1 00:00:06,541 --> 00:00:08,833 ‫- برج؟ ‫- أريد الانتهاء منه قبيل الربيع.‬ 2 00:00:09,250 --> 00:00:13,500 ‫هل فكرت في البحث عن شركاء خارج نطاق عرقنا؟‬ 3 00:00:13,583 --> 00:00:15,083 ‫أخبرني بعرض ملكك‬ 4 00:00:15,166 --> 00:00:17,500 ‫كي أقدّمه لأبي.‬ 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,708 ‫كنت لأشعر إن كان يخفي شيئاً.‬ 6 00:00:19,750 --> 00:00:23,083 ‫ربما شعر بأنك من تخفي شيئاً.‬ 7 00:00:23,750 --> 00:00:24,916 ‫ما هذا المكان؟‬ 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,583 ‫المملكة الجزيرة "نومينور".‬ 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,125 ‫كنت أفكر في التأجيل.‬ 10 00:00:31,208 --> 00:00:34,791 ‫عندما يبدأ "اختبار البحر" ‫وتنطلق هذه السفينة، ستكون على متنها.‬ 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,541 ‫لا أريد أي متاعب.‬ 12 00:00:41,333 --> 00:00:44,041 ‫إنها خريطة لـ"الأراضي الجنوبية".‬ 13 00:00:44,125 --> 00:00:46,375 ‫لا يتحدث عن مكان فحسب، بل عن خطة‬ 14 00:00:46,458 --> 00:00:48,125 ‫لصنع مملكة خاصة بهم.‬ 15 00:00:48,208 --> 00:00:50,166 ‫"الأراضي الجنوبية" في خطر داهم.‬ 16 00:00:50,250 --> 00:00:54,250 ‫إن عاد "ساورون" حقاً، ‫لن تكون "الأراضي الجنوبية" سوى البداية.‬ 17 00:00:55,083 --> 00:00:57,875 ‫إن كنتم تريدون الحياة،‬ 18 00:00:58,500 --> 00:01:01,291 ‫سنتحرك إلى برج الجان مع بزوغ الفجر.‬ 19 00:01:05,125 --> 00:01:06,833 ‫خذوه إلى "أدار".‬ 20 00:01:07,958 --> 00:01:10,541 ‫يُقال إن "ساورون" كان يستعمل ‫الكثير من الأسماء قديماً.‬ 21 00:01:10,625 --> 00:01:12,333 ‫ربما هذا أحدها.‬ 22 00:01:13,125 --> 00:01:17,291 ‫ليس هناك ملك لقومك لأنك ذلك الملك.‬ 23 00:01:17,375 --> 00:01:19,041 ‫تعال معي إلى "الأرض الوسطى".‬ 24 00:01:19,125 --> 00:01:20,541 ‫ولا يزال ينقصك جيش.‬ 25 00:01:20,625 --> 00:01:23,208 ‫كل هذا على وشك التغيير.‬ 26 00:01:23,232 --> 00:01:25,232 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 27 00:02:37,583 --> 00:02:43,583 ‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬ 28 00:03:00,000 --> 00:03:05,083 ‫نجتمع في هذا البلاط يومياً ‫للتخطيط لمستقبل جزيرتنا.‬ 29 00:03:05,666 --> 00:03:08,416 ‫وفي مراسم "بركة النسل"،‬ 30 00:03:09,208 --> 00:03:13,291 ‫نجتمع للترحيب بمن سيعيشون ذلك المستقبل.‬ 31 00:03:16,750 --> 00:03:20,541 ‫مستقبل ممتد كشروق الشمس على البحر الواسع.‬ 32 00:03:26,083 --> 00:03:28,333 ‫ما الاسم الذي اخترته لها؟‬ 33 00:03:28,916 --> 00:03:30,125 ‫"آلينيل".‬ 34 00:03:31,375 --> 00:03:32,583 ‫"آلينيل".‬ 35 00:03:33,250 --> 00:03:37,041 ‫لتنهض قوى "نومينور" فيك.‬ 36 00:03:38,458 --> 00:03:41,416 ‫وترشد حكمتها خطواتك...‬ 37 00:03:46,833 --> 00:03:49,500 ‫أحياناً تحتاج جزيرتنا إلى تمديد أطرافها.‬ 38 00:03:50,583 --> 00:03:51,833 ‫مثلك تماماً.‬ 39 00:04:34,625 --> 00:04:37,666 ‫إنه يوم مثالي أيتها الملكة الحاكمة.‬ 40 00:04:39,625 --> 00:04:41,958 ‫أي شأن تودين البدء به؟‬ 41 00:04:44,666 --> 00:04:46,500 ‫استدعت الجان إلى البلاط.‬ 42 00:04:47,083 --> 00:04:48,833 ‫هذا الصباح.‬ 43 00:04:49,208 --> 00:04:53,750 ‫رفيق الجان هاجم 4 من رجال الطائفة، ‫وتدعوها "ميريل" لشرب الشاي؟‬ 44 00:04:53,833 --> 00:04:56,000 ‫استدعت الجان لتعاقبها على الأرجح.‬ 45 00:04:56,083 --> 00:04:57,708 ‫أو لتطلب منها الأوامر.‬ 46 00:04:59,583 --> 00:05:03,416 ‫وبينما تبخ الجان سمها في أذن ملكتنا،‬ 47 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 ‫من يتحدث نيابةً عنا؟‬ 48 00:05:12,125 --> 00:05:14,250 ‫أيها المستشار!‬ 49 00:05:14,333 --> 00:05:17,375 ‫أبلغها باعتذاري. هلا تخفض صوتك؟‬ 50 00:05:17,458 --> 00:05:19,833 ‫هل تود واحدة يا سيدي؟ هيا يا سيدي.‬ 51 00:05:19,916 --> 00:05:22,625 ‫لم أدرك أنك في خضم شيء مهم.‬ 52 00:05:22,708 --> 00:05:23,583 ‫أيها المستشار!‬ 53 00:05:23,666 --> 00:05:27,500 ‫إدارة الأمة هي فن الاهتمام بالأمور الصغيرة‬ 54 00:05:27,583 --> 00:05:29,541 ‫بدقة كما في الأمور الكبيرة.‬ 55 00:05:30,166 --> 00:05:32,458 ‫أود أن أظن أنك تعلمت ذلك الآن.‬ 56 00:05:32,541 --> 00:05:34,291 ‫كنت أحاول المزاح فحسب.‬ 57 00:05:34,375 --> 00:05:38,125 ‫المزاح للأشخاص ذوي الطموح المحدود.‬ 58 00:05:38,875 --> 00:05:41,916 ‫أفضّل أن تكون حكيماً يا بني.‬ 59 00:05:43,750 --> 00:05:46,083 ‫الآن، ما الأمر العاجل؟‬ 60 00:05:46,583 --> 00:05:49,416 ‫قد نواجه بعض الاضطرابات.‬ 61 00:05:49,500 --> 00:05:51,583 ‫سفن الجان على ساحلنا؟‬ 62 00:05:52,208 --> 00:05:55,375 ‫عمال جان يسلبونكم حرفكم؟‬ 63 00:05:56,958 --> 00:05:58,958 ‫عمال لا ينامون،‬ 64 00:06:00,125 --> 00:06:03,125 ‫لا يتعبون، لا يشيخون.‬ 65 00:06:03,583 --> 00:06:04,833 ‫كلا!‬ 66 00:06:06,416 --> 00:06:10,166 ‫أقول إن الملكة إما تكون عمياء‬ 67 00:06:10,250 --> 00:06:12,083 ‫أو أنها محبة للجان.‬ 68 00:06:12,166 --> 00:06:14,375 ‫مثل أبيها تماماً.‬ 69 00:06:14,458 --> 00:06:16,833 ‫- محبة للجان! ‫- محبة للجان!‬ 70 00:06:16,916 --> 00:06:18,708 ‫- محبة للجان! ‫- محبة للجان!‬ 71 00:06:18,791 --> 00:06:20,583 ‫محبة للجان!‬ 72 00:06:20,666 --> 00:06:24,041 ‫وإن جاءت الجان إلى هنا الآن، فماذا سترى؟‬ 73 00:06:24,708 --> 00:06:26,333 ‫قوم "نومينور"،‬ 74 00:06:27,625 --> 00:06:29,875 ‫أم مجموعة أبطال بكّائين؟‬ 75 00:06:31,458 --> 00:06:34,208 ‫نحن أبناء وبنات "إيداين".‬ 76 00:06:35,291 --> 00:06:39,666 ‫من "إلروس تار مينياتور" ‫الذي هزم جيشه "مورغوث" نفسه.‬ 77 00:06:40,583 --> 00:06:44,208 ‫لكن الآن امرأة جان، جرفها البحر، ‫تشكّل تهديداً علينا؟‬ 78 00:06:45,250 --> 00:06:48,333 ‫لينظر كل منكم إلى ختم الطائفة الذي يحمله.‬ 79 00:06:48,416 --> 00:06:50,708 ‫تراث الأيدي الجبّارة.‬ 80 00:06:52,083 --> 00:06:54,458 ‫لرجال بنوا "جدار البحر".‬ 81 00:06:56,041 --> 00:07:00,875 ‫الذين شيّدوا "آرمنيلوس"، زهو حضارتنا.‬ 82 00:07:01,375 --> 00:07:05,000 ‫لكن الآن، امرأة جان واحدة ‫تشكّل تهديداً علينا؟‬ 83 00:07:17,833 --> 00:07:18,916 ‫أصدقائي...‬ 84 00:07:21,166 --> 00:07:22,250 ‫ثقوا بي.