1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
Tak akan tahu pasti
apa kau pilih juri yang benar.
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,052
Makanya disebut Dewa Rasa Bersalah.
3
00:00:11,136 --> 00:00:14,305
Biar kuulangi. Tanpa konsultan juri.
4
00:00:15,265 --> 00:00:17,976
Menurutmu, mungkinkah
Elliott tak bersalah?
5
00:00:18,059 --> 00:00:21,521
Menurutnya begitu.
Dalam bisnisku, itu disebut unicorn.
6
00:00:21,604 --> 00:00:23,565
- Pernah mengalaminya?
- Ya.
7
00:00:23,648 --> 00:00:27,694
- Pria bernama Jesús Menendez.
- Saksi utamamu tewas.
8
00:00:27,777 --> 00:00:29,404
Angelo Soto membunuhnya.
9
00:00:29,487 --> 00:00:31,948
Tanpa saksimu, kasus ini berantakan.
10
00:00:32,032 --> 00:00:33,950
{\an8}Tanya Cruz, 26.
11
00:00:34,034 --> 00:00:36,119
Mungkin dia bisa beri tahu penembaknya.
12
00:00:36,202 --> 00:00:38,747
Kau membutuhkan pengacara.
Percayalah dia.
13
00:00:41,750 --> 00:00:45,003
Maafkan aku.
Siapa pun itu, bukan aku.
14
00:00:45,587 --> 00:00:47,338
- Terasa sepertimu.
- Mickey.
15
00:00:47,422 --> 00:00:50,091
Bagaimana diskusikan kasus
dengan mobil disadap?
16
00:00:50,175 --> 00:00:53,386
Jika disingkirkan, siapa pun
yang memasang tahu sudah ketahuan.
17
00:00:53,470 --> 00:00:56,014
Kutinggalkan klub motor
demi bekerja untukmu,
18
00:00:56,097 --> 00:00:59,059
entah bagaimana
hidupku menjadi lebih gila.
19
00:00:59,142 --> 00:01:02,645
Teman kami butuh pertolongan.
Hard Case Casey.
20
00:01:02,729 --> 00:01:05,065
Salam untuk Cisco.
21
00:01:05,148 --> 00:01:09,027
Ada uang hilang.
Ada telepon misterius dari FBI.
22
00:01:09,110 --> 00:01:11,488
Penuh tekanan
memenangkan kasus pembunuhan itu.
23
00:01:11,571 --> 00:01:14,157
Bagaimana jika itu uang suap?
24
00:01:20,080 --> 00:01:22,999
SERIAL NETFLIX
25
00:01:34,677 --> 00:01:38,181
- Haller, hei.
- Baiklah. Ya.
26
00:01:38,264 --> 00:01:39,849
- Apa perasaanmu?
- Percaya diri.
27
00:01:39,933 --> 00:01:42,685
Kepolisian LA salah tangkap.
Semua orang tahu.
28
00:01:42,769 --> 00:01:45,271
- Bahkan kau, Connelly.
- Kau yakin menang?
29
00:01:45,355 --> 00:01:48,775
Ini yang kuyakini.
Devin Jones tak bersalah.
30
00:01:48,858 --> 00:01:53,196
Apa pun yang akan kalian cetak,
masukkanlah itu. Permisi, Semua.
31
00:01:55,990 --> 00:01:58,827
Hei, Nak.
Apa pendapatmu soal ayahmu di dalam?
32
00:01:58,910 --> 00:01:59,994
Kau sangat hebat.
33
00:02:00,078 --> 00:02:04,207
Miguelito, aku harus menelepon.
Kau dengan ayah, ya?
34
00:02:04,290 --> 00:02:06,000
- Baik, Ibu.
- Elena.
35
00:02:08,044 --> 00:02:09,546
Semoga kau dapat perannya.
36
00:02:17,846 --> 00:02:20,682
Aku berharap
kau dan ibu tak harus segera pulang.
37
00:02:20,765 --> 00:02:22,725
Kunjunganmu berlalu sangat cepat.
38
00:02:23,768 --> 00:02:25,520
Namun, aku senang kau melihat ini.
39
00:02:26,437 --> 00:02:29,149
- Sidang ini sangat penting.
- Kenapa?
40
00:02:31,526 --> 00:02:33,862
Karena sebagian besar klienku punya uang.
41
00:02:34,696 --> 00:02:39,576
Uang membuat seseorang berpikir
bisa melakukan apa pun tanpa tertangkap.
42
00:02:40,285 --> 00:02:41,744
Klien ini berbeda.
43
00:02:41,828 --> 00:02:45,415
Dia tak melakukannya.
Kutangani kasusnya gratis
44
00:02:46,166 --> 00:02:48,084
karena itu tindakan yang benar.
45
00:02:49,377 --> 00:02:50,211
Kau paham?
46
00:02:51,796 --> 00:02:54,591
Namun, itu juga menjadi kasus tersulitku.
47
00:02:56,968 --> 00:02:58,344
Bicaralah dengannya.
48
00:02:58,428 --> 00:02:59,804
Baik, Legal.
49
00:03:00,847 --> 00:03:01,848
Aku segera kembali.
50
00:03:08,438 --> 00:03:09,647
Ada sesuatu untukmu.
51
00:03:13,902 --> 00:03:16,029
Kamera dilarang dalam ruang sidang.
52
00:03:16,112 --> 00:03:19,157
Jadi, ini yang dimasukkan
di acara berita malam.
53
00:03:19,240 --> 00:03:20,533
Ini dimasukkan ke TV?
54
00:03:22,118 --> 00:03:25,330
Simpan itu. Jika ada yang tanya siapa itu,
55
00:03:26,080 --> 00:03:28,374
kau jawab pengacara terbaik di LA.
56
00:03:30,293 --> 00:03:32,503
DENGAN PENGACARA PEMBELA BARU
DESAINER GIM JALANI SIDANG PEMBUNUHAN
57
00:03:32,587 --> 00:03:35,340
Lihat dirimu, ada di halaman depan.
58
00:03:36,174 --> 00:03:40,178
- Ayahmu pasti bangga.
- Dia sering masuk halaman depan.
59
00:03:40,261 --> 00:03:41,471
Bagaimana pembelaanmu?
60
00:03:43,556 --> 00:03:44,599
Kurang baik.
61
00:03:44,682 --> 00:03:48,019
Kau kira hanya kau
pengacara yang menangani kasus lemah?
62
00:03:48,102 --> 00:03:52,357
- Ayahmu dan aku selalu sukses.
- Banyak yang bergantung pada ini, Legal.
63
00:03:53,149 --> 00:03:56,402
- Tak praktik selama setahun.
- Kau perlu penyemangat?
64
00:03:57,070 --> 00:04:00,865
"Punya fakta, hantam dengan fakta.
Punya hukum, hantam dengan hukum."
65
00:04:00,949 --> 00:04:02,784
"Jika tak punya keduanya,
66
00:04:02,867 --> 00:04:04,827
- hantam meja."
- "Hantam meja".
67
00:04:04,911 --> 00:04:06,537
Aku pernah dengar itu.
68
00:04:08,581 --> 00:04:10,875
Kurasa Jerry Vincent memberi suap.
69
00:04:10,959 --> 00:04:12,877
- Kepada siapa?
- Aku belum tahu.
70
00:04:12,961 --> 00:04:16,839
Entah apa itu benar.
Ada uang hilang. Sudah beberapa bulan.
71
00:04:16,923 --> 00:04:19,509
Kemungkinannya hanya tiga, bukan?
72
00:04:19,592 --> 00:04:22,720
Hakim, juri, atau jaksa penuntut umum.
73
00:04:22,804 --> 00:04:26,849
Tidak. Penuntut ini, Golantz,
rela melakukan apa pun untuk menang.
74
00:04:27,642 --> 00:04:30,603
- Dia juga kaya.
- Kau baru memilih juri.
75
00:04:31,271 --> 00:04:34,691
Katamu uang ini
telah hilang beberapa bulan.
76
00:04:34,774 --> 00:04:35,775
Ya.
77
00:04:35,858 --> 00:04:38,152
Mungkin hakim ada di pihakmu.
78
00:04:38,236 --> 00:04:41,489
Tak ada siapa pun di pihakku.
