1 00:00:11,189 --> 00:00:15,578 ‫"(لندن)، 3 أغسطس 1896" 2 00:03:02,323 --> 00:03:07,711 ‫"بعد 3 سنوات" 3 00:04:03,843 --> 00:04:05,668 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير يا سيدة (ترو) 4 00:04:57,803 --> 00:04:59,715 ‫- السيدة (ترو) ‫- الآنسة (أدير) 5 00:04:59,845 --> 00:05:02,453 ‫- تبدين جميلة جدا ‫- أظن ذلك أيضا 6 00:05:06,101 --> 00:05:09,186 ‫"ميتم (سانت رومولدا)" 7 00:05:23,871 --> 00:05:25,740 ‫اقرأوا صحيفة (ذا ستار) 8 00:05:26,739 --> 00:05:28,954 ‫(مالادي) تقتل الضحية الخامسة 9 00:05:29,868 --> 00:05:32,908 ‫نوبة قتل تطغى على "(جاك) السفاح" 10 00:05:48,244 --> 00:05:50,287 ‫لا أظنك تعرفين كيف سيسير كل هذا 11 00:05:50,417 --> 00:05:52,111 ‫الأمواج لا تأتي حين تستدعينها 12 00:05:52,241 --> 00:05:55,631 ‫فلنحاول الحفاظ على التحضّر ‫وليس كما حدث مع صاحب الفندق 13 00:05:55,761 --> 00:05:58,106 ‫- كان يحمل بندقية ‫- سمعت ذلك العذر من قبل 14 00:05:58,237 --> 00:06:00,278 ‫حين يكون معه بندقية 15 00:06:02,668 --> 00:06:04,623 ‫- ما اسم الفتاة؟ ‫- (ميرتل هابلش) 16 00:06:04,754 --> 00:06:06,622 ‫للأمر علاقة بصوتها 17 00:06:08,577 --> 00:06:11,966 ‫- مرحبا يا سيد (هابلش) ‫- نعم، هل أنتما... 18 00:06:12,096 --> 00:06:14,400 ‫أنا (أماليا ترو) ‫وهذه زميلتي (بينانس أدير) 19 00:06:14,530 --> 00:06:15,876 ‫هل أخبرك الموقر بأننا سنأتي؟ 20 00:06:16,006 --> 00:06:19,830 ‫نعم، بشأن (ميرتل)، تفضلا 21 00:06:21,699 --> 00:06:26,130 ‫يا زوجتي، تفضلا إلى قاعة الاستقبال 22 00:06:27,432 --> 00:06:30,953 ‫يقولون إن (ميرتل) قد تكون... ممسوسة 23 00:06:31,517 --> 00:06:34,949 ‫سمعنا عن هؤلاء الفتيات ‫في السنوات الماضية 24 00:06:35,123 --> 00:06:38,468 ‫- لسن بخير ‫- لسن بخير ولسن مريضات 25 00:06:38,599 --> 00:06:40,510 ‫المسّ ليس خللًا في الشخصية 26 00:06:40,640 --> 00:06:43,812 ‫وتلك القاتلة، (مالادي)، أليست واحدة منهن؟ 27 00:06:43,943 --> 00:06:46,070 ‫(مالادي) قاتلة، لا أدري إن كانت ممسوسة 28 00:06:46,157 --> 00:06:48,591 ‫- ولا ندري إن كانت (ميرتل) ممسوسة أيضا ‫- إنها ممسوسة بالتأكيد 29 00:06:48,765 --> 00:06:50,328 ‫يسيطر عليها الشيطان 30 00:06:50,764 --> 00:06:55,282 ‫نعتقد أن هناك عاملًا شيطانيا 31 00:06:55,934 --> 00:06:59,974 ‫إنها مسكونة بالشيطان، وهو يتحدث من خلالها 32 00:07:00,365 --> 00:07:01,711 ‫إلى الأعلى 33 00:07:01,929 --> 00:07:04,883 ‫نعم، تحدث الموقر عن مشكلة في كلامها 34 00:07:05,014 --> 00:07:06,882 ‫لأن الشيطان يجثم على لسانها 35 00:07:06,969 --> 00:07:10,836 ‫ينشر بذاءاته، ويحوّل فم ابنتنا (ميرتل) ‫إلى منبع للقذارة 36 00:07:11,053 --> 00:07:12,747 ‫هذا وصف دقيق جدا 37 00:07:13,530 --> 00:07:18,048 ‫- إبريق جديد، يخبرك حين... ‫- (صوفي)! 38 00:07:22,652 --> 00:07:24,956 ‫هل (ميرتل) في المنزل؟ 39 00:07:51,676 --> 00:07:54,500 ‫- لماذا هي مقيّدة؟ ‫- خوفا من العدوى 40 00:07:55,108 --> 00:07:57,801 ‫- لدينا آخرون ‫- اذهبوا، قلت اذهبوا 41 00:07:57,975 --> 00:08:02,449 ‫كانت (ميرتل) هي الوحيدة التي تستطيع ‫كسب المال مع قوانين العمل الجديدة، ثم حدث هذا 42 00:08:03,014 --> 00:08:07,273 ‫(ميرتل)، أنا (بينانس) ‫وهذه السيدة (ترو) 43 00:08:07,967 --> 00:08:09,445 ‫أيمكنني الجلوس؟ 44 00:08:16,048 --> 00:08:19,567 ‫جئنا لمساعدتك فيما يزعجك 45 00:08:19,698 --> 00:08:24,303 ‫وهناك عدة فتيات ظهرت عليهن ‫علامات غريبة من نوع ما 46 00:08:24,911 --> 00:08:28,255 ‫أنا والسيدة (ترو) عملنا معهن ‫وأصبحن بخير 47 00:08:28,343 --> 00:08:30,082 ‫هل تريدين ذلك؟ 48 00:08:31,384 --> 00:08:34,687 ‫- تكلمي يا (ميرتل) ‫- تعني تكلم أيها الشيطان 49 00:08:37,901 --> 00:08:39,292 ‫هل رأيت؟ 50 00:08:47,590 --> 00:08:50,024 ‫(ميرتل)، أنت تفهمينني، صحيح؟ 51 00:08:51,196 --> 00:08:52,587 ‫والآن؟ 52 00:08:55,107 --> 00:08:57,105 ‫- الصينية؟ ‫- معظمها 53 00:08:57,235 --> 00:09:00,971 ‫ربما كان جزء من العبارة بالروسية ‫وأخمّن أيضا التركية 54 00:09:01,103 --> 00:09:03,491 ‫أظن أن كل اللغات المعروفة ‫تملأ عقلها 55 00:09:03,623 --> 00:09:05,621 ‫كيف يمكن لفتاة مثل (ميرتل) ‫أن تتعلم الصينية؟ 56 00:09:05,751 --> 00:09:07,532 ‫لم تلتق حتى بأحد صينيّ من قبل 57 00:09:07,662 --> 00:09:11,094 ‫على الأقل، يمكننا بهذا ‫استبعاد أي تأثير شيطاني 58 00:09:11,747 --> 00:09:13,353 ‫هؤلاء البهلوانيون 59 00:09:13,962 --> 00:09:16,612 ‫لا، إنهم يتشقلبون 60 00:09:16,743 --> 00:09:19,349 ‫يأتون إلى منتزه (بارني) ‫للقيام بالشقلبات والتوازن 61 00:09:19,479 --> 00:09:23,868 ‫كانوا يبدون غير طبيعيين ‫قلت ذلك آنذاك، وكان هناك قرد 62 00:09:23,998 --> 00:09:28,343 ‫- نظر إليّ مباشرة ‫- نعم، اسمحي لي بأن أكون صريحة 63 00:09:28,474 --> 00:09:31,948 ‫بعد أن نعبّر عن امتناننا ‫لإعطائنا الفرصة لمنح (ميرتل) الرعاية... 64 00:09:32,079 --> 00:09:33,730 ‫أبقيهما هنا 65 00:09:44,418 --> 00:09:45,808 ‫حسنا 66 00:10:01,101 --> 00:10:02,795 ‫أيها السيدان... 67 00:10:03,708 --> 00:10:05,576 ‫هلّا نتصرف بتحضّر؟ 68 00:10:15,352 --> 00:10:16,916 ‫أيتها الحقيرة 69 00:10:19,436 --> 00:10:21,911 ‫(بينانس)، القنبلة المضيئة 70 00:10:29,471 --> 00:10:31,167 ‫أحضري العربة 71 00:10:36,509 --> 00:10:39,421 ‫أبي، لقد صارعتهما تلك السيدة 72 00:10:39,552 --> 00:10:41,159 ‫لا 73 00:11:04,533 --> 00:11:06,096 ‫هيّا بنا، فلنذهب 74 00:11:16,828 --> 00:11:19,304 ‫هيّا يا (ميرتل)، اركضي 75 00:11:19,913 --> 00:11:21,345 ‫(ترو)! 76 00:11:46,415 --> 00:11:48,283 ‫هل رأيت ذلك الوجه؟ 77 00:11:48,500 --> 00:11:50,933 ‫أظنني أفضّل حين كان الناس ‫يستخدمون البنادق 78 00:11:51,107 --> 00:11:52,757 ‫لا، لا، لم أفضّل ذلك 79 00:12:00,187 --> 00:12:03,228 ‫لا نستطيع أن نسبقهم، علينا أن نغيرها 80 00:12:03,359 --> 00:12:06,182 ‫أتقصدين... إنه نموذج أولي 81 00:12:19,130 --> 00:12:21,128 ‫هذا غريب بالنسبة إلينا أيضا 82 00:12:34,814 --> 00:12:36,204 ‫اخفضا رأسيكما! 