‬ 85 00:07:23,916 --> 00:07:26,458 ‫بتقرحات يديّ‬ 86 00:07:26,541 --> 00:07:30,833 ‫أقسم ألّا يتملك الجان ‫السيطرة على "نومينور".‬ 87 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 ‫ستظل كما كانت دائماً مملكة للبشر.‬ 88 00:07:44,416 --> 00:07:45,625 ‫الشراب للجميع!‬ 89 00:08:15,458 --> 00:08:18,208 ‫أهناك اسم في المدينة لا يعرفه،‬ 90 00:08:18,291 --> 00:08:21,000 ‫حشد لا يسعه ثنيه عن هدفه، معروف لم يسده...‬ 91 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 ‫هذا مبهر.‬ 92 00:08:24,541 --> 00:08:26,541 ‫كنت سأقول إن هذا مستفز للغاية.‬ 93 00:08:29,375 --> 00:08:31,708 ‫من كرمات بالقرب من "مينلتارما".‬ 94 00:08:31,791 --> 00:08:34,666 ‫يُفترض أن ينسيك همومك. أو هذا ما يقولونه.‬ 95 00:08:35,875 --> 00:08:37,666 ‫اكتسبت همومي بعد كفاح.‬ 96 00:08:40,875 --> 00:08:42,458 ‫لا بد أنك المتدربة الجديدة.‬ 97 00:08:43,125 --> 00:08:45,416 ‫أنا "كيمين". واسمك...‬ 98 00:08:45,500 --> 00:08:48,083 ‫"إيارين". المخططات الآن.‬ 99 00:09:01,083 --> 00:09:02,750 ‫أنت تثيرين سخطي أيتها الجان.‬ 100 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 ‫رحّبت بك كضيفة‬ 101 00:09:05,375 --> 00:09:09,125 ‫وإذا بك تهيمين في ريفنا لسرقة وثائق عتيقة‬ 102 00:09:09,208 --> 00:09:12,583 ‫في حين يعتدي رفيقك من "الأراضي الجنوبية" ‫على مواطنينا.‬ 103 00:09:12,666 --> 00:09:16,083 ‫إنه سريع الغضب وهذا أمر مفهوم. ‫قومه يموتون.‬ 104 00:09:16,166 --> 00:09:17,708 ‫قومه؟‬ 105 00:09:17,791 --> 00:09:21,375 ‫أعتقد أن الرجل الذي تحبسينه ‫في زنازينك ليس مشاكساً عادياً،‬ 106 00:09:21,458 --> 00:09:25,458 ‫إنه وريث منفي لعرش "الأراضي الجنوبية".‬ 107 00:09:25,958 --> 00:09:28,875 ‫وأظن أن "إلينديل" هنا ‫بصفته إمبراطور "هرون".‬ 108 00:09:30,041 --> 00:09:31,875 ‫لست سوى لورد في الواقع.‬ 109 00:09:33,666 --> 00:09:36,458 ‫قومه مشتتون. دون زعيم لهم.‬ 110 00:09:37,458 --> 00:09:41,541 ‫لكن بدعمك قد يتحدون خلف رايته. ويحاربون.‬ 111 00:09:41,625 --> 00:09:43,208 ‫ماذا تقصدين بدعمي؟‬ 112 00:09:43,291 --> 00:09:48,333 ‫"ساورون" كان عدو قومك في الماضي، ‫كما كان عدواً لقومي تماماً.‬ 113 00:09:49,291 --> 00:09:52,041 ‫أدعوك لإنهاء المهمة التي لم تُنجز.‬ 114 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 ‫لإعادة خلق التحالف بين "نومينور" والجان...‬ 115 00:09:56,083 --> 00:09:59,458 ‫لتحاربي معي، لإنقاذ قوم "الأراضي الجنوبية"‬ 116 00:09:59,541 --> 00:10:02,208 ‫قبل أن يسلب "ساورون" أراضيهم.‬ 117 00:10:07,583 --> 00:10:10,083 ‫نسمع الكثير من العروض في هذا البلاط.‬ 118 00:10:10,166 --> 00:10:13,416 ‫يمكنني القول إن عرضك هو الأكثر ‫مفاجأة وطموحاً مما سمعته منذ أسابيع.‬ 119 00:10:16,750 --> 00:10:20,333 ‫ومع ذلك، اختارت "نومينور" طريقاً آخر.‬ 120 00:10:22,625 --> 00:10:24,125 ‫ليس كل "نومينور".‬ 121 00:10:24,666 --> 00:10:28,291 ‫سواء كان ملكاً أو نجاراً، ‫سيُعاقب ابن "الأراضي الجنوبية" بحكم.‬ 122 00:10:28,375 --> 00:10:29,833 ‫انتهى هذا الاجتماع.‬ 123 00:10:44,458 --> 00:10:47,541 ‫ليس أمامي خيار إذاً ‫سوى أن أطلب اجتماعاً آخر.‬ 124 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 ‫اجتماع مع حاكم "نومينور" الحقيقي.‬ 125 00:10:50,125 --> 00:10:51,958 ‫أبوك، الملك.‬ 126 00:10:53,375 --> 00:10:56,041 ‫يجب ألّا تتحدثي في أمور لا تفهمينها.‬ 127 00:10:56,125 --> 00:10:57,833 ‫"غولادريل"، ابنة "فينارفين".‬ 128 00:10:57,916 --> 00:10:59,083 ‫يجب أن تتنحي جانباً،‬ 129 00:10:59,166 --> 00:11:02,125 ‫قد أتقدم بعرضي لشخص يملك السلطة للرد عليه.‬ 130 00:11:02,208 --> 00:11:03,583 ‫سيدة "غولادريل"، كفى.‬ 131 00:11:03,666 --> 00:11:06,666 ‫وبأي سلطة تتكلمين أيتها الجان؟‬ 132 00:11:06,750 --> 00:11:08,250 ‫سلطة قومك؟‬ 133 00:11:08,791 --> 00:11:12,291 ‫أم هل أنت تائهة في البحر ‫تبحثين عن يد تنقذك من عاصفة؟‬ 134 00:11:12,375 --> 00:11:14,375 ‫هناك عاصفة في داخلي.‬ 135 00:11:15,250 --> 00:11:18,250 ‫جاءت بي إلى هذه الجزيرة لسبب وجيه.‬ 136 00:11:18,333 --> 00:11:21,666 ‫ولن تتمكنين من إخمادها أيتها الحاكمة.‬ 137 00:11:29,458 --> 00:11:30,458 ‫لا تخبريني.‬ 138 00:11:32,041 --> 00:11:33,291 ‫شجار حانة؟‬ 139 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 ‫العصيان.‬ 140 00:11:44,833 --> 00:11:46,541 ‫أوشكتم على الانتهاء!‬ 141 00:11:47,250 --> 00:11:48,666 ‫في خلال أيام،‬ 142 00:11:48,750 --> 00:11:53,000 ‫سيسرني أن أناديكم جميعاً بالبحارة.‬ 143 00:11:53,083 --> 00:11:57,541 ‫اسحبوا الآن أيها المستجدون! اسحبوا!‬ 144 00:12:02,833 --> 00:12:05,625 ‫"إيسيلدور"...‬ 145 00:12:18,458 --> 00:12:20,958 ‫اسحبوا الآن أيها المستجدون!‬ 146 00:12:22,333 --> 00:12:23,166 ‫اسحبوا!‬ 147 00:12:30,875 --> 00:12:31,708 ‫الحبل!‬ 148 00:12:36,916 --> 00:12:38,166 ‫فسّروا ما حدث.‬ 149 00:12:39,250 --> 00:12:40,875 ‫سيدي، لا بد أن هناك خطأً.‬ 150 00:12:40,958 --> 00:12:42,833 ‫كان هذا خطئي يا معلّمي البحّار.‬ 151 00:12:43,666 --> 00:12:44,666 ‫فلت من يدي.‬ 152 00:12:45,875 --> 00:12:48,916 ‫رأيتك تتعامل مع ذلك الحبل ‫بطريقة صحيحة مئة مرة.‬ 153 00:12:49,875 --> 00:12:51,291 ‫كان ذلك متعمداً.‬ 154 00:12:53,208 --> 00:12:54,791 ‫لن تنضم إلى "حرس البحر"!‬ 155 00:12:55,833 --> 00:12:57,000 ‫أنتم الثلاثة!‬ 156 00:13:00,666 --> 00:13:04,208 ‫"الغرب"؟ "(نومينور) الحقيقية"؟‬ 157 00:13:04,625 --> 00:13:07,250 ‫تلك الترهات ‫التي كان يتفوه بها أخوك مجدداً!‬ 158 00:13:09,000 --> 00:13:11,500 ‫ظننت أن المعلّم البحّار سيطردني وحدي.‬ 159 00:13:13,250 --> 00:13:14,416 ‫أنا آسف.‬ 160 00:13:14,916 --> 00:13:16,250 ‫أنت آسف؟‬ 161 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 ‫أنت آسف؟ لقد دمّرت حياتنا!‬ 162 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 ‫أين قدر الفضلات؟ سأتقيأ.‬ 163 00:13:23,666 --> 00:13:24,916 ‫سأتحدث مع أبي.‬ 164 00:13:25,000 --> 00:13:26,666 ‫سأقنعه بأن يحاول إعادتكما.‬ 165 00:13:26,750 --> 00:13:29,083 ‫كلا. متوقع منك أن تُطرد من شيء‬ 166 00:13:29,166 --> 00:13:30,958 ‫لم تستحقه في المقام الأول.