1
00:00:03,600 --> 00:00:08,600
-- Untuk teman-teman yang tidak punya
banyak waktu buat nonton film --
2
00:00:08,624 --> 00:00:13,624
-- Dan butuh rekomendasi tontonan
film yang keren & seru --
3
00:00:13,648 --> 00:00:18,648
-- Saksikan di channel YouTube:
MovieMan Universal --
4
00:00:18,672 --> 00:00:23,672
Penerjemah: EveryAgent a.k.a Dimas Daffa Yanuardi
A Member of IDFL™ SubsCrew
5
00:00:23,696 --> 00:00:28,696
YT: EveryAgent - IG: @everyagent - Letterboxd: everyagent
Salam Dari Mahasiswa SASTRA INGGRIS, UBSI Kramat 98
6
00:00:28,720 --> 00:00:33,720
Terima kasih kepada para donatur:
--- septemberceria_idws, Buyung Asmara Qondhi ---
7
00:00:33,744 --> 00:00:38,744
Support saya di: https://trakteer.id/EveryAgent/tip
Donasi Min. 20ribu Agar Namamu Ditulis di Subtitle (SK Berlaku)
8
00:00:41,258 --> 00:00:44,228
Dengarkan aku, Odin,...
9
00:00:44,261 --> 00:00:46,163
...All-Father para dewa.
10
00:00:47,797 --> 00:00:50,234
Panggil bayang-bayang masa dahulu,...
11
00:00:50,267 --> 00:00:55,972
...ketika benang pemintalan Norn
mengatur takdir manusia.
12
00:00:56,773 --> 00:00:59,809
Dengarlah pembalasan
seorang pangeran yang meredam...
13
00:00:59,842 --> 00:01:03,046
...di Gerbang Hel yang berapi-api.
14
00:01:03,079 --> 00:01:06,250
Seorang pangeran
ditakdirkan untuk Valhalla.
15
00:01:07,384 --> 00:01:09,286
Dengarlah aku.
16
00:01:16,303 --> 00:01:21,123
Atlantik Utara
17
00:01:33,737 --> 00:01:37,645
895 M
18
00:01:57,301 --> 00:01:59,068
Dia di sini.
19
00:02:04,107 --> 00:02:05,309
Dia di sini.
20
00:02:06,109 --> 00:02:10,013
Ibu, Ayah di sini!
21
00:02:11,382 --> 00:02:14,151
Jangan pernah masuk
ke kamarku tanpa diminta!
22
00:02:14,184 --> 00:02:16,387
Sang raja, milady. Sang raja.
23
00:02:21,891 --> 00:02:23,160
Mari.
24
00:02:23,193 --> 00:02:24,994
Odin membawanya pulang.
25
00:02:48,051 --> 00:02:49,986
Salam, Raja Gagak!
26
00:02:53,657 --> 00:02:55,892
War-Raven, salam!
27
00:02:58,228 --> 00:03:00,029
Salam, my lord!
28
00:03:03,367 --> 00:03:04,934
War-Raven, salam.
29
00:03:05,935 --> 00:03:07,338
Salam, pemberi cincin!
30
00:03:27,458 --> 00:03:29,159
Maju, saudaraku!
31
00:03:39,135 --> 00:03:40,337
Kemari.
32
00:03:43,207 --> 00:03:45,242
Ayo.
33
00:03:59,021 --> 00:04:02,393
Salam, Raja Aurvandil War-Raven!
34
00:04:02,426 --> 00:04:04,093
Salam!
35
00:04:10,167 --> 00:04:13,102
Seperti anjing tempur
yang kembali ke majikannya,...
36
00:04:13,136 --> 00:04:17,274
...aku datang untuk dibelenggu
oleh pengekang ratuku.
37
00:04:17,307 --> 00:04:19,976
Selamanya kita terikat, my lord.
38
00:04:22,446 --> 00:04:25,148
Pangeran Amleth,...
39
00:04:25,182 --> 00:04:29,118
...kau sudah terlalu tua
untuk disambut sebagai seorang anak.
40
00:04:34,023 --> 00:04:36,058
Salam, Lord Raja.
41
00:04:38,027 --> 00:04:39,962
Tapi...
42
00:04:39,996 --> 00:04:42,733
...seorang ayah tidak pernah
terlalu tua...
43
00:04:42,766 --> 00:04:44,967
...untuk pelukan erat!
44
00:04:45,001 --> 00:04:47,271
Aku sangat merindukanmu, putraku.
45
00:04:50,474 --> 00:04:53,510
Apa saudaramu tidak akan datang?
46
00:04:53,544 --> 00:04:56,112
Jangan pikirkan Fjölnir.
47
00:04:56,145 --> 00:04:57,947
Dia akan segera bersama kita.
48
00:05:24,508 --> 00:05:30,180
Kalung ini dipakaikan di leher
seorang pangeran ketika aku menemukannya.
49
00:05:30,214 --> 00:05:34,284
Tapi kalung ini
ditakdirkan untuk pangeran ini.
50
00:05:34,318 --> 00:05:36,787
Pakailah selalu dengan kasih sayangku.
51
00:05:36,820 --> 00:05:38,789
Terima kasih, Ayah.
52
00:05:38,822 --> 00:05:40,324
Rajaku.
53
00:05:42,659 --> 00:05:44,495
Fjölnir.
54
00:05:44,528 --> 00:05:46,095
Fjölnir sudah kembali.
55
00:05:46,128 --> 00:05:47,564
Si kejam telah tiba.
56
00:05:48,064 --> 00:05:51,100
Si kejam telah tiba.
57
00:06:00,444 --> 00:06:02,279
Salam, Lord Raja.
58
00:06:04,848 --> 00:06:08,452
Berikan pembunuh
yang garang ini minuman,...
59
00:06:08,485 --> 00:06:11,120
...agar aku bisa minum bersamanya.
60
00:06:11,154 --> 00:06:15,259
Terimalah cangkirku, kerabatku.
61
00:06:15,292 --> 00:06:17,294
Milady.
62
00:06:18,195 --> 00:06:24,133
Lihat cangkir ratu yang semakin basah
akan lebih banyak pria daripada rajanya.
63
00:06:24,167 --> 00:06:26,603
Logam apa yang bisa
membeli tegukan yang harum?
64
00:06:26,637 --> 00:06:29,071
Perak manis...
65
00:06:29,105 --> 00:06:31,308
...atau besi keras?
66
00:06:31,341 --> 00:06:33,844
Diam, anjing!
67
00:06:33,877 --> 00:06:37,281
Demi Freyr, kau memfitnah
tuan dan nyonyamu!
68
00:06:37,314 --> 00:06:39,283
Sudahlah, saudaraku.
69
00:06:39,316 --> 00:06:40,584
Ini hanya lelucon.
70
00:06:40,617 --> 00:06:42,252
Sebuah lelucon.
71
00:06:42,286 --> 00:06:44,086
Heimir menyimpan lidah kotor,...
72
00:06:44,120 --> 00:06:47,190
...namun aku tetap menyimpannya
sebagai teman yang tersumpah.
73
00:06:48,492 --> 00:06:50,561
Ayo, saudaraku.
74
00:06:50,594 --> 00:06:54,464
Ada yang lebih butuh perlindunganmu
daripada diriku.
75
00:06:56,199 --> 00:06:57,501
Thórir.
76
00:07:01,471 --> 00:07:03,206
Thórir!
77
00:07:03,240 --> 00:07:05,542
Putraku!
78
00:07:05,576 --> 00:07:08,579
Untuk saudaraku, Sang War-Raven!
79
00:07:08,612 --> 00:07:10,380
Untuk Kerajaan Hrafnsey!
80
00:07:10,414 --> 00:07:12,616
Skál!
81
00:07:29,933 --> 00:07:32,636
Musuh telah merasakan hatiku.
82
00:07:35,739 --> 00:07:37,441
Kau terluka?
83
00:07:37,474 --> 00:07:41,712
Cukup nyaris bagi Amleth
untuk dianggap penerusku.
84
00:07:43,347 --> 00:07:45,582
Aku melihat kepolosannya malam ini.
85
00:07:47,217 --> 00:07:49,519
Dia harus dibangunkan
dari apa yang menantinya.
86
00:07:50,721 --> 00:07:52,322
Dia masih muda.
87
00:07:52,356 --> 00:07:54,257
Dia seumuran dengan kakekku...
88
00:07:54,291 --> 00:07:55,559
...ketika dia naik takhta.
89
00:07:55,592 --> 00:07:58,195
Itu berbeda.
90
00:07:58,228 --> 00:08:00,564
Dia harus membunuh pamannya
terlebih dahulu.
91
00:08:04,368 --> 00:08:07,404
Kau belum menjumpai ratumu
dalam satu musim.
92
00:08:07,437 --> 00:08:08,639
Mari.
93
00:08:09,740 --> 00:08:12,342
Kuantar kau ke tempat tidur kita.
94
00:08:20,984 --> 00:08:23,186
Tidak.
95
00:08:23,220 --> 00:08:26,423
Semoga roh kemujuranku
melihatku ke banyak medan perang...
96
00:08:26,456 --> 00:08:28,392
...setelah kukalahkan luka ini.
97
00:08:28,425 --> 00:08:30,661
Aku menolak untuk mati
karena penyakit...
98
00:08:30,694 --> 00:08:34,765
...ataupun umur panjang
dengan janggut abu-abu yang memalukan.
99
00:08:34,798 --> 00:08:38,368
Aku harus mati oleh pedang.
100
00:08:38,402 --> 00:08:42,205
Aku akan mati dalam kehormatan.
101
00:08:44,408 --> 00:08:46,209
Jangan khawatir.
102
00:08:48,545 --> 00:08:52,249
Kau akan mati
dalam pertempuran, my lord.
103
00:08:53,450 --> 00:08:56,420
Gerbang Valhalla menantimu,
aku yakin.
104
00:09:05,529 --> 00:09:09,700
Ini adalah jalan serupa yang kulalui
dengan ayahku...
105
00:09:09,733 --> 00:09:11,702
...dan ayahku dengan ayahnya.
106
00:09:12,803 --> 00:09:16,506
Sekarang kita melalui jalan ini.
107
00:10:00,784 --> 00:10:02,519
Odin.
108
00:10:44,427 --> 00:10:46,663
Jangan takut, Amleth.
109
00:10:46,696 --> 00:10:48,598
Ikuti yang kulakukan.
110
00:11:09,586 --> 00:11:10,654
Siapa yang menggonggong?
111
00:11:11,955 --> 00:11:14,858
Apa itu serigala
dari Yang Agung?
112
00:11:17,494 --> 00:11:21,364
Atau gonggongan anjing desa?
113
00:11:22,532 --> 00:11:26,536
Dengarkan aku, dasar anjing berkaki dua.
114
00:11:26,570 --> 00:11:30,140
Minumlah mead penglihatan
akan pengetahuan.
115
00:11:30,174 --> 00:11:34,444
Untuk mempelajari makna
hidup dan mati dalam kehormatan.
116
00:11:34,477 --> 00:11:36,713
Untuk terbunuh dalam pertempuran...
117
00:11:36,746 --> 00:11:41,418
...dan dalam kematian dihadiahi
oleh pelukan Valkyrie.
118
00:11:41,451 --> 00:11:42,986
Para gadis prajurit akan membawamu...
119
00:11:43,019 --> 00:11:46,157
...ke Gerbang Valhalla yang berkilauan.
120
00:11:49,593 --> 00:11:52,596
Kau adalah anjing
yang ingin menjadi lelaki.
121
00:11:55,599 --> 00:11:58,468
Buktikan kau bukan anjing.
122
00:12:03,974 --> 00:12:07,677
Kau tak hanya seorang lelaki,
kau juga makan bak raja.
123
00:12:18,021 --> 00:12:21,658
Dan kau, hewan kecil,
siapakah dirimu?
124
00:12:24,728 --> 00:12:26,496
125
00:12:26,529 --> 00:12:28,899
Aku merasakan murid yang pintar.
126
00:12:31,935 --> 00:12:34,437
Di setiap jalan,...
127
00:12:34,471 --> 00:12:36,539
...ia harus mengalihkan pandangannya,...
128
00:12:36,573 --> 00:12:38,508
...ia harus mengawasi sekitarnya.
