1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 -- Untuk teman-teman yang tidak punya banyak waktu buat nonton film -- 2 00:00:05,024 --> 00:00:10,024 -- Dan butuh rekomendasi tontonan film yang keren & seru -- 3 00:00:10,048 --> 00:00:15,048 -- Saksikan di channel YouTube: MovieMan Universal -- 4 00:00:15,072 --> 00:00:20,072 Penerjemah: EveryAgent a.k.a Dimas Daffa Yanuardi A Member of IDFL™ SubsCrew 5 00:00:20,096 --> 00:00:25,096 YT: EveryAgent - IG: @everyagent - Letterboxd: everyagent Salam Dari Mahasiswa SASTRA INGGRIS, UBSI Kramat 98 6 00:00:25,120 --> 00:00:30,120 Terima kasih kepada para donatur: --- septemberceria_idws, Buyung Asmara Qondhi --- 7 00:00:30,144 --> 00:00:35,144 Support saya di: https://trakteer.id/EveryAgent/tip Donasi Min. 20ribu Agar Namamu Ditulis di Subtitle (SK Berlaku) 8 00:00:37,658 --> 00:00:40,628 Dengarkan aku, Odin,... 9 00:00:40,661 --> 00:00:42,563 ...All-Father para dewa. 10 00:00:44,197 --> 00:00:46,634 Panggil bayang-bayang masa dahulu,... 11 00:00:46,667 --> 00:00:52,372 ...ketika benang pemintalan Norn mengatur takdir manusia. 12 00:00:53,173 --> 00:00:56,209 Dengarlah pembalasan seorang pangeran yang meredam... 13 00:00:56,242 --> 00:00:59,446 ...di Gerbang Hel yang berapi-api. 14 00:00:59,479 --> 00:01:02,650 Seorang pangeran ditakdirkan untuk Valhalla. 15 00:01:03,784 --> 00:01:05,686 Dengarlah aku. 16 00:01:12,703 --> 00:01:17,523 Atlantik Utara 17 00:01:30,137 --> 00:01:34,045 895 M 18 00:01:53,701 --> 00:01:55,468 Dia di sini. 19 00:02:00,507 --> 00:02:01,709 Dia di sini. 20 00:02:02,509 --> 00:02:06,413 Ibu, Ayah di sini! 21 00:02:07,782 --> 00:02:10,551 Jangan pernah masuk ke kamarku tanpa diminta! 22 00:02:10,584 --> 00:02:12,787 Sang raja, milady. Sang raja. 23 00:02:18,291 --> 00:02:19,560 Mari. 24 00:02:19,593 --> 00:02:21,394 Odin membawanya pulang. 25 00:02:44,451 --> 00:02:46,386 Salam, Raja Gagak! 26 00:02:50,057 --> 00:02:52,292 War-Raven, salam! 27 00:02:54,628 --> 00:02:56,429 Salam, my lord! 28 00:02:59,767 --> 00:03:01,334 War-Raven, salam. 29 00:03:02,335 --> 00:03:03,738 Salam, pemberi cincin! 30 00:03:23,858 --> 00:03:25,559 Maju, saudaraku! 31 00:03:35,535 --> 00:03:36,737 Kemari. 32 00:03:39,607 --> 00:03:41,642 Ayo. 33 00:03:55,421 --> 00:03:58,793 Salam, Raja Aurvandil War-Raven! 34 00:03:58,826 --> 00:04:00,493 Salam! 35 00:04:06,567 --> 00:04:09,502 Seperti anjing tempur yang kembali ke majikannya,... 36 00:04:09,536 --> 00:04:13,674 ...aku datang untuk dibelenggu oleh pengekang ratuku. 37 00:04:13,707 --> 00:04:16,376 Selamanya kita terikat, my lord. 38 00:04:18,846 --> 00:04:21,548 Pangeran Amleth,... 39 00:04:21,582 --> 00:04:25,518 ...kau sudah terlalu tua untuk disambut sebagai seorang anak. 40 00:04:30,423 --> 00:04:32,458 Salam, Lord Raja. 41 00:04:34,427 --> 00:04:36,362 Tapi... 42 00:04:36,396 --> 00:04:39,133 ...seorang ayah tidak pernah terlalu tua... 43 00:04:39,166 --> 00:04:41,367 ...untuk pelukan erat! 44 00:04:41,401 --> 00:04:43,671 Aku sangat merindukanmu, putraku. 45 00:04:46,874 --> 00:04:49,910 Apa saudaramu tidak akan datang? 46 00:04:49,944 --> 00:04:52,512 Jangan pikirkan Fjölnir. 47 00:04:52,545 --> 00:04:54,347 Dia akan segera bersama kita. 48 00:05:20,908 --> 00:05:26,580 Kalung ini dipakaikan di leher seorang pangeran ketika aku menemukannya. 49 00:05:26,614 --> 00:05:30,684 Tapi kalung ini ditakdirkan untuk pangeran ini. 50 00:05:30,718 --> 00:05:33,187 Pakailah selalu dengan kasih sayangku. 51 00:05:33,220 --> 00:05:35,189 Terima kasih, Ayah. 52 00:05:35,222 --> 00:05:36,724 Rajaku. 53 00:05:39,059 --> 00:05:40,895 Fjölnir. 54 00:05:40,928 --> 00:05:42,495 Fjölnir sudah kembali. 55 00:05:42,528 --> 00:05:43,964 Si kejam telah tiba. 56 00:05:44,464 --> 00:05:47,500 Si kejam telah tiba. 57 00:05:56,844 --> 00:05:58,679 Salam, Lord Raja. 58 00:06:01,248 --> 00:06:04,852 Berikan pembunuh yang garang ini minuman,... 59 00:06:04,885 --> 00:06:07,520 ...agar aku bisa minum bersamanya. 60 00:06:07,554 --> 00:06:11,659 Terimalah cangkirku, kerabatku. 61 00:06:11,692 --> 00:06:13,694 Milady. 62 00:06:14,595 --> 00:06:20,533 Lihat cangkir ratu yang semakin basah akan lebih banyak pria daripada rajanya. 63 00:06:20,567 --> 00:06:23,003 Logam apa yang bisa membeli tegukan yang harum? 64 00:06:23,037 --> 00:06:25,471 Perak manis... 65 00:06:25,505 --> 00:06:27,708 ...atau besi keras? 66 00:06:27,741 --> 00:06:30,244 Diam, anjing! 67 00:06:30,277 --> 00:06:33,681 Demi Freyr, kau memfitnah tuan dan nyonyamu! 68 00:06:33,714 --> 00:06:35,683 Sudahlah, saudaraku. 69 00:06:35,716 --> 00:06:36,984 Ini hanya lelucon. 70 00:06:37,017 --> 00:06:38,652 Sebuah lelucon. 71 00:06:38,686 --> 00:06:40,486 Heimir menyimpan lidah kotor,... 72 00:06:40,520 --> 00:06:43,590 ...namun aku tetap menyimpannya sebagai teman yang tersumpah. 73 00:06:44,892 --> 00:06:46,961 Ayo, saudaraku. 74 00:06:46,994 --> 00:06:50,864 Ada yang lebih butuh perlindunganmu daripada diriku. 75 00:06:52,599 --> 00:06:53,901 Thórir. 76 00:06:57,871 --> 00:06:59,606 Thórir! 77 00:06:59,640 --> 00:07:01,942 Putraku! 78 00:07:01,976 --> 00:07:04,979 Untuk saudaraku, Sang War-Raven! 79 00:07:05,012 --> 00:07:06,780 Untuk Kerajaan Hrafnsey! 80 00:07:06,814 --> 00:07:09,016 Skál! 81 00:07:26,333 --> 00:07:29,036 Musuh telah merasakan hatiku. 82 00:07:32,139 --> 00:07:33,841 Kau terluka? 83 00:07:33,874 --> 00:07:38,112 Cukup nyaris bagi Amleth untuk dianggap penerusku. 84 00:07:39,747 --> 00:07:41,982 Aku melihat kepolosannya malam ini. 85 00:07:43,617 --> 00:07:45,919 Dia harus dibangunkan dari apa yang menantinya. 86 00:07:47,121 --> 00:07:48,722 Dia masih muda. 87 00:07:48,756 --> 00:07:50,657 Dia seumuran dengan kakekku... 88 00:07:50,691 --> 00:07:51,959 ...ketika dia naik takhta. 89 00:07:51,992 --> 00:07:54,595 Itu berbeda. 90 00:07:54,628 --> 00:07:56,964 Dia harus membunuh pamannya terlebih dahulu. 91 00:08:00,768 --> 00:08:03,804 Kau belum menjumpai ratumu dalam satu musim. 92 00:08:03,837 --> 00:08:05,039 Mari. 93 00:08:06,140 --> 00:08:08,742 Kuantar kau ke tempat tidur kita. 94 00:08:17,384 --> 00:08:19,586 Tidak. 95 00:08:19,620 --> 00:08:22,823 Semoga roh kemujuranku melihatku ke banyak medan perang... 96 00:08:22,856 --> 00:08:24,792 ...setelah kukalahkan luka ini. 97 00:08:24,825 --> 00:08:27,061 Aku menolak untuk mati karena penyakit... 98 00:08:27,094 --> 00:08:31,165 ...ataupun umur panjang dengan janggut abu-abu yang memalukan. 99 00:08:31,198 --> 00:08:34,768 Aku harus mati oleh pedang. 100 00:08:34,802 --> 00:08:38,605 Aku akan mati dalam kehormatan. 101 00:08:40,808 --> 00:08:42,609 Jangan khawatir. 102 00:08:44,945 --> 00:08:48,649 Kau akan mati dalam pertempuran, my lord. 103 00:08:49,850 --> 00:08:52,820 Gerbang Valhalla menantimu, aku yakin. 104 00:09:01,929 --> 00:09:06,100 Ini adalah jalan serupa yang kulalui dengan ayahku... 105 00:09:06,133 --> 00:09:08,102 ...dan ayahku dengan ayahnya. 106 00:09:09,203 --> 00:09:12,906 Sekarang kita melalui jalan ini. 107 00:09:57,184 --> 00:09:58,919 Odin. 108 00:10:40,827 --> 00:10:43,063 Jangan takut, Amleth. 109 00:10:43,096 --> 00:10:44,998 Ikuti yang kulakukan. 110 00:11:05,986 --> 00:11:07,054 Siapa yang menggonggong? 111 00:11:08,355 --> 00:11:11,258 Apa itu serigala dari Yang Agung? 112 00:11:13,894 --> 00:11:17,764 Atau gonggongan anjing desa? 113 00:11:18,932 --> 00:11:22,936 Dengarkan aku, dasar anjing berkaki dua. 114 00:11:22,970 --> 00:11:26,540 Minumlah mead penglihatan akan pengetahuan. 115 00:11:26,574 --> 00:11:30,844 Untuk mempelajari makna hidup dan mati dalam kehormatan. 116 00:11:30,877 --> 00:11:33,113 Untuk terbunuh dalam pertempuran... 117 00:11:33,146 --> 00:11:37,818 ...dan dalam kematian dihadiahi oleh pelukan Valkyrie. 118 00:11:37,851 --> 00:11:39,386 Para gadis prajurit akan membawamu... 119 00:11:39,419 --> 00:11:42,557 ...ke Gerbang Valhalla yang berkilauan. 120 00:11:45,993 --> 00:11:48,996 Kau adalah anjing yang ingin menjadi lelaki. 121 00:11:51,999 --> 00:11:54,868 Buktikan kau bukan anjing. 122 00:12:00,374 --> 00:12:04,077 Kau tak hanya seorang lelaki, kau juga makan bak raja. 123 00:12:14,421 --> 00:12:18,058 Dan kau, hewan kecil, siapakah dirimu? 124 00:12:21,128 --> 00:12:22,896 125 00:12:22,929 --> 00:12:25,299 Aku merasakan murid yang pintar. 126 00:12:28,335 --> 00:12:30,837 Di setiap jalan,... 127 00:12:30,871 --> 00:12:32,939 ...ia harus mengalihkan pandangannya,... 128 00:12:32,973 --> 00:12:34,908 ...ia harus mengawasi sekitarnya. 