‬ 167 00:13:31,041 --> 00:13:32,375 ‫- "فالانديل"... ‫- كلا.‬ 168 00:13:33,666 --> 00:13:37,125 ‫بمجرد أن كبرت كفاية لحمل المجذاف، ‫أردت أن أعمل على تلك السفينة.‬ 169 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 ‫فعلت كل ما في وسعي لأستحق ذلك. ‫وماذا فعلت أنت؟‬ 170 00:13:43,041 --> 00:13:46,541 ‫ماذا تفعل سوى الحزن والثرثرة ‫عن أمك الميتة؟‬ 171 00:13:46,625 --> 00:13:49,041 ‫توقّف! كفى!‬ 172 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 ‫أجل، "إيسيل" يسير مبتعداً كعادته.‬ 173 00:13:53,958 --> 00:13:56,166 ‫"إيسيل"! إلى أين تذهب؟‬ 174 00:13:56,250 --> 00:13:58,166 ‫فيم يهم ذهابه أو بقاؤه؟‬ 175 00:13:59,000 --> 00:14:02,833 ‫المشكلة الحقيقة تكمن فيه. ‫ولن يتخلص منها أبداً.‬ 176 00:14:23,666 --> 00:14:25,041 ‫"ماغروت"!‬ 177 00:14:27,541 --> 00:14:28,791 ‫"أدار"...‬ 178 00:15:20,458 --> 00:15:22,291 ‫"أدار"...‬ 179 00:16:15,500 --> 00:16:17,875 ‫مت قوياً.‬ 180 00:16:27,708 --> 00:16:30,666 ‫مت قوياً.‬ 181 00:16:42,583 --> 00:16:45,666 ‫أين وُلدت‬ 182 00:16:48,125 --> 00:16:49,375 ‫أيها الجندي؟‬ 183 00:16:52,833 --> 00:16:54,250 ‫"بيليرياند".‬ 184 00:16:56,208 --> 00:16:58,041 ‫عند مصب النهر؟‬ 185 00:17:01,458 --> 00:17:02,833 ‫من أنت؟‬ 186 00:17:08,000 --> 00:17:10,041 ‫ذهبت إلى ذلك النهر في مرة...‬ 187 00:17:12,250 --> 00:17:13,750 ‫في صغري.‬ 188 00:17:17,916 --> 00:17:19,333 ‫أتذكّر...‬ 189 00:17:21,458 --> 00:17:23,958 ‫الضفتان كانتا مغطيتين ببراعم المريمية.‬ 190 00:17:28,000 --> 00:17:29,458 ‫على طول كيلومترات.‬ 191 00:17:32,125 --> 00:17:34,333 ‫لماذا يناديك الأوركيون بـ"الأب"؟‬ 192 00:17:51,166 --> 00:17:53,916 ‫أخبروك بالكثير من الأكاذيب.‬ 193 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 ‫بعضها عميق للغاية،‬ 194 00:17:59,083 --> 00:18:03,666 ‫حتى الصخور والجذور تصدقها.‬ 195 00:18:04,375 --> 00:18:06,208 ‫للكشف عنها كلها...‬ 196 00:18:08,541 --> 00:18:11,791 ‫سيحتاج ذلك إلى خلق عالم جديد.‬ 197 00:18:14,875 --> 00:18:17,583 ‫لكن هذا شيء لا يقوى عليه سوى الآلهة.‬ 198 00:18:17,666 --> 00:18:21,500 ‫ولست إلهاً. على الأقل...‬ 199 00:18:26,250 --> 00:18:27,125 ‫ليس بعد.‬ 200 00:18:31,208 --> 00:18:32,833 ‫ماذا تكون؟‬ 201 00:18:36,333 --> 00:18:39,875 ‫اذهب إلى البشر الذين احتموا ‫في برج المراقبة القديم.‬ 202 00:18:42,541 --> 00:18:44,083 ‫وصّل إليهم رسالة.‬ 203 00:18:50,666 --> 00:18:51,750 ‫أي رسالة؟‬ 204 00:19:14,750 --> 00:19:18,583 ‫امتلأت الثكنات. ‫حاولوا التخييم أينما تستطيعون.‬ 205 00:19:20,083 --> 00:19:22,458 ‫- من أين جاء هؤلاء الناس؟ ‫- "لورباد".‬ 206 00:19:23,208 --> 00:19:25,958 ‫بذلك جاء كل سكان القرى ‫من هنا حتى "أوردروين".‬ 207 00:19:33,791 --> 00:19:34,875 ‫أين البقية؟‬ 208 00:19:35,875 --> 00:19:37,375 ‫هذه هي البقية.‬ 209 00:19:37,875 --> 00:19:39,500 ‫يجب أن نقلل من الحصص مجدداً.‬ 210 00:19:39,583 --> 00:19:41,125 ‫لن تقللي من حصصي.‬ 211 00:19:41,208 --> 00:19:43,666 ‫من أعطاك الحق لتقرري؟‬ 212 00:19:43,750 --> 00:19:46,583 ‫كل من قرر القدوم ‫إلى هذا البرج يا "والدريغ". بمن فيهم أنت.‬ 213 00:19:46,666 --> 00:19:47,750 ‫ماذا سنأكل؟‬ 214 00:19:48,541 --> 00:19:50,083 ‫- سنجد حلاً. ‫- كيف؟‬ 215 00:19:50,166 --> 00:19:52,791 ‫- لا أعلم. ‫- هذا واضح للغاية.‬ 216 00:19:54,208 --> 00:19:55,916 ‫ماذا عن مخزن جذور "والدريغ"؟‬ 217 00:19:56,750 --> 00:19:58,708 ‫سنرسل جماعة صغيرة إلى البلدة.‬ 218 00:19:58,791 --> 00:20:02,916 ‫نهاراً حين يقل عدد الأوركيين، ‫سنحضر ما يمكن إحضاره بسرعة وبهدوء.‬ 219 00:20:03,000 --> 00:20:05,083 ‫لن يشعروا بأننا كنا هناك حتى.‬ 220 00:20:05,166 --> 00:20:07,083 ‫من الهالكين الذين ستقنعهم بذلك؟‬ 221 00:20:07,916 --> 00:20:10,208 ‫سأذهب بنفسي، إن لم يذهب غيري.‬ 222 00:20:10,291 --> 00:20:11,958 ‫لن تذهب إلى هناك.‬ 223 00:20:12,750 --> 00:20:16,166 ‫سنبحث عن الطعام في التلال مجدداً أولاً. ‫اجمعوا الصيّادين.‬ 224 00:20:16,958 --> 00:20:19,375 ‫وماذا سيصطادون؟ بعض الأرانب؟‬ 225 00:20:19,458 --> 00:20:20,625 ‫ستطعمنا هذه ليوم.‬ 226 00:20:20,708 --> 00:20:23,458 ‫هذا طعام يوم جديد إذاً. ‫وسنكون ممتنين لذلك.‬ 227 00:20:23,541 --> 00:20:24,625 ‫لقد سئمت‬ 228 00:20:24,708 --> 00:20:27,833 ‫من رؤية تدهور كل شيء دون أن أفعل شيئاً.‬ 229 00:20:27,916 --> 00:20:30,250 ‫- نفعل كل ما في وسعنا. ‫- أنا لا أفعل شيئاً!‬ 230 00:20:30,333 --> 00:20:31,708 ‫"ثيو"!‬ 231 00:20:32,250 --> 00:20:34,875 ‫إما أن تساعدني وإما أن تصعّب عليّ الوضع.‬ 232 00:20:55,416 --> 00:20:57,791 ‫ما كان يجب أن أدعك تقنعني بذلك.‬ 233 00:21:00,375 --> 00:21:01,625 ‫سأعود.‬ 234 00:21:03,375 --> 00:21:05,333 ‫لا تكن رعديداً.‬ 235 00:21:06,333 --> 00:21:07,416 ‫هيا.‬ 236 00:21:29,500 --> 00:21:31,416 ‫"روان"، الحانة.‬ 237 00:21:31,500 --> 00:21:32,958 ‫لن أدخل إليها.‬ 238 00:21:33,333 --> 00:21:34,833 ‫قد يكون هناك المزيد من الطعام.‬ 239 00:21:34,916 --> 00:21:36,875 ‫هيا، هذا المكان مهجور.‬ 240 00:21:40,208 --> 00:21:41,625 ‫حسناً. سأذهب أنا.‬ 241 00:22:37,666 --> 00:22:38,750 ‫"روان"؟‬ 242 00:23:15,583 --> 00:23:16,708 ‫دماء يافعة.‬ 243 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 ‫من أين جئت بذلك؟‬ 244 00:23:34,083 --> 00:23:35,250 ‫أعطني إياه.‬ 245 00:23:46,208 --> 00:23:48,000 ‫لقد وجدته!‬ 246 00:23:48,083 --> 00:23:51,958 ‫لقد وجدته! إنه فتى! كان يحمل الخنجر!‬ 247 00:23:52,041 --> 00:23:53,708 ‫فتى؟ أين هو؟‬ 248 00:23:53,791 --> 00:23:55,500 ‫إنه يختبئ هنا في مكان ما.‬ 249 00:23:56,333 --> 00:23:58,666 ‫يا هذا! أرسل الخبر إلى "السيد الأب".‬ 250 00:24:00,041 --> 00:24:01,916 ‫وبقيتكم، توزعوا في المكان.‬ 251 00:24:03,125 --> 00:24:05,583 ‫لا ينام أحد حتى تجدوه.‬ 252 00:24:29,500 --> 00:24:30,583 ‫وجدتك!‬ 253 00:24:51,208 --> 00:24:54,500 ‫الجان والأقزام يعملون معاً. هذا عجيب.‬ 254 00:24:56,041 --> 00:24:58,291 ‫إنه كما وصفته تماماً.‬ 255 00:25:03,708 --> 00:25:04,541 ‫ماذا؟‬ 256 00:25:05,000 --> 00:25:06,250 ‫لا شيء. فقط...