129
00:12:38,541 --> 00:12:41,778
Sebab musuh mungkin
meringkuk di lantai.
130
00:12:41,811 --> 00:12:44,915
Nilai-nilai bijak
harus dimiliki setiap lelaki,...
131
00:12:44,948 --> 00:12:46,750
...namun cukup bijak
untuk menjadi orang bodoh.
132
00:12:46,783 --> 00:12:48,785
Cukup bijak untuk menjadi orang bodoh.
133
00:12:48,818 --> 00:12:53,523
Katakan, bagaimana Odin
bisa kehilangan matanya?
134
00:12:53,556 --> 00:12:54,958
Untuk mempelajari
sihir rahasia wanita.
135
00:12:54,991 --> 00:12:59,230
Jangan pernah mencari rahasia wanita,
tapi selalu perhatikan mereka.
136
00:12:59,263 --> 00:13:02,766
Wanitalah yang mengetahui
rahasia para lelaki.
137
00:13:02,799 --> 00:13:07,671
Norn yang memutar dan menenun
di Sumur Takdir mereka.
138
00:13:07,704 --> 00:13:10,774
Hidup dalam kehormatan.
/ Hidup dalam kehormatan.
139
00:13:10,807 --> 00:13:14,544
Lindungi darah keluargamu.
/ Lindungi darah keluargamu.
140
00:13:14,577 --> 00:13:16,846
Apa kau memahaminya,
Amleth, putra Aurvandil?
141
00:13:18,282 --> 00:13:20,984
Andai aku gugur
oleh pedang musuhku,...
142
00:13:21,017 --> 00:13:25,622
...kau harus membalaskanku
atau selamanya hidup dalam rasa malu!
143
00:13:25,655 --> 00:13:27,557
Aku akan membalaskan, Ayah!
144
00:13:27,590 --> 00:13:28,892
Pedangku takkan istirahat...
145
00:13:28,925 --> 00:13:30,694
...sampai ia minum darah
dari lehernya yang tergorok!
146
00:13:30,727 --> 00:13:33,830
Kini hiduplah tanpa rasa takut,...
147
00:13:33,863 --> 00:13:37,033
...sebab takdirmu telah ditetapkan
dan kau tidak bisa kabur.
148
00:13:37,067 --> 00:13:38,935
Bersumpahlah.
149
00:13:38,969 --> 00:13:40,804
Aku bersumpah.
150
00:14:23,613 --> 00:14:27,884
Ini adalah air mata terakhir
yang akan kau tumpahkan dalam kelemahan.
151
00:14:27,917 --> 00:14:31,688
Ini akan diberikan kembali
di saat kau paling membutuhkannya.
152
00:14:32,956 --> 00:14:36,626
Sekarang, saksikanlah,...
153
00:14:36,659 --> 00:14:38,061
...sebagai seorang pria.
154
00:14:45,068 --> 00:14:47,670
Mendekat, Amleth,...
155
00:14:47,704 --> 00:14:53,676
...dan dalam darah kita
saksikanlah pohon para raja.
156
00:16:39,183 --> 00:16:40,683
Ayah!
157
00:16:41,918 --> 00:16:44,288
Lari! Lari!
158
00:16:51,895 --> 00:16:55,199
Datangilah bangkai buruanmu,
dasar bajingan!
159
00:17:49,819 --> 00:17:52,822
Lihatlah tatapan saudaramu dengan takjub.
160
00:17:54,991 --> 00:17:56,993
Aku tahu betul
kau akan melakukannya.
161
00:17:59,095 --> 00:18:03,032
Sayang kau tak pernah memperhatikan
mata seorang bastar sebelumnya.
162
00:18:05,835 --> 00:18:11,040
Sekarang, lihatlah seberapa cepat
saudaramu mengayunkan pedangnya.
163
00:18:14,211 --> 00:18:18,748
Serang, saudaraku.
164
00:18:19,816 --> 00:18:22,118
Tapi ketahuilah bahwa
membawa cincin curian...
165
00:18:22,152 --> 00:18:24,288
...tak menjadikan
keturunan campuran seorang raja.
166
00:18:24,321 --> 00:18:26,990
Direndam dalam darahku,...
167
00:18:27,023 --> 00:18:32,329
...cincin itu akan turun dari tanganmu
seperti ular.
168
00:18:32,363 --> 00:18:37,334
Kerajaanmu tidak akan bertahan.
169
00:18:42,905 --> 00:18:47,378
Biarkan perbuatan buruk ini
menghantui malam-malammu...
170
00:18:47,411 --> 00:18:51,814
...sampai pembalasan yang menyala-nyala
melahap kematianmu.
171
00:18:54,184 --> 00:18:55,785
Serang.
172
00:18:57,621 --> 00:18:58,988
Serang!
173
00:18:59,989 --> 00:19:01,858
Untuk Valhalla!
174
00:19:14,171 --> 00:19:17,006
Raja Aurvandil sudah mati!
175
00:19:18,074 --> 00:19:21,911
Hidup Raja Fjölnir!
/ Hidup Raja Fjölnir!
176
00:19:21,944 --> 00:19:23,946
Salam, Lord Raja!
177
00:19:23,980 --> 00:19:26,015
Salam, Lord Raja!
178
00:19:30,354 --> 00:19:32,121
Ambilkan aku kepala bocah itu!
179
00:19:48,905 --> 00:19:51,140
Kau melihatnya?
180
00:19:51,175 --> 00:19:53,142
Sebelah sini.
/ Cegat dia!
181
00:20:15,232 --> 00:20:16,966
Kubuat kematianmu lambat.
182
00:20:54,304 --> 00:20:57,207
Salam, Fjölnir the Brotherless!
183
00:20:57,241 --> 00:20:59,142
Salam, Raja Fjölnir!
184
00:20:59,176 --> 00:21:01,144
Salam, Fjölnir!
185
00:21:04,548 --> 00:21:06,916
Salam, Raja Fjölnir!
186
00:21:07,751 --> 00:21:11,053
Raja Fjölnir telah menemukan seorang ratu.
187
00:21:14,391 --> 00:21:15,992
Fjölnir!
188
00:21:16,025 --> 00:21:18,429
Fjölnir! My lord!
189
00:21:18,462 --> 00:21:19,929
Bocah itu!
190
00:21:20,531 --> 00:21:22,299
Bocah itu.
191
00:21:24,133 --> 00:21:27,036
Bocah itu sudah mati.
192
00:21:27,069 --> 00:21:29,339
Mati di lautan.
193
00:21:29,373 --> 00:21:31,107
Ya.
194
00:21:31,140 --> 00:21:33,075
Tenggelam seperti batu.
195
00:21:42,051 --> 00:21:43,320
Aku akan membalaskanmu, Ayah!
196
00:21:43,353 --> 00:21:45,155
Aku akan menolongmu, Ibu!
197
00:21:45,189 --> 00:21:47,089
Aku akan membunuhmu, Fjölnir!
198
00:21:47,123 --> 00:21:49,058
Aku akan membalaskanmu, Ayah!
199
00:21:49,091 --> 00:21:50,427
Aku akan menolongmu, Ibu!
200
00:21:50,461 --> 00:21:52,329
Aku akan membunuhmu, Fjölnir!
201
00:21:52,362 --> 00:21:54,198
Aku akan membalaskanmu, Ayah!
202
00:21:54,231 --> 00:21:56,200
Aku akan menolongmu, Ibu!
203
00:21:56,233 --> 00:21:58,202
Aku akan membunuhmu, Fjölnir!
204
00:21:58,235 --> 00:22:00,036
Aku akan membalaskanmu, Ayah!
205
00:22:00,069 --> 00:22:01,572
Aku akan menolongmu, Ibu!
206
00:22:01,605 --> 00:22:03,973
Aku akan membunuhmu, Fjölnir!
207
00:22:15,978 --> 00:22:20,898
Tanah Rus
208
00:22:22,943 --> 00:22:25,623
Bertahun-tahun Kemudian
1
00:24:15,827 --> 00:24:20,665
Pikiran beruangmu terbakar
di tubuh para lelaki
2
00:24:22,250 --> 00:24:27,046
Anak-anak serigala Fenrir
membebaskan diri dari dagingmu
3
00:24:28,339 --> 00:24:33,178
Serigala akan melolong dalam badai Odin
4
00:24:34,596 --> 00:24:38,725
Prajurit akan gugur
saat cakar Beruang menyerang
5
00:24:38,808 --> 00:24:43,771
Kita akan berjuang menuju Valhalla
6
00:25:06,544 --> 00:25:10,673
Sampai kita kembali ke bentuk manusia
7
00:25:11,507 --> 00:25:16,179
Tanpa rasa takut, kita akan meminum darah
dari luka musuh kita
8
00:25:16,262 --> 00:25:21,059
Bersama-sama kita akan mengamuk
di medan perang penuh mayat!
9
00:25:21,142 --> 00:25:27,315
Bapak Perang memerintahkan kita,
Ubah kulitmu, para saudaraku
10
00:25:27,398 --> 00:25:32,737
Serigala pembantai, Pengamuk,
jadilah amukanmu!
209
00:25:42,526 --> 00:25:46,526
-- Untuk teman-teman yang tidak punya
banyak waktu buat nonton film --
210
00:25:46,550 --> 00:25:50,550
-- Dan butuh rekomendasi tontonan
film yang keren & seru --
211
00:25:50,574 --> 00:25:54,574
-- Saksikan di channel YouTube:
MovieMan Universal --
212
00:26:11,521 --> 00:26:13,490
Untuk Valhalla!
213
00:27:39,442 --> 00:27:40,844
Jangan!
214
00:28:27,191 --> 00:28:28,692
Apa yang kau lakukan?
215
00:28:28,725 --> 00:28:30,393
Kemarilah. Kemari.
216
00:28:30,427 --> 00:28:31,595
Kemari.
217
00:28:49,779 --> 00:28:53,850
Orang-orang biadab ini
akan menjadi budak yang bagus,...
218
00:28:53,884 --> 00:28:55,585
...benar, Björnulfr?
219
00:28:55,619 --> 00:28:57,754
Kita bertempur dengan baik.
220
00:28:57,787 --> 00:28:59,122
Tak pernah lebih baik.
221
00:29:03,026 --> 00:29:05,196
Saat kami menemukanmu saat kecil...
222
00:29:06,863 --> 00:29:10,700
...aku tahu saat itu bahwa kau
memiliki hati yang dingin.
223
00:29:10,734 --> 00:29:12,836
Terlalu lemah!
224
00:29:12,869 --> 00:29:14,738
Aku ingin yang kuat!
225
00:29:14,771 --> 00:29:16,773
Bukan yang lemah!
226
00:29:27,684 --> 00:29:28,919
Ibu!
227
00:29:31,888 --> 00:29:33,490
Ibu!
228
00:29:35,492 --> 00:29:36,626
Ibu!
229
00:29:40,964 --> 00:29:42,565
Ibu!
230
00:29:51,041 --> 00:29:52,709
Ibu!
231
00:29:54,844 --> 00:29:56,713
Ibu!
232
00:29:58,615 --> 00:30:00,483
Ibu!
233
00:30:37,654 --> 00:30:39,723
Mainkan, dasar bodoh!
234
00:32:26,729 --> 00:32:31,168
Berkeliaran dalam bayangan,
pembunuh bangsaku.
235
00:32:31,202 --> 00:32:32,735
Sembunyi.
236
00:32:35,071 --> 00:32:38,074
Meskipun saudaramu
mencuri mataku...
237
00:32:39,809 --> 00:32:41,611
...aku bisa melihatmu.
238
00:32:42,712 --> 00:32:45,014
Aku bukan saudara siapa-siapa.
239
00:32:45,815 --> 00:32:50,687
Menjadi orang yang tidak pernah menangis
tidaklah cukup,...
240
00:32:50,720 --> 00:32:53,022
...Pangeran Amleth.
241
00:32:54,824 --> 00:32:58,761
Pangeran yang membelakangi takdirnya.
242
00:32:59,829 --> 00:33:03,700
Binatang buas yang tidak peduli.
243
00:33:03,733 --> 00:33:07,070
Binatang buas yang memeras
air mata dari mata manusia.
244
00:33:09,573 --> 00:33:15,712
Ingatlah untuk siapa
kau meneteskan air mata terakhirmu.