129 00:12:34,941 --> 00:12:38,178 Sebab musuh mungkin meringkuk di lantai. 130 00:12:38,211 --> 00:12:41,315 Nilai-nilai bijak harus dimiliki setiap lelaki,... 131 00:12:41,348 --> 00:12:43,150 ...namun cukup bijak untuk menjadi orang bodoh. 132 00:12:43,183 --> 00:12:45,185 Cukup bijak untuk menjadi orang bodoh. 133 00:12:45,218 --> 00:12:49,923 Katakan, bagaimana Odin bisa kehilangan matanya? 134 00:12:49,956 --> 00:12:51,358 Untuk mempelajari sihir rahasia wanita. 135 00:12:51,391 --> 00:12:55,630 Jangan pernah mencari rahasia wanita, tapi selalu perhatikan mereka. 136 00:12:55,663 --> 00:12:59,166 Wanitalah yang mengetahui rahasia para lelaki. 137 00:12:59,199 --> 00:13:04,071 Norn yang memutar dan menenun di Sumur Takdir mereka. 138 00:13:04,104 --> 00:13:07,174 Hidup dalam kehormatan. / Hidup dalam kehormatan. 139 00:13:07,207 --> 00:13:10,944 Lindungi darah keluargamu. / Lindungi darah keluargamu. 140 00:13:10,977 --> 00:13:13,246 Apa kau memahaminya, Amleth, putra Aurvandil? 141 00:13:14,682 --> 00:13:17,384 Andai aku gugur oleh pedang musuhku,... 142 00:13:17,417 --> 00:13:22,022 ...kau harus membalaskanku atau selamanya hidup dalam rasa malu! 143 00:13:22,055 --> 00:13:23,957 Aku akan membalaskan, Ayah! 144 00:13:23,990 --> 00:13:25,292 Pedangku takkan istirahat... 145 00:13:25,325 --> 00:13:27,094 ...sampai ia minum darah dari lehernya yang tergorok! 146 00:13:27,127 --> 00:13:30,230 Kini hiduplah tanpa rasa takut,... 147 00:13:30,263 --> 00:13:33,433 ...sebab takdirmu telah ditetapkan dan kau tidak bisa kabur. 148 00:13:33,467 --> 00:13:35,335 Bersumpahlah. 149 00:13:35,369 --> 00:13:37,204 Aku bersumpah. 150 00:14:20,013 --> 00:14:24,284 Ini adalah air mata terakhir yang akan kau tumpahkan dalam kelemahan. 151 00:14:24,317 --> 00:14:28,088 Ini akan diberikan kembali di saat kau paling membutuhkannya. 152 00:14:29,356 --> 00:14:33,026 Sekarang, saksikanlah,... 153 00:14:33,059 --> 00:14:34,461 ...sebagai seorang pria. 154 00:14:41,468 --> 00:14:44,070 Mendekat, Amleth,... 155 00:14:44,104 --> 00:14:50,076 ...dan dalam darah kita saksikanlah pohon para raja. 156 00:16:35,583 --> 00:16:37,083 Ayah! 157 00:16:38,318 --> 00:16:40,688 Lari! Lari! 158 00:16:48,295 --> 00:16:51,599 Datangilah bangkai buruanmu, dasar bajingan! 159 00:17:46,219 --> 00:17:49,222 Lihatlah tatapan saudaramu dengan takjub. 160 00:17:51,391 --> 00:17:53,393 Aku tahu betul kau akan melakukannya. 161 00:17:55,495 --> 00:17:59,432 Sayang kau tak pernah memperhatikan mata seorang bastar sebelumnya. 162 00:18:02,235 --> 00:18:07,440 Sekarang, lihatlah seberapa cepat saudaramu mengayunkan pedangnya. 163 00:18:10,611 --> 00:18:15,148 Serang, saudaraku. 164 00:18:16,216 --> 00:18:18,518 Tapi ketahuilah bahwa membawa cincin curian... 165 00:18:18,552 --> 00:18:20,688 ...tak menjadikan keturunan campuran seorang raja. 166 00:18:20,721 --> 00:18:23,390 Direndam dalam darahku,... 167 00:18:23,423 --> 00:18:28,729 ...cincin itu akan turun dari tanganmu seperti ular. 168 00:18:28,763 --> 00:18:33,734 Kerajaanmu tidak akan bertahan. 169 00:18:39,305 --> 00:18:43,778 Biarkan perbuatan buruk ini menghantui malam-malammu... 170 00:18:43,811 --> 00:18:48,214 ...sampai pembalasan yang menyala-nyala melahap kematianmu. 171 00:18:50,584 --> 00:18:52,185 Serang. 172 00:18:54,021 --> 00:18:55,388 Serang! 173 00:18:56,389 --> 00:18:58,258 Untuk Valhalla! 174 00:19:10,571 --> 00:19:13,406 Raja Aurvandil sudah mati! 175 00:19:14,474 --> 00:19:18,311 Hidup Raja Fjölnir! / Hidup Raja Fjölnir! 176 00:19:18,344 --> 00:19:20,346 Salam, Lord Raja! 177 00:19:20,380 --> 00:19:22,415 Salam, Lord Raja! 178 00:19:26,754 --> 00:19:28,521 Ambilkan aku kepala bocah itu! 179 00:19:45,305 --> 00:19:47,540 Kau melihatnya? 180 00:19:47,575 --> 00:19:49,542 Sebelah sini. / Cegat dia! 181 00:20:11,632 --> 00:20:13,366 Kubuat kematianmu lambat. 182 00:20:50,704 --> 00:20:53,607 Salam, Fjölnir the Brotherless! 183 00:20:53,641 --> 00:20:55,542 Salam, Raja Fjölnir! 184 00:20:55,576 --> 00:20:57,544 Salam, Fjölnir! 185 00:21:00,948 --> 00:21:03,316 Salam, Raja Fjölnir! 186 00:21:04,151 --> 00:21:07,453 Raja Fjölnir telah menemukan seorang ratu. 187 00:21:10,791 --> 00:21:12,392 Fjölnir! 188 00:21:12,425 --> 00:21:14,829 Fjölnir! My lord! 189 00:21:14,862 --> 00:21:16,329 Bocah itu! 190 00:21:16,931 --> 00:21:18,699 Bocah itu. 191 00:21:20,533 --> 00:21:23,436 Bocah itu sudah mati. 192 00:21:23,469 --> 00:21:25,739 Mati di lautan. 193 00:21:25,773 --> 00:21:27,507 Ya. 194 00:21:27,540 --> 00:21:29,475 Tenggelam seperti batu. 195 00:21:38,451 --> 00:21:39,720 Aku akan membalaskanmu, Ayah! 196 00:21:39,753 --> 00:21:41,555 Aku akan menolongmu, Ibu! 197 00:21:41,589 --> 00:21:43,489 Aku akan membunuhmu, Fjölnir! 198 00:21:43,523 --> 00:21:45,458 Aku akan membalaskanmu, Ayah! 199 00:21:45,491 --> 00:21:46,827 Aku akan menolongmu, Ibu! 200 00:21:46,861 --> 00:21:48,729 Aku akan membunuhmu, Fjölnir! 201 00:21:48,762 --> 00:21:50,598 Aku akan membalaskanmu, Ayah! 202 00:21:50,631 --> 00:21:52,600 Aku akan menolongmu, Ibu! 203 00:21:52,633 --> 00:21:54,602 Aku akan membunuhmu, Fjölnir! 204 00:21:54,635 --> 00:21:56,436 Aku akan membalaskanmu, Ayah! 205 00:21:56,469 --> 00:21:57,972 Aku akan menolongmu, Ibu! 206 00:21:58,005 --> 00:22:00,373 Aku akan membunuhmu, Fjölnir! 207 00:22:12,378 --> 00:22:17,298 Tanah Rus 208 00:22:19,343 --> 00:22:22,023 Bertahun-tahun Kemudian 1 00:24:12,827 --> 00:24:17,665 Pikiran beruangmu terbakar di tubuh para lelaki 2 00:24:19,250 --> 00:24:24,046 Anak-anak serigala Fenrir membebaskan diri dari dagingmu 3 00:24:25,339 --> 00:24:30,178 Serigala akan melolong dalam badai Odin 4 00:24:31,596 --> 00:24:35,725 Prajurit akan gugur saat cakar Beruang menyerang 5 00:24:35,808 --> 00:24:40,771 Kita akan berjuang menuju Valhalla 6 00:25:03,544 --> 00:25:07,673 Sampai kita kembali ke bentuk manusia 7 00:25:08,507 --> 00:25:13,179 Tanpa rasa takut, kita akan meminum darah dari luka musuh kita 8 00:25:13,262 --> 00:25:18,059 Bersama-sama kita akan mengamuk di medan perang penuh mayat! 9 00:25:18,142 --> 00:25:24,315 Bapak Perang memerintahkan kita, Ubah kulitmu, para saudaraku 10 00:25:24,398 --> 00:25:29,737 Serigala pembantai, Pengamuk, jadilah amukanmu! 209 00:25:38,926 --> 00:25:42,926 -- Untuk teman-teman yang tidak punya banyak waktu buat nonton film -- 210 00:25:42,950 --> 00:25:46,950 -- Dan butuh rekomendasi tontonan film yang keren & seru -- 211 00:25:46,974 --> 00:25:50,974 -- Saksikan di channel YouTube: MovieMan Universal -- 212 00:26:07,921 --> 00:26:09,890 Untuk Valhalla! 213 00:27:35,842 --> 00:27:37,244 Jangan! 214 00:28:23,591 --> 00:28:25,092 Apa yang kau lakukan? 215 00:28:25,125 --> 00:28:26,793 Kemarilah. Kemari. 216 00:28:26,827 --> 00:28:27,995 Kemari. 217 00:28:46,179 --> 00:28:50,250 Orang-orang biadab ini akan menjadi budak yang bagus,... 218 00:28:50,284 --> 00:28:51,985 ...benar, Björnulfr? 219 00:28:52,019 --> 00:28:54,154 Kita bertempur dengan baik. 220 00:28:54,187 --> 00:28:55,522 Tak pernah lebih baik. 221 00:28:59,426 --> 00:29:01,596 Saat kami menemukanmu saat kecil... 222 00:29:03,263 --> 00:29:07,100 ...aku tahu saat itu bahwa kau memiliki hati yang dingin. 223 00:29:07,134 --> 00:29:09,236 Terlalu lemah! 224 00:29:09,269 --> 00:29:11,138 Aku ingin yang kuat! 225 00:29:11,171 --> 00:29:13,173 Bukan yang lemah! 226 00:29:24,084 --> 00:29:25,319 Ibu! 227 00:29:28,288 --> 00:29:29,890 Ibu! 228 00:29:31,892 --> 00:29:33,026 Ibu! 229 00:29:37,364 --> 00:29:38,965 Ibu! 230 00:29:47,441 --> 00:29:49,109 Ibu! 231 00:29:51,244 --> 00:29:53,113 Ibu! 232 00:29:55,015 --> 00:29:56,883 Ibu! 233 00:30:34,054 --> 00:30:36,123 Mainkan, dasar bodoh! 234 00:32:23,129 --> 00:32:27,568 Berkeliaran dalam bayangan, pembunuh bangsaku. 235 00:32:27,602 --> 00:32:29,135 Sembunyi. 236 00:32:31,471 --> 00:32:34,474 Meskipun saudaramu mencuri mataku... 237 00:32:36,209 --> 00:32:38,011 ...aku bisa melihatmu. 238 00:32:39,112 --> 00:32:41,414 Aku bukan saudara siapa-siapa. 239 00:32:42,215 --> 00:32:47,087 Menjadi orang yang tidak pernah menangis tidaklah cukup,... 240 00:32:47,120 --> 00:32:49,422 ...Pangeran Amleth. 241 00:32:51,224 --> 00:32:55,161 Pangeran yang membelakangi takdirnya. 242 00:32:56,229 --> 00:33:00,100 Binatang buas yang tidak peduli. 243 00:33:00,133 --> 00:33:03,470 Binatang buas yang memeras air mata dari mata manusia. 244 00:33:05,973 --> 00:33:12,112 Ingatlah untuk siapa kau meneteskan air mata terakhirmu. 