‬ 257 00:25:06,333 --> 00:25:10,333 ‫في لحظة أثناء وقوفك هناك ‫كنت تشبه أباك تماماً.‬ 258 00:25:12,083 --> 00:25:15,666 ‫- لم أعرف أنك قابلته. ‫- بالطبع، عدة مرات.‬ 259 00:25:15,750 --> 00:25:19,000 ‫كان يتمتع بموهبة التنبؤ بالمستقبل.‬ 260 00:25:20,166 --> 00:25:22,333 ‫أتعلم؟ أتذكّر أنه أخبرني في مرة،‬ 261 00:25:24,541 --> 00:25:29,750 ‫أن مستقبلي في أحد الأيام ‫سيكون بين يدي ابنه.‬ 262 00:25:32,416 --> 00:25:36,416 ‫قال ذلك بمنتهى البساطة، ‫كأنه يتنبأ بأمطار الغد.‬ 263 00:25:36,791 --> 00:25:38,333 ‫ولقد...‬ 264 00:25:38,416 --> 00:25:42,250 ‫ولقد نسيت ذلك حتى... حتى هذه اللحظة.‬ 265 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 ‫أليس ذلك غريباً؟‬ 266 00:25:48,375 --> 00:25:50,958 ‫تبدو مضطرباً اليوم يا سيدي.‬ 267 00:25:51,875 --> 00:25:53,083 ‫ما الذي يزعجك؟‬ 268 00:25:54,250 --> 00:25:57,875 ‫كلا، وعدت نفسي بألّا أذكر ذلك. إنه صديقك.‬ 269 00:25:57,958 --> 00:25:59,083 ‫"دورين".‬ 270 00:26:00,500 --> 00:26:05,000 ‫إما أنه يتجنبني وإما أنه يخفي شيئاً.‬ 271 00:26:16,375 --> 00:26:18,416 ‫هل جربت أن تسأل فرق عمله؟‬ 272 00:26:18,500 --> 00:26:22,375 ‫سألت الـ19 فريقاً. يختلقون الأعذار دائماً.‬ 273 00:26:22,458 --> 00:26:24,666 ‫دفعني هذا للارتياب.‬ 274 00:26:25,541 --> 00:26:28,791 ‫أتقترح أن "دورين" حصل على حبيبة أخرى؟‬ 275 00:26:28,875 --> 00:26:31,916 ‫- لا توجد امرأة في حياته سواك يا سيدتي. ‫- أعلم.‬ 276 00:26:32,000 --> 00:26:33,250 ‫من كانت لتقبل به؟‬ 277 00:26:35,375 --> 00:26:38,666 ‫"أيتها الثرية الدميمة، قبّلي الصخرة ‫لمّعي الجواهر والذهب"‬ 278 00:26:39,083 --> 00:26:39,916 ‫توقّفي!‬ 279 00:26:40,041 --> 00:26:41,750 ‫"غريدا"، كفّي عن ضرب أخيك!‬ 280 00:26:41,833 --> 00:26:45,208 ‫- نلعب لعبة الإسقاط أرضاً. ‫- كفّي عن ذلك.‬ 281 00:26:46,583 --> 00:26:49,250 ‫هل جربتما لعبة "الدرج الذهبي"؟‬ 282 00:26:49,333 --> 00:26:51,083 ‫أو "حارس الثلاثة أبواب"؟‬ 283 00:26:55,291 --> 00:26:56,583 ‫لقد نسيت.‬ 284 00:26:56,666 --> 00:26:59,916 ‫هذان الطفلان يجعلانني كثيرة النسيان.‬ 285 00:27:00,000 --> 00:27:02,875 ‫كان في منجم "فجوة الكوارتز" اليوم.‬ 286 00:27:04,916 --> 00:27:08,833 ‫أتعلمين يا "ديزا"، لا يوجد سر ‫يستحق الإخفاء بالخداع.‬ 287 00:27:10,375 --> 00:27:13,333 ‫أتنعت قزمة بالكاذبة في منزلها؟‬ 288 00:27:14,083 --> 00:27:16,083 ‫هذه دعوة للهلاك.‬ 289 00:27:18,500 --> 00:27:20,083 ‫إن كان "دورين" يستخرج الكوارتز،‬ 290 00:27:20,166 --> 00:27:22,916 ‫فلماذا يغادر من دون أخذ الإزميل؟‬ 291 00:27:23,000 --> 00:27:25,333 ‫ولماذا تحضّرين وجبته المفضلة‬ 292 00:27:25,416 --> 00:27:28,833 ‫إن كان قد ذهب إلى فجوة ‫تحتاج إلى يومين للنزول إليها؟‬ 293 00:27:28,916 --> 00:27:31,458 ‫"أيتها الثرية الدميمة، قبّلي الصخرة ‫لمّعي الجواهر..."‬ 294 00:27:31,541 --> 00:27:33,291 ‫"غريدا"، أنا أحذّرك!‬ 295 00:27:39,125 --> 00:27:40,916 ‫لم يأخذ "دورين" إزميله‬ 296 00:27:41,666 --> 00:27:45,333 ‫لأن الكوارتز الذي يستخرجه لا يُكسّر ‫بل يُنتزع.‬ 297 00:27:46,166 --> 00:27:47,708 ‫أعد يخنة ذيل الخلد‬ 298 00:27:47,791 --> 00:27:50,875 ‫لأنها تحتاج إلى بعض الوقت ‫لدمج نكهاتها قبل عودته إلى المنزل.‬ 299 00:27:51,625 --> 00:27:55,625 ‫وبينما يتطلب الأمر عدة أيام ‫لشخص غريب مثلك،‬ 300 00:27:55,708 --> 00:27:57,666 ‫فالمتسلقون من الأقزام مثل زوجي‬ 301 00:27:57,750 --> 00:28:01,083 ‫يمكنهم النزول إلى "فجوة الكوارتز" ‫في خلال ساعات.‬ 302 00:28:02,458 --> 00:28:05,291 ‫هل أردت أن تسأل عن شيء آخر يا عزيزي؟‬ 303 00:28:07,375 --> 00:28:08,541 ‫كلا.‬ 304 00:28:09,708 --> 00:28:10,875 ‫أشكرك.‬ 305 00:28:20,041 --> 00:28:23,666 ‫"فجوة الكوارتز". هذا ليس سيئاً.‬ 306 00:28:23,750 --> 00:28:27,250 ‫آمل أن يكون قد صدّقني. ‫لا ينخدع بسهولة ذلك الجان.‬ 307 00:28:27,333 --> 00:28:28,750 ‫قطعاً.‬ 308 00:28:29,791 --> 00:28:34,041 ‫لحسن الحظ أن ملكتي المستقبلية ‫تستطيع إقناع فأر الماء بارتداء معطف منك.‬ 309 00:28:34,125 --> 00:28:39,500 ‫وهذا سبب آخر لأشعر بالنعمة ‫على زواجي منك وليس من "مارغيد راستبورين".‬ 310 00:28:39,583 --> 00:28:41,416 ‫وما الأسباب الأخرى؟‬ 311 00:28:42,000 --> 00:28:43,541 ‫سأخبرك لاحقاً.‬ 312 00:28:43,625 --> 00:28:46,541 ‫اصمت الآن. يجب أن نخفض أصواتنا.‬ 313 00:28:49,083 --> 00:28:51,583 ‫نحرز تقدماً جيداً في المنجم القديم.‬ 314 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 ‫هل نحن واثقون أن هذا...‬ 315 00:29:04,666 --> 00:29:08,083 ‫المنجم القديم أسفل "ميرورمير".‬ 316 00:29:10,000 --> 00:29:11,416 ‫هل ضللت طريقك أيها الجان؟‬ 317 00:29:14,083 --> 00:29:16,750 ‫كلا. أعرف طريقي تماماً.‬ 318 00:29:19,083 --> 00:29:20,250 ‫طاب يومك.‬ 319 00:30:15,958 --> 00:30:19,291 ‫"الثرية الدميمة، قبّلي الصخرة. ‫لمّعي الجواهر والذهب."‬ 320 00:31:02,083 --> 00:31:03,083 ‫كنت أعلم!‬ 321 00:31:04,125 --> 00:31:05,166 ‫"دورين"؟‬ 322 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 ‫هل أتيت للتجسس عليّ أيها الجان؟‬ 323 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 ‫مطلقاً. ما هذا المكان؟‬ 324 00:31:09,208 --> 00:31:12,125 ‫هل تتوقع مني أن أصدّق أنك لا تعرف حقاً؟‬ 325 00:31:12,208 --> 00:31:16,041 ‫وأن هذا ليس السبب الحقيقي ‫الذي أرسلك إلى هنا لأجله؟‬ 326 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 ‫تريدونه لأنفسكم.‬ 327 00:31:19,166 --> 00:31:20,750 ‫"دورين"، ما الذي نريده؟‬ 328 00:31:22,416 --> 00:31:25,666 ‫لا يهمني ما يوجد ‫في تلك الغرفة مطلقاً أياً كان.‬ 329 00:31:25,750 --> 00:31:29,208 ‫أنت من تهمني، وهذه الصداقة تهمني.‬ 330 00:31:30,416 --> 00:31:32,125 ‫ولا يصح أن نخفي الأسرار.‬ 331 00:31:35,125 --> 00:31:37,125 ‫ما معنى كل هذا؟‬ 332 00:31:41,333 --> 00:31:43,000 ‫أحتاج إلى عهد منك.‬ 333 00:31:50,500 --> 00:31:52,083 ‫أقسم‬ 334 00:31:52,166 --> 00:31:55,000 ‫إنك لن تنطبق بكلمة‬ 335 00:31:55,083 --> 00:31:58,291 ‫عما سأخبرك به أمام أي شخص.‬ 336 00:31:59,541 --> 00:32:02,125 ‫غضب الأقزام أكثر خلوداً من ذكرى الجان.