245
00:33:15,745 --> 00:33:18,648
Ingatlah sumpah untuk
membenarkan yang salah.
246
00:33:19,749 --> 00:33:22,453
Ingat Raja Gagak.
247
00:33:22,486 --> 00:33:24,754
Ingat.
248
00:33:24,787 --> 00:33:29,193
Ingat, itu berisi laut asin...
249
00:33:29,226 --> 00:33:33,096
...yang harus kau arungi
ke ujung dunia.
250
00:33:33,129 --> 00:33:37,734
Ini memberi makan sungai kebencian beku
yang mengalir di nadiku.
251
00:33:37,767 --> 00:33:41,905
Ini akan membawamu
ke sebuah pulau di utara...
252
00:33:41,938 --> 00:33:45,141
...di mana akan muncul
danau yang terbakar,...
253
00:33:45,176 --> 00:33:48,845
...yang meledak dari
puncak gunung hitam.
254
00:33:48,878 --> 00:33:53,016
Di sana aku akan menenggelamkan
pembunuh ayahku.
255
00:33:53,049 --> 00:33:57,921
Ikuti ekor rubah menuju
kediaman nan kuno...
256
00:33:57,954 --> 00:34:03,126
...untuk mencari pedang takdir
yang sesuai dengan kemarahan brutalmu.
257
00:34:03,160 --> 00:34:07,264
Kenapa membicarakan
peruntunganku, penyihir?
258
00:34:07,298 --> 00:34:11,801
Sebab di ujung jalanmu
yang penuh abu,...
259
00:34:11,834 --> 00:34:15,172
...orang lain akan
memulai perjalanannya.
260
00:34:16,207 --> 00:34:18,808
Seorang raja gadis.
261
00:34:18,841 --> 00:34:20,311
Lepaskan aku.
262
00:34:20,344 --> 00:34:23,980
Kau tidak bisa menghindari takdir
yang telah ditentukan oleh Norn.
263
00:34:24,981 --> 00:34:27,518
Kini pergilah!
264
00:34:31,188 --> 00:34:34,057
Budak-budak ini pergi ke Uppsala.
265
00:34:37,026 --> 00:34:39,263
Mereka ke pasar di Kiev.
266
00:34:42,932 --> 00:34:45,536
Kirim mereka ke Konstantinopel.
267
00:34:45,569 --> 00:34:49,038
Dan budak-budak yang kuat ini
harus dikirimkan...
268
00:34:49,072 --> 00:34:50,974
...ke pos Fjölnir di Islandia.
269
00:34:53,410 --> 00:34:56,112
Siapa Fjölnir ini?
270
00:34:56,145 --> 00:34:57,914
Fjölnir the Brotherless.
271
00:34:57,947 --> 00:34:59,849
Disebut demikian usai
membunuh saudaranya,...
272
00:34:59,882 --> 00:35:02,986
...Raja Aurvandil War-Raven
yang dipermalukan.
273
00:35:04,421 --> 00:35:06,856
Aku tahu tentang dia.
274
00:35:06,889 --> 00:35:09,058
Kenapa budaknya
menuju Islandia?
275
00:35:09,092 --> 00:35:11,794
Fjölnir menguasai Hrafnsey.
276
00:35:11,828 --> 00:35:16,032
Dia kabur ke perbatasan terpencil
bersama istri dan putranya...
277
00:35:16,065 --> 00:35:20,204
...setelah Raja Haraldr dari Norwegia
mengambil alih kerajaannya.
278
00:35:20,237 --> 00:35:22,239
Sia-sia Fjölnir membunuh saudaranya.
279
00:35:22,273 --> 00:35:23,973
Kini dia adalah peternak domba.
280
00:35:38,355 --> 00:35:40,023
Ayah.
281
00:36:03,079 --> 00:36:04,281
Jangan khawatir.
282
00:36:04,315 --> 00:36:05,915
Saat aku bertemu pemilikmu,...
283
00:36:05,948 --> 00:36:08,618
...aku akan terima kasih
atas kehangatan yang kau beri padaku.
284
00:36:31,375 --> 00:36:33,109
Ambil kedua tali itu.
285
00:36:35,245 --> 00:36:37,146
Ambil posisi.
286
00:37:35,572 --> 00:37:37,374
Bagaimana dia mendapatkan nomor itu?
287
00:37:37,408 --> 00:37:39,276
Dia curang.
288
00:37:39,309 --> 00:37:40,411
Itu keberuntungan.
289
00:37:40,444 --> 00:37:42,379
Mari lihat kau punya apa.
290
00:37:42,413 --> 00:37:44,214
Kalau begitu dilanjutkan.
291
00:37:45,449 --> 00:37:47,418
Kalau begitu
hilang sudah semua perakku.
292
00:37:53,557 --> 00:37:57,126
Pakaian dombamu
tidak menyamarkanmu, Orang Utara.
293
00:37:58,495 --> 00:38:01,432
Bagaimana menurutmu, pengucap mantra?
294
00:38:01,465 --> 00:38:04,401
Kau ingin menjadi budak,...
295
00:38:04,435 --> 00:38:06,203
...menyembunyikan kelicikanmu.
296
00:38:07,771 --> 00:38:10,407
Tunjukkan pada gembala
bahwa kau adalah domba.
297
00:38:10,441 --> 00:38:13,210
Aku akan tunjukkan
pada gembala kematiannya.
298
00:38:21,185 --> 00:38:23,119
Tahan yang kuat!
299
00:38:26,523 --> 00:38:29,058
Tetap berdiri!
300
00:38:30,527 --> 00:38:32,196
Pegang tanganku!
301
00:38:33,597 --> 00:38:35,332
Aku memegangmu!
302
00:39:37,227 --> 00:39:39,263
Aku akan membalaskanmu, Ayah.
303
00:39:39,296 --> 00:39:41,298
Aku akan menolongmu, Ibu.
304
00:39:41,331 --> 00:39:43,534
Aku akan membunuhmu, Fjölnir.
305
00:39:55,478 --> 00:40:00,478
Islandia
306
00:40:16,600 --> 00:40:18,168
Di sana.
307
00:40:23,206 --> 00:40:24,474
Tinggalkan dia di sini.
308
00:40:25,475 --> 00:40:26,577
Jalan!
309
00:40:36,687 --> 00:40:39,623
Sekelompok mayat.
/ Biarkan dia membusuk!
310
00:40:41,224 --> 00:40:43,360
Burung camar akan memakannya!
311
00:40:43,393 --> 00:40:45,295
Mereka lapar!
312
00:40:48,565 --> 00:40:51,234
Jalan, babi!
313
00:41:21,264 --> 00:41:24,401
Kenapa kau menyelinap masuk
ke tempat neraka ini?
314
00:41:24,434 --> 00:41:27,337
Tanah ini menyimpan kejahatan.
315
00:41:27,371 --> 00:41:29,640
Takdir menuntunku ke sini.
316
00:41:29,673 --> 00:41:32,576
Untuk menemukan apa yang dicuri dariku.
317
00:41:32,609 --> 00:41:34,277
Dan apakah itu?
318
00:41:35,345 --> 00:41:39,583
Seorang ibu, seorang ayah, sebuah kerajaan.
319
00:41:41,284 --> 00:41:42,953
Ini kerajaanmu?
320
00:41:42,986 --> 00:41:44,788
Pengkhianat yang mencuri kerajaanku
kabur ke sini...
321
00:41:44,821 --> 00:41:47,190
...ketika raja lain merebutnya.
322
00:41:48,392 --> 00:41:50,560
Aku akan pergi setelah
aku selesai dengannya.
323
00:41:52,529 --> 00:41:55,432
Aku Olga dari Hutan Birch.
324
00:41:55,465 --> 00:41:58,969
Dan aku juga bersumpah
untuk kabur dari pulau ini.
325
00:41:59,002 --> 00:42:01,672
Maka kau harus menghadapi banyak musuh.
326
00:42:01,705 --> 00:42:03,440
Begitu juga kau.
327
00:42:05,409 --> 00:42:07,444
Kau akan menghadapi mereka seorang diri?
328
00:42:09,646 --> 00:42:12,983
Kekuatanmu bisa mematahkan tulang lelaki.
329
00:42:13,016 --> 00:42:15,352
Kelicikanku bisa mematahkan pikiran mereka.
330
00:42:15,385 --> 00:42:17,721
Kalian berdua, berhenti bicara!
331
00:42:17,754 --> 00:42:19,423
Terus jalan!
332
00:42:44,881 --> 00:42:46,683
Kenapa kita melakukan ini?
333
00:42:46,717 --> 00:42:48,318
Apa?
334
00:42:48,351 --> 00:42:50,353
Ini./ Apa?
335
00:42:50,387 --> 00:42:52,456
Ini pekerjaan budak.
336
00:42:52,489 --> 00:42:54,024
Ayah adalah kepala suku.
337
00:42:54,057 --> 00:42:55,826
Ini kuil Ayah,...
338
00:42:55,859 --> 00:42:58,395
...dan aku pewaris kerajaan suci ini.
339
00:42:58,428 --> 00:43:01,732
Tiada yang tahu apakah seseorang
akan merayakan Natal berikutnya...
340
00:43:01,765 --> 00:43:04,701
...sebagai raja atau budak.
341
00:43:04,735 --> 00:43:06,670
Sebaiknya bersiap untuk keduanya.
342
00:43:06,703 --> 00:43:09,539
Dan untuk mencegah hal tadi,
paling tidak...
343
00:43:09,573 --> 00:43:12,642
...tunjukkan kepada budak
bahwa kau sekuat mereka.
344
00:43:14,845 --> 00:43:17,781
Tapi tidak ada yang mengawasi kita.
345
00:43:19,750 --> 00:43:21,485
Pergi ambilkan air dadih.
346
00:43:21,518 --> 00:43:23,286
Pikirkan ucapan Ayah.
347
00:43:23,320 --> 00:43:25,288
Angkat lengan perisaimu.
/ Kuangkat.
348
00:43:25,322 --> 00:43:26,490
Kau..
/ Kuangkat!
349
00:43:26,523 --> 00:43:27,657
Kau tidak mengangkat!
350
00:43:27,691 --> 00:43:29,392
Serang, Hjalti!
351
00:43:32,095 --> 00:43:34,564
Tidak! Tidak!
352
00:43:38,435 --> 00:43:40,403
Fjölnir, my lord!
353
00:43:43,406 --> 00:43:45,642
Pengirimanmu tiba.
354
00:43:47,544 --> 00:43:50,413
Tunjukkan padaku.
355
00:43:50,447 --> 00:43:52,682
Di mana sisanya?
/ Berdiri!
356
00:43:52,716 --> 00:43:54,651
Berdiri!
/ Berdiri!
357
00:43:54,684 --> 00:43:56,520
Bangun, babi!
358
00:43:56,553 --> 00:43:58,555
Berbaris, bajingan!
359
00:44:01,825 --> 00:44:04,795
Menyedihkan. Berdiri saja tidak bisa.
360
00:44:10,600 --> 00:44:12,636
Mereka takkan bertahan selama musim dingin.
361
00:44:13,770 --> 00:44:15,672
Jual semuanya.
362
00:44:26,983 --> 00:44:28,652
Biar kulihat yang satu ini.
363
00:44:43,633 --> 00:44:45,902
Kita pernah menyimpan yang lebih buruk.
364
00:44:57,814 --> 00:44:59,749
Aku tidak terkesan.
365
00:45:01,618 --> 00:45:02,853
Baunya.
366
00:45:07,023 --> 00:45:09,793
Jangan pernah menatap mataku, budak.
367
00:45:11,628 --> 00:45:14,798
Aku ingin tahu binatang buas sepertimu
dipanggil apa...
368
00:45:14,831 --> 00:45:16,900
...di Tanah Rus.
369
00:45:19,903 --> 00:45:22,539
Aku..
370
00:45:22,572 --> 00:45:25,475
Björnulfr.
371
00:45:25,508 --> 00:45:28,645
Dari namanya saja,
kau bisa tahu dia sekuat beruang.
372
00:45:32,949 --> 00:45:35,585
Tapi jika kau tidak dapat dipercaya
seperti serigala,...
373
00:45:35,619 --> 00:45:38,421
...sumpah, aku sendiri
yang akan membunuhmu.
