1 00:01:22,415 --> 00:01:24,751 ‫"لقد علمني كيف‬ 2 00:01:24,834 --> 00:01:26,753 ‫أمشي،‬ 3 00:01:26,836 --> 00:01:30,548 ‫أقاتل وأصلّي.‬ 4 00:01:33,259 --> 00:01:36,137 ‫يوم سعيد، يوم سعيد"‬ 5 00:01:47,357 --> 00:01:48,817 ‫حسنًا، انظر من دخل إلى هنا.‬ 6 00:01:48,900 --> 00:01:52,946 ‫لقد اعتقدت أولًا بأنك كنت بغلًا عجوزًا يركب‬ ‫لوح التزلّق.‬ 7 00:01:53,029 --> 00:01:57,408 ‫أود أن أزهق روحك أمام المسيح مباشرة.‬ 8 00:01:57,492 --> 00:02:01,871 ‫إلهي العزيز، أعطني القوة اليوم‬ ‫لا تدعني أضرب أيًا كان في رأسه اليوم.‬ 9 00:02:01,955 --> 00:02:03,873 ‫تجاهله يا إلهي.‬ ‫تجاهل كل صلواته.‬ 10 00:02:03,957 --> 00:02:07,418 ‫لم يفعل شيئًا على الإطلاق.‬ ‫أصبه بنوبة قلبية أو ما شابه ذلك.‬ 11 00:02:09,253 --> 00:02:11,714 ‫هل تقبل الزواج يا "شيرمان كلمب"؟‬ 12 00:02:11,798 --> 00:02:13,758 ‫نعم، أقبل.‬ 13 00:02:13,842 --> 00:02:16,427 ‫بالتأكيد أقبل.‬ 14 00:02:21,975 --> 00:02:24,686 ‫ليس يومًا سعيدًا على الإطلاق.‬ 15 00:02:28,815 --> 00:02:31,776 ‫انظروا.‬ 16 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 ‫يا للهول، وأخيرًا ابني سيتزوج.‬ ‫لم أفكّر أبدًا بأنني سأعيش لأرى ذلك اليوم.‬ 17 00:02:40,368 --> 00:02:42,328 ‫ها قد وصلت.‬ 18 00:02:59,095 --> 00:03:02,473 ‫سوف أبكي يا بنات.‬ ‫سوف أبكي.‬ 19 00:03:10,690 --> 00:03:12,442 ‫نعم، جيدة جدًا. مذهلة.‬ 20 00:03:12,525 --> 00:03:15,194 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 21 00:03:15,278 --> 00:03:18,781 ‫الحمد لله.‬ 22 00:03:28,207 --> 00:03:30,293 ‫لقد عرفت دومًا بأنه سيجد الفتاة المناسبة.‬ 23 00:03:30,376 --> 00:03:32,712 ‫هل ترين الأصول الهندية فيها؟‬ ‫إنها في عظم الوجنات.‬ 24 00:03:32,795 --> 00:03:36,674 ‫"شيرمان". يا إلهي!‬ 25 00:03:36,758 --> 00:03:39,469 ‫كفي عن التصرف بمنتهى الغباء.‬ 26 00:03:39,552 --> 00:03:42,138 ‫أحبّائي الأعزاء،‬ ‫لقد اجتمعنا هنا اليوم...‬ 27 00:03:42,222 --> 00:03:44,933 ‫لنلم شمل هذين الشخصين برباط الزواج المقدّس.‬ 28 00:03:45,016 --> 00:03:46,517 ‫الحمد لله.‬ 29 00:03:46,601 --> 00:03:48,978 ‫العالم المتفوّق،‬ ‫البروفيسور "شيرمان كلمب"...‬ 30 00:03:49,729 --> 00:03:53,733 ‫ومحبوبته منذ زمن بعيد،‬ ‫"دينيس غينز".‬ 31 00:03:56,778 --> 00:04:01,324 ‫إن كان لدى أي منكم أي سبب يحول‬ ‫دون زواج هذين الشخصين...‬ 32 00:04:01,407 --> 00:04:04,327 ‫فليقم بالكلام الآن...‬ 33 00:04:04,410 --> 00:04:06,287 ‫أو ليخفي عضوه إلى الأبد.‬ 34 00:04:07,121 --> 00:04:07,997 ‫يا للهول!‬ 35 00:04:09,540 --> 00:04:11,960 ‫أحسنت يا بني.‬ ‫لترهم ما هي خصال أسرة "كلمب".‬ 36 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 ‫لتخفي ذلك!‬ 37 00:04:13,670 --> 00:04:16,923 ‫"شيرمان"، اهدأ يا عزيزي.‬ ‫وفر ذلك لشهر العسل.‬ 38 00:04:20,468 --> 00:04:22,512 ‫مفاجأة!‬ 39 00:04:25,265 --> 00:04:28,601 ‫- يا للهول.‬ ‫- اهدأ. ماذا جرى لك؟‬ 40 00:04:51,874 --> 00:04:54,877 ‫- إن هذا لأمر مخيف حقًا!‬ ‫- نعم، كفيلم "الخارج عن المعتاد".‬ 41 00:04:55,712 --> 00:04:59,424 ‫لا تؤذي نفسك يا حبيبتي.‬ ‫ستأتين مع "بدي".‬ 42 00:05:02,010 --> 00:05:04,387 ‫سأراك فيما بعد، يا ضخم المؤخّرة!‬ 43 00:05:07,181 --> 00:05:08,933 ‫ثم أستيقظ وأنا أتعرّق عرقًا باردًا.‬ 44 00:05:09,017 --> 00:05:12,729 ‫- كم مرة تتكرر رؤية هذا الحلم؟‬ ‫- لقد أصبحت أراه أكثر فأكثر.‬ 45 00:05:12,812 --> 00:05:16,733 ‫يبدو أنك مولع جدًا بتلك الفتاة "دينيس".‬ 46 00:05:16,816 --> 00:05:19,193 ‫يا إلهي، إنها عزيزة علي جدًا.‬ 47 00:05:19,277 --> 00:05:21,904 ‫كيف يمكن لها أن تحبّني بينما لا يزال‬ ‫"بدي لف" في داخلي؟‬ 48 00:05:21,988 --> 00:05:23,740 ‫أريد أن أكون كاملًا بالنسبة لها.‬ 49 00:05:23,823 --> 00:05:26,701 ‫لا أحد يتمتع بالكمال يا "شيرمان".‬ 50 00:05:26,784 --> 00:05:30,580 ‫عليك أن تفهم بأن "بدي لف" هو تمثيل...‬ 51 00:05:30,663 --> 00:05:33,875 ‫لجانب اللذة اللاشعوري غير المكبوت.‬ 52 00:05:33,958 --> 00:05:36,544 ‫- إنه ليس شخصًا حقيقيًا.‬ ‫- "بدي لف" حقيقي.‬ 53 00:05:36,627 --> 00:05:39,547 ‫في الواقع، لقد كان حقيقيًا،‬ ‫وهو الذي يسيطر علي في بعض الأحيان.‬ 54 00:05:39,630 --> 00:05:41,883 ‫لن تتعلم أبدًا كيف تسيطر عليه...‬ 55 00:05:41,966 --> 00:05:45,178 ‫إلا إذا تقبلت حقيقة أنه جزء منك.‬ 56 00:05:45,261 --> 00:05:47,180 ‫نعم، وهو الجزء الأفضل أيضًا.‬ 57 00:05:47,263 --> 00:05:50,099 ‫وسأخبرك بشيء آخر أيها المغفل.‬ ‫كل تلك الشهادات المعلقة على هذا الحائط...‬ 58 00:05:50,183 --> 00:05:53,311 ‫لا تعوّض عن حقيقة كونك شخصًا‬ ‫يفتقد للرجولة الكاملة.‬ 59 00:05:53,394 --> 00:05:56,230 ‫- ألهذا السبب يدعونك "المعالج النفسي"؟‬ ‫- اخرس أيها السمين...‬ 60 00:05:59,650 --> 00:06:03,112 ‫- آسف.‬ ‫- لقد خرجت جلسة العلاج عن السيطرة.‬ 61 00:06:03,196 --> 00:06:08,076 ‫كما ترى، سيكون في داخلنا جميعًا‬ ‫"بدي لف" دائمًا.‬ 62 00:06:08,159 --> 00:06:10,244 ‫لكننا لن نستطيع أن ندعه يحكم حياتنا.‬ 63 00:06:10,328 --> 00:06:12,872 ‫أنت صانع القرار يا "شيرمان".‬ ‫هل تستطيع أن تقول ذلك من أجلي؟‬ 64 00:06:12,955 --> 00:06:15,291 ‫- أنا صانع القرار.‬ ‫- لا أستطيع أن أسمعك.‬ 65 00:06:15,374 --> 00:06:16,876 ‫- أنا صانع القرار.‬ ‫- لا أستطيع أن أسمعك.‬ 66 00:06:16,959 --> 00:06:19,754 ‫أنا صانع القرار!‬ ‫آسف لهذا.‬ 67 00:06:20,797 --> 00:06:25,134 ‫نعم، "كلمب" صانع القرار.‬ ‫أنا صانع القرار.‬ 68 00:06:27,011 --> 00:06:29,639 ‫إنه على حق. أنا صانع القرار.‬ 69 00:06:29,722 --> 00:06:32,642 ‫"كلمب" صانع القرار.‬ ‫نعم، بالتأكيد.‬ 70 00:06:34,894 --> 00:06:36,854 ‫مساء الخير.‬ 71 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 ‫- بروفيسور "كلمب"، كيف تسير الأمور؟‬ ‫- رائعة. وماذا عنك؟‬ 72 00:06:46,739 --> 00:06:49,492 ‫نعم، أنا صانع القرار.‬ 73 00:06:49,575 --> 00:06:52,411 ‫- أسعدت ظهيرة. طاب يومك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 74 00:06:52,495 --> 00:06:54,038 ‫كيف حالكما؟‬ 75 00:06:54,122 --> 00:06:58,084 ‫- هيا يا عزيزتي. أحسنت يا فتاتي.‬ ‫- يوم رائع.‬ 76 00:06:58,167 --> 00:07:01,921 ‫- يوم جميل، أليس كذلك يا بروفيسور؟‬ ‫- لتعضيني أيتها العجوز.‬ 77 00:07:02,797 --> 00:07:07,093 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت، "إنه يحبني. انظري إليه يحرّك ذيله".‬ 78 00:07:07,802 --> 00:07:10,596 ‫انظري، الكلب الصغير.‬ ‫هل ترينه وهو يحرّك ذيله؟‬ 79 00:07:10,680 --> 00:07:14,809 ‫طاب يومك.‬ ‫أنا صانع القرار.‬ 80 00:07:14,892 --> 00:07:17,437 ‫"مركز ويلمان لبحوث الأحياء"‬ 81 00:07:23,234 --> 00:07:24,819 ‫الطقس حار نوعًا ما اليوم، أليس كذلك يا‬ ‫بروفيسور؟‬ 82 00:07:24,902 --> 00:07:26,654 ‫ليس لديك فكرة عن مقدار الحرارة.‬ 83 00:07:26,737 --> 00:07:29,407 ‫- حار! جميل وحار!‬ ‫- بروفيسور.‬ 84 00:07:29,490 --> 00:07:32,952 ‫- لقد أحببت محاضرتك منذ أيام.‬ ‫- شكرًا.‬ 85 00:07:33,911 --> 00:07:35,830 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 86 00:07:37,290 --> 00:07:40,585 ‫كل ذلك في رأسي.‬ ‫أنا صانع القرار.‬ 87 00:07:41,961 --> 00:07:44,547 ‫نعم، تابع قول ذلك لنفسك،‬ ‫يا منتفخ المؤخّرة!‬ 88 00:07:53,222 --> 00:07:56,559 ‫إن من الممكن نظريًا عزل العناصر...‬ 89 00:07:56,642 --> 00:07:59,937 ‫للمورّثات الحية للشخص وفصلها عن بعضها.‬ 90 00:08:00,021 --> 00:08:03,733 ‫وقد نتمكن في يوم من الأيام أن نحدد‬ ‫المورّثة التي تهدد الصحة...‬ 91 00:08:03,816 --> 00:08:05,485 ‫في الحامض النووي الخاص بنا وإزالتها.‬ 92 00:08:05,568 --> 00:08:08,988 ‫اعذرني. أستميحك عذرًا.‬ 93 00:08:09,071 --> 00:08:10,990 ‫أنا آسف. اعذروني.‬ 94 00:08:11,073 --> 00:08:13,951 ‫- بروفيسور "كلمب".‬ ‫- حسنًا.‬ 95 00:08:14,035 --> 00:08:17,663 ‫أما إن كان هذا ما ينصح به فهذا سؤال آخر‬ ‫مختلف تمامًا.‬ 96 00:08:17,747 --> 00:08:20,291 ‫- عيني!‬ ‫- هل تنزف؟‬ 97 00:08:20,374 --> 00:08:24,420 ‫- بروفيسور "كلمب".‬ ‫- بروفسورة "غينز". كيف حالك؟‬ 98 00:08:24,504 --> 00:08:26,839 ‫كنت آمل بأن أستطيع إيجاد كرسي‬ ‫لي في محاضرتك.‬ 99 00:08:26,923 --> 00:08:30,426 ‫أنا متأكدة أننا نستطيع أن نجد لك مكانًا‬ ‫طالما أنك كنت صامتًا تمامًا في دخولك.‬ 100 00:08:31,677 --> 00:08:35,640 ‫يصعب جدًا أن يكون المرء صامتًا تمامًا‬ ‫حين تعطي محاضرتك عن استخلاص المورّثات.‬ 101 00:08:35,722 --> 00:08:38,392 ‫- أعتقد أنها مثيرة جدًا.‬ ‫- أوافق تمامًا.‬ 102 00:08:38,476 --> 00:08:42,188 ‫هناك شيء متميز بخصوص طريقة ترابط النوايا‬ ‫المورّثة مع التسلسل المستهدف.‬ 103 00:08:42,270 --> 00:08:45,358 ‫في الواقع، أنا أقول دومًا، إذا لم تستطع‬ ‫التواجد مع نوايا المورّثات التي تحبها...‬ 104 00:08:45,441 --> 00:08:47,401 ‫فلتحاول الانسجام مع تلك التي تتواجد معها.‬ 105 00:08:56,410 --> 00:08:59,789 ‫على كل، كما كنت أقول...‬ 106 00:08:59,872 --> 00:09:03,459 ‫أريد تقارير المختبر على مكتبي جاهزة.‬ ‫لا أعذار.‬ 107 00:09:03,543 --> 00:09:05,836 ‫سأراكم في المرة القادمة.‬ 108 00:09:08,381 --> 00:09:09,340 ‫بروفيسور "غينز".‬ 109 00:09:11,133 --> 00:09:12,051 ‫بروفيسور "كلمب".‬ 110 00:09:13,219 --> 00:09:14,887 ‫نعم، لقد كنت...‬ 111 00:09:16,430 --> 00:09:18,474 ‫كنت أتساءل إن كانت لديك...‬ 112 00:09:18,558 --> 00:09:22,186 ‫- "دين ريتشموند"، لقد كنا...‬ ‫- نتبادل أطراف الحديث.‬ 113 00:09:22,270 --> 00:09:23,854 ‫لا تكوني خجولة يا بروفيسور "غينز".‬ 114 00:09:23,938 --> 00:09:26,524 ‫رغم وزنه الكبير، هذا المغفل هو أعظم‬ ‫عالم في هذا الكوكب.‬ 115 00:09:26,607 --> 00:09:29,402 ‫ودعينا نكون صادقين، رغم وزنه الكبير‬ ‫إلا أنه الكوكب كله.‬ 116 00:09:30,403 --> 00:09:32,780 ‫أقول هذا بكل حب، هل استلمت عناقيد "غو غو"‬ ‫التي أرسلتها إليك؟‬ 117 00:09:32,863 --> 00:09:34,699 ‫نعم، استلمتها.‬ ‫شكرًا جزيلًا.‬ 118 00:09:34,782 --> 00:09:37,827 ‫لكني أقوم الآن بحمية،‬ ‫لهذا لا أستطيع أن آكلها.‬ 119 00:09:37,910 --> 00:09:40,830 ‫وهذه الحمية تؤدي مفعولها تمامًا.‬ ‫أنا أقولها صريحة، حين أتيت إلى هنا...‬ 120 00:09:40,913 --> 00:09:45,418 ‫بهذا الضوء وذلك الزي، بوسعك التفكير‬ ‫فعلًا وللحظة...‬ 121 00:09:45,501 --> 00:09:47,420 ‫على كل، قلت بأن لديك ما تريد أن تريني‬ ‫إياه.‬ 122 00:09:48,296 --> 00:09:51,632 ‫أنا متحمّس جدًا بهذا الخصوص يا "دين".‬ ‫وستكون أنت كذلك أيضًا.‬ 123 00:09:51,716 --> 00:09:53,509 ‫تعال يا "جيسن"، أين هو مريضنا؟‬ 124 00:09:53,593 --> 00:09:56,512 ‫هنا يا بروفيسور.‬ ‫تعال يا ولد.‬ 125 00:09:56,596 --> 00:10:00,308 ‫هذا "باستر". باستر" يعاني التهاب مفاصل‬ ‫مزمن وزوال الرؤية.‬ 126 00:10:00,391 --> 00:10:02,518 ‫واللذان يعتبران مؤشرًا على التقدم بالسن.‬ 127 00:10:02,602 --> 00:10:06,939 ‫ولكننا سنرى إن كان بوسعنا علاج كل‬ ‫مشاكل "باستر"، ألسنا كذلك؟‬ 128 00:10:07,023 --> 00:10:07,857 ‫"اختبار العمل الوظيفي للمورثة"‬ 129 00:10:07,940 --> 00:10:11,986 ‫هذا اختبار بسيط يجعل بحث البروفيسور "غينز"‬ ‫الذكي عن الهدف من المورّثة بحثًا مفيدًا.‬ 130 00:10:12,069 --> 00:10:15,448 ‫والآن، إذا قمت بتكثيف هذا المركّب‬ ‫بشكل مناسب...‬ 131 00:10:15,531 --> 00:10:18,576 ‫فإن هذا سيكون الأكثر إثارة للإعجاب.‬ 132 00:10:18,659 --> 00:10:22,079 ‫حسنًا يا "باستر"، لنبدأ.‬ 133 00:10:22,163 --> 00:10:24,874 ‫"العمر - السنوات"‬ 134 00:10:30,087 --> 00:10:33,424 ‫يا للهول!‬ 135 00:10:33,507 --> 00:10:35,676 ‫"شيرمان"، إن هذا مدهش!‬ 136 00:10:35,760 --> 00:10:39,013 ‫- لقد قمت باكتشاف الـ...‬ ‫- ينبوع الشباب.‬ 137 00:10:39,096 --> 00:10:41,724 ‫هذا عظيم.‬ ‫هل لديك فكرة عما قمت بعمله؟‬ 138 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 ‫هذا أمر لا يصدق.‬ ‫نحن أغنياء.‬ 139 00:10:43,851 --> 00:10:45,936 ‫سنجعل كل شركة أدوية في العالم...‬ 140 00:10:46,020 --> 00:10:47,480 ‫تقف في الطابور لترمي إلينا بالمال.‬ 141 00:10:47,563 --> 00:10:50,650 ‫- يجب أن يتم الاختبار كل ذلك جيدًا أولًا.‬ ‫- بالضبط، نعم.‬ 142 00:10:50,733 --> 00:10:53,277 ‫إنه يطرح نقطة هامة.‬ ‫إليك بنقطة أخرى: اخرس!‬ 143 00:10:53,361 --> 00:10:56,572 ‫إضافة لذلك، انظر إلى هذا الكلب الصغير.‬ ‫إنه يستطيع لعق ذنبه مرة أخرى.‬ 144 00:10:57,490 --> 00:10:59,492 ‫لا يوجد شخص في العالم لن يرغب‬ ‫بأن يقوم بذلك.‬ 145 00:11:01,619 --> 00:11:05,247 ‫- التأثير مؤقت فقط. آسف.‬ ‫- أنت آسف؟‬ 146 00:11:05,331 --> 00:11:07,875 ‫أحاول ألا أفكر بالمكان‬ ‫الذي كان فيه ذلك اللسان.‬ 147 00:11:07,958 --> 00:11:09,919 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 148 00:11:10,002 --> 00:11:13,005 ‫"مائدة (تيلر) المفتوحة"‬ 149 00:11:18,344 --> 00:11:19,845 ‫"كل ما تستطيع أن تأكله"‬ 150 00:11:19,929 --> 00:11:23,265 ‫- "كلمب"، حفلة لستة أشخاص لو سمحت.‬ ‫- نعم، ونحن جائعون.‬ 151 00:11:43,411 --> 00:11:45,621 ‫أنت تبدين رائعة حقًا.‬ ‫هل فقدت شيئًا من وزنك؟‬ 152 00:11:45,704 --> 00:11:49,250 ‫شكرًا يا حبيبتي. لا.‬ ‫ولكني أستعد للبدء بنظام حمية جديد.‬ 153 00:11:49,333 --> 00:11:52,336 ‫- لتأخذ قليلًا من طعام الآلهة.‬ ‫- أنا لا أحب طعام الآلهة.‬ 154 00:11:52,420 --> 00:11:55,214 ‫لا تقل لي بأنك لا تحبه.‬ ‫تناولت قليلًا منه في السابق، وقد أعجبك.‬ 155 00:11:55,297 --> 00:11:59,009 ‫- لتقم بقليل من المغامرة.‬ ‫- أصبحت لا أعرف ماذا أحب الآن.‬ 156 00:11:59,844 --> 00:12:02,513 ‫- دعيني أسحب هذا من أجلك.‬ ‫- إن طفلي الغالي في منتهى التودد للنساء.‬ 157 00:12:05,474 --> 00:12:08,352 ‫إن نظام الحمية هذا يدعى‬ ‫"كل ما تستطيع أكله من لحم الخنزير".‬ 158 00:12:08,436 --> 00:12:09,395 ‫بوسعك تناول لحم الخنزير‬ 159 00:12:09,478 --> 00:12:12,022 ‫- الشرائح، النقانق.‬ ‫- إن هذه ليست حصة كاملة.‬ 160 00:12:12,106 --> 00:12:14,316 ‫- لتأخذ هذه.‬ ‫- شكرًا على حصتي الكاملة.‬ 161 00:12:14,400 --> 00:12:17,027 ‫الشفاه، الآذان، الذيول.‬ ‫كل ما تريدين أكله.‬ 162 00:12:17,111 --> 00:12:19,155 ‫طالما أنك ستشربين ثلاثة أكواب من عصير‬ ‫الكريفون بعد ذلك.‬ 163 00:12:19,238 --> 00:12:22,199 ‫عصير الكريفون يحلل كل ما هو‬ ‫غير مرغوب فيه...‬ 164 00:12:22,283 --> 00:12:25,661 ‫- ابتعد عن ذلك! توقف عن هذا يا حبيبي!‬ ‫- دعي الصبي وشأنه.‬ 165 00:12:25,744 --> 00:12:27,663 ‫- حبيبي، أبعد الطفل.‬ ‫- الطفل؟ إنه صبي.‬ 166 00:12:27,746 --> 00:12:30,249 ‫والمفروض ألا يقوم الصبي‬ ‫بأمور كهذه.‬ 167 00:12:30,332 --> 00:12:32,460 ‫اجلس هنا!‬ 168 00:12:32,543 --> 00:12:35,171 ‫أرجوك أن تعلّم هذا الصبي قليلًا من حسن‬ ‫السلوك. لا يمكنه التصرف مثل السفاح معي.‬ 169 00:12:35,254 --> 00:12:38,215 ‫هل كانت هذه ملعقة أم شوكة؟‬ ‫ملعقة. حسنًا. إنه على ما يرام.