1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 Tak akan tahu pasti apa kau pilih juri yang benar. 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,052 Makanya disebut Dewa Rasa Bersalah. 3 00:00:11,136 --> 00:00:14,305 Biar kuulangi. Tanpa konsultan juri. 4 00:00:15,265 --> 00:00:17,976 Menurutmu, mungkinkah Elliott tak bersalah? 5 00:00:18,059 --> 00:00:21,521 Menurutnya begitu. Dalam bisnisku, itu disebut unicorn. 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,565 - Pernah mengalaminya? - Ya. 7 00:00:23,648 --> 00:00:27,694 - Pria bernama Jesús Menendez. - Saksi utamamu tewas. 8 00:00:27,777 --> 00:00:29,404 Angelo Soto membunuhnya. 9 00:00:29,487 --> 00:00:31,948 Tanpa saksimu, kasus ini berantakan. 10 00:00:32,032 --> 00:00:33,950 {\an8}Tanya Cruz, 26. 11 00:00:34,034 --> 00:00:36,119 Mungkin dia bisa beri tahu penembaknya. 12 00:00:36,202 --> 00:00:38,747 Kau membutuhkan pengacara. Percayalah dia. 13 00:00:41,750 --> 00:00:45,003 Maafkan aku. Siapa pun itu, bukan aku. 14 00:00:45,587 --> 00:00:47,338 - Terasa sepertimu. - Mickey. 15 00:00:47,422 --> 00:00:50,091 Bagaimana diskusikan kasus dengan mobil disadap? 16 00:00:50,175 --> 00:00:53,386 Jika disingkirkan, siapa pun yang memasang tahu sudah ketahuan. 17 00:00:53,470 --> 00:00:56,014 Kutinggalkan klub motor demi bekerja untukmu, 18 00:00:56,097 --> 00:00:59,059 entah bagaimana hidupku menjadi lebih gila. 19 00:00:59,142 --> 00:01:02,645 Teman kami butuh pertolongan. Hard Case Casey. 20 00:01:02,729 --> 00:01:05,065 Salam untuk Cisco. 21 00:01:05,148 --> 00:01:09,027 Ada uang hilang. Ada telepon misterius dari FBI. 22 00:01:09,110 --> 00:01:11,488 Penuh tekanan memenangkan kasus pembunuhan itu. 23 00:01:11,571 --> 00:01:14,157 Bagaimana jika itu uang suap? 24 00:01:20,080 --> 00:01:22,999 SERIAL NETFLIX 25 00:01:34,677 --> 00:01:38,181 - Haller, hei. - Baiklah. Ya. 26 00:01:38,264 --> 00:01:39,849 - Apa perasaanmu? - Percaya diri. 27 00:01:39,933 --> 00:01:42,685 Kepolisian LA salah tangkap. Semua orang tahu. 28 00:01:42,769 --> 00:01:45,271 - Bahkan kau, Connelly. - Kau yakin menang? 29 00:01:45,355 --> 00:01:48,775 Ini yang kuyakini. Devin Jones tak bersalah. 30 00:01:48,858 --> 00:01:53,196 Apa pun yang akan kalian cetak, masukkanlah itu. Permisi, Semua. 31 00:01:55,990 --> 00:01:58,827 Hei, Nak. Apa pendapatmu soal ayahmu di dalam? 32 00:01:58,910 --> 00:01:59,994 Kau sangat hebat. 33 00:02:00,078 --> 00:02:04,207 Miguelito, aku harus menelepon. Kau dengan ayah, ya? 34 00:02:04,290 --> 00:02:06,000 - Baik, Ibu. - Elena. 35 00:02:08,044 --> 00:02:09,546 Semoga kau dapat perannya. 36 00:02:17,846 --> 00:02:20,682 Aku berharap kau dan ibu tak harus segera pulang. 37 00:02:20,765 --> 00:02:22,725 Kunjunganmu berlalu sangat cepat. 38 00:02:23,768 --> 00:02:25,520 Namun, aku senang kau melihat ini. 39 00:02:26,437 --> 00:02:29,149 - Sidang ini sangat penting. - Kenapa? 40 00:02:31,526 --> 00:02:33,862 Karena sebagian besar klienku punya uang. 41 00:02:34,696 --> 00:02:39,576 Uang membuat seseorang berpikir bisa melakukan apa pun tanpa tertangkap. 42 00:02:40,285 --> 00:02:41,744 Klien ini berbeda. 43 00:02:41,828 --> 00:02:45,415 Dia tak melakukannya. Kutangani kasusnya gratis 44 00:02:46,166 --> 00:02:48,084 karena itu tindakan yang benar. 45 00:02:49,377 --> 00:02:50,211 Kau paham? 46 00:02:51,796 --> 00:02:54,591 Namun, itu juga menjadi kasus tersulitku. 47 00:02:56,968 --> 00:02:58,344 Bicaralah dengannya. 48 00:02:58,428 --> 00:02:59,804 Baik, Legal. 49 00:03:00,847 --> 00:03:01,848 Aku segera kembali. 50 00:03:08,438 --> 00:03:09,647 Ada sesuatu untukmu. 51 00:03:13,902 --> 00:03:16,029 Kamera dilarang dalam ruang sidang. 52 00:03:16,112 --> 00:03:19,157 Jadi, ini yang dimasukkan di acara berita malam. 53 00:03:19,240 --> 00:03:20,533 Ini dimasukkan ke TV? 54 00:03:22,118 --> 00:03:25,330 Simpan itu. Jika ada yang tanya siapa itu, 55 00:03:26,080 --> 00:03:28,374 kau jawab pengacara terbaik di LA. 56 00:03:30,293 --> 00:03:32,503 DENGAN PENGACARA PEMBELA BARU DESAINER GIM JALANI SIDANG PEMBUNUHAN 57 00:03:32,587 --> 00:03:35,340 Lihat dirimu, ada di halaman depan. 58 00:03:36,174 --> 00:03:40,178 - Ayahmu pasti bangga. - Dia sering masuk halaman depan. 59 00:03:40,261 --> 00:03:41,471 Bagaimana pembelaanmu? 60 00:03:43,556 --> 00:03:44,599 Kurang baik. 61 00:03:44,682 --> 00:03:48,019 Kau kira hanya kau pengacara yang menangani kasus lemah? 62 00:03:48,102 --> 00:03:52,357 - Ayahmu dan aku selalu sukses. - Banyak yang bergantung pada ini, Legal. 63 00:03:53,149 --> 00:03:56,402 - Tak praktik selama setahun. - Kau perlu penyemangat? 64 00:03:57,070 --> 00:04:00,865 "Punya fakta, hantam dengan fakta. Punya hukum, hantam dengan hukum." 65 00:04:00,949 --> 00:04:02,784 "Jika tak punya keduanya, 66 00:04:02,867 --> 00:04:04,827 - hantam meja." - "Hantam meja". 67 00:04:04,911 --> 00:04:06,537 Aku pernah dengar itu. 68 00:04:08,581 --> 00:04:10,875 Kurasa Jerry Vincent memberi suap. 69 00:04:10,959 --> 00:04:12,877 - Kepada siapa? - Aku belum tahu. 70 00:04:12,961 --> 00:04:16,839 Entah apa itu benar. Ada uang hilang. Sudah beberapa bulan. 71 00:04:16,923 --> 00:04:19,509 Kemungkinannya hanya tiga, bukan? 72 00:04:19,592 --> 00:04:22,720 Hakim, juri, atau jaksa penuntut umum. 73 00:04:22,804 --> 00:04:26,849 Tidak. Penuntut ini, Golantz, rela melakukan apa pun untuk menang. 74 00:04:27,642 --> 00:04:30,603 - Dia juga kaya. - Kau baru memilih juri. 75 00:04:31,271 --> 00:04:34,691 Katamu uang ini telah hilang beberapa bulan. 76 00:04:34,774 --> 00:04:35,775 Ya. 77 00:04:35,858 --> 00:04:38,152 Mungkin hakim ada di pihakmu. 78 00:04:38,236 --> 00:04:41,489 Tak ada siapa pun di pihakku. Aku tak melakukan apa pun. 79 00:04:41,572 --> 00:04:45,118 Tepat sekali. Kini aku tahu alasanmu ingin bicara denganku. 80 00:04:45,201 --> 00:04:46,828 Kau ingin tahu apa langkah ayahmu. 81 00:04:49,080 --> 00:04:50,206 Jadi? 82 00:04:50,290 --> 00:04:56,004 Jika ayahmu diwariskan kasus, lalu tahu ada suap-menyuap, 83 00:04:56,087 --> 00:05:00,341 dia akan diam saja. Dia anggap pertanda dari Tuhan. 84 00:05:01,342 --> 00:05:03,011 Ada yang tahu soal ini? 85 00:05:03,636 --> 00:05:06,431 Ya, polisi yang menyelidiki kematian Jerry. 86 00:05:06,514 --> 00:05:09,309 - Mereka minta kuselidiki. - Bagaimana klienmu? 87 00:05:09,392 --> 00:05:13,604 Belum kutanyakan. Hanya... Tak ada bukti. Itu hanya teori. 