> 00:05:51,306 ‫عن الثنائي في منزل الشاطئ‬ ‫نعم، لا أريد، شكراً‬ 87 00:05:51,431 --> 00:05:54,184 ‫لا تزاول تراودني كوابيس‬ ‫من عملها مع (فرانسواز)‬ 88 00:05:54,309 --> 00:05:55,686 ‫رباه‬ 89 00:05:55,811 --> 00:05:58,021 ‫نحتاج إلى شيء جيد وبسرعة‬ 90 00:05:58,230 --> 00:06:00,273 ‫(فرانسيس) يصور (ذي كونفرسيشون)‬ 91 00:06:00,399 --> 00:06:05,278 ‫(بوب) يعمل على ستة أفلام‬ ‫حتى (بوتزو) يتلقى عروضاً‬ 92 00:06:05,404 --> 00:06:07,948 ‫وماذا أفعل؟ أركض في المكان‬ 93 00:06:09,199 --> 00:06:10,909 ‫لذا ما الخطة؟‬ 94 00:06:12,536 --> 00:06:16,623 ‫إذا لم يرسل لنا المدراء مواد جيدة كفاية‬ ‫فعلينا أن نصنع مواد بأنفسنا‬ 95 00:06:17,249 --> 00:06:18,625 ‫مقترح؟‬ 96 00:06:19,960 --> 00:06:21,628 ‫"بقلم (ألبرت إس رودي)"؟‬ 97 00:06:33,056 --> 00:06:34,433 ‫اللعنة‬ 98 00:06:48,280 --> 00:06:49,906 ‫- أحببته‬ ‫- حقاً؟‬ 99 00:06:50,073 --> 00:06:52,784 ‫حقاً، متى وجدت هذه الفكرة؟‬ 100 00:06:53,368 --> 00:06:55,203 ‫أفكر فيها منذ وقت طويل في الواقع‬ 101 00:06:55,328 --> 00:06:57,497 ‫كانت أول شيء كتبته بعدما بعت (هوغان)‬ 102 00:06:57,622 --> 00:07:02,586 ‫عجباً! فريق من الخرقة‬ ‫يحاول تحقيق المستحيل‬ 103 00:07:02,711 --> 00:07:04,921 ‫- يبدو مألوفاً‬ ‫- هذه هي الفكرة‬ 104 00:07:06,256 --> 00:07:09,634 ‫(بيتي)، أريدك أن تطبقي مواهبك عليه‬ ‫وتفكري في الممثلين المناسبين له‬ 105 00:07:09,968 --> 00:07:12,387 ‫سأقابل (بوب) حالما يعود من (نيويورك)‬ 106 00:07:13,305 --> 00:07:14,681 ‫حسناً‬ 107 00:07:22,022 --> 00:07:24,316 ‫"أدخلي الأحمق والغبي"‬ 108 00:07:24,441 --> 00:07:25,817 ‫حاضر سيدي‬ 109 00:07:26,526 --> 00:07:28,403 ‫- سيستقبلكما السيد (بلوهدورن)‬ ‫- أجل، شكراً عزيزتي‬ 110 00:07:28,528 --> 00:07:29,905 ‫سندخل‬ 111 00:07:32,908 --> 00:07:34,951 ‫- تفضل يا (باري)‬ ‫- شكراً يا (بوب)‬ 112 00:07:38,538 --> 00:07:41,124 ‫- أرى أن لديك مضارب جديدة‬ ‫- نعم‬ 113 00:07:41,416 --> 00:07:43,251 ‫ماذا تريدان؟ أنا مشغول‬ 114 00:07:44,961 --> 00:07:46,963 ‫هيا، ما هو؟ تحدثا!‬ 115 00:07:48,381 --> 00:07:51,176 ‫نشعر بأن (العراب) يحتاج إلى مساعدة‬ ‫في الافتتاحية‬ 116 00:07:51,343 --> 00:07:55,764 ‫هل تظنان ذلك؟ سيصدر في مارس‬ ‫مَن صاحب هذه الفكرة الغبية؟‬ 117 00:07:55,889 --> 00:07:58,850 ‫لا يهم لأن (باري) لديه فكرة مذهلة‬ 118 00:07:59,476 --> 00:08:00,852 ‫نحجز بشكل جماعي‬ 119 00:08:01,228 --> 00:08:04,689 ‫عادة، نحجز بعض الصالات المحددة لإصدار...‬ 120 00:08:04,815 --> 00:08:06,983 ‫أعرف مسائل العمل‬ ‫لا تخبرني ما أعرفه أصلاً‬ 121 00:08:07,108 --> 00:08:08,485 ‫اسمع!‬ 122 00:08:13,448 --> 00:08:18,411 ‫نحجز عدداً كبيراً من الصالات‬ ‫٣٠٠ أقله‬ 123 00:08:18,537 --> 00:08:24,000 ‫ننفق مبلغاً غير مسبوق على المنشورات‬ ‫لكننا نجعل اليوم الأول ضخماً‬ 124 00:08:24,125 --> 00:08:27,212 ‫إذا أصدرناه في عدد كبير من الصالات دفعة واحدة‬ ‫فسيشاهده الكل‬ 125 00:08:27,337 --> 00:08:29,339 ‫في الوقت عينه‬ ‫سيتحدث الكل عنه‬ 126 00:08:29,464 --> 00:08:34,344 ‫نثير ضجة أكبر حول حملتنا الدعائية الأولية‬ ‫ونحصل على مبيعات بشكل غير مسبوق‬ 127 00:08:34,511 --> 00:08:36,304 ‫هذه فكرة مذهلة يا (تشارلي)‬ 128 00:08:36,429 --> 00:08:38,014 ‫ثمة ضجة كبيرة حول الفيلم أصلاً‬ 129 00:08:38,139 --> 00:08:40,767 ‫سيتصدر عناوين غير (فارايتي)‬ ‫فكر في الأمر‬ 130 00:08:40,892 --> 00:08:44,729 ‫(فوربز)، (وول ستريت جورنال)‬ ‫(فايننشل تايمز)‬ 131 00:08:46,147 --> 00:08:47,941 ‫ماذا لو لم يأت أحد؟‬ 132 00:08:49,109 --> 00:08:51,653 ‫إذاً نكون قد خسرنا مالك يا (تشارلي)‬ 133 00:08:51,778 --> 00:08:55,365 ‫لكن إذا نجحت، سنصنع التاريخ في الأفلام‬ 134 00:08:55,657 --> 00:08:58,201 ‫نعيد اختراع مجال التوزيع‬ 135 00:09:03,540 --> 00:09:06,960 ‫فكرة خسارة المال تسبب لي الطفح‬ 136 00:09:10,380 --> 00:09:11,756 ‫لكن افعلاها‬ 137 00:09:13,341 --> 00:09:16,094 ‫اخرجا، شكراً‬ 138 00:09:16,261 --> 00:09:20,849 ‫و(إيفنز)، أنت تعرف مَن أريد في العرض الأول‬ 139 00:09:21,182 --> 00:09:22,976 ‫نعم، نعم، نعم‬ 140 00:09:23,184 --> 00:09:24,561 ‫شكراً يا (باري)‬ 141 00:09:25,270 --> 00:09:28,023 ‫أيها السافل يا (باري)‬ ‫أحب الفكرة‬ 142 00:09:28,398 --> 00:09:30,984 ‫مَن يقصد للعرض الأول؟‬ 143 00:09:33,194 --> 00:09:34,571 ‫(كيسينجر)‬ 144 00:09:34,696 --> 00:09:39,951 ‫هو صديق، لكن (تشارلي) لا يفهم أن‬ ‫وزير الخارجية قد يمتلك ارتباطات أهم‬ 145 00:09:40,076 --> 00:09:41,786 ‫من التسكع في (هوليوود)‬ 146 00:09:41,912 --> 00:09:43,788 ‫إذاً، بالتوفيق في ذلك‬ 147 00:09:43,914 --> 00:09:48,335 ‫إن ربحنا أو خسرنا يا (باري)‬ ‫فكرتك رائعة‬ 148 00:09:48,501 --> 00:09:53,465 ‫- شكراً، لنر ما سيحصل‬ ‫- نعم‬ 149 00:09:55,759 --> 00:09:58,011 ‫"(ألي مكغرو) و(ستيف مكوين)‬ ‫ثنائي (هوليوود) الشهير الجديد"‬ 150 00:10:03,516 --> 00:10:07,729 ‫هل تعرف ماذا يقال عن أنه السبب‬ ‫الرئيسي وراء الطلاق يا (بوب)؟‬ 151 00:10:10,607 --> 00:10:11,983 ‫الزواج‬ 152 00:10:17,197 --> 00:10:19,950 ‫تزوجت ثلاث مرات، أكنت تعلم ذلك؟‬ 153 00:10:20,700 --> 00:10:22,077 ‫لم أكن أعلم‬ 154 00:10:22,243 --> 00:10:25,914 ‫نعم، الزوجة الأولى نهبتني‬ 155 00:10:26,915 --> 00:10:30,835 ‫تزوجت للمرة الثانية لأحاول استبدال‬ ‫الزوجة الأولى لكنني لم أنجح‬ 156 00:10:34,798 --> 00:10:39,427 ‫الخدعة هي أن عليك‬ ‫إيجاد شيء تحبه أكثر منها‬ 157 00:10:42,430 --> 00:10:45,350 ‫وبالنسبة إليك، نجحت مع الزوجة الثالثة؟‬ 158 00:10:45,517 --> 00:10:48,812 ‫لا، نجحت مع المال‬ ‫لكن الزوجة الثالثة قريبة من ذلك‬ 159 00:10:54,859 --> 00:10:57,570 ‫- مرحباً يا (شيلا)‬ ‫- مرحباً يا (بوب)، (ألي) على الخط الثاني‬ 160 00:10:58,238 --> 00:11:01,116 ‫- (ألي) على الخط الثاني‬ ‫- شكراً‬ 161 00:11:05,203 --> 00:11:08,498 ‫- (شيلا)‬ ‫- مرحباً، (آل)، أمهله بعض الوقت‬ 162 00:11:09,416 --> 00:11:15,505 ‫- حسناً، كيف مزاجه اليوم؟‬ ‫- سأخبرك بعد قليل‬ 163 00:11:22,762 --> 00:11:25,515 ‫نعم، نعم، هذه مفاجأة سارّة‬ 164 00:11:25,682 --> 00:11:28,935 ‫"أنا آسفة بشأن المقال‬ ‫أخبروني أنه سيدور حول الفيلم فقط"‬ 165 00:11:29,102 --> 00:11:32,188 ‫- ليس صحيحاً إذاً؟‬ ‫- "الأمر معقد"‬ 166 00:11:32,313 --> 00:11:34,566 ‫أقدّر لك اتصالك‬ 167 00:11:34,733 --> 00:11:38,528 ‫"مهلاً، أيمكنني المجيء يوماً ما؟