‬ 337 00:32:02,208 --> 00:32:03,791 ‫إن نكثت عهدك،‬ 338 00:32:04,708 --> 00:32:08,458 ‫سيحكم جبروت الحجر عليك وعلى قومك بالهلاك‬ 339 00:32:08,541 --> 00:32:11,333 ‫لآخر يوم لكم في هذه "الأرض الوسطى".‬ 340 00:32:13,041 --> 00:32:14,833 ‫هل تقسم بذلك يا "إلروند"؟‬ 341 00:32:27,583 --> 00:32:31,333 ‫أقسم بذكرى أبي، "إيرنديل" البحّار.‬ 342 00:32:36,166 --> 00:32:39,625 ‫كل ما ستخبرني به لن يصل إلى مسمع غيري.‬ 343 00:32:45,625 --> 00:32:49,416 ‫رصدته "ديزا" خلال عملية ‫بحث روتينية عن خطوط الذهب.‬ 344 00:32:52,750 --> 00:32:54,500 ‫خام معدن جديد.‬ 345 00:32:57,291 --> 00:33:00,500 ‫أخف من الحرير وأصلب من الحديد‬ 346 00:33:00,583 --> 00:33:03,750 ‫وكسلاح سيتفوق على أفضل نصلنا.‬ 347 00:33:04,666 --> 00:33:09,666 ‫وكعملة، ربما يكون أكثر قيمة من الذهب.‬ 348 00:33:10,708 --> 00:33:13,125 ‫انعكاس الضوء عليه غريب.‬ 349 00:33:13,958 --> 00:33:15,708 ‫كأن الضوء ينبع منه.‬ 350 00:33:15,791 --> 00:33:20,208 ‫سأخبرك بأمر، قد تكون هذه بداية ‫لعهد جديد لقومنا.‬ 351 00:33:21,000 --> 00:33:22,666 ‫القوة والازدهار...‬ 352 00:33:22,750 --> 00:33:25,541 ‫ما الغرض من كل هذه السرية؟‬ 353 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 ‫لماذا لا تحتفلون بهذا؟‬ 354 00:33:31,041 --> 00:33:32,541 ‫تنقيبه شاق للغاية.‬ 355 00:33:33,583 --> 00:33:37,916 ‫قيّد أبي من جهودنا‬ 356 00:33:38,000 --> 00:33:39,875 ‫توخياً للحذر.‬ 357 00:33:42,541 --> 00:33:43,625 ‫أتسمح لي؟‬ 358 00:33:51,333 --> 00:33:53,916 ‫بم تسمّون هذا الخام الإعجازي؟‬ 359 00:33:55,291 --> 00:33:57,291 ‫نسمّيه بلغتنا، "البهرج الرمادي".‬ 360 00:33:57,375 --> 00:33:59,916 ‫بلغتكم سيكون اسمه "ميثرود".‬ 361 00:34:01,666 --> 00:34:06,375 ‫كلا. سيكون اسمه "ميثريل".‬ 362 00:34:08,541 --> 00:34:12,500 ‫هل قطعت كل هذه المسافة ‫لأجل "إيريغين" فحسب؟‬ 363 00:34:13,041 --> 00:34:16,125 ‫أتيت لأنني غبت لـ20 عاماً ‫وهذه مدة طويلة للغاية.‬ 364 00:34:19,000 --> 00:34:20,291 ‫حتى على جان.‬ 365 00:34:27,666 --> 00:34:28,958 ‫احتفظ بها.‬ 366 00:34:31,541 --> 00:34:33,166 ‫رمزاً لصداقتنا.‬ 367 00:34:37,250 --> 00:34:38,250 ‫حسناً.‬ 368 00:34:48,458 --> 00:34:51,500 ‫"دورين"! كلا!‬ 369 00:34:51,958 --> 00:34:53,875 ‫يوجد 4 أقزام في الأسفل!‬ 370 00:34:55,666 --> 00:34:56,750 ‫"دورين".‬ 371 00:35:14,333 --> 00:35:16,833 ‫"إيريان"، الأرضية والكؤوس.‬ 372 00:35:21,666 --> 00:35:22,791 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 373 00:35:22,875 --> 00:35:26,375 ‫لا بأس. حقاً.‬ 374 00:35:27,000 --> 00:35:29,333 ‫ظننت أن مواهبك تقتصر على الرسم.‬ 375 00:35:29,833 --> 00:35:32,083 ‫التنظيف مفيد للحفاظ على المهارة.‬ 376 00:35:32,708 --> 00:35:34,375 ‫أو هذا ما يقوله رئيس الطائفة.‬ 377 00:35:35,750 --> 00:35:38,708 ‫ما رأيك بهذا؟ سأنظف الأرضية ‫ونظفي أنت الكؤوس.‬ 378 00:35:38,791 --> 00:35:40,666 ‫وآخر من ينتهي، سيدفع ثمن العشاء.‬ 379 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 ‫لا أخرج مع شباب غرباء.‬ 380 00:35:42,833 --> 00:35:45,750 ‫هذا تصرف حكيم. إن رأيت أي شاب غريب، ‫فسأبلّغك على الفور.‬ 381 00:36:12,250 --> 00:36:15,916 ‫على قدر إعجابي برغبتك ‫في تحطيم كل عقبة في طريقك،‬ 382 00:36:16,000 --> 00:36:18,291 ‫كجحش ينطلق بأقصى سرعته...‬ 383 00:36:19,583 --> 00:36:23,833 ‫هل فكّرت يوماً أنك لا تحاربين ‫الغيلان أو الأوركيين،‬ 384 00:36:23,916 --> 00:36:24,875 ‫بل البشر؟‬ 385 00:36:25,375 --> 00:36:28,041 ‫هل ستقدم لي استشارة في فن الحرب حقاً؟‬ 386 00:36:28,125 --> 00:36:29,625 ‫كلا. أنا...‬ 387 00:36:30,666 --> 00:36:33,875 ‫ما كنت لأجرؤ على ذلك. ومع ذلك...‬ 388 00:36:34,791 --> 00:36:39,416 ‫بلاط الملكة ليس ميدانك المعتاد، أهو كذلك؟‬ 389 00:36:42,083 --> 00:36:43,250 ‫استمر.‬ 390 00:36:44,666 --> 00:36:47,666 ‫في موقف كهذا، يبدو لي،‬ 391 00:36:47,750 --> 00:36:52,166 ‫ستحققين نجاحاً أكبر بمعرفة ‫أسوأ مخاوف خصمك.‬ 392 00:36:52,750 --> 00:36:54,541 ‫- واستغلالها؟ ‫- كلا.‬ 393 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 ‫امنحيه فرصة للتغلّب عليها.‬ 394 00:36:59,791 --> 00:37:02,375 ‫حتى تتغلّبي عليه.‬ 395 00:37:02,458 --> 00:37:04,583 ‫بمعاييرك إذاً، أنا في هذه الزنزانة‬ 396 00:37:04,666 --> 00:37:07,125 ‫لأنني لم أعرف أسوأ مخاوف الملكة؟‬ 397 00:37:07,208 --> 00:37:08,875 ‫معاييري المنخفضة للغاية. أجل.‬ 398 00:37:08,958 --> 00:37:11,666 ‫وهل عرفتها، بعدما قابلتها لدقائق قليلة؟‬ 399 00:37:11,750 --> 00:37:16,500 ‫في تلك الدقائق، طالبت أنت بسفينة ‫وأهنت قومها وعصيت أوامرها.‬ 400 00:37:16,583 --> 00:37:18,291 ‫ولم يزد هذا من إعجابها بك.‬ 401 00:37:19,333 --> 00:37:22,166 ‫والآن، فجأة، ألقت بك في زنزانة.‬ 402 00:37:24,125 --> 00:37:24,958 ‫لماذا؟‬ 403 00:37:25,333 --> 00:37:27,541 ‫طلبت منها أن تقاتل لأجل قومك.‬ 404 00:37:27,625 --> 00:37:30,791 ‫لكن لم يكن ذلك ما أثار سخطها، هل كان كذلك؟‬ 405 00:37:33,333 --> 00:37:35,500 ‫طالبت بالتحدّث مع أبيها.‬ 406 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 ‫الملك في البرج، الذي لم يره أحد منذ سنوات.‬ 407 00:37:43,875 --> 00:37:48,458 ‫أترين ما يحدث عندما تتوقفين عن الاندفاع ‫ومنح نفسك فرصة للتفكير في الأمور؟‬ 408 00:37:48,541 --> 00:37:50,166 ‫كفّ عن مقارنتي بحصان.‬ 409 00:37:50,250 --> 00:37:53,125 ‫كفّي عن محاولة إقناعي بالمغادرة، ‫وسنصل إلى اتفاق.‬ 410 00:37:53,208 --> 00:37:54,625 ‫تحياتي أيتها الجان.‬ 411 00:37:54,708 --> 00:37:57,416 ‫توصلت الملكة الحاكمة إلى قرارها.‬ 412 00:37:58,375 --> 00:38:02,791 ‫ستتم إعادتك إلى الجان ‫في رفقة حراسة. الليلة.‬ 413 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 ‫تقدمي إلى الأمام.‬ 414 00:38:32,916 --> 00:38:36,000 ‫- ما كنت لأنصحك بذلك. ‫- لا يمكنني أن أسمح لها بالمغادرة.‬ 415 00:38:36,083 --> 00:38:38,875 ‫يمكنك ذلك. إن كنت تعلم إلى أين تذهب.‬ 416 00:39:00,833 --> 00:39:02,500 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 417 00:39:03,583 --> 00:39:05,000 ‫تناولت عشاءً مع رفيق.