88 00:05:13,688 --> 00:05:15,189 Siapkan kasusmu. 89 00:05:15,273 --> 00:05:18,609 Jangan tanya hal yang kau tak ingin dengar jawabannya. 90 00:05:22,739 --> 00:05:24,157 ISTRI PERTAMA 91 00:05:24,240 --> 00:05:27,201 Istri pertama? Kau harus jawab. 92 00:05:27,285 --> 00:05:28,870 Belajar dari pengalaman. 93 00:05:29,871 --> 00:05:30,955 Hei! 94 00:05:45,636 --> 00:05:48,681 Ambil pistolnya. Mungkin kita akan membutuhkannya. 95 00:05:53,644 --> 00:05:54,562 Masuklah. 96 00:05:55,938 --> 00:05:56,939 Halo, Sayang. 97 00:05:57,690 --> 00:05:58,524 Hei. 98 00:05:59,567 --> 00:06:00,735 Apa itu... 99 00:06:03,279 --> 00:06:06,491 Ya. Semua masih memainkannya, walaupun... 100 00:06:06,574 --> 00:06:08,868 Kau tahu. 101 00:06:11,329 --> 00:06:12,205 Ibu menghubungimu? 102 00:06:12,997 --> 00:06:13,873 Ya. 103 00:06:14,749 --> 00:06:16,459 Katanya kau tak pergi sekolah. 104 00:06:19,420 --> 00:06:20,630 Bukankah kau ada sidang? 105 00:06:23,132 --> 00:06:24,217 Mulai hari Senin. 106 00:06:25,468 --> 00:06:27,220 Hayley, aku... 107 00:06:28,513 --> 00:06:30,473 Kutahu yang kau lihat waktu itu. 108 00:06:31,182 --> 00:06:32,308 Itu berat bagi semua. 109 00:06:33,476 --> 00:06:34,519 Ingin bicarakan? 110 00:06:37,563 --> 00:06:38,398 Baiklah. 111 00:06:40,233 --> 00:06:42,693 Jika ingin, kau tahu aku ada untukmu. 112 00:06:45,113 --> 00:06:48,241 Boleh aku bertanya? Orang yang membunuh saksi Ibu... 113 00:06:49,367 --> 00:06:50,618 Apa kau mau mewakilinya? 114 00:06:51,953 --> 00:06:54,163 Semua layak dapat pembelaan, Hayley. 115 00:06:54,247 --> 00:06:58,167 Namun, kau mau membelanya? Mengetahui perbuatannya? 116 00:06:59,293 --> 00:07:03,005 Tak sesederhana ya atau tidak, Hayley. 117 00:07:03,089 --> 00:07:04,549 - Kenapa? - Kau tahu alasannya. 118 00:07:04,632 --> 00:07:05,842 Kita pernah bicarakan. 119 00:07:05,925 --> 00:07:10,972 Tidak. Aku tahu kau bicara soal ayahmu dan tak bersalah sampai terbukti salah. 120 00:07:11,055 --> 00:07:12,306 Bagaimana denganmu? 121 00:07:13,224 --> 00:07:14,934 Sampai mana batasanmu? 122 00:07:16,561 --> 00:07:18,563 Apa kau punya batasan? 123 00:07:18,646 --> 00:07:20,273 Ya. Aku punya batasan. Aku... 124 00:07:21,858 --> 00:07:25,236 Misalnya, aku tak mewakili orang yang sakiti anak-anak. 125 00:07:28,614 --> 00:07:31,033 Itu bagus. 126 00:07:32,493 --> 00:07:33,953 Ya. Ayolah, Hayley. 127 00:07:39,834 --> 00:07:42,712 - Tak bisa buat dia terbuka kepadamu? - Tidak juga. 128 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 Terkadang kau butuh istirahat. 129 00:07:46,215 --> 00:07:49,302 Kau perlu bantuanku? 130 00:07:49,385 --> 00:07:52,054 Ya, saksi sebagai informan. 131 00:07:52,138 --> 00:07:54,140 Dia butuh menegosiasikan kesepakatan. 132 00:07:55,016 --> 00:07:57,435 Tentu saja. Setelah sidangku. Tak masalah. 133 00:07:57,518 --> 00:07:59,437 Masalahnya, aku butuh sekarang. 134 00:08:00,396 --> 00:08:02,773 Sekarang? Ayolah, Maggie. Aku sudah... 135 00:08:02,857 --> 00:08:04,775 Ini pria yang membunuh saksiku. 136 00:08:05,693 --> 00:08:08,863 Janelle mengancam untuk membatalkan semua. 137 00:08:08,946 --> 00:08:11,115 Aku tak akan minta jika tak penting. 138 00:08:11,824 --> 00:08:14,535 Baiklah, Mag. Aku juga butuh sesuatu. 139 00:08:14,619 --> 00:08:17,288 Bisa ajak Hayley melihat pembukaan sidangku Senin? 140 00:08:17,371 --> 00:08:19,499 Sidang pembunuhan. Setelah yang dia lihat? 141 00:08:19,582 --> 00:08:22,877 Hanya pembukaan saja. Aku janji. Tak ada darah. 142 00:08:22,960 --> 00:08:26,631 - Kau tak gugup ada dia di sana? - Tentu saja, ya. 143 00:08:26,714 --> 00:08:29,592 Kupikir sedikit ketegangan baik untukku. 144 00:08:32,220 --> 00:08:33,554 - Baik. - Terima kasih. 145 00:08:34,347 --> 00:08:38,601 Saksimu sudah meneleponku. Kutemui besok. 146 00:08:38,684 --> 00:08:39,977 Berengsek. 147 00:08:40,061 --> 00:08:43,189 Robert Cardone ingin dianggap pembaru. Itu pura-pura. 148 00:08:43,272 --> 00:08:44,190 Panjang umur. 149 00:08:44,273 --> 00:08:47,026 Selama menjabat kepala Unit Peninjau Dakwaan, 150 00:08:47,109 --> 00:08:50,404 LA melihat petugas dengan insiden terbanyak dalam sejarah. 151 00:08:50,488 --> 00:08:54,325 {\an8}Jangan tertipu oleh Robert Cardone. Tak tepat untuk Jaksa Negeri. 152 00:08:54,408 --> 00:08:55,826 {\an8}Tak tepat untuk Los Angeles. 153 00:08:55,910 --> 00:08:58,329 {\an8}Aku Janelle Simmons, aku menyetujui pesan ini. 154 00:08:58,412 --> 00:09:00,998 Ingatkan aku tak menjadi calon Jaksa Negeri. 155 00:09:01,082 --> 00:09:03,334 Kau lebih baik dari mereka semua. 156 00:09:03,417 --> 00:09:06,170 Dia galang dana besok. Minta dikenalkan olehku. 157 00:09:06,254 --> 00:09:08,464 - Aku perlu lihat ini. - Tidak perlu. 158 00:09:08,548 --> 00:09:11,676 - Tentu perlu. - Sungguh? Kau mau datang? 159 00:09:11,759 --> 00:09:12,593 Ya. 160 00:09:12,677 --> 00:09:15,137 Tak kusangka bisa jual tiket ke orang lain. 161 00:09:15,221 --> 00:09:18,474 Kita bisa membahas kesepakatan kerja sama. Sekaligus. 162 00:09:18,558 --> 00:09:22,478 Bagaimana mungkin aku menolaknya? Sampai jumpa di sana, McFierce. 163 00:09:22,562 --> 00:09:23,521 Baik. 164 00:09:30,570 --> 00:09:31,654 Pandangan sempit. 165 00:09:33,114 --> 00:09:35,449 Itu kisah kita. Target bukan Lara Elliott. 166 00:09:35,533 --> 00:09:40,204 Melainkan pacarnya yang dibunuh suami yang cemburu, Anton Shavar. 167 00:09:40,288 --> 00:09:43,165 Pria berbahaya, kejam, dan polisi tak memeriksanya. 168 00:09:43,249 --> 00:09:47,044 Mendukung cerita ini, senjata pembunuhan tak ditemukan. 169 00:09:47,128 --> 00:09:50,006 Ada residu tembakan di tangan Trevor Elliott. 170 00:09:50,089 --> 00:09:52,133 Aku ada rencana. Lorna, hubungi Tony Walsh. 171 00:09:52,216 --> 00:09:55,886 Undang ke penggalangan dana, kalian datang juga. Aku traktir. 172 00:09:55,970 --> 00:09:58,889 - Mickey... - Buang uang untuk hasilkan uang. 173 00:09:58,973 --> 00:10:01,309 Ada wanita yang dikutip surat kabar. 174 00:10:01,392 --> 00:10:03,102 Sonia Patel, teman lama Lara. 175 00:10:03,185 --> 00:10:06,856 Aku lihat itu, tetapi katanya sudah lama tak bertemu Lara. 176 00:10:06,939 --> 00:10:08,566 Dari catatan panggilan Lara, 177 00:10:08,649 --> 00:10:11,068 dia hubungi Sonia dua hari sebelum pembunuhan. 178 00:10:11,152 --> 00:10:12,612 Menurutmu dia tahu sesuatu? 179 00:10:12,695 --> 00:10:15,239 Entah. Bagaimana jika pandangan kita juga sempit? 180 00:10:15,323 --> 00:10:17,074 Bagaimana jika Lara punya musuh? 