‬ ‫أود التحدث معك"‬ 168 00:11:38,695 --> 00:11:41,531 ‫نعم، أود ذلك‬ ‫متى؟‬ 169 00:11:41,823 --> 00:11:45,452 ‫"الليلة؟ أعرف أن هذا في الدقيقة الأخيرة‬ ‫لكن أستطيع المجيء إلى المنزل"‬ 170 00:11:45,660 --> 00:11:48,371 ‫الليلة مثالية‬ ‫أتطلع إلى ذلك‬ 171 00:11:48,830 --> 00:11:51,166 ‫- "سأراك الليلة"‬ ‫- حسناً، وداعاً‬ 172 00:11:53,501 --> 00:11:58,298 ‫(شيلا)، اتصلي بـ(لا سكالا)‬ ‫أخبري (جان ليون) أنني بحاجة إلى خدمة الليلة‬ 173 00:11:58,965 --> 00:12:02,218 ‫- مزاجه جيد‬ ‫- مزاجه جيد، شكراً‬ 174 00:12:05,346 --> 00:12:08,433 ‫مرحباً، كيف كانت (نيويورك)؟‬ 175 00:12:08,558 --> 00:12:12,937 ‫فكرة (لوبيدوس) جنونية‬ ‫لكنها قد تفلح‬ 176 00:12:13,313 --> 00:12:15,398 ‫لمَ نحترس بينما يمكننا الاصطدام والفشل، صحيح؟‬ 177 00:12:15,565 --> 00:12:19,069 ‫هل تريد الاحتراس؟‬ ‫عُد إلى برمجة الحواسيب‬ 178 00:12:19,319 --> 00:12:23,531 ‫هذا منصف، اسمع يا (بوب)‬ ‫ثمة شيء أريد التحدث معك بشأنه‬ 179 00:12:23,698 --> 00:12:26,076 ‫هذه فكرة جديدة أنا شغوف بشأنها‬ 180 00:12:26,326 --> 00:12:29,704 ‫- ما هي هواية (أمريكا) المفضلة؟‬ ‫- البيسبول‬ 181 00:12:29,829 --> 00:12:31,581 ‫لا، كرة القدم‬ 182 00:12:31,706 --> 00:12:33,083 ‫"(بلوهدورن) على الخط الأول"‬ 183 00:12:33,208 --> 00:12:34,584 ‫- سأتكلم معه‬ ‫- لذا...‬ 184 00:12:34,709 --> 00:12:36,252 ‫"يريد أن يعرف إذا تحدثت إلى (كيسينجر)"‬ 185 00:12:36,669 --> 00:12:38,171 ‫تباً لي، هذا لا ينتهي يوماً‬ 186 00:12:38,296 --> 00:12:41,925 ‫اسمع يا (رودي)، أريد أن أسمع عن حياتك‬ ‫مَن تواعد‬ 187 00:12:42,050 --> 00:12:43,802 ‫ماذا تناولت على الغداء‬ ‫الملابس الداخلية التي ترتديها‬ 188 00:12:43,927 --> 00:12:48,431 ‫لكن لا أستطيع الآن‬ ‫لا يزال يتحكم بي (بلوهدورن)‬ 189 00:12:48,598 --> 00:12:50,725 ‫سنتحدث عن فكرتك في وقت لاحق، اتفقنا؟‬ 190 00:12:51,392 --> 00:12:53,686 ‫ماذا يجري يا (تشارلي)؟‬ 191 00:12:57,440 --> 00:13:00,151 ‫تركت بعض الرسائل في أنحاء البلدة‬ 192 00:13:04,423 --> 00:13:08,635 ‫إذا لم يكن سيصغي إلى فكرتي‬ ‫فنحتاج إلى إيجاد نجم يغري (بوب)‬ 193 00:13:09,261 --> 00:13:10,637 ‫في مَن تفكر؟‬ 194 00:13:11,346 --> 00:13:13,390 ‫نعرف أنه يحبّذ (نيكولسون)‬ 195 00:13:14,183 --> 00:13:15,559 ‫ماذا؟ (جاك) ممثل بارع‬ 196 00:13:15,768 --> 00:13:19,897 ‫نعم، لكنك بحاجة إلى شخص كبير وقوي ومثير‬ 197 00:13:21,398 --> 00:13:28,739 ‫- حسناً، مثل مَن؟‬ ‫- (بورت رينولدز)‬ 198 00:13:32,701 --> 00:13:38,082 ‫هذه فكرة رائعة‬ ‫اتصلي غداً بمدير أعماله لتحديد موعد‬ 199 00:13:39,291 --> 00:13:40,751 ‫بكل سرور‬ 200 00:13:42,002 --> 00:13:48,133 ‫(جان)؟‬ ‫(جان)؟ كيف نبلي؟‬ 201 00:13:48,300 --> 00:13:51,428 ‫- كل شيء جاهز سيد (إيفنز)‬ ‫- نعم‬ 202 00:13:51,553 --> 00:13:54,932 ‫سأضع هنا لحم بقر (ويلينغتون) ليستريح‬ ‫يمكنك تقديمه بعد ٢٥ دقيقة‬ 203 00:13:55,057 --> 00:13:56,433 ‫فهمت‬ 204 00:13:56,558 --> 00:13:58,811 ‫سلطة (نيسواز) في البراد‬ ‫الصلصة على الطاولة‬ 205 00:13:58,936 --> 00:14:00,312 ‫حسناً، أنت عبقري‬ 206 00:14:00,604 --> 00:14:03,023 ‫- حسناً، اخرج من الباب الخلفي‬ ‫- حسناً، سررت بمساعدتك‬ 207 00:14:03,148 --> 00:14:05,234 ‫أعرف، أقدّر لك هذا‬ ‫اذهب، إلى اللقاء!‬ 208 00:14:05,359 --> 00:14:06,735 ‫مهلاً‬ 209 00:14:15,953 --> 00:14:20,833 ‫مرحباً، هل أضعت مفتاحك؟‬ ‫لم يكن عليك أن تطرقي‬ 210 00:14:21,625 --> 00:14:23,252 ‫لم أعد أقطن هنا‬ 211 00:14:23,877 --> 00:14:25,754 ‫ادخلي، ادخلي‬ 212 00:14:34,388 --> 00:14:38,433 ‫عجباً، تبدين مذهلة‬ 213 00:14:39,059 --> 00:14:43,564 ‫أنت أيضاً، شكراً على إفساح بعض الوقت‬ ‫ضمن إخطار قصير‬ 214 00:14:43,689 --> 00:14:47,359 ‫يسرني اتصالك بي، أفكر فيك ملياً‬ 215 00:14:47,526 --> 00:14:49,820 ‫كنت آمل أن نحصل على فرصة...‬ 216 00:14:57,077 --> 00:14:58,871 ‫أريد أن يكون هذا سهلاً‬ 217 00:15:02,833 --> 00:15:05,127 ‫أقسم إنه عندما اتصلت اليوم...‬ 218 00:15:07,171 --> 00:15:09,965 ‫رغم أننا لم نتحدث منذ فترة...‬ 219 00:15:12,593 --> 00:15:14,678 ‫كأنك كنت في الغرفة معي‬ 220 00:15:27,357 --> 00:15:30,152 ‫أستطيع رسم وجهك وأنا معصوب العينين‬ 221 00:15:35,908 --> 00:15:43,165 ‫(ألي)، أكبر خطأ في حياتي‬ ‫كان السماح لك بالذهاب‬ 222 00:15:43,290 --> 00:15:46,668 ‫وأعرف أنني جعلت عملي يسيطر على حياتي‬ 223 00:15:46,835 --> 00:15:50,505 ‫ولم يعد عليّ فعل ذلك‬ 224 00:15:50,631 --> 00:15:52,841 ‫أنا رجل مختلف عما كنت عليه‬ ‫قبل ستة أشهر حتى‬ 225 00:15:53,550 --> 00:15:56,762 ‫لا داعي لأثبت شيئاً أو...‬ ‫أكون أحداً‬ 226 00:15:57,054 --> 00:16:02,851 ‫أعرف أنني أستطيع الحصول على الأمرين‬ ‫مهنة وحياة‬ 227 00:16:02,976 --> 00:16:05,020 ‫وهذا ما أريد، فعل الأمرين‬ 228 00:16:08,232 --> 00:16:09,608 ‫معك‬ 229 00:16:10,817 --> 00:16:15,280 ‫لا تستطيع يا (بوب)، أنت لست كذلك‬ 230 00:16:16,573 --> 00:16:19,284 ‫هذا أحد الأمور التي أحببتها بالأكثر فيك‬ 231 00:16:19,785 --> 00:16:23,163 ‫لم أقابل قط شخصاً يحب ما يفعله أكثر منك‬ 232 00:16:26,917 --> 00:16:29,253 ‫أخشى ألا أستطيع فعل ذلك بدونك‬ 233 00:16:31,546 --> 00:16:37,511 ‫أنت تفعل ذلك‬ ‫ولهذا كان عليّ الرحيل‬ 234 00:16:42,140 --> 00:16:49,564 ‫نعم، أظن أن هذا يعني‬ ‫أنك لن تنضمي إليّ‬ 235 00:16:49,690 --> 00:16:51,566 ‫في العرض الأول لـ(العراب)‬ 236 00:16:53,360 --> 00:16:55,112 ‫هل تريدني فعلاً حاضرة؟‬ 237 00:16:55,237 --> 00:16:58,365 ‫أم النسخة عني التي تدعك تقول‬ ‫"اغربوا عن وجهي" للصحافة؟‬ 238 00:17:00,951 --> 00:17:06,206 ‫للأسف، للأسف، الأول‬ ‫لكن أود الاستمتاع بالاحتمال الثاني‬ 239 00:17:08,959 --> 00:17:11,670 ‫أنا آسفة على ما حصل‬ 240 00:17:13,338 --> 00:17:14,965 ‫أنا آسف أيضاً‬ 241 00:17:37,988 --> 00:17:42,701 ‫- أحسن معاملة نفسك‬ ‫- أنت تعرفينني‬ 242 00:17:55,589 --> 00:17:59,551 ‫- وداعاً (ألي)‬ ‫- وداعاً (بوب)‬ 243 00:18:36,463 --> 00:18:39,508 ‫حسناً، اللائحة في الداخل‬ ‫وأنت و(إيفنز) فقط على الطائرة‬ 244 00:18:39,633 --> 00:18:41,968 ‫جيد، أحب الجمهور المنتبه‬ 245 00:18:42,135 --> 00:18:43,804 ‫كيف حال تدبير موعد مع (بورت رينولدز)؟