‬ 170 00:12:38,299 --> 00:12:41,343 ‫- الصبيان سيبقون صبيانًا.‬ ‫- سيصاب بالزكام من هذا.‬ 171 00:12:41,427 --> 00:12:44,638 ‫- إن هذا يبدو مدهشًا.‬ ‫- نعم، إنه يبدو جيدًا.‬ 172 00:12:44,722 --> 00:12:47,016 ‫هل لك أن تحضر لنا زجاجة‬ ‫النبيذ الأحمر إلى هنا؟‬ 173 00:12:47,099 --> 00:12:50,060 ‫"إيرني"، ربما عليك بالتمهل‬ ‫قليلًا والاستراحة.‬ 174 00:12:50,144 --> 00:12:53,689 ‫أتمهل؟ إن هذا احتفال‬ ‫خاص بإحالة والدي إلى التقاعد.‬ 175 00:12:53,772 --> 00:12:57,443 ‫نحن ندين لوالدنا بأن نظهر الاحترام.‬ ‫وهذا ما سأفعله.‬ 176 00:12:58,486 --> 00:13:00,779 ‫بالمناسبة، تهانينا يا سيد "كلمب".‬ 177 00:13:00,863 --> 00:13:04,450 ‫- إنها مهذبة جدًا.‬ ‫- "دينيس"، كفي عن مناداتي بالسيد "كلمب".‬ 178 00:13:04,533 --> 00:13:07,286 ‫لقد كنت أسمع ذلك خلال العام الماضي،‬ ‫لقد بدأت أشعر بأنني عجوز.‬ 179 00:13:07,369 --> 00:13:10,664 ‫- أنا لست رجلًا عجوزًا.‬ ‫- أنت رجل عجوز.‬ 180 00:13:10,748 --> 00:13:13,417 ‫اللعنة، يا جدتي.‬ ‫ماذا جرى لك؟‬ 181 00:13:13,501 --> 00:13:15,669 ‫إنه قطار "ألزايمر" السريع،‬ ‫إنه يصل وفق الجدول الزمني!‬ 182 00:13:15,753 --> 00:13:18,589 ‫- كف عن ذلك. مرحبًا يا أمي.‬ ‫- دست على إبهام قدمي الملتهب.‬ 183 00:13:18,672 --> 00:13:20,883 ‫عليكم أن تعذروني جميعًا لتأخري.‬ 184 00:13:20,966 --> 00:13:23,761 ‫لو لم تكوني جدتي، يا للهول.‬ 185 00:13:23,844 --> 00:13:26,680 ‫لقد أصبحت أنا و"آيزيك" مرحين‬ ‫في السيارة.‬ 186 00:13:27,306 --> 00:13:29,892 ‫وقد حاولت أن أقدم‬ ‫له القليل من المداعبة.‬ 187 00:13:32,603 --> 00:13:34,855 ‫لقد فقدت شهيتي.‬ 188 00:13:34,939 --> 00:13:36,941 ‫أمي، إن ثوبك مفكوك.‬ ‫دعيني أرفع سحّابك.‬ 189 00:13:37,024 --> 00:13:39,318 ‫ارفعي سحّابها لأنها بدأت تبدو‬ ‫كساحرات "زولو" الشريرات...‬ 190 00:13:39,401 --> 00:13:42,238 ‫- في مجلة "ناشيونال جيوغرافيك".‬ ‫- ماذا جرى لك؟‬ 191 00:13:42,321 --> 00:13:44,823 ‫كما في ذلك الفيلم "شاكا زولو".‬ 192 00:13:44,907 --> 00:13:47,660 ‫هل تعرف شيئًا يا "كليتوس"؟‬ ‫هيا. توقف عن ذلك فورًا.‬ 193 00:13:47,743 --> 00:13:50,538 ‫سوف أخبرك بشيء.‬ ‫لدى شفرة في تلك الحقيبة.‬ 194 00:13:50,621 --> 00:13:52,122 ‫صحيح؟ دعيني أخبرك شيئًا.‬ 195 00:13:52,206 --> 00:13:54,416 ‫إن هذا الذي معك ليس حتى بالحقيبة.‬ ‫إن هذا هو صدرك.‬ 196 00:13:54,500 --> 00:13:57,753 ‫- "كليتوس"!‬ ‫- إن لديها حقائب قديمة من أجل الصدر.‬ 197 00:13:57,836 --> 00:14:00,422 ‫- يا إلهي!‬ ‫- حقيبة قديمة مع حقيبة قديمة للصدر.‬ 198 00:14:00,506 --> 00:14:04,677 ‫- اللعنة!‬ ‫- إنه يدعو جدتي بحقائب الصدر.‬ 199 00:14:04,760 --> 00:14:07,388 ‫- الموت!‬ ‫- "كليتوس مارسيلوس كلمب"!‬ 200 00:14:07,471 --> 00:14:09,765 ‫إنه الأسود الحي الأكبر سنًا في العالم.‬ 201 00:14:11,934 --> 00:14:14,353 ‫كيف تسير الأمور في قطار الأنفاق يا‬ ‫"آيزيك"؟‬ 202 00:14:14,436 --> 00:14:17,273 ‫أرجوك، كن لطيفًا مع السيد "آيزيك".‬ ‫مساء الخير يا سيد "آيزيك".‬ 203 00:14:17,356 --> 00:14:19,316 ‫هيا. اجلس.‬ 204 00:14:19,400 --> 00:14:21,402 ‫مساء الخير، يا سيد "آيزيك".‬ ‫كيف حالك الليلة؟‬ 205 00:14:21,485 --> 00:14:23,153 ‫أنا ألعب مع "آيزيك" طوال الوقت.‬ 206 00:14:23,237 --> 00:14:26,407 ‫- أنت تعرف بأنني أمزح معك.‬ ‫- بوسعك أن تقول ما تريد قوله.‬ 207 00:14:26,490 --> 00:14:31,871 ‫لكن "آيزيك" لا يزال كالثور حين يتعلق الأمر‬ ‫بالعلاقات، أليس هذا صحيحًا؟‬ 208 00:14:31,954 --> 00:14:34,665 ‫أنت تعرف ما يقولونه:‬ ‫"ستكون شابًا بمقدار إحساسك بأنك شاب".‬ 209 00:14:34,748 --> 00:14:38,502 ‫- حسنًا، لابد أن عمري 197 سنة.‬ ‫- أمي، غريب أن تقولي ذلك.‬ 210 00:14:38,586 --> 00:14:40,504 ‫أنا و"دينيس" كنا نجري بحوثًا‬ ‫عن الشيخوخة...‬ 211 00:14:40,588 --> 00:14:43,090 ‫والتي تثبت بأنها واعدة بالنجاح بشكل كبير.‬ 212 00:14:43,173 --> 00:14:47,386 ‫- حبيبي، لا تتجشأ في مكان عام.‬ ‫- إنه يحضر سمك القاروس، صحيح؟‬ 213 00:14:47,469 --> 00:14:49,972 ‫إذا كنت ستتجشأ،‬ ‫لتغطي فمك أو لتقم بحبسها.‬ 214 00:14:50,055 --> 00:14:52,725 ‫أكل جدك صحن فاصولياء كامل قبل‬ ‫أن نحضر لهنا...‬ 215 00:14:52,808 --> 00:14:54,894 ‫أنت لا تراني أجلس هنا وأخرج الريح، صحيح؟‬ 216 00:14:54,977 --> 00:14:57,479 ‫- الحمد لله.‬ ‫- لسنا بحاجة لسماع كل ذلك.‬ 217 00:14:57,563 --> 00:15:01,692 ‫إذا أردت أن أخبر حفيدي شيئًا،‬ ‫فسوف أخبر حفيدي ما أريده.‬ 218 00:15:01,775 --> 00:15:06,447 ‫هل لنا ببعض أعواد تخليل الأسنان؟‬ ‫قليل من أعواد تخليل الأسنان.‬ 219 00:15:06,530 --> 00:15:08,449 ‫لو أردت وضع بوق في مؤخرتي...‬ 220 00:15:08,532 --> 00:15:11,785 ‫والجري وعزف موسيقى "الحمد لله على فوز‬ ‫فريق (اليانكي)" فإن هذا من شأني.‬ 221 00:15:11,869 --> 00:15:14,204 ‫كل ما أسمعه هو الأبواق والمؤخرات.‬ ‫لا أريد سماع ذلك.‬ 222 00:15:15,581 --> 00:15:17,416 ‫- أنت.‬ ‫- انتبه لما تفعله الآن.‬ 223 00:15:17,499 --> 00:15:19,585 ‫إذا تقدمت إلى هنا ثانية،‬ ‫فسوف تقع في ورطة.‬ 224 00:15:19,668 --> 00:15:22,129 ‫إنها سريعة الغضب! يعجبني ذلك.‬ 225 00:15:22,212 --> 00:15:24,340 ‫قولي "لا تلمس الدجاجة".‬ ‫لا تضربي الناس.‬ 226 00:15:24,423 --> 00:15:26,383 ‫أنا لا أضرب أحدًا.‬ ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 227 00:15:26,467 --> 00:15:29,261 ‫الأفضل لك أن تأكل يا "آيزيك"،‬ ‫لأنك ستكون بحاجة لقوتك.‬ 228 00:15:29,345 --> 00:15:34,058 ‫فيما بعد، سنقوم أنا و"آيزيك" بمشاهدة‬ ‫"فصل التزاوج في (سيرينجيتي)".‬ 229 00:15:35,559 --> 00:15:38,020 ‫- إن تشجيع "آيزيك" لا يتطلّب الكثير.‬ ‫- وقت مستقطع.‬ 230 00:15:38,103 --> 00:15:39,772 ‫- يا إلهي.‬ ‫- وقت مستقطع من هذا.‬ 231 00:15:39,855 --> 00:15:42,316 ‫لا أريد سماع مزيد عن معالجتك‬ ‫لأمراض التقدم بالسن.‬ 232 00:15:42,399 --> 00:15:45,945 ‫أنا و"آيزيك" قد نكون متقدمين بالسن جدًا...‬ 233 00:15:46,028 --> 00:15:49,990 ‫لكن ليس هناك ما يعيب نصب "آيزيك"‬ ‫لحبال الحب.‬ 234 00:15:52,076 --> 00:15:55,955 ‫- كفي عن ذلك الآن.‬ ‫- ماذا جرى؟ هل أكلت القطة لسانك؟‬ 235 00:15:56,038 --> 00:15:59,833 ‫هل أثرت أعصابك؟‬ ‫أسكتك وأفحمتك.‬ 236 00:15:59,917 --> 00:16:02,336 ‫إن هذه البطاطا رائعة بالتأكيد.‬ 237 00:16:02,419 --> 00:16:05,255 ‫- أليس هذا مثيرًا حقًا؟‬ ‫- نعم، إنها رائعة.‬ 238 00:16:05,339 --> 00:16:09,385 ‫لا تهتمي لذلك. البطاطا، يا للهول.‬ ‫أليس هذا مثيرًا؟‬ 239 00:16:09,468 --> 00:16:12,471 ‫"كليتوس"، ما الذي تذكرك به تلك القطعة من‬ ‫المعكرونة الطويلة؟‬ 240 00:16:12,554 --> 00:16:15,599 ‫جدتي، لتكفي عن ذلك الآن.‬ ‫توقفي عن ذلك.‬ 241 00:16:15,683 --> 00:16:20,896 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- ربما السيد "جونسون"، ربما؟‬ 242 00:16:23,857 --> 00:16:28,153 ‫دعيني أخبرك شيئًا. إن ما أفعله في غرفة نومي‬ ‫هو من شأني أنا.‬ 243 00:16:28,237 --> 00:16:32,408 ‫الشيء الوحيد الذي تفعله بغرفة نومك هو‬ ‫شد الضمادة الكتانية عن وعاء الخصيتين.‬ 244 00:16:32,491 --> 00:16:34,868 ‫- الآن أصبحت سيئة جدًا.‬ ‫- هل ترى ذلك؟‬ 245 00:16:34,952 --> 00:16:38,747 ‫لن أحتمل المزيد.‬ ‫أنا أحاول أن أنهي وجبة طعام!‬ 246 00:16:38,831 --> 00:16:40,791 ‫أعتقد أني سأشرب نخبًا.‬ 247 00:16:40,874 --> 00:16:43,002 ‫- دعونا نشرب نخبًا أو شيئًا كهذا؟‬ ‫- إلى والدي.‬ 248 00:16:43,085 --> 00:16:45,004 ‫استمعوا.‬ 249 00:16:45,087 --> 00:16:48,841 ‫بعد 35 سنة من العمل الجاد‬ ‫في مجال البناء...‬ 250 00:16:48,924 --> 00:16:51,218 ‫وأخيرًا سيحظى والدي بفرصة كي يستريح.‬ 251 00:16:51,301 --> 00:16:53,303 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- صحيح تمامًا.‬ 252 00:16:53,387 --> 00:16:55,889 ‫وأود أن أقول فقط هنا‬ ‫الليلة وأمام الجميع...‬ 253 00:16:55,973 --> 00:16:58,934 ‫متى ستتوقف عن الكلام الخادع الأحمق وتخبر‬ ‫الجميع بأنك فصلت من العمل؟‬ 254 00:16:59,893 --> 00:17:01,937 ‫يا إلهي!‬ 255 00:17:04,982 --> 00:17:07,317 ‫- فليضغط أحدكم على بطنه.‬ ‫- أمسكت بك.‬ 256 00:17:07,401 --> 00:17:09,194 ‫اضغطوا على بطنه.‬ 257 00:17:09,278 --> 00:17:11,864 ‫أعطني سكينًا وأنبوبًا.‬ ‫سوف أصنع فتحة في قصبته الهوائية.‬ 258 00:17:11,946 --> 00:17:14,491 ‫رأيتهم يفعلون ذلك بمسلسل "إي آر".‬ 259 00:17:26,462 --> 00:17:29,089 ‫لا بأس في ذلك يا رفاق.‬ ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 260 00:17:30,883 --> 00:17:33,886 ‫"كليتوس"، إلى أين تذهب؟‬ 261 00:17:33,969 --> 00:17:36,013 ‫أبي، إلى أين تذهب؟ أبي.‬ 262 00:17:37,473 --> 00:17:41,769 ‫هل ترى ما فعلته الآن يا "جو كوليج"؟‬ ‫لقد أفسدت الحفلة بأكملها.‬ 263 00:17:59,828 --> 00:18:03,373 ‫"جيسن"، أنا أعرف بأني لست من يقول‬ ‫كل تلك الأشياء الكريهة.‬ 264 00:18:03,457 --> 00:18:05,793 ‫- إنه هو.‬ ‫- قد تكون على حق أيها البروفيسور.‬ 265 00:18:05,876 --> 00:18:07,795 ‫انظر إلى تلك القراءات التي أتلقاها.‬ 266 00:18:10,881 --> 00:18:14,718 ‫هناك بالضبط. يعيد الانضمام مع المورّث الذي‬ ‫يحكم إنتاج هرمون الخصية.‬ 267 00:18:18,388 --> 00:18:19,598 ‫"بدي لف".‬ 268 00:18:19,681 --> 00:18:21,725 ‫"تم كشف مورّث غير طبيعي"‬ 269 00:18:21,809 --> 00:18:23,977 ‫لقد أخبرتك.‬ ‫إن هذا هو "بدي لف".‬ 270 00:18:24,061 --> 00:18:25,896 ‫لا تخف.‬ ‫لا بأس على الإطلاق.‬ 271 00:18:25,979 --> 00:18:28,524 ‫علينا أن نكون قادرين على التخلص منه.‬ ‫وفقًا لنظريات "دينيس"...‬ 272 00:18:28,607 --> 00:18:30,400 ‫علينا أن نكون قادرين على عزل هذا‬ ‫المورّث واستخراجه.‬ 273 00:18:30,484 --> 00:18:34,321 ‫إن ما تتكلم عنه خطر للغاية.‬ 274 00:18:34,404 --> 00:18:36,448 ‫لابد أن مخلفات "بدي" كانت في جسدك‬ ‫طوال الوقت.‬ 275 00:18:36,532 --> 00:18:39,827 ‫- كنت قادرًا على السيطرة عليه.‬ ‫- لم أعد كذلك يا "جيسن". لقد عاد الآن.‬ 276 00:18:41,161 --> 00:18:43,872 ‫لقد عاد لأنه يعرف بأنني سعيد،‬ ‫ويريد إفساد كل شيء.‬ 277 00:18:43,956 --> 00:18:46,625 ‫لكنه ليس "هو".‬ ‫إنه مجرد مورّث.‬ 278 00:18:46,708 --> 00:18:49,336 ‫- إنه جزء منك.‬ ‫- لا، إنه ليس كذلك.‬ 279 00:18:50,629 --> 00:18:52,756 ‫هل أقاطعكم؟‬ 280 00:18:52,840 --> 00:18:54,383 ‫على الإطلاق.‬ 281 00:18:54,466 --> 00:18:58,595 ‫كنا نقوم بإعادة الفحوصات بآخر دقيقة‬ ‫على "باستر".‬ 282 00:18:59,555 --> 00:19:02,891 ‫"شيرمان"، هل أستطيع التحدث معك قليلًا‬ ‫على انفراد؟‬ 283 00:19:07,646 --> 00:19:11,150 ‫"شيرمان"، لقد تلقيت مكالمة هاتفية اليوم.‬ 284 00:19:11,233 --> 00:19:14,570 ‫عرض علي منصب بروفيسور متفرغ‬ ‫في جامعة "مين".‬ 285 00:19:14,653 --> 00:19:17,990 ‫جامعة "مين".‬ ‫ولكن يا "دينيس"، إن هذه في ولاية "مين".‬ 286 00:19:19,408 --> 00:19:20,325 ‫أجل.‬ 287 00:19:25,581 --> 00:19:28,208 ‫هذه مديرية ممتازة في "مين".‬ 288 00:19:28,292 --> 00:19:33,755 ‫رغم أن هذه ستكون خسارة كبيرة‬ ‫لـ"ويلمان".‬ 289 00:19:33,839 --> 00:19:36,800 ‫أنا لم أقرر المغادرة بعد.‬ 290 00:19:36,884 --> 00:19:40,512 ‫- لم تقرري؟‬ ‫- في الواقع، لا. أقصد...‬ 291 00:19:40,596 --> 00:19:43,515 ‫هناك شيئًا هامًا جدًا بالنسبة لي هنا...‬ 292 00:19:43,599 --> 00:19:46,727 ‫وأنا لست متأكدة تمامًا‬ ‫أنني أستطيع أن أرحل وأتركه ورائي.‬ 293 00:19:48,395 --> 00:19:50,939 ‫بوسعك إنهاء البحث الذي‬ ‫بدأناه بمفردك.‬ 294 00:19:51,023 --> 00:19:54,067 ‫"شيرمان"، أنا لا أتحدث عن البحث.‬ 295 00:19:55,485 --> 00:19:58,405 ‫- حقًا؟‬ ‫- "شيرمان"، أنت شخص عزيز علي جدًا.‬ 296 00:20:05,913 --> 00:20:09,041 ‫لم أعتقد بأنه يمكن لنا أبدًا...‬ 297 00:20:09,124 --> 00:20:10,792 ‫وعلى الإطلاق... لأنني...‬ 298 00:20:12,419 --> 00:20:15,047 ‫- كيف أستطيع أن أقول ذلك؟ لأنني...‬ ‫- ضخم.‬ 299 00:20:16,965 --> 00:20:19,593 ‫نعم. كنت سأقول سمين،‬ ‫ولكن نعم.‬ 300 00:20:19,676 --> 00:20:21,511 ‫كلمة ضخم أفضل. نعم.‬ 301 00:20:23,180 --> 00:20:26,433 ‫"شيرمان"، إن هذا غير هام بالنسبة لي.‬ 302 00:20:26,516 --> 00:20:29,853 ‫ما يهم بالنسبة لي هو أنك لطيف...‬ 303 00:20:29,937 --> 00:20:31,813 ‫ومحترم.‬ 304 00:20:34,024 --> 00:20:37,945 ‫أنت أكثر الرجال ذكاءً‬ ‫ممن سبق وعرفتهم.‬ 305 00:20:41,865 --> 00:20:44,868 ‫بمناسبة الحديث عن ذلك،‬ ‫علي ألا أبقيك بعيدًا عن بحثك.‬ 306 00:20:44,952 --> 00:20:48,497 ‫- سأتحدث معك فيما بعد.‬ ‫- حسنًا. سأراك قريبًا.‬ 307 00:20:54,628 --> 00:20:56,672 ‫يا للهول.‬ 308 00:21:19,778 --> 00:21:22,239 ‫بروفيسور، هل أنت بخير؟‬ 309 00:21:25,575 --> 00:21:29,538 ‫نعم. لكني لا أريد إيذائها يا "جيسن".‬ 310 00:21:30,664 --> 00:21:32,249 ‫إذًا لن تفعل ذلك.‬ 311 00:21:34,334 --> 00:21:35,627 ‫أنت...‬ 312 00:21:35,711 --> 00:21:38,255 ‫بوسعك أن تسيطر على "بدي".‬ 313 00:21:40,007 --> 00:21:43,427 ‫إن من الغريب كيف نعتاد على أمور معينة‬ ‫في الحياة.‬ 314 00:21:45,387 --> 00:21:48,140 ‫تعتاد على أن تكون مفرطًا في الوزن.‬ 315 00:21:49,099 --> 00:21:51,351 ‫حتى أنك تعتاد على الناس‬ ‫وهم يهزؤون بك.‬ 316 00:21:54,563 --> 00:21:57,816 ‫وفي مرحلة معينة من حياتي،‬ ‫اعتدت على أن أكون وحيدًا.‬ 317 00:22:00,485 --> 00:22:03,822 ‫إلاّ أنني لا أريد أن أكون وحيدًا بعد الآن.‬ 318 00:22:36,396 --> 00:22:38,565 ‫"لا تقلقي. سأنظف ذلك فيما بعد".‬ 319 00:22:50,577 --> 00:22:51,411 ‫يا "دينيس".‬ 320 00:22:52,579 --> 00:22:53,413 ‫يا "دينيس".‬ 321 00:22:55,582 --> 00:22:59,044 ‫الزهور جميلة،‬ ‫ولكن ما الذي تفعله هناك؟ لتصعد أرجوك.‬ 322 00:22:59,127 --> 00:23:02,005 ‫انتظري دقيقة يا "دينيس".‬ ‫دعيني أفعل شيئًا أولًا. الآن يا رجال.‬ 323 00:23:11,848 --> 00:23:14,309 ‫"دينيس"، كل ما أريده قوله هو...‬ 324 00:23:14,392 --> 00:23:16,686 ‫إن عملي بقربك خلال العام المنصرم...‬ 325 00:23:17,729 --> 00:23:19,815 ‫ومعرفتي بك وكوني قريبًا منك...‬ 326 00:23:19,898 --> 00:23:22,567 ‫كان أروع وقت أمضيته في حياتي.‬ 327 00:23:22,651 --> 00:23:26,154 ‫"أروع وقت في حياته"‬ 328 00:23:27,656 --> 00:23:30,325 ‫يا للروعة.‬ 329 00:23:30,408 --> 00:23:32,869 ‫أريد أن أقول فقط...‬ 330 00:23:32,953 --> 00:23:36,248 ‫لا يهم إن كنت ستقبلين العمل الآخر‬ ‫أو أن تكوني راغبة في البقاء.‬ 331 00:23:36,331 --> 00:23:39,793 ‫إن أكثر ما يهمني هو أنك سعيدة.‬ 332 00:23:39,876 --> 00:23:42,963 ‫"دينيس"، إن لدي ما أريد أن أطلبه منك.‬ 333 00:23:43,046 --> 00:23:45,841 ‫"إنه يريد أن يطلب منك"‬ 334 00:23:48,635 --> 00:23:50,887 ‫"دينيس". "دينيس غينز"...‬ 335 00:23:50,971 --> 00:23:54,099 ‫- نعم يا "شيرمان"؟‬ ‫- "دينيس"، هل تقبلين...‬ 336 00:23:54,182 --> 00:23:56,101 ‫حسنًا، لتطلب منها!‬ 337 00:23:57,561 --> 00:24:00,564 ‫- "دينيس"، هل تقبلين...‬ ‫- شيرمان. هل تسمعني يا شيرمان؟‬ 338 00:24:00,647 --> 00:24:03,066 ‫"دينيس"، هل تقبلين، هل تقبلين...