181 00:10:17,158 --> 00:10:22,622 Sonia Patel. Insinyur perangkat lunak di Chaos Games, Culver City. 182 00:10:23,331 --> 00:10:26,334 - Aku akan lacak. - Tidak, biar kuurus. 183 00:10:27,168 --> 00:10:29,003 Aku butuh yang lain dari kalian. 184 00:10:29,837 --> 00:10:31,005 Apa itu? 185 00:10:31,839 --> 00:10:33,841 Aku khawatir Jerry beri suap. 186 00:10:33,924 --> 00:10:37,011 Tebakanku diberikan ke Hakim Stanton. 187 00:10:37,678 --> 00:10:38,512 Apa? 188 00:10:38,596 --> 00:10:41,474 Kita tahu 100,000 dolar diambil dari rekening Jerry. 189 00:10:41,557 --> 00:10:43,851 Coba cari tahu apa masuk ke Stanton. 190 00:10:43,934 --> 00:10:45,645 Kau bicara soal menyelidiki hakim. 191 00:10:45,728 --> 00:10:49,315 Aku tahu. Aku percaya kalian bisa lakukan dengan hati-hati. 192 00:10:49,398 --> 00:10:53,152 Dia pejabat terpilih. Sebagian informasi keuangannya publik. 193 00:10:53,235 --> 00:10:55,571 Bagus. Ayo mulai. Ada lagi? 194 00:10:55,655 --> 00:10:59,575 Ya. Ada pembaruan status kasus pukul 11,00 dengan Hakim Holder. 195 00:11:00,534 --> 00:11:02,119 - Pukul 11,00? Lorna... - Maaf. 196 00:11:02,203 --> 00:11:05,831 Aku mau beri tahu tadi, tetapi kau menyibukkanku dengan ini. 197 00:11:08,417 --> 00:11:10,086 Yang Mulia, ingin menemuiku? 198 00:11:10,169 --> 00:11:14,757 Benar. Silakan duduk, Tn. Haller, keluarkan buku cek milikmu. 199 00:11:14,840 --> 00:11:15,800 Buku cek milikku? 200 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 Kau telat sepuluh menit. 201 00:11:18,219 --> 00:11:20,012 Bisa kuanggap menghina 202 00:11:20,096 --> 00:11:23,140 atau memberi donasi ke organisasi amal pilihanmu. 203 00:11:23,224 --> 00:11:26,519 Terserah kau. Ada daftar organisasi kesukaanku di meja. 204 00:11:26,602 --> 00:11:27,687 {\an8}ORGANISASI AMAL 205 00:11:27,770 --> 00:11:31,315 Benar. Yang Mulia, maaf, tetapi aku tak bawa buku cek. 206 00:11:33,651 --> 00:11:35,653 Kuminta kantorku kirim sesuatu. 207 00:11:35,736 --> 00:11:38,447 Bagus. Jumlahnya tentu terserahmu. 208 00:11:40,533 --> 00:11:45,246 Dengan sidang Elliott dimulai hari Senin, aku hanya ingin memeriksa. 209 00:11:45,913 --> 00:11:49,333 Kuhargai pembaruan dengan surel untuk klien Jerry lainnya. 210 00:11:49,417 --> 00:11:51,252 Tampaknya kau sibuk. 211 00:11:51,335 --> 00:11:54,964 Ya, tetapi kuberi janjiku tak ada yang terabaikan. 212 00:11:55,047 --> 00:11:57,550 Aku senang bisa kembali bekerja. 213 00:11:57,633 --> 00:11:58,467 Bagus. 214 00:11:59,343 --> 00:12:03,013 Semua masih syok atas pembunuhan Tn. Vincent. 215 00:12:03,097 --> 00:12:07,143 Suamiku sedikit mengenalnya. Mitch Lester? 216 00:12:07,226 --> 00:12:09,061 Dia juga pengacara pembela. 217 00:12:09,145 --> 00:12:12,189 Dia datang ke memorial Tn. Vincent pekan lalu. 218 00:12:14,275 --> 00:12:17,945 - Dia melihatku di sana. - Itu bukan urusanku. 219 00:12:18,028 --> 00:12:20,281 Asosiasi Hukum tahu situasimu. 220 00:12:20,364 --> 00:12:23,242 Aku tak minum-minum lagi, jika itu yang kau tanya. 221 00:12:23,325 --> 00:12:26,370 Aku hadiri pertemuan. Ada dokumennya. Bisa kubawa... 222 00:12:26,454 --> 00:12:28,330 Tidak perlu. 223 00:12:28,414 --> 00:12:31,250 Aku ada keluarga dengan masalah ini, Tn. Haller. 224 00:12:31,333 --> 00:12:33,794 Ayahku hadapi itu sepanjang hidupnya. 225 00:12:34,503 --> 00:12:37,882 Aku ingin pastikan tak ada masalah yang butuh bantuanku. 226 00:12:37,965 --> 00:12:41,677 Tidak, kuhargai itu, Hakim. Namun, tak ada masalah. 227 00:12:41,761 --> 00:12:46,932 Baiklah. Kita sudah selesai. Terima kasih telah memberitahuku. 228 00:12:47,016 --> 00:12:48,017 Tak masalah. 229 00:12:48,976 --> 00:12:50,311 Tn. Haller... 230 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 Semoga sidangmu lancar pekan depan. 231 00:12:56,400 --> 00:12:57,818 Terima kasih, Yang Mulia. 232 00:13:01,864 --> 00:13:04,784 Turun dari sana, kau... Astaga. 233 00:13:08,662 --> 00:13:10,623 SELASA 8 PUKUL 15,00: HAROLD CASEY 234 00:13:13,459 --> 00:13:15,878 Aku dapat berkas Hakim Stanton. 235 00:13:15,961 --> 00:13:18,672 Kenapa Harold Casey ada di kalender Mickey? 236 00:13:18,756 --> 00:13:20,591 Entahlah. Kenapa? 237 00:13:22,384 --> 00:13:25,513 Dia pria yang biasa bepergian denganku di Road Saints. 238 00:13:25,596 --> 00:13:26,555 Baiklah. 239 00:13:30,142 --> 00:13:31,268 Aku harus cemas? 240 00:13:34,063 --> 00:13:35,981 Itu sudah berlalu. 241 00:13:37,441 --> 00:13:40,736 - Apa yang kita temukan? - Continental Café. Tengah Kota. 242 00:13:40,820 --> 00:13:41,821 Sangat sok elegan. 243 00:13:41,904 --> 00:13:45,241 Sewa atas nama Hakim Stanton dan tutup setahun yang lalu. 244 00:13:47,076 --> 00:13:48,077 Apa dia investor? 245 00:13:48,160 --> 00:13:51,997 Tidak juga. Ini dia di pembukaan bersama kepala koki. 246 00:13:52,081 --> 00:13:53,833 Ini mereka sedang menikah. 247 00:13:55,459 --> 00:13:58,504 Stanton berinvestasi di restoran suaminya. 248 00:13:59,296 --> 00:14:02,258 Restoran tutup. Itu bisa membuatnya terlilit utang. 249 00:14:02,341 --> 00:14:08,055 Ya, tetapi dibuka lagi dua bulan lalu. Modern Muse Bistro. 250 00:14:09,723 --> 00:14:13,102 - Stanton masih pemiliknya? - Kita cari tahu besok? 251 00:14:13,185 --> 00:14:15,855 Aku buat reservasi untuk mencicipi makanan. 252 00:14:15,938 --> 00:14:18,858 Sebagai pasangan yang mencari tempat pernikahan. 253 00:14:18,941 --> 00:14:20,359 Itu sangat cerdas. 254 00:14:23,195 --> 00:14:25,030 Semoga tak berhenti membuatmu kagum. 255 00:14:30,870 --> 00:14:33,455 - Sonia Patel? - Ya? 256 00:14:34,248 --> 00:14:37,501 Namaku Mickey Haller. Aku pengacara. Aku mewakili... 257 00:14:37,585 --> 00:14:38,669 Aku tahu kau siapa. 258 00:14:40,588 --> 00:14:41,463 Boleh duduk? 259 00:14:42,423 --> 00:14:44,550 Hanya perlu dua menit waktumu, boleh? 260 00:14:46,468 --> 00:14:48,637 Dua menit. Dari sekarang. 261 00:14:48,721 --> 00:14:49,722 Terima kasih. 262 00:14:50,681 --> 00:14:54,894 Aku hanya... Aku berusaha mengumpulkan informasi soal Lara Elliott. 263 00:14:55,769 --> 00:14:57,980 Kau melihat namaku di surat kabar. 264 00:14:58,939 --> 00:15:00,232 Kubilang ke wartawan, 265 00:15:00,316 --> 00:15:03,193 Lara dan aku akrab saat bekerja di Chaos Games, 266 00:15:03,277 --> 00:15:04,695 tetapi itu sudah lama. 267 00:15:06,739 --> 00:15:10,951 Dia... pembuat kode yang mahir. 268 00:15:11,911 --> 00:15:13,913 Kenapa kalian putus hubungan? 269 00:15:14,914 --> 00:15:18,208 Tebakanku karena Trevor. Dia suka mengatur. 