83 00:12:45,154 --> 00:12:46,847 ‫ابتعدوا عن الطريق 84 00:12:49,976 --> 00:12:51,541 ‫تنحوا جانبا 85 00:13:11,091 --> 00:13:15,262 ‫أظن الأفضل أن تأتي للإقامة معنا ‫لمدة من الزمن، إن كان ذلك يناسبك 86 00:13:18,390 --> 00:13:19,781 ‫يمكننا التعامل مع هؤلاء 87 00:13:19,911 --> 00:13:23,473 ‫سنعرف ما يريدونه، أو ما... حقيقتهم 88 00:13:23,603 --> 00:13:26,211 ‫كيف سنتعامل مع هؤلاء الرجال؟ 89 00:13:26,601 --> 00:13:27,992 ‫(ترو)؟ 90 00:13:31,425 --> 00:13:33,032 ‫سنذهب إلى الأوبرا 91 00:13:34,683 --> 00:13:36,594 ‫هل رأيت؟ لدينا خطة منذ الآن 92 00:14:07,223 --> 00:14:09,308 ‫"إنها مجرد امرأة" 93 00:14:09,483 --> 00:14:12,480 ‫قُتل 5 رجال، أظنها أكثر من ذلك 94 00:14:12,611 --> 00:14:16,001 ‫نعم، جريمة قتل، هذا مزعج جدا 95 00:14:16,520 --> 00:14:18,650 ‫المدعوة (مالادي) معتوهة 96 00:14:18,780 --> 00:14:21,083 ‫(سكوتلانديارد) لديهم فرقة خاصة للقبض عليها 97 00:14:21,214 --> 00:14:25,211 ‫- ما الذي يهمنا إن كانت ممسوسة؟ ‫- هذا أقل من مستوانا 98 00:14:25,341 --> 00:14:29,773 ‫إنها لا تقتل الساقطات يا سيدي ‫إنهم رجال محترمون 99 00:14:29,903 --> 00:14:31,249 ‫إنهم محللون نفسيون 100 00:14:31,379 --> 00:14:35,985 ‫ينوي رئيس الوزراء إعلان موقفه من الممسوسات 101 00:14:36,115 --> 00:14:39,809 ‫- علينا أن نقرر ما هو ‫- بضعة نساء يقمن بحيل ماكرة... 102 00:14:39,939 --> 00:14:43,675 ‫لسن مجرد نساء، ولسن قلة 103 00:14:44,022 --> 00:14:48,237 ‫إنهن مئات من المصائب الفريدة ‫من نوعها والتي يصعب تفسيرها 104 00:14:48,367 --> 00:14:50,801 ‫(لافينيا بيدلو) جعلت منهن قضية 105 00:14:50,929 --> 00:14:53,364 ‫لهذا على رئيس الوزراء أن... 106 00:14:53,494 --> 00:14:57,752 ‫تتعرض النساء للهجمات ‫متهمات بالسحر أو بشيء من الفودو 107 00:14:57,882 --> 00:14:59,707 ‫قصص خيالية 108 00:15:00,098 --> 00:15:04,312 ‫هذه انحرافات بيولوجية تسببت بها الكهرباء 109 00:15:05,311 --> 00:15:07,614 ‫لورد (ماسين) 110 00:15:10,742 --> 00:15:15,261 ‫بدأت فتاة العمل في مصنعي الشهر الماضي ‫لتنظيف مكبس الصفائح 111 00:15:15,391 --> 00:15:18,301 ‫انزلقت، وعلقت ذراعها في المكبس 112 00:15:19,170 --> 00:15:21,473 ‫ثم سحبتها 113 00:15:22,169 --> 00:15:27,643 ‫ضغط بـ3 أطنان، ورفعت المحركات الهيدروليكية ‫بدون أن تصاب حتى بكدمة 114 00:15:28,251 --> 00:15:30,944 ‫- صفق لها الناس ‫- أرى أن نجندها 115 00:15:31,076 --> 00:15:34,290 ‫- أرسلها إلى (بوير) ‫- تعطلت آلة 116 00:15:34,421 --> 00:15:40,372 ‫أكرر أيها السادة ‫ليس هذا تجنيدا للقوات أو انهيارا للسوق 117 00:15:44,107 --> 00:15:48,106 ‫لن يعلن رئيس الوزراء موقفا ‫من الممسوسات 118 00:15:48,236 --> 00:15:51,756 ‫ولن يسمح بنقاش رسمي بشأن الموضوع 119 00:15:51,886 --> 00:15:55,883 ‫ليس قبل أن نفهم طبيعة واتساع الهجوم 120 00:15:56,274 --> 00:15:58,621 ‫- هجوم؟ ‫- أنت تعلن أن الممسوسات 121 00:15:58,706 --> 00:16:03,573 ‫- يشكّلن تهديدا مباشرا ضد الإمبراطورية؟ ‫- التي أقسمنا على حمايتها 122 00:16:03,703 --> 00:16:06,136 ‫ضد كل الأعداء 123 00:16:06,266 --> 00:16:09,829 ‫وهذا الهجوم متوقع أن يحدث... 124 00:16:09,959 --> 00:16:15,086 ‫- جاء قبل 3 سنوات ‫- 3 أغسطس 1896 125 00:16:15,738 --> 00:16:18,692 ‫كان يوم إثنين، وكان كئيبا جدا 126 00:16:20,083 --> 00:16:23,992 ‫لم تُسجل حالة لأي ممسوسة قبل ذلك 127 00:16:24,122 --> 00:16:26,165 ‫ولا حتى حالة واحدة خارج (لندن) 128 00:16:26,295 --> 00:16:28,945 ‫التي سُجلت في الخارج ‫كانت هنا في ذلك الوقت 129 00:16:29,075 --> 00:16:33,507 ‫ولم يصب أي رجل مميز بذلك 130 00:16:34,202 --> 00:16:40,155 ‫هنا تكمن عبقرية الأمر ‫وصلن إلينا من خلال نسائنا 131 00:16:40,763 --> 00:16:44,456 ‫من هن؟ ما زلت لست متأكدا إن كنت أستطيع ‫المساواة بين بعض الحكايات الغريبة 132 00:16:44,584 --> 00:16:45,933 ‫والحشد المنغولي 133 00:16:46,237 --> 00:16:50,364 ‫الأعمى فقط هو من يقيس نصل السكين ‫بمعرفة المسافة التي دخلت إلى بطنه 134 00:16:50,494 --> 00:16:57,620 ‫- لقد تجاوزت المنغوليين... ‫- صُمم هذا بما يجعلنا نرى القطع، وليس الكل 135 00:16:57,968 --> 00:17:02,660 ‫المحسنون أمثال (لافينيا بيدلو) ‫يرون معاناة المنكوبين 136 00:17:02,790 --> 00:17:05,874 ‫أما العامة، فيرون قاتلة مرعبة 137 00:17:06,005 --> 00:17:08,047 ‫وأنت ترى آلة معطلة 138 00:17:08,178 --> 00:17:10,653 ‫ذلك ما أراه بالضبط 139 00:17:10,783 --> 00:17:13,652 ‫الآلة الأعظم، قلب إمبراطوريتنا 140 00:17:13,780 --> 00:17:17,735 ‫توقف تماما بسبب نزوات وطموح 141 00:17:17,867 --> 00:17:21,037 ‫من لم يحققوا طموحهم 142 00:17:22,558 --> 00:17:28,120 ‫- هذا هو عصر القوة، قوة جديدة ‫- الأشعة، واللاسلكي 143 00:17:28,250 --> 00:17:29,596 ‫الكهرباء 144 00:17:29,726 --> 00:17:33,593 ‫نحن أول جيل الذي اعتاد على المستحيل 145 00:17:33,723 --> 00:17:39,893 ‫ما يروّع النساء اليوم ‫سيقبلنه غدا، وسيطالبن به بعد غد 146 00:17:40,023 --> 00:17:42,587 ‫والمهاجرون والمنحرفون 147 00:17:43,803 --> 00:17:47,670 ‫تلك هي القوة التي تُستخدم، وليس بأيدينا 148 00:17:49,842 --> 00:17:52,405 ‫لقد وقعت الكارثة أيها السادة 149 00:17:52,840 --> 00:17:56,837 ‫وعلينا أن نعرف المسؤول عنها 150 00:18:01,746 --> 00:18:03,572 ‫لا تسمح لأحد بالمرور 151 00:18:15,388 --> 00:18:17,257 ‫اعمل بجد يا (جونز)، أيها الكسول 152 00:18:17,385 --> 00:18:18,734 ‫حاضر يا سيدي 153 00:18:19,733 --> 00:18:22,210 ‫إن تأخرنا أكثر، فسأعاقبكم جميعا 154 00:18:22,340 --> 00:18:25,164 ‫نعم، ليس أمام الشرطي، أظهر بعض الاحترام 155 00:18:27,336 --> 00:18:30,725 ‫المحقق (موندي)؟ أنت الفرقة الخاصة ‫أليس كذلك؟ 156 00:18:31,507 --> 00:18:33,853 ‫- ستريد رؤية هذا ‫- حقا؟ 