‬ 246 00:18:43,929 --> 00:18:47,474 ‫- جدوله حافل لكننا سننجح‬ ‫- في أقرب وقت ممكن‬ 247 00:18:52,270 --> 00:18:55,232 ‫- بالتوفيق‬ ‫- لكلانا‬ 248 00:19:00,112 --> 00:19:03,031 ‫وصلت السيارة‬ ‫سيلتقي بك (رودي) على المدرج‬ 249 00:19:04,282 --> 00:19:08,078 ‫- (بوب)؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬ 250 00:19:08,245 --> 00:19:09,705 ‫تذاكر العرض الأول هنا‬ 251 00:19:09,830 --> 00:19:11,581 ‫سيارة الليموزين في (نيويورك)‬ ‫ستقلك عند السابعة بالتحديد‬ 252 00:19:11,707 --> 00:19:14,876 ‫لذا سيمنحك ذلك وقتاً كافياً‬ ‫للاستحمام في الفندق‬ 253 00:19:17,129 --> 00:19:22,092 ‫مكتب (بوب إيفنز)‬ ‫أجل، بالطبع سيدي‬ 254 00:19:22,467 --> 00:19:24,344 ‫إنه هو، إنه هو‬ 255 00:19:24,469 --> 00:19:26,888 ‫- مَن؟‬ ‫- (كيسينجر)‬ 256 00:19:29,725 --> 00:19:31,643 ‫(هنري)، صديقي‬ ‫هل أنقذت العالم؟‬ 257 00:19:31,810 --> 00:19:34,271 ‫"ما الحالة الطارئة؟‬ ‫كنت في لقاء مع رؤساء الأركان"‬ 258 00:19:34,396 --> 00:19:37,149 ‫تذكرة أمامية لأروع فيلم يشاهده العالم‬ 259 00:19:37,274 --> 00:19:39,985 ‫(العراب)، أريد حضورك معي في العرض الأول‬ ‫كذلك (تشارلي)‬ 260 00:19:40,152 --> 00:19:42,571 ‫"أتمنى ذلك لكن يجب أن أسافر غداً إلى (موسكو)"‬ 261 00:19:42,738 --> 00:19:44,531 ‫ألا يمكنك تأجيل ذلك؟ حقاً؟‬ 262 00:19:44,698 --> 00:19:46,450 ‫(روسيا) الأم لن تبارح مكانها‬ 263 00:19:46,616 --> 00:19:47,993 ‫"لا أظن ذلك"‬ 264 00:19:48,118 --> 00:19:51,079 ‫أرجوك يا (هنري)‬ ‫أحتاج إلى حليف الليلة‬ 265 00:19:51,538 --> 00:19:53,039 ‫وسأدين لك بخدمة يا صاح‬ 266 00:19:53,623 --> 00:19:58,295 ‫- "سأحاول يا (إيفنز) لكن لا أعدك بشيء"‬ ‫- حسناً، شكراً يا (هنري)‬ 267 00:20:01,506 --> 00:20:05,677 ‫- لا تشفقي عليّ يا (شيلا)‬ ‫- لا أفعل ذلك، السيارة بانتظارك‬ 268 00:20:06,094 --> 00:20:07,471 ‫شكراً‬ 269 00:20:12,684 --> 00:20:16,938 ‫لدي حلم متكرر عن العرض الأول لـ(العراب)‬ 270 00:20:17,230 --> 00:20:22,652 ‫(ألي) بذراع و(كيسينجر) بذراع أخرى‬ ‫وهي ليلة مثالية‬ 271 00:20:23,320 --> 00:20:27,365 ‫يبدو ذلك سخيفاً، أعلم‬ ‫لكنه يدور في ذهني منذ وقت طويل‬ 272 00:20:27,866 --> 00:20:29,785 ‫لا يبدو سخيفاً بتاتاً‬ 273 00:20:29,910 --> 00:20:32,204 ‫سيكون هذا ضخماً يا (رودي)‬ ‫أعلم ذلك‬ 274 00:20:32,454 --> 00:20:34,623 ‫العرض الأول الليلة هو مجرد البداية‬ 275 00:20:35,624 --> 00:20:40,253 ‫ومع رحيل (ألي)‬ ‫أراهن بكل شيء عليه‬ 276 00:20:40,796 --> 00:20:42,756 ‫أريد التحدث معك عن الفيلم التالي‬ 277 00:20:43,924 --> 00:20:48,220 ‫سأقابل (بورت رينولدز) حال عودتنا‬ ‫للتحدث عن ذلك المشروع الذي ذكرته لك‬ 278 00:20:48,345 --> 00:20:49,721 ‫- هو يحبه كثيراً‬ ‫- (رودي)...‬ 279 00:20:49,846 --> 00:20:52,641 ‫وأفكر، اسمعني‬ ‫نجعل (فرانسيس) يكتب نصه ويخرجه‬ 280 00:20:53,475 --> 00:20:58,063 ‫أعرف أنك لا تربط فوراً (فرانسيس كوبولا)‬ ‫بالرياضة لكنه الرجل المناسب‬ 281 00:20:58,188 --> 00:21:02,484 ‫(رودي)، فيلمك عليه الانتظار‬ ‫لأننا سنصور الجزء الثاني لـ(العراب) قبله‬ 282 00:21:02,609 --> 00:21:04,778 ‫(فرانسيس) محق‬ ‫لا يمكننا تأجيل هذا‬ 283 00:21:04,986 --> 00:21:07,572 ‫(بوب)، لا نعلم حتى‬ ‫إن كان هذا سيحقق نجاحاً‬ 284 00:21:07,697 --> 00:21:09,658 ‫لا يمكننا الرهان على جزء ثانٍ‬ 285 00:21:10,242 --> 00:21:14,162 ‫وأعرف أنه مجرد مقترح الآن‬ ‫لكن هذا الفيلم بدأ يثير زخماً‬ 286 00:21:14,454 --> 00:21:17,833 ‫وأعتقد أنه إذا أمكننا العمل عليه‬ ‫أثناء تصوير (العراب)...‬ 287 00:21:17,958 --> 00:21:20,168 ‫(رودي)، لا يوجد فيلم آخر الآن‬ 288 00:21:20,293 --> 00:21:22,212 ‫هذا هو الفيلم الوحيد‬ ‫إنه أشبه بوليمة‬ 289 00:21:22,337 --> 00:21:24,840 ‫أول قاعدة في (هوليوود)‬ ‫لا تترك شيئاً على طبقك‬ 290 00:21:24,965 --> 00:21:29,761 ‫اسمع، إذا نجح هذا الفيلم‬ ‫إنه مصدر الرزق الأسمى‬ 291 00:21:29,886 --> 00:21:33,515 ‫وأنا وأنت سنحصل على الغنائم‬ 292 00:21:34,015 --> 00:21:38,520 ‫أحتاج إلى كامل انتباهك على هذا‬ ‫إنه مهم، هل تفهم؟‬ 293 00:21:47,863 --> 00:21:55,787 ‫هل تتساءل يوماً لماذا يحلّقون فوق المحيط‬ ‫للاستدارة وسلوك الاتجاه الآخر؟‬ 294 00:21:59,749 --> 00:22:04,170 ‫اسمع، أعرف أننا لم نتفق دوماً على كل شيء‬ 295 00:22:04,337 --> 00:22:08,383 ‫وتباً لي، فعلت أموراً مريبة‬ 296 00:22:09,968 --> 00:22:16,892 ‫لكن بالأكثر، أعتقد أنك قمت‬ ‫بعمل رائع في إنتاج فيلمك‬ 297 00:22:19,728 --> 00:22:22,689 ‫فيلمنا، إنه فيلمنا يا (بوب)‬ 298 00:22:23,356 --> 00:22:25,525 ‫اسمك على الملصق يا صاح‬ 299 00:22:31,781 --> 00:22:33,158 ‫نخب (العراب)‬ 300 00:22:50,008 --> 00:22:55,972 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬ 301 00:22:57,432 --> 00:23:02,020 ‫أعطي الصحافة شيئاً للكتابة عنه مرة أخيرة‬ 302 00:23:09,819 --> 00:23:11,196 ‫شكراً‬ 303 00:23:19,371 --> 00:23:23,833 ‫"العرض العالمي الأول، (العراب)"‬ 304 00:23:37,097 --> 00:23:40,350 ‫- (آل)! إنه (آل)!‬ ‫- (آل رودي)‬ 305 00:23:40,517 --> 00:23:41,893 ‫ابتسم لنا!‬ 306 00:23:42,185 --> 00:23:44,020 ‫- اتجه نحو هنا لو سمحت‬ ‫- هنا!‬ 307 00:23:44,479 --> 00:23:48,191 ‫- سيد (رودي)، سيد (رودي)!‬ ‫- هنا سيد (رودي)!‬ 308 00:23:54,072 --> 00:23:55,782 ‫تهاني سيد (رودي)‬ 309 00:23:58,410 --> 00:23:59,786 ‫تهاني (آل)‬ 310 00:23:59,911 --> 00:24:01,287 ‫شكراً على المجيء، يعني لي الكثير‬ ‫شكراً، شكراً‬ 311 00:24:01,413 --> 00:24:02,789 ‫أحسنت يا (آل)‬ 312 00:24:07,919 --> 00:24:09,671 ‫ها هو، (ماريو بوتزو)‬ 313 00:24:09,879 --> 00:24:11,256 ‫مرحباً يا صاح‬ 314 00:24:11,506 --> 00:24:12,882 ‫كيف حالك؟‬ 315 00:24:13,174 --> 00:24:17,012 ‫لن تصدق الخبر‬ ‫كتبت مقترحاً لـ(وارنر برذرز)‬ 316 00:24:17,137 --> 00:24:19,597 ‫- مقترح؟ لماذا؟‬ ‫- (سوبرمان)‬ 317 00:24:20,181 --> 00:24:21,725 ‫- حسناً‬ ‫- بطول صفحة‬ 318 00:24:21,850 --> 00:24:23,226 ‫احزر كم دفعوا لي؟‬ 319 00:24:25,395 --> 00:24:26,771 ‫مليون دولار‬ 320 00:24:26,896 --> 00:24:28,898 ‫اسكت، لصفحة واحدة؟‬ 321 00:24:29,065 --> 00:24:31,568 ‫أرادوا القول "من مؤلف (العراب)"‬ 322 00:24:31,693 --> 00:24:33,069 ‫هذا مبلغ زهيد إذاً‬ 323 00:24:33,570 --> 00:24:35,113 ‫دعني أنهي هذا وسأراك بعد قليل‬ 324 00:24:35,238 --> 00:24:36,614 ‫- اتفقنا‬ ‫- حسناً‬ 325 00:24:47,834 --> 00:24:49,669 ‫المعذرة، المعذرة‬ 326 00:24:50,795 --> 00:24:53,715 ‫- (إيفنز)!