Aku tak melakukan apa pun.
79
00:04:41,572 --> 00:04:45,118
Tepat sekali. Kini aku tahu
alasanmu ingin bicara denganku.
80
00:04:45,201 --> 00:04:46,828
Kau ingin tahu apa langkah ayahmu.
81
00:04:49,080 --> 00:04:50,206
Jadi?
82
00:04:50,290 --> 00:04:56,004
Jika ayahmu diwariskan kasus,
lalu tahu ada suap-menyuap,
83
00:04:56,087 --> 00:05:00,341
dia akan diam saja.
Dia anggap pertanda dari Tuhan.
84
00:05:01,342 --> 00:05:03,011
Ada yang tahu soal ini?
85
00:05:03,636 --> 00:05:06,431
Ya, polisi yang menyelidiki
kematian Jerry.
86
00:05:06,514 --> 00:05:09,309
- Mereka minta kuselidiki.
- Bagaimana klienmu?
87
00:05:09,392 --> 00:05:13,604
Belum kutanyakan. Hanya...
Tak ada bukti. Itu hanya teori.
88
00:05:13,688 --> 00:05:15,189
Siapkan kasusmu.
89
00:05:15,273 --> 00:05:18,609
Jangan tanya hal
yang kau tak ingin dengar jawabannya.
90
00:05:22,739 --> 00:05:24,157
ISTRI PERTAMA
91
00:05:24,240 --> 00:05:27,201
Istri pertama? Kau harus jawab.
92
00:05:27,285 --> 00:05:28,870
Belajar dari pengalaman.
93
00:05:29,871 --> 00:05:30,955
Hei!
94
00:05:45,636 --> 00:05:48,681
Ambil pistolnya.
Mungkin kita akan membutuhkannya.
95
00:05:53,644 --> 00:05:54,562
Masuklah.
96
00:05:55,938 --> 00:05:56,939
Halo, Sayang.
97
00:05:57,690 --> 00:05:58,524
Hei.
98
00:05:59,567 --> 00:06:00,735
Apa itu...
99
00:06:03,279 --> 00:06:06,491
Ya. Semua masih
memainkannya, walaupun...
100
00:06:06,574 --> 00:06:08,868
Kau tahu.
101
00:06:11,329 --> 00:06:12,205
Ibu menghubungimu?
102
00:06:12,997 --> 00:06:13,873
Ya.
103
00:06:14,749 --> 00:06:16,459
Katanya kau tak pergi sekolah.
104
00:06:19,420 --> 00:06:20,630
Bukankah kau ada sidang?
105
00:06:23,132 --> 00:06:24,217
Mulai hari Senin.
106
00:06:25,468 --> 00:06:27,220
Hayley, aku...
107
00:06:28,513 --> 00:06:30,473
Kutahu yang kau lihat waktu itu.
108
00:06:31,182 --> 00:06:32,308
Itu berat bagi semua.
109
00:06:33,476 --> 00:06:34,519
Ingin bicarakan?
110
00:06:37,563 --> 00:06:38,398
Baiklah.
111
00:06:40,233 --> 00:06:42,693
Jika ingin, kau tahu aku ada untukmu.
112
00:06:45,113 --> 00:06:48,241
Boleh aku bertanya?
Orang yang membunuh saksi Ibu...
113
00:06:49,367 --> 00:06:50,618
Apa kau mau mewakilinya?
114
00:06:51,953 --> 00:06:54,163
Semua layak dapat pembelaan, Hayley.
115
00:06:54,247 --> 00:06:58,167
Namun, kau mau membelanya?
Mengetahui perbuatannya?
116
00:06:59,293 --> 00:07:03,005
Tak sesederhana ya atau tidak, Hayley.
117
00:07:03,089 --> 00:07:04,549
- Kenapa?
- Kau tahu alasannya.
118
00:07:04,632 --> 00:07:05,842
Kita pernah bicarakan.
119
00:07:05,925 --> 00:07:10,972
Tidak. Aku tahu kau bicara soal ayahmu
dan tak bersalah sampai terbukti salah.
120
00:07:11,055 --> 00:07:12,306
Bagaimana denganmu?
121
00:07:13,224 --> 00:07:14,934
Sampai mana batasanmu?
122
00:07:16,561 --> 00:07:18,563
Apa kau punya batasan?
123
00:07:18,646 --> 00:07:20,273
Ya. Aku punya batasan. Aku...
124
00:07:21,858 --> 00:07:25,236
Misalnya, aku tak mewakili
orang yang sakiti anak-anak.
125
00:07:28,614 --> 00:07:31,033
Itu bagus.
126
00:07:32,493 --> 00:07:33,953
Ya. Ayolah, Hayley.
127
00:07:39,834 --> 00:07:42,712
- Tak bisa buat dia terbuka kepadamu?
- Tidak juga.
128
00:07:42,795 --> 00:07:44,714
Terkadang kau butuh istirahat.
129
00:07:46,215 --> 00:07:49,302
Kau perlu bantuanku?
130
00:07:49,385 --> 00:07:52,054
Ya, saksi sebagai informan.
131
00:07:52,138 --> 00:07:54,140
Dia butuh menegosiasikan kesepakatan.
132
00:07:55,016 --> 00:07:57,435
Tentu saja. Setelah sidangku. Tak masalah.
133
00:07:57,518 --> 00:07:59,437
Masalahnya, aku butuh sekarang.
134
00:08:00,396 --> 00:08:02,773
Sekarang? Ayolah, Maggie. Aku sudah...
135
00:08:02,857 --> 00:08:04,775
Ini pria yang membunuh saksiku.
136
00:08:05,693 --> 00:08:08,863
Janelle mengancam
untuk membatalkan semua.
137
00:08:08,946 --> 00:08:11,115
Aku tak akan minta jika tak penting.
138
00:08:11,824 --> 00:08:14,535
Baiklah, Mag. Aku juga butuh sesuatu.
139
00:08:14,619 --> 00:08:17,288
Bisa ajak Hayley melihat
pembukaan sidangku Senin?
140
00:08:17,371 --> 00:08:19,499
Sidang pembunuhan. Setelah yang dia lihat?
141
00:08:19,582 --> 00:08:22,877
Hanya pembukaan saja.
Aku janji. Tak ada darah.
142
00:08:22,960 --> 00:08:26,631
- Kau tak gugup ada dia di sana?
- Tentu saja, ya.
143
00:08:26,714 --> 00:08:29,592
Kupikir sedikit ketegangan baik untukku.
144
00:08:32,220 --> 00:08:33,554
- Baik.
- Terima kasih.
145
00:08:34,347 --> 00:08:38,601
Saksimu sudah meneleponku.
Kutemui besok.
146
00:08:38,684 --> 00:08:39,977
Berengsek.
147
00:08:40,061 --> 00:08:43,189
Robert Cardone ingin dianggap pembaru.
Itu pura-pura.
148
00:08:43,272 --> 00:08:44,190
Panjang umur.
149
00:08:44,273 --> 00:08:47,026
Selama menjabat
kepala Unit Peninjau Dakwaan,
150
00:08:47,109 --> 00:08:50,404
LA melihat petugas
dengan insiden terbanyak dalam sejarah.
151
00:08:50,488 --> 00:08:54,325
{\an8}Jangan tertipu oleh Robert Cardone.
Tak tepat untuk Jaksa Negeri.
152
00:08:54,408 --> 00:08:55,826
{\an8}Tak tepat untuk Los Angeles.
153
00:08:55,910 --> 00:08:58,329
{\an8}Aku Janelle Simmons,
aku menyetujui pesan ini.
154
00:08:58,412 --> 00:09:00,998
Ingatkan aku
tak menjadi calon Jaksa Negeri.
155
00:09:01,082 --> 00:09:03,334
Kau lebih baik dari mereka semua.
156
00:09:03,417 --> 00:09:06,170
Dia galang dana besok.
Minta dikenalkan olehku.
157
00:09:06,254 --> 00:09:08,464
- Aku perlu lihat ini.
- Tidak perlu.
158
00:09:08,548 --> 00:09:11,676
- Tentu perlu.
- Sungguh? Kau mau datang?
159
00:09:11,759 --> 00:09:12,593
Ya.
160
00:09:12,677 --> 00:09:15,137
Tak kusangka
bisa jual tiket ke orang lain.
