1 00:00:03,600 --> 00:00:08,600 -- Untuk teman-teman yang tidak punya banyak waktu buat nonton film -- 2 00:00:08,624 --> 00:00:13,624 -- Dan butuh rekomendasi tontonan film yang keren & seru -- 3 00:00:13,648 --> 00:00:18,648 -- Saksikan di channel YouTube: MovieMan Universal -- 4 00:00:18,672 --> 00:00:23,672 Penerjemah: EveryAgent a.k.a Dimas Daffa Yanuardi A Member of IDFL™ SubsCrew 5 00:00:23,696 --> 00:00:28,696 YT: EveryAgent - IG: @everyagent - Letterboxd: everyagent Salam Dari Mahasiswa SASTRA INGGRIS, UBSI Kramat 98 6 00:00:28,720 --> 00:00:33,720 Terima kasih kepada para donatur: --- septemberceria_idws, Buyung Asmara Qondhi --- 7 00:00:33,744 --> 00:00:38,744 Support saya di: https://trakteer.id/EveryAgent/tip Donasi Min. 20ribu Agar Namamu Ditulis di Subtitle (SK Berlaku) 8 00:00:41,258 --> 00:00:44,228 Dengarkan aku, Odin,... 9 00:00:44,261 --> 00:00:46,163 ...All-Father para dewa. 10 00:00:47,797 --> 00:00:50,234 Panggil bayang-bayang masa dahulu,... 11 00:00:50,267 --> 00:00:55,972 ...ketika benang pemintalan Norn mengatur takdir manusia. 12 00:00:56,773 --> 00:00:59,809 Dengarlah pembalasan seorang pangeran yang meredam... 13 00:00:59,842 --> 00:01:03,046 ...di Gerbang Hel yang berapi-api. 14 00:01:03,079 --> 00:01:06,250 Seorang pangeran ditakdirkan untuk Valhalla. 15 00:01:07,384 --> 00:01:09,286 Dengarlah aku. 16 00:01:16,303 --> 00:01:21,123 Atlantik Utara 17 00:01:33,737 --> 00:01:37,645 895 M 18 00:01:57,301 --> 00:01:59,068 Dia di sini. 19 00:02:04,107 --> 00:02:05,309 Dia di sini. 20 00:02:06,109 --> 00:02:10,013 Ibu, Ayah di sini! 21 00:02:11,382 --> 00:02:14,151 Jangan pernah masuk ke kamarku tanpa diminta! 22 00:02:14,184 --> 00:02:16,387 Sang raja, milady. Sang raja. 23 00:02:21,891 --> 00:02:23,160 Mari. 24 00:02:23,193 --> 00:02:24,994 Odin membawanya pulang. 25 00:02:48,051 --> 00:02:49,986 Salam, Raja Gagak! 26 00:02:53,657 --> 00:02:55,892 War-Raven, salam! 27 00:02:58,228 --> 00:03:00,029 Salam, my lord! 28 00:03:03,367 --> 00:03:04,934 War-Raven, salam. 29 00:03:05,935 --> 00:03:07,338 Salam, pemberi cincin! 30 00:03:27,458 --> 00:03:29,159 Maju, saudaraku! 31 00:03:39,135 --> 00:03:40,337 Kemari. 32 00:03:43,207 --> 00:03:45,242 Ayo. 33 00:03:59,021 --> 00:04:02,393 Salam, Raja Aurvandil War-Raven! 34 00:04:02,426 --> 00:04:04,093 Salam! 35 00:04:10,167 --> 00:04:13,102 Seperti anjing tempur yang kembali ke majikannya,... 36 00:04:13,136 --> 00:04:17,274 ...aku datang untuk dibelenggu oleh pengekang ratuku. 37 00:04:17,307 --> 00:04:19,976 Selamanya kita terikat, my lord. 38 00:04:22,446 --> 00:04:25,148 Pangeran Amleth,... 39 00:04:25,182 --> 00:04:29,118 ...kau sudah terlalu tua untuk disambut sebagai seorang anak. 40 00:04:34,023 --> 00:04:36,058 Salam, Lord Raja. 41 00:04:38,027 --> 00:04:39,962 Tapi... 42 00:04:39,996 --> 00:04:42,733 ...seorang ayah tidak pernah terlalu tua... 43 00:04:42,766 --> 00:04:44,967 ...untuk pelukan erat! 44 00:04:45,001 --> 00:04:47,271 Aku sangat merindukanmu, putraku. 45 00:04:50,474 --> 00:04:53,510 Apa saudaramu tidak akan datang? 46 00:04:53,544 --> 00:04:56,112 Jangan pikirkan Fjölnir. 47 00:04:56,145 --> 00:04:57,947 Dia akan segera bersama kita. 48 00:05:24,508 --> 00:05:30,180 Kalung ini dipakaikan di leher seorang pangeran ketika aku menemukannya. 49 00:05:30,214 --> 00:05:34,284 Tapi kalung ini ditakdirkan untuk pangeran ini. 50 00:05:34,318 --> 00:05:36,787 Pakailah selalu dengan kasih sayangku. 51 00:05:36,820 --> 00:05:38,789 Terima kasih, Ayah. 52 00:05:38,822 --> 00:05:40,324 Rajaku. 53 00:05:42,659 --> 00:05:44,495 Fjölnir. 54 00:05:44,528 --> 00:05:46,095 Fjölnir sudah kembali. 55 00:05:46,128 --> 00:05:47,564 Si kejam telah tiba. 56 00:05:48,064 --> 00:05:51,100 Si kejam telah tiba. 57 00:06:00,444 --> 00:06:02,279 Salam, Lord Raja. 58 00:06:04,848 --> 00:06:08,452 Berikan pembunuh yang garang ini minuman,... 59 00:06:08,485 --> 00:06:11,120 ...agar aku bisa minum bersamanya. 60 00:06:11,154 --> 00:06:15,259 Terimalah cangkirku, kerabatku. 61 00:06:15,292 --> 00:06:17,294 Milady. 62 00:06:18,195 --> 00:06:24,133 Lihat cangkir ratu yang semakin basah akan lebih banyak pria daripada rajanya. 63 00:06:24,167 --> 00:06:26,603 Logam apa yang bisa membeli tegukan yang harum? 64 00:06:26,637 --> 00:06:29,071 Perak manis... 65 00:06:29,105 --> 00:06:31,308 ...atau besi keras? 66 00:06:31,341 --> 00:06:33,844 Diam, anjing! 67 00:06:33,877 --> 00:06:37,281 Demi Freyr, kau memfitnah tuan dan nyonyamu! 68 00:06:37,314 --> 00:06:39,283 Sudahlah, saudaraku. 69 00:06:39,316 --> 00:06:40,584 Ini hanya lelucon. 70 00:06:40,617 --> 00:06:42,252 Sebuah lelucon. 71 00:06:42,286 --> 00:06:44,086 Heimir menyimpan lidah kotor,... 72 00:06:44,120 --> 00:06:47,190 ...namun aku tetap menyimpannya sebagai teman yang tersumpah. 73 00:06:48,492 --> 00:06:50,561 Ayo, saudaraku. 74 00:06:50,594 --> 00:06:54,464 Ada yang lebih butuh perlindunganmu daripada diriku. 75 00:06:56,199 --> 00:06:57,501 Thórir. 76 00:07:01,471 --> 00:07:03,206 Thórir! 77 00:07:03,240 --> 00:07:05,542 Putraku! 78 00:07:05,576 --> 00:07:08,579 Untuk saudaraku, Sang War-Raven! 79 00:07:08,612 --> 00:07:10,380 Untuk Kerajaan Hrafnsey! 80 00:07:10,414 --> 00:07:12,616 Skál! 81 00:07:29,933 --> 00:07:32,636 Musuh telah merasakan hatiku. 82 00:07:35,739 --> 00:07:37,441 Kau terluka? 83 00:07:37,474 --> 00:07:41,712 Cukup nyaris bagi Amleth untuk dianggap penerusku. 84 00:07:43,347 --> 00:07:45,582 Aku melihat kepolosannya malam ini. 85 00:07:47,217 --> 00:07:49,519 Dia harus dibangunkan dari apa yang menantinya. 86 00:07:50,721 --> 00:07:52,322 Dia masih muda. 87 00:07:52,356 --> 00:07:54,257 Dia seumuran dengan kakekku... 88 00:07:54,291 --> 00:07:55,559 ...ketika dia naik takhta. 89 00:07:55,592 --> 00:07:58,195 Itu berbeda. 90 00:07:58,228 --> 00:08:00,564 Dia harus membunuh pamannya terlebih dahulu. 91 00:08:04,368 --> 00:08:07,404 Kau belum menjumpai ratumu dalam satu musim. 92 00:08:07,437 --> 00:08:08,639 Mari. 93 00:08:09,740 --> 00:08:12,342 Kuantar kau ke tempat tidur kita. 94 00:08:20,984 --> 00:08:23,186 Tidak. 95 00:08:23,220 --> 00:08:26,423 Semoga roh kemujuranku melihatku ke banyak medan perang... 96 00:08:26,456 --> 00:08:28,392 ...setelah kukalahkan luka ini. 97 00:08:28,425 --> 00:08:30,661 Aku menolak untuk mati karena penyakit... 98 00:08:30,694 --> 00:08:34,765 ...ataupun umur panjang dengan janggut abu-abu yang memalukan. 99 00:08:34,798 --> 00:08:38,368 Aku harus mati oleh pedang. 100 00:08:38,402 --> 00:08:42,205 Aku akan mati dalam kehormatan. 101 00:08:44,408 --> 00:08:46,209 Jangan khawatir. 102 00:08:48,545 --> 00:08:52,249 Kau akan mati dalam pertempuran, my lord. 103 00:08:53,450 --> 00:08:56,420 Gerbang Valhalla menantimu, aku yakin. 104 00:09:05,529 --> 00:09:09,700 Ini adalah jalan serupa yang kulalui dengan ayahku... 105 00:09:09,733 --> 00:09:11,702 ...dan ayahku dengan ayahnya. 106 00:09:12,803 --> 00:09:16,506 Sekarang kita melalui jalan ini. 107 00:10:00,784 --> 00:10:02,519 Odin. 108 00:10:44,427 --> 00:10:46,663 Jangan takut, Amleth. 109 00:10:46,696 --> 00:10:48,598 Ikuti yang kulakukan. 110 00:11:09,586 --> 00:11:10,654 Siapa yang menggonggong? 111 00:11:11,955 --> 00:11:14,858 Apa itu serigala dari Yang Agung? 112 00:11:17,494 --> 00:11:21,364 Atau gonggongan anjing desa? 113 00:11:22,532 --> 00:11:26,536 Dengarkan aku, dasar anjing berkaki dua. 114 00:11:26,570 --> 00:11:30,140 Minumlah mead penglihatan akan pengetahuan. 115 00:11:30,174 --> 00:11:34,444 Untuk mempelajari makna hidup dan mati dalam kehormatan. 116 00:11:34,477 --> 00:11:36,713 Untuk terbunuh dalam pertempuran... 117 00:11:36,746 --> 00:11:41,418 ...dan dalam kematian dihadiahi oleh pelukan Valkyrie. 118 00:11:41,451 --> 00:11:42,986 Para gadis prajurit akan membawamu... 119 00:11:43,019 --> 00:11:46,157 ...ke Gerbang Valhalla yang berkilauan. 120 00:11:49,593 --> 00:11:52,596 Kau adalah anjing yang ingin menjadi lelaki. 121 00:11:55,599 --> 00:11:58,468 Buktikan kau bukan anjing. 122 00:12:03,974 --> 00:12:07,677 Kau tak hanya seorang lelaki, kau juga makan bak raja. 123 00:12:18,021 --> 00:12:21,658 Dan kau, hewan kecil, siapakah dirimu? 124 00:12:24,728 --> 00:12:26,496 125 00:12:26,529 --> 00:12:28,899 Aku merasakan murid yang pintar. 126 00:12:31,935 --> 00:12:34,437 Di setiap jalan,... 127 00:12:34,471 --> 00:12:36,539 ...ia harus mengalihkan pandangannya,... 128 00:12:36,573 --> 00:12:38,508 ...ia harus mengawasi sekitarnya. 