‬ 418 00:39:08,750 --> 00:39:10,000 ‫من يكون؟‬ 419 00:39:11,000 --> 00:39:12,291 ‫أين زيك؟‬ 420 00:39:15,291 --> 00:39:17,500 ‫استقلت من فرقة المستجدين، صحيح؟‬ 421 00:39:18,333 --> 00:39:19,750 ‫كلا، أسوأ من ذلك.‬ 422 00:39:19,833 --> 00:39:21,333 ‫هل طُردت؟‬ 423 00:39:22,416 --> 00:39:23,750 ‫تسببت في طردنا جميعاً.‬ 424 00:39:23,833 --> 00:39:25,083 ‫"إيسيل"...‬ 425 00:39:28,791 --> 00:39:32,458 ‫لقد فزت. يمكنك الذهاب غرباً الآن.‬ 426 00:39:35,416 --> 00:39:37,375 ‫لقد أفسدت حياة أصدقائي،‬ 427 00:39:38,916 --> 00:39:40,500 ‫وألحقت العار باسم عائلتنا.‬ 428 00:39:42,291 --> 00:39:43,958 ‫لا أستحق الذهاب غرباً.‬ 429 00:39:47,666 --> 00:39:49,875 ‫وعلاوةً على ذلك، ‫لن يسمح لي أبي بأخذ "بيريك".‬ 430 00:39:56,041 --> 00:39:57,750 ‫إنها الجان! لقد هربت.‬ 431 00:39:58,250 --> 00:39:59,583 ‫فتشوا كل زقاق.‬ 432 00:40:19,333 --> 00:40:22,500 ‫أعتذر يا جلالة الملك على تطفلي. لكنني...‬ 433 00:40:22,583 --> 00:40:24,291 ‫لم يعد هذا لقبه.‬ 434 00:40:32,041 --> 00:40:33,875 ‫كيف علمت أنني سآتي إلى هنا؟‬ 435 00:40:33,958 --> 00:40:37,625 ‫تنتظرك فرقة من الجنود ‫في الخارج لاصطحابك إلى سفينتك.‬ 436 00:40:38,833 --> 00:40:40,916 ‫أنصحك بالذهاب طواعيةً.‬ 437 00:40:42,416 --> 00:40:43,500 ‫"ميريل".‬ 438 00:40:50,000 --> 00:40:51,208 ‫"ميريل".‬ 439 00:41:00,750 --> 00:41:01,750 ‫أنا...‬ 440 00:41:01,833 --> 00:41:04,416 ‫لا بأس يا أبي. أنا هنا.‬ 441 00:41:08,083 --> 00:41:09,333 ‫سامحيني.‬ 442 00:41:11,041 --> 00:41:12,375 ‫لم أعرف.‬ 443 00:41:13,458 --> 00:41:15,875 ‫قليل من الناس ‫يعرفون حقيقة تدهور حالته الصحية.‬ 444 00:41:18,125 --> 00:41:20,125 ‫وأود أن يظل الوضع على هذا النحو.‬ 445 00:41:20,791 --> 00:41:23,208 ‫حان الوقت لهدنة بيننا.‬ 446 00:41:26,000 --> 00:41:28,666 ‫أبوك كان مخلصاً لتوجهات الجان.‬ 447 00:41:29,625 --> 00:41:31,041 ‫لماذا لست مثله؟‬ 448 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 ‫أخبريني.‬ 449 00:41:35,875 --> 00:41:37,125 ‫أرجوك.‬ 450 00:41:39,458 --> 00:41:42,166 ‫لطالما كان أبي مقيّداً بمعتقداته.‬ 451 00:41:43,250 --> 00:41:46,125 ‫لكن بعد التتويج، تغيّر شيء ما.‬ 452 00:41:48,250 --> 00:41:50,375 ‫صار حاداً‬ 453 00:41:50,458 --> 00:41:54,125 ‫واتهمنا بأننا جلبنا غضب "فالار" علينا،‬ 454 00:41:54,208 --> 00:41:57,875 ‫ويجب أن نتوب، ونعود إلى الأديان القديمة.‬ 455 00:41:59,500 --> 00:42:01,125 ‫حدث اضطراب بين الناس.‬ 456 00:42:02,166 --> 00:42:05,875 ‫وعندما أعلن عن خططه ‫بتجديد العلاقات مع الجان...‬ 457 00:42:05,958 --> 00:42:07,375 ‫تمرّد الناس.‬ 458 00:42:10,125 --> 00:42:11,583 ‫خسرنا الكثير.‬ 459 00:42:14,708 --> 00:42:17,041 ‫تم اختياري للحكم بدلاً منه،‬ 460 00:42:18,208 --> 00:42:20,250 ‫بوعد على أن أهدئ من الغضب الشعبي الجارف.‬ 461 00:42:21,708 --> 00:42:25,833 ‫لكن في الليلة الأولى، ‫بعدما نام قوم "نومينور"،‬ 462 00:42:25,916 --> 00:42:27,583 ‫جاء بي إلى هنا.‬ 463 00:42:32,958 --> 00:42:34,208 ‫"بالانتير".‬ 464 00:42:35,208 --> 00:42:37,666 ‫أحجار الرؤية السبعة.‬ 465 00:42:38,333 --> 00:42:40,916 ‫الأحجار الستة الأخرى ‫إما أنها ضائعة وإما مخفية.‬ 466 00:42:41,916 --> 00:42:43,958 ‫ورث أبي هذا الحجر.‬ 467 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 ‫وورث معه سراً.‬ 468 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 ‫ضعي يدك عليه.‬ 469 00:42:54,583 --> 00:42:57,666 ‫- يجب أن أحذّرك... ‫- لمست حجر "بالانتير" من قبل.‬ 470 00:42:57,750 --> 00:42:59,750 ‫لكنك لم تلمسي هذا الحجر.‬ 471 00:43:28,875 --> 00:43:30,708 ‫لقد رأيت مستقبل "نومينور".‬ 472 00:43:34,833 --> 00:43:36,833 ‫أحجار "بالانتيري" تظهر الكثير من الرؤى.‬ 473 00:43:37,750 --> 00:43:39,750 ‫والبعض منها لن يتحقق أبداً.‬ 474 00:43:39,833 --> 00:43:41,625 ‫لقد تحققت بالفعل.‬ 475 00:43:42,500 --> 00:43:44,666 ‫تبدأ الرؤيا بوصولك.‬ 476 00:43:45,333 --> 00:43:48,333 ‫أتعتقدين أنني سأكون السبب ‫في بلاء "نومينور"؟‬ 477 00:43:48,416 --> 00:43:51,000 ‫لن تبلى "نومينور" على يد أحد سواها.‬ 478 00:43:52,250 --> 00:43:55,083 ‫منحنا الـ"فالار" هذه الجزيرة في يوم فضل.‬ 479 00:43:55,166 --> 00:43:58,791 ‫يمكنهم أن يأخذوها منا ‫إن عدنا إلى طريق الظلام.‬ 480 00:43:58,875 --> 00:44:02,833 ‫الفضل الذي تتحدثين عنه ‫كان ولاء أسلافك للجان.‬ 481 00:44:02,916 --> 00:44:04,916 ‫آمن أبي بذلك.‬ 482 00:44:05,916 --> 00:44:07,916 ‫وسلوكه كاد أن يدمرنا.‬ 483 00:44:09,500 --> 00:44:13,000 ‫ولذلك سأعلن الغد عن رحيلك.‬ 484 00:44:13,791 --> 00:44:15,208 ‫وعن انتهاء هذه الأزمة.‬ 485 00:44:18,208 --> 00:44:21,166 ‫إن لم تتم مواجهة الشر ‫الذي ينهض في "الأرض الوسطى"،‬ 486 00:44:21,250 --> 00:44:23,916 ‫فسوف ينتشر ليقضي علينا جميعاً.‬ 487 00:44:24,416 --> 00:44:27,833 ‫تجنب هذه الحرب قد يكون سبب بلاءكم.‬ 488 00:44:27,916 --> 00:44:31,083 ‫لن أشكك في أمر الآلهة. قراري نهائي.‬ 489 00:44:31,166 --> 00:44:32,958 ‫قرار مستند إلى الخوف.‬ 490 00:44:34,791 --> 00:44:38,333 ‫أفهم الشعور بأن تكوني الوحيدة،‬ 491 00:44:40,375 --> 00:44:42,208 ‫الوحيدة التي ترى،‬ 492 00:44:42,958 --> 00:44:44,791 ‫الوحيدة التي تعلم.‬ 493 00:44:46,041 --> 00:44:49,791 ‫ربما لم نعد مجبرتين ‫على حمل هذا العبء بعد الآن.‬ 494 00:44:50,250 --> 00:44:54,583 ‫أتوسل إليك يا "ميريل"، ‫لا تختاري طريق الخوف،‬ 495 00:44:54,666 --> 00:44:56,250 ‫اختاري طريق الإيمان.‬ 496 00:44:56,875 --> 00:44:58,375 ‫قفي معي.‬ 497 00:44:59,125 --> 00:45:02,083 ‫اسمحي لـ"نومينور" ‫بالقتال إلى جانب الجان مرة أخرى.‬ 498 00:45:11,958 --> 00:45:15,375 ‫الإخلاص يلزم قلباً واحداً يا "غولادريل".‬ 499 00:45:16,166 --> 00:45:19,500 ‫لكنه خيط رفيع للغاية ‫تتعلق به مملكة بأكملها.‬ 500 00:45:22,250 --> 00:45:23,458 ‫أنا آسفة.‬ 501 00:45:30,166 --> 00:45:34,083 ‫قحلت الغابات. هربت الحيوانات.‬ 502 00:45:34,166 --> 00:45:36,916 ‫يبدو أن كلام ابنك ‫كان منطقياً أكثر مما ظننا.‬ 503 00:45:38,833 --> 00:45:40,583 ‫هناك شخص عند البوابات!