161
00:09:15,221 --> 00:09:18,474
Kita bisa membahas
kesepakatan kerja sama. Sekaligus.
162
00:09:18,558 --> 00:09:22,478
Bagaimana mungkin aku menolaknya?
Sampai jumpa di sana, McFierce.
163
00:09:22,562 --> 00:09:23,521
Baik.
164
00:09:30,570 --> 00:09:31,654
Pandangan sempit.
165
00:09:33,114 --> 00:09:35,449
Itu kisah kita. Target bukan Lara Elliott.
166
00:09:35,533 --> 00:09:40,204
Melainkan pacarnya yang dibunuh
suami yang cemburu, Anton Shavar.
167
00:09:40,288 --> 00:09:43,165
Pria berbahaya, kejam,
dan polisi tak memeriksanya.
168
00:09:43,249 --> 00:09:47,044
Mendukung cerita ini,
senjata pembunuhan tak ditemukan.
169
00:09:47,128 --> 00:09:50,006
Ada residu tembakan
di tangan Trevor Elliott.
170
00:09:50,089 --> 00:09:52,133
Aku ada rencana.
Lorna, hubungi Tony Walsh.
171
00:09:52,216 --> 00:09:55,886
Undang ke penggalangan dana,
kalian datang juga. Aku traktir.
172
00:09:55,970 --> 00:09:58,889
- Mickey...
- Buang uang untuk hasilkan uang.
173
00:09:58,973 --> 00:10:01,309
Ada wanita yang dikutip surat kabar.
174
00:10:01,392 --> 00:10:03,102
Sonia Patel, teman lama Lara.
175
00:10:03,185 --> 00:10:06,856
Aku lihat itu, tetapi katanya
sudah lama tak bertemu Lara.
176
00:10:06,939 --> 00:10:08,566
Dari catatan panggilan Lara,
177
00:10:08,649 --> 00:10:11,068
dia hubungi Sonia
dua hari sebelum pembunuhan.
178
00:10:11,152 --> 00:10:12,612
Menurutmu dia tahu sesuatu?
179
00:10:12,695 --> 00:10:15,239
Entah. Bagaimana jika
pandangan kita juga sempit?
180
00:10:15,323 --> 00:10:17,074
Bagaimana jika Lara punya musuh?
181
00:10:17,158 --> 00:10:22,622
Sonia Patel. Insinyur perangkat lunak
di Chaos Games, Culver City.
182
00:10:23,331 --> 00:10:26,334
- Aku akan lacak.
- Tidak, biar kuurus.
183
00:10:27,168 --> 00:10:29,003
Aku butuh yang lain dari kalian.
184
00:10:29,837 --> 00:10:31,005
Apa itu?
185
00:10:31,839 --> 00:10:33,841
Aku khawatir Jerry beri suap.
186
00:10:33,924 --> 00:10:37,011
Tebakanku diberikan ke Hakim Stanton.
187
00:10:37,678 --> 00:10:38,512
Apa?
188
00:10:38,596 --> 00:10:41,474
Kita tahu 100,000 dolar
diambil dari rekening Jerry.
189
00:10:41,557 --> 00:10:43,851
Coba cari tahu apa masuk ke Stanton.
190
00:10:43,934 --> 00:10:45,645
Kau bicara soal menyelidiki hakim.
191
00:10:45,728 --> 00:10:49,315
Aku tahu. Aku percaya
kalian bisa lakukan dengan hati-hati.
192
00:10:49,398 --> 00:10:53,152
Dia pejabat terpilih.
Sebagian informasi keuangannya publik.
193
00:10:53,235 --> 00:10:55,571
Bagus. Ayo mulai. Ada lagi?
194
00:10:55,655 --> 00:10:59,575
Ya. Ada pembaruan status kasus
pukul 11,00 dengan Hakim Holder.
195
00:11:00,534 --> 00:11:02,119
- Pukul 11,00? Lorna...
- Maaf.
196
00:11:02,203 --> 00:11:05,831
Aku mau beri tahu tadi,
tetapi kau menyibukkanku dengan ini.
197
00:11:08,417 --> 00:11:10,086
Yang Mulia, ingin menemuiku?
198
00:11:10,169 --> 00:11:14,757
Benar. Silakan duduk, Tn. Haller,
keluarkan buku cek milikmu.
199
00:11:14,840 --> 00:11:15,800
Buku cek milikku?
200
00:11:16,842 --> 00:11:18,135
Kau telat sepuluh menit.
201
00:11:18,219 --> 00:11:20,012
Bisa kuanggap menghina
202
00:11:20,096 --> 00:11:23,140
atau memberi donasi
ke organisasi amal pilihanmu.
203
00:11:23,224 --> 00:11:26,519
Terserah kau. Ada daftar
organisasi kesukaanku di meja.
204
00:11:26,602 --> 00:11:27,687
{\an8}ORGANISASI AMAL
205
00:11:27,770 --> 00:11:31,315
Benar. Yang Mulia, maaf,
tetapi aku tak bawa buku cek.
206
00:11:33,651 --> 00:11:35,653
Kuminta kantorku kirim sesuatu.
207
00:11:35,736 --> 00:11:38,447
Bagus. Jumlahnya tentu terserahmu.
208
00:11:40,533 --> 00:11:45,246
Dengan sidang Elliott dimulai hari Senin,
aku hanya ingin memeriksa.
209
00:11:45,913 --> 00:11:49,333
Kuhargai pembaruan dengan surel
untuk klien Jerry lainnya.
210
00:11:49,417 --> 00:11:51,252
Tampaknya kau sibuk.
211
00:11:51,335 --> 00:11:54,964
Ya, tetapi kuberi janjiku
tak ada yang terabaikan.
212
00:11:55,047 --> 00:11:57,550
Aku senang bisa kembali bekerja.
213
00:11:57,633 --> 00:11:58,467
Bagus.
214
00:11:59,343 --> 00:12:03,013
Semua masih syok
atas pembunuhan Tn. Vincent.
215
00:12:03,097 --> 00:12:07,143
Suamiku sedikit mengenalnya.
Mitch Lester?
216
00:12:07,226 --> 00:12:09,061
Dia juga pengacara pembela.
217
00:12:09,145 --> 00:12:12,189
Dia datang
ke memorial Tn. Vincent pekan lalu.
218
00:12:14,275 --> 00:12:17,945
- Dia melihatku di sana.
- Itu bukan urusanku.
219
00:12:18,028 --> 00:12:20,281
Asosiasi Hukum tahu situasimu.
220
00:12:20,364 --> 00:12:23,242
Aku tak minum-minum lagi,
jika itu yang kau tanya.
221
00:12:23,325 --> 00:12:26,370
Aku hadiri pertemuan.
Ada dokumennya. Bisa kubawa...
222
00:12:26,454 --> 00:12:28,330
Tidak perlu.
223
00:12:28,414 --> 00:12:31,250
Aku ada keluarga
dengan masalah ini, Tn. Haller.
224
00:12:31,333 --> 00:12:33,794
Ayahku hadapi itu sepanjang hidupnya.
225
00:12:34,503 --> 00:12:37,882
Aku ingin pastikan
tak ada masalah yang butuh bantuanku.
226
00:12:37,965 --> 00:12:41,677
Tidak, kuhargai itu, Hakim.
Namun, tak ada masalah.
227
00:12:41,761 --> 00:12:46,932
Baiklah. Kita sudah selesai.
Terima kasih telah memberitahuku.
228
00:12:47,016 --> 00:12:48,017
Tak masalah.
229
00:12:48,976 --> 00:12:50,311
Tn. Haller...
230
00:12:51,520 --> 00:12:53,606
Semoga sidangmu lancar pekan depan.
231
00:12:56,400 --> 00:12:57,818
Terima kasih, Yang Mulia.
232
00:13:01,864 --> 00:13:04,784
Turun dari sana, kau... Astaga.
233
00:13:08,662 --> 00:13:10,623
SELASA 8
PUKUL 15,00: HAROLD CASEY
234
00:13:13,459 --> 00:13:15,878
Aku dapat berkas Hakim Stanton.
235
00:13:15,961 --> 00:13:18,672
Kenapa Harold Casey
ada di kalender Mickey?