245 00:33:12,145 --> 00:33:15,048 Ingatlah sumpah untuk membenarkan yang salah. 246 00:33:16,149 --> 00:33:18,853 Ingat Raja Gagak. 247 00:33:18,886 --> 00:33:21,154 Ingat. 248 00:33:21,187 --> 00:33:25,593 Ingat, itu berisi laut asin... 249 00:33:25,626 --> 00:33:29,496 ...yang harus kau arungi ke ujung dunia. 250 00:33:29,529 --> 00:33:34,134 Ini memberi makan sungai kebencian beku yang mengalir di nadiku. 251 00:33:34,167 --> 00:33:38,305 Ini akan membawamu ke sebuah pulau di utara... 252 00:33:38,338 --> 00:33:41,541 ...di mana akan muncul danau yang terbakar,... 253 00:33:41,576 --> 00:33:45,245 ...yang meledak dari puncak gunung hitam. 254 00:33:45,278 --> 00:33:49,416 Di sana aku akan menenggelamkan pembunuh ayahku. 255 00:33:49,449 --> 00:33:54,321 Ikuti ekor rubah menuju kediaman nan kuno... 256 00:33:54,354 --> 00:33:59,526 ...untuk mencari pedang takdir yang sesuai dengan kemarahan brutalmu. 257 00:33:59,560 --> 00:34:03,664 Kenapa membicarakan peruntunganku, penyihir? 258 00:34:03,698 --> 00:34:08,201 Sebab di ujung jalanmu yang penuh abu,... 259 00:34:08,234 --> 00:34:11,572 ...orang lain akan memulai perjalanannya. 260 00:34:12,607 --> 00:34:15,208 Seorang raja gadis. 261 00:34:15,241 --> 00:34:16,711 Lepaskan aku. 262 00:34:16,744 --> 00:34:20,380 Kau tidak bisa menghindari takdir yang telah ditentukan oleh Norn. 263 00:34:21,381 --> 00:34:23,918 Kini pergilah! 264 00:34:27,588 --> 00:34:30,457 Budak-budak ini pergi ke Uppsala. 265 00:34:33,426 --> 00:34:35,663 Mereka ke pasar di Kiev. 266 00:34:39,332 --> 00:34:41,936 Kirim mereka ke Konstantinopel. 267 00:34:41,969 --> 00:34:45,438 Dan budak-budak yang kuat ini harus dikirimkan... 268 00:34:45,472 --> 00:34:47,374 ...ke pos Fjölnir di Islandia. 269 00:34:49,810 --> 00:34:52,512 Siapa Fjölnir ini? 270 00:34:52,545 --> 00:34:54,314 Fjölnir the Brotherless. 271 00:34:54,347 --> 00:34:56,249 Disebut demikian usai membunuh saudaranya,... 272 00:34:56,282 --> 00:34:59,386 ...Raja Aurvandil War-Raven yang dipermalukan. 273 00:35:00,821 --> 00:35:03,256 Aku tahu tentang dia. 274 00:35:03,289 --> 00:35:05,458 Kenapa budaknya menuju Islandia? 275 00:35:05,492 --> 00:35:08,194 Fjölnir menguasai Hrafnsey. 276 00:35:08,228 --> 00:35:12,432 Dia kabur ke perbatasan terpencil bersama istri dan putranya... 277 00:35:12,465 --> 00:35:16,604 ...setelah Raja Haraldr dari Norwegia mengambil alih kerajaannya. 278 00:35:16,637 --> 00:35:18,639 Sia-sia Fjölnir membunuh saudaranya. 279 00:35:18,673 --> 00:35:20,373 Kini dia adalah peternak domba. 280 00:35:34,755 --> 00:35:36,423 Ayah. 281 00:35:59,479 --> 00:36:00,681 Jangan khawatir. 282 00:36:00,715 --> 00:36:02,315 Saat aku bertemu pemilikmu,... 283 00:36:02,348 --> 00:36:05,018 ...aku akan terima kasih atas kehangatan yang kau beri padaku. 284 00:36:27,775 --> 00:36:29,509 Ambil kedua tali itu. 285 00:36:31,645 --> 00:36:33,546 Ambil posisi. 286 00:37:31,972 --> 00:37:33,774 Bagaimana dia mendapatkan nomor itu? 287 00:37:33,808 --> 00:37:35,676 Dia curang. 288 00:37:35,709 --> 00:37:36,811 Itu keberuntungan. 289 00:37:36,844 --> 00:37:38,779 Mari lihat kau punya apa. 290 00:37:38,813 --> 00:37:40,614 Kalau begitu dilanjutkan. 291 00:37:41,849 --> 00:37:43,818 Kalau begitu hilang sudah semua perakku. 292 00:37:49,957 --> 00:37:53,526 Pakaian dombamu tidak menyamarkanmu, Orang Utara. 293 00:37:54,895 --> 00:37:57,832 Bagaimana menurutmu, pengucap mantra? 294 00:37:57,865 --> 00:38:00,801 Kau ingin menjadi budak,... 295 00:38:00,835 --> 00:38:02,603 ...menyembunyikan kelicikanmu. 296 00:38:04,171 --> 00:38:06,807 Tunjukkan pada gembala bahwa kau adalah domba. 297 00:38:06,841 --> 00:38:09,610 Aku akan tunjukkan pada gembala kematiannya. 298 00:38:17,585 --> 00:38:19,519 Tahan yang kuat! 299 00:38:22,923 --> 00:38:25,458 Tetap berdiri! 300 00:38:26,927 --> 00:38:28,596 Pegang tanganku! 301 00:38:29,997 --> 00:38:31,732 Aku memegangmu! 302 00:39:33,627 --> 00:39:35,663 Aku akan membalaskanmu, Ayah. 303 00:39:35,696 --> 00:39:37,698 Aku akan menolongmu, Ibu. 304 00:39:37,731 --> 00:39:39,934 Aku akan membunuhmu, Fjölnir. 305 00:39:51,878 --> 00:39:56,878 Islandia 306 00:40:13,000 --> 00:40:14,568 Di sana. 307 00:40:19,606 --> 00:40:20,874 Tinggalkan dia di sini. 308 00:40:21,875 --> 00:40:22,977 Jalan! 309 00:40:33,087 --> 00:40:36,023 Sekelompok mayat. / Biarkan dia membusuk! 310 00:40:37,624 --> 00:40:39,760 Burung camar akan memakannya! 311 00:40:39,793 --> 00:40:41,695 Mereka lapar! 312 00:40:44,965 --> 00:40:47,634 Jalan, babi! 313 00:41:17,664 --> 00:41:20,801 Kenapa kau menyelinap masuk ke tempat neraka ini? 314 00:41:20,834 --> 00:41:23,737 Tanah ini menyimpan kejahatan. 315 00:41:23,771 --> 00:41:26,040 Takdir menuntunku ke sini. 316 00:41:26,073 --> 00:41:28,976 Untuk menemukan apa yang dicuri dariku. 317 00:41:29,009 --> 00:41:30,677 Dan apakah itu? 318 00:41:31,745 --> 00:41:35,983 Seorang ibu, seorang ayah, sebuah kerajaan. 319 00:41:37,684 --> 00:41:39,353 Ini kerajaanmu? 320 00:41:39,386 --> 00:41:41,188 Pengkhianat yang mencuri kerajaanku kabur ke sini... 321 00:41:41,221 --> 00:41:43,590 ...ketika raja lain merebutnya. 322 00:41:44,792 --> 00:41:46,960 Aku akan pergi setelah aku selesai dengannya. 323 00:41:48,929 --> 00:41:51,832 Aku Olga dari Hutan Birch. 324 00:41:51,865 --> 00:41:55,369 Dan aku juga bersumpah untuk kabur dari pulau ini. 325 00:41:55,402 --> 00:41:58,072 Maka kau harus menghadapi banyak musuh. 326 00:41:58,105 --> 00:41:59,840 Begitu juga kau. 327 00:42:01,809 --> 00:42:03,844 Kau akan menghadapi mereka seorang diri? 328 00:42:06,046 --> 00:42:09,383 Kekuatanmu bisa mematahkan tulang lelaki. 329 00:42:09,416 --> 00:42:11,752 Kelicikanku bisa mematahkan pikiran mereka. 330 00:42:11,785 --> 00:42:14,121 Kalian berdua, berhenti bicara! 331 00:42:14,154 --> 00:42:15,823 Terus jalan! 332 00:42:41,281 --> 00:42:43,083 Kenapa kita melakukan ini? 333 00:42:43,117 --> 00:42:44,718 Apa? 334 00:42:44,751 --> 00:42:46,753 Ini./ Apa? 335 00:42:46,787 --> 00:42:48,856 Ini pekerjaan budak. 336 00:42:48,889 --> 00:42:50,424 Ayah adalah kepala suku. 337 00:42:50,457 --> 00:42:52,226 Ini kuil Ayah,... 338 00:42:52,259 --> 00:42:54,795 ...dan aku pewaris kerajaan suci ini. 339 00:42:54,828 --> 00:42:58,132 Tiada yang tahu apakah seseorang akan merayakan Natal berikutnya... 340 00:42:58,165 --> 00:43:01,101 ...sebagai raja atau budak. 341 00:43:01,135 --> 00:43:03,070 Sebaiknya bersiap untuk keduanya. 342 00:43:03,103 --> 00:43:05,939 Dan untuk mencegah hal tadi, paling tidak... 343 00:43:05,973 --> 00:43:09,042 ...tunjukkan kepada budak bahwa kau sekuat mereka. 344 00:43:11,245 --> 00:43:14,181 Tapi tidak ada yang mengawasi kita. 345 00:43:16,150 --> 00:43:17,885 Pergi ambilkan air dadih. 346 00:43:17,918 --> 00:43:19,686 Pikirkan ucapan Ayah. 347 00:43:19,720 --> 00:43:21,688 Angkat lengan perisaimu. / Kuangkat. 348 00:43:21,722 --> 00:43:22,890 Kau.. / Kuangkat! 349 00:43:22,923 --> 00:43:24,057 Kau tidak mengangkat! 350 00:43:24,091 --> 00:43:25,792 Serang, Hjalti! 351 00:43:28,495 --> 00:43:30,964 Tidak! Tidak! 352 00:43:34,835 --> 00:43:36,803 Fjölnir, my lord! 353 00:43:39,806 --> 00:43:42,042 Pengirimanmu tiba. 354 00:43:43,944 --> 00:43:46,813 Tunjukkan padaku. 355 00:43:46,847 --> 00:43:49,082 Di mana sisanya? / Berdiri! 356 00:43:49,116 --> 00:43:51,051 Berdiri! / Berdiri! 357 00:43:51,084 --> 00:43:52,920 Bangun, babi! 358 00:43:52,953 --> 00:43:54,955 Berbaris, bajingan! 359 00:43:58,225 --> 00:44:01,195 Menyedihkan. Berdiri saja tidak bisa. 360 00:44:07,000 --> 00:44:09,036 Mereka takkan bertahan selama musim dingin. 361 00:44:10,170 --> 00:44:12,072 Jual semuanya. 362 00:44:23,383 --> 00:44:25,052 Biar kulihat yang satu ini. 363 00:44:40,033 --> 00:44:42,302 Kita pernah menyimpan yang lebih buruk. 364 00:44:54,214 --> 00:44:56,149 Aku tidak terkesan. 365 00:44:58,018 --> 00:44:59,253 Baunya. 366 00:45:03,423 --> 00:45:06,193 Jangan pernah menatap mataku, budak. 367 00:45:08,028 --> 00:45:11,198 Aku ingin tahu binatang buas sepertimu dipanggil apa... 368 00:45:11,231 --> 00:45:13,300 ...di Tanah Rus. 369 00:45:16,303 --> 00:45:18,939 Aku.. 370 00:45:18,972 --> 00:45:21,875 Björnulfr. 371 00:45:21,908 --> 00:45:25,045 Dari namanya saja, kau bisa tahu dia sekuat beruang. 372 00:45:29,349 --> 00:45:31,985 Tapi jika kau tidak dapat dipercaya seperti serigala,... 373 00:45:32,019 --> 00:45:34,821 ...sumpah, aku sendiri yang akan membunuhmu. 374 00:45:38,992 --> 00:45:40,360 Kami simpan yang satu ini. 375 00:45:41,928 --> 00:45:43,297 Sisanya bisa pergi. 