157 00:18:36,070 --> 00:18:37,416 ‫انتبه لرأسك 158 00:18:43,802 --> 00:18:47,365 ‫أحد الحفارين تعثر بها، كاد يقبّلها 159 00:18:48,625 --> 00:18:50,927 ‫هنا، أترى الطعنات؟ 160 00:18:53,534 --> 00:18:56,141 ‫هؤلاء الرجال أحضروا المشاعل 161 00:18:57,009 --> 00:18:58,574 ‫رأوا هذا على الجدار 162 00:18:58,705 --> 00:19:01,051 ‫- قالوا إنهم عرفوا أنها من ضحاياها ‫- "انظروا إلى عملي، لأني ملاك الموت" 163 00:19:01,179 --> 00:19:02,788 ‫إنها رسالة 164 00:19:03,484 --> 00:19:06,612 ‫- ليست من (مالادي) ‫- كيف تأكدت من ذلك؟ 165 00:19:07,351 --> 00:19:09,218 ‫يمكنها أن تكتب 166 00:19:10,391 --> 00:19:13,389 ‫هل عرف الضحية؟ أعني الحفار 167 00:19:13,563 --> 00:19:17,734 ‫لا، لم يبق الكثير منها ليتم التعرف عليه ‫فقد هاجمتها الجرذان 168 00:19:17,862 --> 00:19:21,426 ‫المشردون والثمالى يأوون إلى هنا دائما 169 00:19:22,557 --> 00:19:26,076 ‫هذه المرأة لم تكن مشردة أو ثملة ‫أين يقود هذا؟ 170 00:19:27,943 --> 00:19:31,593 ‫كان يفترض أن يكون نفق الصيانة ‫للخط الجنوبي، لكنه تُرك 171 00:19:31,897 --> 00:19:34,938 ‫هناك الكثير مما علينا فعله ‫عند حفر الأنفاق السفلية 172 00:19:36,763 --> 00:19:41,368 ‫ستنهار المدينة على نفسها ‫لا أحسدك على هذه الوظيفة 173 00:19:41,499 --> 00:19:42,932 ‫- نعم ‫- من نقل الجثة؟ 174 00:19:43,063 --> 00:19:45,669 ‫لا شك أن... مهلًا، ماذا؟ 175 00:19:46,321 --> 00:19:49,015 ‫- لا، كانت هنا ‫- لم تُقتل هنا 176 00:19:50,145 --> 00:19:53,925 ‫وجف دمها قبل دماء الخنزير هذه بكثير 177 00:19:54,185 --> 00:19:57,183 ‫لا، ليست... ‫أنت تعرض الكثير من الافتراضات 178 00:19:57,313 --> 00:19:59,094 ‫قصدت ذلك بالتأكيد 179 00:19:59,529 --> 00:20:01,962 ‫حسنا، أغلقوا تلك المنطقة ‫واجعلهم يقفون صفا 180 00:20:02,310 --> 00:20:05,090 ‫سنتحقق من كل الرجال هنا ‫للبحث عن الدماء على أيديهم وملابسهم 181 00:20:05,220 --> 00:20:07,914 ‫لا يمكنك إيقاف الحفر ‫علينا الالتزام بجدولنا 182 00:20:08,044 --> 00:20:10,478 ‫وما قيمة جريمة القتل بالنسبة إلى ذلك؟ 183 00:20:10,608 --> 00:20:14,344 ‫هل تظن أنك أول من يحاول ‫إلصاق تهمة بـ(ميلودي)؟ 184 00:20:14,474 --> 00:20:17,559 ‫يظن الناس أن كل ممسوسة ‫يلتقون بها قد تكون هي 185 00:20:17,820 --> 00:20:20,426 ‫وبعض هؤلاء الممسوسات غريبات فعلًا 186 00:20:20,556 --> 00:20:22,208 ‫يثرن الرعب 187 00:20:22,338 --> 00:20:27,724 ‫لكن ها أنت، تترك قاتلًا ينجو بجريمته ‫حين تصعّب عليّ القبض على قاتل آخر 188 00:20:27,855 --> 00:20:29,246 ‫فقط لتلتزم ببرنامجك 189 00:20:29,377 --> 00:20:34,112 ‫أنا أعرف عنك يا (فرانك موندي) ‫من الجهة الشرقية، تستخدم القوة دائما 190 00:20:34,242 --> 00:20:35,981 ‫يمكنك أن تنتزع اعترافا بضرب جثة 191 00:20:36,110 --> 00:20:39,717 ‫يمكنك أن تؤدي دور الرجل الفاضل ‫لكن حتى أنت لديك مسؤولون 192 00:20:39,848 --> 00:20:43,365 ‫نعم، وهي تستلقي هناك 193 00:20:44,018 --> 00:20:47,320 ‫تلك المرأة واجهت نهاية مروعة 194 00:20:47,754 --> 00:20:51,274 ‫ولا أظن أنك قتلتها ‫لكني لن أسمح لك بدفنها 195 00:20:51,404 --> 00:20:53,359 ‫ماذا عن الفرقة الخاصة؟ 196 00:20:53,663 --> 00:20:56,008 ‫إن لم تكن (مالادي) هي القاتلة ‫فهذه ليست قضيتك 197 00:20:56,139 --> 00:20:59,963 ‫لا، (مالادي) فعلت هذا ‫لأنها تركت رسالة 198 00:21:00,049 --> 00:21:02,743 ‫لذا، ستخبرني ما الذي كان هنا ‫قبل أن تغير المكان 199 00:21:02,874 --> 00:21:08,651 ‫لأنك إن كذبت ثانية ‫ولم أكن مسؤولًا عن القضية، فسأقتلك 200 00:21:38,586 --> 00:21:40,237 ‫اتركوا الأبواب 201 00:21:40,367 --> 00:21:42,583 ‫ستعود السيدة (ترو) مع فتاة جديدة 202 00:21:42,714 --> 00:21:45,625 ‫وهن في النموذج الأولي الذي صنعته (بينانس) 203 00:21:45,755 --> 00:21:47,275 ‫أتقصدين العربة الآلية؟ 204 00:21:48,188 --> 00:21:51,012 ‫هذا جنوني، (بريمروز)، عليك رؤيتها 205 00:21:51,141 --> 00:21:53,142 ‫تقول أمي إن السيارات سوقية 206 00:21:53,227 --> 00:21:56,312 ‫سوقية؟ هناك 8 منها فقط في العالم 207 00:21:56,399 --> 00:21:59,744 ‫لا أتوقع منك أن تفهمي ‫لكن أمي قالت إنها آفة 208 00:21:59,874 --> 00:22:04,697 ‫حقا؟ هل قالت ذلك مؤخرا؟ ‫ربما قالته في زيارة فاتتنا جميعا 209 00:22:05,001 --> 00:22:07,955 ‫تتصرفين كأنك تعرفين شيئا عن الأمومة 210 00:22:11,562 --> 00:22:12,953 ‫لم تقصد ذلك 211 00:22:13,039 --> 00:22:15,038 ‫تظن أنها كبيرة على أن أضربها 212 00:22:15,124 --> 00:22:17,124 ‫أنا قادمة 213 00:22:27,723 --> 00:22:29,114 ‫طاب يومكم 214 00:22:29,896 --> 00:22:33,459 ‫حسنا، حسنا، هيّا، لا تحاصروهن 215 00:22:33,589 --> 00:22:35,893 ‫إنها مجرد عربة 216 00:22:36,543 --> 00:22:39,411 ‫لا، هذا مدهش حقا 217 00:22:39,541 --> 00:22:42,409 ‫(ميرتل)، هذا هو الدكتور (هوريشيو كوزنز) ‫وهو يشتم كثيرا 218 00:22:43,364 --> 00:22:47,534 ‫- لا، لا أفعل، كيف كانت الرحلة؟ ‫- حافلة 219 00:22:49,882 --> 00:22:52,097 ‫(لوسي)، أريد أن أرسل رسالة إلى السيدة (بيدلو) 220 00:22:52,228 --> 00:22:55,356 ‫- لأخبرها عن الهجوم ‫- هجوم؟ أي هجوم؟ 221 00:22:55,486 --> 00:22:58,745 ‫- (لوسي)، ورقة وقلم ‫- سأجهز غرفتك 222 00:22:58,875 --> 00:23:00,613 ‫- علينا التحدث عن العمل أولًا ‫- ليس أولًا 223 00:23:00,743 --> 00:23:02,785 ‫هذا مجرد خدش 224 00:23:08,085 --> 00:23:10,562 ‫- (بريمروز) ‫- لا أستطيع ركوبها، لذا، لا أدري ما الذي... 225 00:23:10,692 --> 00:23:15,254 ‫لا، لكني أتذكر أنك قلت ‫إنك لا تعرفين أحدا من عمرك للتحدث إليه 226 00:23:21,033 --> 00:23:24,638 ‫أنا الآنسة (تشاتواي) ‫لكن يمكنك مناداتي بـ(بريمروز) 227 00:23:24,812 --> 00:23:26,681 ‫أتمنى أن نصبح صديقتين 228 00:23:27,070 --> 00:23:29,591 ‫إذن، ما قدرتك؟ أنا ضخمة 229 00:23:30,199 --> 00:23:32,719 ‫لا أدري ما الذي يصدر مني حين أتكلم 230 00:23:32,850 --> 00:23:37,194 ‫(ميرتل) لديها مشكلة في اللغة ‫وأظنها بحاجة إلى كوب من الشاي 231 00:23:37,542 --> 00:23:45,362 ‫- هل تريدين... ‫- إنها تتحدث الإنجليزية، لكن ليس بفمها 232 00:23:45,754 --> 00:23:47,622 ‫إنه فمي، نعم 233 00:23:47,752 --> 00:23:50,010 ‫حسنا، تعالي معي 234 00:23:54,442 --> 00:23:56,571 ‫علينا أن نتزوج في هذا 235 00:24:00,264 --> 00:24:03,784 ‫ما الجديد في هذا؟ يهاجمنا الناس ‫منذ عرفوا أننا ممسوسات 236 00:24:03,914 --> 00:24:06,086 ‫- أو طوال حياتنا ‫- هناك فرق 237 00:24:06,954 --> 00:24:08,345 ‫هذا اليوم كله 238 00:24:08,476 --> 00:24:11,213 ‫عرفنا أن الناس سيهاجموننا ‫كلما نجحنا أكثر 239 00:24:11,343 --> 00:24:13,254 ‫لماذا سيريدون هذا... 240 00:24:13,907 --> 00:24:17,207 ‫- (ميرتل)؟ ‫لا أظنها الأولى 241 00:24:17,339 --> 00:24:19,424 ‫أظنهم يفعلون هذا منذ مدة 242 00:24:19,555 --> 00:24:22,292 ‫كل هؤلاء الفتيات اللاتي اقتفيناهن ‫اللاتي هربن 243 00:24:22,378 --> 00:24:23,942 ‫يا إلهي! 244 00:24:26,071 --> 00:24:27,462 ‫علينا تحسين حراستنا 245 00:24:27,548 --> 00:24:29,632 ‫يجب إغلاق كل المداخل والنوافذ 246 00:24:29,720 --> 00:24:33,891 ‫أستطيع تجهيز بعض المفاجآت أيضا ‫لن يكون شيئا قاتلًا، لكنه مثبط جدا 247 00:24:34,022 --> 00:24:36,673 ‫يجب أن يوقع الجميع بالحضور والخروج ‫وأن يسجل الوقت والوجهة 248 00:24:36,803 --> 00:24:39,975 ‫- لا أحد سيخرج وحده أو بعد حلول الظلام ‫- ولا حتى الضيوف 249 00:24:40,060 --> 00:24:43,059 ‫- مرة واحدة ‫- كنت أدرب الفتيات على القتال 250 00:24:43,187 --> 00:24:45,535 ‫- ستدربينهن جميعا ‫- لكن بدون استخدام قدراتهن 251 00:24:45,665 --> 00:24:48,793 ‫يمكن فعل الكثير بالأشياء البسيطة المتوفرة ‫المهم هو الثقة 252 00:24:48,924 --> 00:24:50,314 ‫كما كانت أمي تقول 253 00:24:50,531 --> 00:24:53,702 ‫"إن نظرت إلى رجل في عينه ‫فيمكنك أن تطعنيه فيها" 254 00:24:53,834 --> 00:24:56,743 ‫- امرأة ذكية ‫- لكن لا تفعلي ذلك 255 00:24:57,092 --> 00:24:59,047 ‫"ملك المتسولين"، أخبريه بأني أريد رؤيته 256 00:25:01,915 --> 00:25:05,476 ‫ندفع له مقابل الحماية ‫وكان يخبرنا بأسماء المرشحات المحتملات 257 00:25:05,608 --> 00:25:08,040 ‫أريد أن أعرف أن كان يخبر غيرنا 258 00:25:08,214 --> 00:25:11,038 ‫هنا، في الصباح الباكر غدا ‫انشري الخبر في الشارع 259 00:25:11,341 --> 00:25:12,993 ‫ليست هذه طريقة سير الأمر يا سيدة (ترو) 260 00:25:13,124 --> 00:25:16,470 ‫(أماليا)، لا يمكنك أن تطلبي ‫من "ملك المتسولين" الحضور ببساطة 261 00:25:16,555 --> 00:25:18,945 ‫أنا لا أطلب ذلك في الواقع 262 00:25:20,770 --> 00:25:22,160 ‫حسنا 263 00:25:22,464 --> 00:25:26,635 ‫علينا أن نعتني بذلك الخدش ‫بما أنك متعجّلة لتكوين عداوات جديدة 264 00:26:16,120 --> 00:26:19,075 ‫"(أوغوستوس بيدلو) يطلب رؤيتك يا سيدي" 265 00:26:25,853 --> 00:26:29,241 ‫(أوغي)، آسف لأني تركتك تنتظر 266 00:26:29,805 --> 00:26:32,587 ‫هل انتظرت طويلًا؟ ‫أنا على خلاف مع الوقت 267 00:26:33,108 --> 00:26:34,716 ‫إنهم تعساء 268 00:26:35,454 --> 00:26:37,583 ‫من؟ عائلة (هامفري)؟ ‫إنهم تعساء بالطبع، إنهم مسنون 269 00:26:37,713 --> 00:26:41,189 ‫أعني الغربان ‫لا يفترض أن تتجمع هنا 270 00:26:41,319 --> 00:26:42,710 ‫الغربان 271 00:26:42,840 --> 00:26:44,882 ‫أتعني أن تقول إننا نشهد جريمة قتل؟ 272 00:26:45,968 --> 00:26:47,924 ‫أكره ذلك الكلام 273 00:26:48,140 --> 00:26:51,485 ‫ليس من العدل جعل الغربان تدل على الموت ‫الغربان جميلة 274 00:26:51,616 --> 00:26:54,440 ‫إنها كائنات ذكية ‫لماذا لا يُقال ذلك عن القبّرات؟ 275 00:26:54,569 --> 00:26:56,482 ‫- القبّرة ليست... ‫- ليست اجتماعية مثل الغراب 276 00:26:56,612 --> 00:27:00,348 ‫نعم يا (أوغي)، موقفك الجوهري من تسميات ‫الطيور لم يتغير منذ دراستنا في جامعة (إيتون) 277 00:27:00,479 --> 00:27:01,868 ‫لا، شكرا 278 00:27:04,259 --> 00:27:08,039 ‫أظنها جاءت لتكون جوقة إغريقية ‫لشعورك بالتعاسة 279 00:27:08,473 --> 00:27:11,818 ‫إذن، ما الذي يزعجك؟ 280 00:27:12,296 --> 00:27:15,338 ‫أفترض أن أختك غاضبة من شيء ما 281 00:27:15,424 --> 00:27:18,813 ‫لا، لكني فعلت شيئا غبيا 282 00:27:19,422 --> 00:27:21,898 ‫ليس ذلك ما جعلها... 283 00:27:24,244 --> 00:27:25,895 ‫إنها... هذا... 284 00:27:28,327 --> 00:27:31,413 ‫تعرف مساعي (لافينيا) الخيرية ‫مع الممسوسات 285 00:27:31,543 --> 00:27:33,324 ‫نعم، الـ... 286 00:27:33,585 --> 00:27:35,019 ‫- الميتم ‫- الأيتام، نعم 287 00:27:35,150 --> 00:27:37,886 ‫- لا، الممسوسات ‫- نعم، إنهن مروعات 288 00:27:38,929 --> 00:27:42,449 ‫إنهن رائعات، تعيسات؟ 289 00:27:42,534 --> 00:27:43,925 ‫هل تعرف معنى الكلمة؟ 290 00:27:44,056 --> 00:27:45,749 ‫ممسوسات؟ نعم 291 00:27:45,880 --> 00:27:49,269 ‫لا، جميعهن... لديهن... غريبات... 292 00:27:49,400 --> 00:27:51,398 ‫لديهن تشوهات وأمراض غريبة، و... 293 00:27:51,529 --> 00:27:53,745 ‫(ألدرتون ماسغروف) لديه ابنة أخ ‫تستطيع الطيران 294 00:27:54,309 --> 00:27:56,568 ‫- حقا؟ ‫- نعم، سنتيمتران فقط تقريبا عن الأرض 295 00:27:56,742 --> 00:27:58,914 ‫لا يمكنها الذهاب إلى أي مكان ‫إلا إن سحبتها 296 00:27:59,045 --> 00:28:03,085 ‫(ماسغروف) مصاب بالسكتة ‫لا يفترض أن أقول 297 00:28:04,302 --> 00:28:09,602 ‫و(لافينيا) فتحت منزلها لهن ‫وذلك مثير للجدل، و... 298 00:28:09,689 --> 00:28:13,990 ‫ووصلها للتو خبر من الأرملة ‫التي تدير شؤونهن 299 00:28:14,164 --> 00:28:16,727 ‫بأن فتاة من الممسوسات تعرضت لهجوم 300 00:28:16,858 --> 00:28:21,029 ‫الفتاة بخير، لكن (لافينيا) غاضبة 301 00:28:21,333 --> 00:28:23,939 ‫"حان الوقت ليتقبل المجتمع أن الممسوسات ‫يعشن بيننا" 302 00:28:24,070 --> 00:28:28,110 ‫"وأنهن في..." فقلت لها إنهن لا يعشن بيننا 303 00:28:28,805 --> 00:28:32,628 ‫إنهن في الميتم، فوصفتني بالعبقري 304 00:28:32,759 --> 00:28:35,453 ‫وذلك أسوأ من أن تصفني بالأحمق، لأن... 305 00:28:35,756 --> 00:28:37,798 ‫لا أعرف أبدا ما... 306 00:28:38,493 --> 00:28:40,492 ‫ستحضرهما إلى الأوبرا 307 00:28:42,838 --> 00:28:44,968 ‫الليلة، في حجرتنا 308 00:28:45,096 --> 00:28:47,965 ‫لقد طردت عائلة (فان ألدر) ‫لأجل هاتين المرأتين 309 00:28:48,096 --> 00:28:51,050 ‫- سأكون الرابع بينهن ‫- هل هما قبيحتان؟ 