‬ 339 00:24:03,150 --> 00:24:05,652 ‫هل تسمحين لي بالصعود لفوق‬ ‫ووضع لحم عجلي بشطيرتك؟‬ 340 00:24:05,735 --> 00:24:08,822 ‫- "أن يضع لحم عجله في شطيرتك"‬ ‫- ماذا؟‬ 341 00:24:10,574 --> 00:24:11,658 ‫لا.‬ 342 00:24:11,741 --> 00:24:13,743 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ ‫لقد كانت هذه مزحة بسيطة.‬ 343 00:24:13,827 --> 00:24:17,914 ‫لقد كانت هذه مزحة بسيطة.‬ ‫أردت أن أرى إن كنت راغبة بطعام مكسيكي.‬ 344 00:24:17,998 --> 00:24:21,209 ‫- وهذا هو السبب فيما قلته.‬ ‫- حسنًا، أنا جائعة نوعًا ما، ولكن...‬ 345 00:24:21,293 --> 00:24:26,173 ‫نعم، أنت كذلك. أراهن بأن بوسعك الوقوف‬ ‫للحصول على شطيرة ضخمة الآن، صحيح؟‬ 346 00:24:26,256 --> 00:24:28,550 ‫"شطيرة ضخمة الآن"‬ 347 00:24:28,633 --> 00:24:32,429 ‫- أنت مثير للقرف.‬ ‫- أنا رجل يحب شطيرة "جاك" الضخمة.‬ 348 00:24:32,512 --> 00:24:34,598 ‫نعم، ولدي الكثير من الصلصة السرية.‬ 349 00:24:34,681 --> 00:24:36,600 ‫نعم، هيا.‬ 350 00:24:39,644 --> 00:24:42,647 ‫أعيدوا ذلك. نعم.‬ 351 00:24:42,731 --> 00:24:46,109 ‫هيا. نعم!‬ 352 00:24:47,444 --> 00:24:51,656 ‫هيا. لتجعلوه مخيفًا.‬ 353 00:24:51,740 --> 00:24:52,574 ‫انتظروا.‬ 354 00:24:55,202 --> 00:24:57,787 ‫ستخرّب العشب الخاص بي أيها المنحرف!‬ 355 00:25:01,958 --> 00:25:04,127 ‫ضعيه تحت الزجاج!‬ 356 00:25:04,211 --> 00:25:07,380 ‫"شيرمان"، لا أعرف ما الذي جرى لك،‬ ‫لكن هذا لا يعجبني على الإطلاق.‬ 357 00:25:08,506 --> 00:25:11,885 ‫- أحسنت يا "شيرمان".‬ ‫- يا للهول.‬ 358 00:25:11,968 --> 00:25:14,763 ‫- سنراك فيما بعد يا "شيرمان".‬ ‫- يا للهول. ما الذي فعلته؟‬ 359 00:25:15,847 --> 00:25:16,681 ‫يا "دينيس".‬ 360 00:25:16,765 --> 00:25:21,686 ‫انتظر. سوف أبول على نفسي.‬ ‫سوف أبول في بنطالك!‬ 361 00:25:43,959 --> 00:25:45,877 ‫"استهداف المورّثة"‬ 362 00:25:51,007 --> 00:25:53,009 ‫"نقل المعلومات للقرص"‬ 363 00:26:10,694 --> 00:26:14,322 ‫حسنًا يا "بدي"،‬ ‫لقد حان وقت رحيلك.‬ 364 00:26:15,365 --> 00:26:16,574 ‫"تم طلب استخراج الهدف"‬ 365 00:26:54,946 --> 00:26:56,865 ‫هذا مثير.‬ 366 00:27:06,499 --> 00:27:09,711 ‫- ما سبب تشغيلك لذلك؟‬ ‫- اعتقدت بأن هذا مهدئ.‬ 367 00:27:09,794 --> 00:27:13,381 ‫سيكون مهدئًا لو أوقفت هذا اللعين.‬ ‫أنا في غاية التعب.‬ 368 00:27:13,465 --> 00:27:15,425 ‫"كليتوس"، أنت لم تنظر حتى إلي.‬ 369 00:27:15,508 --> 00:27:18,178 ‫أعرف ما هو شكلك.‬ ‫لقد تزوجنا مدة 44 سنة.‬ 370 00:27:18,261 --> 00:27:20,513 ‫أنا أنظر إليك في كل يوم وطوال اليوم.‬ 371 00:27:20,597 --> 00:27:23,224 ‫- أعرف ما هو شكلك بالضبط.‬ ‫- أرجوك، انظر إلي.‬ 372 00:27:23,308 --> 00:27:26,061 ‫لا. اللعنة.‬ ‫ها قد بدأنا الآن.‬ 373 00:27:30,106 --> 00:27:33,151 ‫هل لديك عرض الليلة؟‬ ‫ما سبب ارتداءك لهذا؟‬ 374 00:27:33,234 --> 00:27:36,863 ‫إن كنت لا تعرف بعد 44 سنة زواج،‬ ‫فأنا لا أعرف ماذا أقول لك!‬ 375 00:27:36,946 --> 00:27:38,823 ‫سأخبرك بما عليك عمله.‬ ‫عليك أن تقولي تصبح على خير...‬ 376 00:27:38,907 --> 00:27:41,868 ‫وتزيحي قطعة القماش اللعينة هذه‬ ‫قبل أن نحرق شيئًا آخر.‬ 377 00:27:41,951 --> 00:27:42,911 ‫اللعنة.‬ 378 00:27:45,080 --> 00:27:46,373 ‫أحسنت!‬ 379 00:27:50,502 --> 00:27:51,961 ‫وماذا عن حبوب "فياغرا"؟‬ 380 00:27:55,173 --> 00:27:57,384 ‫"فياغرا" لا تؤدي مفعولها بالنسبة لي.‬ ‫تناولتها كما أتناول سكاكر "إم آند إمز".‬ 381 00:27:59,886 --> 00:28:02,931 ‫حسنًا، لعل هذا عرض جسدي لأمراض نفسية.‬ ‫رأيت ذلك ببرنامج "أوبرا" مرة.‬ 382 00:28:03,014 --> 00:28:05,767 ‫يقولون بأن هذا يحدث أحيانًا للرجال‬ ‫بعد فصلهم من العمل...‬ 383 00:28:05,850 --> 00:28:08,061 ‫أقصد، التقاعد.‬ ‫يفقدون أحيانًا احترام الذات.‬ 384 00:28:08,144 --> 00:28:10,063 ‫أنا لم أفقد احترامي لذاتي!‬ 385 00:28:10,146 --> 00:28:12,982 ‫أنت تكثرين من الكلام بهذا الخصوص.‬ ‫إنك لا تتوقفين أبدًا.‬ 386 00:28:13,066 --> 00:28:16,069 ‫في كل مرة أستدير فيها،‬ ‫أجدك تقولين، "كيف تشعر الآن؟"‬ 387 00:28:16,152 --> 00:28:19,072 ‫- هل أصبت بالملل الآن؟‬ ‫- لتنسى الأمر. لا أريد الاستماع لهذا.‬ 388 00:28:19,155 --> 00:28:21,032 ‫- أنت تحاولين إثارتي.‬ ‫- لتذهب إلى النوم.‬ 389 00:28:21,116 --> 00:28:25,245 ‫- لتدعي ذلك يحدث بشكل طبيعي.‬ ‫- لابأس يا "كليتوس"، لا تهتم لهذا!‬ 390 00:28:27,372 --> 00:28:30,792 ‫أنا آسف لأن صرخت ورفعت صوتي،‬ ‫لكنك مارست علي الكثير من الضغط.‬ 391 00:28:30,875 --> 00:28:33,128 ‫تريدين النعومة،‬ ‫خففي من الضغط علي.‬ 392 00:28:33,211 --> 00:28:35,672 ‫إن في هذا الكثير من الضغط علي.‬ 393 00:28:35,755 --> 00:28:37,757 ‫لتخفف من ذلك الآن.‬ 394 00:28:37,841 --> 00:28:40,677 ‫لا، يا عزيزي. هذه هي الأريكة.‬ ‫أنا هنا.‬ 395 00:28:40,760 --> 00:28:43,513 ‫- ها قد بدأوا الآن.‬ ‫- لقد وجدتني الآن!‬ 396 00:28:43,596 --> 00:28:46,057 ‫إن "آيزيك" بطل.‬ 397 00:28:46,141 --> 00:28:48,893 ‫- هذه أمك العجوز.‬ ‫- إن لدى أمي شهوة جنسية صحية.‬ 398 00:28:48,977 --> 00:28:51,771 ‫الأفضل أن تتمهلوا قليلًا.‬ ‫لن آخذ أحدًا إلى غرفة الإسعاف الليلة.‬ 399 00:28:51,855 --> 00:28:54,733 ‫إذا كسر أحدكما ساقه،‬ ‫ستبقى مكسورة هذه المرة.‬ 400 00:28:54,816 --> 00:28:58,069 ‫"آيزيك". نجحت. "كينو".‬ 401 00:28:59,529 --> 00:29:02,449 ‫بروفيسور؟‬ 402 00:29:03,324 --> 00:29:06,202 ‫أيها البروفيسور.‬ 403 00:29:06,536 --> 00:29:07,954 ‫أفق.‬ 404 00:29:08,830 --> 00:29:09,664 ‫يا إلهي!‬ 405 00:29:09,748 --> 00:29:12,333 ‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 406 00:29:16,004 --> 00:29:17,756 ‫علي التخلص من "بدي".‬ 407 00:29:17,839 --> 00:29:20,550 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان عليه أن يذهب.‬ 408 00:29:20,633 --> 00:29:22,594 ‫كان من الممكن أن تقتل نفسك.‬ 409 00:29:22,677 --> 00:29:25,764 ‫إن هذا قد يؤثر على تناسقك،‬ ‫النظام العصبي لديك.‬ 410 00:29:25,847 --> 00:29:28,933 ‫حتى أنه يمكن أن يؤثر على ذكائك.‬ ‫نحن لا نعرف إن كان هذا سينجح.‬ 411 00:29:31,060 --> 00:29:32,562 ‫لا توجد سوى طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 412 00:30:03,968 --> 00:30:06,387 ‫- حسنًا يا "شيرمان"، ما سبب ذلك؟‬ ‫- "دينيس".‬ 413 00:30:06,471 --> 00:30:09,057 ‫- أنا سعيد جدًا لحضورك.‬ ‫- كنت سأمتنع عن الحضور.‬ 414 00:30:09,140 --> 00:30:13,561 ‫أنا في منتهى السعادة لحضورك.‬ ‫استمعي إلي يا "دينيس".‬ 415 00:30:13,645 --> 00:30:15,855 ‫كما تعلمين، إنها اليراعات،‬ ‫حين تبحث عن شريك...‬ 416 00:30:15,939 --> 00:30:19,567 ‫طريقة إيجاد لبعضهم البعض هي قيامهم‬ ‫بتصرفات مثيرة للهرمون الجنسي...‬ 417 00:30:19,651 --> 00:30:21,653 ‫ووحدتها بمركّب كيماوي في بخاخ.‬ 418 00:30:21,736 --> 00:30:25,824 ‫انتظر دقيقة. هل أحضرتني إلى هنا‬ ‫لإجراء تجربة؟‬ 419 00:30:25,907 --> 00:30:28,284 ‫"دينيس"، انتظري، أرجوك.‬ ‫استمعي إلي فقط. لا ترحلي أرجوك.‬ 420 00:30:28,368 --> 00:30:30,620 ‫ما سبب تصرفك بهذا الشكل في تلك الليلة؟‬ 421 00:30:31,996 --> 00:30:32,831 ‫تعلمين يا "دينيس"...‬ 422 00:30:36,042 --> 00:30:39,796 ‫حين اكتشفت بأنك قد ترحلين،‬ ‫أصبت بضياع نفسي داخلي.‬ 423 00:30:39,879 --> 00:30:41,798 ‫لعلي قلت بعض كلمات لم أكن‬ ‫أقصدها على الإطلاق.‬ 424 00:30:41,881 --> 00:30:45,301 ‫بدى وكأن شخصًا آخر في داخلي...‬ 425 00:30:45,385 --> 00:30:48,596 ‫والذي لم يقدّر كم أنت رائعة‬ ‫وعزيزة علي.‬ 426 00:30:49,347 --> 00:30:52,350 ‫لكن هذا الجزء في داخلي قد زال الآن.‬ 427 00:30:52,433 --> 00:30:55,645 ‫تخلصت من ذلك الشخص وإلى الأبد.‬ ‫لن تري ذلك الوجه البشع مرة أخرى أبدًا.‬ 428 00:30:55,728 --> 00:30:59,023 ‫أريدك أن تعرفي ذلك،‬ ‫ولهذا أردت منك أن تحضري الليلة.‬ 429 00:30:59,107 --> 00:31:00,567 ‫انتظريني لو سمحت.‬ 430 00:31:18,751 --> 00:31:24,382 ‫آمل أن يتمكن أصدقائي الصغار من أن‬ ‫يقولوها بشكل أفضل مني.‬ 431 00:31:32,390 --> 00:31:35,393 ‫نعم، "شيرمان كلمب"، سأفعل.‬ 432 00:31:36,603 --> 00:31:38,146 ‫- هل ستفعلين ذلك فعلًا؟‬ ‫- فعلًا.‬ 433 00:31:38,229 --> 00:31:40,523 ‫- فعلًا؟ هل ستفعلين؟‬ ‫- نعم. سأفعل ذلك حقًا.‬ 434 00:31:54,704 --> 00:31:56,873 ‫هيا يا "باستر".‬ ‫حان وقت الذهاب للمنزل.‬ 435 00:31:56,956 --> 00:31:59,667 ‫هذا صحيح.‬ ‫حان وقت الذهاب للمنزل.‬ 436 00:31:59,751 --> 00:32:02,712 ‫انتظر الآن. اجلس. كلب جيد.‬ 437 00:32:02,795 --> 00:32:05,465 ‫انتظر العم "جي". أيها الفحل!‬ 438 00:32:55,515 --> 00:32:56,557 ‫"باستر".‬ 439 00:33:00,019 --> 00:33:01,771 ‫أنت، "باستر"،‬ ‫إلى أين ذهبت يا ولد؟‬ 440 00:33:01,854 --> 00:33:03,481 ‫تعال هنا.‬ 441 00:33:13,866 --> 00:33:15,451 ‫مرحى يا "شيرمان".‬ 442 00:33:15,535 --> 00:33:18,830 ‫أخيرًا سيتزوج ابني.‬ 443 00:33:19,831 --> 00:33:24,127 ‫أنا في منتهى السعادة يا "شيرمان".‬ ‫أخيرًا ستحظى بالقليل.‬ 444 00:33:24,210 --> 00:33:25,211 ‫"درجة الصوت - القصوى"‬ 445 00:33:47,525 --> 00:33:50,653 ‫تعالي الآن. لترقصي معي يا بنت.‬ ‫تبدين ساحرة.‬ 446 00:33:52,363 --> 00:33:54,574 ‫إن كان بوسعكما‬ ‫التوقف عن المبالغة بالحماس...‬ 447 00:33:54,657 --> 00:33:56,617 ‫ربما أستطيع أن أقدم لكما ما تستطيعان‬ ‫فعلًا الاحتفال به.‬ 448 00:33:56,701 --> 00:33:58,619 ‫نعم يا سيدي.‬ ‫نعم يا "دين"، وما هو ذلك؟‬ 449 00:33:58,703 --> 00:34:02,206 ‫رسالة من شركة الأدوية "فلير"،‬ ‫أكبر شركة في العالم.‬ 450 00:34:02,290 --> 00:34:06,169 ‫لقد أخبرتهم عن اكتشافك،‬ ‫وقدموا لنا عرضًا كحق في الأولوية.‬ 451 00:34:06,252 --> 00:34:07,545 ‫إنه غير جائر تمامًا.‬ 452 00:34:10,047 --> 00:34:14,594 ‫- 150 مليون دولار!‬ ‫- يا إلهي، "شيرمان"!‬ 453 00:34:14,677 --> 00:34:18,306 ‫- 150 مليون دولار، يا للهول.‬ ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ 454 00:34:18,389 --> 00:34:21,225 ‫تذكر، إن هذا المال يعود لـ"ويلمان".‬ ‫كل ما عليك عمله...‬ 455 00:34:21,309 --> 00:34:23,686 ‫هو أن تثبت لـ"فلير" أن التركيبة ناجحة في‬ ‫المؤتمر الصحافي الذي أعددت له.‬ 456 00:34:23,770 --> 00:34:25,730 ‫نعم. طبعًا.‬ 457 00:34:25,813 --> 00:34:29,358 ‫150 دولار.‬ ‫لقد اختلطت أفكاري وتشوش تفكيري.‬ 458 00:34:32,987 --> 00:34:35,864 ‫لا أستطيع التريث لأرى كيف ستبدو‬ ‫وهي ترتدي ثوب زفافي القديم.‬ 459 00:34:35,947 --> 00:34:38,743 ‫لا أستطيع التريث لأرى ذلك يا أمي.‬ 460 00:34:44,123 --> 00:34:47,918 ‫إن رؤيتك في هذا الثوب تعيدني إلى‬ ‫الوقت الذي تزوجت فيه.‬ 461 00:34:48,002 --> 00:34:50,963 ‫- إنه جميل.‬ ‫- تبدين مدهشة. لتري أمي.‬ 462 00:34:51,047 --> 00:34:54,175 ‫أمي، انظري إلى هذا.‬ ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 463 00:34:54,257 --> 00:34:58,346 ‫انتبهي. إنها تبدو مدهشة وهي ترتديه،‬ ‫أليست كذلك؟ انظري إليها.‬ 464 00:34:58,429 --> 00:35:02,892 ‫"دينيس"، ألا زلت تذكرين ما قلته لك‬ ‫بخصوص علاقات الزواج؟‬ 465 00:35:02,975 --> 00:35:04,852 ‫أمي. "دينيس"، انظري.‬ 466 00:35:04,936 --> 00:35:06,896 ‫جرّبي تلك الفطيرة.‬ ‫لقد صنعتها بإضافة "سنيكرز".‬ 467 00:35:06,979 --> 00:35:10,316 ‫لا تكوني خجولة الآن.‬ ‫هيا. دعيني أستمع إليها.‬ 468 00:35:10,399 --> 00:35:13,861 ‫حسنًا.‬ ‫إذا أصابك الملل مع زوجك...‬ 469 00:35:13,945 --> 00:35:17,573 ‫فلا بأس على الإطلاق أن تتصوري رأس رجل‬ ‫آخر على جسده.‬ 470 00:35:17,657 --> 00:35:19,283 ‫- صحيح.‬ ‫- إن لك خصرًا نحيلًا.‬ 471 00:35:19,367 --> 00:35:23,121 ‫هذا صحيح. مثل السيد "ستون فيليبس"‬ ‫بمحطة "إن بي سي".‬ 472 00:35:23,204 --> 00:35:26,833 ‫يا جدّتي،‬ ‫أعتقد فعلًا بأن علي ألا أقوم بذلك.‬ 473 00:35:26,916 --> 00:35:28,793 ‫لست بحاجة لسماع ذلك.‬ 474 00:35:28,876 --> 00:35:31,420 ‫هذا أمر خاص.‬ 475 00:35:31,504 --> 00:35:33,506 ‫سنتحدث حديث الفتيات يا عزيزي.‬ 476 00:35:33,589 --> 00:35:37,343 ‫من وقت لآخر، كانت لي أحلام يقظة‬ ‫بخصوص "ستون فيليبس" من "إن بي سي".‬ 477 00:35:37,426 --> 00:35:40,096 ‫- أمي.‬ ‫- إنه نفس الحلم في كل الأوقات.‬ 478 00:35:40,179 --> 00:35:41,848 ‫أمي، اصمتي.‬ 479 00:35:41,931 --> 00:35:44,642 ‫أنا في مخزن تبغ.‬ ‫"ستون فيليبس" زميلي في العمل.‬ 480 00:35:44,725 --> 00:35:47,103 ‫ولم يكن يرتدي في الحلم قميصًا‬ ‫على الإطلاق.‬ 481 00:35:47,186 --> 00:35:49,021 ‫ولم أكن أرتدي أي سروال تحتي على الإطلاق.‬ 482 00:35:49,105 --> 00:35:52,275 ‫- النوغة تجعله يمضغ كالعلكة.‬ ‫- وأنا أقف على هذا السلم.‬ 483 00:35:52,358 --> 00:35:55,111 ‫و"ستون فيليبس" يختلس النظر قليلًا‬ ‫إلى النعيم الموجود تحت تنورتي.‬ 484 00:35:55,194 --> 00:35:59,448 ‫ودعوته لصعود السلم،‬ ‫ورماني على حزمة من التبع.‬ 485 00:35:59,532 --> 00:36:03,327 ‫وبدأنا نعاشر بعضنا بمنتهى الشوق كجرذين‬ ‫في جراب صوفي.‬ 486 00:36:03,411 --> 00:36:06,664 ‫بقسوة! بقسوة كالحجر!‬ 487 00:36:06,747 --> 00:36:09,458 ‫أعتقد أن هذا زي رائع.‬ 488 00:36:10,877 --> 00:36:12,086 ‫وأنا كذلك.‬ 489 00:36:14,130 --> 00:36:15,715 ‫أنت طيبة جدًا.‬ 490 00:36:16,674 --> 00:36:19,218 ‫"شيرمان" و"دينيس"!‬ 491 00:36:19,302 --> 00:36:22,638 ‫الزواج!‬ 492 00:36:22,722 --> 00:36:25,975 ‫سوف يتزوجان يا أمي.‬ ‫أنا بمنتهى السعادة.‬ 493 00:36:26,058 --> 00:36:28,519 ‫- أهلًا بعودتك.‬ ‫- الزواج!‬ 494 00:36:42,825 --> 00:36:46,662 ‫حسنًا، يبدو أننا نعرف المزيد عن‬ ‫بعضنا البعض اليوم.‬ 495 00:36:46,746 --> 00:36:49,207 ‫لتخلع بنطالك القصير لتفتيشه.‬ 496 00:36:49,290 --> 00:36:51,292 ‫حسنًا.‬ 497 00:36:51,375 --> 00:36:54,503 ‫أفترض أنك اعتقدت بأني كنت سأعارض‬ ‫التفتيش الجسدي، ألست كذلك؟‬ 498 00:36:54,587 --> 00:36:57,256 ‫نعم، لتبقى مرتديًا ملابسك، لو سمحت.‬ ‫لا أحد يرغب برؤية ذلك.‬ 499 00:36:59,383 --> 00:37:03,846 ‫- كم المبلغ الموجود معك؟‬ ‫- ها هي محفظتي. لتنظر بنفسك.‬ 500 00:37:03,930 --> 00:37:05,681 ‫نعم، لتقم بسحب معدتك للداخل.‬ 501 00:37:08,517 --> 00:37:09,644 ‫ماهي مشكلته؟‬ 502 00:37:09,727 --> 00:37:12,104 ‫لا أعرف، ولكن لن أحتمل المزيد.‬ ‫عفوًا يا سيدي.‬ 503 00:37:12,188 --> 00:37:14,523 ‫أيها الشاب، هل تستطيع لو سمحت...‬ 504 00:37:14,607 --> 00:37:17,193 ‫لتبقي الصوت منخفضًا قليلًا‬ ‫لأننا نحاول أن نشاهد.‬ 505 00:37:17,276 --> 00:37:19,779 ‫في نفس اللحظة التي اعتقدت فيها بأن‬ ‫من الأمان الذهاب إلى صالة السينما.‬ 506 00:37:24,116 --> 00:37:26,077 ‫مرحبًا يا كبير المؤخرة!‬ 507 00:37:27,703 --> 00:37:30,289 ‫"دينيس"، أعتقد أن علينا الرحيل.‬ ‫لم أعد أحس بالارتياح وبشكل مفاجئ.‬ 508 00:37:30,373 --> 00:37:32,291 ‫- هيا. دعينا نذهب إلى مكان آخر.‬ ‫- شيرمان، من كان هذا؟‬ 509 00:37:32,375 --> 00:37:34,252 ‫لا أعرف.‬ ‫لم أنظر إليه بشكل جيد.