236
00:13:18,756 --> 00:13:20,591
Entahlah. Kenapa?
237
00:13:22,384 --> 00:13:25,513
Dia pria yang biasa
bepergian denganku di Road Saints.
238
00:13:25,596 --> 00:13:26,555
Baiklah.
239
00:13:30,142 --> 00:13:31,268
Aku harus cemas?
240
00:13:34,063 --> 00:13:35,981
Itu sudah berlalu.
241
00:13:37,441 --> 00:13:40,736
- Apa yang kita temukan?
- Continental Café. Tengah Kota.
242
00:13:40,820 --> 00:13:41,821
Sangat sok elegan.
243
00:13:41,904 --> 00:13:45,241
Sewa atas nama Hakim Stanton
dan tutup setahun yang lalu.
244
00:13:47,076 --> 00:13:48,077
Apa dia investor?
245
00:13:48,160 --> 00:13:51,997
Tidak juga. Ini dia
di pembukaan bersama kepala koki.
246
00:13:52,081 --> 00:13:53,833
Ini mereka sedang menikah.
247
00:13:55,459 --> 00:13:58,504
Stanton berinvestasi di restoran suaminya.
248
00:13:59,296 --> 00:14:02,258
Restoran tutup.
Itu bisa membuatnya terlilit utang.
249
00:14:02,341 --> 00:14:08,055
Ya, tetapi dibuka lagi dua bulan lalu.
Modern Muse Bistro.
250
00:14:09,723 --> 00:14:13,102
- Stanton masih pemiliknya?
- Kita cari tahu besok?
251
00:14:13,185 --> 00:14:15,855
Aku buat reservasi
untuk mencicipi makanan.
252
00:14:15,938 --> 00:14:18,858
Sebagai pasangan
yang mencari tempat pernikahan.
253
00:14:18,941 --> 00:14:20,359
Itu sangat cerdas.
254
00:14:23,195 --> 00:14:25,030
Semoga tak berhenti membuatmu kagum.
255
00:14:30,870 --> 00:14:33,455
- Sonia Patel?
- Ya?
256
00:14:34,248 --> 00:14:37,501
Namaku Mickey Haller.
Aku pengacara. Aku mewakili...
257
00:14:37,585 --> 00:14:38,669
Aku tahu kau siapa.
258
00:14:40,588 --> 00:14:41,463
Boleh duduk?
259
00:14:42,423 --> 00:14:44,550
Hanya perlu dua menit waktumu, boleh?
260
00:14:46,468 --> 00:14:48,637
Dua menit. Dari sekarang.
261
00:14:48,721 --> 00:14:49,722
Terima kasih.
262
00:14:50,681 --> 00:14:54,894
Aku hanya... Aku berusaha
mengumpulkan informasi soal Lara Elliott.
263
00:14:55,769 --> 00:14:57,980
Kau melihat namaku di surat kabar.
264
00:14:58,939 --> 00:15:00,232
Kubilang ke wartawan,
265
00:15:00,316 --> 00:15:03,193
Lara dan aku akrab
saat bekerja di Chaos Games,
266
00:15:03,277 --> 00:15:04,695
tetapi itu sudah lama.
267
00:15:06,739 --> 00:15:10,951
Dia... pembuat kode yang mahir.
268
00:15:11,911 --> 00:15:13,913
Kenapa kalian putus hubungan?
269
00:15:14,914 --> 00:15:18,208
Tebakanku karena Trevor.
Dia suka mengatur.
270
00:15:19,501 --> 00:15:21,378
Entah apa yang dilihat dari Trevor.
271
00:15:21,462 --> 00:15:24,924
Menurut catatan panggilannya,
dia hubungi ponselmu
272
00:15:25,007 --> 00:15:26,383
dua hari sebelum pembunuhan.
273
00:15:26,467 --> 00:15:27,343
Ya.
274
00:15:28,260 --> 00:15:30,930
Dia ingin makan siang bersama,
yang kupikir aneh
275
00:15:31,013 --> 00:15:36,393
mengingat sudah sangat lama.
Namun, itu tak sempat terjadi.
276
00:15:36,477 --> 00:15:38,479
Kau tahu soal apa itu?
277
00:15:38,562 --> 00:15:41,565
Kupikir mungkin
dia mau menawarkan pekerjaan.
278
00:15:41,649 --> 00:15:44,068
Parallax sering memecat teknisinya.
279
00:15:45,444 --> 00:15:51,492
Maaf, tetapi hanya itu yang kutahu.
Dua menitmu nyaris selesai.
280
00:15:51,575 --> 00:15:55,371
Apa ada orang lain dari masa lalu Lara
yang ingin menyakitinya?
281
00:15:55,454 --> 00:15:58,666
- Kenapa kau tanya aku itu?
- Aku tak tahu pembunuhnya.
282
00:15:58,749 --> 00:16:01,627
Begitu juga kau.
Seseorang harus menanyakan itu.
283
00:16:01,710 --> 00:16:03,337
Jika bukan polisi, pasti aku.
284
00:16:03,420 --> 00:16:08,801
Semua menyukai Lara.
Bahkan Trevor, sepertinya.
285
00:16:14,181 --> 00:16:17,017
Kenapa Lara hubungi Sonia
sebelum kematiannya?
286
00:16:17,101 --> 00:16:18,227
Entahlah.
287
00:16:18,310 --> 00:16:20,938
Katanya dia mungkin hubungi
menawarkan pekerjaan.
288
00:16:21,021 --> 00:16:24,483
Belum tentu. Aku yakin
Sonia ingin anggap itu benar.
289
00:16:24,566 --> 00:16:27,736
Kau tahu berapa kali
dia hubungi aku minta pekerjaan?
290
00:16:27,820 --> 00:16:29,279
Bukankah dia dan Lara teman?
291
00:16:29,363 --> 00:16:32,658
Beberapa tahun lalu.
Saat Parallax sukses, semua berubah.
292
00:16:32,741 --> 00:16:34,743
Kenapa kau bertanya soal ini?
293
00:16:34,827 --> 00:16:38,622
Aku cari tahu semua aspek.
Jika aku bisa temukan Sonia, Golantz juga.
294
00:16:38,706 --> 00:16:40,874
Bukan rahasia, dia tak menyukaiku
295
00:16:40,958 --> 00:16:43,585
meski dia berupaya keras
untuk kerja di sini.
296
00:16:43,669 --> 00:16:46,463
Namun,sulit kubayangkan
ucapannya akan punya arti.
297
00:16:47,214 --> 00:16:49,550
Baiklah. Satu hal lagi.
298
00:16:49,633 --> 00:16:52,511
- Soal upah awalmu.
- Ya, ada apa?
299
00:16:52,594 --> 00:16:55,305
Manajer kantorku memeriksa pembukuan Jerry
300
00:16:55,389 --> 00:16:58,684
dan ada pembayaran 100,000 dolar
yang tak terhitung.
301
00:16:58,767 --> 00:17:00,477
- Kau ingat?
- Tidak, apa perlu?
302
00:17:00,561 --> 00:17:03,022
Entahlah. Jerry bukan pencatat yang baik.
303
00:17:03,105 --> 00:17:06,316
Ada catatan
soal memberi kuasa peragaan ulang video
304
00:17:06,400 --> 00:17:09,737
pembunuhan kepada juri.
Apa dia beri tahu itu kepadamu?
305
00:17:10,612 --> 00:17:13,657
Itu. Setelah kau mengatakannya,
306
00:17:13,741 --> 00:17:17,077
ya, dia bilang.
Katanya akan mahal, tetapi,
307
00:17:17,161 --> 00:17:19,788
entah bagaimana kelanjutannya.
308
00:17:20,789 --> 00:17:23,292
Ya, itu yang kuduga.
309
00:17:24,251 --> 00:17:25,919
Itu tak terjadi, bukan?
310
00:17:27,504 --> 00:17:29,131
Baik, ada lagi?
311
00:17:29,965 --> 00:17:33,260
Istirahat saja.
Kita akan hadapi pekan yang penting.
312
00:17:33,343 --> 00:17:34,428
Aku akan coba.
313
00:17:52,446 --> 00:17:53,280
Ada apa?
314
00:17:55,115 --> 00:17:57,910
Semua berbohong kepadaku, Izzy.