129 00:12:38,541 --> 00:12:41,778 Sebab musuh mungkin meringkuk di lantai. 130 00:12:41,811 --> 00:12:44,915 Nilai-nilai bijak harus dimiliki setiap lelaki,... 131 00:12:44,948 --> 00:12:46,750 ...namun cukup bijak untuk menjadi orang bodoh. 132 00:12:46,783 --> 00:12:48,785 Cukup bijak untuk menjadi orang bodoh. 133 00:12:48,818 --> 00:12:53,523 Katakan, bagaimana Odin bisa kehilangan matanya? 134 00:12:53,556 --> 00:12:54,958 Untuk mempelajari sihir rahasia wanita. 135 00:12:54,991 --> 00:12:59,230 Jangan pernah mencari rahasia wanita, tapi selalu perhatikan mereka. 136 00:12:59,263 --> 00:13:02,766 Wanitalah yang mengetahui rahasia para lelaki. 137 00:13:02,799 --> 00:13:07,671 Norn yang memutar dan menenun di Sumur Takdir mereka. 138 00:13:07,704 --> 00:13:10,774 Hidup dalam kehormatan. / Hidup dalam kehormatan. 139 00:13:10,807 --> 00:13:14,544 Lindungi darah keluargamu. / Lindungi darah keluargamu. 140 00:13:14,577 --> 00:13:16,846 Apa kau memahaminya, Amleth, putra Aurvandil? 141 00:13:18,282 --> 00:13:20,984 Andai aku gugur oleh pedang musuhku,... 142 00:13:21,017 --> 00:13:25,622 ...kau harus membalaskanku atau selamanya hidup dalam rasa malu! 143 00:13:25,655 --> 00:13:27,557 Aku akan membalaskan, Ayah! 144 00:13:27,590 --> 00:13:28,892 Pedangku takkan istirahat... 145 00:13:28,925 --> 00:13:30,694 ...sampai ia minum darah dari lehernya yang tergorok! 146 00:13:30,727 --> 00:13:33,830 Kini hiduplah tanpa rasa takut,... 147 00:13:33,863 --> 00:13:37,033 ...sebab takdirmu telah ditetapkan dan kau tidak bisa kabur. 148 00:13:37,067 --> 00:13:38,935 Bersumpahlah. 149 00:13:38,969 --> 00:13:40,804 Aku bersumpah. 150 00:14:23,613 --> 00:14:27,884 Ini adalah air mata terakhir yang akan kau tumpahkan dalam kelemahan. 151 00:14:27,917 --> 00:14:31,688 Ini akan diberikan kembali di saat kau paling membutuhkannya. 152 00:14:32,956 --> 00:14:36,626 Sekarang, saksikanlah,... 153 00:14:36,659 --> 00:14:38,061 ...sebagai seorang pria. 154 00:14:45,068 --> 00:14:47,670 Mendekat, Amleth,... 155 00:14:47,704 --> 00:14:53,676 ...dan dalam darah kita saksikanlah pohon para raja. 156 00:16:39,183 --> 00:16:40,683 Ayah! 157 00:16:41,918 --> 00:16:44,288 Lari! Lari! 158 00:16:51,895 --> 00:16:55,199 Datangilah bangkai buruanmu, dasar bajingan! 159 00:17:49,819 --> 00:17:52,822 Lihatlah tatapan saudaramu dengan takjub. 160 00:17:54,991 --> 00:17:56,993 Aku tahu betul kau akan melakukannya. 161 00:17:59,095 --> 00:18:03,032 Sayang kau tak pernah memperhatikan mata seorang bastar sebelumnya. 162 00:18:05,835 --> 00:18:11,040 Sekarang, lihatlah seberapa cepat saudaramu mengayunkan pedangnya. 163 00:18:14,211 --> 00:18:18,748 Serang, saudaraku. 164 00:18:19,816 --> 00:18:22,118 Tapi ketahuilah bahwa membawa cincin curian... 165 00:18:22,152 --> 00:18:24,288 ...tak menjadikan keturunan campuran seorang raja. 166 00:18:24,321 --> 00:18:26,990 Direndam dalam darahku,... 167 00:18:27,023 --> 00:18:32,329 ...cincin itu akan turun dari tanganmu seperti ular. 168 00:18:32,363 --> 00:18:37,334 Kerajaanmu tidak akan bertahan. 169 00:18:42,905 --> 00:18:47,378 Biarkan perbuatan buruk ini menghantui malam-malammu... 170 00:18:47,411 --> 00:18:51,814 ...sampai pembalasan yang menyala-nyala melahap kematianmu. 171 00:18:54,184 --> 00:18:55,785 Serang. 172 00:18:57,621 --> 00:18:58,988 Serang! 173 00:18:59,989 --> 00:19:01,858 Untuk Valhalla! 174 00:19:14,171 --> 00:19:17,006 Raja Aurvandil sudah mati! 175 00:19:18,074 --> 00:19:21,911 Hidup Raja Fjölnir! / Hidup Raja Fjölnir! 176 00:19:21,944 --> 00:19:23,946 Salam, Lord Raja! 177 00:19:23,980 --> 00:19:26,015 Salam, Lord Raja! 178 00:19:30,354 --> 00:19:32,121 Ambilkan aku kepala bocah itu! 179 00:19:48,905 --> 00:19:51,140 Kau melihatnya? 180 00:19:51,175 --> 00:19:53,142 Sebelah sini. / Cegat dia! 181 00:20:15,232 --> 00:20:16,966 Kubuat kematianmu lambat. 182 00:20:54,304 --> 00:20:57,207 Salam, Fjölnir the Brotherless! 183 00:20:57,241 --> 00:20:59,142 Salam, Raja Fjölnir! 184 00:20:59,176 --> 00:21:01,144 Salam, Fjölnir! 185 00:21:04,548 --> 00:21:06,916 Salam, Raja Fjölnir! 186 00:21:07,751 --> 00:21:11,053 Raja Fjölnir telah menemukan seorang ratu. 187 00:21:14,391 --> 00:21:15,992 Fjölnir! 188 00:21:16,025 --> 00:21:18,429 Fjölnir! My lord! 189 00:21:18,462 --> 00:21:19,929 Bocah itu! 190 00:21:20,531 --> 00:21:22,299 Bocah itu. 191 00:21:24,133 --> 00:21:27,036 Bocah itu sudah mati. 192 00:21:27,069 --> 00:21:29,339 Mati di lautan. 193 00:21:29,373 --> 00:21:31,107 Ya. 194 00:21:31,140 --> 00:21:33,075 Tenggelam seperti batu. 195 00:21:42,051 --> 00:21:43,320 Aku akan membalaskanmu, Ayah! 196 00:21:43,353 --> 00:21:45,155 Aku akan menolongmu, Ibu! 197 00:21:45,189 --> 00:21:47,089 Aku akan membunuhmu, Fjölnir! 198 00:21:47,123 --> 00:21:49,058 Aku akan membalaskanmu, Ayah! 199 00:21:49,091 --> 00:21:50,427 Aku akan menolongmu, Ibu! 200 00:21:50,461 --> 00:21:52,329 Aku akan membunuhmu, Fjölnir! 201 00:21:52,362 --> 00:21:54,198 Aku akan membalaskanmu, Ayah! 202 00:21:54,231 --> 00:21:56,200 Aku akan menolongmu, Ibu! 203 00:21:56,233 --> 00:21:58,202 Aku akan membunuhmu, Fjölnir! 204 00:21:58,235 --> 00:22:00,036 Aku akan membalaskanmu, Ayah! 205 00:22:00,069 --> 00:22:01,572 Aku akan menolongmu, Ibu! 206 00:22:01,605 --> 00:22:03,973 Aku akan membunuhmu, Fjölnir! 207 00:22:15,978 --> 00:22:20,898 Tanah Rus 208 00:22:22,943 --> 00:22:25,623 Bertahun-tahun Kemudian 1 00:24:15,827 --> 00:24:20,665 Pikiran beruangmu terbakar di tubuh para lelaki 2 00:24:22,250 --> 00:24:27,046 Anak-anak serigala Fenrir membebaskan diri dari dagingmu 3 00:24:28,339 --> 00:24:33,178 Serigala akan melolong dalam badai Odin 4 00:24:34,596 --> 00:24:38,725 Prajurit akan gugur saat cakar Beruang menyerang 5 00:24:38,808 --> 00:24:43,771 Kita akan berjuang menuju Valhalla 6 00:25:06,544 --> 00:25:10,673 Sampai kita kembali ke bentuk manusia 7 00:25:11,507 --> 00:25:16,179 Tanpa rasa takut, kita akan meminum darah dari luka musuh kita 8 00:25:16,262 --> 00:25:21,059 Bersama-sama kita akan mengamuk di medan perang penuh mayat! 9 00:25:21,142 --> 00:25:27,315 Bapak Perang memerintahkan kita, Ubah kulitmu, para saudaraku 10 00:25:27,398 --> 00:25:32,737 Serigala pembantai, Pengamuk, jadilah amukanmu! 209 00:25:42,526 --> 00:25:46,526 -- Untuk teman-teman yang tidak punya banyak waktu buat nonton film -- 210 00:25:46,550 --> 00:25:50,550 -- Dan butuh rekomendasi tontonan film yang keren & seru -- 211 00:25:50,574 --> 00:25:54,574 -- Saksikan di channel YouTube: MovieMan Universal -- 212 00:26:11,521 --> 00:26:13,490 Untuk Valhalla! 213 00:27:39,442 --> 00:27:40,844 Jangan! 214 00:28:27,191 --> 00:28:28,692 Apa yang kau lakukan? 215 00:28:28,725 --> 00:28:30,393 Kemarilah. Kemari. 216 00:28:30,427 --> 00:28:31,595 Kemari. 217 00:28:49,779 --> 00:28:53,850 Orang-orang biadab ini akan menjadi budak yang bagus,... 218 00:28:53,884 --> 00:28:55,585 ...benar, Björnulfr? 219 00:28:55,619 --> 00:28:57,754 Kita bertempur dengan baik. 220 00:28:57,787 --> 00:28:59,122 Tak pernah lebih baik. 221 00:29:03,026 --> 00:29:05,196 Saat kami menemukanmu saat kecil... 222 00:29:06,863 --> 00:29:10,700 ...aku tahu saat itu bahwa kau memiliki hati yang dingin. 223 00:29:10,734 --> 00:29:12,836 Terlalu lemah! 224 00:29:12,869 --> 00:29:14,738 Aku ingin yang kuat! 225 00:29:14,771 --> 00:29:16,773 Bukan yang lemah! 226 00:29:27,684 --> 00:29:28,919 Ibu! 227 00:29:31,888 --> 00:29:33,490 Ibu! 228 00:29:35,492 --> 00:29:36,626 Ibu! 229 00:29:40,964 --> 00:29:42,565 Ibu! 230 00:29:51,041 --> 00:29:52,709 Ibu! 231 00:29:54,844 --> 00:29:56,713 Ibu! 232 00:29:58,615 --> 00:30:00,483 Ibu! 233 00:30:37,654 --> 00:30:39,723 Mainkan, dasar bodoh! 234 00:32:26,729 --> 00:32:31,168 Berkeliaran dalam bayangan, pembunuh bangsaku. 235 00:32:31,202 --> 00:32:32,735 Sembunyi. 236 00:32:35,071 --> 00:32:38,074 Meskipun saudaramu mencuri mataku... 237 00:32:39,809 --> 00:32:41,611 ...aku bisa melihatmu. 238 00:32:42,712 --> 00:32:45,014 Aku bukan saudara siapa-siapa. 239 00:32:45,815 --> 00:32:50,687 Menjadi orang yang tidak pernah menangis tidaklah cukup,... 240 00:32:50,720 --> 00:32:53,022 ...Pangeran Amleth. 241 00:32:54,824 --> 00:32:58,761 Pangeran yang membelakangi takdirnya. 242 00:32:59,829 --> 00:33:03,700 Binatang buas yang tidak peduli. 243 00:33:03,733 --> 00:33:07,070 Binatang buas yang memeras air mata dari mata manusia. 244 00:33:09,573 --> 00:33:15,712 Ingatlah untuk siapa kau meneteskan air mata terakhirmu. 245 00:33:15,745 --> 00:33:18,648 Ingatlah sumpah untuk membenarkan yang salah. 