270 00:15:19,501 --> 00:15:21,378 Entah apa yang dilihat dari Trevor. 271 00:15:21,462 --> 00:15:24,924 Menurut catatan panggilannya, dia hubungi ponselmu 272 00:15:25,007 --> 00:15:26,383 dua hari sebelum pembunuhan. 273 00:15:26,467 --> 00:15:27,343 Ya. 274 00:15:28,260 --> 00:15:30,930 Dia ingin makan siang bersama, yang kupikir aneh 275 00:15:31,013 --> 00:15:36,393 mengingat sudah sangat lama. Namun, itu tak sempat terjadi. 276 00:15:36,477 --> 00:15:38,479 Kau tahu soal apa itu? 277 00:15:38,562 --> 00:15:41,565 Kupikir mungkin dia mau menawarkan pekerjaan. 278 00:15:41,649 --> 00:15:44,068 Parallax sering memecat teknisinya. 279 00:15:45,444 --> 00:15:51,492 Maaf, tetapi hanya itu yang kutahu. Dua menitmu nyaris selesai. 280 00:15:51,575 --> 00:15:55,371 Apa ada orang lain dari masa lalu Lara yang ingin menyakitinya? 281 00:15:55,454 --> 00:15:58,666 - Kenapa kau tanya aku itu? - Aku tak tahu pembunuhnya. 282 00:15:58,749 --> 00:16:01,627 Begitu juga kau. Seseorang harus menanyakan itu. 283 00:16:01,710 --> 00:16:03,337 Jika bukan polisi, pasti aku. 284 00:16:03,420 --> 00:16:08,801 Semua menyukai Lara. Bahkan Trevor, sepertinya. 285 00:16:14,181 --> 00:16:17,017 Kenapa Lara hubungi Sonia sebelum kematiannya? 286 00:16:17,101 --> 00:16:18,227 Entahlah. 287 00:16:18,310 --> 00:16:20,938 Katanya dia mungkin hubungi menawarkan pekerjaan. 288 00:16:21,021 --> 00:16:24,483 Belum tentu. Aku yakin Sonia ingin anggap itu benar. 289 00:16:24,566 --> 00:16:27,736 Kau tahu berapa kali dia hubungi aku minta pekerjaan? 290 00:16:27,820 --> 00:16:29,279 Bukankah dia dan Lara teman? 291 00:16:29,363 --> 00:16:32,658 Beberapa tahun lalu. Saat Parallax sukses, semua berubah. 292 00:16:32,741 --> 00:16:34,743 Kenapa kau bertanya soal ini? 293 00:16:34,827 --> 00:16:38,622 Aku cari tahu semua aspek. Jika aku bisa temukan Sonia, Golantz juga. 294 00:16:38,706 --> 00:16:40,874 Bukan rahasia, dia tak menyukaiku 295 00:16:40,958 --> 00:16:43,585 meski dia berupaya keras untuk kerja di sini. 296 00:16:43,669 --> 00:16:46,463 Namun,sulit kubayangkan ucapannya akan punya arti. 297 00:16:47,214 --> 00:16:49,550 Baiklah. Satu hal lagi. 298 00:16:49,633 --> 00:16:52,511 - Soal upah awalmu. - Ya, ada apa? 299 00:16:52,594 --> 00:16:55,305 Manajer kantorku memeriksa pembukuan Jerry 300 00:16:55,389 --> 00:16:58,684 dan ada pembayaran 100,000 dolar yang tak terhitung. 301 00:16:58,767 --> 00:17:00,477 - Kau ingat? - Tidak, apa perlu? 302 00:17:00,561 --> 00:17:03,022 Entahlah. Jerry bukan pencatat yang baik. 303 00:17:03,105 --> 00:17:06,316 Ada catatan soal memberi kuasa peragaan ulang video 304 00:17:06,400 --> 00:17:09,737 pembunuhan kepada juri. Apa dia beri tahu itu kepadamu? 305 00:17:10,612 --> 00:17:13,657 Itu. Setelah kau mengatakannya, 306 00:17:13,741 --> 00:17:17,077 ya, dia bilang. Katanya akan mahal, tetapi, 307 00:17:17,161 --> 00:17:19,788 entah bagaimana kelanjutannya. 308 00:17:20,789 --> 00:17:23,292 Ya, itu yang kuduga. 309 00:17:24,251 --> 00:17:25,919 Itu tak terjadi, bukan? 310 00:17:27,504 --> 00:17:29,131 Baik, ada lagi? 311 00:17:29,965 --> 00:17:33,260 Istirahat saja. Kita akan hadapi pekan yang penting. 312 00:17:33,343 --> 00:17:34,428 Aku akan coba. 313 00:17:52,446 --> 00:17:53,280 Ada apa? 314 00:17:55,115 --> 00:17:57,910 Semua berbohong kepadaku, Izzy. Itu masalahnya. 315 00:18:12,424 --> 00:18:17,513 Hei, Putriku. Aku memikirkanmu. Aku menyayangimu. 316 00:19:36,884 --> 00:19:39,136 Mau beri tahu alasan melakukan ini? 317 00:19:39,761 --> 00:19:40,596 Tidak. 318 00:19:56,528 --> 00:19:59,364 Astaga. Pertanda kiamat? 319 00:20:03,368 --> 00:20:06,330 - Aku tahu sudah cukup lama, Jesús. - Begitulah. 320 00:20:07,372 --> 00:20:12,127 Tak kukira akan bertemu kau lagi. Apalagi para klienmu kini kaya. 321 00:20:13,795 --> 00:20:16,298 Kami dapat berita di sini saat TV berfungsi. 322 00:20:17,424 --> 00:20:20,469 Bukan begitu. Bukan semuanya. 323 00:20:22,971 --> 00:20:24,640 Aku alami kecelakaan, Jesús. 324 00:20:24,723 --> 00:20:27,726 Simpan ceritamu untuk orang lain yang peduli. 325 00:20:27,809 --> 00:20:29,561 Kau tak salah jika marah. 326 00:20:31,438 --> 00:20:34,524 - Maaf, kau... - Jangan beri tahu rasa bersalahmu. 327 00:20:35,108 --> 00:20:37,027 Amá mengira bisa memercayaimu. 328 00:20:37,986 --> 00:20:40,948 Dia salah satu dari kita, berbahasa Spanyol. 329 00:20:43,075 --> 00:20:44,326 Kami yang bodoh. 330 00:20:46,161 --> 00:20:48,038 Ambil kesepakatan secepat mungkin. 331 00:20:48,121 --> 00:20:51,166 Kesepakatan itu diambil karena saksi kunci kita hilang. 332 00:20:51,250 --> 00:20:53,335 Aku berjanji, akan kutemukan dia. 333 00:20:53,418 --> 00:20:55,087 Aku suruh orang mencarinya. 334 00:20:55,170 --> 00:20:56,338 - Lalu? - Saat kutemukan, 335 00:20:56,421 --> 00:21:00,342 aku yakinkan dia untuk bekerja sama. Lalu, kuajukan petisi habeas. 336 00:21:00,425 --> 00:21:03,011 - Itu mosi legal... - Aku tahu itu. 337 00:21:03,095 --> 00:21:07,099 Antara sel isolasi dan ditikam, aku membaca buku soal hukum. 338 00:21:08,225 --> 00:21:10,394 Aku sadar aku tak punya kesempatan. 339 00:21:10,477 --> 00:21:15,065 Jesús, ada satu kesempatan dan aku akan terus coba mendapatkannya. 340 00:21:17,818 --> 00:21:21,655 Kebebasanku bergantung pada perkataan wanita itu, jika ditemukan? 341 00:21:21,738 --> 00:21:23,573 Jika dia mau bicara? 342 00:21:26,952 --> 00:21:28,287 Kenapa kau peduli? 343 00:21:30,122 --> 00:21:31,498 Kenapa kau ada di sini? 344 00:21:33,542 --> 00:21:36,712 Aku di sini karena percaya kau tak bersalah, Jesús. 345 00:21:36,795 --> 00:21:37,963 Aku selalu percaya. 346 00:21:38,046 --> 00:21:41,425 Cuma tak bisa menang. Kukatakan saat kau ambil kesepakatan itu, 347 00:21:41,508 --> 00:21:43,927 aku tak akan berhenti berjuang untukmu. 348 00:21:44,011 --> 00:21:47,306 Aku alami masalah dan maafkan aku, tetapi aku tepati janji. 349 00:21:47,389 --> 00:21:49,641 Setidaknya aku begitu. 350 00:21:53,770 --> 00:21:54,980 Beri kesempatan kedua. 351 00:21:59,943 --> 00:22:02,571 Area ini bisa mengakomodasi sampai 100 tamu. 352 00:22:02,654 --> 00:22:05,532 Sudah pilih makan malam duduk atau pembuka berat? 353 00:22:05,615 --> 00:22:07,951 - Makan malam duduk. - Apa pembuka berat? 354 00:22:08,035 --> 00:22:09,953 Kami harap bisa melihat menunya. 355 00:22:10,037 --> 00:22:12,414 Tentu. Kau pernah makan di sini? 356 00:22:12,497 --> 00:22:15,834 Pernah, tetapi kurasa namanya berbeda. 