Itu masalahnya.
315
00:18:12,424 --> 00:18:17,513
Hei, Putriku.
Aku memikirkanmu. Aku menyayangimu.
316
00:19:36,884 --> 00:19:39,136
Mau beri tahu alasan melakukan ini?
317
00:19:39,761 --> 00:19:40,596
Tidak.
318
00:19:56,528 --> 00:19:59,364
Astaga. Pertanda kiamat?
319
00:20:03,368 --> 00:20:06,330
- Aku tahu sudah cukup lama, Jesús.
- Begitulah.
320
00:20:07,372 --> 00:20:12,127
Tak kukira akan bertemu kau lagi.
Apalagi para klienmu kini kaya.
321
00:20:13,795 --> 00:20:16,298
Kami dapat berita di sini
saat TV berfungsi.
322
00:20:17,424 --> 00:20:20,469
Bukan begitu. Bukan semuanya.
323
00:20:22,971 --> 00:20:24,640
Aku alami kecelakaan, Jesús.
324
00:20:24,723 --> 00:20:27,726
Simpan ceritamu
untuk orang lain yang peduli.
325
00:20:27,809 --> 00:20:29,561
Kau tak salah jika marah.
326
00:20:31,438 --> 00:20:34,524
- Maaf, kau...
- Jangan beri tahu rasa bersalahmu.
327
00:20:35,108 --> 00:20:37,027
Amá mengira bisa memercayaimu.
328
00:20:37,986 --> 00:20:40,948
Dia salah satu dari kita,
berbahasa Spanyol.
329
00:20:43,075 --> 00:20:44,326
Kami yang bodoh.
330
00:20:46,161 --> 00:20:48,038
Ambil kesepakatan secepat mungkin.
331
00:20:48,121 --> 00:20:51,166
Kesepakatan itu diambil
karena saksi kunci kita hilang.
332
00:20:51,250 --> 00:20:53,335
Aku berjanji, akan kutemukan dia.
333
00:20:53,418 --> 00:20:55,087
Aku suruh orang mencarinya.
334
00:20:55,170 --> 00:20:56,338
- Lalu?
- Saat kutemukan,
335
00:20:56,421 --> 00:21:00,342
aku yakinkan dia untuk bekerja sama.
Lalu, kuajukan petisi habeas.
336
00:21:00,425 --> 00:21:03,011
- Itu mosi legal...
- Aku tahu itu.
337
00:21:03,095 --> 00:21:07,099
Antara sel isolasi dan ditikam,
aku membaca buku soal hukum.
338
00:21:08,225 --> 00:21:10,394
Aku sadar aku tak punya kesempatan.
339
00:21:10,477 --> 00:21:15,065
Jesús, ada satu kesempatan
dan aku akan terus coba mendapatkannya.
340
00:21:17,818 --> 00:21:21,655
Kebebasanku bergantung
pada perkataan wanita itu, jika ditemukan?
341
00:21:21,738 --> 00:21:23,573
Jika dia mau bicara?
342
00:21:26,952 --> 00:21:28,287
Kenapa kau peduli?
343
00:21:30,122 --> 00:21:31,498
Kenapa kau ada di sini?
344
00:21:33,542 --> 00:21:36,712
Aku di sini
karena percaya kau tak bersalah, Jesús.
345
00:21:36,795 --> 00:21:37,963
Aku selalu percaya.
346
00:21:38,046 --> 00:21:41,425
Cuma tak bisa menang.
Kukatakan saat kau ambil kesepakatan itu,
347
00:21:41,508 --> 00:21:43,927
aku tak akan berhenti berjuang untukmu.
348
00:21:44,011 --> 00:21:47,306
Aku alami masalah dan maafkan aku,
tetapi aku tepati janji.
349
00:21:47,389 --> 00:21:49,641
Setidaknya aku begitu.
350
00:21:53,770 --> 00:21:54,980
Beri kesempatan kedua.
351
00:21:59,943 --> 00:22:02,571
Area ini bisa
mengakomodasi sampai 100 tamu.
352
00:22:02,654 --> 00:22:05,532
Sudah pilih makan malam duduk
atau pembuka berat?
353
00:22:05,615 --> 00:22:07,951
- Makan malam duduk.
- Apa pembuka berat?
354
00:22:08,035 --> 00:22:09,953
Kami harap bisa melihat menunya.
355
00:22:10,037 --> 00:22:12,414
Tentu. Kau pernah makan di sini?
356
00:22:12,497 --> 00:22:15,834
Pernah, tetapi kurasa namanya berbeda.
357
00:22:16,710 --> 00:22:19,463
Koki yang sama masih di sini?
Apa yang kita makan?
358
00:22:19,546 --> 00:22:21,089
Kami ingin...
359
00:22:21,173 --> 00:22:23,425
Wellington daging sapi
dengan satai kerang.
360
00:22:23,508 --> 00:22:26,511
Surf dan turf.
Koki Casal masih ada. Salah satu pemilik.
361
00:22:26,595 --> 00:22:31,683
Aku tak tahu. Kalian lakukan
renovasi besar. Terlihat mahal.
362
00:22:32,559 --> 00:22:34,436
Lantai dansa di ruang belakang.
363
00:22:34,519 --> 00:22:37,397
Pesta kalian yang pertama
setelah dipasang lantai bambu.
364
00:22:37,481 --> 00:22:40,567
- Berapa biayanya?
- Entahlah.
365
00:22:40,650 --> 00:22:44,196
Kami hanya ingin
pastikan tempat ini mapan. Ya?
366
00:22:44,279 --> 00:22:47,657
Kami tak mau memesan untuk hari istimewa,
367
00:22:47,741 --> 00:22:49,618
lalu kalian ditutup lagi.
368
00:22:52,245 --> 00:22:53,246
Kau paham?
369
00:22:54,122 --> 00:22:58,335
Tentu saja. Sejujurnya, kami tak yakin
bisa membuka kembali restoran ini,
370
00:22:58,418 --> 00:23:02,631
tetapi Koki Casal dan suaminya James
menyulapnya dan ini dia.
371
00:23:04,007 --> 00:23:07,344
- Untung menemukan sulap.
- Bisa kutunjukkan teras belakang?
372
00:23:07,427 --> 00:23:10,722
- Kami memasang dinding sukulen.
- Ayolah.
373
00:23:20,649 --> 00:23:23,151
Pria yang kau temui itu klienmu?
374
00:23:26,947 --> 00:23:29,741
Ya, yang kuceritakan.
375
00:23:34,830 --> 00:23:35,789
Sial.
376
00:23:39,126 --> 00:23:42,337
Kau bertanya apa pemicuku,
yang membuatku memakai?
377
00:23:44,256 --> 00:23:47,717
Rasa sakit yang kurasakan
bukan dari kecelakaan. Tidak juga.
378
00:23:49,928 --> 00:23:50,971
Itu dari dia.
379
00:23:53,056 --> 00:23:55,392
Saat dia divonis, aku hanya...
380
00:23:55,475 --> 00:23:56,852
Aku mati rasa...
381
00:23:58,145 --> 00:23:59,396
Pil yang membantuku.
382
00:24:04,484 --> 00:24:05,944
Aku harus keluarkan dia.
383
00:24:24,838 --> 00:24:28,175
Kini aku akan rapat di luar, ya?
384
00:24:43,190 --> 00:24:45,901
- Tn. Haller?
- Hai, panggil aku Mickey.
385
00:24:46,776 --> 00:24:50,530
Kuharap tak keberatan bertemu di sini.
Aku ingin tempat privat.
386
00:24:51,281 --> 00:24:55,535
Jaksa penuntut memintaku bicara
dengan pengacara tepercaya.
387
00:24:55,619 --> 00:25:00,957
Benar, tetapi ingin kuperjelas.
Aku bekerja untukmu dan hanya dirimu. Ya?
388
00:25:01,041 --> 00:25:03,210
Apa pun perkataanmu hanya di antara kita.
389
00:25:03,293 --> 00:25:07,297
Katanya jika aku dipenjara,
aku akan kehilangan bayiku.
390
00:25:09,090 --> 00:25:10,300
Apa jenis kelaminnya?
391
00:25:11,468 --> 00:25:12,469
Perempuan.
392
00:25:13,136 --> 00:25:14,304
Aku juga punya putri.