‬ 510 00:37:34,335 --> 00:37:35,711 ‫"شيرمان كلمب".‬ 511 00:37:36,671 --> 00:37:39,715 ‫لا زلت تأكل الوجبات السعيدة.‬ ‫لم تتغير على الإطلاق.‬ 512 00:37:39,799 --> 00:37:43,886 ‫أنت تذكرني. أنا "بدي لف".‬ ‫اعتدنا ملاحقة تلك الفتاة "كارلا".‬ 513 00:37:43,970 --> 00:37:47,556 ‫- هل عاشرتها على الإطلاق؟‬ ‫- أنا والآنسة "بيردي" مجرّد صديقين.‬ 514 00:37:47,640 --> 00:37:49,433 ‫"مجرّد صديقين"؟‬ ‫أفترض أن هذا معناه لا.‬ 515 00:37:49,517 --> 00:37:52,395 ‫من هي صديقتك الجديدة؟‬ ‫مؤكد أنها ممتازة. نعم، أنت رائعة.‬ 516 00:37:52,478 --> 00:37:55,273 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- بدأت أحس بالضيق بشكل مفاجئ.‬ 517 00:37:55,356 --> 00:37:57,316 ‫- هل نستطيع المغادرة؟‬ ‫- نعم، لنذهب.‬ 518 00:37:57,400 --> 00:38:01,612 ‫هل أستطيع التحدث مع "شيرمان" للحظة؟‬ ‫لحظة واحدة لو سمحت. علي أن أتحدث معك.‬ 519 00:38:01,696 --> 00:38:04,240 ‫- اعذرينا، كيف حالك يا عزيزي؟‬ ‫- ما الذي تريده هنا؟‬ 520 00:38:04,323 --> 00:38:07,159 ‫أريد قليلًا من الاحترام. لقد تركتني لوحدي‬ ‫في أنبوب الاختبار...‬ 521 00:38:07,243 --> 00:38:09,829 ‫دون بطاقة، رسالة أو أي شيء،‬ ‫والآن أريد الطلاق.‬ 522 00:38:09,912 --> 00:38:12,748 ‫وهذه حالة أملاك مشاعة،‬ ‫لهذا أريد حصتي.‬ 523 00:38:13,791 --> 00:38:15,209 ‫ما الذي تريد حصتك منه؟‬ 524 00:38:16,502 --> 00:38:18,421 ‫مركّب الشباب الذي اخترعناه.‬ 525 00:38:18,504 --> 00:38:21,507 ‫مركّب الشباب الذي اخترعته أنا.‬ ‫مستحيل، "بدي".‬ 526 00:38:21,590 --> 00:38:23,926 ‫- من الذي تصدر الهرير في وجهه يا ولد؟‬ ‫- لم أصدر هريرًا.‬ 527 00:38:24,010 --> 00:38:26,095 ‫- كنت آمل أن نستطيع التعامل كرجال نبلاء.‬ ‫- هيا يا "شيرمان".‬ 528 00:38:26,178 --> 00:38:29,265 ‫حسنًا جدًا. أستطيع أن أفهم ما يجري.‬ ‫ستجبرني على القيام بعمل شرير.‬ 529 00:38:29,348 --> 00:38:32,101 ‫سأقوم بعمل شرير ضدك.‬ 530 00:38:32,184 --> 00:38:34,437 ‫سأراك قريبًا جدًا يا "شيرمان"!‬ 531 00:38:34,520 --> 00:38:36,022 ‫"شيرمان"!‬ 532 00:38:36,105 --> 00:38:38,524 ‫"شيرمان"!‬ 533 00:38:41,360 --> 00:38:43,654 ‫ما الذي تنظران إليه؟‬ 534 00:38:45,031 --> 00:38:48,451 ‫شكرًا يا "شيرمان".‬ ‫ما الذي حصلت عليه غير ذلك من "شيرمان"؟‬ 535 00:38:48,534 --> 00:38:52,496 ‫ما الذي كتب هنا؟‬ ‫شركة "فلير" للأدوية.‬ 536 00:38:52,580 --> 00:38:55,249 ‫150 مليون دولار.‬ 537 00:38:57,585 --> 00:38:59,795 ‫أعتقد أن "بدي" سيذهب للتسوق.‬ 538 00:39:11,807 --> 00:39:14,935 ‫بروفيسور، لقد أتيت إلى هنا‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 539 00:39:15,019 --> 00:39:16,979 ‫علي إخفاء هذا المركّب قبل‬ ‫أن يصل إليه "بدي".‬ 540 00:39:17,063 --> 00:39:20,983 ‫فكرة جيدة. لقد وجدت شيئًا أعتقد‬ ‫بأن عليك أن تنظر إليه.‬ 541 00:39:21,067 --> 00:39:25,321 ‫حين غادرت هذا المكان ليلة أمس،‬ ‫كان كل شيء على ما يرام. ولم يكن هذا هنا.‬ 542 00:39:25,404 --> 00:39:26,781 ‫يا إلهي.‬ 543 00:39:26,864 --> 00:39:29,825 ‫لابد أن "بدي" كان نتيجة دمج السلسلة‬ ‫الجينية التي قمت باستخلاصها.‬ 544 00:39:29,909 --> 00:39:33,120 ‫إلا أن هذا غير منطقي إطلاقًا.‬ ‫إنه مجرّد جزء من معلومات جينية.‬ 545 00:39:33,204 --> 00:39:35,956 ‫إنه لا شيء من دون جديلة من الحامض النووي‬ ‫ليوحّد نفسه بها.‬ 546 00:39:36,040 --> 00:39:38,084 ‫من أين أتى بها؟‬ 547 00:39:41,879 --> 00:39:43,297 ‫لحظة واحدة.‬ 548 00:39:45,758 --> 00:39:46,592 ‫"باستر".‬ 549 00:39:56,060 --> 00:39:58,062 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 550 00:39:58,145 --> 00:40:00,231 ‫"ليان غيلفورد"،‬ ‫رئيسة المكاسب.‬ 551 00:40:00,314 --> 00:40:03,275 ‫"بدي لف"،‬ ‫رئيس شركة "لف إندستريز".‬ 552 00:40:03,359 --> 00:40:05,861 ‫- الحساسية؟‬ ‫- لا، هل لديك كلب؟‬ 553 00:40:05,945 --> 00:40:08,072 ‫نعم، عندي. "يوركي".‬ 554 00:40:08,155 --> 00:40:11,075 ‫- إنها تصيبني بالجنون الآن.‬ ‫- كلبة.‬ 555 00:40:12,785 --> 00:40:14,745 ‫- عفوًا؟‬ ‫- إن لديك أنثى كلب.‬ 556 00:40:14,829 --> 00:40:17,289 ‫- وهي بفترة اهتياج جنسي، صحيح؟‬ ‫- نعم، كيف عرفت ذلك؟‬ 557 00:40:17,373 --> 00:40:19,333 ‫دعينا نقول بأن لدي حاسة سادسة‬ ‫بخصوص تلك الأمور. هل هذه هي؟‬ 558 00:40:19,417 --> 00:40:21,210 ‫"نعم، "ليتل كورتني".‬ 559 00:40:21,293 --> 00:40:23,379 ‫مقرف.‬ 560 00:40:23,462 --> 00:40:26,590 ‫- لعل الأفضل لنا القيام بذلك في مرة أخرى.‬ ‫- لا، هذا هو الوقت الأفضل للقاء.‬ 561 00:40:26,674 --> 00:40:28,050 ‫دعينا نقوم بذلك في الحال.‬ 562 00:40:28,134 --> 00:40:31,178 ‫هذا هو الوقت الأفضل للحديث عن‬ ‫مركّب الشباب الخاص بي.‬ 563 00:40:31,262 --> 00:40:34,348 ‫حسنًا، نحن الآن ملتزمون بشراء مركّب‬ ‫البروفيسور "كلمب".‬ 564 00:40:34,432 --> 00:40:36,517 ‫مركب البروفيسور "كلمب".‬ ‫هذا إن كان ناجحًا.‬ 565 00:40:36,600 --> 00:40:39,145 ‫رغم أنه عالم حاد الذكاء...‬ 566 00:40:39,228 --> 00:40:43,607 ‫يمكن له في بعض الأحيان أن يكون‬ ‫غير مستقر نوعًا ما.‬ 567 00:40:43,691 --> 00:40:45,734 ‫- ممتع.‬ ‫- الآن المركّب الخاص بي ناجح...‬ 568 00:40:45,818 --> 00:40:48,279 ‫ويمكنك الحصول عليه بسعر‬ ‫149 مليون دولار...‬ 569 00:40:48,362 --> 00:40:51,031 ‫إذا قمت بالموافقة الآن يا سيدتي الجميلة.‬ 570 00:40:51,115 --> 00:40:55,244 ‫اعذرني لكوني فظة،‬ ‫لكنك لن تتوقع مني أن أصدق ما تعدني به.‬ 571 00:40:55,327 --> 00:40:58,038 ‫على الإطلاق. لتقولي متى،‬ ‫وسأوفر ذلك من أجلك.‬ 572 00:40:59,498 --> 00:41:01,667 ‫حسنًا. إذا لم يستطع "كلمب" التسليم...‬ 573 00:41:01,750 --> 00:41:04,962 ‫واستطعت أن تثبت بأن المركّب الخاص بك أفضل‬ ‫فعلينا أن نفكر به بشكل جدي.‬ 574 00:41:05,045 --> 00:41:06,672 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لدي اجتماع.‬ 575 00:41:06,755 --> 00:41:09,633 ‫- هل نستطيع إعادة جدولة ذلك لوقت آخر؟‬ ‫- نستطيع ذلك بكل تأكيد.‬ 576 00:41:09,717 --> 00:41:12,511 ‫جيد. ما رأيك بيوم الأربعاء‬ ‫الساعة السابعة؟‬ 577 00:41:12,595 --> 00:41:14,096 ‫رائع. الأربعاء الساعة السابعة.‬ 578 00:41:14,180 --> 00:41:15,806 ‫لتحضر معك المركّب.‬ 579 00:41:15,890 --> 00:41:16,974 ‫نعم.‬ 580 00:41:19,185 --> 00:41:21,145 ‫اعذريني.‬ ‫أين المرحاض؟‬ 581 00:41:21,228 --> 00:41:23,147 ‫- في نهاية الممر على اليسار.‬ ‫- شكرًا. هل انتهيت من هذه؟‬ 582 00:41:23,230 --> 00:41:24,690 ‫- طبعًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 583 00:41:48,005 --> 00:41:50,508 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 584 00:42:00,976 --> 00:42:02,311 ‫يا إلهي!‬ 585 00:42:02,394 --> 00:42:04,647 ‫لم تقول "يا إلهي"؟ لقد تبولت على الجريدة!‬ 586 00:42:11,695 --> 00:42:14,490 ‫يمكن وقوع شذوذ يتعلّق بالمورثات...‬ 587 00:42:14,573 --> 00:42:18,452 ‫في كل كائن حي من خلال...‬ 588 00:42:18,536 --> 00:42:22,039 ‫هيا أيها الناس.‬ ‫تغيّر أحيائي تلقائي.‬ 589 00:42:23,040 --> 00:42:26,669 ‫والآن ما الذي يمكن لمورّثاتنا‬ ‫المختزنة أن تحدده فينا؟‬ 590 00:42:26,752 --> 00:42:27,628 ‫آنسة "تيت".‬ 591 00:42:29,129 --> 00:42:33,342 ‫بوسعهم تحديد ما إذا كنت ستحظى بعيون زرقاء‬ ‫أو شفاه مقطّبة أو مؤخرة جميلة.‬ 592 00:42:33,425 --> 00:42:34,552 ‫أمورًا من هذا القبيل.‬ 593 00:42:35,553 --> 00:42:37,680 ‫صحيح. بالتحديد. جيد جدًا.‬ 594 00:42:37,763 --> 00:42:41,267 ‫ماذا عن التعدد العشوائي لأشكال الحامض‬ ‫النووي يا بروفيسور؟‬ 595 00:42:41,350 --> 00:42:44,687 ‫سؤال ممتاز.‬ ‫التعدد العشوائي لأشكال الحامض النووي.‬ 596 00:42:45,854 --> 00:42:47,731 ‫التعدد العشوائي لأشكال الحامض النووي.‬ 597 00:43:01,537 --> 00:43:03,622 ‫ليس عندي أية فكرة.‬ 598 00:43:09,128 --> 00:43:12,339 ‫بوسعها التأثير في التناسق الخاص بك،‬ ‫بنظامك العصبي.‬ 599 00:43:12,423 --> 00:43:14,967 ‫بوسعها حتى التأثير بذكائك.‬ 600 00:43:15,050 --> 00:43:17,845 ‫- أين وصلت بكلامي؟ عن أي شيء كنت أتكلّم؟‬ ‫- الشذوذ المتعلق بالمورثات.‬ 601 00:43:17,928 --> 00:43:20,723 ‫نعم، الشذوذ المتعلّق بالمورثات.‬ ‫كما كنت أقول...‬ 602 00:43:34,653 --> 00:43:36,739 ‫أنت تعتقدين أنك حادة الذكاء يا "مولي"؟‬ 603 00:43:39,617 --> 00:43:41,952 ‫لن تهزميني ثانية.‬ 604 00:44:00,262 --> 00:44:03,015 ‫هذا يعني خمس هزائم على التوالي الآن.‬ 605 00:44:04,224 --> 00:44:08,103 ‫- هل أستطيع التحدث معك لحظة؟‬ ‫- "جيسن"، نعم. تفضل لو سمحت.‬ 606 00:44:11,398 --> 00:44:15,110 ‫أعرف بأنك تظن أنك على ما يرام،‬ ‫لكني أجريت المزيد من الاختبارات اليوم.‬ 607 00:44:15,194 --> 00:44:17,571 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم. حين قمت باستخراج "بدي"...‬ 608 00:44:17,655 --> 00:44:20,032 ‫بدلت بشكل ما بالمورّثة التي تحكم...‬ 609 00:44:20,115 --> 00:44:23,077 ‫نشاط الإرسال العصبي للحاء الدماغي.‬ 610 00:44:23,160 --> 00:44:27,373 ‫كل تلك الكلمات الضخمة تحيّرني.‬ ‫هل تستطيع التكلم بلغة إنكليزية بسيطة؟‬ 611 00:44:29,708 --> 00:44:31,377 ‫أنت تفقد ذكائك يا سيدي.‬ 612 00:44:36,757 --> 00:44:38,634 ‫نعم، أعرف.‬ 613 00:44:40,844 --> 00:44:42,388 ‫أعرف. أستطيع الإحساس بذلك.‬ 614 00:44:43,597 --> 00:44:47,142 ‫لا أستطيع حتى هزم "مولي"،‬ ‫وهي أغبى حيوان "همستر" لدينا.‬ 615 00:44:47,226 --> 00:44:48,811 ‫بقي على استعراضي لاختراعي يومان.‬ 616 00:44:50,270 --> 00:44:51,814 ‫ما الذي سأقوم بعمله الآن؟‬ 617 00:45:05,285 --> 00:45:08,580 ‫يا للهول! "بدي".‬ 618 00:45:20,050 --> 00:45:22,094 ‫الحمد لله.‬ 619 00:45:34,648 --> 00:45:37,901 ‫- كيف تسير الأمور هناك يا "شيرمان"؟‬ ‫- أبي، لقد أجفلتني.‬ 620 00:45:37,985 --> 00:45:41,530 ‫- ما الذي تحمله معك يا بني؟‬ ‫- شراب الشباب.‬ 621 00:45:41,613 --> 00:45:44,575 ‫التركيبة الخاصة بي. كنت أتساءل إن كان‬ ‫بوسعي الاحتفاظ بها هنا للحماية.‬ 622 00:45:44,658 --> 00:45:47,703 ‫نعم، أتركها في ذلك المبرد.‬ ‫لن يقوم أحد بلمسها.‬ 623 00:45:47,786 --> 00:45:50,789 ‫هل أنت على ما يرام؟ لا تبدو طبيعيًا.‬ ‫يبدو أن هناك ما تفكر به.‬ 624 00:45:50,873 --> 00:45:54,710 ‫الواقع وكما تعلم يا أبي،‬ ‫هناك الكثير مما أفكر به.‬ 625 00:45:54,793 --> 00:45:57,713 ‫أعتقد أني كنت قلقًا نوعًا بخصوص‬ ‫استعراضي لاختراعي.‬ 626 00:45:57,796 --> 00:46:00,424 ‫قلق بخصوص استعراضك لاختراعك؟‬ ‫لا يوجد ما يتوجب عليك القلق لأجله.‬ 627 00:46:00,507 --> 00:46:04,178 ‫سنشاهدك على التلفزيون، سنقوم بدعمك،‬ ‫وعليك أن تكون فخورًا. نحن فخورون.‬ 628 00:46:04,261 --> 00:46:06,221 ‫أعرف أني فخور.‬ ‫ليس لديك ما تقلق لأجله...‬ 629 00:46:06,305 --> 00:46:09,641 ‫وستكون على أحسن ما يرام.‬ 630 00:46:09,725 --> 00:46:11,518 ‫لم أضرب بقوة.‬ 631 00:46:11,602 --> 00:46:16,523 ‫بالمناسبة، ما عدد الناس الذين يستطيعون‬ ‫أن يقولوا أنهم ربّوا عبقريًا؟‬ 632 00:46:17,524 --> 00:46:18,567 ‫أنا أستطيع.‬ 633 00:46:24,323 --> 00:46:26,575 ‫قلق بخصوص استعراضه لاختراعه.‬ 634 00:46:26,658 --> 00:46:27,951 ‫هذه نكتة جيدة.‬ 635 00:46:33,999 --> 00:46:35,709 ‫أيفترض بأن تكون شديدة الحرارة هكذا؟‬ 636 00:46:35,792 --> 00:46:37,044 ‫نعم. دعيها تبرد قليلًا.‬ 637 00:46:37,127 --> 00:46:39,588 ‫لا تقلقي إن كانت تحرق قليلًا.‬ ‫هذا طبيعي.‬ 638 00:46:39,671 --> 00:46:42,341 ‫حسنًا. أنت الخبيرة يا "شانتال".‬ ‫لتقومي بعملك الساحر يا فتاتي...‬ 639 00:46:42,424 --> 00:46:45,594 ‫لأنه إذا كانت أم "دينيس" رائعة الجمال‬ ‫مثل "دينيس"...‬ 640 00:46:45,677 --> 00:46:49,264 ‫- فلابد أن أظهر جميلة.‬ ‫- حبيبتي، سوف تخطفين أبصارهم.‬ 641 00:46:49,348 --> 00:46:52,601 ‫حين تدخلين من ذلك الباب،‬ ‫سيعتقدون بأنك "تايرا بانكس".‬ 642 00:46:53,894 --> 00:46:57,314 ‫هل حدثتك عن الأخبار؟‬ ‫"ليون" حصل على ناصب للعضو.‬ 643 00:46:57,397 --> 00:46:59,107 ‫ناصب للعضو؟‬ 644 00:46:59,191 --> 00:47:02,277 ‫- ما الذي يمكن أن يفعله؟‬ ‫- المفروض أن يزيد من انتصابه.‬ 645 00:47:03,320 --> 00:47:05,072 ‫- وهل يعمل؟‬ ‫- على أحسن ما يرام.‬ 646 00:47:05,155 --> 00:47:07,783 ‫وعندها يبدو قاسيًا قويًا.‬ 647 00:47:09,701 --> 00:47:14,122 ‫"آيزيك" طبيعي بنشاطه.‬ ‫حالما أدخل إلى الغرفة يصبح جاهزًا.‬ 648 00:47:15,624 --> 00:47:19,253 ‫كنت أفكر بإجراء عملية مشابهة لي.‬ 649 00:47:19,336 --> 00:47:21,463 ‫منذ أيام حينما انتهيت من الاستحمام...‬ 650 00:47:21,547 --> 00:47:23,924 ‫انحنيت وقمت بأخذ المنشفة...‬ 651 00:47:24,007 --> 00:47:26,301 ‫وشعرت بألم حاد في صدري.‬ 652 00:47:26,385 --> 00:47:31,014 ‫وانتشر الألم في صدري وانتقل إلى ظهري‬ ‫وإلى أسفل عمودي الفقري.‬ 653 00:47:31,098 --> 00:47:32,849 ‫واعتقدت أني أموت.‬ 654 00:47:32,933 --> 00:47:37,396 ‫وانحنيت ثم نظرت،‬ ‫وقد كنت أقف على ثدي.‬ 655 00:47:39,273 --> 00:47:41,900 ‫ليس عليك القيام بأي عملية لتصغير صدرك.‬ ‫لتكوني أكثر انتباهًا.‬ 656 00:47:41,984 --> 00:47:43,819 ‫بكلا القدمين أيضًا. كلا القدمين كانت عليه.‬ 657 00:47:48,949 --> 00:47:51,702 ‫حسنًا، عن أي شيء تثرثرن‬ ‫أيتها الدجاجات العجوزة؟‬ 658 00:47:51,785 --> 00:47:53,787 ‫جاهزة؟ وضعت 5 سنتات بجهاز الوقوف المدفوع.‬ 659 00:47:53,870 --> 00:47:55,289 ‫لا، ليس تمامًا. خلال دقيقة.‬ 660 00:47:55,372 --> 00:47:58,875 ‫عليها أن تبقى جالسة بضع دقائق أخرى.‬ ‫لتشربي المزيد من النبيذ يا فتاتي.‬ 661 00:47:58,959 --> 00:48:02,379 ‫- لقد شربت كأسين لتوي.‬ ‫- تفضلي. لتعيشي قليلًا.‬ 662 00:48:02,462 --> 00:48:03,589 ‫يجعل شعرك يبدو أجمل.‬ 663 00:48:06,341 --> 00:48:08,885 ‫- ارحميني.‬ ‫- كما اعتقدت تمامًا.‬ 664 00:48:08,969 --> 00:48:12,514 ‫أنتن عصافير تجلسن هنا طوال اليوم تشربن‬ ‫وتتحدثن عنا نحن الرجال.‬ 665 00:48:12,598 --> 00:48:15,642 ‫هل سبق وسمعت التعبير "حدبة الرحمة"؟‬ 666 00:48:15,726 --> 00:48:17,352 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا ما كان يحدث...‬ 667 00:48:17,436 --> 00:48:19,605 ‫خلال كل تلك السنوات... حدبة الرحمة.‬ 668 00:48:19,688 --> 00:48:21,815 ‫- كفي عن ذلك.‬ ‫- لقد جنّ جنونك.‬ 669 00:48:21,898 --> 00:48:24,985 ‫- دعيني أخبرك شيئًا الآن.‬ ‫- ليس لديه سوى عضوًا مترنّحًا.‬ 670 00:48:27,195 --> 00:48:29,072 ‫آسفة.‬ 671 00:48:30,115 --> 00:48:31,158 ‫لقد أوقعت بك.‬ 672 00:48:32,159 --> 00:48:34,494 ‫انظري ماذا فعلت.‬ 673 00:48:35,454 --> 00:48:38,290 ‫أنتن مجنونات يا بنات.‬ ‫سوف أغادر.‬ 674 00:48:38,373 --> 00:48:41,251 ‫"كليتوس"، انتظر!‬ 675 00:48:41,335 --> 00:48:44,338 ‫لم أخبرها إلا لأن لديها خبرة واسعة‬ ‫في الأمور الجنسية.‬ 676 00:48:44,421 --> 00:48:47,716 ‫أنا لست سوى مهزلة كبيرة ومضحكة بالنسبة‬ ‫لك، ألست كذلك؟ لماذا لا تخبري كل العالم؟