‬ ‫- (هنري)، أتيت‬ 327 00:24:54,007 --> 00:24:55,884 ‫- يستطيع الروس الانتظار‬ ‫- تأثرت‬ 328 00:24:57,302 --> 00:24:59,846 ‫- (تشارلي)، وصلنا أخيراً إلى هنا يا صاح‬ ‫- نعم‬ 329 00:24:59,971 --> 00:25:02,390 ‫ذلك السافل نجح، فعلاً‬ 330 00:25:02,515 --> 00:25:07,062 ‫- (إيفنز) أحضر (كيسينجر)، عجباً‬ ‫- نعم، أخبرتك‬ 331 00:25:07,437 --> 00:25:10,065 ‫ينتابني شعور جيد حيال هذا الفيلم‬ 332 00:25:11,107 --> 00:25:12,859 ‫- تهاني (آل)‬ ‫- شكراً (باري)‬ 333 00:25:13,276 --> 00:25:14,819 ‫(تشارلي)‬ 334 00:25:15,070 --> 00:25:17,405 ‫(هنري)، شكراً جزيلاً على المجيء‬ 335 00:25:17,530 --> 00:25:19,199 ‫- (إيفنز)، نجحت!‬ ‫- أنت تذكر (ألي)‬ 336 00:25:19,324 --> 00:25:20,700 ‫(ألي)‬ 337 00:25:23,620 --> 00:25:24,996 ‫(فرانسيس)‬ 338 00:25:25,830 --> 00:25:29,042 ‫- بمَ تشعر؟ بالتوتر؟‬ ‫- أبداً‬ 339 00:25:29,167 --> 00:25:32,045 ‫- لا، أنا فخور جداً بعملي‬ ‫- أنا أيضاً‬ 340 00:25:41,930 --> 00:25:44,766 ‫- اذهب‬ ‫- نعم‬ 341 00:25:45,350 --> 00:25:46,726 ‫حسناً، اعتنيا بفتاتي هنا‬ 342 00:25:46,851 --> 00:25:48,228 ‫- نعم‬ ‫- سأكون بخير‬ 343 00:25:48,353 --> 00:25:49,729 ‫شكراً جزيلاً‬ 344 00:25:49,854 --> 00:25:51,773 ‫(باري)! (باري)، سررت برؤيتك‬ ‫أنت تبدو أنيقاً‬ 345 00:25:51,898 --> 00:25:53,274 ‫- أحب هذا‬ ‫- تهاني‬ 346 00:25:56,528 --> 00:25:58,196 ‫انظرا إلينا، الفرسان الثلاثة‬ 347 00:25:58,321 --> 00:25:59,697 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، ما هذا؟‬ 348 00:25:59,823 --> 00:26:01,407 ‫- أين (بوتزو)؟ ماذا يجري؟‬ ‫- (ماريو)‬ 349 00:26:01,533 --> 00:26:02,909 ‫أيمكنني تصويركم؟‬ 350 00:26:03,034 --> 00:26:04,828 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- الإخوة‬ 351 00:26:05,078 --> 00:26:07,163 ‫تعال، ها هو‬ 352 00:26:08,456 --> 00:26:10,041 ‫(فرانسيس)، كيف كان تحويل الكتاب إلى فيلم؟‬ 353 00:26:10,250 --> 00:26:12,710 ‫مرحت بوقتي في العمل مع هذا السيد‬ 354 00:26:12,836 --> 00:26:14,295 ‫علامَ تعمل الآن؟‬ 355 00:26:14,462 --> 00:26:16,256 ‫أعمل على مقترح لـ(وارنر برذرز)‬ 356 00:26:16,464 --> 00:26:18,216 ‫(بوب)، ما هو التالي لـ(باراماونت)؟‬ 357 00:26:18,341 --> 00:26:22,595 ‫لدينا فيلم مذهل، (تشايناتاون) وهو في مرحلة‬ ‫ما قبل الإنتاج من بطولة (نيكولسون)‬ 358 00:26:22,720 --> 00:26:25,557 ‫ثم نبدأ تصوير (سربيكو)‬ ‫مع (آل باتشينو) أوائل العام المقبل‬ 359 00:26:25,682 --> 00:26:30,395 ‫وبعد ذلك، بمشيئة الرب‬ ‫(ذا غرايت غاتسبي) من تأليف (فرانسيس)‬ 360 00:26:30,520 --> 00:26:33,314 ‫وبطولة (روبرت ريدفورد)‬ 361 00:26:33,481 --> 00:26:35,567 ‫و(آل)، ما التالي لك؟‬ 362 00:26:39,404 --> 00:26:42,699 ‫قصة (كورليون) ربما لم تنته‬ 363 00:26:42,991 --> 00:26:45,869 ‫هناك الكثير في كتاب (ماريو) لم نعالجه بعد‬ 364 00:26:46,411 --> 00:26:48,246 ‫الفريق مستعد‬ 365 00:26:48,454 --> 00:26:51,499 ‫ماذا يسعني القول؟‬ ‫سنحقق النجاح بشكل مفاجئ‬ 366 00:26:52,458 --> 00:26:57,422 ‫سيد (إيفنز)، هل يمكنك تأكيد أن (باراماونت)‬ ‫تخطط لجزء ثانٍ من (العراب)؟‬ 367 00:26:57,755 --> 00:27:03,011 ‫نحن نستبق الأمور‬ ‫لنستمتع بهذه اللحظة لأن العالم لن ينساها يوماً‬ 368 00:27:04,095 --> 00:27:06,014 ‫التقطوا صوراً قليلة بعد ثم سندخل، هيا‬ 369 00:27:06,139 --> 00:27:07,807 ‫- هيا‬ ‫- حسناً‬ 370 00:27:20,528 --> 00:27:23,281 ‫المكان هادئ جداً‬ ‫هذه ليست إشارة جيدة‬ 371 00:27:23,698 --> 00:27:26,367 ‫استرخ يا (فرانسيس)‬ ‫أنت تثير توتري‬ 372 00:27:27,994 --> 00:27:30,955 ‫لكن هذه هي النهاية، يكرهونه‬ 373 00:27:38,963 --> 00:27:40,590 ‫أخبرتك، نجحنا‬ 374 00:27:40,715 --> 00:27:42,091 ‫نجحنا‬ 375 00:27:46,846 --> 00:27:49,224 ‫الجمهور جيد، لكن ماذا عن التقييمات؟‬ 376 00:27:59,025 --> 00:28:01,027 ‫حسناً، سنتولى ذلك، شكراً‬ 377 00:28:01,402 --> 00:28:05,031 ‫لا، لا، لا‬ ‫اقرأها، لا أستطيع، اقرأها‬ 378 00:28:11,371 --> 00:28:14,791 ‫ماذا تذكر؟‬ 379 00:28:15,833 --> 00:28:19,337 ‫"(العراب) يشعل حب (براندو) القديم"‬ 380 00:28:20,129 --> 00:28:25,134 ‫"السحر القديم والذي لا يقاوم‬ ‫يعاد إحياؤه في (العراب) لـ(باراماونت)"‬ 381 00:28:25,260 --> 00:28:29,305 ‫- "يحطم (العراب) الرقم القياسي الأسبوعي"‬ ‫"ضخامة المشروع كانت هائلة"‬ 382 00:28:32,225 --> 00:28:34,894 ‫- أحسنت‬ ‫- شكراً‬ 383 00:28:36,854 --> 00:28:39,023 ‫شكراً، هذا لطف كبير منكم‬ ‫أقدّر لكم هذا‬ 384 00:28:40,441 --> 00:28:45,154 ‫"لكن المنتج (ألبرت إس رودي)‬ ‫المخرج (فرانسيس فورد كوبولا)"‬ 385 00:28:45,280 --> 00:28:50,118 ‫"والمؤلف السينمائي (ماريو بوتزو)‬ ‫مع (كوبولا)، يجعلون الأمر يبدو سهلاً"‬ 386 00:28:50,243 --> 00:28:52,996 ‫"إلى الرجل صاحب الخطة‬ ‫محرك الدمى الأصلي، مع حبي، (بوب)"‬ 387 00:28:58,459 --> 00:29:02,839 ‫"عناصر من الحماسة والتشويق‬ ‫تبقى في مستويات عالية من القصة"‬ 388 00:29:03,298 --> 00:29:09,429 ‫- "استراتيجية أرض العصابات، الانتقام، العنف"‬ ‫- نعم، جميل، شكراً‬ 389 00:29:10,096 --> 00:29:15,018 ‫(آل)، عليك النظر إلى هذا‬ ‫(والدو سولت)؟‬ 390 00:29:15,143 --> 00:29:16,519 ‫"غير معنون بقلم (والدو سولت)"‬ 391 00:29:17,937 --> 00:29:20,690 ‫"(العراب) هو إنتاج ملفت"‬ 392 00:29:21,274 --> 00:29:25,862 ‫"لم يكن هناك قط وربما لن يكون هناك يوماً‬ ‫نهاية عجيبة"‬ 393 00:29:25,987 --> 00:29:29,907 ‫- "بقدر الذروة التي لا تنسى لـ(العراب)"‬ ‫- "شكراً"‬ 394 00:29:34,287 --> 00:29:35,663 ‫السافل‬ 395 00:29:37,040 --> 00:29:41,169 ‫"وعدت، بعد حاجز الخمسين مليوناً‬ ‫شكراً على الهدية، مع حبي، (فرانسيس)"‬ 396 00:29:45,006 --> 00:29:46,382 ‫هل كتبت هذا؟‬ 397 00:29:46,507 --> 00:29:48,801 ‫أجل، لكن هذا مجرد مقترح يا (بورت)‬ 398 00:29:49,552 --> 00:29:50,970 ‫لذا هل هو مدرب؟‬ 399 00:29:51,137 --> 00:29:54,640 ‫وهو ظهير ربعي، (بورت)‬ ‫هل يمكنك رمي كرة مائلة؟‬ 400 00:29:55,683 --> 00:29:57,727 ‫نعم عزيزتي، أجيد اللعب‬ 401 00:29:58,061 --> 00:30:00,146 ‫اعتقدت أن الأفلام الرياضية تخيف الجميع‬ 402 00:30:00,355 --> 00:30:03,024 ‫هذا فيلم فريد لأنه يجري في السجن‬ 403 00:30:04,942 --> 00:30:06,319 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم‬ 404 00:30:06,903 --> 00:30:10,948 ‫ينفصل الرجل عن حبيبته، يسرق سيارتها‬ ‫يمضي ١٨ شهراً في الجنوب‬ 405 00:30:11,824 --> 00:30:15,119 ‫أتمنى لو أخبرتني ذلك سابقاً‬ ‫أمكنك توفير الوقت على نفسك‬ 406 00:30:16,245 --> 00:30:18,539 ‫لا أريد التمثيل في فيلم عن السجن‬ 407 00:30:19,123 --> 00:30:21,459 ‫هذا الفيلم لا يدور حول السجن‬ 408 00:30:21,959 --> 00:30:26,631 ‫يدور حول رجل يحصل على فرصة أخرى‬ ‫لاستعادة الكرامة في حياته‬ 409 00:30:26,756 --> 00:30:29,801 ‫ويستعيدها، هذه قصة مستضعف‬ 410 00:30:30,468 --> 00:30:33,763 ‫وبصراحة يا (بورت)‬ ‫أعتقد أنك الممثل الحي الوحيد القادر على ذلك‬ 411 00:30:39,102 --> 00:30:42,688 ‫- أخبرني (آل باتشينو) عنك‬ ‫- ماذا قال؟