357 00:22:16,710 --> 00:22:19,463 Koki yang sama masih di sini? Apa yang kita makan? 358 00:22:19,546 --> 00:22:21,089 Kami ingin... 359 00:22:21,173 --> 00:22:23,425 Wellington daging sapi dengan satai kerang. 360 00:22:23,508 --> 00:22:26,511 Surf dan turf. Koki Casal masih ada. Salah satu pemilik. 361 00:22:26,595 --> 00:22:31,683 Aku tak tahu. Kalian lakukan renovasi besar. Terlihat mahal. 362 00:22:32,559 --> 00:22:34,436 Lantai dansa di ruang belakang. 363 00:22:34,519 --> 00:22:37,397 Pesta kalian yang pertama setelah dipasang lantai bambu. 364 00:22:37,481 --> 00:22:40,567 - Berapa biayanya? - Entahlah. 365 00:22:40,650 --> 00:22:44,196 Kami hanya ingin pastikan tempat ini mapan. Ya? 366 00:22:44,279 --> 00:22:47,657 Kami tak mau memesan untuk hari istimewa, 367 00:22:47,741 --> 00:22:49,618 lalu kalian ditutup lagi. 368 00:22:52,245 --> 00:22:53,246 Kau paham? 369 00:22:54,122 --> 00:22:58,335 Tentu saja. Sejujurnya, kami tak yakin bisa membuka kembali restoran ini, 370 00:22:58,418 --> 00:23:02,631 tetapi Koki Casal dan suaminya James menyulapnya dan ini dia. 371 00:23:04,007 --> 00:23:07,344 - Untung menemukan sulap. - Bisa kutunjukkan teras belakang? 372 00:23:07,427 --> 00:23:10,722 - Kami memasang dinding sukulen. - Ayolah. 373 00:23:20,649 --> 00:23:23,151 Pria yang kau temui itu klienmu? 374 00:23:26,947 --> 00:23:29,741 Ya, yang kuceritakan. 375 00:23:34,830 --> 00:23:35,789 Sial. 376 00:23:39,126 --> 00:23:42,337 Kau bertanya apa pemicuku, yang membuatku memakai? 377 00:23:44,256 --> 00:23:47,717 Rasa sakit yang kurasakan bukan dari kecelakaan. Tidak juga. 378 00:23:49,928 --> 00:23:50,971 Itu dari dia. 379 00:23:53,056 --> 00:23:55,392 Saat dia divonis, aku hanya... 380 00:23:55,475 --> 00:23:56,852 Aku mati rasa... 381 00:23:58,145 --> 00:23:59,396 Pil yang membantuku. 382 00:24:04,484 --> 00:24:05,944 Aku harus keluarkan dia. 383 00:24:24,838 --> 00:24:28,175 Kini aku akan rapat di luar, ya? 384 00:24:43,190 --> 00:24:45,901 - Tn. Haller? - Hai, panggil aku Mickey. 385 00:24:46,776 --> 00:24:50,530 Kuharap tak keberatan bertemu di sini. Aku ingin tempat privat. 386 00:24:51,281 --> 00:24:55,535 Jaksa penuntut memintaku bicara dengan pengacara tepercaya. 387 00:24:55,619 --> 00:25:00,957 Benar, tetapi ingin kuperjelas. Aku bekerja untukmu dan hanya dirimu. Ya? 388 00:25:01,041 --> 00:25:03,210 Apa pun perkataanmu hanya di antara kita. 389 00:25:03,293 --> 00:25:07,297 Katanya jika aku dipenjara, aku akan kehilangan bayiku. 390 00:25:09,090 --> 00:25:10,300 Apa jenis kelaminnya? 391 00:25:11,468 --> 00:25:12,469 Perempuan. 392 00:25:13,136 --> 00:25:14,304 Aku juga punya putri. 393 00:25:15,597 --> 00:25:18,517 Aku berjanji, akan melakukan sebisa mungkin 394 00:25:18,600 --> 00:25:21,019 agar kau dan bayimu aman. 395 00:25:21,937 --> 00:25:24,022 Bagaimana kau bertemu Angelo Soto? 396 00:25:24,105 --> 00:25:25,065 Bekerja untuknya. 397 00:25:25,815 --> 00:25:28,068 Aku mulai seperti yang lain di panti wreda. 398 00:25:28,151 --> 00:25:31,154 - Apa yang terjadi? - Dia melihatku. 399 00:25:31,905 --> 00:25:34,616 Mulai bawakan makan siang, perlakukan istimewa. 400 00:25:35,325 --> 00:25:37,410 Dia ingin aku menjadi pacarnya. 401 00:25:38,703 --> 00:25:40,372 Aku tak mencintainya. 402 00:25:41,248 --> 00:25:45,544 Namun, dia beri aku apartemen, uang. 403 00:25:47,754 --> 00:25:51,299 Tn. Soto dituntut dengan perdagangan manusia dan perbudakan. 404 00:25:52,133 --> 00:25:55,262 - Kau tahu soal itu? - Dia tak beri tahu apa pun. 405 00:25:56,012 --> 00:26:00,016 Jika kutanya, dia marah. Namun, aku melihat. 406 00:26:00,850 --> 00:26:03,478 Aku mau kau menuliskannya sebaik mungkin. 407 00:26:03,562 --> 00:26:06,106 Nama, tanggal, semuanya. Bisa? 408 00:26:07,399 --> 00:26:09,943 Tuntutan yang diancamkan jaksa penuntut, 409 00:26:10,026 --> 00:26:12,571 soal namamu di rekening bank, jangan cemas. 410 00:26:12,654 --> 00:26:16,241 Bisa kutangani. Kau tak perlu bekerja sama jika tak mau. 411 00:26:16,908 --> 00:26:20,954 Aku ingin pergi dari dia. Aku ingin awal yang baru untuk putriku. 412 00:26:22,455 --> 00:26:25,041 Aku tak mau dia tumbuh dengan ayah seperti dia. 413 00:26:25,125 --> 00:26:28,628 Itu yang kau dapatkan. Aku akan bicara ke jaksa penuntut. 414 00:26:30,297 --> 00:26:31,673 Kau lebih baik dari dia. 415 00:26:32,674 --> 00:26:35,302 Dia baik hati jika kau mengenalnya. 416 00:26:39,306 --> 00:26:40,890 TEATER WILSHIRE EBELL 417 00:26:45,645 --> 00:26:48,815 Dia di meja 11. Ingin bicara kepadanya, biar bicara nanti. 418 00:26:48,898 --> 00:26:50,108 Lima menit? 419 00:26:50,191 --> 00:26:51,192 - Ya. - Baik. 420 00:26:51,276 --> 00:26:53,153 Tak akan kulupakan dukunganmu. 421 00:26:56,364 --> 00:26:58,366 Ingat ulang tahunmu ke-30? 422 00:26:58,450 --> 00:26:59,701 PILIH JANELLE SIMMONS UNTUK JAKSA WILAYAH 423 00:26:59,784 --> 00:27:01,369 Kau ajak makan malam di sini. 424 00:27:02,454 --> 00:27:04,706 Cukup mahal seingatku. 425 00:27:04,789 --> 00:27:07,959 Kau selalu tahu cara mengesankan, Haller. 426 00:27:08,043 --> 00:27:11,588 - Aku bertemu Tanya Cruz. - Dia mau bekerja sama? 427 00:27:11,671 --> 00:27:14,007 Dengan menyisihkan ancamanmu ambil bayinya 428 00:27:14,090 --> 00:27:15,550 dengan tuntutan tak beralasan... 429 00:27:15,634 --> 00:27:17,469 Soto membunuh saksiku, Mickey. 430 00:27:17,552 --> 00:27:21,473 Makanya kau harus hargai ketakutan klienku atas masa depan bayinya. 431 00:27:23,016 --> 00:27:23,892 Apa yang kau mau? 432 00:27:23,975 --> 00:27:27,520 Relokasi, dukungan keuangan untuk setahun, minimum. 433 00:27:27,604 --> 00:27:30,023 Bisa kurelokasi saat sidang, tetapi setahun? 434 00:27:30,106 --> 00:27:34,277 - Aku tak berwenang lakukan itu. - Mungkin bukan kau, aku tahu siapa. 435 00:27:38,490 --> 00:27:41,159 Kita bicara nanti. Aku harus lakukan tugasku. 436 00:27:41,951 --> 00:27:45,705 Ini tugasmu sekarang? Mungkin kau harus calonkan diri. 437 00:27:45,789 --> 00:27:46,831 Ya, benar. 438 00:27:49,834 --> 00:27:50,669 Haller? 439 00:27:51,378 --> 00:27:54,047 Aku melihatmu datang, aku ingin menyapamu. 440 00:27:54,130 --> 00:27:57,967 - Tak ingin menjadi canggung. - Ya, ini bukan tempatku biasanya. 441 00:27:58,051 --> 00:27:59,010 Itu saja. 442 00:27:59,636 --> 00:28:00,845 Aku mengerti. 443 00:28:02,305 --> 00:28:05,016 Tidak, maksudku, aku tak punya bos untuk dijilat. 444 00:28:06,726 --> 00:28:07,977 Selamat malam. 