374
00:45:42,592 --> 00:45:43,960
Kami simpan yang satu ini.
375
00:45:45,528 --> 00:45:46,897
Sisanya bisa pergi.
376
00:45:49,666 --> 00:45:51,768
Tapi ibu butuh dua orang untuk di dapur...
377
00:45:51,801 --> 00:45:53,937
...dan satu orang untuk di pencucian.
/ Jalan.
378
00:45:53,970 --> 00:45:55,572
Dan dua lelaki untuk panen.
379
00:45:55,605 --> 00:45:57,040
Baiklah.
380
00:45:57,073 --> 00:46:00,744
Dua orang ini untuk di dapur
dan dia untuk di pencucian.
381
00:46:00,777 --> 00:46:03,613
Dan pilih dua lelaki untuk di ladang.
382
00:46:05,548 --> 00:46:07,417
Dan dia juga.
383
00:46:09,052 --> 00:46:10,954
Jaga tangannya tetap putih...
384
00:46:12,756 --> 00:46:14,958
...dan jaga rambutnya tetap panjang.
385
00:46:35,745 --> 00:46:38,682
Berniat untuk memanjat keluar, Bear-Wolf?
386
00:46:40,016 --> 00:46:42,953
Bahkan jika kau lolos
dari peternakan ini,...
387
00:46:42,986 --> 00:46:46,856
...kau hanya akan jadi bangkai
untuk rubah biru dan selkie.
388
00:46:48,091 --> 00:46:51,094
Pulau ini adalah limbah tandus.
389
00:46:51,127 --> 00:46:53,697
Sebaiknya tidurlah.
390
00:47:42,612 --> 00:47:44,848
Pergi! Pergi!
391
00:47:44,881 --> 00:47:46,149
Pergi!
392
00:47:47,351 --> 00:47:48,952
Iblis pencuri.
393
00:48:03,800 --> 00:48:05,935
Enyah! Enyah!
394
00:48:08,004 --> 00:48:10,341
Enyah dari sini!
395
00:48:12,075 --> 00:48:14,010
Enyah! Menjauh!
396
00:48:17,947 --> 00:48:19,582
Enyah dari sini!
397
00:48:21,718 --> 00:48:23,753
Aku akan membalaskanmu, Ayah.
398
00:48:25,389 --> 00:48:27,624
Aku akan menolongmu, Ibu.
399
00:48:29,059 --> 00:48:31,027
Aku akan membunuhmu, Fjölnir.
400
00:48:38,235 --> 00:48:40,003
Ini. Ambil.
401
00:49:19,742 --> 00:49:21,611
Pergi kencing.
402
00:49:23,180 --> 00:49:24,647
Di dalam sana.
403
00:49:39,062 --> 00:49:40,763
Berhenti di situ.
404
00:49:59,983 --> 00:50:01,885
Kau! Cepat selesaikan!
405
00:50:01,918 --> 00:50:03,254
Cepat lanjutkan!
406
00:50:18,502 --> 00:50:20,737
Kau tak punya otak?
407
00:50:20,770 --> 00:50:22,038
Berputar.
408
00:50:34,784 --> 00:50:36,153
Tutup pintunya.
409
00:50:53,537 --> 00:50:55,972
Kau menemukannya?
410
00:50:56,005 --> 00:50:57,675
Yang hilang darimu.
411
00:50:59,075 --> 00:51:01,110
Di rumah tadi,
apa ada di dalam?
412
00:51:03,112 --> 00:51:05,182
Itu...
413
00:51:05,216 --> 00:51:06,883
...dan lebih.
414
00:51:14,258 --> 00:51:16,125
Itu mimpi buruk.
415
00:51:18,962 --> 00:51:20,997
Maka bangunlah.
416
00:51:22,266 --> 00:51:24,201
Mimpi buruk mereka.
417
00:51:25,969 --> 00:51:27,837
Kau!
418
00:51:27,870 --> 00:51:29,306
Kau, wanita!
419
00:51:29,340 --> 00:51:31,074
Ikut dengan kami!
420
00:51:32,075 --> 00:51:34,245
Tempatmu bukan di sini!
421
00:51:34,278 --> 00:51:36,547
Fjölnir tak ingin kau jauh-jauh.
422
00:51:36,580 --> 00:51:39,216
Jika kau kehilangan aku,
maukah kau mencariku juga?
423
00:51:40,351 --> 00:51:41,552
Maukah?
424
00:51:41,585 --> 00:51:43,287
Kemari.
425
00:53:36,200 --> 00:53:39,370
Duduklah, Amleth, putra Aurvandil.
426
00:53:41,305 --> 00:53:44,040
Apa teman pemakan ayam kita
memberitahumu tentang aku?
427
00:53:45,975 --> 00:53:47,877
Tidak.
428
00:53:50,012 --> 00:53:52,349
Ada yang lebih banyak bicara.
429
00:53:56,186 --> 00:53:58,121
Pak tua bodoh.
430
00:54:00,290 --> 00:54:01,425
Heimir yang malang.
431
00:54:03,160 --> 00:54:06,929
Dia bicara tentang masa lalu...
432
00:54:06,963 --> 00:54:09,132
...dan masa depan.
433
00:54:12,169 --> 00:54:15,539
Fjölnir memotong lidahnya,...
434
00:54:15,572 --> 00:54:20,042
...mencungkil matanya
sebelum membunuhnya...
435
00:54:22,312 --> 00:54:25,416
...tapi kubuatkan dia yang baru.
436
00:54:28,084 --> 00:54:30,320
Teman yang baik.
437
00:54:30,354 --> 00:54:33,055
Ketahuilah bahwa aku akan
membalaskanmu juga.
438
00:54:33,089 --> 00:54:35,958
Kau harus bicara melaluiku.
439
00:54:35,992 --> 00:54:40,029
Sayangnya,
aku tidak memberinya telinga baru.
440
00:54:41,331 --> 00:54:43,233
Telinganya juga bertemu
dengan pedang Fjölnir.
441
00:54:43,267 --> 00:54:44,468
Cukup!
442
00:54:44,501 --> 00:54:46,236
Kau tahu alasanku kemari.
443
00:54:46,270 --> 00:54:50,139
Kau masihlah binatang buas
berjubah daging manusia.
444
00:54:50,174 --> 00:54:52,074
Bicaralah, penyihir.
445
00:54:52,108 --> 00:54:54,043
Baiklah, budak!
446
00:55:13,363 --> 00:55:16,200
Nabi pengembara...
447
00:55:21,605 --> 00:55:23,941
...bangunlah...
448
00:55:25,375 --> 00:55:27,076
...dari pembunuhanmu.
449
00:55:46,463 --> 00:55:48,499
Dengarkan aku!
450
00:55:48,532 --> 00:55:52,101
Heimir datang!
451
00:55:56,540 --> 00:56:00,377
Halo, anak anjing.
452
00:56:00,410 --> 00:56:05,114
Aku mencari senjata yang Norn Takdir pilih
untuk balas dendamku.
453
00:56:05,147 --> 00:56:08,285
Dengarkan aku.
454
00:56:08,318 --> 00:56:12,121
Ditempa oleh pandai besi perang
paling mematikan...
455
00:56:12,155 --> 00:56:17,528
...yang pernah merangkak
dari bawah perut cacing besar.
456
00:56:17,561 --> 00:56:24,167
Pedang dari besi langka
yang paling rahasia,...
457
00:56:24,201 --> 00:56:27,538
...diikat dengan tulang jötnar.
458
00:56:27,571 --> 00:56:30,274
Tanpa bobot di tangan pemiliknya,...
459
00:56:30,307 --> 00:56:33,210
...namun seperti taring naga,...
460
00:56:33,243 --> 00:56:35,212
...gigitannya takkan bisa ditumpulkan,...
461
00:56:35,245 --> 00:56:38,080
...takkan patah atau bengkok.
462
00:56:38,114 --> 00:56:41,585
Pedangnya hanya bisa diredam
dengan darah manusia.
463
00:56:44,187 --> 00:56:47,524
Api pertempuran yang tiada duanya.
464
00:56:48,525 --> 00:56:50,394
Namanya:
465
00:56:50,427 --> 00:56:51,862
Draugr.
466
00:56:53,196 --> 00:56:55,232
Mayat Hidup.
467
00:56:59,336 --> 00:57:01,137
Takdir telah ditempa.
468
00:57:01,171 --> 00:57:02,639
Draugr!
469
00:57:14,618 --> 00:57:19,656
Namun, kodrat pedang itu sulit,...
470
00:57:19,690 --> 00:57:24,428
...sebab pedang itu hanya bisa dihunus
di kegelapan malam...
471
00:57:24,461 --> 00:57:27,331
...atau di gerbang hitam Hel.
472
00:57:27,364 --> 00:57:29,299
Gerbang Hel.
473
00:57:29,333 --> 00:57:31,902
Di sana pedangku akan adil.
474
00:57:31,935 --> 00:57:35,739
Aku akan nikmati memberi makan Draugr
hingga masanya tiba di malam abadi.
475
00:57:35,772 --> 00:57:39,443
Maka kau juga akan nikmati momen
ketika kau harus memilih...
476
00:57:39,476 --> 00:57:44,548
...antara kebaikan untuk kerabatmu
atau kebencian untuk musuhmu.
477
00:57:44,581 --> 00:57:47,149
Itu bukan apa-apa.
478
00:57:47,184 --> 00:57:49,319
Hatiku hanya tahu balas dendam.
479
00:57:51,521 --> 00:57:53,256
Tunjukkan padaku.
480
00:57:53,290 --> 00:57:57,227
Kau harus kunjungi pemilik Draugr,...
481
00:57:57,260 --> 00:57:58,595
...penghuni gundukan.
482
00:58:05,736 --> 00:58:08,505
Tandai dengan baik cahaya bulan purnama.
483
00:58:10,240 --> 00:58:13,677
Sebab bayangan bukanlah
tuan rumah yang ramah.
484
01:00:58,508 --> 01:01:01,645
Tandai dengan baik cahaya bulan purnama!
485
01:02:37,574 --> 01:02:40,911
Thórir akan memilih yang terkuat.
486
01:02:40,944 --> 01:02:43,613
Besok kita akan buktikan
bahwa anak buah Hákon Iron-Beard...
487
01:02:43,647 --> 01:02:46,016
...terlahir dari lumpur dan air.
488
01:02:47,951 --> 01:02:50,221
Hanya lumpur yang akan tersisa dari mereka.
489
01:02:52,088 --> 01:02:53,723
Rakki!
490
01:03:06,970 --> 01:03:08,571
Rakki.
491
01:03:19,950 --> 01:03:21,685
Rakki.
492
01:03:21,718 --> 01:03:24,054
Bawa Rakki pulang.
493
01:03:24,087 --> 01:03:25,855
Dan, kalian berdua...
/ Rakki, ayo.
494
01:03:25,889 --> 01:03:27,857
...ini hampir fajar.
Pergi tidur.
495
01:03:27,891 --> 01:03:28,959
Ya, my lord.
496
01:03:28,992 --> 01:03:30,827
Rakki.
497
01:03:40,837 --> 01:03:42,472
Kau, bangun.
498
01:03:43,139 --> 01:03:45,709
Bawa dia.
Kau tahu yang mana.
499
01:03:45,742 --> 01:03:46,977
Baik.
500
01:03:48,645 --> 01:03:50,647
Bangun, Olga. Bangun.
501
01:03:50,680 --> 01:03:52,015
Berdirilah.
502
01:03:59,923 --> 01:04:02,025
Rambut seorang Valkyrie...
503
01:04:03,626 --> 01:04:05,595
...pada pelacur Slav yang biadab.
504
01:04:11,601 --> 01:04:13,003
Sedikit darah.
505
01:04:15,805 --> 01:04:17,607
Pelacur najis!
506
01:04:22,612 --> 01:04:26,649
Kau akan benahi dia,
atau kalian berdua mati.
507
01:04:43,733 --> 01:04:45,635
Syukurlah pada Norn
bahwa cairan wanita itu...
508
01:04:45,668 --> 01:04:49,939
...adalah satu-satunya darah yang mengalir
di rumahmu malam ini, pengecut.
509
01:04:53,143 --> 01:04:55,779
Aku bodoh.
510
01:04:55,812 --> 01:04:58,048
Telah diramalkan
aku akan membunuh pembunuh ayahku...