‬ 412 00:30:43,856 --> 00:30:45,233 ‫قال إنك شرس‬ 413 00:30:45,858 --> 00:30:47,527 ‫أخبرني أنك قاتلت لأجله‬ 414 00:30:48,361 --> 00:30:51,197 ‫ولا يفضّل شخصاً آخر عليك‬ ‫للتواجد معه في مأزق‬ 415 00:30:52,407 --> 00:30:55,535 ‫وافق وسأكون معك كل يوم‬ ‫وفي كل خطوة من الطريق‬ 416 00:30:55,660 --> 00:31:00,623 ‫وسأقتل لأضمن أن نفتخر كلانا‬ ‫بمصداقية هذا الفيلم‬ 417 00:31:11,175 --> 00:31:12,552 ‫هيا يا (بورت)‬ 418 00:31:14,095 --> 00:31:16,180 ‫لا أصدق أنني سأوافق على فيلم عن السجن‬ 419 00:31:24,290 --> 00:31:29,754 ‫الجزء الثاني، نسميه الجزء الثاني‬ 420 00:31:30,505 --> 00:31:33,382 ‫أحبه، يعتمد على الملحمة‬ 421 00:31:34,217 --> 00:31:36,302 ‫هيا، ما رأيك؟‬ 422 00:31:38,554 --> 00:31:41,933 ‫(فيتو كورليون) ليس ميتاً‬ 423 00:31:43,351 --> 00:31:47,438 ‫المعذرة؟ دفنوه في الأرض‬ ‫عمَ تتحدث؟‬ 424 00:31:47,563 --> 00:31:50,900 ‫هل هو شبح؟ لأن (براندو)‬ ‫لن يلعب دور شبح‬ 425 00:31:51,067 --> 00:31:53,277 ‫المسن ميت‬ 426 00:31:53,736 --> 00:31:58,908 ‫لكن الشاب الذي يأتي إلى (أمريكا) حيّ‬ 427 00:31:59,075 --> 00:32:00,618 ‫تجري أحداثه في بداية القرن‬ 428 00:32:00,785 --> 00:32:05,456 ‫(فيتو) المهاجر اليافع‬ ‫ومع شعور بالعدالة والشراسة‬ 429 00:32:05,581 --> 00:32:08,251 ‫يصبح رجل الأعمال المخيف والنافذ‬ 430 00:32:08,376 --> 00:32:11,254 ‫لا تزال قصة عن الرأسمالية‬ 431 00:32:11,879 --> 00:32:13,756 ‫لا يروق لـ(رودي)، ألا يروق لك؟‬ 432 00:32:14,423 --> 00:32:20,429 ‫لا، لا، أعتقد أن كل شيء تقولونه رائع‬ ‫لكن من دون (مايكل)؟‬ 433 00:32:20,638 --> 00:32:24,183 ‫من دون (مايكل)؟‬ ‫طبعاً، (مايكل) هو الدون الآن‬ 434 00:32:24,350 --> 00:32:25,726 ‫لحسن الحظ‬ 435 00:32:25,851 --> 00:32:31,774 ‫تجري أحداثه في فترتين زمنيتين، فيمكننا معاكسة‬ ‫(فيتو كورليون) وهو يبني إمبراطورية عائلته‬ 436 00:32:31,899 --> 00:32:34,402 ‫بـ(مايكل) وهو يشاهد عائلته تنكسر‬ 437 00:32:34,527 --> 00:32:37,530 ‫مثل هذه البلاد وهي تتجه نحو الستينيات‬ 438 00:32:37,697 --> 00:32:41,576 ‫- أرى أنكما لم تفكرا ملياً في هذا‬ ‫- لا، ليس كفاية‬ 439 00:32:41,742 --> 00:32:44,161 ‫هيا، تابعا، أسرتماني، أنا مهتم‬ 440 00:32:49,500 --> 00:32:52,086 ‫(رودي)، التلفاز هنا‬ ‫هذه هي المدفأة‬ 441 00:32:52,211 --> 00:32:56,966 ‫- (إليزابيث تايلور)‬ ‫- أحب (ليز)، كانت ليلة ممتعة‬ 442 00:32:57,091 --> 00:32:59,093 ‫رأيتها ذات مرة‬ 443 00:32:59,719 --> 00:33:03,764 ‫كان ذلك قبل أن عرضت (هوغان هيروز)‬ ‫وخطفت أنفاسي‬ 444 00:33:05,099 --> 00:33:06,475 ‫يبدو ذلك قبل مئة سنة‬ 445 00:33:06,601 --> 00:33:09,353 ‫لأنك لست في الخارج تنظر إلى الداخل بعد الآن‬ 446 00:33:09,478 --> 00:33:12,189 ‫بحقك، لا تعتاد (ليز تايلور) يوماً، صحيح؟‬ 447 00:33:12,356 --> 00:33:14,609 ‫صحيح، أبداً‬ 448 00:33:15,860 --> 00:33:19,280 ‫"لكن قبل التحدث عن الطقس المشمس‬ ‫في جنوب (كاليفورنيا)"‬ 449 00:33:19,697 --> 00:33:24,452 ‫"لنكتشف الأفلام المرشحة في حفل‬ ‫جوائز الأوسكار الـ٤٥ لهذه السنة"‬ 450 00:33:24,619 --> 00:33:26,579 ‫- فيلم طويل جداً، أبداً‬ ‫- لا يهم حتى‬ 451 00:33:26,829 --> 00:33:30,124 ‫- أكبر نجاح في شباك التذاكر على الإطلاق‬ ‫- سبق وفزنا‬ 452 00:33:31,292 --> 00:33:36,464 ‫"أولاً المرشحات المختارات من أفراد الأكاديمية‬ ‫لجائزة أفضل ممثلة بدور مساعد"‬ 453 00:33:37,173 --> 00:33:42,094 ‫نخب الترشيحات الـ١١‬ 454 00:33:42,970 --> 00:33:47,016 ‫لا أصدق‬ ‫هذا لذيذ‬ 455 00:33:47,141 --> 00:33:50,186 ‫هذه ويسكي (ماكالان) أحادية الشعير‬ ‫من العام ١٩٥٤ معتقة في أفخر البراميل‬ 456 00:33:50,311 --> 00:33:52,730 ‫مشروب مميز لمناسبة مميزة‬ 457 00:33:54,315 --> 00:33:56,233 ‫سأقول هذا فقط يا (رودي)‬ 458 00:33:56,984 --> 00:34:02,031 ‫أريد هذا بشدة لدرجة أنني سأعاشر‬ ‫كامل أفراد الأكاديمية إذا اضطررت‬ 459 00:34:02,198 --> 00:34:04,241 ‫ماذا حصل لـ"سبق وفزنا"؟‬ 460 00:34:04,492 --> 00:34:07,828 ‫طبعاً، لكن هناك جوائز أخرى قائمة‬ 461 00:34:08,287 --> 00:34:09,830 ‫هل ما زلت تتحدث عن الأوسكار؟‬ 462 00:34:09,997 --> 00:34:12,750 ‫لدي خطط، أنا أنتظر الوقت المناسب‬ 463 00:34:12,917 --> 00:34:17,046 ‫والوقت المناسب سيأتي قريباً‬ ‫إلى صالة سينما قريبة منك‬ 464 00:34:17,254 --> 00:34:20,007 ‫- شكراً‬ ‫- ولك أيضاً، الأوسكار يغيّر كل شيء‬ 465 00:34:20,883 --> 00:34:22,259 ‫أنت في فئة مختلفة الآن‬ 466 00:34:22,385 --> 00:34:26,347 ‫هذه لحظتك، وعندما يعلنون عن‬ ‫الأفلام المرشحة لجائزة أفضل فيلم‬ 467 00:34:26,472 --> 00:34:30,059 ‫ستكون صورتك على التلفاز‬ ‫وليس صورتي، صورتك‬ 468 00:34:30,518 --> 00:34:34,522 ‫إلا إن كنت أجلس بقربك‬ ‫وبالمناسبة، سأجلس بقربك‬ 469 00:34:35,981 --> 00:34:37,692 ‫بئساً‬ 470 00:34:37,942 --> 00:34:40,945 ‫سيعدنا الناس بأشياء‬ ‫سيقدمون لك النبيذ وطعام العشاء‬ 471 00:34:41,112 --> 00:34:48,744 ‫لكن بين كل البريق والهراء‬ ‫تذكر، أنت حامل المفتاح‬ 472 00:34:48,911 --> 00:34:50,287 ‫ما تريده هو ما يهم‬ 473 00:34:50,413 --> 00:34:52,456 ‫ثق بحدسك‬ ‫فهذا ما أوصلك إلى هنا‬ 474 00:34:52,581 --> 00:34:55,376 ‫أخبرتك ذات مرة‬ ‫لدى بعض الناس ذكاء‬ 475 00:34:55,501 --> 00:35:00,423 ‫لدى البعض الآخر جرأة‬ ‫لكن لديك كلاهما، لا تنسَ ذلك‬ 476 00:35:01,173 --> 00:35:04,552 ‫- نخبك‬ ‫- نخبك‬ 477 00:35:04,760 --> 00:35:08,556 ‫يريد (ستيفي فيليبس) إجراء اتصال للتحدث‬ ‫عن الممثلين في (العراب الجزء الثاني)‬ 478 00:35:09,432 --> 00:35:12,143 ‫على (ستيفي فيليبس) الانتظار‬ ‫أنا منهمك اليوم‬ 479 00:35:12,977 --> 00:35:15,938 ‫لديك أيضاً اتصال يوم الإثنين‬ ‫بـ(فرانسيس) و(ماريو)‬ 480 00:35:16,105 --> 00:35:17,857 ‫يريدان عرض أفكار جديدة عليك‬ 481 00:35:18,023 --> 00:35:21,152 ‫(بورت رينولدز) اتصل أيضاً‬ ‫يريد أن يعرف إذا وجدت كاتباً‬ 482 00:35:21,277 --> 00:35:22,987 ‫يقول