376 00:45:46,066 --> 00:45:48,168 Tapi ibu butuh dua orang untuk di dapur... 377 00:45:48,201 --> 00:45:50,337 ...dan satu orang untuk di pencucian. / Jalan. 378 00:45:50,370 --> 00:45:51,972 Dan dua lelaki untuk panen. 379 00:45:52,005 --> 00:45:53,440 Baiklah. 380 00:45:53,473 --> 00:45:57,144 Dua orang ini untuk di dapur dan dia untuk di pencucian. 381 00:45:57,177 --> 00:46:00,013 Dan pilih dua lelaki untuk di ladang. 382 00:46:01,948 --> 00:46:03,817 Dan dia juga. 383 00:46:05,452 --> 00:46:07,354 Jaga tangannya tetap putih... 384 00:46:09,156 --> 00:46:11,358 ...dan jaga rambutnya tetap panjang. 385 00:46:32,145 --> 00:46:35,082 Berniat untuk memanjat keluar, Bear-Wolf? 386 00:46:36,416 --> 00:46:39,353 Bahkan jika kau lolos dari peternakan ini,... 387 00:46:39,386 --> 00:46:43,256 ...kau hanya akan jadi bangkai untuk rubah biru dan selkie. 388 00:46:44,491 --> 00:46:47,494 Pulau ini adalah limbah tandus. 389 00:46:47,527 --> 00:46:50,097 Sebaiknya tidurlah. 390 00:47:39,012 --> 00:47:41,248 Pergi! Pergi! 391 00:47:41,281 --> 00:47:42,549 Pergi! 392 00:47:43,751 --> 00:47:45,352 Iblis pencuri. 393 00:48:00,200 --> 00:48:02,335 Enyah! Enyah! 394 00:48:04,404 --> 00:48:06,741 Enyah dari sini! 395 00:48:08,475 --> 00:48:10,410 Enyah! Menjauh! 396 00:48:14,347 --> 00:48:15,982 Enyah dari sini! 397 00:48:18,118 --> 00:48:20,153 Aku akan membalaskanmu, Ayah. 398 00:48:21,789 --> 00:48:24,024 Aku akan menolongmu, Ibu. 399 00:48:25,459 --> 00:48:27,427 Aku akan membunuhmu, Fjölnir. 400 00:48:34,635 --> 00:48:36,403 Ini. Ambil. 401 00:49:16,142 --> 00:49:18,011 Pergi kencing. 402 00:49:19,580 --> 00:49:21,047 Di dalam sana. 403 00:49:35,462 --> 00:49:37,163 Berhenti di situ. 404 00:49:56,383 --> 00:49:58,285 Kau! Cepat selesaikan! 405 00:49:58,318 --> 00:49:59,654 Cepat lanjutkan! 406 00:50:14,902 --> 00:50:17,137 Kau tak punya otak? 407 00:50:17,170 --> 00:50:18,438 Berputar. 408 00:50:31,184 --> 00:50:32,553 Tutup pintunya. 409 00:50:49,937 --> 00:50:52,372 Kau menemukannya? 410 00:50:52,405 --> 00:50:54,075 Yang hilang darimu. 411 00:50:55,475 --> 00:50:57,510 Di rumah tadi, apa ada di dalam? 412 00:50:59,512 --> 00:51:01,582 Itu... 413 00:51:01,616 --> 00:51:03,283 ...dan lebih. 414 00:51:10,658 --> 00:51:12,525 Itu mimpi buruk. 415 00:51:15,362 --> 00:51:17,397 Maka bangunlah. 416 00:51:18,666 --> 00:51:20,601 Mimpi buruk mereka. 417 00:51:22,369 --> 00:51:24,237 Kau! 418 00:51:24,270 --> 00:51:25,706 Kau, wanita! 419 00:51:25,740 --> 00:51:27,474 Ikut dengan kami! 420 00:51:28,475 --> 00:51:30,645 Tempatmu bukan di sini! 421 00:51:30,678 --> 00:51:32,947 Fjölnir tak ingin kau jauh-jauh. 422 00:51:32,980 --> 00:51:35,616 Jika kau kehilangan aku, maukah kau mencariku juga? 423 00:51:36,751 --> 00:51:37,952 Maukah? 424 00:51:37,985 --> 00:51:39,687 Kemari. 425 00:53:32,600 --> 00:53:35,770 Duduklah, Amleth, putra Aurvandil. 426 00:53:37,705 --> 00:53:40,440 Apa teman pemakan ayam kita memberitahumu tentang aku? 427 00:53:42,375 --> 00:53:44,277 Tidak. 428 00:53:46,412 --> 00:53:48,749 Ada yang lebih banyak bicara. 429 00:53:52,586 --> 00:53:54,521 Pak tua bodoh. 430 00:53:56,690 --> 00:53:57,825 Heimir yang malang. 431 00:53:59,560 --> 00:54:03,329 Dia bicara tentang masa lalu... 432 00:54:03,363 --> 00:54:05,532 ...dan masa depan. 433 00:54:08,569 --> 00:54:11,939 Fjölnir memotong lidahnya,... 434 00:54:11,972 --> 00:54:16,442 ...mencungkil matanya sebelum membunuhnya... 435 00:54:18,712 --> 00:54:21,816 ...tapi kubuatkan dia yang baru. 436 00:54:24,484 --> 00:54:26,720 Teman yang baik. 437 00:54:26,754 --> 00:54:29,455 Ketahuilah bahwa aku akan membalaskanmu juga. 438 00:54:29,489 --> 00:54:32,358 Kau harus bicara melaluiku. 439 00:54:32,392 --> 00:54:36,429 Sayangnya, aku tidak memberinya telinga baru. 440 00:54:37,731 --> 00:54:39,633 Telinganya juga bertemu dengan pedang Fjölnir. 441 00:54:39,667 --> 00:54:40,868 Cukup! 442 00:54:40,901 --> 00:54:42,636 Kau tahu alasanku kemari. 443 00:54:42,670 --> 00:54:46,539 Kau masihlah binatang buas berjubah daging manusia. 444 00:54:46,574 --> 00:54:48,474 Bicaralah, penyihir. 445 00:54:48,508 --> 00:54:50,443 Baiklah, budak! 446 00:55:09,763 --> 00:55:12,600 Nabi pengembara... 447 00:55:18,005 --> 00:55:20,341 ...bangunlah... 448 00:55:21,775 --> 00:55:23,476 ...dari pembunuhanmu. 449 00:55:42,863 --> 00:55:44,899 Dengarkan aku! 450 00:55:44,932 --> 00:55:48,501 Heimir datang! 451 00:55:52,940 --> 00:55:56,777 Halo, anak anjing. 452 00:55:56,810 --> 00:56:01,514 Aku mencari senjata yang Norn Takdir pilih untuk balas dendamku. 453 00:56:01,547 --> 00:56:04,685 Dengarkan aku. 454 00:56:04,718 --> 00:56:08,521 Ditempa oleh pandai besi perang paling mematikan... 455 00:56:08,555 --> 00:56:13,928 ...yang pernah merangkak dari bawah perut cacing besar. 456 00:56:13,961 --> 00:56:20,567 Pedang dari besi langka yang paling rahasia,... 457 00:56:20,601 --> 00:56:23,938 ...diikat dengan tulang jötnar. 458 00:56:23,971 --> 00:56:26,674 Tanpa bobot di tangan pemiliknya,... 459 00:56:26,707 --> 00:56:29,610 ...namun seperti taring naga,... 460 00:56:29,643 --> 00:56:31,612 ...gigitannya takkan bisa ditumpulkan,... 461 00:56:31,645 --> 00:56:34,480 ...takkan patah atau bengkok. 462 00:56:34,514 --> 00:56:37,985 Pedangnya hanya bisa diredam dengan darah manusia. 463 00:56:40,587 --> 00:56:43,924 Api pertempuran yang tiada duanya. 464 00:56:44,925 --> 00:56:46,794 Namanya: 465 00:56:46,827 --> 00:56:48,262 Draugr. 466 00:56:49,596 --> 00:56:51,632 Mayat Hidup. 467 00:56:55,736 --> 00:56:57,537 Takdir telah ditempa. 468 00:56:57,571 --> 00:56:59,039 Draugr! 469 00:57:11,018 --> 00:57:16,056 Namun, kodrat pedang itu sulit,... 470 00:57:16,090 --> 00:57:20,828 ...sebab pedang itu hanya bisa dihunus di kegelapan malam... 471 00:57:20,861 --> 00:57:23,731 ...atau di gerbang hitam Hel. 472 00:57:23,764 --> 00:57:25,699 Gerbang Hel. 473 00:57:25,733 --> 00:57:28,302 Di sana pedangku akan adil. 474 00:57:28,335 --> 00:57:32,139 Aku akan nikmati memberi makan Draugr hingga masanya tiba di malam abadi. 475 00:57:32,172 --> 00:57:35,843 Maka kau juga akan nikmati momen ketika kau harus memilih... 476 00:57:35,876 --> 00:57:40,948 ...antara kebaikan untuk kerabatmu atau kebencian untuk musuhmu. 477 00:57:40,981 --> 00:57:43,549 Itu bukan apa-apa. 478 00:57:43,584 --> 00:57:45,719 Hatiku hanya tahu balas dendam. 479 00:57:47,921 --> 00:57:49,656 Tunjukkan padaku. 480 00:57:49,690 --> 00:57:53,627 Kau harus kunjungi pemilik Draugr,... 481 00:57:53,660 --> 00:57:54,995 ...penghuni gundukan. 482 00:58:02,136 --> 00:58:04,905 Tandai dengan baik cahaya bulan purnama. 483 00:58:06,640 --> 00:58:10,077 Sebab bayangan bukanlah tuan rumah yang ramah. 484 01:00:54,908 --> 01:00:58,045 Tandai dengan baik cahaya bulan purnama! 485 01:02:33,974 --> 01:02:37,311 Thórir akan memilih yang terkuat. 486 01:02:37,344 --> 01:02:40,013 Besok kita akan buktikan bahwa anak buah Hákon Iron-Beard... 487 01:02:40,047 --> 01:02:42,416 ...terlahir dari lumpur dan air. 488 01:02:44,351 --> 01:02:46,621 Hanya lumpur yang akan tersisa dari mereka. 489 01:02:48,488 --> 01:02:50,123 Rakki! 490 01:03:03,370 --> 01:03:04,971 Rakki. 491 01:03:16,350 --> 01:03:18,085 Rakki. 492 01:03:18,118 --> 01:03:20,454 Bawa Rakki pulang. 493 01:03:20,487 --> 01:03:22,255 Dan, kalian berdua... / Rakki, ayo. 494 01:03:22,289 --> 01:03:24,257 ...ini hampir fajar. Pergi tidur. 495 01:03:24,291 --> 01:03:25,359 Ya, my lord. 496 01:03:25,392 --> 01:03:27,227 Rakki. 497 01:03:37,237 --> 01:03:38,872 Kau, bangun. 498 01:03:39,539 --> 01:03:42,109 Bawa dia. Kau tahu yang mana. 499 01:03:42,142 --> 01:03:43,377 Baik. 500 01:03:45,045 --> 01:03:47,047 Bangun, Olga. Bangun. 501 01:03:47,080 --> 01:03:48,415 Berdirilah. 502 01:03:56,323 --> 01:03:58,425 Rambut seorang Valkyrie... 503 01:04:00,026 --> 01:04:01,995 ...pada pelacur Slav yang biadab. 504 01:04:08,001 --> 01:04:09,403 Sedikit darah. 505 01:04:12,205 --> 01:04:14,007 Pelacur najis! 506 01:04:19,012 --> 01:04:23,049 Kau akan benahi dia, atau kalian berdua mati. 507 01:04:40,133 --> 01:04:42,035 Syukurlah pada Norn bahwa cairan wanita itu... 508 01:04:42,068 --> 01:04:46,339 ...adalah satu-satunya darah yang mengalir di rumahmu malam ini, pengecut. 509 01:04:49,543 --> 01:04:52,179 Aku bodoh. 510 01:04:52,212 --> 01:04:54,448 Telah diramalkan aku akan membunuh pembunuh ayahku... 511 01:04:54,481 --> 01:04:57,284 ...di danau yang terbakar. 