393
00:25:15,597 --> 00:25:18,517
Aku berjanji,
akan melakukan sebisa mungkin
394
00:25:18,600 --> 00:25:21,019
agar kau dan bayimu aman.
395
00:25:21,937 --> 00:25:24,022
Bagaimana kau bertemu Angelo Soto?
396
00:25:24,105 --> 00:25:25,065
Bekerja untuknya.
397
00:25:25,815 --> 00:25:28,068
Aku mulai seperti yang lain
di panti wreda.
398
00:25:28,151 --> 00:25:31,154
- Apa yang terjadi?
- Dia melihatku.
399
00:25:31,905 --> 00:25:34,616
Mulai bawakan makan siang,
perlakukan istimewa.
400
00:25:35,325 --> 00:25:37,410
Dia ingin aku menjadi pacarnya.
401
00:25:38,703 --> 00:25:40,372
Aku tak mencintainya.
402
00:25:41,248 --> 00:25:45,544
Namun, dia beri aku apartemen, uang.
403
00:25:47,754 --> 00:25:51,299
Tn. Soto dituntut
dengan perdagangan manusia dan perbudakan.
404
00:25:52,133 --> 00:25:55,262
- Kau tahu soal itu?
- Dia tak beri tahu apa pun.
405
00:25:56,012 --> 00:26:00,016
Jika kutanya, dia marah.
Namun, aku melihat.
406
00:26:00,850 --> 00:26:03,478
Aku mau kau menuliskannya sebaik mungkin.
407
00:26:03,562 --> 00:26:06,106
Nama, tanggal, semuanya. Bisa?
408
00:26:07,399 --> 00:26:09,943
Tuntutan yang diancamkan jaksa penuntut,
409
00:26:10,026 --> 00:26:12,571
soal namamu di rekening bank,
jangan cemas.
410
00:26:12,654 --> 00:26:16,241
Bisa kutangani.
Kau tak perlu bekerja sama jika tak mau.
411
00:26:16,908 --> 00:26:20,954
Aku ingin pergi dari dia.
Aku ingin awal yang baru untuk putriku.
412
00:26:22,455 --> 00:26:25,041
Aku tak mau dia tumbuh
dengan ayah seperti dia.
413
00:26:25,125 --> 00:26:28,628
Itu yang kau dapatkan.
Aku akan bicara ke jaksa penuntut.
414
00:26:30,297 --> 00:26:31,673
Kau lebih baik dari dia.
415
00:26:32,674 --> 00:26:35,302
Dia baik hati jika kau mengenalnya.
416
00:26:39,306 --> 00:26:40,890
TEATER WILSHIRE EBELL
417
00:26:45,645 --> 00:26:48,815
Dia di meja 11.
Ingin bicara kepadanya, biar bicara nanti.
418
00:26:48,898 --> 00:26:50,108
Lima menit?
419
00:26:50,191 --> 00:26:51,192
- Ya.
- Baik.
420
00:26:51,276 --> 00:26:53,153
Tak akan kulupakan dukunganmu.
421
00:26:56,364 --> 00:26:58,366
Ingat ulang tahunmu ke-30?
422
00:26:58,450 --> 00:26:59,701
PILIH JANELLE SIMMONS
UNTUK JAKSA WILAYAH
423
00:26:59,784 --> 00:27:01,369
Kau ajak makan malam di sini.
424
00:27:02,454 --> 00:27:04,706
Cukup mahal seingatku.
425
00:27:04,789 --> 00:27:07,959
Kau selalu tahu cara mengesankan, Haller.
426
00:27:08,043 --> 00:27:11,588
- Aku bertemu Tanya Cruz.
- Dia mau bekerja sama?
427
00:27:11,671 --> 00:27:14,007
Dengan menyisihkan ancamanmu ambil bayinya
428
00:27:14,090 --> 00:27:15,550
dengan tuntutan tak beralasan...
429
00:27:15,634 --> 00:27:17,469
Soto membunuh saksiku, Mickey.
430
00:27:17,552 --> 00:27:21,473
Makanya kau harus hargai
ketakutan klienku atas masa depan bayinya.
431
00:27:23,016 --> 00:27:23,892
Apa yang kau mau?
432
00:27:23,975 --> 00:27:27,520
Relokasi, dukungan keuangan
untuk setahun, minimum.
433
00:27:27,604 --> 00:27:30,023
Bisa kurelokasi saat sidang,
tetapi setahun?
434
00:27:30,106 --> 00:27:34,277
- Aku tak berwenang lakukan itu.
- Mungkin bukan kau, aku tahu siapa.
435
00:27:38,490 --> 00:27:41,159
Kita bicara nanti.
Aku harus lakukan tugasku.
436
00:27:41,951 --> 00:27:45,705
Ini tugasmu sekarang?
Mungkin kau harus calonkan diri.
437
00:27:45,789 --> 00:27:46,831
Ya, benar.
438
00:27:49,834 --> 00:27:50,669
Haller?
439
00:27:51,378 --> 00:27:54,047
Aku melihatmu datang,
aku ingin menyapamu.
440
00:27:54,130 --> 00:27:57,967
- Tak ingin menjadi canggung.
- Ya, ini bukan tempatku biasanya.
441
00:27:58,051 --> 00:27:59,010
Itu saja.
442
00:27:59,636 --> 00:28:00,845
Aku mengerti.
443
00:28:02,305 --> 00:28:05,016
Tidak, maksudku,
aku tak punya bos untuk dijilat.
444
00:28:06,726 --> 00:28:07,977
Selamat malam.
445
00:28:08,853 --> 00:28:11,064
Selamat malam,
terima kasih sudah datang.
446
00:28:11,147 --> 00:28:13,566
Namaku Maggie McPherson.
447
00:28:13,650 --> 00:28:17,112
Selama sembilan tahun,
aku Wakil Jaksa Negeri di Kejahatan Besar
448
00:28:17,195 --> 00:28:19,656
di bawah orang
yang ingin kalian temui malam ini
449
00:28:19,739 --> 00:28:23,702
yang memberiku peluang
untuk mengkritiknya, kurasa.
450
00:28:24,411 --> 00:28:27,789
Dia melakukan itu saat gugup, ya?
Memainkan rambutnya.
451
00:28:27,872 --> 00:28:31,126
Kau lebih tahu.
Kau pernah menikahinya.
452
00:28:31,209 --> 00:28:32,127
Aku hanya...
453
00:28:32,711 --> 00:28:35,296
...dia sangat tahu kebutuhan kantor kami...
454
00:28:35,380 --> 00:28:37,382
Aku harus pergi. Beristirahat.
455
00:28:37,465 --> 00:28:39,426
Senin nanti hari penting. Bersulang.
456
00:28:39,509 --> 00:28:41,845
...dan. yang terpenting, dia adil.
457
00:28:41,928 --> 00:28:44,931
Para hadirin, di tempat historis ini,
458
00:28:45,014 --> 00:28:50,645
suatu kehormatan memperkenalkan
calon Jaksa Negeri Los Angeles County,
459
00:28:50,729 --> 00:28:52,397
Janelle Simmons.
460
00:28:56,901 --> 00:28:59,821
Terima kasih, Maggie.
Terima kasih semua yang datang...
461
00:28:59,904 --> 00:29:01,781
- Hei, Tony.
- Hei, itu dia.
462
00:29:01,865 --> 00:29:04,659
- Apa kabar?
- Terima kasih undangannya, Mick.
463
00:29:04,743 --> 00:29:06,119
Kau yang membantuku.
464
00:29:06,202 --> 00:29:07,495
Omong-omong...
465
00:29:09,456 --> 00:29:11,666
Itu audit internal lab kriminal.
466
00:29:11,750 --> 00:29:15,086
Tak sengaja tersalin ke penemuanku.
Semoga membantumu.
467
00:29:15,170 --> 00:29:18,423
- Ini yang kubutuhkan. Terima kasih.
- Dengan senang hati.
468
00:29:18,506 --> 00:29:21,176
- Tunjukkan cara melakukannya.
- Nikmati malammu.
469
00:29:21,259 --> 00:29:24,471
...banyak dari kalian, seperti Maggie,
veteran wilayah ini...
470
00:29:25,805 --> 00:29:26,639
Maggie?