‬ 677 00:48:47,799 --> 00:48:51,094 ‫زوجها ليس إلا شخصًا عديم النفع والقيمة.‬ 678 00:48:51,178 --> 00:48:52,095 ‫"كليتوس".‬ 679 00:48:52,179 --> 00:48:53,221 ‫"كليتوس".‬ 680 00:48:59,227 --> 00:49:02,230 ‫أنا سعيدة لعودتهم للمدينة حتى‬ ‫تستطيع أخيرًا مقابلتهم.‬ 681 00:49:02,314 --> 00:49:05,233 ‫أنا متوتر جدًا لأني أريد فعلًا‬ ‫أن أترك انطباعًا جيدًا.‬ 682 00:49:05,317 --> 00:49:09,571 ‫لا يوجد سبب يدفعك لأن تكون متوترًا.‬ ‫والداي متواضعان جدًا.‬ 683 00:49:09,655 --> 00:49:11,406 ‫وسوف يحبانك.‬ 684 00:49:11,490 --> 00:49:13,617 ‫أعتقد أنهما ليسا عالمي صواريخ.‬ 685 00:49:13,700 --> 00:49:15,410 ‫الواقع، إنهم كذلك.‬ 686 00:49:15,494 --> 00:49:17,245 ‫- أبي.‬ ‫- حبيبتي.‬ 687 00:49:18,580 --> 00:49:20,832 ‫- عظيم أن أراك.‬ ‫- حسنًا، لابد أنك "شيرمان"...‬ 688 00:49:20,916 --> 00:49:22,334 ‫العبقري الذي سيتزوج ابنتي.‬ 689 00:49:24,044 --> 00:49:25,295 ‫أعتقد أن هذا هو أنا.‬ 690 00:49:30,884 --> 00:49:33,720 ‫يعتقدون أني عجوز.‬ ‫يعتقدون أني ضعيف واهن، صحيح؟‬ 691 00:49:33,804 --> 00:49:35,263 ‫سوف أريهم.‬ 692 00:49:37,474 --> 00:49:41,061 ‫لتنسى السنوات الذهبية.‬ ‫هذا نخب الشباب!‬ 693 00:49:49,903 --> 00:49:51,863 ‫إن هذا دواء كريه المذاق.‬ 694 00:49:55,617 --> 00:49:56,451 ‫لا أشعر بأني...‬ 695 00:50:17,055 --> 00:50:19,015 ‫اللعنة، لقد كان هذا شرابًا كريهًا!‬ 696 00:50:20,392 --> 00:50:24,062 ‫أشعر شعورًا غريبًا جدًا.‬ ‫لتبتعد من...‬ 697 00:50:24,146 --> 00:50:25,897 ‫من عساك تكون؟‬ 698 00:50:33,905 --> 00:50:35,991 ‫لقد نجح!‬ 699 00:50:44,249 --> 00:50:46,752 ‫لتفعلي ذلك يا حبيبتي. لتفعلي ذلك.‬ 700 00:50:59,139 --> 00:51:01,057 ‫يا له من طير جميل.‬ 701 00:51:01,141 --> 00:51:04,352 ‫"كراكرز" موجود لدى الأسرة‬ ‫منذ أكثر من خمسين سنة.‬ 702 00:51:04,436 --> 00:51:07,606 ‫خمسون سنة؟‬ ‫إنه أكبر مني سنًا.‬ 703 00:51:07,689 --> 00:51:11,777 ‫- طيرك.‬ ‫- نعم، يستطيع أن يطير.‬ 704 00:51:11,860 --> 00:51:14,446 ‫ارفع سحابك.‬ 705 00:51:14,529 --> 00:51:16,281 ‫عفوًا.‬ 706 00:51:16,364 --> 00:51:18,867 ‫شعرت بقليل من النسيم.‬ 707 00:51:20,076 --> 00:51:22,579 ‫استخراجات جينية.‬ 708 00:51:22,662 --> 00:51:24,790 ‫ساحر.‬ 709 00:51:24,873 --> 00:51:26,875 ‫لكن القصد كله من إقصاء الجينات ذات‬ ‫العيوب...‬ 710 00:51:26,958 --> 00:51:29,127 ‫كان قد وضعك في مأزق أخلاقي.‬ 711 00:51:30,086 --> 00:51:35,467 ‫أخلاقي؟ لا أعرف الكثير عن الأخلاق،‬ ‫لأكون صادقًا تمامًا.‬ 712 00:51:35,550 --> 00:51:38,929 ‫لكن المأزق...‬ ‫إني لا أحب السيارات اليابانية.‬ 713 00:51:39,012 --> 00:51:41,306 ‫أنا رجل يفضّل سيارة فولفو.‬ 714 00:51:51,483 --> 00:51:55,445 ‫إن "شيرمان" معروف بأنه الخبير الطليعي‬ ‫في الاستخراجات الجينية.‬ 715 00:51:55,529 --> 00:51:58,615 ‫لماذا لا تقدم لنا عرضًا تمهيديًا عن خطابك‬ ‫في المؤتمر الصحافي؟‬ 716 00:52:03,245 --> 00:52:06,873 ‫- ماذا أفعل الآن؟‬ ‫- لن نستطيع متابعة الفهم على الإطلاق.‬ 717 00:52:06,957 --> 00:52:09,876 ‫هل هناك طريقة تستطيع بها شرح‬ ‫ذلك بتعابير الأشخاص العاديين؟‬ 718 00:52:09,960 --> 00:52:13,088 ‫هل تريدين مني أن أشرح لك؟‬ 719 00:52:13,171 --> 00:52:15,590 ‫إن هذا شرف لي.‬ 720 00:52:15,674 --> 00:52:18,760 ‫إن الأمر بسيط فعلًا.‬ ‫عرنوس الذرة هذا، على سبيل المثال.‬ 721 00:52:18,844 --> 00:52:22,305 ‫هذه القطعة من الذرة تستطيع أن‬ ‫تقدم جديلة من الحامض النووي.‬ 722 00:52:23,598 --> 00:52:27,519 ‫وتلك الأشياء الفردية النافرة...‬ 723 00:52:27,602 --> 00:52:29,855 ‫الـ"غرين جاينت" ندعوها قضمات.‬ 724 00:52:29,938 --> 00:52:32,983 ‫تلك القضمات تمثّل كل مورّثة،‬ ‫وهي التي تقرر كل شيء بخصوصك.‬ 725 00:52:33,066 --> 00:52:37,070 ‫على سبيل المثال، دعنا نقول بأن شخصًا‬ ‫كان له أثداء كبيرة، مثلك أنت.‬ 726 00:52:37,153 --> 00:52:39,364 ‫- "شيرمان"!‬ ‫- آسف. لا أثداء كبيرة.‬ 727 00:52:39,447 --> 00:52:42,033 ‫لا صدور، احذفي ذلك.‬ ‫ليس عنك، بل عني.‬ 728 00:52:42,117 --> 00:52:44,786 ‫والآن، أنا لدي مؤخرة كبيرة.‬ ‫تجاهلي ما قلته.‬ 729 00:52:49,332 --> 00:52:51,543 ‫إن ما نحاول القيام به هنا هو استخراج...‬ 730 00:52:51,626 --> 00:52:54,045 ‫المورّثات السيئة...‬ 731 00:52:54,129 --> 00:52:56,631 ‫استبعاد الأثداء،‬ ‫واستخراج المؤخرات...‬ 732 00:52:56,715 --> 00:52:58,633 ‫والإبقاء على المورّثات الجيدة فقط.‬ 733 00:52:58,717 --> 00:53:00,886 ‫بسيط جدًا،‬ ‫إذا فكّرت بذلك الأمر.‬ 734 00:53:02,888 --> 00:53:04,639 ‫لتتجاهلوا ذلك.‬ 735 00:53:04,723 --> 00:53:07,392 ‫تجاهلوا ذلك لو سمحتم.‬ ‫هذه هي المورّثات السيئة.‬ 736 00:53:07,475 --> 00:53:11,396 ‫إن ما أحاول أن أفعله حقيقة هو‬ ‫معرفة بناء المورّثة...‬ 737 00:53:11,479 --> 00:53:13,565 ‫والذي هو أكثر صعوبة بكثير.‬ 738 00:53:17,777 --> 00:53:19,446 ‫"كراكرز".‬ 739 00:53:19,529 --> 00:53:21,448 ‫يا للهول!‬ 740 00:53:23,783 --> 00:53:26,703 ‫أنا آسف لهذا جدًا.‬ 741 00:53:26,786 --> 00:53:30,582 ‫بنطالي علق بهذا وسحبه للخارج.‬ 742 00:53:30,665 --> 00:53:32,959 ‫انتزعت أجنحته قليلًا،‬ ‫وهو على ما يرام.‬ 743 00:53:37,672 --> 00:53:38,506 ‫أنا "بدي لف".‬ 744 00:53:38,590 --> 00:53:41,217 ‫- سيد "لف"، أنا "ليان غيلفورد".‬ ‫- آنسة "غيلفورد"، كيف حالك؟‬ 745 00:53:41,301 --> 00:53:44,054 ‫- هل نسيت موعدنا؟‬ ‫- وجدت صعوبة في إيجاد سيارة أجرة.‬ 746 00:53:44,137 --> 00:53:47,390 ‫- أنا في طريقي إلى هناك الآن.‬ ‫- سأنتظر بضع دقائق أخرى.‬ 747 00:53:47,474 --> 00:53:50,894 ‫جيد جدًا. سأراك قريبًا.‬ ‫حسنًا.‬ 748 00:53:54,481 --> 00:53:57,734 ‫- هذا عظيم!‬ ‫- سيدي، لا تفعل ذلك لو سمحت.‬ 749 00:53:57,817 --> 00:53:59,986 ‫- إنه خطير نوعًا ما.‬ ‫- لتعاشرها!‬ 750 00:54:00,487 --> 00:54:01,488 ‫تعاشرها.‬ 751 00:54:05,200 --> 00:54:07,118 ‫منتهى الروعة!‬ 752 00:54:09,704 --> 00:54:12,707 ‫- أريد شراب "سبعة وسبعة".‬ ‫- سأحضره حالًا.‬ 753 00:54:14,960 --> 00:54:18,004 ‫أنت أجمل من رأيت منذ زمن بعيد.‬ 754 00:54:18,088 --> 00:54:20,632 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬ ‫أنت أنيقة جدًا أيضًا يا عزيزتي.‬ 755 00:54:20,715 --> 00:54:23,760 ‫الكثير من الشباب يخشون‬ ‫النساء الأكبر سنًا.‬ 756 00:54:23,843 --> 00:54:25,887 ‫هل هذا صحيح؟‬ ‫حسنًا، دعيني أخبرك شيئًا.‬ 757 00:54:25,971 --> 00:54:29,182 ‫تبدين صغيرة جدًا بالنسبة لي.‬ ‫في الحقيقة، دعيني أخبرك شيئًا.‬ 758 00:54:29,265 --> 00:54:30,100 ‫أنت...‬ 759 00:54:34,437 --> 00:54:37,273 ‫نعم، تبدين صغيرة ومثيرة.‬ 760 00:54:38,483 --> 00:54:40,568 ‫- اعذريني لحظة واحدة.‬ ‫- نعم؟‬ 761 00:54:40,652 --> 00:54:43,905 ‫- ابتعد عن امرأتي.‬ ‫- لتهتم بما يعنيك يا "ويلي"!‬ 762 00:54:43,989 --> 00:54:45,907 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتهى الأمر بيننا.‬ 763 00:54:45,991 --> 00:54:47,450 ‫لن يتقبّل ذلك.‬ 764 00:54:47,534 --> 00:54:50,245 ‫قالت بأن علاقتكما انتهت.‬ ‫إضافة إلى أنك تكوّن فكرة خاطئة.‬ 765 00:54:50,328 --> 00:54:52,038 ‫- خارجًا.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 766 00:54:52,122 --> 00:54:54,624 ‫- لقد سئمت من هذه السخافة.‬ ‫- من الذي تقوم بدفعه؟‬ 767 00:54:54,708 --> 00:54:57,252 ‫- لا تقم بدفعي.‬ ‫- ماذا جرى لك؟‬ 768 00:54:57,335 --> 00:55:00,296 ‫حسنًا، لقد فرغ صبري.‬ ‫لقد تجاوز هذا الأمر حده كثيرًا.‬ 769 00:55:00,380 --> 00:55:02,674 ‫ستضطرني لمعاقبتك بشدة‬ ‫وضربك بقدمي في مؤخرتك.‬ 770 00:55:02,757 --> 00:55:05,135 ‫لا أريد أن أقوم بإيذائك.‬ 771 00:55:05,218 --> 00:55:07,846 ‫سوف أضربك على مؤخرتك.‬ 772 00:55:07,929 --> 00:55:11,516 ‫هل لك أن ترتدي ملابسك ثانية!‬ ‫إنك تبدو مثل الدجاجة المشوية.‬ 773 00:55:14,477 --> 00:55:15,645 ‫لقد كانت هذه ضربة حظ.‬ 774 00:55:20,608 --> 00:55:23,361 ‫هيا أيها المغفل،‬ ‫لتقف.‬ 775 00:55:23,445 --> 00:55:25,113 ‫أنت مجنون!‬ 776 00:55:28,491 --> 00:55:31,786 ‫ما عساه يكون هذا؟‬ ‫هل علي أن أصدّق أنك تعرف "بوجيتسو"؟‬ 777 00:55:31,870 --> 00:55:33,288 ‫وداعًا أيها المغفل.‬ 778 00:55:41,921 --> 00:55:42,756 ‫حسنًا.‬ 779 00:55:43,840 --> 00:55:46,593 ‫التسعيرة على العداد هي 3,90 دولار.‬ ‫إليك بأربعة دولارات. احتفظ بالعشر سنتات.‬ 780 00:55:46,676 --> 00:55:50,263 ‫الآنسة الجميلة "غيلفورد".‬ ‫إلى أين كنت تذهبين؟‬ 781 00:55:50,346 --> 00:55:52,932 ‫- البيت.‬ ‫- ماذا تقصدين؟ علينا أن نتكلم.‬ 782 00:55:53,016 --> 00:55:55,101 ‫كل ما يبدو أنك تفعله هو الكلام.‬ 783 00:55:55,185 --> 00:55:57,896 ‫بدأت أعتقد بأنك لا تملك حتى تلك المركّب.‬ 784 00:55:57,979 --> 00:56:00,190 ‫- سألتزم باتفاقي مع "كلمب".‬ ‫- تلتزمين مع "كلمب"؟‬ 785 00:56:00,273 --> 00:56:02,192 ‫لقد أنهيت لتوي مخابرة هاتفية مع‬ ‫عاملي الأبحاث عندي.‬ 786 00:56:02,275 --> 00:56:05,695 ‫سيتخلصون من كل العلل البسيطة،‬ ‫وسنحظى بالتركيبة في أي لحظة.‬ 787 00:56:05,779 --> 00:56:08,073 ‫إن تركيبة "كلمب" سيئة للغاية!‬ 788 00:56:13,286 --> 00:56:16,790 ‫حسنًا جدًا أيها الشاب.‬ ‫لقد كنت صبورًا جدًا‬ 789 00:56:18,333 --> 00:56:19,834 ‫قلت لك بأني سأعاقبك بشدة.‬ 790 00:56:29,052 --> 00:56:31,429 ‫هل أنت خائف الآن؟‬ ‫لتعد إلى هنا.‬ 791 00:56:31,513 --> 00:56:32,597 ‫لقد سئمت من...‬ 792 00:56:38,311 --> 00:56:40,146 ‫لقد خلع سني أيضًا.‬ 793 00:56:46,277 --> 00:56:49,239 ‫هذا هو المكان الذي كان يخفيه‬ ‫فيه "شيرمان".‬ 794 00:56:49,322 --> 00:56:53,493 ‫"كلمبفيل"، "تشانغ تاون"،‬ ‫مدينة المغفلين.‬ 795 00:57:04,546 --> 00:57:05,713 ‫"كليتوس".‬ 796 00:57:05,797 --> 00:57:08,675 ‫يا إلهي، أين كنت طوال المساء؟‬ ‫لقد كنت قلقة جدًا!‬ 797 00:57:08,758 --> 00:57:10,718 ‫انتظري الآن.‬ ‫لا تشعلي المصباح.‬ 798 00:57:12,178 --> 00:57:14,097 ‫أنا آسفة جدًا بخصوص ما حدث الليلة.‬ 799 00:57:14,180 --> 00:57:16,433 ‫نعم، حسنًا...‬ 800 00:57:16,516 --> 00:57:18,435 ‫هل تتذكرين أول مرة التقينا فيها؟‬ 801 00:57:19,769 --> 00:57:22,355 ‫طبعًا أتذكر.‬ ‫في معرض الولاية. لماذا؟‬ 802 00:57:22,439 --> 00:57:26,568 ‫نعم، في معرض الولاية.‬ ‫كنت تعملين في صنع الحلوى.‬ 803 00:57:26,651 --> 00:57:30,196 ‫كنت تقفين عند الكشك وتبدين مثل الملاك،‬ ‫والسكر الزهري يلتف من حولك.‬ 804 00:57:30,280 --> 00:57:32,574 ‫استدرت نحو أخي،‬ ‫وقلت ثلاث كلمات...‬ 805 00:57:33,450 --> 00:57:35,368 ‫"إنها بمنتهى الروعة".‬ 806 00:57:38,872 --> 00:57:42,250 ‫لابد أنك أكلت 16 قطعة حلوى‬ ‫في تلك الليلة.‬ 807 00:57:42,333 --> 00:57:46,921 ‫في الواقع لقد كنت مهتمًا.‬ ‫كنت مهتمًا حقًا.‬ 808 00:57:50,800 --> 00:57:53,344 ‫أغمضي عينيك.‬ ‫لدي مفاجأة من أجلك.‬ 809 00:57:54,596 --> 00:57:55,430 ‫"كليتوس"!‬ 810 00:58:00,143 --> 00:58:02,353 ‫ها أنا هنا. أنا أنتظر.‬ 811 00:58:02,437 --> 00:58:04,564 ‫- إن هذا طعم سيء جدًا.‬ ‫- ما الذي ستفاجئني به؟‬ 812 00:58:06,232 --> 00:58:07,984 ‫لن تكون مفاجئة الآن لو أخبرتك.‬ 813 00:58:08,651 --> 00:58:10,904 ‫لقد كنت دائمًا شيطانًا‬ ‫في الإثارة الجنسية.‬ 814 00:58:14,115 --> 00:58:15,742 ‫"كليتوس"، أنا على نار.‬ 815 00:58:18,328 --> 00:58:19,287 ‫أسرع.‬ 816 00:58:20,371 --> 00:58:21,372 ‫أسرع يا "كليتوس".‬ 817 00:58:22,165 --> 00:58:24,334 ‫أسرع يا "كليتوس"، أسرع.‬ 818 00:58:25,210 --> 00:58:27,086 ‫لقد مضى على انتظاري وقت طويل.‬ 819 00:58:27,170 --> 00:58:29,964 ‫- أنا على نار.‬ ‫- أعرف أنك كنت تنتظرين.‬ 820 00:58:30,048 --> 00:58:33,218 ‫- إن هذا منتهى الرومانسية.‬ ‫- نعم، "كليتوس" موجود هنا الآن.‬ 821 00:58:33,301 --> 00:58:35,595 ‫- أنا على نار.‬ ‫- "آنا بيرل".‬ 822 00:58:35,678 --> 00:58:37,847 ‫سوف أطفئ نارك.‬ 823 00:58:41,184 --> 00:58:45,438 ‫لا بأس يا حبيبتي.‬ ‫هذا أنا. ولكنني أصغر.‬ 824 00:58:45,522 --> 00:58:47,815 ‫يا إلهي، ماذا فعلت بنفسك؟‬ 825 00:58:47,899 --> 00:58:49,943 ‫شربت قليلًا من عصير "شيرمان" للشباب.‬ 826 00:58:50,026 --> 00:58:53,154 ‫لدي ما يكفي لنا معًا أيضًا.‬ ‫اللعنة!‬ 827 00:58:53,238 --> 00:58:55,281 ‫لا تقلقي لذلك.‬ ‫لدي المزيد في المرأب.‬ 828 00:58:55,365 --> 00:58:58,117 ‫لن أشرب ذلك المشروب السيء!‬ ‫لا أريد أي مركّب سحري!‬ 829 00:58:58,201 --> 00:59:01,246 ‫- ألا ترغبين بأن تكوني شابة؟‬ ‫- لا، لا أريد أن أكون شابة.‬ 830 00:59:02,205 --> 00:59:05,583 ‫يفترض بنا أن نرضى بما نحن عليه،‬ ‫وأنا راضية تمامًا بما أنا عليه.‬ 831 00:59:05,667 --> 00:59:09,295 ‫ولكن من الواضح أن ما تحاول أن تقوله‬ ‫هو أنك سئمت حقًا...‬ 832 00:59:09,379 --> 00:59:12,131 ‫من المرأة العجوزة السمينة‬ ‫التي تزوجتها.‬ 833 00:59:12,215 --> 00:59:14,259 ‫لا، ليس هذا ما أقصده على الإطلاق.‬ 834 00:59:14,342 --> 00:59:16,970 ‫- الطابق السفلي.‬ ‫- لا يا حبيبتي. أنا أحاول فقط...‬ 835 00:59:17,053 --> 00:59:18,763 ‫أعتقد أن من الأفضل لك أن‬ ‫تنام في الطابق السفلي.‬ 836 00:59:20,181 --> 00:59:21,933 ‫الطابق السفلي!‬ ‫لا أريد الاستماع لذلك!‬ 837 00:59:25,562 --> 00:59:28,565 ‫لقد خاب أملي بك بشكل كبير.‬ 838 00:59:33,319 --> 00:59:36,656 ‫أنا أشعر بإحباط كبير جدًا‬ ‫لما حدث لـ"كراكرز".‬ 839 00:59:36,739 --> 00:59:39,033 ‫تخيّلي ما الذي يفكر به والداك بخصوصي.‬ 840 00:59:39,117 --> 00:59:41,494 ‫"شيرمان"، لقد كنت تتصرف‬ ‫بشكل غريب فعلًا الليلة.‬ 841 00:59:41,578 --> 00:59:44,664 ‫نعم، أعرف.‬ ‫السبب هو أني شربت ذلك النبيذ...‬ 842 00:59:44,747 --> 00:59:46,666 ‫وكنت في الصباح الباكر قد‬ ‫تناولت دواءً للزكام.‬ 843 00:59:46,749 --> 00:59:49,419 ‫خلط دواء الزكام مع النبيذ،‬ ‫خلطهما سيء، هل تفهمين؟‬ 844 00:59:49,502 --> 00:59:51,588 ‫حسنًا، بوجود أو عدم وجود دواء الزكام...‬ 845 00:59:51,671 --> 00:59:54,173 ‫أنا قلقة حقًا بخصوصك.‬ 846 00:59:54,257 --> 00:59:56,050 ‫أنا أعتقد فعلًا بأن‬ ‫عليك إجراء فحص طبي.‬ 847 00:59:58,386 --> 01:00:01,097 ‫حسنًا، سأفعل.‬ ‫نعم، سأفعل.‬ 848 01:00:02,557 --> 01:00:04,934 ‫سأذهب إلى البيت وأرتاح قليلًا،‬ ‫وأول ما سأفعله في الصباح...‬ 849 01:00:05,018 --> 01:00:06,853 ‫- هو أخذ موعد.‬ ‫- جيد.‬ 850 01:00:07,520 --> 01:00:09,856 ‫- إلى اللقاء غدًا.‬ ‫- إلى اللقاء غدًا.‬ 851 01:00:09,939 --> 01:00:13,526 ‫- آسف بخصوص "كراكرز"، مفهوم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 852 01:00:21,284 --> 01:00:24,120 ‫منحرف.‬ ‫"لحم العجل في شطيرتك".‬ 853 01:00:27,290 --> 01:00:29,417 ‫أنا أرنب.‬ 854 01:00:29,500 --> 01:00:32,337 ‫- أمي، أنا خائفة.‬ ‫- والآن نعود إلى فيلم منتصف الليل.‬ 855 01:00:32,420 --> 01:00:34,839 ‫"أغبى رجل في العالم."‬ 856 01:00:37,091 --> 01:00:40,803 ‫كويكب ضخم،‬ ‫بحجم ألف ميل مربع تقريبًا...