‬ 504 00:45:45,500 --> 00:45:46,750 ‫تراجعوا.‬ 505 00:45:46,833 --> 00:45:49,541 ‫- ابتعدوا عن الطريق. تراجعوا! ‫- دعوا الفتى يمر!‬ 506 00:45:51,375 --> 00:45:53,125 ‫هناك الكثير. أبطئوا!‬ 507 00:45:53,208 --> 00:45:55,583 ‫"روان"! أين "ثيو"؟‬ 508 00:45:57,541 --> 00:45:59,125 ‫قال إنه سيلحق بي على الفور.‬ 509 00:45:59,208 --> 00:46:00,458 ‫- أنا جائعة! ‫- كفى تدافعاً!‬ 510 00:46:00,541 --> 00:46:01,750 ‫لقد دفعتني!‬ 511 00:46:04,375 --> 00:46:08,250 ‫لقد بحثنا في كل مكان. لا يوجد في الخلف.‬ 512 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 ‫هيا.‬ 513 00:46:14,708 --> 00:46:15,791 ‫أين هو؟‬ 514 00:46:18,458 --> 00:46:19,750 ‫ليس هنا!‬ 515 00:46:23,541 --> 00:46:24,375 ‫هيا بنا.‬ 516 00:46:27,291 --> 00:46:29,541 ‫ابحثوا في كل مكان ممكن.‬ 517 00:46:32,666 --> 00:46:35,291 ‫سيسلخنا الرئيس إن لم نجده.‬ 518 00:46:35,375 --> 00:46:38,166 ‫الرئيس هو من ضيّعه في المقام الأول.‬ 519 00:46:38,250 --> 00:46:40,708 ‫أنا أشمّه...‬ 520 00:46:43,458 --> 00:46:44,750 ‫هيا!‬ 521 00:46:48,500 --> 00:46:50,875 ‫ابحثوا هنا.‬ 522 00:47:04,291 --> 00:47:05,750 ‫ابحثوا هنا.‬ 523 00:47:11,333 --> 00:47:12,416 ‫اعثروا عليه!‬ 524 00:47:23,000 --> 00:47:24,291 ‫ليس هنا.‬ 525 00:47:35,916 --> 00:47:38,083 ‫هناك! انظروا!‬ 526 00:48:00,166 --> 00:48:03,083 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما ‫يا صاحب الدم اليافع؟‬ 527 00:48:03,166 --> 00:48:04,250 ‫أين هو؟‬ 528 00:48:04,333 --> 00:48:05,333 ‫كلا!‬ 529 00:48:05,416 --> 00:48:07,500 ‫أين وضعته؟‬ 530 00:48:08,666 --> 00:48:12,541 ‫ربما يحفزك فقدان ذراعك على الكلام.‬ 531 00:48:24,041 --> 00:48:25,125 ‫بسرعة يا فتى.‬ 532 00:48:27,000 --> 00:48:28,333 ‫إنهم قادمون.‬ 533 00:48:53,333 --> 00:48:54,333 ‫استمر.‬ 534 00:49:20,791 --> 00:49:21,791 ‫اركض!‬ 535 00:49:36,291 --> 00:49:37,458 ‫أمي؟‬ 536 00:49:38,958 --> 00:49:40,125 ‫"برونوين".‬ 537 00:49:43,833 --> 00:49:45,708 ‫اركضا! اذهبا إلى السهل!‬ 538 00:52:12,125 --> 00:52:14,333 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 539 00:52:14,875 --> 00:52:17,500 ‫كان تضرعاً للصخور‬ 540 00:52:17,583 --> 00:52:21,500 ‫بأن تطلق سراح أجساد العمال أحياءً.‬ 541 00:52:23,000 --> 00:52:25,958 ‫لا أتوقف عن التفكير ‫أنه لو لم تنزل إلى هناك،‬ 542 00:52:27,125 --> 00:52:29,791 ‫ربما ظل "دورين" في ذلك الشق عندما...‬ 543 00:52:31,375 --> 00:52:32,458 ‫أنا آسفة.‬ 544 00:52:33,166 --> 00:52:34,666 ‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك.‬ 545 00:52:34,750 --> 00:52:38,333 ‫كنت وفية لصديقي. هذا كل ما يجب أن نتذكره.‬ 546 00:52:40,541 --> 00:52:42,583 ‫لقد أخرجوا الأخير.‬ 547 00:52:44,416 --> 00:52:47,375 ‫حياً. كلهم أحياء.‬ 548 00:52:48,333 --> 00:52:50,250 ‫لا بد أن أباك ارتاح كثيراً.‬ 549 00:52:50,333 --> 00:52:51,750 ‫لقد أوقف العملية.‬ 550 00:52:53,208 --> 00:52:56,125 ‫سيتم سد المنجم بالكامل.‬ 551 00:52:56,208 --> 00:52:58,125 ‫- المنجم بالكامل؟ ‫- أجل.‬ 552 00:52:59,041 --> 00:53:00,500 ‫أمهله بعض الوقت.‬ 553 00:53:01,500 --> 00:53:04,000 ‫حتى أشد الفحم سخونة يبرد بالوقت.‬ 554 00:53:04,083 --> 00:53:06,500 ‫أجل، أحياناً أتمنى ألّا يبرد.‬ 555 00:53:07,750 --> 00:53:11,375 ‫أحياناً أتمنى أن أخبره برأيي فيه بالضبط‬ 556 00:53:12,375 --> 00:53:16,958 ‫وبعدها لا أتحدث إلى ذلك العجوز مجدداً!‬ 557 00:53:41,250 --> 00:53:44,041 ‫أبحر أبي بمفرده إلى "فالينور"‬ 558 00:53:45,250 --> 00:53:49,875 ‫وأقنع "فالار" بالانضمام إلى الحرب ‫للقضاء على "مورغوث".‬ 559 00:53:51,166 --> 00:53:53,208 ‫أفعاله كانت عظيمة‬ 560 00:53:53,291 --> 00:53:56,791 ‫لدرجة أن الـ"فالار" رفعوه ‫إلى أقاصي حدود العالم...‬ 561 00:53:57,625 --> 00:54:00,333 ‫ليحمل "نجم المساء" للأبد في السماء.‬ 562 00:54:03,666 --> 00:54:06,833 ‫لأعوام طويلة، كنت أنظر إليه في الليل...‬ 563 00:54:08,166 --> 00:54:13,208 ‫وأتساءل ما سيكون رأيه إن كان يشاهدني.‬ 564 00:54:15,125 --> 00:54:18,625 ‫هل سيكون فخوراً بما حققته بتراثه؟‬ 565 00:54:20,708 --> 00:54:26,291 ‫أم هل سيخيب أمله من كل المرات ‫التي فشلت فيها في الحفاظ عليه؟‬ 566 00:54:31,250 --> 00:54:34,041 ‫لكن في إحدى الليالي، أدركت‬ 567 00:54:34,125 --> 00:54:37,083 ‫أنني سأكون سعيداً بسماع أي رأي،‬ 568 00:54:37,166 --> 00:54:39,416 ‫ما دام سيمنحني الفرصة‬ 569 00:54:39,500 --> 00:54:42,500 ‫للحديث مع أبي مرة أخرى.‬ 570 00:54:43,833 --> 00:54:47,833 ‫لا تهدر الوقت المتبقي لك مع والدك.‬ 571 00:54:57,666 --> 00:55:01,875 ‫"إلروند"، كنت آمل ‫أن تتمكن من تسوية مسألة ما.‬ 572 00:55:02,666 --> 00:55:05,166 ‫كيف التقيت بزوجي؟‬ 573 00:55:05,250 --> 00:55:07,833 ‫لقد أخبرتك، أنقذته من غول تلال.‬ 574 00:55:07,916 --> 00:55:10,250 ‫- اثنان. ‫- اثنان. أجل، أعلم.‬ 575 00:55:11,791 --> 00:55:13,333 ‫كنت أسأل "إلروند".‬ 576 00:55:13,750 --> 00:55:17,750 ‫أخشى أنه ليس أمامي خيار ‫سوى تصويب رواية زوجك.‬ 577 00:55:17,833 --> 00:55:20,583 ‫كانت 3 غيلان. وأنا من أنقذه.‬ 578 00:55:20,666 --> 00:55:24,083 ‫ما كنت لتتذكر وجهك ولو رأيته في المرآة.‬ 579 00:55:24,166 --> 00:55:25,916 ‫عندما صادفته في الغابة،‬ 580 00:55:26,000 --> 00:55:28,458 ‫كان في خضم مناورة ضربات مطارقهم.‬ 581 00:55:28,541 --> 00:55:30,166 ‫كان ينوح ويصرخ أثناء ذلك.‬ 582 00:55:30,291 --> 00:55:31,500 ‫كان نداء قتال.‬ 583 00:55:31,583 --> 00:55:35,250 ‫الصرخات كانت عالية ‫لدرجة أنني ظننت أنها لطفل. أخذت قوسي...‬ 584 00:55:35,333 --> 00:55:36,833 ‫- كان سيفاً. ‫- كان قوساً.‬ 585 00:55:36,958 --> 00:55:38,708 ‫- كلا. كان سيفاً! ‫- لا يهم...‬ 586 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 ‫سامحني يا أبي.‬ 587 00:55:47,541 --> 00:55:52,083 ‫كنت متكبراً وعنيداً ومخطئاً.‬ 588 00:55:57,666 --> 00:55:59,458 ‫ألا يمكنك النظر إليّ حتى؟‬ 589 00:56:11,208 --> 00:56:13,208 ‫يعتقد قومنا‬ 590 00:56:14,708 --> 00:56:17,416 ‫أنه عند تتويج ملك أقزام جديد،‬ 591 00:56:18,666 --> 00:56:22,041 ‫ستفيض أصوات السابقين فيه،‬ 592 00:56:24,416 --> 00:56:26,666 ‫ليشاركوه المشورة‬ 593 00:56:27,583 --> 00:56:29,000 ‫والحكمة.