511
01:04:58,081 --> 01:05:00,884
...di danau yang terbakar.
512
01:05:00,917 --> 01:05:02,952
Hingga hari itu tiba,...
513
01:05:02,986 --> 01:05:05,955
...aku akan menyiksa orang
yang membuat hidupku seperti neraka.
514
01:05:08,992 --> 01:05:10,994
Sekarang tidurlah yang nyenyak,
pedang malam.
515
01:05:12,128 --> 01:05:16,800
Ya, kita haus akan balas dendam,...
516
01:05:16,833 --> 01:05:19,035
...tapi kita tidak bisa lepas dari takdir.
517
01:05:30,947 --> 01:05:32,782
Sejajarkan mereka!
518
01:05:32,816 --> 01:05:34,151
Jangan lemas!
519
01:05:38,121 --> 01:05:40,790
Jalan!
/ Jangan diam saja!
520
01:05:40,824 --> 01:05:42,625
Itu untuk pesta..
521
01:05:43,860 --> 01:05:45,829
Ke mana mereka membawa kita?
522
01:05:45,862 --> 01:05:47,997
Sesuatu tentang pesta kepala suku.
523
01:05:49,099 --> 01:05:52,135
Semalam, aku melihatnya bersamamu.
524
01:05:57,006 --> 01:05:59,142
Maka kau tahu sentuhan Fjölnir
takkan melekat padaku...
525
01:05:59,176 --> 01:06:01,077
...ketika aku
meninggalkan pulau ini.
526
01:06:01,111 --> 01:06:03,646
Kau menandainya dengan baik.
527
01:06:03,680 --> 01:06:06,749
Dan aku telah temukan
besi dingin yang akan membunuhnya.
528
01:06:09,953 --> 01:06:12,956
Kapan kau akan melakukannya?
/ Ketika diharuskan.
529
01:06:12,989 --> 01:06:14,724
Untuk saat ini,
aku akan hantui peternakan ini...
530
01:06:14,757 --> 01:06:17,927
...seperti mayat lapar
yang kembali dari kubur.
531
01:06:17,961 --> 01:06:20,697
Fjölnir pikir Amleth sudah lama mati.
532
01:06:20,730 --> 01:06:23,933
Ya, tapi bagaimana dengan ibumu?
533
01:06:23,967 --> 01:06:26,936
Dia akan bergembira
di atas penderitaan Fjölnir.
534
01:06:26,970 --> 01:06:29,873
Dia hanya berpura-pura cinta
untuk melindungi anak mereka.
535
01:06:29,906 --> 01:06:31,841
Bukankah dia ingin..
/ Saat kubebaskan dia,...
536
01:06:31,875 --> 01:06:33,910
...akan kubawa anak itu
jika perlu.
537
01:06:34,711 --> 01:06:36,713
Mereka memindahkanku kembali ke dapur.
538
01:06:36,746 --> 01:06:37,780
Björnulfr!
/ Jika kita bisa buat anak buahnya..
539
01:06:37,814 --> 01:06:39,283
Rencana kita harus menunggu. Pergi.
540
01:06:39,316 --> 01:06:41,684
Björnulfr, jalan!
541
01:06:47,957 --> 01:06:49,092
Kau, ke belakang!
/ Jalan!
542
01:06:49,125 --> 01:06:50,960
Wanita!
543
01:06:55,131 --> 01:06:57,234
Thórir, my lord,
kita kurang satu orang.
544
01:07:02,339 --> 01:07:05,041
Aku bukan anak kecil.
Ini rambutku sendiri.
545
01:07:05,074 --> 01:07:08,745
Aku kenal para lelaki dewasa yang butuh
wanita untuk merawat rambut mereka.
546
01:07:10,013 --> 01:07:11,781
Bariskan mereka.
547
01:07:11,814 --> 01:07:14,185
Kau bisa rayakan
setelah pertandingan, budak.
548
01:07:14,218 --> 01:07:15,952
Jangan lemas!
549
01:07:17,354 --> 01:07:19,789
My lord.
550
01:07:19,822 --> 01:07:21,124
Ayo!
551
01:07:21,158 --> 01:07:23,026
Thórir, my lord.
552
01:07:29,200 --> 01:07:31,235
Bisakah kau bertarung, budak?
553
01:07:33,069 --> 01:07:35,104
Tatap mataku, budak.
554
01:07:36,240 --> 01:07:38,875
Aku bertanya
apa kau bisa bertarung.
555
01:07:49,041 --> 01:07:53,041
-- Untuk teman-teman yang tidak punya
banyak waktu buat nonton film --
556
01:07:53,065 --> 01:07:57,065
-- Dan butuh rekomendasi tontonan
film yang keren & seru --
557
01:07:57,089 --> 01:08:01,089
-- Saksikan di channel YouTube:
MovieMan Universal --
558
01:08:04,235 --> 01:08:05,868
Apa itu?
559
01:08:07,003 --> 01:08:09,138
Kau belum pernah melihat knatttré?
560
01:08:12,576 --> 01:08:14,944
Menjelang malam,
kau akan melihat cukup banyak.
561
01:08:33,597 --> 01:08:35,199
Bermain demi darah!
562
01:09:52,975 --> 01:09:55,279
Kau mempermalukan
nama keluarga kami!
563
01:09:55,312 --> 01:09:57,281
Kita butuhkan lebih banyak pria!
564
01:10:09,125 --> 01:10:10,960
Ya!
565
01:10:13,062 --> 01:10:16,099
Tidak! Tidak!
566
01:10:45,496 --> 01:10:48,298
Gunnar!
/ Tidak!
567
01:10:48,332 --> 01:10:50,933
Hentikan permainannya! Hentikan sekarang!
568
01:10:50,967 --> 01:10:52,369
Jangan sentuh dia!
569
01:10:52,403 --> 01:10:54,538
Gunnar!
/ Hentikan permainannya!
570
01:10:54,571 --> 01:10:56,407
Gunnar! Gunnar!
571
01:10:56,440 --> 01:10:58,074
Dasar bodoh!
572
01:10:58,107 --> 01:10:59,710
Jangan!
573
01:11:19,028 --> 01:11:21,432
Gunnar. Gunnar.
/ Bangun. Bangun.
574
01:11:21,465 --> 01:11:23,367
Dasar anak bodoh. Bangun.
575
01:11:25,235 --> 01:11:27,504
Gunnar. Gunnar.
/ Gunnar.
576
01:11:27,538 --> 01:11:29,005
Bangun, ayo.
577
01:11:29,038 --> 01:11:31,408
Bangunlah, Gunnar. Bangun!
578
01:11:31,442 --> 01:11:33,444
Gunnar. Gunnar.
579
01:11:33,477 --> 01:11:35,312
Bangun.
/ Gunnar. Gunnar.
580
01:11:35,345 --> 01:11:36,547
Bangun!
/ Tidak.
581
01:11:40,016 --> 01:11:41,485
Bangun.
582
01:11:45,355 --> 01:11:46,590
Apa kita menang?
583
01:11:49,025 --> 01:11:52,196
Bicara seperti putra kepala suku sejati.
584
01:11:54,198 --> 01:11:55,332
Anak pemberani.
585
01:11:55,365 --> 01:11:57,133
Anak muda pemberani.
586
01:13:04,701 --> 01:13:06,270
Kau.
587
01:13:10,307 --> 01:13:11,408
Lewat sini.
588
01:13:21,585 --> 01:13:24,154
Kau tunjukkan keberanian...
589
01:13:24,187 --> 01:13:25,422
...dan kesetiaanmu.
590
01:13:26,456 --> 01:13:27,858
Saat kita kembali
ke peternakan,...
591
01:13:27,891 --> 01:13:30,594
...kau akan diberikan
privilese tertentu.
592
01:13:30,627 --> 01:13:33,163
Pekerjaanmu akan lebih ringan.
593
01:13:33,196 --> 01:13:35,666
Kau akan bebani tugas
ke orang lain.
594
01:13:35,699 --> 01:13:39,536
Dan, Björnulfr,...
595
01:13:39,570 --> 01:13:41,438
...sebagai hadiah karena menang,...
596
01:13:41,471 --> 01:13:43,574
...kuizinkan kau memilih
wanita untuk dirimu.
597
01:13:43,607 --> 01:13:47,444
Bahkan wanita Slav
yang kau temui itu.
598
01:13:47,477 --> 01:13:49,413
Ayah menganggapnya terlalu...
599
01:13:50,581 --> 01:13:51,682
...keras hati.
600
01:14:01,325 --> 01:14:04,361
Tapi ketahuilah bahwa kami takkan pernah
menjadikanmu orang bebas.
601
01:14:05,429 --> 01:14:10,099
Bau busuk budak rendahan
tidak bisa lepas darinya.
602
01:14:11,635 --> 01:14:13,135
Ya.
603
01:14:14,304 --> 01:14:16,340
Terima kasih.
604
01:14:20,377 --> 01:14:23,347
Kami akan merindukanmu
membersihkan rumah kotor.
605
01:15:03,387 --> 01:15:05,322
Olga.
606
01:15:14,998 --> 01:15:16,566
Kau menemukanku.
607
01:15:19,736 --> 01:15:21,505
Apa kau tersesat?
608
01:15:23,607 --> 01:15:25,776
Hanya jika kau mencariku.
11
01:15:43,010 --> 01:15:46,848
Ibu Pertiwi, dengarlah doa putrimu.
12
01:15:47,265 --> 01:15:52,562
Tunjukkan padaku cara untuk
memusnahkan para pembudak kami,...
13
01:15:52,645 --> 01:15:56,482
...dan bebaskan kekasihku
dari amarah dan kesedihannya.
609
01:15:58,408 --> 01:15:59,743
Apa yang kau lakukan?
610
01:16:03,280 --> 01:16:07,784
Di sini, di tempat benang-benang takdir
mengikat kita bersama,...
611
01:16:07,818 --> 01:16:12,456
...berpelukan di bawah pepohonan,
di sini aku berbicara dengan Bumi.
612
01:16:13,590 --> 01:16:15,358
Apa yang Bumi katakan padamu?
613
01:16:22,432 --> 01:16:24,735
Bagaimana cara menjangkau ibumu.
614
01:16:26,069 --> 01:16:30,240
Sihir Bumiku akan menyalakan api pedangmu.
615
01:16:43,820 --> 01:16:46,256
Besok malam, kau dan aku...
616
01:16:47,824 --> 01:16:51,495
...akan memulai mimpi buruk ini...
617
01:16:51,528 --> 01:16:54,798
...dan mengacaukan
kehidupan Fjölnir.
618
01:17:00,759 --> 01:17:03,339
Night Blade Melahap
619
01:17:03,340 --> 01:17:05,375
Selesaikan.
620
01:17:08,678 --> 01:17:10,547
Kembali ke kandang.
621
01:17:13,550 --> 01:17:15,819
Hei.
622
01:17:15,852 --> 01:17:18,321
Hei, hei.
623
01:17:19,923 --> 01:17:21,725
Kau.
624
01:17:37,507 --> 01:17:40,410
Para pelayan Freyr.
625
01:17:40,443 --> 01:17:42,379
Letakkan mereka di depan kaki lord kita.
626
01:18:26,022 --> 01:18:28,391
Dasar lemah.
627
01:18:42,639 --> 01:18:44,007
Jangan takut.
628
01:18:44,040 --> 01:18:45,609
Kau yang pertama dari banyaknya korban.
/ Tidak.
629
01:18:45,642 --> 01:18:46,877
Kumohon!
Kami akan membebaskanmu!
630
01:18:52,582 --> 01:18:55,518
Akan kutemukan pelakunya.
631
01:18:55,552 --> 01:18:59,756
Akan kutemukan,
dan akan kucungkil mata mereka!
632
01:18:59,789 --> 01:19:02,759
Dan akan kurobek lidah mereka!
633
01:19:02,792 --> 01:19:06,897
Mereka akan bersantap di Hel!
634
01:19:08,531 --> 01:19:09,866
Lihat, Ayah.
635
01:19:09,900 --> 01:19:12,502
Lihat apa yang terjadi
pada teman-teman pemberaniku.
636
01:19:13,770 --> 01:19:15,538
Kristen monster!
637
01:19:15,572 --> 01:19:16,940
Monster!