إن وقته يضيق‬ 483 00:35:24,780 --> 00:35:26,157 ‫حسناً‬ 484 00:35:26,824 --> 00:35:28,659 ‫سنجد كاتباً يا (آل)‬ 485 00:35:28,909 --> 00:35:33,456 ‫هذه ليست المشكلة‬ ‫أخشى أن يقضي الجزء المكمل على فيلمي الآخر‬ 486 00:35:33,914 --> 00:35:38,210 ‫- لا أفهم‬ ‫- تعرفين كيف يجري الأمر‬ 487 00:35:38,627 --> 00:35:41,422 ‫إذا أنتجت (العراب)‬ ‫فسيأخذ كل جانب من حياتي‬ 488 00:35:41,547 --> 00:35:43,924 ‫ثم عليّ انتظار سنة أو سنة ونصف‬ 489 00:35:44,049 --> 00:35:48,429 ‫حتى أحصل على فيلمي الخاص‬ ‫سأخسر (بورت)‬ 490 00:35:48,721 --> 00:35:51,140 ‫يمكنك إنتاج الفيلمين‬ ‫يفعل المنتجون ذلك طوال الوقت‬ 491 00:35:51,265 --> 00:35:55,019 ‫ليس هذا‬ ‫لا أستطيع فعل شيء باستهتار‬ 492 00:35:55,728 --> 00:35:57,104 ‫أعرف‬ 493 00:35:59,565 --> 00:36:06,781 ‫قبل أن أنسى، قابليني في هذا العنوان اليوم‬ ‫في (بيفرلي هيلز)، عند الثانية‬ 494 00:36:07,531 --> 00:36:08,908 ‫حاضر‬ 495 00:36:13,662 --> 00:36:17,041 ‫- (آل رودي)؟‬ ‫- نعم؟‬ 496 00:36:18,626 --> 00:36:22,004 ‫أدعى (إدي كورلاند)‬ ‫أعتذر على التحدث معك بهذا الشكل‬ 497 00:36:22,129 --> 00:36:24,381 ‫كانت الفرصة الوحيدة للتحدث معك‬ 498 00:36:24,548 --> 00:36:27,593 ‫- سكرتيرتك صارمة‬ ‫- هل أنت متعهد الطعام؟‬ 499 00:36:28,385 --> 00:36:29,887 ‫كانت الطريقة الوحيدة لأدخل بها‬ ‫إلى موقف السيارات‬ 500 00:36:30,721 --> 00:36:34,475 ‫- حسناً‬ ‫- أريد فعل ما تفعله، تصوير الأفلام‬ 501 00:36:34,975 --> 00:36:38,312 ‫إليك نصيحة يا فتى‬ ‫افعل شيئاً أسهل، صدقني‬ 502 00:36:38,437 --> 00:36:39,814 ‫كنت لأفعل ذلك لو استطعت‬ 503 00:36:43,734 --> 00:36:46,904 ‫شاهدت (العراب) ست مرات‬ ‫غيّر حياتي‬ 504 00:36:47,154 --> 00:36:50,032 ‫قرأت عن الجزء المكمل وأريد المشاركة فيه‬ ‫بأي شكل ممكن‬ 505 00:36:50,157 --> 00:36:54,078 ‫- هل تتمتع بخبرة؟‬ ‫- شاهدت أفلاماً كثيرة‬ 506 00:36:56,038 --> 00:36:57,915 ‫- الأمر مختلف‬ ‫- لم تتمتع بخبرة‬ 507 00:36:58,916 --> 00:37:02,878 ‫كنت مبرمجاً في شركة (راند)‬ ‫عندما بعت (هوغان هيروز)، صحيح؟‬ 508 00:37:06,423 --> 00:37:12,054 ‫اسمعني، اترك اسمك ورقمك في المكتب‬ ‫إذا طرأ شيء، سنتصل بك‬ 509 00:37:12,638 --> 00:37:16,100 ‫شكراً سيد (رودي)، لن تندم على هذا‬ 510 00:37:16,600 --> 00:37:18,811 ‫أندم على ماذا؟‬ ‫لم أفعل شيئاً بعد‬ 511 00:37:19,854 --> 00:37:21,230 ‫ستفعل‬ 512 00:37:23,274 --> 00:37:25,693 ‫(إدي)، تغادر المكان الآن‬ 513 00:37:30,573 --> 00:37:33,117 ‫ما معنى هذا؟ هل ستستقيل؟‬ 514 00:37:34,243 --> 00:37:35,619 ‫لا‬ 515 00:37:36,245 --> 00:37:39,206 ‫ماذا يعني؟ لا أفهم‬ 516 00:37:39,331 --> 00:37:43,794 ‫أعتقد أن (بوب) يقول إنه‬ ‫سيبقى مديراً لـ(باراماونت)‬ 517 00:37:43,961 --> 00:37:48,716 ‫ويكون منتجاً لخمسة أفلام‬ 518 00:37:48,841 --> 00:37:50,968 ‫- هل أحسنت الفهم؟‬ ‫- بالضبط يا (باري)‬ 519 00:37:51,093 --> 00:37:54,138 ‫ماذا؟ هذا...‬ 520 00:37:54,930 --> 00:37:57,016 ‫فعلتها يا (بوب)‬ ‫جعلت (تشارلي) عاجزاً عن الكلام‬ 521 00:37:57,600 --> 00:38:00,185 ‫هاتان وظيفتان‬ ‫كيف ستقوم بهما؟‬ 522 00:38:00,311 --> 00:38:03,772 ‫- هذا غير مسبوق‬ ‫- لا‬ 523 00:38:04,189 --> 00:38:05,816 ‫لا؟ ماذا يعني بـ"لا"؟‬ 524 00:38:06,150 --> 00:38:08,569 ‫لا أستطيع إسكاته‬ ‫والآن يقول لي أجوبة قصيرة؟‬ 525 00:38:08,694 --> 00:38:12,156 ‫من جديد، يقول (بوب) إن هذا مسبوق‬ 526 00:38:12,615 --> 00:38:14,617 ‫(داريل زانوك) فعلها في (توينتيث)‬ 527 00:38:14,742 --> 00:38:17,494 ‫الآن هو (داريل زانوك)‬ ‫أنت (داريل زانوك)؟‬ 528 00:38:17,703 --> 00:38:19,079 ‫هناك اختلاف‬ 529 00:38:19,538 --> 00:38:23,125 ‫(داريل زانوك) لم يطوّر أنجح فيلم في التاريخ‬ 530 00:38:29,590 --> 00:38:32,092 ‫ماذا لديك لتخسره يا (تشارلي)؟‬ ‫سأجني لك المال في كلا الدورين‬ 531 00:38:32,259 --> 00:38:34,136 ‫إذا نجحت فأنت ستنجح‬ 532 00:38:34,261 --> 00:38:36,221 ‫ما أسوأ ما قد يحصل؟ لا يفلح؟‬ 533 00:38:37,181 --> 00:38:39,600 ‫يمكنك قتلي مرتين بدلاً من مرة‬ 534 00:38:41,226 --> 00:38:43,354 ‫اخترت ليلة الأوسكار عمداً‬ 535 00:38:44,897 --> 00:38:47,024 ‫لماذا تريد فعل هذا يا (بوب)؟‬ 536 00:38:50,444 --> 00:38:52,404 ‫أريد اسمي على الملصق‬ 537 00:39:01,926 --> 00:39:05,012 ‫حسناً، ما سبب السرية؟‬ 538 00:39:05,221 --> 00:39:07,348 ‫هل ستخبرني أنك تعمل في‬ ‫وكالة الاستخبارات المركزية؟‬ 539 00:39:08,140 --> 00:39:09,558 ‫لا‬ 540 00:39:12,436 --> 00:39:16,857 ‫يبدو هذا مكاناً يحضرونك إليه لقتلك‬ 541 00:39:21,654 --> 00:39:25,157 ‫حسناً، أستسلم‬ ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 542 00:39:25,908 --> 00:39:29,578 ‫- هل هذا مكتبك الجديد؟‬ ‫- لا، إنه مكتبك‬ 543 00:39:30,371 --> 00:39:35,209 ‫لوكالتك الجديدة‬ ‫تستحقين الحصول على فرصتك‬ 544 00:39:37,211 --> 00:39:39,255 ‫(رودي)، لا أستطيع تحمل كلفة مكان كهذا‬ 545 00:39:39,380 --> 00:39:42,508 ‫أعرف، لهذا السبب دفعت بدل الإيجار‬ ‫عن السنتين المقبلتين‬ 546 00:39:44,176 --> 00:39:45,845 ‫لا أستطيع قبول مالك‬ 547 00:39:46,387 --> 00:39:49,265 ‫لا تفعلين ذلك، هذا استثمار‬ 548 00:39:59,442 --> 00:40:00,818 ‫شكراً لك‬ 549 00:40:05,531 --> 00:40:07,658 ‫هل تظن أنني مجنونة لفعلي هذا؟‬ 550 00:40:08,034 --> 00:40:11,579 ‫لا، هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟‬ 551 00:40:13,039 --> 00:40:18,878 ‫هذا تغيير كبير في الانسحاب من وظيفة مدفوعة‬ ‫والعمل بشكل مستقل‬ 552 00:40:22,381 --> 00:40:28,220 ‫أفهم ذلك، لكن أقله بهذه الطريقة‬ ‫أنت تتحملين العواقب‬ 553 00:40:31,432 --> 00:40:33,976 ‫هل تعرف ما كان أصعب شيء اضطررت إلى فعله؟‬ 554 00:40:35,061 --> 00:40:36,437 ‫ماذا؟‬ 555 00:40:39,190 --> 00:40:41,525 ‫إخبارك أنني أردت أن أصبح مديرة أعمال‬ 556 00:40:44,403 --> 00:40:50,534 ‫أحب كثيراً العمل معك‬ ‫أنت عائلتي‬ 557 00:40:51,952 --> 00:40:57,374 ‫لكن رغم ذلك، كان عليّ فعل ذلك لأجلي‬ ‫هل تفهم؟‬ 558 00:40:57,875 --> 00:41:01,712 ‫أفهم ذلك‬ ‫لا ضغينة‬ 559 00:41:05,841 --> 00:41:09,470 ‫حسناً، هيا، لنذهب‬ ‫عليك أن نجعلك تستعد‬ 560 00:41:10,471 --> 00:41:13,974 ‫نعم، بشأن الليلة‬ ‫أريد مساعدتك في شيء آخر‬ 561 00:41:14,517 --> 00:41:18,479 ‫- هل هو قانوني؟