512 01:04:57,317 --> 01:04:59,352 Hingga hari itu tiba,... 513 01:04:59,386 --> 01:05:02,355 ...aku akan menyiksa orang yang membuat hidupku seperti neraka. 514 01:05:05,392 --> 01:05:07,394 Sekarang tidurlah yang nyenyak, pedang malam. 515 01:05:08,528 --> 01:05:13,200 Ya, kita haus akan balas dendam,... 516 01:05:13,233 --> 01:05:15,435 ...tapi kita tidak bisa lepas dari takdir. 517 01:05:27,347 --> 01:05:29,182 Sejajarkan mereka! 518 01:05:29,216 --> 01:05:30,551 Jangan lemas! 519 01:05:34,521 --> 01:05:37,190 Jalan! / Jangan diam saja! 520 01:05:37,224 --> 01:05:39,025 Itu untuk pesta.. 521 01:05:40,260 --> 01:05:42,229 Ke mana mereka membawa kita? 522 01:05:42,262 --> 01:05:44,397 Sesuatu tentang pesta kepala suku. 523 01:05:45,499 --> 01:05:48,535 Semalam, aku melihatnya bersamamu. 524 01:05:53,406 --> 01:05:55,542 Maka kau tahu sentuhan Fjölnir takkan melekat padaku... 525 01:05:55,576 --> 01:05:57,477 ...ketika aku meninggalkan pulau ini. 526 01:05:57,511 --> 01:06:00,046 Kau menandainya dengan baik. 527 01:06:00,080 --> 01:06:03,149 Dan aku telah temukan besi dingin yang akan membunuhnya. 528 01:06:06,353 --> 01:06:09,356 Kapan kau akan melakukannya? / Ketika diharuskan. 529 01:06:09,389 --> 01:06:11,124 Untuk saat ini, aku akan hantui peternakan ini... 530 01:06:11,157 --> 01:06:14,327 ...seperti mayat lapar yang kembali dari kubur. 531 01:06:14,361 --> 01:06:17,097 Fjölnir pikir Amleth sudah lama mati. 532 01:06:17,130 --> 01:06:20,333 Ya, tapi bagaimana dengan ibumu? 533 01:06:20,367 --> 01:06:23,336 Dia akan bergembira di atas penderitaan Fjölnir. 534 01:06:23,370 --> 01:06:26,273 Dia hanya berpura-pura cinta untuk melindungi anak mereka. 535 01:06:26,306 --> 01:06:28,241 Bukankah dia ingin.. / Saat kubebaskan dia,... 536 01:06:28,275 --> 01:06:30,310 ...akan kubawa anak itu jika perlu. 537 01:06:31,111 --> 01:06:33,113 Mereka memindahkanku kembali ke dapur. 538 01:06:33,146 --> 01:06:34,180 Björnulfr! / Jika kita bisa buat anak buahnya.. 539 01:06:34,214 --> 01:06:35,683 Rencana kita harus menunggu. Pergi. 540 01:06:35,716 --> 01:06:38,084 Björnulfr, jalan! 541 01:06:44,357 --> 01:06:45,492 Kau, ke belakang! / Jalan! 542 01:06:45,525 --> 01:06:47,360 Wanita! 543 01:06:51,531 --> 01:06:53,634 Thórir, my lord, kita kurang satu orang. 544 01:06:58,739 --> 01:07:01,441 Aku bukan anak kecil. Ini rambutku sendiri. 545 01:07:01,474 --> 01:07:05,145 Aku kenal para lelaki dewasa yang butuh wanita untuk merawat rambut mereka. 546 01:07:06,413 --> 01:07:08,181 Bariskan mereka. 547 01:07:08,214 --> 01:07:10,585 Kau bisa rayakan setelah pertandingan, budak. 548 01:07:10,618 --> 01:07:12,352 Jangan lemas! 549 01:07:13,754 --> 01:07:16,189 My lord. 550 01:07:16,222 --> 01:07:17,524 Ayo! 551 01:07:17,558 --> 01:07:19,426 Thórir, my lord. 552 01:07:25,600 --> 01:07:27,635 Bisakah kau bertarung, budak? 553 01:07:29,469 --> 01:07:31,504 Tatap mataku, budak. 554 01:07:32,640 --> 01:07:35,275 Aku bertanya apa kau bisa bertarung. 555 01:07:45,441 --> 01:07:49,441 -- Untuk teman-teman yang tidak punya banyak waktu buat nonton film -- 556 01:07:49,465 --> 01:07:53,465 -- Dan butuh rekomendasi tontonan film yang keren & seru -- 557 01:07:53,489 --> 01:07:57,489 -- Saksikan di channel YouTube: MovieMan Universal -- 558 01:08:00,635 --> 01:08:02,268 Apa itu? 559 01:08:03,403 --> 01:08:05,538 Kau belum pernah melihat knatttré? 560 01:08:08,976 --> 01:08:11,344 Menjelang malam, kau akan melihat cukup banyak. 561 01:08:29,997 --> 01:08:31,599 Bermain demi darah! 562 01:09:49,375 --> 01:09:51,679 Kau mempermalukan nama keluarga kami! 563 01:09:51,712 --> 01:09:53,681 Kita butuhkan lebih banyak pria! 564 01:10:05,525 --> 01:10:07,360 Ya! 565 01:10:09,462 --> 01:10:12,499 Tidak! Tidak! 566 01:10:41,896 --> 01:10:44,698 Gunnar! / Tidak! 567 01:10:44,732 --> 01:10:47,333 Hentikan permainannya! Hentikan sekarang! 568 01:10:47,367 --> 01:10:48,769 Jangan sentuh dia! 569 01:10:48,803 --> 01:10:50,938 Gunnar! / Hentikan permainannya! 570 01:10:50,971 --> 01:10:52,807 Gunnar! Gunnar! 571 01:10:52,840 --> 01:10:54,474 Dasar bodoh! 572 01:10:54,507 --> 01:10:56,110 Jangan! 573 01:11:15,428 --> 01:11:17,832 Gunnar. Gunnar. / Bangun. Bangun. 574 01:11:17,865 --> 01:11:19,767 Dasar anak bodoh. Bangun. 575 01:11:21,635 --> 01:11:23,904 Gunnar. Gunnar. / Gunnar. 576 01:11:23,938 --> 01:11:25,405 Bangun, ayo. 577 01:11:25,438 --> 01:11:27,808 Bangunlah, Gunnar. Bangun! 578 01:11:27,842 --> 01:11:29,844 Gunnar. Gunnar. 579 01:11:29,877 --> 01:11:31,712 Bangun. / Gunnar. Gunnar. 580 01:11:31,745 --> 01:11:32,947 Bangun! / Tidak. 581 01:11:36,416 --> 01:11:37,885 Bangun. 582 01:11:41,755 --> 01:11:42,990 Apa kita menang? 583 01:11:45,425 --> 01:11:48,596 Bicara seperti putra kepala suku sejati. 584 01:11:50,598 --> 01:11:51,732 Anak pemberani. 585 01:11:51,765 --> 01:11:53,533 Anak muda pemberani. 586 01:13:01,101 --> 01:13:02,670 Kau. 587 01:13:06,707 --> 01:13:07,808 Lewat sini. 588 01:13:17,985 --> 01:13:20,554 Kau tunjukkan keberanian... 589 01:13:20,587 --> 01:13:21,822 ...dan kesetiaanmu. 590 01:13:22,856 --> 01:13:24,258 Saat kita kembali ke peternakan,... 591 01:13:24,291 --> 01:13:26,994 ...kau akan diberikan privilese tertentu. 592 01:13:27,027 --> 01:13:29,563 Pekerjaanmu akan lebih ringan. 593 01:13:29,596 --> 01:13:32,066 Kau akan bebani tugas ke orang lain. 594 01:13:32,099 --> 01:13:35,936 Dan, Björnulfr,... 595 01:13:35,970 --> 01:13:37,838 ...sebagai hadiah karena menang,... 596 01:13:37,871 --> 01:13:39,974 ...kuizinkan kau memilih wanita untuk dirimu. 597 01:13:40,007 --> 01:13:43,844 Bahkan wanita Slav yang kau temui itu. 598 01:13:43,877 --> 01:13:45,813 Ayah menganggapnya terlalu... 599 01:13:46,981 --> 01:13:48,082 ...keras hati. 600 01:13:57,725 --> 01:14:00,761 Tapi ketahuilah bahwa kami takkan pernah menjadikanmu orang bebas. 601 01:14:01,829 --> 01:14:06,499 Bau busuk budak rendahan tidak bisa lepas darinya. 602 01:14:08,035 --> 01:14:09,535 Ya. 603 01:14:10,704 --> 01:14:12,740 Terima kasih. 604 01:14:16,777 --> 01:14:19,747 Kami akan merindukanmu membersihkan rumah kotor. 605 01:14:59,787 --> 01:15:01,722 Olga. 606 01:15:11,398 --> 01:15:12,966 Kau menemukanku. 607 01:15:16,136 --> 01:15:17,905 Apa kau tersesat? 608 01:15:20,007 --> 01:15:22,176 Hanya jika kau mencariku. 11 01:15:39,410 --> 01:15:43,248 Ibu Pertiwi, dengarlah doa putrimu. 12 01:15:43,665 --> 01:15:48,962 Tunjukkan padaku cara untuk memusnahkan para pembudak kami,... 13 01:15:49,045 --> 01:15:52,882 ...dan bebaskan kekasihku dari amarah dan kesedihannya. 609 01:15:54,808 --> 01:15:56,143 Apa yang kau lakukan? 610 01:15:59,680 --> 01:16:04,184 Di sini, di tempat benang-benang takdir mengikat kita bersama,... 611 01:16:04,218 --> 01:16:08,856 ...berpelukan di bawah pepohonan, di sini aku berbicara dengan Bumi. 612 01:16:09,990 --> 01:16:11,758 Apa yang Bumi katakan padamu? 613 01:16:18,832 --> 01:16:21,135 Bagaimana cara menjangkau ibumu. 614 01:16:22,469 --> 01:16:26,640 Sihir Bumiku akan menyalakan api pedangmu. 615 01:16:40,220 --> 01:16:42,656 Besok malam, kau dan aku... 616 01:16:44,224 --> 01:16:47,895 ...akan memulai mimpi buruk ini... 617 01:16:47,928 --> 01:16:51,198 ...dan mengacaukan kehidupan Fjölnir. 618 01:16:57,159 --> 01:16:59,739 Night Blade Melahap 619 01:16:59,740 --> 01:17:01,775 Selesaikan. 620 01:17:05,078 --> 01:17:06,947 Kembali ke kandang. 621 01:17:09,950 --> 01:17:12,219 Hei. 622 01:17:12,252 --> 01:17:14,721 Hei, hei. 623 01:17:16,323 --> 01:17:18,125 Kau. 624 01:17:33,907 --> 01:17:36,810 Para pelayan Freyr. 625 01:17:36,843 --> 01:17:38,779 Letakkan mereka di depan kaki lord kita. 626 01:18:22,422 --> 01:18:24,791 Dasar lemah. 627 01:18:39,039 --> 01:18:40,407 Jangan takut. 628 01:18:40,440 --> 01:18:42,009 Kau yang pertama dari banyaknya korban. / Tidak. 629 01:18:42,042 --> 01:18:43,277 Kumohon! Kami akan membebaskanmu! 630 01:18:48,982 --> 01:18:51,918 Akan kutemukan pelakunya. 631 01:18:51,952 --> 01:18:56,156 Akan kutemukan, dan akan kucungkil mata mereka! 632 01:18:56,189 --> 01:18:59,159 Dan akan kurobek lidah mereka! 633 01:18:59,192 --> 01:19:03,297 Mereka akan bersantap di Hel! 634 01:19:04,931 --> 01:19:06,266 Lihat, Ayah. 635 01:19:06,300 --> 01:19:08,902 Lihat apa yang terjadi pada teman-teman pemberaniku. 636 01:19:10,170 --> 01:19:11,938 Kristen monster! 637 01:19:11,972 --> 01:19:13,340 Monster! 638 01:19:14,408 --> 01:19:16,043 Monster! 639 01:19:16,076 --> 01:19:18,445 Tak berjenggot, kau pelakunya?! 