638
01:19:18,008 --> 01:19:19,643
Monster!
639
01:19:19,676 --> 01:19:22,045
Tak berjenggot, kau pelakunya?!
640
01:19:22,078 --> 01:19:25,048
Jawab aku!
641
01:19:25,081 --> 01:19:26,883
Hentikan ini!
642
01:19:26,917 --> 01:19:28,952
Nak.
643
01:19:30,053 --> 01:19:32,522
Tenangkan dirimu.
644
01:19:37,494 --> 01:19:39,462
Mereka adalah lelaki yang baik.
645
01:19:40,764 --> 01:19:44,567
Demi Freyr,
kita akan membalaskan dendam mereka.
646
01:19:46,569 --> 01:19:48,004
Bawa dia pergi.
647
01:19:51,107 --> 01:19:53,076
Apa Thórir benar?
648
01:19:53,109 --> 01:19:55,779
Mungkinkah itu para babi Kristen?
649
01:19:57,281 --> 01:20:01,518
Dewa mereka adalah mayat
yang dipaku di pohon.
650
01:20:01,551 --> 01:20:02,919
Untuk apa?
651
01:20:04,721 --> 01:20:06,890
Orang-orang ini
tak pernah menyentuh mereka.
652
01:20:06,923 --> 01:20:09,693
Dan bagaimana mereka bisa
menemukan senjata?
653
01:20:29,679 --> 01:20:31,548
Tidak.
654
01:20:31,581 --> 01:20:34,884
Luka-luka ini bukan dari dunia kita.
655
01:20:40,690 --> 01:20:45,695
Roh putus asa ini akan naik lagi.
656
01:20:45,729 --> 01:20:48,064
Ia membawa pedang yang lapar.
657
01:20:50,100 --> 01:20:51,534
Pergi.
658
01:20:51,568 --> 01:20:53,737
Aku akan persiapkan pengorbanan.
659
01:20:57,341 --> 01:20:59,676
Lanjutkan!
660
01:20:59,709 --> 01:21:02,012
Dasar Kristen peminum darah!
661
01:21:03,046 --> 01:21:05,548
Lakukan seperti yang diperintahkan.
662
01:21:06,783 --> 01:21:08,518
Pergi.
663
01:21:10,653 --> 01:21:12,789
Aku sudah punya jamurnya.
664
01:21:12,822 --> 01:21:14,158
Jangan malam ini.
665
01:21:14,191 --> 01:21:16,760
Roh akan naik dan menumpahkan
lebih banyak darah.
666
01:21:47,158 --> 01:21:51,961
Roh perempuan hitam, meredalah.
667
01:21:51,995 --> 01:21:55,366
Berikan persembahan ini kepada nyonyamu...
668
01:21:55,399 --> 01:21:58,668
...dan pendam anjing mayatmu yang mengamuk.
669
01:22:17,754 --> 01:22:19,622
Rakki./ Rakki!
670
01:22:19,656 --> 01:22:20,757
Ada apa, Rakki?
671
01:22:20,790 --> 01:22:22,226
Rakki!
672
01:22:22,259 --> 01:22:23,860
Duduk, Rakki!
673
01:22:23,893 --> 01:22:25,762
Rakki! Ra...
674
01:22:30,434 --> 01:22:33,136
Rakki! Rakki!
675
01:23:12,775 --> 01:23:14,245
Lepaskan dia.
676
01:23:24,255 --> 01:23:27,690
Freyr, nampaknya telah memilih sendiri...
677
01:23:27,724 --> 01:23:30,161
...siapa yang dianggap layak
untuk dikorbankan.
678
01:23:30,194 --> 01:23:32,695
Terluka oleh darahnya...
679
01:23:32,729 --> 01:23:35,131
Semoga rasa laparnya terpuaskan.
680
01:23:35,166 --> 01:23:37,234
Ini bukan ulah dewaku.
681
01:23:40,036 --> 01:23:42,672
Ini adalah sihir troll.
682
01:23:44,807 --> 01:23:49,480
Malam ini, kau akan dipersenjatai
untuk melindungi peternakan,...
683
01:23:49,513 --> 01:23:52,483
...karena ini juga merupakan rumahmu.
684
01:23:52,516 --> 01:23:54,918
Bagaimana kita bisa memercayai mereka
untuk melindungi kita?
685
01:23:54,951 --> 01:23:56,119
Sini, anjing.
686
01:23:56,153 --> 01:23:57,787
Ayahmu tidak mau ada pemberontakan...
687
01:23:57,820 --> 01:23:59,088
...dari para budak berani.
/ Pergi!
688
01:23:59,122 --> 01:24:01,158
Jangan ragukan kebijaksanaannya.
689
01:24:01,192 --> 01:24:03,026
Jalan.
690
01:24:21,044 --> 01:24:24,113
Mimpi gelap muncullah.
691
01:24:25,382 --> 01:24:29,953
Hei, budak, aku suka tongkatmu!
692
01:24:32,156 --> 01:24:36,227
Semoga berhasil menangkis iblis
dengan benda itu.
693
01:24:39,996 --> 01:24:41,165
Ini.
694
01:24:54,844 --> 01:24:56,012
Lapar?
695
01:24:59,015 --> 01:25:01,884
Malam ini, kaulah makanannya!
696
01:25:17,334 --> 01:25:19,836
Pergilah cari udara malam.
697
01:25:19,869 --> 01:25:21,305
Aku akan selesaikan yang di sini.
698
01:25:23,039 --> 01:25:24,308
Pergilah.
699
01:26:26,102 --> 01:26:28,104
Bawa mereka pergi!
/ Lari!
700
01:26:28,137 --> 01:26:29,972
Dia adalah iblis perempuan!
701
01:26:45,255 --> 01:26:47,090
Jangan sentuh mereka.
702
01:26:47,123 --> 01:26:49,360
Jangan tatap mata mereka.
703
01:26:49,393 --> 01:26:51,994
Roh-roh malam
telah memasuki kulit mereka..
704
01:26:52,028 --> 01:26:54,097
...dan sedang menguasai pikiran mereka.
705
01:26:57,167 --> 01:26:59,470
Thórir! Keluar, Dísir!
706
01:26:59,503 --> 01:27:02,272
Pergi!
707
01:27:05,007 --> 01:27:06,976
Kami akan menemuimu sebelum fajar.
708
01:28:00,297 --> 01:28:01,931
Ayah.
709
01:28:11,341 --> 01:28:12,942
Tinggalkan aku.
710
01:28:51,515 --> 01:28:53,350
Pedangmu panjang.
711
01:28:53,383 --> 01:28:55,185
Hentikan leluconmu.
712
01:29:01,325 --> 01:29:03,227
Aku adalah putramu.
713
01:29:06,530 --> 01:29:08,130
Amleth?
714
01:29:13,604 --> 01:29:17,274
Kau masih hidup?
715
01:29:17,307 --> 01:29:19,075
Kehidupan penuh kematian.
716
01:29:21,245 --> 01:29:23,614
Namun aku bersumpah
untuk bertahan sampai saat ini.
717
01:29:25,249 --> 01:29:27,551
Besok, akan kuselesaikan perbuatanku
dengan hormat.
718
01:29:29,353 --> 01:29:32,523
Barulah aku akan mengetahui
apakah aku sesuai untuk hidup.
719
01:29:32,556 --> 01:29:35,425
Kau adalah putra ibumu.
720
01:29:35,459 --> 01:29:37,661
Dan putra ayahku.
721
01:29:37,694 --> 01:29:41,164
Aku datang untuk membalaskan
dendam Raja Aurvandil,...
722
01:29:41,198 --> 01:29:44,167
...untuk mencekik pamanku yang pengkhianat
dalam darah kematiannya...
723
01:29:45,602 --> 01:29:47,504
...dan untuk membebaskanmu.
724
01:29:50,340 --> 01:29:53,577
Bisa kulihat kau mewarisi
kesederhanaan ayahmu.
725
01:29:56,280 --> 01:29:57,514
Apa katamu?
726
01:29:57,548 --> 01:30:00,250
Aku tak pernah berduka untuknya.
727
01:30:00,284 --> 01:30:01,685
Kau adalah ratunya.
728
01:30:04,588 --> 01:30:08,325
Ayahmu membuatku menderita...
729
01:30:09,526 --> 01:30:11,595
...karena aku memberinya seorang putra.
730
01:30:13,463 --> 01:30:15,499
Tidak.
/ Kasih sayangnya...
731
01:30:15,532 --> 01:30:18,535
...hanya untuk perak
dan menyetubuhi pelacurnya.
732
01:30:18,569 --> 01:30:21,238
Aku tak tahu apa dia punya cukup hati
untuk mencintaimu.
733
01:30:21,271 --> 01:30:22,506
Diam.
734
01:30:22,539 --> 01:30:24,441
Dia pengecut yang berpura-pura
menjadi raja.
735
01:30:24,474 --> 01:30:26,176
Dia bukan siapa-siapa.
736
01:30:26,209 --> 01:30:28,679
Dia hanyalah budak sombong
dan ternoda nafsu.
737
01:30:28,712 --> 01:30:30,681
Tahan lidahmu!
738
01:30:32,616 --> 01:30:34,551
Kau meludahi wajah mendiang suamimu.
739
01:30:34,585 --> 01:30:36,219
Tapi saudaranya..
740
01:30:37,521 --> 01:30:40,457
Saudaranya yang tampan.
741
01:30:43,360 --> 01:30:47,631
Seorang bastar yang tak punya rasa malu
pada dirinya sendiri atau cara hidupnya.
742
01:30:47,664 --> 01:30:51,335
Pamanmu mencintaiku,
meski dia tahu betul masa laluku.
743
01:30:56,373 --> 01:30:58,107
Amleth.
744
01:30:59,576 --> 01:31:03,580
Bahkan sekarang, kau percaya
dengan dongeng yang kuceritakan?
745
01:31:03,614 --> 01:31:07,718
"Pengantin bangsawan
yang berasal dari tanah Britania"?
746
01:31:09,386 --> 01:31:13,122
Aku tak pernah
memulai sebagai pengantinnya.
747
01:31:16,493 --> 01:31:19,162
Mudah sekali kami menjadi
seorang puteri lagi...
748
01:31:19,196 --> 01:31:22,599
...ketika si binatang buas
menjadikan kami istri mereka.
749
01:31:25,969 --> 01:31:27,604
Ya.
750
01:31:27,638 --> 01:31:30,273
Kau dipaksakan pada ibumu.
751
01:31:30,307 --> 01:31:34,177
Gunnar dilahirkan
secara bebas dengan cinta.
752
01:31:34,211 --> 01:31:35,579
Tidak.
753
01:31:37,547 --> 01:31:39,383
Dan ketahuilah ini:
754
01:31:39,416 --> 01:31:43,654
Akulah yang memohon
dengan berlutut...
755
01:31:43,687 --> 01:31:46,723
...agar Fjölnir membunuh Raja Aurvandil.
756
01:31:46,757 --> 01:31:49,526
Kutekankan bibirku...
757
01:31:49,559 --> 01:31:53,964
...pada tangannya yang kuat dan indah.
758
01:31:53,997 --> 01:31:58,735
Aku menciumnya dan aku memohon.
759
01:32:01,438 --> 01:32:04,541
Agar hari ini
tak pernah datang,...
760
01:32:04,574 --> 01:32:06,543
...Fjölnir memerintahkan kematianmu,...
761
01:32:06,576 --> 01:32:09,579
...bersama dengan restu ibumu sendiri.
762
01:32:13,316 --> 01:32:14,651
Tapi aku melihatnya.
763
01:32:16,620 --> 01:32:21,224
Aku melihat Fjölnir
membawamu pergi... berteriak.
764
01:32:21,258 --> 01:32:23,427
Berteriak?
765
01:32:23,460 --> 01:32:25,395
Aku tertawa.
766
01:32:25,429 --> 01:32:27,264
Bohong!
767
01:32:29,332 --> 01:32:32,402
Karena kau sudah di sini,
kita harus bagaimana?
768
01:32:32,436 --> 01:32:35,572
Aku harus membunuhmu
dan semua yang kau sayangi.
769
01:32:35,605 --> 01:32:37,474
Namun kau mencintaiku.