‬ ‫- توقفي عن سؤالي ذلك‬ 562 00:41:33,077 --> 00:41:35,496 ‫المعذرة يا آنسة‬ ‫أبحث عن (بيتي مكارت)‬ 563 00:41:38,082 --> 00:41:43,629 ‫(آل)، اليوم هو اليوم الوحيد‬ ‫الذي سأسمح لك فيه بأن تفتح بابي‬ 564 00:41:49,218 --> 00:41:52,221 ‫- أنت أنيقة‬ ‫- أنت أيضاً‬ 565 00:42:03,107 --> 00:42:05,484 ‫أعتقد أن هذه لك‬ 566 00:42:07,778 --> 00:42:09,947 ‫"حفل جوائز الأوسكار السنوي الـ٤٥"‬ 567 00:42:10,156 --> 00:42:12,658 ‫لم أعتقد أن السكرتيرات يحضرن مناسبات مماثلة‬ 568 00:42:12,783 --> 00:42:16,245 ‫(بيتي)، لم تكوني قط سكرتيرة فقط‬ 569 00:42:21,333 --> 00:42:28,674 ‫"المرشحون هذه السنة لجائزة أفضل إنجاز‬ ‫في الإخراج، (بوب فوسي) عن (كاباري)"‬ 570 00:42:30,176 --> 00:42:32,344 ‫"(جون بورمان) عن (دليفرانس)"‬ 571 00:42:33,512 --> 00:42:36,348 ‫"(يان ترويل) عن (ذي إميغرنتس)"‬ 572 00:42:37,516 --> 00:42:40,060 ‫"(فرانسيس فورد كوبولا) عن (العراب)"‬ 573 00:42:42,479 --> 00:42:49,028 ‫"والفائز هو... (بوب فوسي) عن (كاباري)"‬ 574 00:42:51,155 --> 00:42:54,867 ‫ستفوز في المرة القادمة يا (فرانسيس)‬ ‫المرة القادمة يا صديقي‬ 575 00:42:55,534 --> 00:42:59,038 ‫"لأفضل نص سينمائي مبني‬ ‫على مواد من وسيط آخر..."‬ 576 00:42:59,622 --> 00:43:04,126 ‫"والفائز هو (ماريو بوتزو)‬ ‫و(فرانسيس فورد كوبولا) عن (العراب)"‬ 577 00:43:04,251 --> 00:43:09,465 ‫أخبرتك، أخبرتك، أخبرتك يا صاح‬ 578 00:43:12,051 --> 00:43:15,804 ‫"المرشحون لجائزة أفضل ممثل هم..."‬ 579 00:43:16,096 --> 00:43:19,934 ‫"الفائز هو (مارلون براندو) في (العراب)"‬ 580 00:43:20,559 --> 00:43:24,897 ‫"تتسلم الجائزة عن (مارلون براندو)‬ ‫هي الآنسة (ساشين ليتل فيذر)"‬ 581 00:43:25,397 --> 00:43:26,774 ‫يجب أن يكون هذا مثيراً للاهتمام‬ 582 00:43:28,192 --> 00:43:34,907 ‫"لتسليم جائزة أفضل فيلم‬ ‫(ديرتي هاري) شخصياً، السيد (كلينت إيستوود)"‬ 583 00:43:35,741 --> 00:43:37,534 ‫"هذه أفلام متنوعة ومتميزة"‬ 584 00:43:37,952 --> 00:43:39,328 ‫لنذهب‬ 585 00:43:39,495 --> 00:43:41,580 ‫هل أنت مجنون؟‬ ‫هذه الجائزة الأخيرة‬ 586 00:43:42,581 --> 00:43:44,875 ‫هذه ليلة (كاباري)، لنذهب‬ 587 00:43:45,000 --> 00:43:48,212 ‫لا، ارتديت فستاناً حقيقياً، لن أغادر‬ 588 00:43:49,505 --> 00:43:53,342 ‫"(العراب) و(ألبرت إس رودي)‬ ‫إنتاج (باراماونت)"‬ 589 00:43:54,051 --> 00:43:55,678 ‫"والفائز هو..."‬ 590 00:43:58,013 --> 00:44:00,641 ‫"(ألبرت إس رودي)، (العراب)"‬ 591 00:45:10,544 --> 00:45:14,214 ‫(براندو)، (باتشينو)، (كان)‬ ‫(دوفال)، (كيتون)، (كازال)‬ 592 00:45:14,340 --> 00:45:18,093 ‫مع طاقم تمثيل موهوب كهذا‬ ‫لا عجب أننا هنا نحتفل‬ 593 00:45:19,219 --> 00:45:22,681 ‫بأفضل فيلم في السنة، (العراب)‬ 594 00:45:23,974 --> 00:45:25,351 ‫نعم!‬ 595 00:45:26,477 --> 00:45:31,273 ‫يتطلب الأمر فريقاً مذهلاً‬ ‫لتصوير فيلم كلاسيكي‬ 596 00:45:31,857 --> 00:45:39,907 ‫وأود البدء بشكر الرجل الذي بالإضافة‬ ‫إلى اقتراح المتبصر (فرانسيس فورد كوبولا)‬ 597 00:45:40,115 --> 00:45:41,492 ‫شكراً‬ 598 00:45:41,950 --> 00:45:43,911 ‫أجل! أجل!‬ 599 00:45:44,244 --> 00:45:48,582 ‫امتلك الوسائل أيضاً لاختيار مقترح‬ ‫غير منشور من ٦٠ صفحة لـ(ماريو بوتزو)‬ 600 00:45:48,707 --> 00:45:52,044 ‫وتحويله إلى إحدى الروايات‬ ‫الأكثر مبيعات في التاريخ‬ 601 00:45:53,212 --> 00:45:56,465 ‫ينظر الناس إليّ الآن‬ ‫لكنني أقول لا! قطعاً لا!‬ 602 00:45:56,965 --> 00:46:01,053 ‫أرجوكم وأعني كلامي‬ ‫ارفعوا كؤوسكم‬ 603 00:46:01,387 --> 00:46:04,348 ‫البطل الخفي، (بيتر بارت)!‬ 604 00:46:06,600 --> 00:46:08,769 ‫لولاه، لم يكن لهذا أن يكون ممكناً‬ 605 00:46:08,894 --> 00:46:11,146 ‫أريد جولة تصفيق أخرى، (بيتر بارت)!‬ 606 00:46:13,107 --> 00:46:15,901 ‫نعم، وأخيراً وليس آخراً‬ 607 00:46:16,693 --> 00:46:19,530 ‫الرجل، "قدمت عرضاً لا يستطيع رفضه"‬ 608 00:46:20,531 --> 00:46:22,199 ‫السيد (آل رودي)، انهض‬ 609 00:46:22,366 --> 00:46:27,704 ‫السيد المنتج، صديقي، (آل رودي)‬ ‫الذي قام بعمل مدهش‬ 610 00:46:27,955 --> 00:46:32,209 ‫عمل مدهش وأيها الجميع‬ ‫لا تنسوا التاريخ لأنني أشعر‬ 611 00:46:33,293 --> 00:46:37,506 ‫بأننا سنعود إلى هنا ونحتفل‬ ‫بنجاح (العراب الجزء الثاني)‬ 612 00:46:37,631 --> 00:46:40,259 ‫الذي سيصدر في صالة سينما قريبة منكم قريباً!‬ ‫نعم!‬ 613 00:46:41,593 --> 00:46:47,558 ‫لذا، مثلما يحب أصدقائي الإيطاليون القول...‬ ‫نخبكم‬ 614 00:46:47,891 --> 00:46:50,644 ‫حسناً، أتمنى لكم ليلة ممتعة، حسناً‬ 615 00:46:54,857 --> 00:46:56,233 ‫أنت رجل شريف‬ 616 00:46:56,358 --> 00:46:58,110 ‫- أحبك يا صاح‬ ‫- أحبك أكثر‬ 617 00:46:58,235 --> 00:47:00,362 ‫أنت تستحق الأرض‬ ‫سأضمن أن تحصل عليها‬ 618 00:47:03,907 --> 00:47:05,951 ‫أعتقد أن مفاجأة الليلة‬ 619 00:47:06,285 --> 00:47:09,204 ‫هي خطاب تسلم (براندو) للجائزة‬ ‫أو بالأحرى غيابه‬ 620 00:47:09,329 --> 00:47:12,332 ‫اعتقدت أن هذا جريء‬ ‫تفاجأت بصيحات الازدراء تجاهها‬ 621 00:47:12,458 --> 00:47:15,586 ‫تفاجأت بخسارة (باتشينو)‬ ‫اعتقدت أن فوزه مضمون‬ 622 00:47:15,711 --> 00:47:19,756 ‫لا، لديك (دوفال)، (كان)، (باتشينو)‬ ‫مرشحون جميعاً‬ 623 00:47:19,882 --> 00:47:23,969 ‫في فئة الممثل بدور مساعد‬ ‫ماذا يحصل؟ تنقسم الأصوات‬ 624 00:47:24,219 --> 00:47:26,054 ‫لولا ذلك، كنا لنصل إلى تعادل‬ 625 00:47:26,180 --> 00:47:29,475 ‫صحيح لكن ذلك لم يحصل‬ ‫لذا ادفع لي يا صاح‬ 626 00:47:29,600 --> 00:47:31,018 ‫حسناً، ربما يجب مضاعفة الرهان‬ 627 00:47:31,143 --> 00:47:33,854 ‫العام المقبل، إذا لم أدفع لك الآن‬ ‫سأدفع لك... المعذرة‬ 628 00:47:33,979 --> 00:47:36,565 ‫آسف، هل لديك رفيق؟‬ 629 00:47:36,940 --> 00:47:40,319 ‫- (بيتي)‬ ‫- شكراً‬ 630 00:47:41,570 --> 00:47:44,490 ‫- ماذا أصابك؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 631 00:47:45,782 --> 00:47:48,160 ‫حوّلك أحدهم إلى فتاة حقيقية‬ 632 00:47:50,787 --> 00:47:52,164 ‫أنت مضحك يا (تشارلي)‬ 633 00:47:55,292 --> 00:47:57,252 ‫نخبك‬ 634 00:47:57,544 --> 00:48:01,465 ‫- تُعجبني عيناك، ها هو، أجل‬ ‫- (فرانسيس)‬ 635 00:48:02,508 --> 00:48:05,511 ‫سُرقت منك جائزة أفضل مخرج‬ ‫توقف‬ 636 00:48:06,553 --> 00:48:10,891 ‫كان (فوسي) مذهلاً وكذلك (كاباري)‬ 637 00:48:11,016 --> 00:48:13,519 ‫لم أشاهده قط‬ ‫لا أنوي ذلك، لا أمزح‬ 638 00:48:15,729 --> 00:48:17,314 ‫كيف حال النص مع (بوتزو)؟