‬ 594 00:56:30,750 --> 00:56:32,375 ‫وحتى أخطائهم.‬ 595 00:56:39,083 --> 00:56:40,500 ‫لكن أنت...‬ 596 00:56:42,583 --> 00:56:45,833 ‫لن تنتظر ذلك اليوم حتى تسمع صوتي.‬ 597 00:56:50,583 --> 00:56:55,166 ‫لأنني سأظل إلى جانبك دائماً يا بني.‬ 598 00:56:58,833 --> 00:57:00,083 ‫حتى أثناء غضبك.‬ 599 00:57:01,875 --> 00:57:03,958 ‫وأحياناً، بالأخص أثناء الغضب.‬ 600 00:57:08,458 --> 00:57:10,458 ‫لا يوجد ما أسامحك عليه.‬ 601 00:57:26,500 --> 00:57:31,250 ‫دعاني "إلروند" لأذهب معه ‫إلى "ليندون" غداً.‬ 602 00:57:36,291 --> 00:57:37,625 ‫هل أقبل الدعوة؟‬ 603 00:57:39,541 --> 00:57:42,375 ‫يظل "إلروند" يصر بإقناع‬ 604 00:57:42,458 --> 00:57:45,791 ‫أن "غيل غالاد" لا يبطن نية خبيثة ‫بإرساله إلى هنا.‬ 605 00:57:45,875 --> 00:57:49,166 ‫أجل. ظل كذلك.‬ 606 00:57:50,291 --> 00:57:52,541 ‫لكن الحدس مفيد للغاية.‬ 607 00:57:54,041 --> 00:57:55,541 ‫بم يخبرك حدسك؟‬ 608 00:57:56,791 --> 00:57:58,833 ‫هناك شيء يتم التخطيط له.‬ 609 00:57:58,916 --> 00:58:00,000 ‫أحسنت يا بني.‬ 610 00:58:01,041 --> 00:58:02,208 ‫أحسنت.‬ 611 00:58:04,041 --> 00:58:05,375 ‫اذهب إلى "ليندون".‬ 612 00:58:06,791 --> 00:58:08,125 ‫اكتشف ما يجري.‬ 613 00:58:24,916 --> 00:58:26,083 ‫أشكرك.‬ 614 00:58:34,000 --> 00:58:36,416 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 615 00:58:38,958 --> 00:58:43,291 ‫أحمل رسالة. من قائد قوات العدو.‬ 616 00:58:46,083 --> 00:58:50,083 ‫قد يدعكم تعيشون إن تنازلتم ‫عن حقكم في هذه الأراضي...‬ 617 00:58:51,666 --> 00:58:53,083 ‫وأقسمتم بالولاء له.‬ 618 00:58:55,500 --> 00:58:56,916 ‫وإن رفضنا؟‬ 619 00:58:58,416 --> 00:58:59,916 ‫سيأتي للاستيلاء على "أوستريث".‬ 620 00:59:39,041 --> 00:59:40,291 ‫هيا.‬ 621 00:59:45,875 --> 00:59:49,458 ‫إن سألتني، فأظن أنك تحتاج ‫إلى مشروب بعد ما فعلته.‬ 622 00:59:50,500 --> 00:59:52,000 ‫هيا، خذه.‬ 623 00:59:52,583 --> 00:59:56,666 ‫كما أخذت ذلك الخنجر من حظيرتي.‬ 624 00:59:57,250 --> 00:59:58,458 ‫لا أعلم...‬ 625 00:59:58,541 --> 01:00:00,041 ‫كفّ عن الكذب يا فتى.‬ 626 01:00:00,750 --> 01:00:02,583 ‫تعلم عما أتحدث.‬ 627 01:00:14,083 --> 01:00:17,541 ‫هل تعرف ماذا يكون؟ ليس سيفاً عادياً.‬ 628 01:00:18,166 --> 01:00:19,416 ‫إنه قوة.‬ 629 01:00:20,291 --> 01:00:24,791 ‫صُنع لأجل أسلافنا بيد سيدنا نفسه.‬ 630 01:00:25,291 --> 01:00:27,833 ‫خادم جميل.‬ 631 01:00:27,916 --> 01:00:31,500 ‫من ضاع، لكنه سيعود.‬ 632 01:00:33,041 --> 01:00:34,791 ‫هل سمعت عنه يا فتى؟‬ 633 01:00:35,750 --> 01:00:37,250 ‫هل سمعت بـ"ساورون"؟‬ 634 01:00:41,916 --> 01:00:44,791 ‫لا بد أنك رأيت ذلك في السماء.‬ 635 01:00:44,875 --> 01:00:46,458 ‫قبل بضعة أسابيع.‬ 636 01:00:47,541 --> 01:00:48,791 ‫سقوط النجم.‬ 637 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 ‫هذا يعني أن وقته قد اقترب.‬ 638 01:00:51,833 --> 01:00:55,666 ‫ومن واجبنا يا فتى أن نستعد.‬ 639 01:00:55,750 --> 01:00:57,125 ‫نستعد لماذا؟‬ 640 01:00:57,208 --> 01:00:59,500 ‫اصمت الآن يا فتى.‬ 641 01:01:00,416 --> 01:01:02,250 ‫وفّر وقتك.‬ 642 01:01:03,583 --> 01:01:05,000 ‫ستحتاج إليها.‬ 643 01:01:06,625 --> 01:01:08,041 ‫لما هو آت.‬ 644 01:01:22,833 --> 01:01:24,416 ‫الأب السيد...‬ 645 01:01:26,125 --> 01:01:27,625 ‫لقد وجدناه.‬ 646 01:01:29,375 --> 01:01:31,208 ‫إنه في البرج.‬ 647 01:01:56,458 --> 01:01:58,250 ‫اذهبي بالسلام.‬ 648 01:02:41,791 --> 01:02:44,000 ‫سيرتاح بال قومك.‬ 649 01:02:44,375 --> 01:02:46,458 ‫سيجتمع حشد عما قريب في البلاط‬ 650 01:02:46,541 --> 01:02:48,708 ‫وفي الميدان لسماع بيانك.‬ 651 01:02:52,208 --> 01:02:54,041 ‫يجب ألّا نتأخر عليهم.‬ 652 01:04:05,791 --> 01:04:09,125 ‫يؤمن المؤمنون بأنه عندما تسقط ‫بتلات "الشجرة البيضاء"،‬ 653 01:04:09,208 --> 01:04:11,000 ‫فهذا ليس أمراً عادياً،‬ 654 01:04:11,083 --> 01:04:13,958 ‫لكنها دموع الـ"فالار" أنفسهم،‬ 655 01:04:14,375 --> 01:04:19,250 ‫تذكير حي بأن أعينهم ‫وحكمهم سيظلان موجهين علينا دائماً.‬ 656 01:04:20,458 --> 01:04:23,875 ‫هذه ساعة مشهودة في مصير البشر.‬ 657 01:04:24,541 --> 01:04:25,791 ‫ساعة حكم‬ 658 01:04:27,000 --> 01:04:31,166 ‫يجب فيها على كل واحد منا‬ 659 01:04:32,000 --> 01:04:35,250 ‫أن يقرر من سنكون.‬ 660 01:04:36,208 --> 01:04:40,500 ‫هل تحجرت قلوبنا ‫كالتماثيل التي تحيط جزيرتنا؟‬ 661 01:04:40,958 --> 01:04:44,833 ‫أم هل هي تنبض بدماء الأبطال الذين نحتوها؟‬ 662 01:04:48,166 --> 01:04:51,375 ‫هل حُبست بسالتنا في قبور آبائنا الراقدين؟‬ 663 01:04:53,500 --> 01:04:54,875 ‫أم هل لا تزال هنا‬ 664 01:04:56,791 --> 01:04:58,583 ‫بيننا الآن...‬ 665 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 ‫تنتظر أن تبزغ كالشمس الساطعة؟‬ 666 01:05:11,458 --> 01:05:16,750 ‫ما كنت لآمركم أو أدعوكم ‫إلى خطر ما كنت لأواجهه بنفسي.‬ 667 01:05:17,541 --> 01:05:22,166 ‫ولذلك قررت أن أرافق الجان بنفسي ‫إلى "الأرض الوسطى".‬ 668 01:05:29,625 --> 01:05:35,083 ‫لتقديم العون لإخوتنا المحاصرين ‫في "الأراضي الجنوبية".‬ 669 01:05:35,166 --> 01:05:37,208 ‫كشفت ملكتكم عن نواياها.‬ 670 01:05:37,291 --> 01:05:39,500 ‫ستغادر السفن خلال 10 أيام.‬ 671 01:05:40,708 --> 01:05:45,250 ‫البعثة الاستكشافية ‫ستتكون من أبنائنا وبناتنا الشجعان‬ 672 01:05:45,333 --> 01:05:47,541 ‫من كل أنحاء "نومينور" الجميلة.‬ 673 01:05:48,375 --> 01:05:52,875 ‫من يرغب في تقديم نفسه ‫لحماية الملكة الحاكمة؟‬ 674 01:05:58,833 --> 01:06:01,666 ‫تقدموا إلى الأمام وأفصحوا عن أنفسكم.‬ 675 01:06:04,166 --> 01:06:05,458 ‫سأخدم.‬ 676 01:06:09,916 --> 01:06:11,208 ‫سأخدم.‬ 677 01:06:14,125 --> 01:06:15,541 ‫سأخدم.‬ 678 01:06:22,666 --> 01:06:23,500 ‫سأخدم!‬ 679 01:06:25,916 --> 01:06:26,750 ‫سأخدم!‬ 680 01:08:37,916 --> 01:08:39,916 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 681 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