310 00:28:51,180 --> 00:28:52,526 ‫لا أدري 311 00:28:52,787 --> 00:28:57,609 ‫إنها الأرملة، السيدة (ترو) ‫وأظن أنها رفيقتها 312 00:28:59,043 --> 00:29:00,478 ‫أتظن أنهما ستكونان قبيحتين؟ 313 00:29:00,608 --> 00:29:03,345 ‫أيا كانتا، فعليك مغازلة القبيحة منهما 314 00:29:03,476 --> 00:29:07,951 ‫- فذلك يوجد توازنا غير متوقع ‫- لا أجيد المغازلة 315 00:29:08,254 --> 00:29:10,340 ‫رباه! هؤلاء الأشخاص يصيبونني بالتوتر 316 00:29:11,165 --> 00:29:13,903 ‫ماذا لو كانت امرأة كالرجل الفيل؟ 317 00:29:14,033 --> 00:29:16,683 ‫إذن، ستكون القبيحة على الأرجح 318 00:29:17,856 --> 00:29:21,766 ‫- عليك أن تأتي ‫- إلى الأوبرا؟ 319 00:29:21,896 --> 00:29:24,112 ‫تعرف كل شيء عن المغازلة 320 00:29:24,330 --> 00:29:27,805 ‫كما أنك لا تمانع ‫حين يكون الناس غرباء الأطوار 321 00:29:28,239 --> 00:29:31,715 ‫- ذلك ما جعلنا صديقين ‫- لكنه (فاوست) 322 00:29:31,846 --> 00:29:35,061 ‫أرجوك، سأفعل أي شيء 323 00:29:35,147 --> 00:29:41,621 ‫أعني... الناس يتحدثون بقسوة أصلًا ‫عن حماس (لافينيا) للموضوع 324 00:29:41,968 --> 00:29:44,446 ‫إن لم يسر هذا بشكل جيد... 325 00:29:44,531 --> 00:29:46,660 ‫لدي اجتماع مهم جدا مع وزير المالية 326 00:29:46,791 --> 00:29:49,485 ‫بشأن احتفال سائق المركب في منتصف الليل 327 00:29:49,615 --> 00:29:51,440 ‫سائق المركب؟ لست... 328 00:29:51,571 --> 00:29:55,045 ‫آسف، ما علاقة وزير المالية ‫بناديك الجنسي الوثني؟ 329 00:29:55,176 --> 00:29:58,870 ‫عليه فعل ما أطلبه ‫ليأخذ الصور التي التقطتها له في المرة الماضية 330 00:29:59,173 --> 00:30:00,867 ‫هذه طريقة عمل النادي 331 00:30:01,214 --> 00:30:02,562 ‫كل شيء دقيق جدا 332 00:30:02,692 --> 00:30:08,644 ‫خدمات وتهديدات ‫ثم يظهر فارس شجاع حيث لا وجود للقوانين 333 00:30:09,556 --> 00:30:12,902 ‫إنه أكثر من مجرد نادي، إنها تقاليد 334 00:30:13,467 --> 00:30:16,247 ‫ولن أجلس 3 ساعات للاستماع لحوار أخلاقي 335 00:30:16,378 --> 00:30:20,201 ‫مع كل من أعرفهم وأكرههم ‫فقط لأن (لافينيا) تتصرف بغرابة 336 00:30:20,332 --> 00:30:21,939 ‫ليست غريبة 337 00:30:29,672 --> 00:30:34,234 ‫أنا همجي، لكنها تتنمر عليك 338 00:30:34,364 --> 00:30:37,189 ‫أعلم، أعلم 339 00:30:40,752 --> 00:30:43,271 ‫سأحضر الليلة... 340 00:30:45,269 --> 00:30:46,660 ‫إن... 341 00:30:46,790 --> 00:30:48,876 ‫ماذا؟ أنا؟ 342 00:30:49,266 --> 00:30:51,613 ‫في المركب؟ لا، أرجوك يا (هيوغو)... 343 00:30:52,222 --> 00:30:54,089 ‫نادي الجنس مجرد... 344 00:30:54,220 --> 00:30:56,783 ‫إنه مغازلة على مستوى مخيف أكثر 345 00:30:56,913 --> 00:31:01,692 ‫ليس عليك أن تغازل ‫عليك أن تسترخي فحسب 346 00:31:01,822 --> 00:31:04,386 ‫وأن تتحمل من يغازلك 347 00:31:05,777 --> 00:31:07,688 ‫هذه هي شروطي 348 00:31:24,980 --> 00:31:27,065 ‫إنه سجين 349 00:31:27,195 --> 00:31:29,541 ‫في رأي المجتمع 350 00:31:29,715 --> 00:31:34,059 ‫(أوغوستوس بيدلو) أسمى من التأنيب ‫وأقل من التوبيخ 351 00:31:35,016 --> 00:31:37,404 ‫- إنه مثالي ‫- لماذا؟ 352 00:31:39,056 --> 00:31:41,533 ‫لم يعد عليك ارتداء ذلك 353 00:31:41,793 --> 00:31:45,095 ‫لا، صحيح، أنت الخادمة فعلًا 354 00:31:54,349 --> 00:31:57,825 ‫أحب مراقبتك وأنت تعمل ‫تبدو كأنك تقود فرقة موسيقية 355 00:31:57,955 --> 00:32:03,211 ‫حسنا، إن أغضبت "ملك المتسولين" ‫فستحصلين على سمفونية 356 00:32:03,342 --> 00:32:05,471 ‫يجب ألا تعيش تلك الحياة 357 00:32:05,732 --> 00:32:07,773 ‫مع موهبة كموهبتك ‫يجب أن تكون طبيبا ملكيا 358 00:32:07,905 --> 00:32:10,033 ‫لا أن تعالج رجال العصابات والمسوخ 359 00:32:10,163 --> 00:32:14,247 ‫موهبة كموهبتي تجعلني أوصف ‫بالطبيب المشعوذ 360 00:32:18,723 --> 00:32:20,764 ‫لقد تخليت عن الاشتراط 361 00:32:21,329 --> 00:32:23,936 ‫ألن تعلق على كوني مسخا؟ 362 00:32:25,761 --> 00:32:28,020 ‫انظري، ثوب لك 363 00:32:28,235 --> 00:32:29,932 ‫لا، تفضلي بالدخول ‫أنا أجري عملية جراحية فحسب 364 00:32:30,062 --> 00:32:32,842 ‫إنه جميل، وجدت رسالة 365 00:32:35,622 --> 00:32:40,923 ‫نعم، سأذهب إلى الأوبرا الليلة ‫كانت هناك موجة 366 00:32:41,532 --> 00:32:44,051 ‫"لمرافقتي أنا وأخي (أوغوستوس)" 367 00:32:44,182 --> 00:32:48,701 ‫"لمسرحية (فاوست)، من (لافينيا بيدلو)" 368 00:32:48,831 --> 00:32:51,176 ‫سآخذ الرسالة إليها 369 00:32:52,697 --> 00:32:56,433 ‫إذن، أرسلت إليها خبر تعرضك لهجوم ‫فتطلب منك الذهاب للمسرحية؟ 370 00:32:56,564 --> 00:32:58,258 ‫وأرسلت إليّ ثوبا أيضا 371 00:32:58,389 --> 00:33:00,344 ‫وماذا عن حاجتك للراحة؟ 372 00:33:00,475 --> 00:33:06,860 ‫إنه مسرح، وليس عملًا مضنيا ‫وأظن أن علي أن أكون هناك 373 00:33:09,250 --> 00:33:10,640 ‫أهناك مشكلة؟ 374 00:33:21,719 --> 00:33:23,587 ‫ستحضر (كاثرين) العشاء قريبا 375 00:33:23,718 --> 00:33:26,627 ‫هل تظن (لافينيا) حقا أن مقاسه يناسبني؟ 376 00:33:27,454 --> 00:33:29,539 ‫إنه ثوب مناسب لك 377 00:33:31,582 --> 00:33:34,710 ‫سيضغط على الجرح 378 00:33:41,226 --> 00:33:43,355 ‫- سيدة (ترو) ‫- آنسة (أدير) 379 00:33:43,486 --> 00:33:47,179 ‫- تبدين جميلة جدا ‫- أنا أظن ذلك أيضا 380 00:33:54,696 --> 00:33:57,389 ‫يشبه هذا ما يحدث في القصص 381 00:33:57,519 --> 00:34:00,255 ‫مع وجود أمير ومبارزة 382 00:34:07,554 --> 00:34:10,726 ‫- لست واثقة من قدرتي على المجاملة ‫- وأنا لست واثقة من قدرتي على التنفس 383 00:34:10,857 --> 00:34:14,679 ‫لم أكن أنوي التنفس ‫أظن ذلك يُعتبر فظاظة 384 00:34:15,115 --> 00:34:16,505 ‫- هل يؤلمك؟ ‫- إنه يحكني 385 00:34:16,635 --> 00:34:20,936 ‫هذا أسوأ بكثير ‫هل أنت متأكدة أن علينا الذهاب إلى المسرحية؟ 386 00:34:21,067 --> 00:34:22,544 ‫عليك أن تقولي "نعم"، وإلا فسأبكي 387 00:34:22,675 --> 00:34:24,673 ‫علينا أن نذهب إلى هذه المسرحية 388 00:34:26,280 --> 00:34:28,234 ‫أتمنى لو كنت أعرف السبب 389 00:34:49,785 --> 00:34:51,740 ‫اتركنا وحدنا 390 00:34:52,348 --> 00:34:57,953 ‫إنه (أوديوم)، اعذراه على الرائحة الكريهة ‫لا يمكن أن يتسع له حمام 391 00:34:58,995 --> 00:35:01,775 ‫- أنا (ديكلان أوران) ‫- "ملك المتسولين" 392 00:35:02,818 --> 00:35:05,512 ‫- أو لا... ‫- السيد (أوران)، هذه (بينانس أدير) 393 00:35:05,643 --> 00:35:09,987 ‫- نعم، أعرف، المخترعة العظيمة ‫- لست عظيمة 394 00:35:11,247 --> 00:35:13,810 ‫- أفترض أنك سمعت عن... ‫- أتعرفين كيف يبدو هذا؟ 395 00:35:14,026 --> 00:35:18,372 ‫الجميع في الشارع يسمعونك ‫تستدعينني للحضور كأني أعمل لديك؟ 396 00:35:18,677 --> 00:35:20,979 ‫- هناك قنوات اتصال ‫- تعرضنا لهجوم اليوم 397 00:35:21,109 --> 00:35:22,455 ‫مرة واحدة فقط؟ 398 00:35:22,587 --> 00:35:25,496 ‫جاءوا لأخذ (ميرتل هابليش) ‫في نفس الوقت الذي ذهبنا فيه 399 00:35:26,236 --> 00:35:29,495 ‫ربما كانوا يطاردون الممسوسات منذ مدة ‫لكننا رأيناهم الآن 400 00:35:29,625 --> 00:35:33,535 ‫يشكلون خطرا علينا، وأظنهم خطرا ‫على كل ما لهم علاقة بنا 401 00:35:33,665 --> 00:35:37,315 ‫وقد تأكدت من تعريف الجميع ‫بعلاقتي بك 402 00:35:37,445 --> 00:35:42,703 ‫ناديتِني إلى هنا لأكون مجبرا على مساعدتك ‫والآن، أخبرتني بذلك مباشرة 403 00:35:43,527 --> 00:35:49,479 ‫أفكر في نهاية لهذا ‫حيث لا أكون مضطرا إلى قتلك 404 00:35:50,262 --> 00:35:53,172 ‫سيكون الأفضل ألا تفعل 405 00:35:54,303 --> 00:35:56,258 ‫أنت امرأة نادرة 406 00:35:56,388 --> 00:35:58,474 ‫بعتنا المعلومات عن (ميرتل) 407 00:35:58,604 --> 00:36:01,253 ‫وتتساءلين إن كنت قد بعتها لغيرك 408 00:36:01,384 --> 00:36:05,555 ‫تساءلي كما تشائين، هذا شأني 409 00:36:06,163 --> 00:36:11,724 ‫بعيدا عن قدسية زواجي ‫لا أحرص على شيء آخر 410 00:36:12,246 --> 00:36:16,112 ‫تحتاج فتياتي إلى الحماية ‫وأنا أحتاج إلى المعلومات، حصريا 411 00:36:16,330 --> 00:36:19,154 ‫بشأن من يتصيّد الممسوسات، ولماذا 412 00:36:19,632 --> 00:36:23,368 ‫- دعك من التظاهر، وأخبرني بالثمن ‫- لا تمتلكين ذلك النوع من البضائع 413 00:36:23,499 --> 00:36:26,235 ‫- نحن واسعات الحيلة ‫- حقا؟ 414 00:36:26,974 --> 00:36:29,581 ‫ما رأيك أن تحضري لي جوهرة التاج؟ 415 00:36:35,402 --> 00:36:37,097 ‫مهلًا، هل تفكران في ذلك؟ 416 00:36:37,227 --> 00:36:39,616 ‫سنبدأ بهدية للتعويض عن إهمال اليوم 417 00:36:39,747 --> 00:36:44,048 ‫عربة آلية مصممة لتناسب احتياجاتك 418 00:36:44,179 --> 00:36:47,046 ‫وستتلقى أجرا إن ساعدتنا 419 00:36:54,910 --> 00:37:00,254 ‫أنت مجنونة بما يكفي لجعل هذا يستحق العناء ‫لكنك مجنونة بما يكفي أيضا لتحاولي ألا تفعلي 420 00:37:00,382 --> 00:37:04,554 ‫إن حدث ذلك، فسأشوّه وجهك 421 00:37:06,683 --> 00:37:08,855 ‫هذا ليس وجهي 422 00:37:18,632 --> 00:37:21,236 ‫ظننت أنك ستخيفهما 423 00:37:21,977 --> 00:37:25,323 ‫- باعد بين أصابعك ‫- مهلًا 424 00:37:25,626 --> 00:37:31,708 ‫ارفع يدك، وباعد بين أصابعك 425 00:38:14,807 --> 00:38:17,935 ‫(هيوغو)، ابتعد، اختبىء 426 00:38:18,066 --> 00:38:22,019 ‫سينتهي دوري بعد مشهد الباليه في الكهف ‫في الفصل الخامس قبل مشهد السجن مباشرة 427 00:38:23,497 --> 00:38:27,537 ‫- (هيوغو)، هل تسمعني؟ ‫- نعم، مشهد السجن 428 00:38:27,667 --> 00:38:29,014 ‫نعم 429 00:38:35,010 --> 00:38:39,181 ‫- ألا تتفقين معي يا آنسة (بيدلو)؟ ‫- هل علينا خوض حرب بسبب الكلمات؟ 430 00:38:39,311 --> 00:38:43,872 ‫أنا متعبة بسبب هذا الخوف المرهِق ‫بشأن "فرنسة" لغتنا 431 00:38:44,002 --> 00:38:48,825 ‫وصلنا إلى نهاية القرن ‫هذا التعصب القديم عديم الفائدة 432 00:38:49,564 --> 00:38:55,690 ‫دكتور (بيلدون)، أظنك تتبنى مصطلحات جديدة ‫حين تصبح مرتبطة بعملك في التحليل النفسي 433 00:38:55,821 --> 00:38:57,906 ‫يحدث ذلك في كل أسبوع تقريبا مؤخرا 434 00:38:58,036 --> 00:39:01,860 ‫لا تتطلب اللغة الركود، بل الخصوصية 435 00:39:01,990 --> 00:39:05,682 ‫عليّ أن أكون متحمسة لاستئصال كلمة "لطيف" ‫إنها غامضة جدا 436 00:39:05,813 --> 00:39:08,203 ‫أليس كذلك يا (أوغوستوس)؟ (أوغوستوس)! 437 00:39:08,463 --> 00:39:10,940 ‫- عفوا؟ ‫- كنا نناقش هذا مسبقا 438 00:39:11,070 --> 00:39:14,111 ‫خصوصية اللغة المعاصرة 439 00:39:14,241 --> 00:39:17,369 ‫نعم، نعم، نعم، إنها لطيفة جدا 440 00:39:18,065 --> 00:39:20,367 ‫إن كنا نناقش المصطلحات الفرنسية 441 00:39:20,497 --> 00:39:24,886 ‫فهناك بعض المصطلحات ‫التي ليست لدينا في (بريطانيا) 442 00:39:25,624 --> 00:39:27,320 ‫المعذرة 443 00:39:28,144 --> 00:39:32,098 ‫أظننا جميعا نعرف المصطلحات التي يقصدها 444 00:39:32,229 --> 00:39:35,139 ‫- ماذا يفعل (سوان) هنا بحق السماء؟ ‫- أنا... 445 00:39:36,573 --> 00:39:37,963 ‫أعلم، أعلم 446 00:39:38,093 --> 00:39:42,656 ‫- إنه متهور جدا ‫- لورد (ماسين)، أتمنى أن تكون بخير 447 00:39:42,786 --> 00:39:47,087 ‫نعم يا آنسة (بيدلو)، شكرا ‫مرحبا، (سوان) 448 00:39:47,391 --> 00:39:51,736 ‫كنا نناقش الذعر الذي أصاب بعض الرجال ‫بشأن بعض المصطلحات الفرنسية 449 00:39:51,866 --> 00:39:55,038 ‫نوقش أحدها في البرلمان، أليس كذلك؟ 