‬ 857 01:00:40,887 --> 01:00:43,514 ‫لا يزال على وشك الاصطدام بالأرض.‬ 858 01:00:46,893 --> 01:00:49,437 ‫بروفيسور "شيرمان كلمب" من كلية‬ ‫"ويلمان"...‬ 859 01:00:49,520 --> 01:00:51,939 ‫يحاول زرع جهاز تفجير نووي...‬ 860 01:00:52,023 --> 01:00:54,025 ‫عميقًا في صميم الكويكب...‬ 861 01:00:54,108 --> 01:00:56,027 ‫والذي إذا كان فعالًا،‬ ‫سوف يحطمه.‬ 862 01:01:01,157 --> 01:01:03,576 ‫"هيوستن"، أجب.‬ ‫أنا البروفيسور "كلمب" على سطح الكويكب.‬ 863 01:01:03,660 --> 01:01:05,536 ‫سمعناك أيها البروفيسور،‬ ‫ما هو وضعك؟‬ 864 01:01:05,620 --> 01:01:09,666 ‫"هيوستن"، لقد أنهينا حفر الحفرة‬ ‫وزرعنا جهاز التفجير النووي.‬ 865 01:01:09,749 --> 01:01:12,377 ‫جيد، لتعودوا إذًا إلى مركبتكم‬ ‫ولتغادروا هذا المكان...‬ 866 01:01:12,460 --> 01:01:13,920 ‫حتى تستطيع تفجير ذلك الكوكب‬ ‫قطعًا صغيرة.‬ 867 01:01:15,171 --> 01:01:18,257 ‫- "شيرمان"، أمامك ثلاثين ثانية.‬ ‫- الأفضل أن تسرع.‬ 868 01:01:18,341 --> 01:01:19,801 ‫العالم يعتمد عليه.‬ 869 01:01:25,306 --> 01:01:28,393 ‫- خمسة عشرة ثانية!‬ ‫- لتبدأ سلسلة التفجير الآن!‬ 870 01:01:30,311 --> 01:01:32,563 ‫"هيوستن"، لدينا مشكلة كبيرة.‬ 871 01:01:32,647 --> 01:01:35,108 ‫عليك تفجير الكويكب. اضغط الزر!‬ 872 01:01:35,191 --> 01:01:36,109 ‫"سلسلة التفجير"‬ 873 01:01:36,192 --> 01:01:39,028 ‫لا أستطيع الوصول إليه.‬ 874 01:01:39,112 --> 01:01:39,946 ‫"شيرمان".‬ 875 01:01:42,448 --> 01:01:46,119 ‫"شيرمان"، أنا والدك.‬ ‫تأكد من مشاعرك.‬ 876 01:01:46,202 --> 01:01:49,872 ‫هناك قوة تكمن في أعماق ذاتك.‬ 877 01:01:49,956 --> 01:01:51,666 ‫استخدم قوتك.‬ 878 01:01:52,834 --> 01:01:54,502 ‫بالطبع.‬ 879 01:01:57,630 --> 01:02:02,593 ‫نعم، القوة فيك يا بني.‬ 880 01:02:02,677 --> 01:02:04,470 ‫- اللعنة!‬ ‫- ما مصدر ذلك الصوت؟‬ 881 01:02:04,554 --> 01:02:07,849 ‫أعتقد أن هناك ما زحف‬ ‫إلى قوتك ومات يا "شيرمان".‬ 882 01:02:14,522 --> 01:02:17,734 ‫- عشرة ثواني على الاصطدام.‬ ‫- يا إلهي!‬ 883 01:02:17,817 --> 01:02:18,651 ‫"الوقت التقديري للانفجار"‬ 884 01:02:18,735 --> 01:02:20,153 ‫لم يقم بزرع تلك الألغام في الكويكب.‬ 885 01:02:20,236 --> 01:02:21,154 ‫أين زرعها إذًا؟‬ 886 01:02:23,489 --> 01:02:24,699 ‫"سلسلة التفجير"‬ 887 01:02:24,782 --> 01:02:25,616 ‫حسنًا.‬ 888 01:02:26,075 --> 01:02:28,202 ‫وداعًا يا سيد "كويكب"!‬ 889 01:02:29,245 --> 01:02:31,289 ‫نتيجة ذلك ستكون جيدة.‬ 890 01:02:31,372 --> 01:02:34,959 ‫انتظر دقيقة،‬ ‫هل هبطت في المكان الخاطئ...‬ 891 01:02:35,042 --> 01:02:36,127 ‫اللعنة!‬ 892 01:02:42,175 --> 01:02:45,219 ‫لا!‬ ‫لقد قمت بتفجير الكويكب الخاطئ!‬ 893 01:02:45,303 --> 01:02:47,180 ‫- وداعًا يا "شيرمان".‬ ‫- لا، "دينيس"!‬ 894 01:02:47,263 --> 01:02:49,474 ‫أرجوك لا تفعلي...‬ ‫لقد كان مجرّد حادث!‬ 895 01:02:49,557 --> 01:02:53,436 ‫أنا متأكد بأن هذا سيسبب قليلًا‬ ‫من رش الماء في المحيط.‬ 896 01:02:53,519 --> 01:02:57,940 ‫كما ترين فهو مجرد رش بسيط جدًا،‬ ‫إنه ليس بسيطًا على الإطلاق، أليس كذلك؟‬ 897 01:03:05,990 --> 01:03:07,533 ‫أنا مغفل.‬ 898 01:03:12,079 --> 01:03:14,248 ‫شكرًا جزيلًا يا جدتي.‬ ‫أنت طيبة جدًا!‬ 899 01:03:14,332 --> 01:03:17,043 ‫هذه هدية بسيطة متميزة‬ ‫لليلة زفافك.‬ 900 01:03:17,126 --> 01:03:18,961 ‫مدهشة.‬ ‫رومانسية ومدهشة.‬ 901 01:03:19,045 --> 01:03:21,506 ‫أمي!‬ 902 01:03:23,800 --> 01:03:25,259 ‫شكرًا يا "غراني".‬ 903 01:03:25,343 --> 01:03:28,763 ‫إنه شيء ما كان لي أن أختاره لنفسي،‬ ‫ولكن شكرًا.‬ 904 01:03:28,846 --> 01:03:31,516 ‫لم أقم باختيارها لك.‬ ‫لقد اخترتها من أجل "شيرمان".‬ 905 01:03:31,599 --> 01:03:35,061 ‫هو الذي سيقوم بتقدير‬ ‫تلك الهدية حق قدرها.‬ 906 01:03:35,144 --> 01:03:38,314 ‫يا بنات، علي الذهاب كي أرى‬ ‫ما تبقى من مفاجأتي.‬ 907 01:03:38,397 --> 01:03:40,107 ‫لتعذروني جميعًا.‬ 908 01:03:40,191 --> 01:03:43,694 ‫فكرت بأكثر الألعاب روعة.‬ ‫إنها تدعى "فوز الأعزب".‬ 909 01:03:43,778 --> 01:03:47,031 ‫دعونا نلعب!‬ ‫إن هذه رائعة حقًا!‬ 910 01:04:09,595 --> 01:04:14,767 ‫أنا "آيده مي جينسن" أتصل‬ ‫لتأكيد حجز عرض المتعري الخيالي.‬ 911 01:04:14,851 --> 01:04:17,937 ‫العرض المميز "الحياة الجنونية الحارة جدًا".‬ 912 01:04:27,196 --> 01:04:28,614 ‫اللعنة!‬ 913 01:04:42,837 --> 01:04:46,257 ‫نعم، هذا صحيح. أين هم؟‬ ‫لأننا متواجدون هنا لتونا.‬ 914 01:04:49,719 --> 01:04:52,388 ‫لا تهتم.‬ ‫أنا أراه هنا الآن.‬ 915 01:04:52,471 --> 01:04:55,099 ‫نعم، سنستمتع بوقتنا. شكرًا.‬ 916 01:04:56,392 --> 01:05:02,231 ‫إن هذا هو ما أدعوه عرض "العبد الحار جدًا".‬ 917 01:05:25,046 --> 01:05:25,880 ‫مرحبًا.‬ 918 01:05:27,548 --> 01:05:31,344 ‫أهلًا بك أيها الرجل المتعري.‬ ‫كما تعلم، لقد طلبت العرض الخاص.‬ 919 01:05:31,427 --> 01:05:34,347 ‫المفروض بك أن تكون مرتديًا‬ ‫لملابس رجل الإطفاء.‬ 920 01:05:34,430 --> 01:05:37,767 ‫الرجل المتعري؟‬ ‫نعم، الرجل المتعري.‬ 921 01:05:37,850 --> 01:05:40,978 ‫الواقع لقد قررت ألا أقدم عرض‬ ‫رقصة رجل الإطفاء الليلة.‬ 922 01:05:41,062 --> 01:05:43,397 ‫آخر مرة قدمت فيها تلك الرقصة،‬ ‫ارتفعت الحرارة فحرقت بذلتي...‬ 923 01:05:43,481 --> 01:05:45,858 ‫لهذا قررت أن أقدم رقصتي‬ ‫"قطتي السارقة" الليلة.‬ 924 01:05:45,942 --> 01:05:48,027 ‫فدخلت خلسة من الباب الخلفي‬ ‫وقمت بالتسكع في أنحاء المكان.‬ 925 01:05:48,110 --> 01:05:51,530 ‫وأريد أن أعيش حالة عقلية معينة كي‬ ‫أستطيع أن أقدم لك عرضًا متعريًا جيدًا.‬ 926 01:05:51,614 --> 01:05:53,032 ‫أريد إنجاحه من أجلك.‬ 927 01:05:53,115 --> 01:05:56,661 ‫تبدو مثل "كين نورتن" في‬ ‫ذلك الفيلم "ماندينغو".‬ 928 01:05:56,744 --> 01:05:59,747 ‫حقًا؟ "ماندينغو".‬ ‫"كين نورتن".‬ 929 01:05:59,830 --> 01:06:03,000 ‫هذا هو أقرب ما يمكن أن أصل إليه بالقرب من‬ ‫"كين نورتن"، أليس كذلك؟‬ 930 01:06:03,084 --> 01:06:05,336 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬ ‫شكرًا.‬ 931 01:06:06,921 --> 01:06:09,340 ‫أتساءل إن كان بوسعك أن تقدّم لي‬ ‫رقصة بسيطة خاصة.‬ 932 01:06:09,423 --> 01:06:13,010 ‫حسنًا، تريدين الخاص...‬ ‫هل تريدين التمهل؟ توقفي.‬ 933 01:06:13,094 --> 01:06:17,139 ‫سأحتاج لقليل من المساحة.‬ ‫تريدين رقصًا خاصًا؟ أستطيع تقديم ذلك.‬ 934 01:06:17,223 --> 01:06:18,557 ‫ولكن أولًا، أنا عطشان جدًا.‬ 935 01:06:18,641 --> 01:06:21,727 ‫لدي رغبة بعصير الفواكه الأحمر.‬ 936 01:06:21,811 --> 01:06:25,022 ‫عصير الفواكه الأحمر؟‬ ‫لم أرى مثله في المنزل على الإطلاق.‬ 937 01:06:25,106 --> 01:06:28,067 ‫لكني رأيت قليلًا منه في البرّاد‬ ‫في المرآب.‬ 938 01:06:28,150 --> 01:06:31,070 ‫قد يكون هناك القليل منه في المرآب.‬ ‫بعد أن أشربه، سأقوم بالرقص من أجلك.‬ 939 01:06:31,153 --> 01:06:33,739 ‫- سأقدم لك حركات مثيرة جدًا.‬ ‫- إن هذا يعجبني.‬ 940 01:06:33,823 --> 01:06:35,741 ‫- هل يعجبك ذلك؟‬ ‫- نعم، إن هذا مثل "قطار الروح".‬ 941 01:06:36,867 --> 01:06:38,744 ‫سوف أفعل ذلك.‬ 942 01:06:38,828 --> 01:06:40,579 ‫- وكأني مقيد بشكل كامل.‬ ‫- يا إلهي الكريم!‬ 943 01:06:40,663 --> 01:06:42,415 ‫- هل يعجبك ذلك؟‬ ‫- يا للهول، يا إلهي!‬ 944 01:06:42,498 --> 01:06:45,626 ‫- لا تتحرّكي الآن.‬ ‫- لن أذهب إلى أي مكان. سأكون هنا.‬ 945 01:06:45,710 --> 01:06:47,003 ‫سأعود في الحال.‬ 946 01:06:47,086 --> 01:06:51,090 ‫"قطار الروح"!‬ 947 01:06:51,173 --> 01:06:53,134 ‫سأعود في الحال.‬ 948 01:06:55,344 --> 01:06:57,346 ‫يا للهول!‬ ‫هل هناك حريق!‬ 949 01:06:57,430 --> 01:07:01,017 ‫- نعم يا سيدتي، أخشى بأن هناك حريق.‬ ‫- لا أشم رائحة دخان.‬ 950 01:07:04,770 --> 01:07:07,982 ‫هناك حريق في بنطالي،‬ ‫وهي تصل لحرارة مرتفعة.‬ 951 01:07:08,733 --> 01:07:12,153 ‫ارحمني يا رب!‬ 952 01:07:14,238 --> 01:07:16,615 ‫لابد أن أمي هي التي قامت بترتيب ذلك.‬ 953 01:07:18,701 --> 01:07:22,913 ‫أين هو؟‬ ‫وجدته!‬ 954 01:07:22,997 --> 01:07:26,375 ‫شكرًا جزيلًا يا صاحب المؤخرة السمينة‬ ‫لجعلك هذا أمرًا سهلًا.‬ 955 01:07:26,459 --> 01:07:28,669 ‫اعتقدت بأن هذا سيكون صعبًا.‬ 956 01:07:28,753 --> 01:07:31,464 ‫المؤخرة السمينة جعلت هذه مهمة‬ ‫سهلة وجميلة بالنسبة لي.‬ 957 01:07:31,547 --> 01:07:33,632 ‫نعم، نعم!‬ 958 01:07:35,676 --> 01:07:37,011 ‫رائع.‬ 959 01:07:37,094 --> 01:07:39,972 ‫علي الآن أن أجد ما أتمكن به‬ ‫من قطع هذه.‬ 960 01:07:40,056 --> 01:07:44,643 ‫كسماد بسيط أو ما شابه،‬ ‫إن هذا سيكون رائعًا!‬ 961 01:07:44,727 --> 01:07:50,566 ‫يا صاحب المؤخرة السمينة، أعتقد بأن هذا‬ ‫سيساعد بجعل عرض اختراعك أنيقًا نوعًا ما.‬ 962 01:07:55,029 --> 01:07:58,574 ‫يا إلهي! لم أعرف بأنه سيكون هناك متعري.‬ 963 01:07:59,158 --> 01:08:00,826 ‫لم أعرف بأنه سيكون هناك متعري.‬ 964 01:09:02,011 --> 01:09:04,932 ‫سنجعل رائحة الغرفة كلها مؤخرة.‬ 965 01:09:05,015 --> 01:09:09,228 ‫سأرجها،‬ ‫وكأني لم أكن هنا على الإطلاق.‬ 966 01:09:11,856 --> 01:09:14,692 ‫لقد أخفتني الآن.‬ ‫اعتقدت أنك مسخًا مخيفًا.‬ 967 01:09:16,777 --> 01:09:20,531 ‫- ماذا...‬ ‫- الرجل المتعري!‬ 968 01:09:20,613 --> 01:09:23,826 ‫- يفترض بك ألا تتواجدي هنا.‬ ‫- لابد أن هذه هي ليلة سعدك.‬ 969 01:09:23,908 --> 01:09:28,956 ‫- يفترض بك أن تكوني في البيت.‬ ‫- سأعلّمك كل خدعة أعرفها.‬ 970 01:09:29,038 --> 01:09:33,127 ‫رأيت طريقة نظرتك الغرامية إلي من الداخل.‬ 971 01:09:34,044 --> 01:09:36,337 ‫أنا أنظر إليك نظرات غرامية أيضًا.‬ 972 01:09:43,345 --> 01:09:45,139 ‫رجل التعري!‬ 973 01:09:46,307 --> 01:09:49,018 ‫- أحس بأني غير محصّنة إطلاقًا.‬ ‫- والآن، انتظري دقيقة.‬ 974 01:09:49,100 --> 01:09:52,354 ‫هيا، دعنا نقوم بذلك هنا في الحال،‬ ‫فورًا.‬ 975 01:09:52,438 --> 01:09:56,108 ‫- المتعري!‬ ‫- انتظري. اهدئي لحظة.‬ 976 01:09:56,192 --> 01:10:00,446 ‫سنتابع ذلك، ولكن ليس هنا‬ ‫في هذا المرآب الكريه المقرف.‬ 977 01:10:00,529 --> 01:10:03,490 ‫دعينا ندخل المنزل في سرير دافئ حيث‬ ‫أستطيع أن أرقص لك رقصة الشيمية.‬ 978 01:10:03,574 --> 01:10:06,410 ‫سأقابلك في غرفتك‬ ‫خلال خمس دقائق.‬ 979 01:10:06,493 --> 01:10:09,079 ‫- أنا لن أقع في تلك الحيلة.‬ ‫- سأفك تلك العقدة في ظهرك.‬ 980 01:10:09,163 --> 01:10:11,832 ‫عليك أن تقدم لي قليلًا من السكر الآن...‬ 981 01:10:11,916 --> 01:10:13,542 ‫وإلا سوف أصرخ.‬ 982 01:10:14,418 --> 01:10:17,630 ‫لا تصرخي، لا.‬ 983 01:10:20,216 --> 01:10:24,470 ‫سأقبّلك قبلة بسيطة على خدّك‬ ‫حتى أستطيع إبقائك إلى وقت لاحق.‬ 984 01:10:24,553 --> 01:10:28,057 ‫- جميلة جدًا. تعالي هنا.‬ ‫- أريد قليلًا من السكر.‬ 985 01:10:29,141 --> 01:10:30,142 ‫يا إلهي.‬ 986 01:10:32,937 --> 01:10:34,188 ‫"كين نورتن".‬ 987 01:10:54,917 --> 01:10:57,461 ‫يا أصدقاء، نريد مشاركة الجميع‬ ‫في عرض الاختراع...‬ 988 01:10:57,544 --> 01:10:59,505 ‫لذا حضّروا بطاقات اعتمادكم‬ ‫الصحافية لو سمحتم.‬ 989 01:10:59,588 --> 01:11:02,174 ‫"البروفيسور (ش. كلمب)"‬ 990 01:11:14,103 --> 01:11:15,771 ‫يا للهول،‬ ‫ها أنت هنا يا صاحب المؤخرة العجوز!‬ 991 01:11:15,854 --> 01:11:18,148 ‫"بدي"، ماذا تفعل هنا؟‬ 992 01:11:18,232 --> 01:11:21,193 ‫لقد حضرت من أجل عرض اختراعك الهام.‬ ‫لماذا؟ أنت لست متوترًا، هل أنت كذلك؟‬ 993 01:11:21,277 --> 01:11:23,404 ‫- لا، أنا لست متوترًا.‬ ‫- "لا، لست كذلك".‬ 994 01:11:23,487 --> 01:11:25,406 ‫لقد بدأ كلامك ينم عن تجاهل.‬ 995 01:11:25,489 --> 01:11:27,741 ‫ولكن لا تقلق.‬ ‫إذا لم تنجح بعملك كبروفيسور...‬ 996 01:11:27,825 --> 01:11:29,743 ‫فهناك مكان لك دومًا لتعمل‬ ‫في غسيل السيارات.‬ 997 01:11:29,827 --> 01:11:32,871 ‫بوسعك العمل في قسم التجفيف.‬ ‫بوسعهم وضع منشفة على مؤخرتك...‬ 998 01:11:32,955 --> 01:11:36,500 ‫تستطيع الوقوف عند مدخل الباب وتجفف‬ ‫السيارات كل على حدة.‬ 999 01:11:36,583 --> 01:11:37,710 ‫هذا هو مستقبلك.‬ 1000 01:11:37,793 --> 01:11:38,627 ‫اسمع يا "بدي".‬ 1001 01:11:39,962 --> 01:11:44,341 ‫لقد لاحظت منذ انفصالنا أنني‬ ‫لم أعد أشعر بذاتي كالماضي.‬ 1002 01:11:44,425 --> 01:11:48,178 ‫- هل لاحظت أية تغييرات؟‬ ‫- على الإطلاق. أشعر أنني بأعظم حال.‬ 1003 01:11:48,262 --> 01:11:51,974 ‫العمل بدأ يتحسن فعلًا بالنسبة لي أيضًا.‬ ‫أتعرف ماذا أيضًا؟‬ 1004 01:11:53,475 --> 01:11:55,769 ‫الأفضل أن تهربي،‬ ‫لأني إذا أمسكت بك، سأقتلك!‬ 1005 01:11:55,853 --> 01:11:58,188 ‫أنت جبانة!‬ ‫هذا أنت!‬ 1006 01:11:58,272 --> 01:12:01,358 ‫سأقتلك!‬ ‫تعالي هنا أيتها القطة!‬ 1007 01:12:01,442 --> 01:12:03,402 ‫سيصل "شيرمان" في أية دقيقة.‬ 1008 01:12:03,485 --> 01:12:06,530 ‫أي قنال سيظهر عليه "شيرمان"؟‬ ‫هل يعرف أحد؟‬ 1009 01:12:06,613 --> 01:12:08,991 ‫تناول بعضًا من البسكويت بالشوكولاتة.‬ ‫لا يزال دافئًا.‬ 1010 01:12:09,074 --> 01:12:12,202 ‫لا تسقطه على أرضي.‬ ‫"شيرمان" جاهز للظهور على التلفزيون الآن.‬ 1011 01:12:12,286 --> 01:12:15,456 ‫- ليأتي الجميع هنا.‬ ‫- سوف تنقضي الشهرة.‬ 1012 01:12:15,539 --> 01:12:18,667 ‫الشيء الوحيد الذي يستمر هو الأسرة.‬ ‫أليس هذا صحيحًا يا أبي؟‬ 1013 01:12:18,751 --> 01:12:22,838 ‫ابتعد عن هذا الكرسي!‬ ‫كم مرة يتوجب علي أن أقولها لك؟‬ 1014 01:12:22,921 --> 01:12:26,258 ‫أنت تعمل في السيارات طوال اليوم،‬ ‫وتضع الشحم على كرسي.‬ 1015 01:12:26,342 --> 01:12:29,386 ‫علي أن أجلس على هذا الشحم.‬ ‫لا يزال الشحم على بنطالي الرمادي.‬ 1016 01:12:29,470 --> 01:12:31,722 ‫هل أنت سعيد؟‬ ‫لقد حظيت بكرسيك. استمتع به.‬ 1017 01:12:31,805 --> 01:12:35,142 ‫هل لك أن تخبر والدك لو سمحت بأن يصمت.‬ ‫سيظهر "شيرمان" الآن.‬ 1018 01:12:35,225 --> 01:12:36,769 ‫في أي وقت سيظهر "شيرمان"؟‬ 1019 01:12:36,852 --> 01:12:39,772 ‫إذا أخبرتني بما قالته‬ ‫سأحضر إلى هناك وأضربك بعنف.‬ 1020 01:12:39,855 --> 01:12:43,859 ‫- ها هو. هذا هو القنال.‬ ‫- لتشاهد التلفزيون.‬ 1021 01:12:43,942 --> 01:12:46,987 ‫شكرًا، سيداتي وسادتي.‬ ‫إسمي البروفيسور "شيرمان كلمب".‬ 1022 01:12:47,071 --> 01:12:50,282 ‫أنا بروفيسور هنا في كلّية "ويلمان".‬ 1023 01:12:51,241 --> 01:12:54,119 ‫- انظروا إليه هناك.‬ ‫- انظروا إلى "جو كوليدج".‬ 1024 01:12:54,203 --> 01:12:57,081 ‫- إنه يبدو مثل "بيلي دي".‬ ‫- ألا يبدو وسيمًا؟‬ 1025 01:12:57,164 --> 01:13:01,168 ‫"بيلي دي"!‬ ‫"بيلي دي كلمب".‬ 1026 01:13:01,251 --> 01:13:02,252 ‫كما تعرفون جميعًا...‬ 1027 01:13:02,795 --> 01:13:06,298 ‫فقد كرّس "بونس دو ليون" أبحاثه طوال حياته‬ ‫من أجل ينبوع الشباب.‬ 1028 01:13:06,382 --> 01:13:09,510 ‫واليوم سوف نكمل رحلته.‬ 1029 01:13:09,593 --> 01:13:11,470 ‫لهذا، سيداتي وسادتي...‬ 1030 01:13:11,553 --> 01:13:14,139 ‫أود أن أقدم لكم جميعًا...