640 01:19:18,478 --> 01:19:21,448 Jawab aku! 641 01:19:21,481 --> 01:19:23,283 Hentikan ini! 642 01:19:23,317 --> 01:19:25,352 Nak. 643 01:19:26,453 --> 01:19:28,922 Tenangkan dirimu. 644 01:19:33,894 --> 01:19:35,862 Mereka adalah lelaki yang baik. 645 01:19:37,164 --> 01:19:40,967 Demi Freyr, kita akan membalaskan dendam mereka. 646 01:19:42,969 --> 01:19:44,404 Bawa dia pergi. 647 01:19:47,507 --> 01:19:49,476 Apa Thórir benar? 648 01:19:49,509 --> 01:19:52,179 Mungkinkah itu para babi Kristen? 649 01:19:53,681 --> 01:19:57,918 Dewa mereka adalah mayat yang dipaku di pohon. 650 01:19:57,951 --> 01:19:59,319 Untuk apa? 651 01:20:01,121 --> 01:20:03,290 Orang-orang ini tak pernah menyentuh mereka. 652 01:20:03,323 --> 01:20:06,093 Dan bagaimana mereka bisa menemukan senjata? 653 01:20:26,079 --> 01:20:27,948 Tidak. 654 01:20:27,981 --> 01:20:31,284 Luka-luka ini bukan dari dunia kita. 655 01:20:37,090 --> 01:20:42,095 Roh putus asa ini akan naik lagi. 656 01:20:42,129 --> 01:20:44,464 Ia membawa pedang yang lapar. 657 01:20:46,500 --> 01:20:47,934 Pergi. 658 01:20:47,968 --> 01:20:50,137 Aku akan persiapkan pengorbanan. 659 01:20:53,741 --> 01:20:56,076 Lanjutkan! 660 01:20:56,109 --> 01:20:58,412 Dasar Kristen peminum darah! 661 01:20:59,446 --> 01:21:01,948 Lakukan seperti yang diperintahkan. 662 01:21:03,183 --> 01:21:04,918 Pergi. 663 01:21:07,053 --> 01:21:09,189 Aku sudah punya jamurnya. 664 01:21:09,222 --> 01:21:10,558 Jangan malam ini. 665 01:21:10,591 --> 01:21:13,160 Roh akan naik dan menumpahkan lebih banyak darah. 666 01:21:43,558 --> 01:21:48,361 Roh perempuan hitam, meredalah. 667 01:21:48,395 --> 01:21:51,766 Berikan persembahan ini kepada nyonyamu... 668 01:21:51,799 --> 01:21:55,068 ...dan pendam anjing mayatmu yang mengamuk. 669 01:22:14,154 --> 01:22:16,022 Rakki./ Rakki! 670 01:22:16,056 --> 01:22:17,157 Ada apa, Rakki? 671 01:22:17,190 --> 01:22:18,626 Rakki! 672 01:22:18,659 --> 01:22:20,260 Duduk, Rakki! 673 01:22:20,293 --> 01:22:22,162 Rakki! Ra... 674 01:22:26,834 --> 01:22:29,536 Rakki! Rakki! 675 01:23:09,175 --> 01:23:10,645 Lepaskan dia. 676 01:23:20,655 --> 01:23:24,090 Freyr, nampaknya telah memilih sendiri... 677 01:23:24,124 --> 01:23:26,561 ...siapa yang dianggap layak untuk dikorbankan. 678 01:23:26,594 --> 01:23:29,095 Terluka oleh darahnya... 679 01:23:29,129 --> 01:23:31,531 Semoga rasa laparnya terpuaskan. 680 01:23:31,566 --> 01:23:33,634 Ini bukan ulah dewaku. 681 01:23:36,436 --> 01:23:39,072 Ini adalah sihir troll. 682 01:23:41,207 --> 01:23:45,880 Malam ini, kau akan dipersenjatai untuk melindungi peternakan,... 683 01:23:45,913 --> 01:23:48,883 ...karena ini juga merupakan rumahmu. 684 01:23:48,916 --> 01:23:51,318 Bagaimana kita bisa memercayai mereka untuk melindungi kita? 685 01:23:51,351 --> 01:23:52,519 Sini, anjing. 686 01:23:52,553 --> 01:23:54,187 Ayahmu tidak mau ada pemberontakan... 687 01:23:54,220 --> 01:23:55,488 ...dari para budak berani. / Pergi! 688 01:23:55,522 --> 01:23:57,558 Jangan ragukan kebijaksanaannya. 689 01:23:57,592 --> 01:23:59,426 Jalan. 690 01:24:17,444 --> 01:24:20,513 Mimpi gelap muncullah. 691 01:24:21,782 --> 01:24:26,353 Hei, budak, aku suka tongkatmu! 692 01:24:28,556 --> 01:24:32,627 Semoga berhasil menangkis iblis dengan benda itu. 693 01:24:36,396 --> 01:24:37,565 Ini. 694 01:24:51,244 --> 01:24:52,412 Lapar? 695 01:24:55,415 --> 01:24:58,284 Malam ini, kaulah makanannya! 696 01:25:13,734 --> 01:25:16,236 Pergilah cari udara malam. 697 01:25:16,269 --> 01:25:17,705 Aku akan selesaikan yang di sini. 698 01:25:19,439 --> 01:25:20,708 Pergilah. 699 01:26:22,502 --> 01:26:24,504 Bawa mereka pergi! / Lari! 700 01:26:24,537 --> 01:26:26,372 Dia adalah iblis perempuan! 701 01:26:41,655 --> 01:26:43,490 Jangan sentuh mereka. 702 01:26:43,523 --> 01:26:45,760 Jangan tatap mata mereka. 703 01:26:45,793 --> 01:26:48,394 Roh-roh malam telah memasuki kulit mereka.. 704 01:26:48,428 --> 01:26:50,497 ...dan sedang menguasai pikiran mereka. 705 01:26:53,567 --> 01:26:55,870 Thórir! Keluar, Dísir! 706 01:26:55,903 --> 01:26:58,672 Pergi! 707 01:27:01,407 --> 01:27:03,376 Kami akan menemuimu sebelum fajar. 708 01:27:56,697 --> 01:27:58,331 Ayah. 709 01:28:07,741 --> 01:28:09,342 Tinggalkan aku. 710 01:28:47,915 --> 01:28:49,750 Pedangmu panjang. 711 01:28:49,783 --> 01:28:51,585 Hentikan leluconmu. 712 01:28:57,725 --> 01:28:59,627 Aku adalah putramu. 713 01:29:02,930 --> 01:29:04,530 Amleth? 714 01:29:10,004 --> 01:29:13,674 Kau masih hidup? 715 01:29:13,707 --> 01:29:15,475 Kehidupan penuh kematian. 716 01:29:17,645 --> 01:29:20,014 Namun aku bersumpah untuk bertahan sampai saat ini. 717 01:29:21,649 --> 01:29:23,951 Besok, akan kuselesaikan perbuatanku dengan hormat. 718 01:29:25,753 --> 01:29:28,923 Barulah aku akan mengetahui apakah aku sesuai untuk hidup. 719 01:29:28,956 --> 01:29:31,825 Kau adalah putra ibumu. 720 01:29:31,859 --> 01:29:34,061 Dan putra ayahku. 721 01:29:34,094 --> 01:29:37,564 Aku datang untuk membalaskan dendam Raja Aurvandil,... 722 01:29:37,598 --> 01:29:40,567 ...untuk mencekik pamanku yang pengkhianat dalam darah kematiannya... 723 01:29:42,002 --> 01:29:43,904 ...dan untuk membebaskanmu. 724 01:29:46,740 --> 01:29:49,977 Bisa kulihat kau mewarisi kesederhanaan ayahmu. 725 01:29:52,680 --> 01:29:53,914 Apa katamu? 726 01:29:53,948 --> 01:29:56,650 Aku tak pernah berduka untuknya. 727 01:29:56,684 --> 01:29:58,085 Kau adalah ratunya. 728 01:30:00,988 --> 01:30:04,725 Ayahmu membuatku menderita... 729 01:30:05,926 --> 01:30:07,995 ...karena aku memberinya seorang putra. 730 01:30:09,863 --> 01:30:11,899 Tidak. / Kasih sayangnya... 731 01:30:11,932 --> 01:30:14,935 ...hanya untuk perak dan menyetubuhi pelacurnya. 732 01:30:14,969 --> 01:30:17,638 Aku tak tahu apa dia punya cukup hati untuk mencintaimu. 733 01:30:17,671 --> 01:30:18,906 Diam. 734 01:30:18,939 --> 01:30:20,841 Dia pengecut yang berpura-pura menjadi raja. 735 01:30:20,874 --> 01:30:22,576 Dia bukan siapa-siapa. 736 01:30:22,609 --> 01:30:25,079 Dia hanyalah budak sombong dan ternoda nafsu. 737 01:30:25,112 --> 01:30:27,081 Tahan lidahmu! 738 01:30:29,016 --> 01:30:30,951 Kau meludahi wajah mendiang suamimu. 739 01:30:30,985 --> 01:30:32,619 Tapi saudaranya.. 740 01:30:33,921 --> 01:30:36,857 Saudaranya yang tampan. 741 01:30:39,760 --> 01:30:44,031 Seorang bastar yang tak punya rasa malu pada dirinya sendiri atau cara hidupnya. 742 01:30:44,064 --> 01:30:47,735 Pamanmu mencintaiku, meski dia tahu betul masa laluku. 743 01:30:52,773 --> 01:30:54,507 Amleth. 744 01:30:55,976 --> 01:30:59,980 Bahkan sekarang, kau percaya dengan dongeng yang kuceritakan? 745 01:31:00,014 --> 01:31:04,118 "Pengantin bangsawan yang berasal dari tanah Britania"? 746 01:31:05,786 --> 01:31:09,522 Aku tak pernah memulai sebagai pengantinnya. 747 01:31:12,893 --> 01:31:15,562 Mudah sekali kami menjadi seorang puteri lagi... 748 01:31:15,596 --> 01:31:18,999 ...ketika si binatang buas menjadikan kami istri mereka. 749 01:31:22,369 --> 01:31:24,004 Ya. 750 01:31:24,038 --> 01:31:26,673 Kau dipaksakan pada ibumu. 751 01:31:26,707 --> 01:31:30,577 Gunnar dilahirkan secara bebas dengan cinta. 752 01:31:30,611 --> 01:31:31,979 Tidak. 753 01:31:33,947 --> 01:31:35,783 Dan ketahuilah ini: 754 01:31:35,816 --> 01:31:40,054 Akulah yang memohon dengan berlutut... 755 01:31:40,087 --> 01:31:43,123 ...agar Fjölnir membunuh Raja Aurvandil. 756 01:31:43,157 --> 01:31:45,926 Kutekankan bibirku... 757 01:31:45,959 --> 01:31:50,364 ...pada tangannya yang kuat dan indah. 758 01:31:50,397 --> 01:31:55,135 Aku menciumnya dan aku memohon. 759 01:31:57,838 --> 01:32:00,941 Agar hari ini tak pernah datang,... 760 01:32:00,974 --> 01:32:02,943 ...Fjölnir memerintahkan kematianmu,... 761 01:32:02,976 --> 01:32:05,979 ...bersama dengan restu ibumu sendiri. 762 01:32:09,716 --> 01:32:11,051 Tapi aku melihatnya. 763 01:32:13,020 --> 01:32:17,624 Aku melihat Fjölnir membawamu pergi... berteriak. 764 01:32:17,658 --> 01:32:19,827 Berteriak? 765 01:32:19,860 --> 01:32:21,795 Aku tertawa. 766 01:32:21,829 --> 01:32:23,664 Bohong! 767 01:32:25,732 --> 01:32:28,802 Karena kau sudah di sini, kita harus bagaimana? 768 01:32:28,836 --> 01:32:31,972 Aku harus membunuhmu dan semua yang kau sayangi. 769 01:32:32,005 --> 01:32:33,874 Namun kau mencintaiku. 770 01:32:33,907 --> 01:32:38,645 Seorang putra mencintai ibunya dan seorang ibu mencintai putranya. 771 01:32:40,848 --> 01:32:43,016 Dan kau menolong nyawa saudaramu. 