471
00:29:27,182 --> 00:29:29,934
Lorna, hei.
Aku tak tahu kau akan datang.
472
00:29:30,602 --> 00:29:31,519
Aku bisa pergi.
473
00:29:31,603 --> 00:29:36,524
Tidak apa-apa.
Aku hanya perlu udara segar, kurasa.
474
00:29:36,608 --> 00:29:39,360
Butuh waktu menyukai ini,
aku tetap tak suka.
475
00:29:40,111 --> 00:29:41,946
Cisco tak ikut?
476
00:29:42,030 --> 00:29:44,491
Tidak. Bukan gayanya.
477
00:29:44,574 --> 00:29:48,411
Bukan gayaku juga,
tetapi ada alasan untuk memakai gaun ini.
478
00:29:51,873 --> 00:29:54,167
- Bagaimana kabar Hayley?
- Kenapa?
479
00:29:55,376 --> 00:29:56,961
Mickey menyebut insidennya.
480
00:30:00,298 --> 00:30:04,886
Dia akan baik-baik saja, Lorna.
Setidaknya kupikir begitu.
481
00:30:05,512 --> 00:30:08,807
Aku yakin dia akan baik-baik saja.
Aku bisa mampir.
482
00:30:08,890 --> 00:30:11,100
Mungkin bawakan paket perawatan?
483
00:30:11,184 --> 00:30:13,520
Dia suka kukis yang kami biasa buat.
484
00:30:13,603 --> 00:30:15,355
Ya, mungkin.
485
00:30:19,484 --> 00:30:23,571
- Aku tak bermaksud ikut campur.
- Tak masalah. Hanya saja...
486
00:30:24,489 --> 00:30:27,325
Dia butuh waktu. Itu saja.
487
00:30:29,369 --> 00:30:33,873
Sebaiknya aku kembali ke dalam.
Belum makan malam.
488
00:30:33,957 --> 00:30:35,917
Jamur akan menjadi makan malamku.
489
00:30:38,169 --> 00:30:40,421
- Hei, Lorna.
- Ya?
490
00:30:40,505 --> 00:30:45,051
- Sepatumu bagus.
- Terima kasih. Merek Dior.
491
00:30:45,134 --> 00:30:46,219
Sedang diskon.
492
00:30:50,932 --> 00:30:53,852
- Hei.
- Hei.
493
00:30:53,935 --> 00:30:55,270
Kau akan pulang?
494
00:30:55,353 --> 00:30:57,647
Pulang sebelum kendaraanku menjadi labu.
495
00:30:57,730 --> 00:30:59,566
Aku bicara dengan Janelle besok pagi.
496
00:30:59,649 --> 00:31:01,442
- Baik.
- Dia sibuk sekarang.
497
00:31:01,526 --> 00:31:05,697
Cabernet dan negosiasi tak cocok. Jadi...
498
00:31:05,780 --> 00:31:09,242
Kau mau kuantar pulang?
Aku yang sadar. Ingat?
499
00:31:09,325 --> 00:31:11,953
Tidak apa-apa. Aku pesan Uber.
Aku baik.
500
00:31:13,955 --> 00:31:18,835
Pria ini, Golantz... Apa kau...
501
00:31:20,378 --> 00:31:22,505
- Apa?
- Tak apa-apa jika ya.
502
00:31:22,589 --> 00:31:25,008
Hanya lebih baik jika aku diperingatkan.
503
00:31:25,091 --> 00:31:30,013
Kami minum-minum dua kali pulang kerja.
Lebih sebagai profesional.
504
00:31:30,096 --> 00:31:32,015
Itu bukan urusanmu.
505
00:31:32,974 --> 00:31:34,350
Bukan.
506
00:31:34,434 --> 00:31:35,685
Kau kenapa?
507
00:31:35,768 --> 00:31:38,563
Kau tak bisa menduga
Jaksa memengaruhi pikiranmu?
508
00:31:40,565 --> 00:31:42,233
Sungguh.
509
00:31:42,901 --> 00:31:45,695
Aku datang besok untuk
menyelesaikan kesepakatan?
510
00:31:46,571 --> 00:31:49,073
Mungkin sarapan dengan Hayley,
jika dia mau.
511
00:31:49,157 --> 00:31:51,993
Biar panekuk yang bicara,
itu berhasil untukku.
512
00:31:52,076 --> 00:31:54,495
- Baik.
- Terima kasih sudah datang.
513
00:31:54,579 --> 00:31:58,333
Selamat malam, Mags. Terima kasih.
514
00:32:15,725 --> 00:32:19,437
- Maggie.
- Bob. Sedang apa di sini?
515
00:32:20,647 --> 00:32:23,441
- Aku datang untuk bicara denganmu.
- Aku?
516
00:32:24,192 --> 00:32:27,946
Aku mengerti kau setia kepada Janelle
dan kesetiaan itu penting,
517
00:32:28,029 --> 00:32:30,239
tetapi bisa menjadi berlebihan.
518
00:32:31,032 --> 00:32:35,578
Kau tahu Janelle. Pertama, Jaksa Negeri,
lalu Balai Kota, lalu apa lagi?
519
00:32:35,662 --> 00:32:37,330
Dia susun pekerjaan selanjutnya.
520
00:32:38,414 --> 00:32:39,874
Kau tidak?
521
00:32:39,958 --> 00:32:41,751
Kau kira Janelle membelamu?
522
00:32:42,669 --> 00:32:44,837
Kau dan setiap jaksa di kantor itu?
523
00:32:44,921 --> 00:32:48,341
Aku tak terlibat politik.
Aku hanya lakukan pekerjaanku.
524
00:32:48,424 --> 00:32:51,052
Aku tahu. Itu alasanmu butuh atasan
525
00:32:51,135 --> 00:32:54,764
yang memberimu alat
dan kebebasan melakukannya dengan baik.
526
00:32:56,182 --> 00:32:57,850
Pikirkanlah. Itu saja.
527
00:32:59,060 --> 00:33:00,395
Selamat malam, Maggie.
528
00:33:14,450 --> 00:33:16,661
Tampaknya Hakim jalan buntu.
529
00:33:16,744 --> 00:33:18,204
Kukira dia terlibat,
530
00:33:18,287 --> 00:33:20,581
tetapi ternyata hipotek gedung itu
531
00:33:20,665 --> 00:33:22,333
dimiliki oleh dana keluarga.
532
00:33:22,417 --> 00:33:26,045
Mereka ambil hipotek kedua
saat renovasi restoran.
533
00:33:26,129 --> 00:33:27,714
Itu sah.
534
00:33:27,797 --> 00:33:30,216
Uangnya bukan dari suap.
535
00:33:30,299 --> 00:33:33,011
- Kembali ke awal.
- Satu lagi, Mick.
536
00:33:33,094 --> 00:33:37,015
Kulihat kau akan temui Hard Case Casey.
537
00:33:37,098 --> 00:33:41,019
Pelanggaran bebas bersyarat
dan Teddy memintaku menanganinya.
538
00:33:41,102 --> 00:33:44,689
- Kau bertemu Teddy?
- Dia menemuiku tepatnya.
539
00:33:44,772 --> 00:33:48,192
Cisco, Saints sudah tahunan
menjadi klienku.
540
00:33:49,360 --> 00:33:52,572
Lakukan apa yang harus dilakukan, Mick.
Aku akan pergi.
541
00:34:01,122 --> 00:34:06,127
Aku bicara kepada Janelle.
Dua bulan relokasi, tawaran terbaik.
542
00:34:06,210 --> 00:34:09,547
Ayolah, Maggie. Dia imigran.
Tak kenal siapa pun di sini.
543
00:34:09,630 --> 00:34:12,091
- Itu tak cukup.
- Kami bukan FBI, Mick.
544
00:34:12,175 --> 00:34:13,801
Tak punya perlindungan saksi.
545
00:34:13,885 --> 00:34:15,636
Maaf, kau memintaku melakukan ini
546
00:34:15,720 --> 00:34:17,430
karena pikir akan membujuk Tanya?
547
00:34:17,513 --> 00:34:20,433
- Berkorban untukmu?
- Aku meminta karena percaya.
548
00:34:22,310 --> 00:34:24,020
Nama Letty Lopez berarti sesuatu?