450 00:39:55,168 --> 00:39:56,558 ‫الموظفون 451 00:39:56,645 --> 00:39:59,729 ‫"موظفون"، نطقنا الكلمة، وما زلنا أحياءً 452 00:39:59,860 --> 00:40:03,118 ‫ليس من المخيف أن تمقتي شيئا 453 00:40:03,248 --> 00:40:07,724 ‫وليس أيضا من المفيد استبدال كلمة ‫أنجلو ساكسونية مفيدة 454 00:40:07,854 --> 00:40:09,592 ‫بكلمة أجنبية منمّقة 455 00:40:09,722 --> 00:40:11,938 ‫في (إنجلترا)، نقول "المستخدَمين" 456 00:40:12,069 --> 00:40:16,065 ‫ما الفائدة في استبدالها بكلمة "موظفين" 457 00:40:16,196 --> 00:40:17,716 ‫الصيغة المفردة 458 00:40:18,584 --> 00:40:20,541 ‫يمكننا أن نقول كلمة "موظف" 459 00:40:20,627 --> 00:40:25,189 ‫لكن كلمة "مُستخدَمين" تليق بمجموعة فقط 460 00:40:25,319 --> 00:40:30,054 ‫لا تتيح لعامل واحد ‫أن يكون كائنا متكاملًا وذا هدف 461 00:40:30,186 --> 00:40:34,053 ‫السيدة (أماليا ترو) والآنسة (أدير) ‫أعرّفكما على اللورد (ماسين) 462 00:40:34,573 --> 00:40:38,267 ‫- السيدة (ترو) تشرف على الميتم ‫- بالتأكيد 463 00:40:38,353 --> 00:40:39,743 ‫أيهما القبيحة؟ 464 00:40:39,874 --> 00:40:42,828 ‫أفهم من ذلك أنكما من بين المنكوبات 465 00:40:42,959 --> 00:40:46,043 ‫الممسوسات، نعم ‫لا نعتبر أنفسنا منكوبات 466 00:40:46,173 --> 00:40:50,344 ‫قد تكون بعض النساء أكثر حظا ‫في نوع العلّة التي أصبن بها من الأخريات 467 00:40:50,475 --> 00:40:55,776 ‫هذا صحيح، لكنهن يعانين من نظرة المجتمع ‫أكثر مما يعانين بسبب ضعفهن 468 00:40:55,906 --> 00:40:57,252 ‫ما خطبكما إذن؟ 469 00:41:00,555 --> 00:41:02,944 ‫آسف، أظنه يقصدني، أين سأبدأ؟ 470 00:41:03,075 --> 00:41:06,897 ‫أعني أنكما... تبدوان... تبدوان... ‫لطيفتان جدا 471 00:41:07,766 --> 00:41:12,805 ‫ولديكما المشروع الخيري، أو الميتم، ‫يبدو ذلك... 472 00:41:13,545 --> 00:41:16,369 ‫- طبيعيا ‫- الآنسة (بيدلو) هي من تدير الميتم 473 00:41:16,500 --> 00:41:17,890 ‫نحن "المستخدمون" فحسب 474 00:41:17,976 --> 00:41:21,451 ‫أعترف بأن أخي يتحدث بما فكّر به الجميع 475 00:41:21,583 --> 00:41:24,580 ‫إنه متشوقون لمعرفة قدراتكما 476 00:41:24,711 --> 00:41:27,316 ‫- القدرة هي الحيلة ‫- ليست حيلة 477 00:41:27,751 --> 00:41:30,011 ‫(بينانس) مخترعة، مبتكِرة في الواقع 478 00:41:30,141 --> 00:41:32,271 ‫هناك مبتكر واحد فقط 479 00:41:32,661 --> 00:41:38,309 ‫لا، يمكنني رؤية الطاقة ‫الطاقة المحتملة، كما في الكهرباء 480 00:41:38,527 --> 00:41:41,655 ‫يمكنني أن أرى أين ستذهب ‫أو ستتحرك أو ستستقر 481 00:41:41,785 --> 00:41:43,783 ‫وذلك يساعدني على صنع الأشياء 482 00:41:44,870 --> 00:41:46,216 ‫وأنت؟ 483 00:41:46,346 --> 00:41:49,212 ‫السيدة (ترو) عادة ما تتقدم علينا قليلًا 484 00:41:49,779 --> 00:41:53,037 ‫- متكهنة ‫- ليس الأمر بتلك الفخامة 485 00:41:53,167 --> 00:41:54,732 ‫إذن، عليّ ألا أسألك كيف سأموت 486 00:41:54,862 --> 00:41:58,598 ‫لا، لكن يمكننا أن نفترض ‫أن ذلك سيتضمن كلمة فرنسية 487 00:42:00,466 --> 00:42:01,944 ‫هل ترين المستقبل؟ 488 00:42:02,074 --> 00:42:07,070 ‫قصاصات، إنه مُربك بقدر ما هو مفيد ‫أنت كنت جنديا 489 00:42:07,244 --> 00:42:09,851 ‫ورأيت رجالًا يشعرون فجأة ‫بأنهم عادوا إلى المعركة 490 00:42:09,982 --> 00:42:13,849 ‫- أحيانا، أشعر بذلك في المستقبل ‫- لم أقل إني كنت جنديا 491 00:42:14,022 --> 00:42:16,846 ‫- ستقول ذلك على الأرجح ‫- لا، إنهما عيناك 492 00:42:17,150 --> 00:42:18,844 ‫تقيّم كل تهديد 493 00:42:18,975 --> 00:42:23,537 ‫لورد (ماسين) هو خط الدفاع الأخير ‫ضد كارثة الحداثة 494 00:42:24,145 --> 00:42:27,577 ‫أنا عجوز، ورأيت من التغيير ‫ما يكفي لئلا أقاوم التيار 495 00:42:27,708 --> 00:42:31,661 ‫لكنّ الفوضى ليست تغييرا 496 00:42:32,008 --> 00:42:35,788 ‫الصراخ لنيل التقدير ‫لا يجعل المرء جديرا به 497 00:42:35,919 --> 00:42:39,698 ‫هناك تناغم في عالمنا ‫وهو يستحق أن نحافظ عليه 498 00:42:39,829 --> 00:42:44,130 ‫أفهم أن التناغم يتألف من أصوات مختلفة ‫تصدر نغمات مختلفة 499 00:42:44,260 --> 00:42:48,301 ‫نعم، حيث تكون هناك نغمة ‫متفوقة على الأخرى دائما 500 00:42:48,605 --> 00:42:49,951 ‫سيداتي 501 00:44:20,406 --> 00:44:22,970 ‫- لقد قتلت الشيطان ‫- إنها (مالادي) 502 00:44:30,356 --> 00:44:32,963 ‫ألن يشكرني أحد؟ 503 00:44:38,090 --> 00:44:40,478 ‫لا بأس، لا بأس، لا بأس 504 00:44:42,782 --> 00:44:47,127 ‫لا بأس يا عزيزتي، ليست هذه غلطتك ‫إنه الطبيب 505 00:44:48,690 --> 00:44:52,340 ‫هناك عدد كبير من الناس 506 00:44:54,426 --> 00:44:56,900 ‫هل جميعكم تضعون قبّعات؟ 507 00:44:58,204 --> 00:45:01,725 ‫الآن، أصبحت كل أدمغتكم عارية، لا 508 00:45:01,941 --> 00:45:06,590 ‫ستحصلون على إكليل من الأنقليس 509 00:45:06,808 --> 00:45:10,327 ‫وسيكون الذيل في أفواهكم 510 00:45:11,021 --> 00:45:14,063 ‫أرجوكم، أرجوكم 511 00:45:16,365 --> 00:45:19,668 ‫لا تذهبوا 512 00:45:30,354 --> 00:45:34,049 ‫تخصص الشيطان هو الأنقليس 513 00:45:35,091 --> 00:45:37,741 ‫والذي تعرفونه أنتم بـ"الأفعى" 514 00:45:38,132 --> 00:45:40,478 ‫لكنه (آدم) فقط 515 00:45:40,609 --> 00:45:44,388 ‫كلها متشابهة حين تنزلق 516 00:45:48,472 --> 00:45:50,688 ‫كانت (إيف) امرأة 517 00:45:59,855 --> 00:46:02,028 ‫لماذا أنا هنا؟ 518 00:46:04,721 --> 00:46:08,196 ‫جئت لقتل ملاك، وذلك... 519 00:46:10,933 --> 00:46:13,105 ‫لكن كلما اقتربت أكثر 520 00:46:13,454 --> 00:46:18,885 ‫شعرت أكثر بأني هنا لـ... 521 00:46:20,970 --> 00:46:24,967 ‫لأني رأيت القدر 522 00:46:25,662 --> 00:46:30,181 ‫وكان مضيئا، ووضع لي إكليلا 523 00:46:30,528 --> 00:46:31,874 ‫لقد جاء 524 00:46:32,005 --> 00:46:36,784 ‫جاء لأجلنا جميعا ‫لكنكم أدرتم له ظهوركم 525 00:46:37,045 --> 00:46:40,260 ‫كذبتم، قلتم إنه لن يأتي أبدا 526 00:46:41,346 --> 00:46:44,474 ‫لكنه يدندن، إنه يغني 527 00:46:47,343 --> 00:46:50,905 ‫لا أستطيع تقليده، لكني أشعر بدندنته 528 00:46:51,252 --> 00:46:54,726 ‫إنها عالقة في حنجرتي 529 00:46:55,900 --> 00:46:59,768 ‫وأنا أشعر بذلك، أشعر بذلك 530 00:47:00,636 --> 00:47:04,198 ‫هو... هنا... 531 00:47:05,285 --> 00:47:06,675 ‫إنه... 532 00:47:07,283 --> 00:47:08,978 ‫إنه... 533 00:47:10,195 --> 00:47:12,236 ‫تبا لهذا! اقتلهم 534 00:47:21,795 --> 00:47:23,576 ‫لا شيء؟ 