772 01:32:43,050 --> 01:32:45,652 Kau. 773 01:32:45,686 --> 01:32:48,789 Kau mencintai. 774 01:32:50,824 --> 01:32:53,160 Kau... 775 01:32:53,193 --> 01:32:54,928 ...mencintai. 776 01:32:57,731 --> 01:32:59,900 Hanya aku yang tahu siapa dirimu. 777 01:33:01,168 --> 01:33:04,872 Dan kau begitu panas untuk membalas dendam,... 778 01:33:04,905 --> 01:33:08,108 ...anak yang lahir dari kebiadaban. 779 01:33:09,476 --> 01:33:11,845 Jika kau membunuh Fjölnir... 780 01:33:11,879 --> 01:33:15,282 ...jika kau membunuh Thórir,... 781 01:33:15,315 --> 01:33:20,220 ...dan jika kau sebegitu liarnya sampai membunuh Gunnar-ku... 782 01:33:23,991 --> 01:33:27,728 ...kau akan menjadi raja baruku, Amleth,... 783 01:33:27,761 --> 01:33:30,164 ...dan bersama-sama... 784 01:33:30,197 --> 01:33:32,466 ...kita akan memerintah. 785 01:33:43,310 --> 01:33:45,913 Jalang! / Rasa dan pikiranmu... 786 01:33:45,946 --> 01:33:48,315 ...sebusuk ayahmu! 787 01:33:48,348 --> 01:33:49,917 Harusnya kau ikut dia mati! 788 01:33:49,950 --> 01:33:51,818 Kata-katamu adalah racun! 789 01:33:51,852 --> 01:33:54,721 Aku adalah kematianmu! 790 01:34:09,269 --> 01:34:10,737 Mati! 791 01:34:31,124 --> 01:34:33,794 Di mana ibumu? 792 01:34:33,827 --> 01:34:35,963 Katakan. 793 01:34:35,996 --> 01:34:37,130 Di mana? 794 01:34:38,265 --> 01:34:41,034 Dia sama jahatnya dengan Fjölnir. 795 01:34:41,068 --> 01:34:44,871 Akan kumusnahkan dia dan semua yang dia cintai. 796 01:34:44,905 --> 01:34:48,242 Aku akan menjadi badai besi dan baja! 797 01:34:48,275 --> 01:34:51,178 Aku akan membalas dendam! 798 01:34:51,211 --> 01:34:53,847 Dan lebih banyak lagi. 799 01:34:53,880 --> 01:34:56,083 Lantas apa yang mesti kita lakukan sekarang? 800 01:34:59,019 --> 01:35:00,921 Aku.. 801 01:35:00,954 --> 01:35:03,290 Aku harus pergi ke bukit. 802 01:35:03,323 --> 01:35:06,193 Ibuku mengetahui siapa aku. Semua orang akan segera tahu. 803 01:35:06,226 --> 01:35:09,162 Aku akan pergi denganmu. / Tidak. 804 01:35:09,196 --> 01:35:11,164 Mereka tak boleh tahu kau terlibat. 805 01:35:11,198 --> 01:35:13,166 Pagi nanti, mereka akan memburuku. 806 01:35:13,200 --> 01:35:14,868 Kenapa? 807 01:35:18,372 --> 01:35:20,874 Kau membunuhnya? 808 01:35:20,907 --> 01:35:23,010 Aku takkan membunuh seorang wanita. 809 01:35:23,043 --> 01:35:25,178 Bahkan dia. 810 01:35:25,212 --> 01:35:28,148 Thórir menemui ajalnya karena amarahku. 811 01:35:28,181 --> 01:35:29,983 Baguslah. 812 01:35:31,051 --> 01:35:34,988 Besok malam, kau akan kembali dan membunuh Fjölnir? 813 01:35:35,022 --> 01:35:37,891 Jika Norn Takdir mengizinkannya. 814 01:35:37,924 --> 01:35:40,994 Dan apa pun yang terjadi besok, bersiaplah untuk lari. 815 01:36:23,103 --> 01:36:25,105 Jantungnya. 816 01:36:25,138 --> 01:36:26,206 817 01:36:27,341 --> 01:36:30,377 Jantungnya. Jantungnya diambil! 818 01:36:34,247 --> 01:36:36,416 Kejahatan apa ini?! 819 01:36:38,418 --> 01:36:44,458 Kejahatan apa yang memakan jantung para pemuda pemberani?! 820 01:36:46,126 --> 01:36:49,329 Freyr, apa kau mendengarku?! 821 01:36:49,363 --> 01:36:51,098 Jaga perilakumu. 822 01:36:51,131 --> 01:36:54,034 Jadilah jantan di depan bawahanmu. 823 01:36:54,067 --> 01:36:57,270 Tidak ada roh jahat di sini. 824 01:36:57,304 --> 01:37:00,941 Aku sudah bilang. 825 01:37:00,974 --> 01:37:04,244 Itu anakku yang terkutuk, Amleth. 826 01:37:04,277 --> 01:37:07,080 Kita sudah menyingkirkannya saat kecil. 827 01:37:07,114 --> 01:37:09,082 Kau harus percaya padaku. 828 01:37:09,116 --> 01:37:10,984 Dia di sini. 829 01:37:11,017 --> 01:37:13,320 Keturunan Aurvandil masih hidup. 830 01:37:13,353 --> 01:37:17,524 Aku takut dia dibawa ke sini oleh roh gagak... 831 01:37:17,558 --> 01:37:19,259 ...dari saudaramu yang sudah mati. 832 01:37:19,292 --> 01:37:21,495 Mustahil./ Pikir. 833 01:37:21,528 --> 01:37:23,096 Dia membunuh anak buahmu. 834 01:37:23,130 --> 01:37:26,333 Dia membunuh putra sulungmu. 835 01:37:26,366 --> 01:37:29,336 Dan dia takkan beristirahat sampai kau terbujur kaku di tanah... 836 01:37:29,369 --> 01:37:33,039 ...dan Gunnar kita sendiri terbaring mati di sampingmu. 837 01:37:33,073 --> 01:37:35,308 Ini ulah Amleth. 838 01:37:38,044 --> 01:37:41,114 Tiada dewa yang bisa membantumu dengan tugas ini. 839 01:37:41,148 --> 01:37:42,717 Kau harus temukan putraku... 840 01:37:42,750 --> 01:37:46,286 ...dan membunuhnya dengan tanganmu sendiri. 841 01:37:46,319 --> 01:37:51,024 Biarlah kata-kataku menjadi pengasah amarahmu yang membara,... 842 01:37:51,057 --> 01:37:54,461 ...karena kejahatan semalam bukanlah ulah satu orang. 843 01:37:54,494 --> 01:37:58,098 Temukan budak yang bersekutu dengannya. 844 01:37:59,366 --> 01:38:01,101 Temukan mereka! 845 01:38:03,069 --> 01:38:04,371 Berlutut! 846 01:38:04,404 --> 01:38:06,973 Ke bawah! 847 01:38:07,007 --> 01:38:08,475 Ke bawah, kalian! 848 01:38:16,516 --> 01:38:19,986 Aku tidak tahu, atau tidak peduli,... 849 01:38:20,020 --> 01:38:22,956 ...jika budak itu membantu dalam kematian putraku... 850 01:38:24,357 --> 01:38:26,226 ...tapi inilah akhir bagi kalian... 851 01:38:26,259 --> 01:38:29,296 ...jika kalian tak mengucapkan apa yang kalian tahu. 852 01:38:31,097 --> 01:38:32,165 Tidak? 853 01:38:39,139 --> 01:38:42,275 Kulihat kau tak lagi takut pada darah wanita. 854 01:38:42,309 --> 01:38:43,543 Kau. 855 01:38:43,578 --> 01:38:46,112 Tentu saja kau. 856 01:38:46,146 --> 01:38:48,081 Thórir 857 01:38:48,114 --> 01:38:49,516 Lepaskan dia! 858 01:38:49,549 --> 01:38:53,520 Kutawarkan jantung putramu sebagai ganti nyawanya! 859 01:39:01,629 --> 01:39:04,364 Aku Amleth si Bear-Wolf,... 860 01:39:04,397 --> 01:39:08,034 ...putra Raja Aurvandil War-Raven,... 861 01:39:08,068 --> 01:39:12,038 ...dan aku adalah pembalasannya! 862 01:39:12,072 --> 01:39:14,307 Bunuh dia! 863 01:39:14,341 --> 01:39:16,042 Bawa dia padaku! 864 01:39:16,076 --> 01:39:19,112 Bunuh dia! / Dia milikku! 865 01:40:39,225 --> 01:40:40,561 Pada akhirnya... 866 01:40:42,262 --> 01:40:44,632 ...kau sama seperti ayahmu. 867 01:40:46,567 --> 01:40:49,670 Kejahatan melahirkan kejahatan. 868 01:40:53,708 --> 01:40:57,110 Bagaimana kau tahu itu jantung putramu... 869 01:40:58,311 --> 01:41:02,148 ...dan bukan jantung anjing gila yang dibunuh dua malam lalu? 870 01:41:07,354 --> 01:41:10,223 Di mana?! 871 01:41:15,395 --> 01:41:17,330 Kau tak bisa membunuhku. 872 01:41:18,666 --> 01:41:22,235 Bahkan jika kau menyerangku dengan pedangmu,... 873 01:41:22,268 --> 01:41:24,204 ...pedang itu takkan menggigit. 874 01:41:25,673 --> 01:41:27,642 Waktuku belum tiba. 875 01:41:27,675 --> 01:41:30,745 Aku akan mati dalam pertempuran. 876 01:41:31,812 --> 01:41:34,514 Di mana jantung putraku?! 877 01:41:40,554 --> 01:41:43,423 Ódinn All-Father... 878 01:41:43,456 --> 01:41:46,292 ...akan melenyapkan dewa ereksimu. 879 01:41:47,427 --> 01:41:48,528 Takuti dia. 880 01:41:48,562 --> 01:41:50,196 Diam! 881 01:41:51,666 --> 01:41:54,702 Aku akan kembali untuk jantungmu. 882 01:41:54,735 --> 01:41:58,438 Dan ibumu dan aku akan memakannya. 883 01:43:08,408 --> 01:43:12,613 Ódinn, biarkan Valkyrie, gadis prajuritmu,... 884 01:43:12,646 --> 01:43:16,851 ...menerbangkanku ke gerbangmu yang bersinar. 885 01:43:20,783 --> 01:43:24,834 Support saya di: https://trakteer.id/EveryAgent/tip Donasi Min. 20ribu Agar Namamu Ditulis di Subtitle (SK Berlaku) 886 01:43:25,458 --> 01:43:28,394 Aku melihat ayah dan ibuku. 887 01:43:31,599 --> 01:43:33,667 Aku melihat kerabatku yang sudah mati. 888 01:43:37,805 --> 01:43:41,575 Aku melihat tuanku di aula Freyja. 889 01:43:41,609 --> 01:43:43,644 Dia memanggilku padanya. 890 01:44:56,750 --> 01:44:59,887 Malam ini, duka kita untuk Thórir berakhir. 891 01:45:15,002 --> 01:45:18,906 Semoga darah kuda cepat ini... 892 01:45:18,939 --> 01:45:24,011 ...menggegaskanmu ke pohon tertinggi dari penenun pertempuran, saudaraku. 14 01:45:54,891 --> 01:45:58,227 Kini kau menjadi satu-satunya pewaris kita. 893 01:45:59,680 --> 01:46:03,617 Masa-masa dukaku... 894 01:46:03,651 --> 01:46:05,485 ...telah berlalu. 895 01:46:06,687 --> 01:46:11,725 Waktu balas dendam... 896 01:46:11,759 --> 01:46:13,961 ...sudah di depan mata! 897 01:48:00,067 --> 01:48:02,636 Ini bukan Valhalla? 898 01:48:02,669 --> 01:48:04,537 Aku tidak membawamu sejauh itu. 899 01:48:08,609 --> 01:48:10,778 Aku bukan Valkyrie. 900 01:48:10,811 --> 01:48:13,881 Impian akhiratmu harus menunggu. 901 01:48:15,616 --> 01:48:17,184 Lagipula.. 902 01:48:17,217 --> 01:48:19,053 Aku belum selesai denganmu. 