770
01:32:37,507 --> 01:32:42,245
Seorang putra mencintai ibunya
dan seorang ibu mencintai putranya.
771
01:32:44,448 --> 01:32:46,616
Dan kau menolong nyawa saudaramu.
772
01:32:46,650 --> 01:32:49,252
Kau.
773
01:32:49,286 --> 01:32:52,389
Kau mencintai.
774
01:32:54,424 --> 01:32:56,760
Kau...
775
01:32:56,793 --> 01:32:58,528
...mencintai.
776
01:33:01,331 --> 01:33:03,500
Hanya aku yang tahu
siapa dirimu.
777
01:33:04,768 --> 01:33:08,472
Dan kau begitu panas
untuk membalas dendam,...
778
01:33:08,505 --> 01:33:11,708
...anak yang lahir dari kebiadaban.
779
01:33:13,076 --> 01:33:15,445
Jika kau membunuh Fjölnir...
780
01:33:15,479 --> 01:33:18,882
...jika kau membunuh Thórir,...
781
01:33:18,915 --> 01:33:23,820
...dan jika kau sebegitu liarnya
sampai membunuh Gunnar-ku...
782
01:33:27,591 --> 01:33:31,328
...kau akan menjadi raja baruku, Amleth,...
783
01:33:31,361 --> 01:33:33,764
...dan bersama-sama...
784
01:33:33,797 --> 01:33:36,066
...kita akan memerintah.
785
01:33:46,910 --> 01:33:49,513
Jalang!
/ Rasa dan pikiranmu...
786
01:33:49,546 --> 01:33:51,915
...sebusuk ayahmu!
787
01:33:51,948 --> 01:33:53,517
Harusnya kau ikut dia mati!
788
01:33:53,550 --> 01:33:55,418
Kata-katamu adalah racun!
789
01:33:55,452 --> 01:33:58,321
Aku adalah kematianmu!
790
01:34:12,869 --> 01:34:14,337
Mati!
791
01:34:34,724 --> 01:34:37,394
Di mana ibumu?
792
01:34:37,427 --> 01:34:39,563
Katakan.
793
01:34:39,596 --> 01:34:40,730
Di mana?
794
01:34:41,865 --> 01:34:44,634
Dia sama jahatnya dengan Fjölnir.
795
01:34:44,668 --> 01:34:48,471
Akan kumusnahkan dia
dan semua yang dia cintai.
796
01:34:48,505 --> 01:34:51,842
Aku akan menjadi badai besi dan baja!
797
01:34:51,875 --> 01:34:54,778
Aku akan membalas dendam!
798
01:34:54,811 --> 01:34:57,447
Dan lebih banyak lagi.
799
01:34:57,480 --> 01:34:59,683
Lantas apa yang mesti
kita lakukan sekarang?
800
01:35:02,619 --> 01:35:04,521
Aku..
801
01:35:04,554 --> 01:35:06,890
Aku harus pergi ke bukit.
802
01:35:06,923 --> 01:35:09,793
Ibuku mengetahui siapa aku.
Semua orang akan segera tahu.
803
01:35:09,826 --> 01:35:12,762
Aku akan pergi denganmu.
/ Tidak.
804
01:35:12,796 --> 01:35:14,764
Mereka tak boleh tahu
kau terlibat.
805
01:35:14,798 --> 01:35:16,766
Pagi nanti,
mereka akan memburuku.
806
01:35:16,800 --> 01:35:18,468
Kenapa?
807
01:35:21,972 --> 01:35:24,474
Kau membunuhnya?
808
01:35:24,507 --> 01:35:26,610
Aku takkan membunuh seorang wanita.
809
01:35:26,643 --> 01:35:28,778
Bahkan dia.
810
01:35:28,812 --> 01:35:31,748
Thórir menemui ajalnya karena amarahku.
811
01:35:31,781 --> 01:35:33,583
Baguslah.
812
01:35:34,651 --> 01:35:38,588
Besok malam, kau akan kembali
dan membunuh Fjölnir?
813
01:35:38,622 --> 01:35:41,491
Jika Norn Takdir mengizinkannya.
814
01:35:41,524 --> 01:35:44,594
Dan apa pun yang terjadi besok,
bersiaplah untuk lari.
815
01:36:26,703 --> 01:36:28,705
Jantungnya.
816
01:36:28,738 --> 01:36:29,806
817
01:36:30,941 --> 01:36:33,977
Jantungnya.
Jantungnya diambil!
818
01:36:37,847 --> 01:36:40,016
Kejahatan apa ini?!
819
01:36:42,018 --> 01:36:48,058
Kejahatan apa yang memakan
jantung para pemuda pemberani?!
820
01:36:49,726 --> 01:36:52,929
Freyr, apa kau mendengarku?!
821
01:36:52,963 --> 01:36:54,698
Jaga perilakumu.
822
01:36:54,731 --> 01:36:57,634
Jadilah jantan di depan bawahanmu.
823
01:36:57,667 --> 01:37:00,870
Tidak ada roh jahat di sini.
824
01:37:00,904 --> 01:37:04,541
Aku sudah bilang.
825
01:37:04,574 --> 01:37:07,844
Itu anakku yang terkutuk, Amleth.
826
01:37:07,877 --> 01:37:10,680
Kita sudah menyingkirkannya
saat kecil.
827
01:37:10,714 --> 01:37:12,682
Kau harus percaya padaku.
828
01:37:12,716 --> 01:37:14,584
Dia di sini.
829
01:37:14,617 --> 01:37:16,920
Keturunan Aurvandil masih hidup.
830
01:37:16,953 --> 01:37:21,124
Aku takut dia dibawa ke sini
oleh roh gagak...
831
01:37:21,158 --> 01:37:22,859
...dari saudaramu yang sudah mati.
832
01:37:22,892 --> 01:37:25,095
Mustahil./ Pikir.
833
01:37:25,128 --> 01:37:26,696
Dia membunuh anak buahmu.
834
01:37:26,730 --> 01:37:29,933
Dia membunuh putra sulungmu.
835
01:37:29,966 --> 01:37:32,936
Dan dia takkan beristirahat
sampai kau terbujur kaku di tanah...
836
01:37:32,969 --> 01:37:36,639
...dan Gunnar kita sendiri
terbaring mati di sampingmu.
837
01:37:36,673 --> 01:37:38,908
Ini ulah Amleth.
838
01:37:41,644 --> 01:37:44,714
Tiada dewa yang bisa membantumu
dengan tugas ini.
839
01:37:44,748 --> 01:37:46,317
Kau harus temukan putraku...
840
01:37:46,350 --> 01:37:49,886
...dan membunuhnya dengan tanganmu sendiri.
841
01:37:49,919 --> 01:37:54,624
Biarlah kata-kataku menjadi
pengasah amarahmu yang membara,...
842
01:37:54,657 --> 01:37:58,061
...karena kejahatan semalam
bukanlah ulah satu orang.
843
01:37:58,094 --> 01:38:01,698
Temukan budak yang bersekutu dengannya.
844
01:38:02,966 --> 01:38:04,701
Temukan mereka!
845
01:38:06,669 --> 01:38:07,971
Berlutut!
846
01:38:08,004 --> 01:38:10,573
Ke bawah!
847
01:38:10,607 --> 01:38:12,075
Ke bawah, kalian!
848
01:38:20,116 --> 01:38:23,586
Aku tidak tahu,
atau tidak peduli,...
849
01:38:23,620 --> 01:38:26,556
...jika budak itu
membantu dalam kematian putraku...
850
01:38:27,957 --> 01:38:29,826
...tapi inilah akhir bagi kalian...
851
01:38:29,859 --> 01:38:32,896
...jika kalian tak mengucapkan
apa yang kalian tahu.
852
01:38:34,697 --> 01:38:35,765
Tidak?
853
01:38:42,739 --> 01:38:45,875
Kulihat kau tak lagi takut
pada darah wanita.
854
01:38:45,909 --> 01:38:47,143
Kau.
855
01:38:47,178 --> 01:38:49,712
Tentu saja kau.
856
01:38:49,746 --> 01:38:51,681
Thórir
857
01:38:51,714 --> 01:38:53,116
Lepaskan dia!
858
01:38:53,149 --> 01:38:57,120
Kutawarkan jantung putramu
sebagai ganti nyawanya!
859
01:39:05,229 --> 01:39:07,964
Aku Amleth si Bear-Wolf,...
860
01:39:07,997 --> 01:39:11,634
...putra Raja Aurvandil War-Raven,...
861
01:39:11,668 --> 01:39:15,638
...dan aku adalah pembalasannya!
862
01:39:15,672 --> 01:39:17,907
Bunuh dia!
863
01:39:17,941 --> 01:39:19,642
Bawa dia padaku!
864
01:39:19,676 --> 01:39:22,712
Bunuh dia!
/ Dia milikku!
865
01:40:42,825 --> 01:40:44,161
Pada akhirnya...
866
01:40:45,862 --> 01:40:48,232
...kau sama seperti ayahmu.
867
01:40:50,167 --> 01:40:53,270
Kejahatan melahirkan kejahatan.
868
01:40:57,308 --> 01:41:00,710
Bagaimana kau tahu
itu jantung putramu...
869
01:41:01,911 --> 01:41:05,748
...dan bukan jantung anjing gila
yang dibunuh dua malam lalu?
870
01:41:10,954 --> 01:41:13,823
Di mana?!
871
01:41:18,995 --> 01:41:20,930
Kau tak bisa membunuhku.
872
01:41:22,266 --> 01:41:25,835
Bahkan jika kau menyerangku
dengan pedangmu,...
873
01:41:25,868 --> 01:41:27,804
...pedang itu takkan menggigit.
874
01:41:29,273 --> 01:41:31,242
Waktuku belum tiba.
875
01:41:31,275 --> 01:41:34,345
Aku akan mati dalam pertempuran.
876
01:41:35,412 --> 01:41:38,114
Di mana jantung putraku?!
877
01:41:44,154 --> 01:41:47,023
Ódinn All-Father...
878
01:41:47,056 --> 01:41:49,892
...akan melenyapkan dewa ereksimu.
879
01:41:51,027 --> 01:41:52,128
Takuti dia.
880
01:41:52,162 --> 01:41:53,796
Diam!
881
01:41:55,266 --> 01:41:58,302
Aku akan kembali untuk jantungmu.
882
01:41:58,335 --> 01:42:02,038
Dan ibumu dan aku akan memakannya.
883
01:43:12,008 --> 01:43:16,213
Ódinn, biarkan Valkyrie,
gadis prajuritmu,...
884
01:43:16,246 --> 01:43:20,451
...menerbangkanku
ke gerbangmu yang bersinar.
885
01:43:24,383 --> 01:43:28,434
Support saya di: https://trakteer.id/EveryAgent/tip
Donasi Min. 20ribu Agar Namamu Ditulis di Subtitle (SK Berlaku)
886
01:43:29,058 --> 01:43:31,994
Aku melihat ayah dan ibuku.
887
01:43:35,199 --> 01:43:37,267
Aku melihat kerabatku yang sudah mati.
888
01:43:41,405 --> 01:43:45,175
Aku melihat tuanku
di aula Freyja.
889
01:43:45,209 --> 01:43:47,244
Dia memanggilku padanya.
890
01:45:00,350 --> 01:45:03,487
Malam ini, duka kita
untuk Thórir berakhir.
891
01:45:18,602 --> 01:45:22,506
Semoga darah kuda cepat ini...
892
01:45:22,539 --> 01:45:27,611
...menggegaskanmu ke pohon tertinggi
dari penenun pertempuran, saudaraku.
14
01:45:58,491 --> 01:46:01,827
Kini kau menjadi satu-satunya pewaris kita.
893
01:46:03,280 --> 01:46:07,217
Masa-masa dukaku...
894
01:46:07,251 --> 01:46:09,085
...telah berlalu.
895
01:46:10,287 --> 01:46:15,325
Waktu balas dendam...
896
01:46:15,359 --> 01:46:17,561
...sudah di depan mata!
897
01:48:03,667 --> 01:48:06,236
Ini bukan Valhalla?
898
01:48:06,269 --> 01:48:08,137
Aku tidak membawamu sejauh itu.
899
01:48:12,209 --> 01:48:14,378
Aku bukan Valkyrie.
900
01:48:14,411 --> 01:48:17,481
Impian akhiratmu harus menunggu.