‬ 639 00:48:19,983 --> 00:48:21,944 ‫بعض الأمور لا تتغير يوماً‬ 640 00:48:23,987 --> 00:48:25,989 ‫قد يكون أفضل من الأول‬ 641 00:48:26,532 --> 00:48:27,908 ‫أحسنت‬ 642 00:48:30,160 --> 00:48:31,703 ‫(آل)! (آل)!‬ 643 00:48:33,747 --> 00:48:37,125 ‫حسناً، هيا‬ ‫هيا، سلّم الجائزة‬ 644 00:48:38,502 --> 00:48:43,924 ‫أيها الإله الجميل المخنث‬ 645 00:48:44,383 --> 00:48:47,719 ‫أعتقد أنه مثير حتى وهو مخصيّ‬ 646 00:48:47,844 --> 00:48:49,888 ‫لم أنظر‬ ‫نحن صديقان فقط‬ 647 00:48:50,973 --> 00:48:53,058 ‫- أفضل فيلم يا صاح‬ ‫- أعرف‬ 648 00:48:53,183 --> 00:48:54,560 ‫- نجحنا‬ ‫- أعرف‬ 649 00:48:54,685 --> 00:48:58,063 ‫هذه مجرد البداية، سنكرر ذلك‬ ‫مع (العراب الجزء الثاني)‬ 650 00:49:00,065 --> 00:49:03,402 ‫نعم، أريد التحدث معك في موضوع‬ 651 00:49:03,735 --> 00:49:05,153 ‫بحقك، انظر إلى حالك‬ 652 00:49:05,279 --> 00:49:09,866 ‫فزت بجائزة الأوسكار لأفضل فيلم‬ ‫ويبدو أن أحداً لكمك‬ 653 00:49:12,869 --> 00:49:14,663 ‫لن أعمل على الجزء المكمل‬ 654 00:49:15,372 --> 00:49:18,959 ‫- أنت تمزح، صحيح؟‬ ‫- لا، لا أمزح‬ 655 00:49:19,960 --> 00:49:21,837 ‫عمَ تتحدث؟‬ 656 00:49:22,754 --> 00:49:28,176 ‫ضحّيت بالكثير لأجله وأثمر‬ ‫هذا ذهب، يمكن بيعه في الشارع‬ 657 00:49:28,343 --> 00:49:30,429 ‫ربما هذا مبالغ فيه‬ 658 00:49:30,554 --> 00:49:32,556 ‫مهلاً، هل يتعلق الأمر بالمال؟‬ 659 00:49:32,681 --> 00:49:36,935 ‫ستأسرني لمزيد من المال‬ ‫ليلة الأوسكار؟ بحقك‬ 660 00:49:37,060 --> 00:49:40,147 ‫لا، بحقك يا (بوب)‬ ‫هذا ليس له علاقة بالمال‬ 661 00:49:41,815 --> 00:49:43,609 ‫أريد تصوير فيلي الخاص‬ 662 00:49:43,942 --> 00:49:48,196 ‫ماذا؟ يا إلهي!‬ ‫فيلم كرة القدم؟‬ 663 00:49:48,405 --> 00:49:50,574 ‫إنها قصة عليّ سردها‬ 664 00:49:50,991 --> 00:49:53,160 ‫حسناً، اسردها لاحقاً‬ ‫في النهاية‬ 665 00:49:53,285 --> 00:49:54,995 ‫لا، لا أستطيع‬ 666 00:49:55,370 --> 00:49:58,999 ‫فرصة تصوير ذلك الفيلم هي الآن وسأغتنمها‬ 667 00:49:59,124 --> 00:50:01,084 ‫اسمع، سيكون الجزء المكمل رائعاً‬ 668 00:50:01,209 --> 00:50:05,922 ‫الطاقم في مكانه‬ ‫يعملون على قصة رائعة‬ 669 00:50:06,423 --> 00:50:12,095 ‫(آل)، أنت تملك حقوق ما سيكون‬ ‫الجزء المكمل الأكثر ترقباً في التاريخ‬ 670 00:50:12,220 --> 00:50:14,514 ‫وستتخلص من كل شيء؟‬ 671 00:50:14,681 --> 00:50:17,893 ‫لا، لا، لا أريد التخلص من تلك الحقوق‬ 672 00:50:18,060 --> 00:50:22,481 ‫أريد مقايضتها معك‬ ‫بإذن لتصوير فيلمي‬ 673 00:50:25,442 --> 00:50:29,613 ‫اسمع (بوب)، لن أنسى يوماً ما فعلته لي‬ 674 00:50:30,197 --> 00:50:34,618 ‫و(فرانسيس) و(ماريو)‬ ‫أنتم عائلتي‬ 675 00:50:35,077 --> 00:50:39,665 ‫عائلتي الغريبة والمفككة التي أحبها كثيراً‬ 676 00:50:41,458 --> 00:50:45,337 ‫وخاطرت معي على عكس البقية‬ ‫ولن أنسى ذلك يوماً‬ 677 00:50:47,422 --> 00:50:51,635 ‫لكن هذا شيء عليّ فعله‬ ‫الآن وبمفردي‬ 678 00:50:53,095 --> 00:50:57,265 ‫لا أفهم ذلك‬ ‫كيف يمكنك الابتعاد ببساطة؟‬ 679 00:50:57,891 --> 00:51:03,146 ‫لأنني أستطيع على ما أظن‬ ‫أنا أثق بحدسي‬ 680 00:51:03,313 --> 00:51:05,774 ‫هذا ما أوصلني إلى هنا أولاً، صحيح؟‬ 681 00:51:06,692 --> 00:51:12,864 ‫اسمع، افعل هذا وإن فشلت‬ ‫فستتحمل وحدك العواقب‬ 682 00:51:15,033 --> 00:51:21,248 ‫- هذه هي الطريقة الوحيدة التي أريدها‬ ‫- حسناً‬ 683 00:51:22,833 --> 00:51:26,128 ‫شكراً يا صاح‬ ‫أنت لطيف يا (بوب)‬ 684 00:51:26,253 --> 00:51:28,630 ‫- شكراً لك‬ ‫- شكراً لك على كل شيء‬ 685 00:51:35,887 --> 00:51:37,264 ‫كم كان ذلك محموماً‬ 686 00:51:59,703 --> 00:52:03,415 ‫كان قراراً صعباً‬ ‫لكنه الوحيد الذي أستطيع التعايش معه‬ 687 00:52:04,958 --> 00:52:06,668 ‫هل ما زلت تعتقد أنك اتخذت القرار الصائب؟‬ 688 00:52:08,253 --> 00:52:09,755 ‫سيخبرنا الوقت ذلك يا (بورت)‬ 689 00:52:10,088 --> 00:52:13,216 ‫المعذرة أيها السيدان‬ ‫سيدي، نحن مستعدون للتصوير‬ 690 00:52:32,486 --> 00:52:36,615 ‫(لونغست يارد)، المشهد ٥٢‬ ‫اللقطة الأولى، بدء الصوت‬ 691 00:52:37,073 --> 00:52:38,450 ‫الصوت شغال!‬ 692 00:52:40,243 --> 00:52:42,829 ‫الكاميرا...‬ 693 00:52:44,164 --> 00:52:45,707 ‫الخلفية!‬ 694 00:52:46,208 --> 00:52:47,584 ‫بدأ التصوير!‬ 695 00:52:51,630 --> 00:52:55,170 ‫"أنتج (آل رودي) ١٢ فيلماً‬ ‫في مهنته المسرودة"‬ 696 00:52:55,617 --> 00:52:59,944 ‫"عام ١٩٧٤، فاز (ذا لونغست يارد) بجائزة‬ ‫(غولدن غلوب) لأفضل فيلم موسيقي أو كوميدي"‬ 697 00:53:00,304 --> 00:53:04,072 ‫"عام ٢٠٠٥، فاز (رودي) بثاني جائزة أوسكار له‬ ‫عن إنتاجه لـ(مليون دولار بايبي)"‬ 698 00:53:04,350 --> 00:53:08,635 ‫"أحدث فيلم له (كراي ماتشو) صدر عام ٢٠٢١، بعد‬ ‫خمسين سنة تقريباً على العرض الأول لـ(العراب)"‬ 699 00:53:09,444 --> 00:53:13,629 ‫"بقي (روبرت إيفنز) مدير (باراماونت) حتى‬ ‫العام ١٩٧٤ وأشرف على بعض أشهر أفلام الاستديو"‬ 700 00:53:14,005 --> 00:53:16,937 ‫"على مدى السنوات الثلاثين التالية‬ ‫كان (إيفنز) منتجاً مثمراً"‬ 701 00:53:17,072 --> 00:53:19,982 ‫"مسؤولاً عن نجاح أفلام عدة بما فيها‬ ‫(تشايناتاون)، (ماراثون مان) و(أوربن كاوبوي)"‬ 702 00:53:20,492 --> 00:53:22,619 ‫"ظهر اسمه على الملصق"‬ 703 00:53:23,753 --> 00:53:27,656 ‫"أصبحت (بيتي مكارت) مديرة أعمال‬ ‫ومديرة ناجحة لقرابة الأربعة عقود"‬ 704 00:53:28,191 --> 00:53:31,403 ‫"قدّمت بعض الموهوبين الكبار مثل (جورج كلوني)‬ ‫(أنثوني كوين) و(توم سيليك)"‬ 705 00:53:31,561 --> 00:53:34,476 ‫"عملت مع الأخير حتى وفاتها‬ ‫عن عمر ناهز الـ٨١ عاماً"‬ 706 00:53:35,340 --> 00:53:37,717 ‫"تم ترشيح (العراب الجزء الثاني)‬ ‫لـ١١ جائزة أوسكار"‬ 707 00:53:37,843 --> 00:53:39,761 ‫"وأصبح أول جزء مكمل يفوز بجائزة أفضل فيلم"‬ 708 00:53:40,522 --> 00:53:45,750 ‫"فاز (فرانسيس فورد كوبولا) بجائزة أفضل مخرج‬ ‫وأفضل نص تشاركها أيضاً مع (ماريو بوتزو)"‬ 709 00:53:46,382 --> 00:53:49,525 ‫"نجا (جو كولومبو) من محاولة الاغتيال‬ ‫لكن توفي بعد سبع سنوات في العام ١٩٧٨"‬ 710 00:53:49,614 --> 00:53:50,991 ‫"عائلة (كولومبو) ما زالت مستمرة"‬ 711 00:53:51,565 --> 00:53:55,402 ‫"رابطة الحقوق المدنية للأمريكيين‬ ‫من أصول إيطالية لا تزال قائمة اليوم"‬ 712 00:53:56,119 --> 00:53:59,239 ‫"عام ٢٠٢٢، احتفل (العراب)‬ ‫بالذكرى السنوية الخمسين له"‬ 713 00:53:59,447 --> 00:54:05,003 ‫"يُعتبر على نطاق واسع‬ ‫أهم فيلم في التاريخ"‬ 714 00:54:05,632 --> 00:55:10,390 .RaYYaN...سحب وتعديل