246 00:33:19,749 --> 00:33:22,453 Ingat Raja Gagak. 247 00:33:22,486 --> 00:33:24,754 Ingat. 248 00:33:24,787 --> 00:33:29,193 Ingat, itu berisi laut asin... 249 00:33:29,226 --> 00:33:33,096 ...yang harus kau arungi ke ujung dunia. 250 00:33:33,129 --> 00:33:37,734 Ini memberi makan sungai kebencian beku yang mengalir di nadiku. 251 00:33:37,767 --> 00:33:41,905 Ini akan membawamu ke sebuah pulau di utara... 252 00:33:41,938 --> 00:33:45,141 ...di mana akan muncul danau yang terbakar,... 253 00:33:45,176 --> 00:33:48,845 ...yang meledak dari puncak gunung hitam. 254 00:33:48,878 --> 00:33:53,016 Di sana aku akan menenggelamkan pembunuh ayahku. 255 00:33:53,049 --> 00:33:57,921 Ikuti ekor rubah menuju kediaman nan kuno... 256 00:33:57,954 --> 00:34:03,126 ...untuk mencari pedang takdir yang sesuai dengan kemarahan brutalmu. 257 00:34:03,160 --> 00:34:07,264 Kenapa membicarakan peruntunganku, penyihir? 258 00:34:07,298 --> 00:34:11,801 Sebab di ujung jalanmu yang penuh abu,... 259 00:34:11,834 --> 00:34:15,172 ...orang lain akan memulai perjalanannya. 260 00:34:16,207 --> 00:34:18,808 Seorang raja gadis. 261 00:34:18,841 --> 00:34:20,311 Lepaskan aku. 262 00:34:20,344 --> 00:34:23,980 Kau tidak bisa menghindari takdir yang telah ditentukan oleh Norn. 263 00:34:24,981 --> 00:34:27,518 Kini pergilah! 264 00:34:31,188 --> 00:34:34,057 Budak-budak ini pergi ke Uppsala. 265 00:34:37,026 --> 00:34:39,263 Mereka ke pasar di Kiev. 266 00:34:42,932 --> 00:34:45,536 Kirim mereka ke Konstantinopel. 267 00:34:45,569 --> 00:34:49,038 Dan budak-budak yang kuat ini harus dikirimkan... 268 00:34:49,072 --> 00:34:50,974 ...ke pos Fjölnir di Islandia. 269 00:34:53,410 --> 00:34:56,112 Siapa Fjölnir ini? 270 00:34:56,145 --> 00:34:57,914 Fjölnir the Brotherless. 271 00:34:57,947 --> 00:34:59,849 Disebut demikian usai membunuh saudaranya,... 272 00:34:59,882 --> 00:35:02,986 ...Raja Aurvandil War-Raven yang dipermalukan. 273 00:35:04,421 --> 00:35:06,856 Aku tahu tentang dia. 274 00:35:06,889 --> 00:35:09,058 Kenapa budaknya menuju Islandia? 275 00:35:09,092 --> 00:35:11,794 Fjölnir menguasai Hrafnsey. 276 00:35:11,828 --> 00:35:16,032 Dia kabur ke perbatasan terpencil bersama istri dan putranya... 277 00:35:16,065 --> 00:35:20,204 ...setelah Raja Haraldr dari Norwegia mengambil alih kerajaannya. 278 00:35:20,237 --> 00:35:22,239 Sia-sia Fjölnir membunuh saudaranya. 279 00:35:22,273 --> 00:35:23,973 Kini dia adalah peternak domba. 280 00:35:38,355 --> 00:35:40,023 Ayah. 281 00:36:03,079 --> 00:36:04,281 Jangan khawatir. 282 00:36:04,315 --> 00:36:05,915 Saat aku bertemu pemilikmu,... 283 00:36:05,948 --> 00:36:08,618 ...aku akan terima kasih atas kehangatan yang kau beri padaku. 284 00:36:31,375 --> 00:36:33,109 Ambil kedua tali itu. 285 00:36:35,245 --> 00:36:37,146 Ambil posisi. 286 00:37:35,572 --> 00:37:37,374 Bagaimana dia mendapatkan nomor itu? 287 00:37:37,408 --> 00:37:39,276 Dia curang. 288 00:37:39,309 --> 00:37:40,411 Itu keberuntungan. 289 00:37:40,444 --> 00:37:42,379 Mari lihat kau punya apa. 290 00:37:42,413 --> 00:37:44,214 Kalau begitu dilanjutkan. 291 00:37:45,449 --> 00:37:47,418 Kalau begitu hilang sudah semua perakku. 292 00:37:53,557 --> 00:37:57,126 Pakaian dombamu tidak menyamarkanmu, Orang Utara. 293 00:37:58,495 --> 00:38:01,432 Bagaimana menurutmu, pengucap mantra? 294 00:38:01,465 --> 00:38:04,401 Kau ingin menjadi budak,... 295 00:38:04,435 --> 00:38:06,203 ...menyembunyikan kelicikanmu. 296 00:38:07,771 --> 00:38:10,407 Tunjukkan pada gembala bahwa kau adalah domba. 297 00:38:10,441 --> 00:38:13,210 Aku akan tunjukkan pada gembala kematiannya. 298 00:38:21,185 --> 00:38:23,119 Tahan yang kuat! 299 00:38:26,523 --> 00:38:29,058 Tetap berdiri! 300 00:38:30,527 --> 00:38:32,196 Pegang tanganku! 301 00:38:33,597 --> 00:38:35,332 Aku memegangmu! 302 00:39:37,227 --> 00:39:39,263 Aku akan membalaskanmu, Ayah. 303 00:39:39,296 --> 00:39:41,298 Aku akan menolongmu, Ibu. 304 00:39:41,331 --> 00:39:43,534 Aku akan membunuhmu, Fjölnir. 305 00:39:55,478 --> 00:40:00,478 Islandia 306 00:40:16,600 --> 00:40:18,168 Di sana. 307 00:40:23,206 --> 00:40:24,474 Tinggalkan dia di sini. 308 00:40:25,475 --> 00:40:26,577 Jalan! 309 00:40:36,687 --> 00:40:39,623 Sekelompok mayat. / Biarkan dia membusuk! 310 00:40:41,224 --> 00:40:43,360 Burung camar akan memakannya! 311 00:40:43,393 --> 00:40:45,295 Mereka lapar! 312 00:40:48,565 --> 00:40:51,234 Jalan, babi! 313 00:41:21,264 --> 00:41:24,401 Kenapa kau menyelinap masuk ke tempat neraka ini? 314 00:41:24,434 --> 00:41:27,337 Tanah ini menyimpan kejahatan. 315 00:41:27,371 --> 00:41:29,640 Takdir menuntunku ke sini. 316 00:41:29,673 --> 00:41:32,576 Untuk menemukan apa yang dicuri dariku. 317 00:41:32,609 --> 00:41:34,277 Dan apakah itu? 318 00:41:35,345 --> 00:41:39,583 Seorang ibu, seorang ayah, sebuah kerajaan. 319 00:41:41,284 --> 00:41:42,953 Ini kerajaanmu? 320 00:41:42,986 --> 00:41:44,788 Pengkhianat yang mencuri kerajaanku kabur ke sini... 321 00:41:44,821 --> 00:41:47,190 ...ketika raja lain merebutnya. 322 00:41:48,392 --> 00:41:50,560 Aku akan pergi setelah aku selesai dengannya. 323 00:41:52,529 --> 00:41:55,432 Aku Olga dari Hutan Birch. 324 00:41:55,465 --> 00:41:58,969 Dan aku juga bersumpah untuk kabur dari pulau ini. 325 00:41:59,002 --> 00:42:01,672 Maka kau harus menghadapi banyak musuh. 326 00:42:01,705 --> 00:42:03,440 Begitu juga kau. 327 00:42:05,409 --> 00:42:07,444 Kau akan menghadapi mereka seorang diri? 328 00:42:09,646 --> 00:42:12,983 Kekuatanmu bisa mematahkan tulang lelaki. 329 00:42:13,016 --> 00:42:15,352 Kelicikanku bisa mematahkan pikiran mereka. 330 00:42:15,385 --> 00:42:17,721 Kalian berdua, berhenti bicara! 331 00:42:17,754 --> 00:42:19,423 Terus jalan! 332 00:42:44,881 --> 00:42:46,683 Kenapa kita melakukan ini? 333 00:42:46,717 --> 00:42:48,318 Apa? 334 00:42:48,351 --> 00:42:50,353 Ini./ Apa? 335 00:42:50,387 --> 00:42:52,456 Ini pekerjaan budak. 336 00:42:52,489 --> 00:42:54,024 Ayah adalah kepala suku. 337 00:42:54,057 --> 00:42:55,826 Ini kuil Ayah,... 338 00:42:55,859 --> 00:42:58,395 ...dan aku pewaris kerajaan suci ini. 339 00:42:58,428 --> 00:43:01,732 Tiada yang tahu apakah seseorang akan merayakan Natal berikutnya... 340 00:43:01,765 --> 00:43:04,701 ...sebagai raja atau budak. 341 00:43:04,735 --> 00:43:06,670 Sebaiknya bersiap untuk keduanya. 342 00:43:06,703 --> 00:43:09,539 Dan untuk mencegah hal tadi, paling tidak... 343 00:43:09,573 --> 00:43:12,642 ...tunjukkan kepada budak bahwa kau sekuat mereka. 344 00:43:14,845 --> 00:43:17,781 Tapi tidak ada yang mengawasi kita. 345 00:43:19,750 --> 00:43:21,485 Pergi ambilkan air dadih. 346 00:43:21,518 --> 00:43:23,286 Pikirkan ucapan Ayah. 347 00:43:23,320 --> 00:43:25,288 Angkat lengan perisaimu. / Kuangkat. 348 00:43:25,322 --> 00:43:26,490 Kau.. / Kuangkat! 349 00:43:26,523 --> 00:43:27,657 Kau tidak mengangkat! 350 00:43:27,691 --> 00:43:29,392 Serang, Hjalti! 351 00:43:32,095 --> 00:43:34,564 Tidak! Tidak! 352 00:43:38,435 --> 00:43:40,403 Fjölnir, my lord! 353 00:43:43,406 --> 00:43:45,642 Pengirimanmu tiba. 354 00:43:47,544 --> 00:43:50,413 Tunjukkan padaku. 355 00:43:50,447 --> 00:43:52,682 Di mana sisanya? / Berdiri! 356 00:43:52,716 --> 00:43:54,651 Berdiri! / Berdiri! 357 00:43:54,684 --> 00:43:56,520 Bangun, babi! 358 00:43:56,553 --> 00:43:58,555 Berbaris, bajingan! 359 00:44:01,825 --> 00:44:04,795 Menyedihkan. Berdiri saja tidak bisa. 360 00:44:10,600 --> 00:44:12,636 Mereka takkan bertahan selama musim dingin. 361 00:44:13,770 --> 00:44:15,672 Jual semuanya. 362 00:44:26,983 --> 00:44:28,652 Biar kulihat yang satu ini. 363 00:44:43,633 --> 00:44:45,902 Kita pernah menyimpan yang lebih buruk. 364 00:44:57,814 --> 00:44:59,749 Aku tidak terkesan. 365 00:45:01,618 --> 00:45:02,853 Baunya. 366 00:45:07,023 --> 00:45:09,793 Jangan pernah menatap mataku, budak. 367 00:45:11,628 --> 00:45:14,798 Aku ingin tahu binatang buas sepertimu dipanggil apa... 368 00:45:14,831 --> 00:45:16,900 ...di Tanah Rus. 369 00:45:19,903 --> 00:45:22,539 Aku.. 370 00:45:22,572 --> 00:45:25,475 Björnulfr. 371 00:45:25,508 --> 00:45:28,645 Dari namanya saja, kau bisa tahu dia sekuat beruang. 372 00:45:32,949 --> 00:45:35,585 Tapi jika kau tidak dapat dipercaya seperti serigala,... 373 00:45:35,619 --> 00:45:38,421 ...sumpah, aku sendiri yang akan membunuhmu. 374 00:45:42,592 --> 00:45:43,960 Kami simpan yang satu ini. 375 00:45:45,528 --> 00:45:46,897 Sisanya bisa pergi. 