‬ 1031 01:13:14,223 --> 01:13:17,226 ‫مركّب كلّية "ويلمان" للشباب.‬ 1032 01:13:18,394 --> 01:13:20,979 ‫- ربما أحتاج لأخذ قليل من هذا.‬ ‫- إنها لا تشفي البشعة.‬ 1033 01:13:22,523 --> 01:13:24,149 ‫- هل يعرف "كليتوس" بأني محاصرة؟‬ ‫- هيا، تكلّم!‬ 1034 01:13:24,233 --> 01:13:26,318 ‫- أنا محاصرة أيها العبد.‬ ‫- هيا!‬ 1035 01:13:26,402 --> 01:13:28,862 ‫- أخبره بأني محاصرة.‬ ‫- سوف أقضي عليك.‬ 1036 01:13:28,946 --> 01:13:31,073 ‫إذا لم يكن لديك أي شيء لطيف لتقوله،‬ ‫فلا تقل شيئًا على الإطلاق.‬ 1037 01:13:31,156 --> 01:13:34,118 ‫- لم أقل شيئًا!‬ ‫- أوقف العنف!‬ 1038 01:13:34,201 --> 01:13:35,577 ‫أنا أحاول مشاهدة "شيرمان".‬ 1039 01:13:35,661 --> 01:13:41,041 ‫- المركّب لكي تصبح شابًا.‬ ‫- حسنًا، عظيم.‬ 1040 01:13:41,125 --> 01:13:43,293 ‫يا للهول، كم أرغب بأن أرميك‬ ‫بقليل من الشحم الساخن!‬ 1041 01:13:43,377 --> 01:13:46,130 ‫المختبر هنا في كلّية "ويلمان".‬ 1042 01:13:46,213 --> 01:13:49,842 ‫هذه هي "مولي". وعمر "مولي" سنة واحدة،‬ ‫و"بيتي" عمره 4 سنوات.‬ 1043 01:13:49,925 --> 01:13:54,471 ‫"بيتي" هو المرشح لنجري عليه التحوّل الجيني.‬ 1044 01:13:56,432 --> 01:14:00,185 ‫"بيتي" هنا هي المرشحة لدينا للتحول الجيني.‬ 1045 01:14:00,269 --> 01:14:02,896 ‫التحول الجيني.‬ 1046 01:14:03,522 --> 01:14:04,731 ‫الشباب.‬ 1047 01:14:04,815 --> 01:14:07,609 ‫- ليست هذه هي الكلمة.‬ ‫- لماذا يتحدث "شيرمان" بشكل غريب؟‬ 1048 01:14:07,693 --> 01:14:11,113 ‫- لقد بدأ يبدو كلامه مثلك يا أبي.‬ ‫- لا يتكلم كما ينبغي، أليس كذلك؟‬ 1049 01:14:11,196 --> 01:14:12,656 ‫ماذا تقصدين بأنه يتكلم مثلي؟‬ 1050 01:14:12,739 --> 01:14:15,868 ‫لا تضع "شيرمان" في برج عاجي فقط‬ ‫لأنه التحق بالكلّية.‬ 1051 01:14:15,951 --> 01:14:17,661 ‫كان بوسعي الالتحاق بالكلّية...‬ 1052 01:14:17,744 --> 01:14:21,915 ‫لو أخذت الامتحان المرن اللعين.‬ 1053 01:14:21,999 --> 01:14:24,585 ‫اخرس!‬ ‫ماذا جرى لـ"شيرمان"؟‬ 1054 01:14:24,668 --> 01:14:27,921 ‫إنه يحطمني أمام أولادي.‬ 1055 01:14:28,005 --> 01:14:30,048 ‫السبب في أننا...‬ 1056 01:14:30,132 --> 01:14:31,884 ‫سنجعله أصغر.‬ 1057 01:14:32,801 --> 01:14:35,721 ‫لهذا أقول، دعونا نبدأ بذلك!‬ 1058 01:14:40,601 --> 01:14:44,688 ‫سأعطي قطرة من هذا لـ"بيتي".‬ ‫لتراقبوا ولتروا ما سيحدث.‬ 1059 01:14:46,231 --> 01:14:48,984 ‫"اختبار عمل المورّثة"‬ 1060 01:14:59,536 --> 01:15:01,872 ‫- هل تراقب الآن؟‬ ‫- إن هذا غير لائق.‬ 1061 01:15:03,499 --> 01:15:05,125 ‫حيوان الـ"همستر" يبقى "همستر".‬ 1062 01:15:30,984 --> 01:15:32,611 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 1063 01:15:32,694 --> 01:15:35,030 ‫- انظر إلى هذا!‬ ‫- هذا مدهش! هذا مدهش حقًا!‬ 1064 01:15:35,113 --> 01:15:37,658 ‫- انظروا إلى ذلك!‬ ‫- "بيتي"، انزل يا ولد!‬ 1065 01:15:50,504 --> 01:15:53,090 ‫أطلق عليه النار!‬ 1066 01:16:33,255 --> 01:16:35,215 ‫أرجوك.‬ ‫أنا لست ذلك النوع من الرجال!‬ 1067 01:16:38,885 --> 01:16:41,847 ‫علي تغيير القنال.‬ ‫لا أريد أن يرى ابني ذلك.‬ 1068 01:16:41,930 --> 01:16:45,976 ‫لن يصبح هذا الرجل سويًا على الإطلاق ثانية.‬ ‫لهذا السبب أقيس ضغط دم "آيزيك".‬ 1069 01:16:46,059 --> 01:16:48,520 ‫- ما عيب ذلك؟‬ ‫- إن شيئًا كهذا من شأنه تحطيم الرجل.‬ 1070 01:16:48,604 --> 01:16:51,189 ‫- اغمض عيون الطفل.‬ ‫- إن في هذا الكثير من الإثارة بالنسبة له.‬ 1071 01:16:51,273 --> 01:16:53,191 ‫- غيّري القنال.‬ ‫- لا أستطيع تغييره.‬ 1072 01:16:53,275 --> 01:16:55,611 ‫- هذا مخيف جدًا.‬ ‫- هذا ما هو عليه الوضع، حسنًا.‬ 1073 01:16:55,694 --> 01:16:58,113 ‫أغمض عيون الطفل.‬ ‫إنه لا يدرك ما يعنيه ذلك.‬ 1074 01:16:58,196 --> 01:17:01,199 ‫الآن، هل كان من المفروض أن يحدث ذلك؟‬ 1075 01:17:03,619 --> 01:17:06,872 ‫- إنها الآنسة "غيلفورد" الجميلة.‬ ‫- سيد "لف".‬ 1076 01:17:06,955 --> 01:17:09,166 ‫يا له من يوم جميل ذلك الذي نعيشه،‬ ‫صحيح؟‬ 1077 01:17:09,249 --> 01:17:11,209 ‫لماذا لا أتفاجئ برؤيتك هنا؟‬ 1078 01:17:11,293 --> 01:17:13,837 ‫حسنًا، فكرت أنه طالما أن البروفيسور‬ ‫"كلمب" ليس شريكًا لك...‬ 1079 01:17:13,920 --> 01:17:15,297 ‫فربما ترغبين بالوصول إلى اتفاق.‬ 1080 01:17:18,508 --> 01:17:22,220 ‫حسنًا.‬ ‫لتحضر المركّب الخاص بك لعرضه يوم الجمعة.‬ 1081 01:17:22,304 --> 01:17:25,307 ‫اتفقنا على الجمعة.‬ ‫سأراك يوم الجمعة.‬ 1082 01:17:25,390 --> 01:17:28,352 ‫ثوب جميل.‬ ‫سأرتدي شيئًا أنيقًا.‬ 1083 01:17:36,526 --> 01:17:39,613 ‫"دين"، أحاول فقط أن أعرف‬ ‫ما الخطأ الذي وقع هنا.‬ 1084 01:17:39,696 --> 01:17:41,573 ‫لابد أنه نوع من تلوث أو شيئًا كهذا.‬ 1085 01:17:41,657 --> 01:17:44,117 ‫هل تعرف بأن الاتفاق مع "فلير" قد ألغي؟‬ 1086 01:17:44,201 --> 01:17:48,330 ‫لقد تحدّثت لتوي مع "ليان غيلفورد".‬ ‫لكن هذا لا يزعجني.‬ 1087 01:17:48,413 --> 01:17:51,833 ‫فبعد كل شيء،‬ ‫ما قيمة 150 مليون دولار؟‬ 1088 01:17:54,002 --> 01:17:57,589 ‫"دين ريتشارد"، أنا آسف جدًا.‬ ‫أنا أحاول الوصول إلى أساس الموضوع.‬ 1089 01:17:57,673 --> 01:18:01,176 ‫- كان المفروض ألا يحدث ذلك.‬ ‫- لا، ليس هذا ما يزعجني.‬ 1090 01:18:01,259 --> 01:18:06,390 ‫الاتفاقات تعقد وتلغى.‬ ‫"ويلمان" ستظل "ويلمان" دائمًا.‬ 1091 01:18:06,473 --> 01:18:09,059 ‫لكني سأخبرك بما يزعجني.‬ 1092 01:18:09,142 --> 01:18:12,354 ‫في طريقنا إلى هنا،‬ ‫أشار إلي ولد لطيف صغير وقال...‬ 1093 01:18:12,437 --> 01:18:16,817 ‫انظري يا أمي،‬ ‫ها هي أنثى حيوان الـ"همستر"!‬ 1094 01:18:28,203 --> 01:18:32,457 ‫"دين"، مهما كانت قيمة ذلك،‬ ‫فقد عاد "بيتي" إلى حالته ومشاعره الطبيعية.‬ 1095 01:18:32,541 --> 01:18:35,335 ‫نعم؟‬ ‫هل تعتقد بأنه سيتصل؟‬ 1096 01:18:37,921 --> 01:18:41,508 ‫- أريد أن أقول لك بأني آسف.‬ ‫- كف عن الكلام!‬ 1097 01:18:41,591 --> 01:18:45,971 ‫أريد تسجيل ذلك حين أقوله.‬ ‫لقد كنت أقول ذلك فقط.‬ 1098 01:18:52,936 --> 01:18:55,897 ‫لقد كنت أتطلع لأن أقول‬ ‫لك شيئًا مدة 12 سنة...‬ 1099 01:18:55,981 --> 01:18:57,482 ‫وإليك بما سأقوله:‬ 1100 01:18:59,317 --> 01:19:00,819 ‫أنت سمين!‬ 1101 01:19:06,575 --> 01:19:07,659 ‫وغبي.‬ 1102 01:19:12,956 --> 01:19:14,124 ‫ومفصول.‬ 1103 01:19:22,549 --> 01:19:25,218 ‫"نتيجة الفحص: تم تحديد تلف"‬ 1104 01:19:34,436 --> 01:19:35,270 ‫"شيرمان".‬ 1105 01:19:35,896 --> 01:19:38,231 ‫إنها ليست غلطتك.‬ 1106 01:19:38,982 --> 01:19:41,109 ‫لن أفعل أبدًا...‬ 1107 01:19:41,193 --> 01:19:43,320 ‫لن أكون كما كنت سابقًا‬ ‫مرة أخرى، هل سأكون؟‬ 1108 01:19:43,403 --> 01:19:45,489 ‫أخشى بأنك لن تكون كذلك.‬ 1109 01:19:46,782 --> 01:19:49,284 ‫"التحليل - تلف خلايا الدماغ"‬ 1110 01:19:51,870 --> 01:19:55,999 ‫منذ انفصالك من "بدي"،‬ ‫26 بالمئة من خلايا دماغك تم تخريبها.‬ 1111 01:19:56,082 --> 01:19:59,336 ‫حين تزداد النسبة لتصبح 78 بالمئة،‬ ‫ستصبح ذاكرتك وقدرتك على النطق...‬ 1112 01:19:59,419 --> 01:20:02,172 ‫أعرف.‬ ‫سأكون أحمقًا بشكل كامل.‬ 1113 01:20:04,633 --> 01:20:06,968 ‫ألا تعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لكي تخبر "دينيس"؟‬ 1114 01:20:07,052 --> 01:20:09,346 ‫لا، "جيسن"، لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 1115 01:20:10,764 --> 01:20:14,476 ‫كيف أستطيع أن أخبرها بأني أفقد ما جعلها‬ ‫تقع في حبي؟‬ 1116 01:20:40,585 --> 01:20:42,003 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1117 01:20:44,923 --> 01:20:48,844 ‫كيف حالك؟ لقد أخبرتني أمي بأني قد‬ ‫أستطيع أن أجدك هنا.‬ 1118 01:20:48,927 --> 01:20:52,430 ‫لقد كنت أبحث عنك.‬ ‫وكنت أترك لك الرسائل الصوتية في كل مكان.‬ 1119 01:20:52,514 --> 01:20:56,476 ‫كنت مشغولًا بالتفكير بكثير من الأمور.‬ ‫كنت أتمشى.‬ 1120 01:20:56,560 --> 01:21:00,856 ‫أمضيت وقتًا وأنا أفكر، وكنت أتساءل إن‬ ‫كان بوسعي أن أتكلم معك بخصوص أمر معين.‬ 1121 01:21:00,939 --> 01:21:03,275 ‫اسمع، أعرف أنك غاضب بشأن ما حدث...‬ 1122 01:21:03,358 --> 01:21:05,986 ‫ولكننا نستطيع العودة للعمل في‬ ‫مركّب الشباب...‬ 1123 01:21:06,069 --> 01:21:10,073 ‫لا، ليس العلم.‬ ‫الأمر لا يتعلق بالعلم.‬ 1124 01:21:10,156 --> 01:21:13,702 ‫بوسعنا البدء بشكل كامل.‬ ‫بوسعك أن تجد جامعة أخرى.‬ 1125 01:21:13,785 --> 01:21:16,872 ‫- بعد الزفاف، نستطيع...‬ ‫- هذا ما أقصده بكلامي.‬ 1126 01:21:19,875 --> 01:21:23,628 ‫لا أعتقد بأنه سيكون لنا حفل زفاف،‬ ‫ليس في القريب العاجل على كل حال.‬ 1127 01:21:23,712 --> 01:21:26,965 ‫أنا مشوش التفكير في الوقت الحاضر.‬ 1128 01:21:27,048 --> 01:21:30,176 ‫- لا أعتقد بأن هذا سيكون عادلًا بالنسبة لك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1129 01:21:31,970 --> 01:21:35,640 ‫لقد وقعت في غلطة،‬ ‫وعلي أن أعمل لأجد لها حلًا.‬ 1130 01:21:35,724 --> 01:21:39,060 ‫أنا، ولست أنت.‬ 1131 01:21:39,144 --> 01:21:41,438 ‫كما تعلمين فأنت جميلة جدًا،‬ ‫وأنت ذكية جدًا.‬ 1132 01:21:41,521 --> 01:21:45,692 ‫أمامك عمرًا طويلًا تعيشينه.‬ ‫لا أريد أن أفسد شؤون حياتك.‬ 1133 01:21:47,569 --> 01:21:48,653 ‫أنا آسف.‬ 1134 01:21:55,327 --> 01:21:56,828 ‫أعتقد بأن من الأفضل لي أن أرحل.‬ 1135 01:22:29,444 --> 01:22:30,820 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 1136 01:22:31,863 --> 01:22:35,742 ‫لا أستطيع أن أفهم،‬ ‫وهو لا يريد أن يخبرني بالسبب.‬ 1137 01:22:37,035 --> 01:22:41,081 ‫اسمعي، إن الرجال يتصرفون أحيانًا تصرفات‬ ‫جنونية، هل تفهمين؟‬ 1138 01:22:42,958 --> 01:22:46,044 ‫ليس معنى ذلك أنه يحاول أن يؤذيك.‬ ‫ليس معنى ذلك أنه لا يحبك.‬ 1139 01:22:46,127 --> 01:22:51,466 ‫إلاّ أن المرء يصبح أحيانًا مشوشًا، أتفهمين؟‬ 1140 01:22:55,804 --> 01:22:57,055 ‫هل تدركين ما أقوله؟‬ 1141 01:22:58,807 --> 01:23:01,518 ‫نعم، أنا أدرك ما تقوله.‬ 1142 01:23:03,895 --> 01:23:07,065 ‫- سوف أتحدث مع الشاب.‬ ‫- كل شيء كان رائعًا تمامًا.‬ 1143 01:23:10,235 --> 01:23:12,195 ‫لا بأس. كفي عن كل ذلك البكاء.‬ 1144 01:23:13,405 --> 01:23:15,407 ‫اذهبي لتنظيف أنفك.‬ 1145 01:23:15,490 --> 01:23:19,160 ‫دعيني أنظف يداي. المخاط في كل مكان.‬ ‫إن هذا يبدو مقرفًأ تمامًا.‬ 1146 01:23:19,244 --> 01:23:22,747 ‫ماذا وضعت علي؟‬ ‫اللعنة، ما هذا الذي وضعته علي؟‬ 1147 01:23:31,339 --> 01:23:33,299 ‫هل تدري شيئًا؟‬ 1148 01:23:33,383 --> 01:23:35,885 ‫أول بناية عملت بها على الإطلاق‬ ‫كانت في هذا الموقع.‬ 1149 01:23:35,969 --> 01:23:39,222 ‫أليس هذا شيئًا هامًا؟‬ ‫لقد كان مخبزًا.‬ 1150 01:23:39,681 --> 01:23:40,515 ‫أجل.‬ 1151 01:23:40,598 --> 01:23:42,350 ‫تم هدمه منذ عامين.‬ 1152 01:23:42,434 --> 01:23:46,187 ‫وهنا وبعد 35 سنة، انتهى بي الأمر ببنائها‬ ‫مرة أخرى من جديد.‬ 1153 01:23:46,271 --> 01:23:47,647 ‫أليس هذا أمرًا غريبًا؟‬ 1154 01:23:47,731 --> 01:23:50,608 ‫لقد كنت أفكر بأن الأبنية‬ ‫التي عملت فيها كانت دائمة.‬ 1155 01:23:51,526 --> 01:23:53,653 ‫لكني كنت مخطئًا،‬ ‫لأنها ليست كذلك.‬ 1156 01:23:54,738 --> 01:23:57,699 ‫إنها ليست دائمة.‬ ‫هل تعرف ما هو الشيء الدائم؟‬ 1157 01:23:57,782 --> 01:23:59,325 ‫سوف أخبرك.‬ 1158 01:23:59,409 --> 01:24:02,537 ‫إن ما بين أمك وبيني،‬ ‫هو الشيء الدائم.‬ 1159 01:24:02,620 --> 01:24:04,873 ‫وهذا هو الشيء المؤكد،‬ ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 1160 01:24:04,956 --> 01:24:09,252 ‫إذا حظيت بامرأة تحبك حقًا،‬ ‫فعليك أن تتمسّك بها بقوة.‬ 1161 01:24:13,173 --> 01:24:17,677 ‫هذا صحيح يا أبي.‬ ‫الله يعلم بأني أحب "دينيس" بالتأكيد.‬ 1162 01:24:17,761 --> 01:24:19,888 ‫إذًا فعليكما أن تعودا إلى بعضكما البعض!‬ 1163 01:24:22,057 --> 01:24:23,808 ‫نعود لبعضنا البعض؟‬ 1164 01:24:24,976 --> 01:24:27,270 ‫أبي، أنت على حق!‬ 1165 01:24:27,353 --> 01:24:29,189 ‫- نعود لبعضنا البعض!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1166 01:24:29,272 --> 01:24:31,691 ‫إذا عدنا لبعضنا بعضًا،‬ ‫فإن هذا سيجعل كل شيء على ما يرام.‬ 1167 01:24:31,775 --> 01:24:33,568 ‫رائع!‬ ‫اذهب واتصل بالفتاة.‬ 1168 01:24:33,651 --> 01:24:35,528 ‫- أنا أتحدث عن "بدي".‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1169 01:24:35,612 --> 01:24:38,323 ‫لو عدنا أنا و"بدي" لبعضنا، فكل شيء بيني‬ ‫وبين "دينيس" سيكون على ما يرام.‬ 1170 01:24:38,406 --> 01:24:40,116 ‫لقد أسأت فهمي تمامًا.‬ 1171 01:24:40,200 --> 01:24:43,328 ‫أبي، اسمع،‬ ‫بوسعي استخدام مركّب الشباب.‬ 1172 01:24:43,411 --> 01:24:46,998 ‫سأطعمه لـ"بدي" وأجعله صغيرًا جدًا،‬ ‫وسيتحول إلى طائش متهور.‬ 1173 01:24:47,082 --> 01:24:49,709 ‫- وأنا أتناوله... سأكله!‬ ‫- ما الذي تقوله الآن؟‬ 1174 01:24:49,793 --> 01:24:52,670 ‫أبي، إن هذا سينجح.‬ ‫لم أفكر حتى بذلك من قبل أبدًا.‬ 1175 01:24:52,754 --> 01:24:55,048 ‫- هذا مدهش!‬ ‫- من الذي ستأكله؟‬ 1176 01:24:56,674 --> 01:24:57,509 ‫"شيرمان"!‬ 1177 01:25:05,391 --> 01:25:07,143 ‫"إنتاج مركّب الشباب المركّز - التنشيط"‬ 1178 01:25:23,993 --> 01:25:26,371 ‫مرحبًا يا "شيرمان".‬ ‫سمعت أنك كنت هنا.‬ 1179 01:25:26,454 --> 01:25:30,166 ‫- أمهلني دقيقة. سأرحل بعدها.‬ ‫- ليست مشكلة. لتتجاوز قدر ما تشاء.‬ 1180 01:25:30,250 --> 01:25:32,710 ‫إن هذا يتناسب تمامًا في المحكمة‬ ‫مع السرقة الموصوفة.‬ 1181 01:25:32,794 --> 01:25:34,170 ‫ماذا قلت؟‬ 1182 01:25:34,254 --> 01:25:37,632 ‫أنت تحاول بيع مركّب الشباب‬ ‫بهوية مختلفة.‬ 1183 01:25:37,715 --> 01:25:40,260 ‫- من تظن نفسك؟‬ ‫- أنت لا تفهم فعلًا.‬ 1184 01:25:40,343 --> 01:25:43,513 ‫من الممكن أن يكون ذلك صحيح.‬ ‫ساعدني إذًا. لتفسّر ذلك.‬ 1185 01:25:43,596 --> 01:25:44,514 ‫"فلير تشتري ينبوع الشباب"‬ 1186 01:25:44,597 --> 01:25:45,682 ‫ما سبب اجتماع "بدي" مع "فلير"؟‬ 1187 01:25:46,975 --> 01:25:49,018 ‫- علي أن أسرع!‬ ‫- ليس بهذه السرعة يا صديقي.‬ 1188 01:25:49,102 --> 01:25:51,604 ‫لن أدعك تغيب عن ناظري حتى‬ ‫يتم توقيع اسمينا على هذا العقد.‬ 1189 01:25:51,688 --> 01:25:55,108 ‫سأبقى عالقًا بك مثل حيوان‬ ‫الـ"همستر" العملاق الذي...‬ 1190 01:25:56,818 --> 01:25:59,154 ‫سأذهب حيثما تذهب.‬ 1191 01:25:59,237 --> 01:26:03,283 ‫ليس لدي وقت لأقف هنا وأجادل.‬ ‫تعال معي. سأشرح لك الأمر في الطريق.‬ 1192 01:26:03,366 --> 01:26:04,242 ‫"شركة فلير للأدوية"‬ 1193 01:26:04,325 --> 01:26:06,744 ‫سيداتي وسادتي، حان وقت العرض!‬ 1194 01:26:06,828 --> 01:26:10,957 ‫أود أن أقدم لكم المستند "إي".‬ ‫اسمه "زيك"، ويبدو واضحًا أن...‬ 1195 01:26:11,040 --> 01:26:14,419 ‫"زيك" هذا كان يتعرض للتعذيب‬ ‫منذ زمن بعيد لكونه مسنًا.