445 00:28:08,853 --> 00:28:11,064 Selamat malam, terima kasih sudah datang. 446 00:28:11,147 --> 00:28:13,566 Namaku Maggie McPherson. 447 00:28:13,650 --> 00:28:17,112 Selama sembilan tahun, aku Wakil Jaksa Negeri di Kejahatan Besar 448 00:28:17,195 --> 00:28:19,656 di bawah orang yang ingin kalian temui malam ini 449 00:28:19,739 --> 00:28:23,702 yang memberiku peluang untuk mengkritiknya, kurasa. 450 00:28:24,411 --> 00:28:27,789 Dia melakukan itu saat gugup, ya? Memainkan rambutnya. 451 00:28:27,872 --> 00:28:31,126 Kau lebih tahu. Kau pernah menikahinya. 452 00:28:31,209 --> 00:28:32,127 Aku hanya... 453 00:28:32,711 --> 00:28:35,296 ...dia sangat tahu kebutuhan kantor kami... 454 00:28:35,380 --> 00:28:37,382 Aku harus pergi. Beristirahat. 455 00:28:37,465 --> 00:28:39,426 Senin nanti hari penting. Bersulang. 456 00:28:39,509 --> 00:28:41,845 ...dan. yang terpenting, dia adil. 457 00:28:41,928 --> 00:28:44,931 Para hadirin, di tempat historis ini, 458 00:28:45,014 --> 00:28:50,645 suatu kehormatan memperkenalkan calon Jaksa Negeri Los Angeles County, 459 00:28:50,729 --> 00:28:52,397 Janelle Simmons. 460 00:28:56,901 --> 00:28:59,821 Terima kasih, Maggie. Terima kasih semua yang datang... 461 00:28:59,904 --> 00:29:01,781 - Hei, Tony. - Hei, itu dia. 462 00:29:01,865 --> 00:29:04,659 - Apa kabar? - Terima kasih undangannya, Mick. 463 00:29:04,743 --> 00:29:06,119 Kau yang membantuku. 464 00:29:06,202 --> 00:29:07,495 Omong-omong... 465 00:29:09,456 --> 00:29:11,666 Itu audit internal lab kriminal. 466 00:29:11,750 --> 00:29:15,086 Tak sengaja tersalin ke penemuanku. Semoga membantumu. 467 00:29:15,170 --> 00:29:18,423 - Ini yang kubutuhkan. Terima kasih. - Dengan senang hati. 468 00:29:18,506 --> 00:29:21,176 - Tunjukkan cara melakukannya. - Nikmati malammu. 469 00:29:21,259 --> 00:29:24,471 ...banyak dari kalian, seperti Maggie, veteran wilayah ini... 470 00:29:25,805 --> 00:29:26,639 Maggie? 471 00:29:27,182 --> 00:29:29,934 Lorna, hei. Aku tak tahu kau akan datang. 472 00:29:30,602 --> 00:29:31,519 Aku bisa pergi. 473 00:29:31,603 --> 00:29:36,524 Tidak apa-apa. Aku hanya perlu udara segar, kurasa. 474 00:29:36,608 --> 00:29:39,360 Butuh waktu menyukai ini, aku tetap tak suka. 475 00:29:40,111 --> 00:29:41,946 Cisco tak ikut? 476 00:29:42,030 --> 00:29:44,491 Tidak. Bukan gayanya. 477 00:29:44,574 --> 00:29:48,411 Bukan gayaku juga, tetapi ada alasan untuk memakai gaun ini. 478 00:29:51,873 --> 00:29:54,167 - Bagaimana kabar Hayley? - Kenapa? 479 00:29:55,376 --> 00:29:56,961 Mickey menyebut insidennya. 480 00:30:00,298 --> 00:30:04,886 Dia akan baik-baik saja, Lorna. Setidaknya kupikir begitu. 481 00:30:05,512 --> 00:30:08,807 Aku yakin dia akan baik-baik saja. Aku bisa mampir. 482 00:30:08,890 --> 00:30:11,100 Mungkin bawakan paket perawatan? 483 00:30:11,184 --> 00:30:13,520 Dia suka kukis yang kami biasa buat. 484 00:30:13,603 --> 00:30:15,355 Ya, mungkin. 485 00:30:19,484 --> 00:30:23,571 - Aku tak bermaksud ikut campur. - Tak masalah. Hanya saja... 486 00:30:24,489 --> 00:30:27,325 Dia butuh waktu. Itu saja. 487 00:30:29,369 --> 00:30:33,873 Sebaiknya aku kembali ke dalam. Belum makan malam. 488 00:30:33,957 --> 00:30:35,917 Jamur akan menjadi makan malamku. 489 00:30:38,169 --> 00:30:40,421 - Hei, Lorna. - Ya? 490 00:30:40,505 --> 00:30:45,051 - Sepatumu bagus. - Terima kasih. Merek Dior. 491 00:30:45,134 --> 00:30:46,219 Sedang diskon. 492 00:30:50,932 --> 00:30:53,852 - Hei. - Hei. 493 00:30:53,935 --> 00:30:55,270 Kau akan pulang? 494 00:30:55,353 --> 00:30:57,647 Pulang sebelum kendaraanku menjadi labu. 495 00:30:57,730 --> 00:30:59,566 Aku bicara dengan Janelle besok pagi. 496 00:30:59,649 --> 00:31:01,442 - Baik. - Dia sibuk sekarang. 497 00:31:01,526 --> 00:31:05,697 Cabernet dan negosiasi tak cocok. Jadi... 498 00:31:05,780 --> 00:31:09,242 Kau mau kuantar pulang? Aku yang sadar. Ingat? 499 00:31:09,325 --> 00:31:11,953 Tidak apa-apa. Aku pesan Uber. Aku baik. 500 00:31:13,955 --> 00:31:18,835 Pria ini, Golantz... Apa kau... 501 00:31:20,378 --> 00:31:22,505 - Apa? - Tak apa-apa jika ya. 502 00:31:22,589 --> 00:31:25,008 Hanya lebih baik jika aku diperingatkan. 503 00:31:25,091 --> 00:31:30,013 Kami minum-minum dua kali pulang kerja. Lebih sebagai profesional. 504 00:31:30,096 --> 00:31:32,015 Itu bukan urusanmu. 505 00:31:32,974 --> 00:31:34,350 Bukan. 506 00:31:34,434 --> 00:31:35,685 Kau kenapa? 507 00:31:35,768 --> 00:31:38,563 Kau tak bisa menduga Jaksa memengaruhi pikiranmu? 508 00:31:40,565 --> 00:31:42,233 Sungguh. 509 00:31:42,901 --> 00:31:45,695 Aku datang besok untuk menyelesaikan kesepakatan? 510 00:31:46,571 --> 00:31:49,073 Mungkin sarapan dengan Hayley, jika dia mau. 511 00:31:49,157 --> 00:31:51,993 Biar panekuk yang bicara, itu berhasil untukku. 512 00:31:52,076 --> 00:31:54,495 - Baik. - Terima kasih sudah datang. 513 00:31:54,579 --> 00:31:58,333 Selamat malam, Mags. Terima kasih. 514 00:32:15,725 --> 00:32:19,437 - Maggie. - Bob. Sedang apa di sini? 515 00:32:20,647 --> 00:32:23,441 - Aku datang untuk bicara denganmu. - Aku? 516 00:32:24,192 --> 00:32:27,946 Aku mengerti kau setia kepada Janelle dan kesetiaan itu penting, 517 00:32:28,029 --> 00:32:30,239 tetapi bisa menjadi berlebihan. 518 00:32:31,032 --> 00:32:35,578 Kau tahu Janelle. Pertama, Jaksa Negeri, lalu Balai Kota, lalu apa lagi? 519 00:32:35,662 --> 00:32:37,330 Dia susun pekerjaan selanjutnya. 520 00:32:38,414 --> 00:32:39,874 Kau tidak? 521 00:32:39,958 --> 00:32:41,751 Kau kira Janelle membelamu? 522 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Kau dan setiap jaksa di kantor itu? 523 00:32:44,921 --> 00:32:48,341 Aku tak terlibat politik. Aku hanya lakukan pekerjaanku. 524 00:32:48,424 --> 00:32:51,052 Aku tahu. Itu alasanmu butuh atasan 525 00:32:51,135 --> 00:32:54,764 yang memberimu alat dan kebebasan melakukannya dengan baik. 526 00:32:56,182 --> 00:32:57,850 Pikirkanlah. Itu saja. 527 00:32:59,060 --> 00:33:00,395 Selamat malam, Maggie. 528 00:33:14,450 --> 00:33:16,661 Tampaknya Hakim jalan buntu. 529 00:33:16,744 --> 00:33:18,204 Kukira dia terlibat, 530 00:33:18,287 --> 00:33:20,581 tetapi ternyata hipotek gedung itu 531 00:33:20,665 --> 00:33:22,333 dimiliki oleh dana keluarga. 532 00:33:22,417 --> 00:33:26,045 Mereka ambil hipotek kedua saat renovasi restoran. 