901
01:48:19,216 --> 01:48:20,784
Lagipula..
902
01:48:20,817 --> 01:48:22,653
Aku belum selesai denganmu.
903
01:48:42,673 --> 01:48:44,374
Nasibku membawaku ke Islandia...
904
01:48:44,408 --> 01:48:46,576
...untuk melaksanakan
janji pembalasanku.
905
01:48:49,246 --> 01:48:50,580
Tapi takdirku...
906
01:48:53,016 --> 01:48:55,485
...tidak mempersiapkanku
untuk pertemuan kita.
907
01:48:57,854 --> 01:49:01,992
Kupikir aku harus selalu
menutup hatiku.
908
01:49:02,025 --> 01:49:05,195
Tak kukira aku akan membukanya
untuk Orang Utara.
909
01:49:07,731 --> 01:49:10,534
Kau mengorbankan dirimu
agar aku bisa kabur.
910
01:49:11,668 --> 01:49:13,704
Dan kau kembali untukku.
911
01:49:22,646 --> 01:49:25,682
Aku tak pernah merasa dekat
dengan orang lain.
912
01:49:29,052 --> 01:49:30,821
Tidak sejak aku masih kecil.
913
01:49:32,723 --> 01:49:34,758
Aku mengutuk kejahatan ibumu.
914
01:49:37,794 --> 01:49:39,830
Dia membunuh masa laluku.
915
01:49:41,531 --> 01:49:43,633
Bukankah mungkin
Norn Takdir...
916
01:49:43,667 --> 01:49:46,369
...telah memutar benang lain
untuk kau ikuti?
917
01:49:49,573 --> 01:49:51,575
Apa yang dikatakan
dewa Bumi katakan padamu?
918
01:49:53,744 --> 01:49:56,613
Kemanapun aku pergi,
aku harus mengajakmu.
919
01:50:03,353 --> 01:50:06,356
Aku punya kerabat di Orkney.
920
01:50:06,389 --> 01:50:10,460
Kita bisa temukan
jalan aman di sana.
921
01:50:10,494 --> 01:50:11,795
Bersama.
922
01:50:14,865 --> 01:50:16,633
Tapi aku tidak benar-benar percaya...
923
01:50:16,666 --> 01:50:19,536
...kau telah memadamkan
api pembalasanmu.
924
01:50:22,739 --> 01:50:24,808
Selama ini aku hanya mengenal kebencian.
925
01:50:27,110 --> 01:50:29,713
Tapi aku berharap
aku bisa terbebas dari itu.
926
01:50:29,746 --> 01:50:31,882
Itu pilihanmu.
927
01:50:34,417 --> 01:50:36,553
Mari kita temukan masa depan kita.
928
01:51:06,550 --> 01:51:08,685
Selamat datang, pelaut.
929
01:51:08,718 --> 01:51:10,654
Perahu kayu ini...
930
01:51:10,687 --> 01:51:13,723
...akan menjadi
satu-satunya pijakanmu selama 21 hari.
15
01:51:14,682 --> 01:51:17,476
Jika roh keberuntungan
tersenyum pada kita.
931
01:51:19,696 --> 01:51:23,433
Aku mengharapkan
lebih banyak anak buah Fjölnir.
932
01:51:23,466 --> 01:51:25,669
Putranya akan bergabung dengan kami.
16
01:51:26,652 --> 01:51:28,153
Thorir berangkat lebih awal...
17
01:51:28,487 --> 01:51:30,364
...di kapalnya sendiri.
933
01:51:37,981 --> 01:51:39,749
Angkat jangkar!
934
01:51:39,783 --> 01:51:41,785
Turunkan layar!
935
01:51:44,654 --> 01:51:46,389
Amankan tali layar.
936
01:51:46,423 --> 01:51:47,824
Tali layar diamankan.
937
01:51:49,960 --> 01:51:51,862
Ikuti arah angin.
938
01:51:51,895 --> 01:51:53,496
Baik!
939
01:51:54,831 --> 01:51:56,633
Lukamu.
940
01:51:58,702 --> 01:52:01,805
Tidak sebanding
dengan apa yang telah kita alami.
941
01:52:01,838 --> 01:52:03,607
Aku sudah melupakannya.
942
01:52:34,537 --> 01:52:36,439
Darah keluargaku.
943
01:52:38,842 --> 01:52:40,844
Darahku sendiri ada di dalam dirimu.
944
01:52:42,979 --> 01:52:47,050
Kau adalah sumur
dari kelahiran disnati kita.
945
01:52:47,083 --> 01:52:48,885
Aku tak ingin kau tahu...
946
01:52:48,919 --> 01:52:52,555
...sampai aku yakin
anak kita akan aman.
947
01:52:57,527 --> 01:53:00,530
Selama Fjölnir hidup,
anak-anak kita tidak akan pernah aman.
948
01:53:01,932 --> 01:53:03,900
Jika dia mengetahui ini,...
949
01:53:03,934 --> 01:53:06,670
...dia akan memburumu
dengan semua api para dewa.
950
01:53:07,704 --> 01:53:08,805
Ini tak bisa menunggu.
951
01:53:08,838 --> 01:53:10,540
Hentikan ini.
952
01:53:10,573 --> 01:53:14,544
Kini ada benang kehidupan
yang mengikat kita.
953
01:53:14,577 --> 01:53:16,479
Aku bodoh.
954
01:53:18,581 --> 01:53:20,850
Aku ingin lari bersamamu dari takdirku.
955
01:53:34,898 --> 01:53:37,567
Visiku menunjukkan bahwa kau
mengandung dua anak.
956
01:53:39,135 --> 01:53:41,838
Dan pedangku akan menyelamatkan mereka.
957
01:53:50,647 --> 01:53:52,749
Tapi kau harus ikut dengan kami.
958
01:53:52,782 --> 01:53:54,084
Harus!
959
01:53:54,851 --> 01:53:58,655
Telah dinubuatkan
bahwa aku harus memilih...
960
01:53:58,688 --> 01:54:03,294
...antara kebaikan untuk kerabatku
dan kebencian untuk musuhku.
961
01:54:03,327 --> 01:54:05,996
Dan melihat harapan apa
yang ada di depan kita.
962
01:54:15,105 --> 01:54:17,040
Aku memilih keduanya.
963
01:54:24,981 --> 01:54:26,616
Bawa dia ke Orkney.
964
01:54:26,649 --> 01:54:28,752
Sebagai imbalan atas cincin ini,
kerabatku akan memberimu...
965
01:54:28,785 --> 01:54:29,986
...sembilan kali lipat nilainya.
/ Tidak!
966
01:54:30,020 --> 01:54:31,688
Tidak!
967
01:54:31,721 --> 01:54:32,789
Amleth!
968
01:54:36,793 --> 01:54:38,862
Kau akan menjadi ibu bagi seorang raja!
969
01:54:39,996 --> 01:54:41,698
Kita tidak bisa lari dari takdir kita.
970
01:54:41,731 --> 01:54:43,566
Tidak!
971
01:54:43,600 --> 01:54:45,769
Amleth!
18
01:54:59,656 --> 01:55:02,743
Naiklah bersamaku, putri angin Utara!
19
01:55:03,577 --> 01:55:05,412
Bawa aku dan diriku ini...
20
01:55:05,495 --> 01:55:07,497
...ke pantai leluhur anak-anakku.
21
01:55:08,498 --> 01:55:11,752
Di sana aku akan
menumbuhkanmu hutan birch,...
22
01:55:12,586 --> 01:55:16,131
...cabang yang sangat panjang
untuk menyalurkan badaimu,...
23
01:55:16,882 --> 01:55:20,052
...terpesona oleh napasmu
yang paling budiman!
972
01:56:27,304 --> 01:56:29,739
Itu si budak!
973
01:56:32,142 --> 01:56:33,210
Itu dia!
974
01:56:38,748 --> 01:56:39,782
Tutup rumahnya!
975
01:56:56,167 --> 01:56:59,736
Anak hewan yang pernah kau buru
memakan hidungmu.
976
01:56:59,769 --> 01:57:02,306
Kini serigala itu sudah besar.
977
01:57:02,339 --> 01:57:04,241
Dia menginginkan sisanya.
978
01:57:11,282 --> 01:57:15,084
Apa pun yang kau dengar,
tetap sembunyi.
979
01:57:18,155 --> 01:57:19,956
Jaga dia.
980
01:57:21,325 --> 01:57:23,294
Jaga diri kalian.
981
01:57:23,327 --> 01:57:25,128
Aku akan melakukannya.
982
01:57:53,856 --> 01:57:56,360
Ambillah kebebasanmu...
983
01:57:56,393 --> 01:57:58,761
...dan lakukan
terserah apa maumu.
984
01:58:10,139 --> 01:58:11,774
Fjölnir!
985
01:58:24,288 --> 01:58:26,122
Tidak akan!
986
01:58:39,169 --> 01:58:41,205
Di jantung.
987
01:58:44,308 --> 01:58:46,210
Terima kasih.
988
01:58:54,318 --> 01:58:56,387
Ibu!
989
02:00:15,131 --> 02:00:18,369
Aku akan menemuimu
di Gerbang Hel.
990
02:00:20,204 --> 02:00:22,939
Di Gerbang Hel,...
991
02:00:22,972 --> 02:00:24,408
...kau akan menemukanku.
992
02:00:25,709 --> 02:00:27,877
Di sana kau akan mati...
993
02:00:29,145 --> 02:00:32,249
...oleh tangan yang membunuh ayahmu.
994
02:00:52,736 --> 02:00:54,405
Turunkan aku!
995
02:01:18,131 --> 02:01:23,231
Gerbang Hel
996
02:02:41,545 --> 02:02:44,414
Dibunuh oleh besi,...
997
02:02:44,448 --> 02:02:48,117
...kita semua akan bertemu lagi
di benteng All-Father.
24
02:03:36,031 --> 02:03:37,491
Aku akan membalaskanmu.
25
02:03:39,326 --> 02:03:41,870
Aku akan menghormati darah kita.
26
02:03:42,621 --> 02:03:44,706
Aku akan memotong benang Takdir.
27
02:03:45,457 --> 02:03:46,959
Aku akan membalaskanmu.
28
02:03:47,793 --> 02:03:50,462
Aku akan menghormati darah kita.
29
02:03:50,879 --> 02:03:53,298
Aku akan memotong benang Takdir.
30
02:03:54,007 --> 02:03:55,926
Aku akan membalaskanmu.
31
02:03:56,844 --> 02:03:59,555
Aku akan menghormati darah kita.
32
02:03:59,972 --> 02:04:02,474
Aku akan memotong benang Takdir.
33
02:04:02,933 --> 02:04:04,601
Aku akan membalaskanmu.
998
02:04:05,629 --> 02:04:08,265
Darahku akan terus hidup!
999
02:04:08,298 --> 02:04:10,367
Valhalla menanti!
1000
02:07:48,518 --> 02:07:52,422
Benang yang mengikat kita
tidak akan pernah putus.
1001
02:07:58,162 --> 02:07:59,796
Kami aman.
1002
02:08:07,938 --> 02:08:10,841
Sekarang tentukan jalanmu.
1003
02:08:42,100 --> 02:08:52,100
-- Untuk teman-teman yang tidak punya
banyak waktu buat nonton film --
1004
02:08:52,124 --> 02:09:02,124
-- Dan butuh rekomendasi tontonan
film yang keren & seru --
1005
02:09:02,148 --> 02:09:12,148
-- Saksikan di channel YouTube:
MovieMan Universal --
1006
02:09:12,172 --> 02:09:22,172
Penerjemah: EveryAgent a.k.a Dimas Daffa Yanuardi
A Member of IDFL™ SubsCrew
1007
02:09:22,196 --> 02:09:32,196
YT: EveryAgent - IG: @everyagent - Letterboxd: everyagent
Salam Dari Mahasiswa SASTRA INGGRIS, UBSI Kramat 98
1008
02:09:32,220 --> 02:09:42,220
Terima kasih kepada para donatur:
--- septemberceria_idws, Buyung Asmara Qondhi ---
1009
02:09:42,244 --> 02:09:52,244
Support saya di: https://trakteer.id/EveryAgent/tip
Donasi Min. 20ribu Agar Namamu Ditulis di Subtitle (SK Berlaku)