376 00:45:49,666 --> 00:45:51,768 Tapi ibu butuh dua orang untuk di dapur... 377 00:45:51,801 --> 00:45:53,937 ...dan satu orang untuk di pencucian. / Jalan. 378 00:45:53,970 --> 00:45:55,572 Dan dua lelaki untuk panen. 379 00:45:55,605 --> 00:45:57,040 Baiklah. 380 00:45:57,073 --> 00:46:00,744 Dua orang ini untuk di dapur dan dia untuk di pencucian. 381 00:46:00,777 --> 00:46:03,613 Dan pilih dua lelaki untuk di ladang. 382 00:46:05,548 --> 00:46:07,417 Dan dia juga. 383 00:46:09,052 --> 00:46:10,954 Jaga tangannya tetap putih... 384 00:46:12,756 --> 00:46:14,958 ...dan jaga rambutnya tetap panjang. 385 00:46:35,745 --> 00:46:38,682 Berniat untuk memanjat keluar, Bear-Wolf? 386 00:46:40,016 --> 00:46:42,953 Bahkan jika kau lolos dari peternakan ini,... 387 00:46:42,986 --> 00:46:46,856 ...kau hanya akan jadi bangkai untuk rubah biru dan selkie. 388 00:46:48,091 --> 00:46:51,094 Pulau ini adalah limbah tandus. 389 00:46:51,127 --> 00:46:53,697 Sebaiknya tidurlah. 390 00:47:42,612 --> 00:47:44,848 Pergi! Pergi! 391 00:47:44,881 --> 00:47:46,149 Pergi! 392 00:47:47,351 --> 00:47:48,952 Iblis pencuri. 393 00:48:03,800 --> 00:48:05,935 Enyah! Enyah! 394 00:48:08,004 --> 00:48:10,341 Enyah dari sini! 395 00:48:12,075 --> 00:48:14,010 Enyah! Menjauh! 396 00:48:17,947 --> 00:48:19,582 Enyah dari sini! 397 00:48:21,718 --> 00:48:23,753 Aku akan membalaskanmu, Ayah. 398 00:48:25,389 --> 00:48:27,624 Aku akan menolongmu, Ibu. 399 00:48:29,059 --> 00:48:31,027 Aku akan membunuhmu, Fjölnir. 400 00:48:38,235 --> 00:48:40,003 Ini. Ambil. 401 00:49:19,742 --> 00:49:21,611 Pergi kencing. 402 00:49:23,180 --> 00:49:24,647 Di dalam sana. 403 00:49:39,062 --> 00:49:40,763 Berhenti di situ. 404 00:49:59,983 --> 00:50:01,885 Kau! Cepat selesaikan! 405 00:50:01,918 --> 00:50:03,254 Cepat lanjutkan! 406 00:50:18,502 --> 00:50:20,737 Kau tak punya otak? 407 00:50:20,770 --> 00:50:22,038 Berputar. 408 00:50:34,784 --> 00:50:36,153 Tutup pintunya. 409 00:50:53,537 --> 00:50:55,972 Kau menemukannya? 410 00:50:56,005 --> 00:50:57,675 Yang hilang darimu. 411 00:50:59,075 --> 00:51:01,110 Di rumah tadi, apa ada di dalam? 412 00:51:03,112 --> 00:51:05,182 Itu... 413 00:51:05,216 --> 00:51:06,883 ...dan lebih. 414 00:51:14,258 --> 00:51:16,125 Itu mimpi buruk. 415 00:51:18,962 --> 00:51:20,997 Maka bangunlah. 416 00:51:22,266 --> 00:51:24,201 Mimpi buruk mereka. 417 00:51:25,969 --> 00:51:27,837 Kau! 418 00:51:27,870 --> 00:51:29,306 Kau, wanita! 419 00:51:29,340 --> 00:51:31,074 Ikut dengan kami! 420 00:51:32,075 --> 00:51:34,245 Tempatmu bukan di sini! 421 00:51:34,278 --> 00:51:36,547 Fjölnir tak ingin kau jauh-jauh. 422 00:51:36,580 --> 00:51:39,216 Jika kau kehilangan aku, maukah kau mencariku juga? 423 00:51:40,351 --> 00:51:41,552 Maukah? 424 00:51:41,585 --> 00:51:43,287 Kemari. 425 00:53:36,200 --> 00:53:39,370 Duduklah, Amleth, putra Aurvandil. 426 00:53:41,305 --> 00:53:44,040 Apa teman pemakan ayam kita memberitahumu tentang aku? 427 00:53:45,975 --> 00:53:47,877 Tidak. 428 00:53:50,012 --> 00:53:52,349 Ada yang lebih banyak bicara. 429 00:53:56,186 --> 00:53:58,121 Pak tua bodoh. 430 00:54:00,290 --> 00:54:01,425 Heimir yang malang. 431 00:54:03,160 --> 00:54:06,929 Dia bicara tentang masa lalu... 432 00:54:06,963 --> 00:54:09,132 ...dan masa depan. 433 00:54:12,169 --> 00:54:15,539 Fjölnir memotong lidahnya,... 434 00:54:15,572 --> 00:54:20,042 ...mencungkil matanya sebelum membunuhnya... 435 00:54:22,312 --> 00:54:25,416 ...tapi kubuatkan dia yang baru. 436 00:54:28,084 --> 00:54:30,320 Teman yang baik. 437 00:54:30,354 --> 00:54:33,055 Ketahuilah bahwa aku akan membalaskanmu juga. 438 00:54:33,089 --> 00:54:35,958 Kau harus bicara melaluiku. 439 00:54:35,992 --> 00:54:40,029 Sayangnya, aku tidak memberinya telinga baru. 440 00:54:41,331 --> 00:54:43,233 Telinganya juga bertemu dengan pedang Fjölnir. 441 00:54:43,267 --> 00:54:44,468 Cukup! 442 00:54:44,501 --> 00:54:46,236 Kau tahu alasanku kemari. 443 00:54:46,270 --> 00:54:50,139 Kau masihlah binatang buas berjubah daging manusia. 444 00:54:50,174 --> 00:54:52,074 Bicaralah, penyihir. 445 00:54:52,108 --> 00:54:54,043 Baiklah, budak! 446 00:55:13,363 --> 00:55:16,200 Nabi pengembara... 447 00:55:21,605 --> 00:55:23,941 ...bangunlah... 448 00:55:25,375 --> 00:55:27,076 ...dari pembunuhanmu. 449 00:55:46,463 --> 00:55:48,499 Dengarkan aku! 450 00:55:48,532 --> 00:55:52,101 Heimir datang! 451 00:55:56,540 --> 00:56:00,377 Halo, anak anjing. 452 00:56:00,410 --> 00:56:05,114 Aku mencari senjata yang Norn Takdir pilih untuk balas dendamku. 453 00:56:05,147 --> 00:56:08,285 Dengarkan aku. 454 00:56:08,318 --> 00:56:12,121 Ditempa oleh pandai besi perang paling mematikan... 455 00:56:12,155 --> 00:56:17,528 ...yang pernah merangkak dari bawah perut cacing besar. 456 00:56:17,561 --> 00:56:24,167 Pedang dari besi langka yang paling rahasia,... 457 00:56:24,201 --> 00:56:27,538 ...diikat dengan tulang jötnar. 458 00:56:27,571 --> 00:56:30,274 Tanpa bobot di tangan pemiliknya,... 459 00:56:30,307 --> 00:56:33,210 ...namun seperti taring naga,... 460 00:56:33,243 --> 00:56:35,212 ...gigitannya takkan bisa ditumpulkan,... 461 00:56:35,245 --> 00:56:38,080 ...takkan patah atau bengkok. 462 00:56:38,114 --> 00:56:41,585 Pedangnya hanya bisa diredam dengan darah manusia. 463 00:56:44,187 --> 00:56:47,524 Api pertempuran yang tiada duanya. 464 00:56:48,525 --> 00:56:50,394 Namanya: 465 00:56:50,427 --> 00:56:51,862 Draugr. 466 00:56:53,196 --> 00:56:55,232 Mayat Hidup. 467 00:56:59,336 --> 00:57:01,137 Takdir telah ditempa. 468 00:57:01,171 --> 00:57:02,639 Draugr! 469 00:57:14,618 --> 00:57:19,656 Namun, kodrat pedang itu sulit,... 470 00:57:19,690 --> 00:57:24,428 ...sebab pedang itu hanya bisa dihunus di kegelapan malam... 471 00:57:24,461 --> 00:57:27,331 ...atau di gerbang hitam Hel. 472 00:57:27,364 --> 00:57:29,299 Gerbang Hel. 473 00:57:29,333 --> 00:57:31,902 Di sana pedangku akan adil. 474 00:57:31,935 --> 00:57:35,739 Aku akan nikmati memberi makan Draugr hingga masanya tiba di malam abadi. 475 00:57:35,772 --> 00:57:39,443 Maka kau juga akan nikmati momen ketika kau harus memilih... 476 00:57:39,476 --> 00:57:44,548 ...antara kebaikan untuk kerabatmu atau kebencian untuk musuhmu. 477 00:57:44,581 --> 00:57:47,149 Itu bukan apa-apa. 478 00:57:47,184 --> 00:57:49,319 Hatiku hanya tahu balas dendam. 479 00:57:51,521 --> 00:57:53,256 Tunjukkan padaku. 480 00:57:53,290 --> 00:57:57,227 Kau harus kunjungi pemilik Draugr,... 481 00:57:57,260 --> 00:57:58,595 ...penghuni gundukan. 482 00:58:05,736 --> 00:58:08,505 Tandai dengan baik cahaya bulan purnama. 483 00:58:10,240 --> 00:58:13,677 Sebab bayangan bukanlah tuan rumah yang ramah. 484 01:00:58,508 --> 01:01:01,645 Tandai dengan baik cahaya bulan purnama! 485 01:02:37,574 --> 01:02:40,911 Thórir akan memilih yang terkuat. 486 01:02:40,944 --> 01:02:43,613 Besok kita akan buktikan bahwa anak buah Hákon Iron-Beard... 487 01:02:43,647 --> 01:02:46,016 ...terlahir dari lumpur dan air. 488 01:02:47,951 --> 01:02:50,221 Hanya lumpur yang akan tersisa dari mereka. 489 01:02:52,088 --> 01:02:53,723 Rakki! 490 01:03:06,970 --> 01:03:08,571 Rakki. 491 01:03:19,950 --> 01:03:21,685 Rakki. 492 01:03:21,718 --> 01:03:24,054 Bawa Rakki pulang. 493 01:03:24,087 --> 01:03:25,855 Dan, kalian berdua... / Rakki, ayo. 494 01:03:25,889 --> 01:03:27,857 ...ini hampir fajar. Pergi tidur. 495 01:03:27,891 --> 01:03:28,959 Ya, my lord. 496 01:03:28,992 --> 01:03:30,827 Rakki. 497 01:03:40,837 --> 01:03:42,472 Kau, bangun. 498 01:03:43,139 --> 01:03:45,709 Bawa dia. Kau tahu yang mana. 499 01:03:45,742 --> 01:03:46,977 Baik. 500 01:03:48,645 --> 01:03:50,647 Bangun, Olga. Bangun. 501 01:03:50,680 --> 01:03:52,015 Berdirilah. 502 01:03:59,923 --> 01:04:02,025 Rambut seorang Valkyrie... 503 01:04:03,626 --> 01:04:05,595 ...pada pelacur Slav yang biadab. 504 01:04:11,601 --> 01:04:13,003 Sedikit darah. 505 01:04:15,805 --> 01:04:17,607 Pelacur najis! 506 01:04:22,612 --> 01:04:26,649 Kau akan benahi dia, atau kalian berdua mati. 507 01:04:43,733 --> 01:04:45,635 Syukurlah pada Norn bahwa cairan wanita itu... 508 01:04:45,668 --> 01:04:49,939 ...adalah satu-satunya darah yang mengalir di rumahmu malam ini, pengecut. 509 01:04:53,143 --> 01:04:55,779 Aku bodoh. 510 01:04:55,812 --> 01:04:58,048 Telah diramalkan aku akan membunuh pembunuh ayahku... 511 01:04:58,081 --> 01:05:00,884 ...di danau yang terbakar. 