‬ 1196 01:26:25,889 --> 01:26:28,474 ‫"الرجاء إرساله إلى (شيرمان كلمب)"‬ 1197 01:26:34,731 --> 01:26:37,275 ‫"انتباه! فتح الملف الشخصي لـ(كلمب)"‬ 1198 01:26:40,904 --> 01:26:42,989 ‫"تم استخلاص المورثات"‬ 1199 01:26:48,953 --> 01:26:53,291 ‫"اختلال الدماغ الوظيفي"‬ 1200 01:26:56,794 --> 01:26:59,422 ‫"التحليل - تلف خلايا الدماغ"‬ 1201 01:26:59,505 --> 01:27:01,466 ‫يا إلهي، "شيرمان"!‬ 1202 01:27:01,549 --> 01:27:04,761 ‫"تلف خلايا الدماغ"‬ 1203 01:27:08,223 --> 01:27:09,057 ‫"شيرمان".‬ 1204 01:27:09,432 --> 01:27:10,266 ‫"شيرمان"!‬ 1205 01:27:10,850 --> 01:27:12,810 ‫- "شيرمان".‬ ‫- "دينيس".‬ 1206 01:27:13,228 --> 01:27:14,812 ‫- الحمد لله.‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 1207 01:27:14,896 --> 01:27:17,857 ‫أبي "كلمب"، هل رأيت "شيرمان"؟‬ ‫إنه في ورطة.‬ 1208 01:27:17,941 --> 01:27:20,985 ‫أعرف ذلك.‬ ‫أولًا الشاب يتصرف بجنون ويلغي حفل الزفاف.‬ 1209 01:27:21,069 --> 01:27:24,864 ‫ثم يتحدث عن أكل شخص ما.‬ ‫أنا بحاجة للتحدث مع الشاب بهذا الخصوص.‬ 1210 01:27:24,948 --> 01:27:27,992 ‫- انتظر دقيقة. سيأكل شخصًا ما؟‬ ‫- نعم، لقد قال بأنه سيأكل رجل ما.‬ 1211 01:27:28,076 --> 01:27:31,246 ‫- طبعًا! "بدي"!‬ ‫- نعم، هذا هو الشخص الذي تحدث عنه.‬ 1212 01:27:31,329 --> 01:27:34,707 ‫ما الذي يجري بينكم أنتم الثلاثة؟‬ ‫هل هو نوع من الاتفاق الثلاثي؟‬ 1213 01:27:34,791 --> 01:27:36,542 ‫أعتقد أني أعرف أين هو "شيرمان".‬ 1214 01:27:36,626 --> 01:27:40,546 ‫سيداتي وسادتي، إذا سقط "زيك" ميتًا الآن،‬ ‫فمن سيهتم لذلك؟‬ 1215 01:27:40,630 --> 01:27:43,258 ‫- أنا سأهتم.‬ ‫- هذا ما أقصده بالضبط.‬ 1216 01:27:43,341 --> 01:27:45,969 ‫لا أحد،‬ ‫بغض النظر عمن يكون...‬ 1217 01:27:46,052 --> 01:27:49,097 ‫بغض النظر عن مقدار الإحباط والقرف‬ ‫في حالتهم...‬ 1218 01:27:49,180 --> 01:27:51,432 ‫فيجب عدم تركه دون فرصة ثانية.‬ 1219 01:27:51,516 --> 01:27:53,601 ‫ولهذا السبب أود‬ ‫أن أقدّم لكم...‬ 1220 01:27:53,685 --> 01:27:57,855 ‫"أنت الجديد"، منتج جديد تمامًا وله حقوق‬ ‫إنتاج يتم عرضه عليكم...‬ 1221 01:27:57,939 --> 01:27:59,732 ‫من قبل الناس الطيبين‬ ‫من شركة "لف إنتربرايزز".‬ 1222 01:27:59,816 --> 01:28:02,235 ‫لو تلطّفت يا "زيك"،‬ ‫هل لك أن تشرب هذا؟‬ 1223 01:28:02,318 --> 01:28:04,612 ‫إنه من نوع "موغين ديفيد" تقريبًا،‬ ‫ولكن طعم الفاكهة أظهر فيه.‬ 1224 01:28:04,696 --> 01:28:07,365 ‫انتظر! أنا آسف للمقاطعة،‬ ‫سيداتي وسادتي.‬ 1225 01:28:07,448 --> 01:28:12,078 ‫لكني لا أستطيع أن أتابع العيش إلا‬ ‫إذا أدخلت هذا الرجل في فورًا!‬ 1226 01:28:12,161 --> 01:28:14,998 ‫- اثبت أيها البحار.‬ ‫- ما الذي يجري هنا؟‬ 1227 01:28:15,081 --> 01:28:18,167 ‫إنه البروفيسور "كلمب"،‬ ‫مخترع حيوان الـ"همستر" الضخم والشهواني!‬ 1228 01:28:18,251 --> 01:28:19,961 ‫أرجوك!‬ 1229 01:28:20,044 --> 01:28:25,633 ‫- لقد سئمت ومللت من سخافـ...‬ ‫- "ك".‬ 1230 01:28:25,717 --> 01:28:28,511 ‫شكرًا. "تي إي".‬ 1231 01:28:28,594 --> 01:28:31,139 ‫سخافتي؟ حقًا؟‬ ‫ماذا ستفعل بهذا الخصوص يا "شامو"؟‬ 1232 01:28:31,222 --> 01:28:34,559 ‫- سترى ما سأقوم بعمله.‬ ‫- ليس لدي وقت للعب.‬ 1233 01:28:34,642 --> 01:28:37,979 ‫- هل لديك وقت لتقوم بلعبة الإمساك.‬ ‫- أيها الحقير!‬ 1234 01:28:58,124 --> 01:28:59,709 ‫أحضرها!‬ 1235 01:29:19,937 --> 01:29:23,024 ‫- ما عساه يكون هذا؟‬ ‫- من الغبي الآن؟‬ 1236 01:29:28,029 --> 01:29:30,531 ‫أيها الحقير الجبان!‬ 1237 01:29:37,080 --> 01:29:39,123 ‫اللعنة!‬ 1238 01:29:39,207 --> 01:29:42,335 ‫ليهدأ الجميع!‬ ‫إن هذا جزء من العرض.‬ 1239 01:29:42,418 --> 01:29:45,379 ‫اهدأ. استرخي.‬ ‫كل شيء تحت سيطرتنا.‬ 1240 01:29:45,463 --> 01:29:48,674 ‫ما الذي تنظرون إليه؟‬ ‫إن هذا مثير بالنسبة لطفل رضيع.‬ 1241 01:29:48,758 --> 01:29:51,594 ‫حسنًا أيها السيد الرضيع.‬ ‫ليس هناك ما تشاهدونه يا أصحاب.‬ 1242 01:29:51,677 --> 01:29:55,765 ‫إن هذا المتغير أحيائيًا على وشك الذوبان،‬ ‫وبعدها سيقوم الرجل السمين بشربه.‬ 1243 01:29:56,557 --> 01:29:59,227 ‫آسف يا "بدي".‬ ‫أنا أريد استعادة حياتي.‬ 1244 01:29:59,310 --> 01:30:01,229 ‫- أنت لا تدين له بأي تفسير...‬ ‫- تعال هنا.‬ 1245 01:30:01,312 --> 01:30:04,023 ‫ماذا؟ أيها الحقير النتن...‬ 1246 01:30:05,399 --> 01:30:06,818 ‫لقد أصبت!‬ 1247 01:30:06,901 --> 01:30:09,654 ‫لتنسى ذلك يا ضخم المؤخرة.‬ ‫لن أعود إلى داخلك.‬ 1248 01:30:10,738 --> 01:30:12,240 ‫هل لديك حليب؟‬ 1249 01:30:15,868 --> 01:30:16,953 ‫شكرًا يا حبيبتي.‬ 1250 01:30:18,955 --> 01:30:20,748 ‫إنه يهرب!‬ 1251 01:30:21,833 --> 01:30:23,793 ‫أريد ذلك المركّب.‬ 1252 01:30:23,876 --> 01:30:26,963 ‫أحضر لي الرجل الذي صنعه.‬ ‫أنا جاهزة لعقد صفقة.‬ 1253 01:30:28,589 --> 01:30:30,133 ‫حسنًا.‬ 1254 01:30:32,426 --> 01:30:34,762 ‫أنا عاري!‬ 1255 01:30:37,473 --> 01:30:39,183 ‫"تلف خلايا الدماغ"‬ 1256 01:30:40,268 --> 01:30:42,854 ‫- ها هو.‬ ‫- ما الذي يحدث؟‬ 1257 01:30:51,946 --> 01:30:54,699 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- "بدي".‬ 1258 01:30:57,618 --> 01:31:00,955 ‫حسنًا، انتهى! تمهّلي!‬ ‫لن نستطيع مساعدة "شيرمان" إذا متنا!‬ 1259 01:31:01,038 --> 01:31:04,000 ‫علينا أن نصل إليه.‬ ‫عليه أن يندمج مع "بدي" فورًا.‬ 1260 01:31:08,171 --> 01:31:09,547 ‫ها هو المخاط مرة أخرى.‬ 1261 01:31:09,630 --> 01:31:11,007 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 1262 01:31:11,090 --> 01:31:13,634 ‫هيا! ماذا؟‬ 1263 01:31:16,179 --> 01:31:18,556 ‫لا أشعر بأني على ما يرام.‬ ‫بدأت أصاب بالدوار.‬ 1264 01:31:18,639 --> 01:31:21,851 ‫إذا انسحبت الآن، فسيكون رأسك فارغًا.‬ ‫هيا يا "كلمب"! دعنا نمسك به!‬ 1265 01:31:21,934 --> 01:31:24,020 ‫لتمسك بهذا ياسمين!‬ 1266 01:31:31,194 --> 01:31:32,612 ‫إن لك مؤخرة ضخمة!‬ 1267 01:31:36,282 --> 01:31:37,450 ‫ماذا؟‬ 1268 01:31:37,533 --> 01:31:39,493 ‫اتبع تلك المؤخرة.‬ 1269 01:31:42,496 --> 01:31:45,583 ‫يا للهول! ما هذا كله؟‬ ‫ابتعدوا عن الطريق، اللعنة!‬ 1270 01:31:45,666 --> 01:31:46,709 ‫أعتقد أني أراه.‬ 1271 01:31:53,799 --> 01:31:54,926 ‫اللعنة!‬ 1272 01:31:56,844 --> 01:31:58,971 ‫لا!‬ ‫إياك حتى والتفكير بذلك!‬ 1273 01:31:59,055 --> 01:32:01,098 ‫أنت تفعلينها!‬ 1274 01:32:06,520 --> 01:32:07,688 ‫توقفي!‬ 1275 01:32:09,857 --> 01:32:11,067 ‫أيها الحقير...‬ 1276 01:32:15,529 --> 01:32:16,781 ‫حسنًا جدًا أيها السمين...‬ 1277 01:32:18,324 --> 01:32:21,369 ‫لنرى كم تستطيع الاستمرار من دوني.‬ 1278 01:32:29,335 --> 01:32:32,129 ‫ماذا؟ هل انتهى؟‬ ‫هل اختفى؟‬ 1279 01:32:36,008 --> 01:32:37,385 ‫ماذا؟ هذا مدهش!‬ 1280 01:32:38,803 --> 01:32:40,888 ‫لقد أتى من هنا...‬ 1281 01:32:42,056 --> 01:32:44,517 ‫لقد خسرنا العقد.‬ ‫هل تعرف ذلك؟‬ 1282 01:32:45,977 --> 01:32:48,396 ‫لقد كنت أدعوك بالمجنون لسنوات.‬ ‫وأنت الآن وفي النهاية...‬ 1283 01:32:53,359 --> 01:32:55,027 ‫سآخذ سيارة أجرة.‬ 1284 01:33:10,042 --> 01:33:11,836 ‫- لقد ربّينا عبقريًا.‬ ‫- لا أحد يتمتع بالكمال.‬ 1285 01:33:11,919 --> 01:33:14,880 ‫- أريد أن أكون كاملًا بالنسبة إليها.‬ ‫- لقد حان الوقت لأن تخبر "دينيس".‬ 1286 01:33:14,964 --> 01:33:16,590 ‫- لتتقبّل الحقيقة...‬ ‫- هذا مستقبلك.‬ 1287 01:33:16,674 --> 01:33:19,343 ‫لن تتعلّم أبدًا أن تسيطر عليه‬ ‫إلاّ حينما تتقبّل حقيقة...‬ 1288 01:33:19,427 --> 01:33:21,053 ‫إنه جزء منك.‬ 1289 01:33:21,137 --> 01:33:24,098 ‫"تلف خلايا الدماغ، الوضع حرج"‬ 1290 01:33:34,942 --> 01:33:35,776 ‫"شيرمان".‬ 1291 01:33:38,362 --> 01:33:40,072 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 1292 01:33:47,246 --> 01:33:48,080 ‫لقد اختفى.‬ 1293 01:33:48,372 --> 01:33:51,542 ‫- لقد اختفى.‬ ‫- "بدي"؟ هل تبخّر؟‬ 1294 01:33:51,625 --> 01:33:55,254 ‫وأنا لست ذكيًا.‬ ‫أبدًا، ليس بعد الآن.‬ 1295 01:33:55,338 --> 01:33:58,299 ‫لا بأس في ذلك.‬ ‫سنجد حلًا لذلك.‬ 1296 01:33:58,382 --> 01:34:01,177 ‫لابد أن هناك شيئًا‬ ‫يمكن لنا أن نقوم به.‬ 1297 01:34:01,260 --> 01:34:03,637 ‫أريد أن أقول بأني آسف.‬ 1298 01:34:05,181 --> 01:34:08,893 ‫لم أكن أريد إيذائك أبدًا.‬ ‫هل تفهمين؟‬ 1299 01:34:08,976 --> 01:34:13,189 ‫اعتقدت بأنك إذا عرفت أن "بدي"‬ ‫جزء مني...‬ 1300 01:34:14,482 --> 01:34:15,733 ‫اعتقدت بأنك لن تقبلي بي.‬ 1301 01:34:16,150 --> 01:34:16,984 ‫"شيرمان"!‬ 1302 01:34:17,068 --> 01:34:19,653 ‫استمعي إلي الآن.‬ 1303 01:34:21,989 --> 01:34:24,533 ‫كان من المفترض أن يكون لدي مزيد‬ ‫من الإيمان بك.‬ 1304 01:34:25,534 --> 01:34:27,453 ‫كان من المفترض أن يكون لدي مزيد من الإيمان‬ ‫بذاتي.‬ 1305 01:34:27,536 --> 01:34:29,080 ‫لكني...‬ 1306 01:34:29,163 --> 01:34:33,167 ‫"شيرمان"، ماذا جرى؟‬ 1307 01:34:33,250 --> 01:34:34,251 ‫"شيرمان".‬ 1308 01:34:34,335 --> 01:34:36,796 ‫- ألا تستطيع أن تسمع يا بني؟‬ ‫- انظر إلي.‬ 1309 01:34:37,838 --> 01:34:39,173 ‫من أنا؟‬ 1310 01:34:45,638 --> 01:34:46,889 ‫سيدة جميلة.‬ 1311 01:34:46,972 --> 01:34:50,226 ‫- حبيبي.‬ ‫- هذا جميل.‬ 1312 01:34:50,309 --> 01:34:52,019 ‫سيكون الأمر على ما يرام.‬ 1313 01:34:52,103 --> 01:34:53,521 ‫جميل.‬ 1314 01:34:55,022 --> 01:34:57,024 ‫سوف أعتني بك.‬ 1315 01:34:57,108 --> 01:34:59,693 ‫هيا، دعينا نعيد الشاب إلى المنزل.‬ 1316 01:35:01,153 --> 01:35:02,863 ‫سيدة لطيفة.‬ 1317 01:35:10,079 --> 01:35:12,248 ‫- هيا، دعينا نعيده إلى المنزل.‬ ‫- لنذهب إلى المنزل.‬ 1318 01:35:12,331 --> 01:35:14,417 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لنذهب إلى المنزل الآن.‬ 1319 01:35:14,500 --> 01:35:16,419 ‫شكرًا.‬ 1320 01:35:22,049 --> 01:35:24,969 ‫انظري إلى المياه الجميلة.‬ 1321 01:35:28,347 --> 01:35:30,266 ‫يا إلهي، إنه "بدي"!‬ 1322 01:35:30,349 --> 01:35:33,853 ‫- إن حامضه النووي تبدد في الماء.‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 1323 01:35:33,936 --> 01:35:36,564 ‫- لتشرب من هذا.‬ ‫- لا. مياه قذرة.‬ 1324 01:35:36,647 --> 01:35:39,108 ‫لا يا حبيبي،‬ ‫عليك أن تشرب من هذا. أرجوك.‬ 1325 01:35:40,443 --> 01:35:43,237 ‫- لا أريد أن أشرب المياه القذرة.‬ ‫- انظر إلي. ما اسمي؟‬ 1326 01:35:46,782 --> 01:35:49,785 ‫- "دينيس"! أنت "دينيس"!‬ ‫- نعم! لتشرب المزيد.‬ 1327 01:35:49,869 --> 01:35:50,744 ‫"دينيس".‬ 1328 01:35:50,828 --> 01:35:52,538 ‫لتشرب المزيد.‬ ‫هيا.‬ 1329 01:35:52,621 --> 01:35:54,999 ‫- ما حاصل جمع اثنان بإثنين؟‬ ‫- 2 زائد 2 يساوي 4.‬ 1330 01:35:55,082 --> 01:35:58,169 ‫- 4 ضرب 4؟‬ ‫- 4 ضرب 4 يساوي 16.‬ 1331 01:35:58,252 --> 01:36:01,172 ‫نعم. لتشرب المزيد قبل أن يتبدد "بدي".‬ 1332 01:36:01,255 --> 01:36:02,548 ‫هيا يا ولد، لتملأ أنفك.‬ 1333 01:36:05,634 --> 01:36:06,886 ‫ما هو الاسم الأوسط لأمك؟‬ 1334 01:36:07,887 --> 01:36:08,971 ‫لا، إنه ليس كذلك.‬ 1335 01:36:11,056 --> 01:36:12,266 ‫دعيه يشرب الكثير.‬ 1336 01:36:14,602 --> 01:36:16,520 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- "بيرل"!‬ 1337 01:36:16,604 --> 01:36:18,564 ‫قال "بيرل"!‬ 1338 01:36:18,647 --> 01:36:20,983 ‫ما الجذر التربيعي للمليونين وستمئة‬ ‫واثنين؟‬ 1339 01:36:21,066 --> 01:36:21,984 ‫هذا سؤال صعب.‬ 1340 01:36:22,067 --> 01:36:25,529 ‫ألف وأربعمائة وأربعة عشرة...‬ 1341 01:36:25,613 --> 01:36:29,450 ‫أربعة اثنان ستة ثلاثة ثمانية خمسة خمسة.‬ 1342 01:36:29,533 --> 01:36:30,451 ‫نعم!‬ 1343 01:36:55,976 --> 01:36:59,647 ‫مدهش!‬ 1344 01:36:59,730 --> 01:37:01,148 ‫رائع!‬ 1345 01:37:01,232 --> 01:37:02,942 ‫هذا جميل جدًا.‬ 1346 01:37:03,025 --> 01:37:08,531 ‫هذا سيكون للسيد والسيدة "شيرمان كلمب".‬ 1347 01:37:09,490 --> 01:37:11,325 ‫- استمع، استمع!‬ ‫- هيا، تابعوا الموسيقى معي!‬ 1348 01:37:11,408 --> 01:37:17,164 ‫"واحد في المليون‬ 1349 01:37:18,332 --> 01:37:22,670 ‫فرصة العمر"‬ 1350 01:37:22,753 --> 01:37:24,755 ‫إن هذا يبدو جيدًا.‬ 1351 01:37:24,838 --> 01:37:26,966 ‫"والحياة"‬ 1352 01:37:27,049 --> 01:37:29,593 ‫هذه لي يا "إيرني"!‬ 1353 01:37:31,387 --> 01:37:33,764 ‫نعم، فعلًا، أنت بالتأكيد‬ ‫واحدة من مليون.‬ 1354 01:37:33,847 --> 01:37:36,308 ‫وأخيرًا أصبحت صانع القرار، مفهوم؟‬ 1355 01:37:36,392 --> 01:37:39,395 ‫صانع القرار بشكل كامل.‬ ‫"شيرمان كلمب" صانع القرار!‬ 1356 01:37:40,938 --> 01:37:44,525 ‫- أنت تعرف بأني أنقذت حياة "شيرمان".‬ ‫- كف عن التباهي.‬ 1357 01:37:44,608 --> 01:37:48,654 ‫- هيا يا عزيزي. اعذرني.‬ ‫- سأعود إليك في الحال.‬ 1358 01:37:48,737 --> 01:37:50,447 ‫حسنًا، هل أنتم جاهزون؟‬ 1359 01:37:58,872 --> 01:38:01,542 ‫أنتم تعرفون معنى ذلك،‬ ‫ألستم كذلك؟‬ 1360 01:38:01,625 --> 01:38:04,837 ‫أريد للسعادة أن تصل إلي.‬ 1361 01:38:06,630 --> 01:38:11,176 ‫"إن الحياة تستحق أن تحيا ثانية"‬ 1362 01:38:11,260 --> 01:38:14,054 ‫"آنا بيرل"،‬ ‫تبدين مثيرة جميلة الليلة.‬ 1363 01:38:16,724 --> 01:38:19,059 ‫لقد أشعرتني بأني في العشرين‬ ‫من عمري مرة أخرى.‬ 1364 01:38:23,147 --> 01:38:26,525 ‫- "كليتوس"، هل هذا...‬ ‫- أصبت تمامًا.‬ 1365 01:38:27,818 --> 01:38:31,405 ‫هرقل!‬ 1366 01:38:31,488 --> 01:38:34,783 ‫"لتعش، لتعش‬ 1367 01:38:34,867 --> 01:38:37,703 ‫واحد في المليون، مليون‬ 1368 01:38:37,786 --> 01:38:39,580 ‫لتجعل ذلك بليون‬ ‫لا، ترليون‬ 1369 01:38:39,663 --> 01:38:41,832 ‫زيليون‬ 1370 01:38:41,915 --> 01:38:45,919 ‫أنت، أنت، أنت‬ 1371 01:38:48,172 --> 01:38:50,633 ‫يا إلهي، يا إلهي‬ 1372 01:38:50,716 --> 01:38:53,135 ‫أنت، أنت"‬ 1373 01:38:57,431 --> 01:38:59,683 ‫أحبك يا "جو كوليدج"!‬ 1374 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 ‫اللعنة. الدعامة تتساقط.‬ 1375 01:39:28,295 --> 01:39:30,589 ‫لتجعل قلبك يخفق مع النبيذ الأحمر.‬ 1376 01:39:30,673 --> 01:39:34,176 ‫إنه أفضل للدورة الدموية.‬ ‫يخفق القلب، النبيذ الأحمر.‬ 1377 01:39:34,259 --> 01:39:39,014 ‫واحد زائد واحد اثنان،‬ ‫انتصاب قوي!‬ 1378 01:39:48,691 --> 01:39:50,693 ‫لقد أفسدتم كل شيء أيتها الساقطات!‬ 1379 01:39:50,776 --> 01:39:52,986 ‫علي أن أقوم بخنقك أيتها الساقطة!‬ ‫علي أن أضربك بعنف!‬ 1380 01:39:53,070 --> 01:39:55,322 ‫أنا أنظر إليك نظرة عاطفية أيضًا.‬ 1381 01:40:01,036 --> 01:40:02,621 ‫ما الذي فعلته؟‬ 1382 01:40:02,705 --> 01:40:04,707 ‫ما الذي فعلته يا إلهي؟‬ 1383 01:40:08,669 --> 01:40:11,046 ‫أسرع يا "كليتوس".‬ 1384 01:40:11,130 --> 01:40:13,424 ‫"كليتوس"، يا إلهي، أسرع.‬ 1385 01:40:13,507 --> 01:40:16,343 ‫"كليتوس"، حلماتي ستنفجر.‬ 1386 01:40:18,679 --> 01:40:20,931 ‫- إلى اللقاء غدًا.‬ ‫- إلى اللقاء غدًا.‬