533 00:33:26,129 --> 00:33:27,714 Itu sah. 534 00:33:27,797 --> 00:33:30,216 Uangnya bukan dari suap. 535 00:33:30,299 --> 00:33:33,011 - Kembali ke awal. - Satu lagi, Mick. 536 00:33:33,094 --> 00:33:37,015 Kulihat kau akan temui Hard Case Casey. 537 00:33:37,098 --> 00:33:41,019 Pelanggaran bebas bersyarat dan Teddy memintaku menanganinya. 538 00:33:41,102 --> 00:33:44,689 - Kau bertemu Teddy? - Dia menemuiku tepatnya. 539 00:33:44,772 --> 00:33:48,192 Cisco, Saints sudah tahunan menjadi klienku. 540 00:33:49,360 --> 00:33:52,572 Lakukan apa yang harus dilakukan, Mick. Aku akan pergi. 541 00:34:01,122 --> 00:34:06,127 Aku bicara kepada Janelle. Dua bulan relokasi, tawaran terbaik. 542 00:34:06,210 --> 00:34:09,547 Ayolah, Maggie. Dia imigran. Tak kenal siapa pun di sini. 543 00:34:09,630 --> 00:34:12,091 - Itu tak cukup. - Kami bukan FBI, Mick. 544 00:34:12,175 --> 00:34:13,801 Tak punya perlindungan saksi. 545 00:34:13,885 --> 00:34:15,636 Maaf, kau memintaku melakukan ini 546 00:34:15,720 --> 00:34:17,430 karena pikir akan membujuk Tanya? 547 00:34:17,513 --> 00:34:20,433 - Berkorban untukmu? - Aku meminta karena percaya. 548 00:34:22,310 --> 00:34:24,020 Nama Letty Lopez berarti sesuatu? 549 00:34:24,103 --> 00:34:25,188 Tidak. Apa harus? 550 00:34:25,271 --> 00:34:27,565 Dia tinggal di Reno sudah tujuh tahun 551 00:34:27,648 --> 00:34:29,650 untuk bersaksi di kasus narkoba ini. 552 00:34:29,734 --> 00:34:31,736 Selama itu, kita, pembayar pajak, 553 00:34:31,819 --> 00:34:35,573 menyediakan 2,000 dolar per bulan untuk sewa dan pengeluaran. 554 00:34:35,656 --> 00:34:37,200 Tanya Janelle. Kau tahu? 555 00:34:37,283 --> 00:34:40,036 Lebih baik, tanya temanmu, Detektif Lankford. 556 00:34:40,119 --> 00:34:42,455 Jika kau tak ada uangnya, Kepolisian LA ada. 557 00:34:42,538 --> 00:34:45,249 Berasal dari anggaran tahunan 10 miliar dolar. 558 00:34:45,333 --> 00:34:47,502 Itu dipotong saat direlokasikan dari polisi. 559 00:34:47,585 --> 00:34:49,128 Aku hanya meminta setahun. 560 00:34:49,212 --> 00:34:52,799 Agar wanita ini bisa mulai dari awal setelah pertaruhkan nyawa. 561 00:34:52,882 --> 00:34:54,759 Itu kesepakatannya. Ambil atau tidak. 562 00:34:56,594 --> 00:34:58,471 Baiklah, aku akan tekan Janelle. 563 00:34:59,889 --> 00:35:02,183 Kalian tak bisa seperti orang tua normal? 564 00:35:03,851 --> 00:35:05,269 Kau siap? 565 00:35:05,353 --> 00:35:07,563 - Baik. Ayo. - Ayolah. 566 00:35:07,647 --> 00:35:09,273 - Dah. - Selamat senang-senang. 567 00:35:12,485 --> 00:35:15,863 Apa kau dan Ibu kencan semalam? 568 00:35:15,947 --> 00:35:21,244 Apa? Tidak, itu acara bos ibumu. 569 00:35:22,120 --> 00:35:23,871 Kenapa kau pikir itu kencan? 570 00:35:23,955 --> 00:35:28,751 Entahlah. Beberapa malam lalu, aku lihat kalian bersama setelah Ibu... 571 00:35:29,710 --> 00:35:33,714 - Setelah kejadian itu. - Ya, kau lihat itu? 572 00:35:34,715 --> 00:35:38,594 Hayley, aku masih menyayangi ibumu. 573 00:35:38,678 --> 00:35:41,139 Selamanya. Aku hanya... 574 00:35:42,056 --> 00:35:44,851 Entah apa yang terjadi di masa depan. 575 00:35:46,102 --> 00:35:49,564 Kupikir begitu. Kalian sangat berbeda. 576 00:35:50,481 --> 00:35:54,026 Apa karena aku mewakili pembunuh dan dia mengurungnya? 577 00:35:55,570 --> 00:35:59,824 Lupakan panekuk. Aku punya ide lebih baik. 578 00:36:10,168 --> 00:36:13,171 Kau ajak aku ke sini melihat air mancur? 579 00:36:13,254 --> 00:36:14,755 Sudah sering kulihat. 580 00:36:14,839 --> 00:36:19,594 Bukan air mancur. Kau lihat gedung itu? 581 00:36:20,303 --> 00:36:21,512 Itu Balai Kota. 582 00:36:21,596 --> 00:36:25,224 Sebelahnya, Balai Peradilan tempat ibumu bekerja. 583 00:36:25,308 --> 00:36:28,769 Di depannya Pengadilan Federal. 584 00:36:28,853 --> 00:36:31,147 Itu milik FBI dan ICE. 585 00:36:32,565 --> 00:36:37,904 Ini Kepolisian LA. Kau lihat pria itu di sana? 586 00:36:37,987 --> 00:36:38,821 Ya. 587 00:36:38,905 --> 00:36:41,324 Mungkin dia tak ada izin untuk gerobaknya. 588 00:36:41,407 --> 00:36:44,535 Mungkin tak terdata. Itu bukan kejahatan, 589 00:36:44,619 --> 00:36:47,330 tetapi orang akan tetap mencarimu. 590 00:36:47,413 --> 00:36:49,498 Kini, apa yang harus dilakukannya 591 00:36:49,582 --> 00:36:52,168 terhadap semua yang ada di semua gedung itu? 592 00:36:53,211 --> 00:36:57,924 Baiklah. Aku mengerti. Namun, Trevor Elliott bukan orang kecil. 593 00:36:58,007 --> 00:37:00,801 Bukan, tetapi prinsipnya sama. 594 00:37:00,885 --> 00:37:04,180 Aku mewakili orang kecil juga. Begitu juga kakekmu. 595 00:37:04,263 --> 00:37:08,893 Kukira sebagian besar kliennya bintang rok dan pengedar narkoba. 596 00:37:08,976 --> 00:37:11,938 Tak selalu. Aku ingat satu kasus. 597 00:37:12,021 --> 00:37:14,440 Nenekmu mengajakku menonton dan itu... 598 00:37:14,523 --> 00:37:17,109 seorang anak dituduh menembak atau semacamnya, 599 00:37:17,193 --> 00:37:20,863 dan kasus itu ternyata palsu. Dia tak bersalah. 600 00:37:20,947 --> 00:37:23,324 Bagi mereka, tak masalah. 601 00:37:24,367 --> 00:37:26,118 Pernah ada yang seperti itu? 602 00:37:26,202 --> 00:37:29,830 Sebenarnya ya. Namun, aku kembali. Mencoba membantunya. 603 00:37:30,748 --> 00:37:35,127 Lalu, kenapa kau tak kerjakan kasus itu daripada Trevor Elliott? 604 00:37:36,003 --> 00:37:38,089 Tak sesederhana itu, Hayley. 605 00:37:38,172 --> 00:37:40,925 Aku ada sidang dan tugas kepada klienku. 606 00:37:41,717 --> 00:37:46,722 Ya, tetapi kau baru dapat kasusnya, kenapa harus sekarang? 607 00:37:47,515 --> 00:37:51,143 Karena klienku tak mau ditunda dan dia ingin sidang. 608 00:37:52,812 --> 00:37:56,983 Aku tak mengerti. Jika aku terancam akan dipenjara, 609 00:37:57,066 --> 00:37:59,694 aku akan tunda selama mungkin. 610 00:38:00,486 --> 00:38:01,737 Maaf. 611 00:38:04,448 --> 00:38:07,368 - Ayah? - Ayo. Kuantar kau pulang. 612 00:38:07,994 --> 00:38:09,370 Ayo. Cepat. 613 00:38:20,172 --> 00:38:22,591 Apa yang mendesak, tak bisa menunggu pagi? 614 00:38:22,675 --> 00:38:24,927 - Bagaimana caranya? - Apa? 615 00:38:25,011 --> 00:38:28,639 Bagaimana menyuap juri beberapa bulan sebelum ada panel juri? 616 00:38:28,723 --> 00:38:29,682 GESER KE BAWAH UNTUK MENDARAT 617 00:38:31,309 --> 00:38:33,185 Apa yang kau bicarakan? 618 00:38:33,269 --> 00:38:36,814 Kau menolak penundaan karena harus segera bersidang. 619 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 - Sudah kukatakan. Perusahaanku... - Omong kosong. 620 00:38:39,984 --> 00:38:43,029 Tak ada yang pertaruhkan kebebasan demi kesepakatan bisnis. 