512 01:05:00,917 --> 01:05:02,952 Hingga hari itu tiba,... 513 01:05:02,986 --> 01:05:05,955 ...aku akan menyiksa orang yang membuat hidupku seperti neraka. 514 01:05:08,992 --> 01:05:10,994 Sekarang tidurlah yang nyenyak, pedang malam. 515 01:05:12,128 --> 01:05:16,800 Ya, kita haus akan balas dendam,... 516 01:05:16,833 --> 01:05:19,035 ...tapi kita tidak bisa lepas dari takdir. 517 01:05:30,947 --> 01:05:32,782 Sejajarkan mereka! 518 01:05:32,816 --> 01:05:34,151 Jangan lemas! 519 01:05:38,121 --> 01:05:40,790 Jalan! / Jangan diam saja! 520 01:05:40,824 --> 01:05:42,625 Itu untuk pesta.. 521 01:05:43,860 --> 01:05:45,829 Ke mana mereka membawa kita? 522 01:05:45,862 --> 01:05:47,997 Sesuatu tentang pesta kepala suku. 523 01:05:49,099 --> 01:05:52,135 Semalam, aku melihatnya bersamamu. 524 01:05:57,006 --> 01:05:59,142 Maka kau tahu sentuhan Fjölnir takkan melekat padaku... 525 01:05:59,176 --> 01:06:01,077 ...ketika aku meninggalkan pulau ini. 526 01:06:01,111 --> 01:06:03,646 Kau menandainya dengan baik. 527 01:06:03,680 --> 01:06:06,749 Dan aku telah temukan besi dingin yang akan membunuhnya. 528 01:06:09,953 --> 01:06:12,956 Kapan kau akan melakukannya? / Ketika diharuskan. 529 01:06:12,989 --> 01:06:14,724 Untuk saat ini, aku akan hantui peternakan ini... 530 01:06:14,757 --> 01:06:17,927 ...seperti mayat lapar yang kembali dari kubur. 531 01:06:17,961 --> 01:06:20,697 Fjölnir pikir Amleth sudah lama mati. 532 01:06:20,730 --> 01:06:23,933 Ya, tapi bagaimana dengan ibumu? 533 01:06:23,967 --> 01:06:26,936 Dia akan bergembira di atas penderitaan Fjölnir. 534 01:06:26,970 --> 01:06:29,873 Dia hanya berpura-pura cinta untuk melindungi anak mereka. 535 01:06:29,906 --> 01:06:31,841 Bukankah dia ingin.. / Saat kubebaskan dia,... 536 01:06:31,875 --> 01:06:33,910 ...akan kubawa anak itu jika perlu. 537 01:06:34,711 --> 01:06:36,713 Mereka memindahkanku kembali ke dapur. 538 01:06:36,746 --> 01:06:37,780 Björnulfr! / Jika kita bisa buat anak buahnya.. 539 01:06:37,814 --> 01:06:39,283 Rencana kita harus menunggu. Pergi. 540 01:06:39,316 --> 01:06:41,684 Björnulfr, jalan! 541 01:06:47,957 --> 01:06:49,092 Kau, ke belakang! / Jalan! 542 01:06:49,125 --> 01:06:50,960 Wanita! 543 01:06:55,131 --> 01:06:57,234 Thórir, my lord, kita kurang satu orang. 544 01:07:02,339 --> 01:07:05,041 Aku bukan anak kecil. Ini rambutku sendiri. 545 01:07:05,074 --> 01:07:08,745 Aku kenal para lelaki dewasa yang butuh wanita untuk merawat rambut mereka. 546 01:07:10,013 --> 01:07:11,781 Bariskan mereka. 547 01:07:11,814 --> 01:07:14,185 Kau bisa rayakan setelah pertandingan, budak. 548 01:07:14,218 --> 01:07:15,952 Jangan lemas! 549 01:07:17,354 --> 01:07:19,789 My lord. 550 01:07:19,822 --> 01:07:21,124 Ayo! 551 01:07:21,158 --> 01:07:23,026 Thórir, my lord. 552 01:07:29,200 --> 01:07:31,235 Bisakah kau bertarung, budak? 553 01:07:33,069 --> 01:07:35,104 Tatap mataku, budak. 554 01:07:36,240 --> 01:07:38,875 Aku bertanya apa kau bisa bertarung. 555 01:07:49,041 --> 01:07:53,041 -- Untuk teman-teman yang tidak punya banyak waktu buat nonton film -- 556 01:07:53,065 --> 01:07:57,065 -- Dan butuh rekomendasi tontonan film yang keren & seru -- 557 01:07:57,089 --> 01:08:01,089 -- Saksikan di channel YouTube: MovieMan Universal -- 558 01:08:04,235 --> 01:08:05,868 Apa itu? 559 01:08:07,003 --> 01:08:09,138 Kau belum pernah melihat knatttré? 560 01:08:12,576 --> 01:08:14,944 Menjelang malam, kau akan melihat cukup banyak. 561 01:08:33,597 --> 01:08:35,199 Bermain demi darah! 562 01:09:52,975 --> 01:09:55,279 Kau mempermalukan nama keluarga kami! 563 01:09:55,312 --> 01:09:57,281 Kita butuhkan lebih banyak pria! 564 01:10:09,125 --> 01:10:10,960 Ya! 565 01:10:13,062 --> 01:10:16,099 Tidak! Tidak! 566 01:10:45,496 --> 01:10:48,298 Gunnar! / Tidak! 567 01:10:48,332 --> 01:10:50,933 Hentikan permainannya! Hentikan sekarang! 568 01:10:50,967 --> 01:10:52,369 Jangan sentuh dia! 569 01:10:52,403 --> 01:10:54,538 Gunnar! / Hentikan permainannya! 570 01:10:54,571 --> 01:10:56,407 Gunnar! Gunnar! 571 01:10:56,440 --> 01:10:58,074 Dasar bodoh! 572 01:10:58,107 --> 01:10:59,710 Jangan! 573 01:11:19,028 --> 01:11:21,432 Gunnar. Gunnar. / Bangun. Bangun. 574 01:11:21,465 --> 01:11:23,367 Dasar anak bodoh. Bangun. 575 01:11:25,235 --> 01:11:27,504 Gunnar. Gunnar. / Gunnar. 576 01:11:27,538 --> 01:11:29,005 Bangun, ayo. 577 01:11:29,038 --> 01:11:31,408 Bangunlah, Gunnar. Bangun! 578 01:11:31,442 --> 01:11:33,444 Gunnar. Gunnar. 579 01:11:33,477 --> 01:11:35,312 Bangun. / Gunnar. Gunnar. 580 01:11:35,345 --> 01:11:36,547 Bangun! / Tidak. 581 01:11:40,016 --> 01:11:41,485 Bangun. 582 01:11:45,355 --> 01:11:46,590 Apa kita menang? 583 01:11:49,025 --> 01:11:52,196 Bicara seperti putra kepala suku sejati. 584 01:11:54,198 --> 01:11:55,332 Anak pemberani. 585 01:11:55,365 --> 01:11:57,133 Anak muda pemberani. 586 01:13:04,701 --> 01:13:06,270 Kau. 587 01:13:10,307 --> 01:13:11,408 Lewat sini. 588 01:13:21,585 --> 01:13:24,154 Kau tunjukkan keberanian... 589 01:13:24,187 --> 01:13:25,422 ...dan kesetiaanmu. 590 01:13:26,456 --> 01:13:27,858 Saat kita kembali ke peternakan,... 591 01:13:27,891 --> 01:13:30,594 ...kau akan diberikan privilese tertentu. 592 01:13:30,627 --> 01:13:33,163 Pekerjaanmu akan lebih ringan. 593 01:13:33,196 --> 01:13:35,666 Kau akan bebani tugas ke orang lain. 594 01:13:35,699 --> 01:13:39,536 Dan, Björnulfr,... 595 01:13:39,570 --> 01:13:41,438 ...sebagai hadiah karena menang,... 596 01:13:41,471 --> 01:13:43,574 ...kuizinkan kau memilih wanita untuk dirimu. 597 01:13:43,607 --> 01:13:47,444 Bahkan wanita Slav yang kau temui itu. 598 01:13:47,477 --> 01:13:49,413 Ayah menganggapnya terlalu... 599 01:13:50,581 --> 01:13:51,682 ...keras hati. 600 01:14:01,325 --> 01:14:04,361 Tapi ketahuilah bahwa kami takkan pernah menjadikanmu orang bebas. 601 01:14:05,429 --> 01:14:10,099 Bau busuk budak rendahan tidak bisa lepas darinya. 602 01:14:11,635 --> 01:14:13,135 Ya. 603 01:14:14,304 --> 01:14:16,340 Terima kasih. 604 01:14:20,377 --> 01:14:23,347 Kami akan merindukanmu membersihkan rumah kotor. 605 01:15:03,387 --> 01:15:05,322 Olga. 606 01:15:14,998 --> 01:15:16,566 Kau menemukanku. 607 01:15:19,736 --> 01:15:21,505 Apa kau tersesat? 608 01:15:23,607 --> 01:15:25,776 Hanya jika kau mencariku. 11 01:15:43,010 --> 01:15:46,848 Ibu Pertiwi, dengarlah doa putrimu. 12 01:15:47,265 --> 01:15:52,562 Tunjukkan padaku cara untuk memusnahkan para pembudak kami,... 13 01:15:52,645 --> 01:15:56,482 ...dan bebaskan kekasihku dari amarah dan kesedihannya. 609 01:15:58,408 --> 01:15:59,743 Apa yang kau lakukan? 610 01:16:03,280 --> 01:16:07,784 Di sini, di tempat benang-benang takdir mengikat kita bersama,... 611 01:16:07,818 --> 01:16:12,456 ...berpelukan di bawah pepohonan, di sini aku berbicara dengan Bumi. 612 01:16:13,590 --> 01:16:15,358 Apa yang Bumi katakan padamu? 613 01:16:22,432 --> 01:16:24,735 Bagaimana cara menjangkau ibumu. 614 01:16:26,069 --> 01:16:30,240 Sihir Bumiku akan menyalakan api pedangmu. 615 01:16:43,820 --> 01:16:46,256 Besok malam, kau dan aku... 616 01:16:47,824 --> 01:16:51,495 ...akan memulai mimpi buruk ini... 617 01:16:51,528 --> 01:16:54,798 ...dan mengacaukan kehidupan Fjölnir. 618 01:17:00,759 --> 01:17:03,339 Night Blade Melahap 619 01:17:03,340 --> 01:17:05,375 Selesaikan. 620 01:17:08,678 --> 01:17:10,547 Kembali ke kandang. 621 01:17:13,550 --> 01:17:15,819 Hei. 622 01:17:15,852 --> 01:17:18,321 Hei, hei. 623 01:17:19,923 --> 01:17:21,725 Kau. 624 01:17:37,507 --> 01:17:40,410 Para pelayan Freyr. 625 01:17:40,443 --> 01:17:42,379 Letakkan mereka di depan kaki lord kita. 626 01:18:26,022 --> 01:18:28,391 Dasar lemah. 627 01:18:42,639 --> 01:18:44,007 Jangan takut. 628 01:18:44,040 --> 01:18:45,609 Kau yang pertama dari banyaknya korban. / Tidak. 629 01:18:45,642 --> 01:18:46,877 Kumohon! Kami akan membebaskanmu! 630 01:18:52,582 --> 01:18:55,518 Akan kutemukan pelakunya. 631 01:18:55,552 --> 01:18:59,756 Akan kutemukan, dan akan kucungkil mata mereka! 632 01:18:59,789 --> 01:19:02,759 Dan akan kurobek lidah mereka! 633 01:19:02,792 --> 01:19:06,897 Mereka akan bersantap di Hel! 634 01:19:08,531 --> 01:19:09,866 Lihat, Ayah. 635 01:19:09,900 --> 01:19:12,502 Lihat apa yang terjadi pada teman-teman pemberaniku. 636 01:19:13,770 --> 01:19:15,538 Kristen monster! 637 01:19:15,572 --> 01:19:16,940 Monster! 638 01:19:18,008 --> 01:19:19,643 Monster! 639 01:19:19,676 --> 01:19:22,045 Tak berjenggot, kau pelakunya?! 