535 00:47:23,967 --> 00:47:27,399 ‫هل من أحد؟ أخبروني بما تريدونه 536 00:47:27,660 --> 00:47:31,657 ‫إما أن أكون هنا لسبب مقنع ‫أو لإشعال نار 537 00:48:58,376 --> 00:49:00,200 ‫يا إلهي! لقد وقعت 538 00:49:11,018 --> 00:49:12,669 ‫فئران، فئران صغيرة 539 00:49:24,704 --> 00:49:27,180 ‫كيف يمكن أنك ما زلت تشعر بالإثارة؟ 540 00:49:43,776 --> 00:49:46,340 ‫- هيّا، ليس لدينا وقت للتوقف ‫- تبا! 541 00:49:58,896 --> 00:50:00,373 ‫جميل! 542 00:50:00,808 --> 00:50:02,633 ‫أعطيني الفتاة فحسب 543 00:50:03,718 --> 00:50:05,847 ‫أعطيني الفتاة فحسب 544 00:50:10,366 --> 00:50:11,756 ‫لا 545 00:50:31,437 --> 00:50:34,174 ‫لقد تسببت بالفوضى أيتها المضطربة 546 00:50:47,904 --> 00:50:49,294 ‫سيدتي 547 00:51:18,750 --> 00:51:20,532 ‫(هيوغو سوان)؟ 548 00:51:20,966 --> 00:51:25,180 ‫لورد (سوان)، لكني سأتجاوز ‫عن مخالفتك هذه المرة 549 00:51:26,745 --> 00:51:29,134 ‫أنا متأكد أن هذا وقت صعب بالنسبة إليك 550 00:51:29,264 --> 00:51:30,655 ‫على العكس 551 00:51:30,915 --> 00:51:33,869 ‫كانت أخطر قاتلة معتوهة في (لندن) ‫قريبة مني كقرب (كاتي) الآن 552 00:51:34,000 --> 00:51:36,302 ‫- اسمي (كيتي) ‫- مواجهة الموت المفاجىء 553 00:51:36,432 --> 00:51:39,777 ‫تجعل المرء يقدّر الحياة 554 00:51:39,909 --> 00:51:42,081 ‫بدا أنه يقدّرها فعلًا 555 00:51:42,255 --> 00:51:44,644 ‫عليّ التحدث إلى سيادة اللورد ‫على انفراد يا (كيتي) 556 00:51:44,774 --> 00:51:47,468 ‫- لا أدري لماذا... ‫- سيكون ذلك أسرع 557 00:51:52,941 --> 00:51:54,724 ‫لكن لا تغادري المسرح من فضلك 558 00:51:54,854 --> 00:51:58,373 ‫لا أستطيع مغادرة المسرح أبدا 559 00:52:00,719 --> 00:52:04,846 ‫لا أظنك بذلت جهدا ‫للوقوف في وجه (مالادي) 560 00:52:05,237 --> 00:52:09,278 ‫أفهم من ذلك أن هذه وظيفتك 561 00:52:09,625 --> 00:52:12,927 ‫وهناك أرملة شابة تفعل ذلك نيابة عنك 562 00:52:13,492 --> 00:52:18,489 ‫(أماليا ترو)، ضيفة (لافينيا بيدلو) ‫وتشرف على الميتم 563 00:52:18,750 --> 00:52:21,399 ‫اختطفت (مالادي) فتاة ‫وطاردتها السيدة (ترو)؟ 564 00:52:21,530 --> 00:52:24,702 ‫بطلة تعيسي الحظ ‫وتقاتل الرجال الخطيرين 565 00:52:24,832 --> 00:52:27,351 ‫إذن، أظنك محظوظا ‫لأنها لا تعرف ما ستفعله أنت 566 00:52:27,742 --> 00:52:33,130 ‫ما سنفعله نحن ‫أعتبرك شريكا بطريقة ما 567 00:52:33,434 --> 00:52:36,779 ‫- أنا لا أجني ربحا مما نفعله ‫- ولا أنا... 568 00:52:37,649 --> 00:52:38,995 ‫بعد 569 00:52:39,256 --> 00:52:41,341 ‫حين ترسل عددا كافيا من الفتيات المناسبات 570 00:52:41,471 --> 00:52:44,252 ‫وحين يقتنع مستثمر معين 571 00:52:44,469 --> 00:52:50,205 ‫سيصبح نادي اليخوت أكثر من مجرد ‫مشروع مربح، بل سيتحول إلى ظاهرة 572 00:52:51,074 --> 00:52:53,767 ‫قد أنسى بعض الديون أيضا 573 00:52:57,633 --> 00:53:00,154 ‫خذ الشمبانيا يا (فرانك) 574 00:53:04,455 --> 00:53:06,105 ‫ستريدها 575 00:53:06,280 --> 00:53:10,928 ‫فأنا أعرف اسم الفتاة التي أخذتها (مالادي) 576 00:53:11,449 --> 00:53:13,317 ‫وأنت تعرفه أيضا 577 00:53:24,353 --> 00:53:27,220 ‫مزيج من اللغات 578 00:53:27,827 --> 00:53:33,302 ‫فتاة ممسوسة واحدة ‫ذلك كل ما كان عليك إحضاره إليّ 579 00:53:34,345 --> 00:53:36,953 ‫أحب تلك الكلمة، "ممسوس" 580 00:53:37,473 --> 00:53:42,383 ‫كأن القدر لكز بعضنا بأصبعه، وأيقظنا 581 00:53:43,643 --> 00:53:49,205 ‫كل عينة تقرّبني أكثر من معرفة ‫المكان الذي مسّنا فيه بالضبط 582 00:53:50,204 --> 00:53:56,068 ‫لكن ليس اليوم، ليس اليوم 583 00:53:57,633 --> 00:54:00,717 ‫فلنر أين ستتألم 584 00:54:22,702 --> 00:54:25,960 ‫لم نردها أصلًا، امرأة لعينة 585 00:54:28,305 --> 00:54:31,216 ‫هل تلك المجنونة صديقتك؟ 586 00:54:39,689 --> 00:54:41,209 ‫(أماليا)؟ 587 00:54:47,813 --> 00:54:49,159 ‫سيدة (ترو)؟ 588 00:54:55,373 --> 00:54:56,849 ‫آنسة (أدير) 589 00:54:59,066 --> 00:55:01,238 ‫تبدين جميلة جدا 590 00:55:06,538 --> 00:55:08,667 ‫تورطت في شجار 591 00:55:10,274 --> 00:55:12,186 ‫كان يوما مليئا بذلك 592 00:55:15,923 --> 00:55:19,484 ‫لم أفز، (مالادي) أخذت الفتاة 593 00:55:19,833 --> 00:55:23,091 ‫(ماري)، قالوا إن اسمها (برايتون) 594 00:55:27,870 --> 00:55:29,696 ‫لن تقتلها 595 00:55:30,086 --> 00:55:32,389 ‫لن تقتلها فورا، لدينا وقت 596 00:55:32,519 --> 00:55:35,343 ‫لدينا بعض الوقت 597 00:55:35,952 --> 00:55:39,600 ‫وقد وجدتِ طريقة مثيرة لقضائه 598 00:55:39,732 --> 00:55:41,425 ‫هم بدأوا الشجار 599 00:55:41,817 --> 00:55:48,290 ‫- أو... لا، أنا بدأت ‫- أعلم، أعلم 600 00:55:48,594 --> 00:55:54,503 ‫المشاكل تكدرك ‫لكن لا شيء يؤثر عليك كالحظ الجيد 601 00:55:56,893 --> 00:55:58,413 ‫أغنية (ماري) 602 00:56:03,801 --> 00:56:06,060 ‫أثرت علي في أعماقي 603 00:56:07,928 --> 00:56:12,229 ‫وقالت لي... إني هنا 604 00:56:14,402 --> 00:56:16,183 ‫أنا أنتمي إلى هذا المكان 605 00:56:17,182 --> 00:56:20,614 ‫وأنت، و... 606 00:56:21,613 --> 00:56:24,132 ‫نحن الممسوسات جميعا 607 00:56:25,914 --> 00:56:30,867 ‫اندمجنا في نسيج العالم ‫وقُدر لنا أن نكون كما نحن 608 00:56:35,168 --> 00:56:38,210 ‫سنجد (ماري)، وسنجعلها تغني 609 00:56:38,862 --> 00:56:42,294 ‫سيأتين إلينا جميعا، وسيكنّ بأمان 610 00:56:46,726 --> 00:56:48,985 ‫لن يكنّ بأمان 611 00:56:53,156 --> 00:56:57,109 ‫سيقلّ شعورهن بالوحدة إذن، وهذه بداية 612 00:57:01,280 --> 00:57:03,235 ‫إنها بداية 613 01:00:22,956 --> 01:00:27,562 ‫"مأوى (سترومان) للأمراض العقلية" 614 01:00:28,390 --> 01:00:38,390 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 615 01:01:34,078 --> 01:01:37,207 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة ‫عمّان - الأردن