621 00:38:44,322 --> 00:38:47,074 Panggilan juri dikirim di tanggal tertentu. Kau tahu. 622 00:38:47,158 --> 00:38:50,202 Kau tahu jika bisa dapat juri potensial di panelmu, 623 00:38:50,286 --> 00:38:51,495 kau berhasil lolos. 624 00:38:51,579 --> 00:38:53,622 Itu alasanmu tak mau konsultan juri. 625 00:38:53,706 --> 00:38:56,542 Itu alasanmu meminta memutuskan para jurinya 626 00:38:56,625 --> 00:39:00,379 dan aksi yang kau lakukan di tempat parkir untuk singkirkan juri, 627 00:39:00,463 --> 00:39:01,839 kau taruh seseorang. 628 00:39:03,716 --> 00:39:05,593 Insinyur kedirgantaraan Lockheed Martin. 629 00:39:05,676 --> 00:39:07,762 Aku lajang, tinggal di Palos Verdes. 630 00:39:07,845 --> 00:39:09,638 Juri nomor tujuh, ya? 631 00:39:13,934 --> 00:39:16,479 Aku tak tahu siapa atau apa pun soal dia. 632 00:39:16,562 --> 00:39:18,522 Aku hanya tahu dia disuap. 633 00:39:19,565 --> 00:39:23,402 Ya, itu dia. Aku mempunyai batasan terhadap klien yang menyuap. 634 00:39:23,486 --> 00:39:25,696 - Apa maksudmu? - Aku berhenti. 635 00:39:25,780 --> 00:39:27,823 Katamu aku butuh ini? Tak seburuk ini. 636 00:39:27,907 --> 00:39:29,909 - Kau tak bisa begitu. - Coba saja. 637 00:39:29,992 --> 00:39:31,619 Kau tak paham. Tak bisa begitu. 638 00:39:31,702 --> 00:39:34,914 - Tamat bagi kita berdua. - Apa maksudmu? 639 00:39:36,999 --> 00:39:41,212 Bukan aku yang menyuap. Kau memahamiku? 640 00:39:42,713 --> 00:39:45,466 Itu ulah Jerry. Entah bagaimana. 641 00:39:45,549 --> 00:39:47,885 Dia atur melalui penyelidiknya. Carlin. 642 00:39:47,968 --> 00:39:49,220 Ada masalah dengan itu. 643 00:39:49,303 --> 00:39:52,181 Jerry akan meminta penundaan. Kutemukan mosinya. 644 00:39:52,264 --> 00:39:54,975 Aku tahu. Itu alasan kau tak bisa mundur. 645 00:40:00,439 --> 00:40:02,233 Itu yang kucoba katakan. 646 00:40:02,316 --> 00:40:05,820 Apa? Maksudmu berkaitan? Pembunuhan Jerry dan kasus Elliott? 647 00:40:06,904 --> 00:40:09,824 Itu yang membuatnya terbunuh, ya? 648 00:40:11,033 --> 00:40:12,618 Kau membunuhnya, Trevor? 649 00:40:12,701 --> 00:40:16,122 Sudah kukatakan. Aku tak bunuh siapa pun. Aku tak begitu. 650 00:40:16,205 --> 00:40:19,333 Aku tak berbohong, Mickey. Tidak soal hal penting. 651 00:40:20,334 --> 00:40:26,841 Aku tak bunuh Jerry, dan Tuhan tahu, aku tak bunuh Lara atau Jan Rilz. 652 00:40:26,924 --> 00:40:28,467 Lalu siapa? 653 00:40:28,551 --> 00:40:31,303 Aku pernah tanya dari mana aku dapat uangnya? 654 00:40:31,387 --> 00:40:32,263 Apa? 655 00:40:32,346 --> 00:40:35,099 Butuh jutaan agar perusahaan sepertiku sukses. 656 00:40:35,182 --> 00:40:37,685 - Aku tak punya uang. - Kukira ada investor. 657 00:40:37,768 --> 00:40:39,019 Tak seperti yang kau kira. 658 00:40:39,103 --> 00:40:41,147 Para investor itu tak beri aku waktu. 659 00:40:41,230 --> 00:40:44,817 Mereka tak punya visi atau keberanian, tetapi... 660 00:40:46,277 --> 00:40:50,156 Aku punya teman sekamar saat kuliah, namanya Pavel Kosevich. Aku tahu. 661 00:40:50,239 --> 00:40:53,826 Ayahnya Sergei Kosevich. Tak asing? 662 00:40:53,909 --> 00:40:55,995 - Pernah dengar? - Ya, miliuner. 663 00:40:56,078 --> 00:40:58,747 - Punya tim sepak bola. - Ya. Punya tim sepak bola. 664 00:40:58,831 --> 00:41:03,752 Dia mengendalikan perusahaan minyak dan gas terbesar di Rusia 665 00:41:03,836 --> 00:41:05,880 dengan berbagai perusahaan lain. 666 00:41:05,963 --> 00:41:11,427 Aku putus asa dan bodoh, Kosevich membuat kesepakatan bagus 667 00:41:11,510 --> 00:41:13,012 yang akan beri keuntungan. 668 00:41:14,430 --> 00:41:16,682 Ini bukan pria yang bisa dipermainkan. 669 00:41:17,433 --> 00:41:20,769 Dia tak biarkan apa pun menghalanginya. Tidak Jerry atau Lara. 670 00:41:20,853 --> 00:41:22,229 Apa hubungannya dengan Lara? 671 00:41:22,313 --> 00:41:25,483 Pernikahan kami berantakan. Aku tinggal di kantor. 672 00:41:25,566 --> 00:41:26,692 Dia mau tinggalkan aku. 673 00:41:26,775 --> 00:41:29,653 Saat Kosevich tahu soal perceraian itu, dia tahu... 674 00:41:31,906 --> 00:41:36,744 Kami tak punya perjanjian pranikah. Jika pergi, dia ambil separuh uangnya. 675 00:41:37,703 --> 00:41:38,996 Itu bukan uangku. 676 00:41:41,874 --> 00:41:44,668 Kumohon agar dia membatalkannya. 677 00:41:46,670 --> 00:41:50,382 Pagi itu, aku datang ke rumah itu untuk ajak pergi, tetapi... 678 00:41:53,928 --> 00:41:57,765 Itu alasan mereka mengikutiku. Mobilku disadap. 679 00:42:00,059 --> 00:42:04,647 Percayalah, mobilmu disadap bukan masalah besar. 680 00:42:04,730 --> 00:42:07,775 Mereka perlu agar akuisisi perusahaanku berhasil. 681 00:42:07,858 --> 00:42:10,361 Jika aku didakwa, itu tak terjadi. 682 00:42:10,444 --> 00:42:13,239 Aku akan dibunuh juga, jika tak berguna lagi. 683 00:42:13,322 --> 00:42:14,990 Jika aku katakan ini, 684 00:42:15,074 --> 00:42:17,993 mereka akan habisi semua jika perlu. Kau paham? 685 00:42:19,078 --> 00:42:21,872 Itu berarti kau, keluargamu... 686 00:42:28,003 --> 00:42:30,256 Mickey, kukatakan aku tak bersalah. 687 00:42:31,674 --> 00:42:32,883 Kini kau percaya? 688 00:42:38,264 --> 00:42:41,225 Aku percaya kau tak lakukan apa yang dituntutkan. 689 00:42:44,687 --> 00:42:46,105 Itu cukup bagiku. 690 00:42:47,940 --> 00:42:49,108 Bisa bantu aku? 691 00:42:51,277 --> 00:42:52,486 Kumohon. 692 00:43:36,113 --> 00:43:38,991 Kau bilang ini kasus tersulitmu, bukan? 693 00:43:39,700 --> 00:43:40,868 Benar. 694 00:43:40,951 --> 00:43:44,371 Namun, jika dia tak melakukannya, bukankah itu baik? 695 00:43:45,122 --> 00:43:46,248 Hanya jika menang. 696 00:43:47,082 --> 00:43:50,544 Jika ada yang bersalah, kuwakili sebaik mungkin. 697 00:43:50,628 --> 00:43:53,547 Seperti juga terhadap yang lain. Itu tugasku. 698 00:43:54,590 --> 00:43:57,426 Namun jika mereka dipenjara, aku bisa terima itu. 699 00:43:58,135 --> 00:43:59,970 Lagi pula, mereka melakukannya. 700 00:44:01,221 --> 00:44:04,850 Namun, tahukah kau rasanya mewakili orang tak bersalah 701 00:44:04,933 --> 00:44:06,727 dan tak bisa kau selamatkan? 702 00:44:07,936 --> 00:44:10,272 Aku lebih memilih klien yang bersalah. 703 00:44:10,356 --> 00:44:12,191 Aku tidur lebih nyenyak. 704 00:44:16,570 --> 00:44:19,031 Dewa Rasa Bersalah telah bicara. 705 00:44:19,114 --> 00:44:21,408 Aku harus pergi, Nak. Juri kembali. 706 00:44:40,803 --> 00:44:42,763 BERDASARKAN NOVEL OLEH MICHAEL CONNELLY 707 00:46:01,633 --> 00:46:06,638 Terjemahan subtitle oleh Farabella Fridanti