640 01:19:22,078 --> 01:19:25,048 Jawab aku! 641 01:19:25,081 --> 01:19:26,883 Hentikan ini! 642 01:19:26,917 --> 01:19:28,952 Nak. 643 01:19:30,053 --> 01:19:32,522 Tenangkan dirimu. 644 01:19:37,494 --> 01:19:39,462 Mereka adalah lelaki yang baik. 645 01:19:40,764 --> 01:19:44,567 Demi Freyr, kita akan membalaskan dendam mereka. 646 01:19:46,569 --> 01:19:48,004 Bawa dia pergi. 647 01:19:51,107 --> 01:19:53,076 Apa Thórir benar? 648 01:19:53,109 --> 01:19:55,779 Mungkinkah itu para babi Kristen? 649 01:19:57,281 --> 01:20:01,518 Dewa mereka adalah mayat yang dipaku di pohon. 650 01:20:01,551 --> 01:20:02,919 Untuk apa? 651 01:20:04,721 --> 01:20:06,890 Orang-orang ini tak pernah menyentuh mereka. 652 01:20:06,923 --> 01:20:09,693 Dan bagaimana mereka bisa menemukan senjata? 653 01:20:29,679 --> 01:20:31,548 Tidak. 654 01:20:31,581 --> 01:20:34,884 Luka-luka ini bukan dari dunia kita. 655 01:20:40,690 --> 01:20:45,695 Roh putus asa ini akan naik lagi. 656 01:20:45,729 --> 01:20:48,064 Ia membawa pedang yang lapar. 657 01:20:50,100 --> 01:20:51,534 Pergi. 658 01:20:51,568 --> 01:20:53,737 Aku akan persiapkan pengorbanan. 659 01:20:57,341 --> 01:20:59,676 Lanjutkan! 660 01:20:59,709 --> 01:21:02,012 Dasar Kristen peminum darah! 661 01:21:03,046 --> 01:21:05,548 Lakukan seperti yang diperintahkan. 662 01:21:06,783 --> 01:21:08,518 Pergi. 663 01:21:10,653 --> 01:21:12,789 Aku sudah punya jamurnya. 664 01:21:12,822 --> 01:21:14,158 Jangan malam ini. 665 01:21:14,191 --> 01:21:16,760 Roh akan naik dan menumpahkan lebih banyak darah. 666 01:21:47,158 --> 01:21:51,961 Roh perempuan hitam, meredalah. 667 01:21:51,995 --> 01:21:55,366 Berikan persembahan ini kepada nyonyamu... 668 01:21:55,399 --> 01:21:58,668 ...dan pendam anjing mayatmu yang mengamuk. 669 01:22:17,754 --> 01:22:19,622 Rakki./ Rakki! 670 01:22:19,656 --> 01:22:20,757 Ada apa, Rakki? 671 01:22:20,790 --> 01:22:22,226 Rakki! 672 01:22:22,259 --> 01:22:23,860 Duduk, Rakki! 673 01:22:23,893 --> 01:22:25,762 Rakki! Ra... 674 01:22:30,434 --> 01:22:33,136 Rakki! Rakki! 675 01:23:12,775 --> 01:23:14,245 Lepaskan dia. 676 01:23:24,255 --> 01:23:27,690 Freyr, nampaknya telah memilih sendiri... 677 01:23:27,724 --> 01:23:30,161 ...siapa yang dianggap layak untuk dikorbankan. 678 01:23:30,194 --> 01:23:32,695 Terluka oleh darahnya... 679 01:23:32,729 --> 01:23:35,131 Semoga rasa laparnya terpuaskan. 680 01:23:35,166 --> 01:23:37,234 Ini bukan ulah dewaku. 681 01:23:40,036 --> 01:23:42,672 Ini adalah sihir troll. 682 01:23:44,807 --> 01:23:49,480 Malam ini, kau akan dipersenjatai untuk melindungi peternakan,... 683 01:23:49,513 --> 01:23:52,483 ...karena ini juga merupakan rumahmu. 684 01:23:52,516 --> 01:23:54,918 Bagaimana kita bisa memercayai mereka untuk melindungi kita? 685 01:23:54,951 --> 01:23:56,119 Sini, anjing. 686 01:23:56,153 --> 01:23:57,787 Ayahmu tidak mau ada pemberontakan... 687 01:23:57,820 --> 01:23:59,088 ...dari para budak berani. / Pergi! 688 01:23:59,122 --> 01:24:01,158 Jangan ragukan kebijaksanaannya. 689 01:24:01,192 --> 01:24:03,026 Jalan. 690 01:24:21,044 --> 01:24:24,113 Mimpi gelap muncullah. 691 01:24:25,382 --> 01:24:29,953 Hei, budak, aku suka tongkatmu! 692 01:24:32,156 --> 01:24:36,227 Semoga berhasil menangkis iblis dengan benda itu. 693 01:24:39,996 --> 01:24:41,165 Ini. 694 01:24:54,844 --> 01:24:56,012 Lapar? 695 01:24:59,015 --> 01:25:01,884 Malam ini, kaulah makanannya! 696 01:25:17,334 --> 01:25:19,836 Pergilah cari udara malam. 697 01:25:19,869 --> 01:25:21,305 Aku akan selesaikan yang di sini. 698 01:25:23,039 --> 01:25:24,308 Pergilah. 699 01:26:26,102 --> 01:26:28,104 Bawa mereka pergi! / Lari! 700 01:26:28,137 --> 01:26:29,972 Dia adalah iblis perempuan! 701 01:26:45,255 --> 01:26:47,090 Jangan sentuh mereka. 702 01:26:47,123 --> 01:26:49,360 Jangan tatap mata mereka. 703 01:26:49,393 --> 01:26:51,994 Roh-roh malam telah memasuki kulit mereka.. 704 01:26:52,028 --> 01:26:54,097 ...dan sedang menguasai pikiran mereka. 705 01:26:57,167 --> 01:26:59,470 Thórir! Keluar, Dísir! 706 01:26:59,503 --> 01:27:02,272 Pergi! 707 01:27:05,007 --> 01:27:06,976 Kami akan menemuimu sebelum fajar. 708 01:28:00,297 --> 01:28:01,931 Ayah. 709 01:28:11,341 --> 01:28:12,942 Tinggalkan aku. 710 01:28:51,515 --> 01:28:53,350 Pedangmu panjang. 711 01:28:53,383 --> 01:28:55,185 Hentikan leluconmu. 712 01:29:01,325 --> 01:29:03,227 Aku adalah putramu. 713 01:29:06,530 --> 01:29:08,130 Amleth? 714 01:29:13,604 --> 01:29:17,274 Kau masih hidup? 715 01:29:17,307 --> 01:29:19,075 Kehidupan penuh kematian. 716 01:29:21,245 --> 01:29:23,614 Namun aku bersumpah untuk bertahan sampai saat ini. 717 01:29:25,249 --> 01:29:27,551 Besok, akan kuselesaikan perbuatanku dengan hormat. 718 01:29:29,353 --> 01:29:32,523 Barulah aku akan mengetahui apakah aku sesuai untuk hidup. 719 01:29:32,556 --> 01:29:35,425 Kau adalah putra ibumu. 720 01:29:35,459 --> 01:29:37,661 Dan putra ayahku. 721 01:29:37,694 --> 01:29:41,164 Aku datang untuk membalaskan dendam Raja Aurvandil,... 722 01:29:41,198 --> 01:29:44,167 ...untuk mencekik pamanku yang pengkhianat dalam darah kematiannya... 723 01:29:45,602 --> 01:29:47,504 ...dan untuk membebaskanmu. 724 01:29:50,340 --> 01:29:53,577 Bisa kulihat kau mewarisi kesederhanaan ayahmu. 725 01:29:56,280 --> 01:29:57,514 Apa katamu? 726 01:29:57,548 --> 01:30:00,250 Aku tak pernah berduka untuknya. 727 01:30:00,284 --> 01:30:01,685 Kau adalah ratunya. 728 01:30:04,588 --> 01:30:08,325 Ayahmu membuatku menderita... 729 01:30:09,526 --> 01:30:11,595 ...karena aku memberinya seorang putra. 730 01:30:13,463 --> 01:30:15,499 Tidak. / Kasih sayangnya... 731 01:30:15,532 --> 01:30:18,535 ...hanya untuk perak dan menyetubuhi pelacurnya. 732 01:30:18,569 --> 01:30:21,238 Aku tak tahu apa dia punya cukup hati untuk mencintaimu. 733 01:30:21,271 --> 01:30:22,506 Diam. 734 01:30:22,539 --> 01:30:24,441 Dia pengecut yang berpura-pura menjadi raja. 735 01:30:24,474 --> 01:30:26,176 Dia bukan siapa-siapa. 736 01:30:26,209 --> 01:30:28,679 Dia hanyalah budak sombong dan ternoda nafsu. 737 01:30:28,712 --> 01:30:30,681 Tahan lidahmu! 738 01:30:32,616 --> 01:30:34,551 Kau meludahi wajah mendiang suamimu. 739 01:30:34,585 --> 01:30:36,219 Tapi saudaranya.. 740 01:30:37,521 --> 01:30:40,457 Saudaranya yang tampan. 741 01:30:43,360 --> 01:30:47,631 Seorang bastar yang tak punya rasa malu pada dirinya sendiri atau cara hidupnya. 742 01:30:47,664 --> 01:30:51,335 Pamanmu mencintaiku, meski dia tahu betul masa laluku. 743 01:30:56,373 --> 01:30:58,107 Amleth. 744 01:30:59,576 --> 01:31:03,580 Bahkan sekarang, kau percaya dengan dongeng yang kuceritakan? 745 01:31:03,614 --> 01:31:07,718 "Pengantin bangsawan yang berasal dari tanah Britania"? 746 01:31:09,386 --> 01:31:13,122 Aku tak pernah memulai sebagai pengantinnya. 747 01:31:16,493 --> 01:31:19,162 Mudah sekali kami menjadi seorang puteri lagi... 748 01:31:19,196 --> 01:31:22,599 ...ketika si binatang buas menjadikan kami istri mereka. 749 01:31:25,969 --> 01:31:27,604 Ya. 750 01:31:27,638 --> 01:31:30,273 Kau dipaksakan pada ibumu. 751 01:31:30,307 --> 01:31:34,177 Gunnar dilahirkan secara bebas dengan cinta. 752 01:31:34,211 --> 01:31:35,579 Tidak. 753 01:31:37,547 --> 01:31:39,383 Dan ketahuilah ini: 754 01:31:39,416 --> 01:31:43,654 Akulah yang memohon dengan berlutut... 755 01:31:43,687 --> 01:31:46,723 ...agar Fjölnir membunuh Raja Aurvandil. 756 01:31:46,757 --> 01:31:49,526 Kutekankan bibirku... 757 01:31:49,559 --> 01:31:53,964 ...pada tangannya yang kuat dan indah. 758 01:31:53,997 --> 01:31:58,735 Aku menciumnya dan aku memohon. 759 01:32:01,438 --> 01:32:04,541 Agar hari ini tak pernah datang,... 760 01:32:04,574 --> 01:32:06,543 ...Fjölnir memerintahkan kematianmu,... 761 01:32:06,576 --> 01:32:09,579 ...bersama dengan restu ibumu sendiri. 762 01:32:13,316 --> 01:32:14,651 Tapi aku melihatnya. 763 01:32:16,620 --> 01:32:21,224 Aku melihat Fjölnir membawamu pergi... berteriak. 764 01:32:21,258 --> 01:32:23,427 Berteriak? 765 01:32:23,460 --> 01:32:25,395 Aku tertawa. 766 01:32:25,429 --> 01:32:27,264 Bohong! 767 01:32:29,332 --> 01:32:32,402 Karena kau sudah di sini, kita harus bagaimana? 768 01:32:32,436 --> 01:32:35,572 Aku harus membunuhmu dan semua yang kau sayangi. 769 01:32:35,605 --> 01:32:37,474 Namun kau mencintaiku. 770 01:32:37,507 --> 01:32:42,245 Seorang putra mencintai ibunya dan seorang ibu mencintai putranya. 771 01:32:44,448 --> 01:32:46,616 Dan kau menolong nyawa saudaramu. 