903 01:48:39,073 --> 01:48:40,774 Nasibku membawaku ke Islandia... 904 01:48:40,808 --> 01:48:42,976 ...untuk melaksanakan janji pembalasanku. 905 01:48:45,646 --> 01:48:46,980 Tapi takdirku... 906 01:48:49,416 --> 01:48:51,885 ...tidak mempersiapkanku untuk pertemuan kita. 907 01:48:54,254 --> 01:48:58,392 Kupikir aku harus selalu menutup hatiku. 908 01:48:58,425 --> 01:49:01,595 Tak kukira aku akan membukanya untuk Orang Utara. 909 01:49:04,131 --> 01:49:06,934 Kau mengorbankan dirimu agar aku bisa kabur. 910 01:49:08,068 --> 01:49:10,104 Dan kau kembali untukku. 911 01:49:19,046 --> 01:49:22,082 Aku tak pernah merasa dekat dengan orang lain. 912 01:49:25,452 --> 01:49:27,221 Tidak sejak aku masih kecil. 913 01:49:29,123 --> 01:49:31,158 Aku mengutuk kejahatan ibumu. 914 01:49:34,194 --> 01:49:36,230 Dia membunuh masa laluku. 915 01:49:37,931 --> 01:49:40,033 Bukankah mungkin Norn Takdir... 916 01:49:40,067 --> 01:49:42,769 ...telah memutar benang lain untuk kau ikuti? 917 01:49:45,973 --> 01:49:47,975 Apa yang dikatakan dewa Bumi katakan padamu? 918 01:49:50,144 --> 01:49:53,013 Kemanapun aku pergi, aku harus mengajakmu. 919 01:49:59,753 --> 01:50:02,756 Aku punya kerabat di Orkney. 920 01:50:02,789 --> 01:50:06,860 Kita bisa temukan jalan aman di sana. 921 01:50:06,894 --> 01:50:08,195 Bersama. 922 01:50:11,265 --> 01:50:13,033 Tapi aku tidak benar-benar percaya... 923 01:50:13,066 --> 01:50:15,936 ...kau telah memadamkan api pembalasanmu. 924 01:50:19,139 --> 01:50:21,208 Selama ini aku hanya mengenal kebencian. 925 01:50:23,510 --> 01:50:26,113 Tapi aku berharap aku bisa terbebas dari itu. 926 01:50:26,146 --> 01:50:28,282 Itu pilihanmu. 927 01:50:30,817 --> 01:50:32,953 Mari kita temukan masa depan kita. 928 01:51:02,950 --> 01:51:05,085 Selamat datang, pelaut. 929 01:51:05,118 --> 01:51:07,054 Perahu kayu ini... 930 01:51:07,087 --> 01:51:10,123 ...akan menjadi satu-satunya pijakanmu selama 21 hari. 15 01:51:11,082 --> 01:51:13,876 Jika roh keberuntungan tersenyum pada kita. 931 01:51:16,096 --> 01:51:19,833 Aku mengharapkan lebih banyak anak buah Fjölnir. 932 01:51:19,866 --> 01:51:22,069 Putranya akan bergabung dengan kami. 16 01:51:23,052 --> 01:51:24,553 Thorir berangkat lebih awal... 17 01:51:24,887 --> 01:51:26,764 ...di kapalnya sendiri. 933 01:51:34,381 --> 01:51:36,149 Angkat jangkar! 934 01:51:36,183 --> 01:51:38,185 Turunkan layar! 935 01:51:41,054 --> 01:51:42,789 Amankan tali layar. 936 01:51:42,823 --> 01:51:44,224 Tali layar diamankan. 937 01:51:46,360 --> 01:51:48,262 Ikuti arah angin. 938 01:51:48,295 --> 01:51:49,896 Baik! 939 01:51:51,231 --> 01:51:53,033 Lukamu. 940 01:51:55,102 --> 01:51:58,205 Tidak sebanding dengan apa yang telah kita alami. 941 01:51:58,238 --> 01:52:00,007 Aku sudah melupakannya. 942 01:52:30,937 --> 01:52:32,839 Darah keluargaku. 943 01:52:35,242 --> 01:52:37,244 Darahku sendiri ada di dalam dirimu. 944 01:52:39,379 --> 01:52:43,450 Kau adalah sumur dari kelahiran disnati kita. 945 01:52:43,483 --> 01:52:45,285 Aku tak ingin kau tahu... 946 01:52:45,319 --> 01:52:48,955 ...sampai aku yakin anak kita akan aman. 947 01:52:53,927 --> 01:52:56,930 Selama Fjölnir hidup, anak-anak kita tidak akan pernah aman. 948 01:52:58,332 --> 01:53:00,300 Jika dia mengetahui ini,... 949 01:53:00,334 --> 01:53:03,070 ...dia akan memburumu dengan semua api para dewa. 950 01:53:04,104 --> 01:53:05,205 Ini tak bisa menunggu. 951 01:53:05,238 --> 01:53:06,940 Hentikan ini. 952 01:53:06,973 --> 01:53:10,944 Kini ada benang kehidupan yang mengikat kita. 953 01:53:10,977 --> 01:53:12,879 Aku bodoh. 954 01:53:14,981 --> 01:53:17,250 Aku ingin lari bersamamu dari takdirku. 955 01:53:31,298 --> 01:53:33,967 Visiku menunjukkan bahwa kau mengandung dua anak. 956 01:53:35,535 --> 01:53:38,238 Dan pedangku akan menyelamatkan mereka. 957 01:53:47,047 --> 01:53:49,149 Tapi kau harus ikut dengan kami. 958 01:53:49,182 --> 01:53:50,484 Harus! 959 01:53:51,251 --> 01:53:55,055 Telah dinubuatkan bahwa aku harus memilih... 960 01:53:55,088 --> 01:53:59,694 ...antara kebaikan untuk kerabatku dan kebencian untuk musuhku. 961 01:53:59,727 --> 01:54:02,396 Dan melihat harapan apa yang ada di depan kita. 962 01:54:11,505 --> 01:54:13,440 Aku memilih keduanya. 963 01:54:21,381 --> 01:54:23,016 Bawa dia ke Orkney. 964 01:54:23,049 --> 01:54:25,152 Sebagai imbalan atas cincin ini, kerabatku akan memberimu... 965 01:54:25,185 --> 01:54:26,386 ...sembilan kali lipat nilainya. / Tidak! 966 01:54:26,420 --> 01:54:28,088 Tidak! 967 01:54:28,121 --> 01:54:29,189 Amleth! 968 01:54:33,193 --> 01:54:35,262 Kau akan menjadi ibu bagi seorang raja! 969 01:54:36,396 --> 01:54:38,098 Kita tidak bisa lari dari takdir kita. 970 01:54:38,131 --> 01:54:39,966 Tidak! 971 01:54:40,000 --> 01:54:42,169 Amleth! 18 01:54:56,056 --> 01:54:59,143 Naiklah bersamaku, putri angin Utara! 19 01:54:59,977 --> 01:55:01,812 Bawa aku dan diriku ini... 20 01:55:01,895 --> 01:55:03,897 ...ke pantai leluhur anak-anakku. 21 01:55:04,898 --> 01:55:08,152 Di sana aku akan menumbuhkanmu hutan birch,... 22 01:55:08,986 --> 01:55:12,531 ...cabang yang sangat panjang untuk menyalurkan badaimu,... 23 01:55:13,282 --> 01:55:16,452 ...terpesona oleh napasmu yang paling budiman! 972 01:56:23,704 --> 01:56:26,139 Itu si budak! 973 01:56:28,542 --> 01:56:29,610 Itu dia! 974 01:56:35,148 --> 01:56:36,182 Tutup rumahnya! 975 01:56:52,567 --> 01:56:56,136 Anak hewan yang pernah kau buru memakan hidungmu. 976 01:56:56,169 --> 01:56:58,706 Kini serigala itu sudah besar. 977 01:56:58,739 --> 01:57:00,641 Dia menginginkan sisanya. 978 01:57:07,682 --> 01:57:11,484 Apa pun yang kau dengar, tetap sembunyi. 979 01:57:14,555 --> 01:57:16,356 Jaga dia. 980 01:57:17,725 --> 01:57:19,694 Jaga diri kalian. 981 01:57:19,727 --> 01:57:21,528 Aku akan melakukannya. 982 01:57:50,256 --> 01:57:52,760 Ambillah kebebasanmu... 983 01:57:52,793 --> 01:57:55,161 ...dan lakukan terserah apa maumu. 984 01:58:06,539 --> 01:58:08,174 Fjölnir! 985 01:58:20,688 --> 01:58:22,522 Tidak akan! 986 01:58:35,569 --> 01:58:37,605 Di jantung. 987 01:58:40,708 --> 01:58:42,610 Terima kasih. 988 01:58:50,718 --> 01:58:52,787 Ibu! 989 02:00:11,531 --> 02:00:14,769 Aku akan menemuimu di Gerbang Hel. 990 02:00:16,604 --> 02:00:19,339 Di Gerbang Hel,... 991 02:00:19,372 --> 02:00:20,808 ...kau akan menemukanku. 992 02:00:22,109 --> 02:00:24,277 Di sana kau akan mati... 993 02:00:25,545 --> 02:00:28,649 ...oleh tangan yang membunuh ayahmu. 994 02:00:49,136 --> 02:00:50,805 Turunkan aku! 995 02:01:14,531 --> 02:01:19,631 Gerbang Hel 996 02:02:37,945 --> 02:02:40,814 Dibunuh oleh besi,... 997 02:02:40,848 --> 02:02:44,517 ...kita semua akan bertemu lagi di benteng All-Father. 24 02:03:33,031 --> 02:03:34,491 Aku akan membalaskanmu. 25 02:03:36,326 --> 02:03:38,870 Aku akan menghormati darah kita. 26 02:03:39,621 --> 02:03:41,706 Aku akan memotong benang Takdir. 27 02:03:42,457 --> 02:03:43,959 Aku akan membalaskanmu. 28 02:03:44,793 --> 02:03:47,462 Aku akan menghormati darah kita. 29 02:03:47,879 --> 02:03:50,298 Aku akan memotong benang Takdir. 30 02:03:51,007 --> 02:03:52,926 Aku akan membalaskanmu. 31 02:03:53,844 --> 02:03:56,555 Aku akan menghormati darah kita. 32 02:03:56,972 --> 02:03:59,474 Aku akan memotong benang Takdir. 33 02:03:59,933 --> 02:04:01,601 Aku akan membalaskanmu. 998 02:04:02,029 --> 02:04:04,665 Darahku akan terus hidup! 999 02:04:04,698 --> 02:04:06,767 Valhalla menanti! 1000 02:07:44,918 --> 02:07:48,822 Benang yang mengikat kita tidak akan pernah putus. 1001 02:07:54,562 --> 02:07:56,196 Kami aman. 1002 02:08:04,338 --> 02:08:07,241 Sekarang tentukan jalanmu. 1003 02:08:38,500 --> 02:08:48,500 -- Untuk teman-teman yang tidak punya banyak waktu buat nonton film -- 1004 02:08:48,524 --> 02:08:58,524 -- Dan butuh rekomendasi tontonan film yang keren & seru -- 1005 02:08:58,548 --> 02:09:08,548 -- Saksikan di channel YouTube: MovieMan Universal -- 1006 02:09:08,572 --> 02:09:18,572 Penerjemah: EveryAgent a.k.a Dimas Daffa Yanuardi A Member of IDFL™ SubsCrew 1007 02:09:18,596 --> 02:09:28,596 YT: EveryAgent - IG: @everyagent - Letterboxd: everyagent Salam Dari Mahasiswa SASTRA INGGRIS, UBSI Kramat 98 1008 02:09:28,620 --> 02:09:38,620 Terima kasih kepada para donatur: --- septemberceria_idws, Buyung Asmara Qondhi --- 1009 02:09:38,644 --> 02:09:48,644 Support saya di: https://trakteer.id/EveryAgent/tip Donasi Min. 20ribu Agar Namamu Ditulis di Subtitle (SK Berlaku)