772 01:32:46,650 --> 01:32:49,252 Kau. 773 01:32:49,286 --> 01:32:52,389 Kau mencintai. 774 01:32:54,424 --> 01:32:56,760 Kau... 775 01:32:56,793 --> 01:32:58,528 ...mencintai. 776 01:33:01,331 --> 01:33:03,500 Hanya aku yang tahu siapa dirimu. 777 01:33:04,768 --> 01:33:08,472 Dan kau begitu panas untuk membalas dendam,... 778 01:33:08,505 --> 01:33:11,708 ...anak yang lahir dari kebiadaban. 779 01:33:13,076 --> 01:33:15,445 Jika kau membunuh Fjölnir... 780 01:33:15,479 --> 01:33:18,882 ...jika kau membunuh Thórir,... 781 01:33:18,915 --> 01:33:23,820 ...dan jika kau sebegitu liarnya sampai membunuh Gunnar-ku... 782 01:33:27,591 --> 01:33:31,328 ...kau akan menjadi raja baruku, Amleth,... 783 01:33:31,361 --> 01:33:33,764 ...dan bersama-sama... 784 01:33:33,797 --> 01:33:36,066 ...kita akan memerintah. 785 01:33:46,910 --> 01:33:49,513 Jalang! / Rasa dan pikiranmu... 786 01:33:49,546 --> 01:33:51,915 ...sebusuk ayahmu! 787 01:33:51,948 --> 01:33:53,517 Harusnya kau ikut dia mati! 788 01:33:53,550 --> 01:33:55,418 Kata-katamu adalah racun! 789 01:33:55,452 --> 01:33:58,321 Aku adalah kematianmu! 790 01:34:12,869 --> 01:34:14,337 Mati! 791 01:34:34,724 --> 01:34:37,394 Di mana ibumu? 792 01:34:37,427 --> 01:34:39,563 Katakan. 793 01:34:39,596 --> 01:34:40,730 Di mana? 794 01:34:41,865 --> 01:34:44,634 Dia sama jahatnya dengan Fjölnir. 795 01:34:44,668 --> 01:34:48,471 Akan kumusnahkan dia dan semua yang dia cintai. 796 01:34:48,505 --> 01:34:51,842 Aku akan menjadi badai besi dan baja! 797 01:34:51,875 --> 01:34:54,778 Aku akan membalas dendam! 798 01:34:54,811 --> 01:34:57,447 Dan lebih banyak lagi. 799 01:34:57,480 --> 01:34:59,683 Lantas apa yang mesti kita lakukan sekarang? 800 01:35:02,619 --> 01:35:04,521 Aku.. 801 01:35:04,554 --> 01:35:06,890 Aku harus pergi ke bukit. 802 01:35:06,923 --> 01:35:09,793 Ibuku mengetahui siapa aku. Semua orang akan segera tahu. 803 01:35:09,826 --> 01:35:12,762 Aku akan pergi denganmu. / Tidak. 804 01:35:12,796 --> 01:35:14,764 Mereka tak boleh tahu kau terlibat. 805 01:35:14,798 --> 01:35:16,766 Pagi nanti, mereka akan memburuku. 806 01:35:16,800 --> 01:35:18,468 Kenapa? 807 01:35:21,972 --> 01:35:24,474 Kau membunuhnya? 808 01:35:24,507 --> 01:35:26,610 Aku takkan membunuh seorang wanita. 809 01:35:26,643 --> 01:35:28,778 Bahkan dia. 810 01:35:28,812 --> 01:35:31,748 Thórir menemui ajalnya karena amarahku. 811 01:35:31,781 --> 01:35:33,583 Baguslah. 812 01:35:34,651 --> 01:35:38,588 Besok malam, kau akan kembali dan membunuh Fjölnir? 813 01:35:38,622 --> 01:35:41,491 Jika Norn Takdir mengizinkannya. 814 01:35:41,524 --> 01:35:44,594 Dan apa pun yang terjadi besok, bersiaplah untuk lari. 815 01:36:26,703 --> 01:36:28,705 Jantungnya. 816 01:36:28,738 --> 01:36:29,806 817 01:36:30,941 --> 01:36:33,977 Jantungnya. Jantungnya diambil! 818 01:36:37,847 --> 01:36:40,016 Kejahatan apa ini?! 819 01:36:42,018 --> 01:36:48,058 Kejahatan apa yang memakan jantung para pemuda pemberani?! 820 01:36:49,726 --> 01:36:52,929 Freyr, apa kau mendengarku?! 821 01:36:52,963 --> 01:36:54,698 Jaga perilakumu. 822 01:36:54,731 --> 01:36:57,634 Jadilah jantan di depan bawahanmu. 823 01:36:57,667 --> 01:37:00,870 Tidak ada roh jahat di sini. 824 01:37:00,904 --> 01:37:04,541 Aku sudah bilang. 825 01:37:04,574 --> 01:37:07,844 Itu anakku yang terkutuk, Amleth. 826 01:37:07,877 --> 01:37:10,680 Kita sudah menyingkirkannya saat kecil. 827 01:37:10,714 --> 01:37:12,682 Kau harus percaya padaku. 828 01:37:12,716 --> 01:37:14,584 Dia di sini. 829 01:37:14,617 --> 01:37:16,920 Keturunan Aurvandil masih hidup. 830 01:37:16,953 --> 01:37:21,124 Aku takut dia dibawa ke sini oleh roh gagak... 831 01:37:21,158 --> 01:37:22,859 ...dari saudaramu yang sudah mati. 832 01:37:22,892 --> 01:37:25,095 Mustahil./ Pikir. 833 01:37:25,128 --> 01:37:26,696 Dia membunuh anak buahmu. 834 01:37:26,730 --> 01:37:29,933 Dia membunuh putra sulungmu. 835 01:37:29,966 --> 01:37:32,936 Dan dia takkan beristirahat sampai kau terbujur kaku di tanah... 836 01:37:32,969 --> 01:37:36,639 ...dan Gunnar kita sendiri terbaring mati di sampingmu. 837 01:37:36,673 --> 01:37:38,908 Ini ulah Amleth. 838 01:37:41,644 --> 01:37:44,714 Tiada dewa yang bisa membantumu dengan tugas ini. 839 01:37:44,748 --> 01:37:46,317 Kau harus temukan putraku... 840 01:37:46,350 --> 01:37:49,886 ...dan membunuhnya dengan tanganmu sendiri. 841 01:37:49,919 --> 01:37:54,624 Biarlah kata-kataku menjadi pengasah amarahmu yang membara,... 842 01:37:54,657 --> 01:37:58,061 ...karena kejahatan semalam bukanlah ulah satu orang. 843 01:37:58,094 --> 01:38:01,698 Temukan budak yang bersekutu dengannya. 844 01:38:02,966 --> 01:38:04,701 Temukan mereka! 845 01:38:06,669 --> 01:38:07,971 Berlutut! 846 01:38:08,004 --> 01:38:10,573 Ke bawah! 847 01:38:10,607 --> 01:38:12,075 Ke bawah, kalian! 848 01:38:20,116 --> 01:38:23,586 Aku tidak tahu, atau tidak peduli,... 849 01:38:23,620 --> 01:38:26,556 ...jika budak itu membantu dalam kematian putraku... 850 01:38:27,957 --> 01:38:29,826 ...tapi inilah akhir bagi kalian... 851 01:38:29,859 --> 01:38:32,896 ...jika kalian tak mengucapkan apa yang kalian tahu. 852 01:38:34,697 --> 01:38:35,765 Tidak? 853 01:38:42,739 --> 01:38:45,875 Kulihat kau tak lagi takut pada darah wanita. 854 01:38:45,909 --> 01:38:47,143 Kau. 855 01:38:47,178 --> 01:38:49,712 Tentu saja kau. 856 01:38:49,746 --> 01:38:51,681 Thórir 857 01:38:51,714 --> 01:38:53,116 Lepaskan dia! 858 01:38:53,149 --> 01:38:57,120 Kutawarkan jantung putramu sebagai ganti nyawanya! 859 01:39:05,229 --> 01:39:07,964 Aku Amleth si Bear-Wolf,... 860 01:39:07,997 --> 01:39:11,634 ...putra Raja Aurvandil War-Raven,... 861 01:39:11,668 --> 01:39:15,638 ...dan aku adalah pembalasannya! 862 01:39:15,672 --> 01:39:17,907 Bunuh dia! 863 01:39:17,941 --> 01:39:19,642 Bawa dia padaku! 864 01:39:19,676 --> 01:39:22,712 Bunuh dia! / Dia milikku! 865 01:40:42,825 --> 01:40:44,161 Pada akhirnya... 866 01:40:45,862 --> 01:40:48,232 ...kau sama seperti ayahmu. 867 01:40:50,167 --> 01:40:53,270 Kejahatan melahirkan kejahatan. 868 01:40:57,308 --> 01:41:00,710 Bagaimana kau tahu itu jantung putramu... 869 01:41:01,911 --> 01:41:05,748 ...dan bukan jantung anjing gila yang dibunuh dua malam lalu? 870 01:41:10,954 --> 01:41:13,823 Di mana?! 871 01:41:18,995 --> 01:41:20,930 Kau tak bisa membunuhku. 872 01:41:22,266 --> 01:41:25,835 Bahkan jika kau menyerangku dengan pedangmu,... 873 01:41:25,868 --> 01:41:27,804 ...pedang itu takkan menggigit. 874 01:41:29,273 --> 01:41:31,242 Waktuku belum tiba. 875 01:41:31,275 --> 01:41:34,345 Aku akan mati dalam pertempuran. 876 01:41:35,412 --> 01:41:38,114 Di mana jantung putraku?! 877 01:41:44,154 --> 01:41:47,023 Ódinn All-Father... 878 01:41:47,056 --> 01:41:49,892 ...akan melenyapkan dewa ereksimu. 879 01:41:51,027 --> 01:41:52,128 Takuti dia. 880 01:41:52,162 --> 01:41:53,796 Diam! 881 01:41:55,266 --> 01:41:58,302 Aku akan kembali untuk jantungmu. 882 01:41:58,335 --> 01:42:02,038 Dan ibumu dan aku akan memakannya. 883 01:43:12,008 --> 01:43:16,213 Ódinn, biarkan Valkyrie, gadis prajuritmu,... 884 01:43:16,246 --> 01:43:20,451 ...menerbangkanku ke gerbangmu yang bersinar. 885 01:43:24,383 --> 01:43:28,434 Support saya di: https://trakteer.id/EveryAgent/tip Donasi Min. 20ribu Agar Namamu Ditulis di Subtitle (SK Berlaku) 886 01:43:29,058 --> 01:43:31,994 Aku melihat ayah dan ibuku. 887 01:43:35,199 --> 01:43:37,267 Aku melihat kerabatku yang sudah mati. 888 01:43:41,405 --> 01:43:45,175 Aku melihat tuanku di aula Freyja. 889 01:43:45,209 --> 01:43:47,244 Dia memanggilku padanya. 890 01:45:00,350 --> 01:45:03,487 Malam ini, duka kita untuk Thórir berakhir. 891 01:45:18,602 --> 01:45:22,506 Semoga darah kuda cepat ini... 892 01:45:22,539 --> 01:45:27,611 ...menggegaskanmu ke pohon tertinggi dari penenun pertempuran, saudaraku. 14 01:45:58,491 --> 01:46:01,827 Kini kau menjadi satu-satunya pewaris kita. 893 01:46:03,280 --> 01:46:07,217 Masa-masa dukaku... 894 01:46:07,251 --> 01:46:09,085 ...telah berlalu. 895 01:46:10,287 --> 01:46:15,325 Waktu balas dendam... 896 01:46:15,359 --> 01:46:17,561 ...sudah di depan mata! 897 01:48:03,667 --> 01:48:06,236 Ini bukan Valhalla? 898 01:48:06,269 --> 01:48:08,137 Aku tidak membawamu sejauh itu. 899 01:48:12,209 --> 01:48:14,378 Aku bukan Valkyrie. 900 01:48:14,411 --> 01:48:17,481 Impian akhiratmu harus menunggu. 901 01:48:19,216 --> 01:48:20,784 Lagipula.. 902 01:48:20,817 --> 01:48:22,653 Aku belum selesai denganmu. 903 01:48:42,673 --> 01:48:44,374 Nasibku membawaku ke Islandia... 904 01:48:44,408 --> 01:48:46,576 ...untuk melaksanakan janji pembalasanku. 905 01:48:49,246 --> 01:48:50,580 Tapi takdirku... 906 01:48:53,016 --> 01:48:55,485 ...tidak mempersiapkanku untuk pertemuan kita. 907 01:48:57,854 --> 01:49:01,992 Kupikir aku harus selalu menutup hatiku. 908 01:49:02,025 --> 01:49:05,195 Tak kukira aku akan membukanya untuk Orang Utara. 909 01:49:07,731 --> 01:49:10,534 Kau mengorbankan dirimu agar aku bisa kabur. 910 01:49:11,668 --> 01:49:13,704 Dan kau kembali untukku. 911 01:49:22,646 --> 01:49:25,682 Aku tak pernah merasa dekat dengan orang lain. 912 01:49:29,052 --> 01:49:30,821 Tidak sejak aku masih kecil. 913 01:49:32,723 --> 01:49:34,758 Aku mengutuk kejahatan ibumu. 914 01:49:37,794 --> 01:49:39,830 Dia membunuh masa laluku. 915 01:49:41,531 --> 01:49:43,633 Bukankah mungkin Norn Takdir... 916 01:49:43,667 --> 01:49:46,369 ...telah memutar benang lain untuk kau ikuti? 917 01:49:49,573 --> 01:49:51,575 Apa yang dikatakan dewa Bumi katakan padamu? 918 01:49:53,744 --> 01:49:56,613 Kemanapun aku pergi, aku harus mengajakmu. 919 01:50:03,353 --> 01:50:06,356 Aku punya kerabat di Orkney. 920 01:50:06,389 --> 01:50:10,460 Kita bisa temukan jalan aman di sana. 921 01:50:10,494 --> 01:50:11,795 Bersama. 922 01:50:14,865 --> 01:50:16,633 Tapi aku tidak benar-benar percaya... 923 01:50:16,666 --> 01:50:19,536 ...kau telah memadamkan api pembalasanmu. 924 01:50:22,739 --> 01:50:24,808 Selama ini aku hanya mengenal kebencian. 925 01:50:27,110 --> 01:50:29,713 Tapi aku berharap aku bisa terbebas dari itu. 926 01:50:29,746 --> 01:50:31,882 Itu pilihanmu. 927 01:50:34,417 --> 01:50:36,553 Mari kita temukan masa depan kita. 928 01:51:06,550 --> 01:51:08,685 Selamat datang, pelaut. 929 01:51:08,718 --> 01:51:10,654 Perahu kayu ini... 930 01:51:10,687 --> 01:51:13,723 ...akan menjadi satu-satunya pijakanmu selama 21 hari. 15 01:51:14,682 --> 01:51:17,476 Jika roh keberuntungan tersenyum pada kita. 931 01:51:19,696 --> 01:51:23,433 Aku mengharapkan lebih banyak anak buah Fjölnir. 932 01:51:23,466 --> 01:51:25,669 Putranya akan bergabung dengan kami. 16 01:51:26,652 --> 01:51:28,153 Thorir berangkat lebih awal... 17 01:51:28,487 --> 01:51:30,364 ...di kapalnya sendiri. 933 01:51:37,981 --> 01:51:39,749 Angkat jangkar! 934 01:51:39,783 --> 01:51:41,785 Turunkan layar! 935 01:51:44,654 --> 01:51:46,389 Amankan tali layar. 936 01:51:46,423 --> 01:51:47,824 Tali layar diamankan. 937 01:51:49,960 --> 01:51:51,862 Ikuti arah angin. 938 01:51:51,895 --> 01:51:53,496 Baik! 939 01:51:54,831 --> 01:51:56,633 Lukamu. 940 01:51:58,702 --> 01:52:01,805 Tidak sebanding dengan apa yang telah kita alami. 941 01:52:01,838 --> 01:52:03,607 Aku sudah melupakannya. 942 01:52:34,537 --> 01:52:36,439 Darah keluargaku. 943 01:52:38,842 --> 01:52:40,844 Darahku sendiri ada di dalam dirimu. 944 01:52:42,979 --> 01:52:47,050 Kau adalah sumur dari kelahiran disnati kita. 945 01:52:47,083 --> 01:52:48,885 Aku tak ingin kau tahu... 946 01:52:48,919 --> 01:52:52,555 ...sampai aku yakin anak kita akan aman. 947 01:52:57,527 --> 01:53:00,530 Selama Fjölnir hidup, anak-anak kita tidak akan pernah aman. 948 01:53:01,932 --> 01:53:03,900 Jika dia mengetahui ini,... 949 01:53:03,934 --> 01:53:06,670 ...dia akan memburumu dengan semua api para dewa. 950 01:53:07,704 --> 01:53:08,805 Ini tak bisa menunggu. 951 01:53:08,838 --> 01:53:10,540 Hentikan ini. 952 01:53:10,573 --> 01:53:14,544 Kini ada benang kehidupan yang mengikat kita. 953 01:53:14,577 --> 01:53:16,479 Aku bodoh. 954 01:53:18,581 --> 01:53:20,850 Aku ingin lari bersamamu dari takdirku. 955 01:53:34,898 --> 01:53:37,567 Visiku menunjukkan bahwa kau mengandung dua anak. 956 01:53:39,135 --> 01:53:41,838 Dan pedangku akan menyelamatkan mereka. 957 01:53:50,647 --> 01:53:52,749 Tapi kau harus ikut dengan kami. 958 01:53:52,782 --> 01:53:54,084 Harus! 959 01:53:54,851 --> 01:53:58,655 Telah dinubuatkan bahwa aku harus memilih... 960 01:53:58,688 --> 01:54:03,294 ...antara kebaikan untuk kerabatku dan kebencian untuk musuhku. 961 01:54:03,327 --> 01:54:05,996 Dan melihat harapan apa yang ada di depan kita. 962 01:54:15,105 --> 01:54:17,040 Aku memilih keduanya. 963 01:54:24,981 --> 01:54:26,616 Bawa dia ke Orkney. 964 01:54:26,649 --> 01:54:28,752 Sebagai imbalan atas cincin ini, kerabatku akan memberimu... 965 01:54:28,785 --> 01:54:29,986 ...sembilan kali lipat nilainya. / Tidak! 966 01:54:30,020 --> 01:54:31,688 Tidak! 967 01:54:31,721 --> 01:54:32,789 Amleth! 968 01:54:36,793 --> 01:54:38,862 Kau akan menjadi ibu bagi seorang raja! 969 01:54:39,996 --> 01:54:41,698 Kita tidak bisa lari dari takdir kita. 970 01:54:41,731 --> 01:54:43,566 Tidak! 971 01:54:43,600 --> 01:54:45,769 Amleth! 18 01:54:59,656 --> 01:55:02,743 Naiklah bersamaku, putri angin Utara! 19 01:55:03,577 --> 01:55:05,412 Bawa aku dan diriku ini... 20 01:55:05,495 --> 01:55:07,497 ...ke pantai leluhur anak-anakku. 21 01:55:08,498 --> 01:55:11,752 Di sana aku akan menumbuhkanmu hutan birch,... 22 01:55:12,586 --> 01:55:16,131 ...cabang yang sangat panjang untuk menyalurkan badaimu,... 23 01:55:16,882 --> 01:55:20,052 ...terpesona oleh napasmu yang paling budiman! 972 01:56:27,304 --> 01:56:29,739 Itu si budak! 973 01:56:32,142 --> 01:56:33,210 Itu dia! 974 01:56:38,748 --> 01:56:39,782 Tutup rumahnya! 975 01:56:56,167 --> 01:56:59,736 Anak hewan yang pernah kau buru memakan hidungmu. 976 01:56:59,769 --> 01:57:02,306 Kini serigala itu sudah besar. 977 01:57:02,339 --> 01:57:04,241 Dia menginginkan sisanya. 978 01:57:11,282 --> 01:57:15,084 Apa pun yang kau dengar, tetap sembunyi. 979 01:57:18,155 --> 01:57:19,956 Jaga dia. 980 01:57:21,325 --> 01:57:23,294 Jaga diri kalian. 981 01:57:23,327 --> 01:57:25,128 Aku akan melakukannya. 982 01:57:53,856 --> 01:57:56,360 Ambillah kebebasanmu... 983 01:57:56,393 --> 01:57:58,761 ...dan lakukan terserah apa maumu. 984 01:58:10,139 --> 01:58:11,774 Fjölnir! 985 01:58:24,288 --> 01:58:26,122 Tidak akan! 986 01:58:39,169 --> 01:58:41,205 Di jantung. 987 01:58:44,308 --> 01:58:46,210 Terima kasih. 988 01:58:54,318 --> 01:58:56,387 Ibu! 989 02:00:15,131 --> 02:00:18,369 Aku akan menemuimu di Gerbang Hel. 990 02:00:20,204 --> 02:00:22,939 Di Gerbang Hel,... 991 02:00:22,972 --> 02:00:24,408 ...kau akan menemukanku. 992 02:00:25,709 --> 02:00:27,877 Di sana kau akan mati... 993 02:00:29,145 --> 02:00:32,249 ...oleh tangan yang membunuh ayahmu. 994 02:00:52,736 --> 02:00:54,405 Turunkan aku! 995 02:01:18,131 --> 02:01:23,231 Gerbang Hel 996 02:02:41,545 --> 02:02:44,414 Dibunuh oleh besi,... 997 02:02:44,448 --> 02:02:48,117 ...kita semua akan bertemu lagi di benteng All-Father. 24 02:03:36,031 --> 02:03:37,491 Aku akan membalaskanmu. 25 02:03:39,326 --> 02:03:41,870 Aku akan menghormati darah kita. 26 02:03:42,621 --> 02:03:44,706 Aku akan memotong benang Takdir. 27 02:03:45,457 --> 02:03:46,959 Aku akan membalaskanmu. 28 02:03:47,793 --> 02:03:50,462 Aku akan menghormati darah kita. 29 02:03:50,879 --> 02:03:53,298 Aku akan memotong benang Takdir. 30 02:03:54,007 --> 02:03:55,926 Aku akan membalaskanmu. 31 02:03:56,844 --> 02:03:59,555 Aku akan menghormati darah kita. 32 02:03:59,972 --> 02:04:02,474 Aku akan memotong benang Takdir. 33 02:04:02,933 --> 02:04:04,601 Aku akan membalaskanmu. 998 02:04:05,629 --> 02:04:08,265 Darahku akan terus hidup! 999 02:04:08,298 --> 02:04:10,367 Valhalla menanti! 1000 02:07:48,518 --> 02:07:52,422 Benang yang mengikat kita tidak akan pernah putus. 1001 02:07:58,162 --> 02:07:59,796 Kami aman. 1002 02:08:07,938 --> 02:08:10,841 Sekarang tentukan jalanmu. 1003 02:08:42,100 --> 02:08:52,100 -- Untuk teman-teman yang tidak punya banyak waktu buat nonton film -- 1004 02:08:52,124 --> 02:09:02,124 -- Dan butuh rekomendasi tontonan film yang keren & seru -- 1005 02:09:02,148 --> 02:09:12,148 -- Saksikan di channel YouTube: MovieMan Universal -- 1006 02:09:12,172 --> 02:09:22,172 Penerjemah: EveryAgent a.k.a Dimas Daffa Yanuardi A Member of IDFL™ SubsCrew 1007 02:09:22,196 --> 02:09:32,196 YT: EveryAgent - IG: @everyagent - Letterboxd: everyagent Salam Dari Mahasiswa SASTRA INGGRIS, UBSI Kramat 98 1008 02:09:32,220 --> 02:09:42,220 Terima kasih kepada para donatur: --- septemberceria_idws, Buyung Asmara Qondhi --- 1009 02:09:42,244 --> 02:09:52,244 Support saya di: https://trakteer.id/EveryAgent/tip Donasi Min. 20ribu Agar Namamu Ditulis di Subtitle (SK Berlaku)