549
00:34:24,103 --> 00:34:25,188
Tidak. Apa harus?
550
00:34:25,271 --> 00:34:27,565
Dia tinggal di Reno sudah tujuh tahun
551
00:34:27,648 --> 00:34:29,650
untuk bersaksi di kasus narkoba ini.
552
00:34:29,734 --> 00:34:31,736
Selama itu, kita, pembayar pajak,
553
00:34:31,819 --> 00:34:35,573
menyediakan 2,000 dolar per bulan
untuk sewa dan pengeluaran.
554
00:34:35,656 --> 00:34:37,200
Tanya Janelle. Kau tahu?
555
00:34:37,283 --> 00:34:40,036
Lebih baik,
tanya temanmu, Detektif Lankford.
556
00:34:40,119 --> 00:34:42,455
Jika kau tak ada uangnya,
Kepolisian LA ada.
557
00:34:42,538 --> 00:34:45,249
Berasal dari
anggaran tahunan 10 miliar dolar.
558
00:34:45,333 --> 00:34:47,502
Itu dipotong
saat direlokasikan dari polisi.
559
00:34:47,585 --> 00:34:49,128
Aku hanya meminta setahun.
560
00:34:49,212 --> 00:34:52,799
Agar wanita ini bisa mulai dari awal
setelah pertaruhkan nyawa.
561
00:34:52,882 --> 00:34:54,759
Itu kesepakatannya. Ambil atau tidak.
562
00:34:56,594 --> 00:34:58,471
Baiklah, aku akan tekan Janelle.
563
00:34:59,889 --> 00:35:02,183
Kalian tak bisa seperti orang tua normal?
564
00:35:03,851 --> 00:35:05,269
Kau siap?
565
00:35:05,353 --> 00:35:07,563
- Baik. Ayo.
- Ayolah.
566
00:35:07,647 --> 00:35:09,273
- Dah.
- Selamat senang-senang.
567
00:35:12,485 --> 00:35:15,863
Apa kau dan Ibu kencan semalam?
568
00:35:15,947 --> 00:35:21,244
Apa? Tidak, itu acara bos ibumu.
569
00:35:22,120 --> 00:35:23,871
Kenapa kau pikir itu kencan?
570
00:35:23,955 --> 00:35:28,751
Entahlah. Beberapa malam lalu,
aku lihat kalian bersama setelah Ibu...
571
00:35:29,710 --> 00:35:33,714
- Setelah kejadian itu.
- Ya, kau lihat itu?
572
00:35:34,715 --> 00:35:38,594
Hayley, aku masih menyayangi ibumu.
573
00:35:38,678 --> 00:35:41,139
Selamanya. Aku hanya...
574
00:35:42,056 --> 00:35:44,851
Entah apa yang terjadi di masa depan.
575
00:35:46,102 --> 00:35:49,564
Kupikir begitu. Kalian sangat berbeda.
576
00:35:50,481 --> 00:35:54,026
Apa karena aku mewakili pembunuh
dan dia mengurungnya?
577
00:35:55,570 --> 00:35:59,824
Lupakan panekuk. Aku punya ide lebih baik.
578
00:36:10,168 --> 00:36:13,171
Kau ajak aku ke sini melihat air mancur?
579
00:36:13,254 --> 00:36:14,755
Sudah sering kulihat.
580
00:36:14,839 --> 00:36:19,594
Bukan air mancur. Kau lihat gedung itu?
581
00:36:20,303 --> 00:36:21,512
Itu Balai Kota.
582
00:36:21,596 --> 00:36:25,224
Sebelahnya, Balai Peradilan
tempat ibumu bekerja.
583
00:36:25,308 --> 00:36:28,769
Di depannya Pengadilan Federal.
584
00:36:28,853 --> 00:36:31,147
Itu milik FBI dan ICE.
585
00:36:32,565 --> 00:36:37,904
Ini Kepolisian LA.
Kau lihat pria itu di sana?
586
00:36:37,987 --> 00:36:38,821
Ya.
587
00:36:38,905 --> 00:36:41,324
Mungkin dia tak ada izin
untuk gerobaknya.
588
00:36:41,407 --> 00:36:44,535
Mungkin tak terdata. Itu bukan kejahatan,
589
00:36:44,619 --> 00:36:47,330
tetapi orang akan tetap mencarimu.
590
00:36:47,413 --> 00:36:49,498
Kini, apa yang harus dilakukannya
591
00:36:49,582 --> 00:36:52,168
terhadap semua yang ada
di semua gedung itu?
592
00:36:53,211 --> 00:36:57,924
Baiklah. Aku mengerti.
Namun, Trevor Elliott bukan orang kecil.
593
00:36:58,007 --> 00:37:00,801
Bukan, tetapi prinsipnya sama.
594
00:37:00,885 --> 00:37:04,180
Aku mewakili orang kecil juga.
Begitu juga kakekmu.
595
00:37:04,263 --> 00:37:08,893
Kukira sebagian besar kliennya
bintang rok dan pengedar narkoba.
596
00:37:08,976 --> 00:37:11,938
Tak selalu. Aku ingat satu kasus.
597
00:37:12,021 --> 00:37:14,440
Nenekmu mengajakku menonton dan itu...
598
00:37:14,523 --> 00:37:17,109
seorang anak dituduh
menembak atau semacamnya,
599
00:37:17,193 --> 00:37:20,863
dan kasus itu ternyata palsu.
Dia tak bersalah.
600
00:37:20,947 --> 00:37:23,324
Bagi mereka, tak masalah.
601
00:37:24,367 --> 00:37:26,118
Pernah ada yang seperti itu?
602
00:37:26,202 --> 00:37:29,830
Sebenarnya ya.
Namun, aku kembali. Mencoba membantunya.
603
00:37:30,748 --> 00:37:35,127
Lalu, kenapa kau tak kerjakan kasus itu
daripada Trevor Elliott?
604
00:37:36,003 --> 00:37:38,089
Tak sesederhana itu, Hayley.
605
00:37:38,172 --> 00:37:40,925
Aku ada sidang dan tugas kepada klienku.
606
00:37:41,717 --> 00:37:46,722
Ya, tetapi kau baru dapat kasusnya,
kenapa harus sekarang?
607
00:37:47,515 --> 00:37:51,143
Karena klienku tak mau ditunda
dan dia ingin sidang.
608
00:37:52,812 --> 00:37:56,983
Aku tak mengerti.
Jika aku terancam akan dipenjara,
609
00:37:57,066 --> 00:37:59,694
aku akan tunda selama mungkin.
610
00:38:00,486 --> 00:38:01,737
Maaf.
611
00:38:04,448 --> 00:38:07,368
- Ayah?
- Ayo. Kuantar kau pulang.
612
00:38:07,994 --> 00:38:09,370
Ayo. Cepat.
613
00:38:20,172 --> 00:38:22,591
Apa yang mendesak,
tak bisa menunggu pagi?
614
00:38:22,675 --> 00:38:24,927
- Bagaimana caranya?
- Apa?
615
00:38:25,011 --> 00:38:28,639
Bagaimana menyuap juri
beberapa bulan sebelum ada panel juri?
616
00:38:28,723 --> 00:38:29,682
GESER KE BAWAH UNTUK MENDARAT
617
00:38:31,309 --> 00:38:33,185
Apa yang kau bicarakan?
618
00:38:33,269 --> 00:38:36,814
Kau menolak penundaan
karena harus segera bersidang.
619
00:38:36,897 --> 00:38:39,900
- Sudah kukatakan. Perusahaanku...
- Omong kosong.
620
00:38:39,984 --> 00:38:43,029
Tak ada yang pertaruhkan kebebasan
demi kesepakatan bisnis.
621
00:38:44,322 --> 00:38:47,074
Panggilan juri dikirim
di tanggal tertentu. Kau tahu.
622
00:38:47,158 --> 00:38:50,202
Kau tahu jika bisa dapat
juri potensial di panelmu,
623
00:38:50,286 --> 00:38:51,495
kau berhasil lolos.
624
00:38:51,579 --> 00:38:53,622
Itu alasanmu tak mau konsultan juri.
625
00:38:53,706 --> 00:38:56,542
Itu alasanmu meminta
memutuskan para jurinya
626
00:38:56,625 --> 00:39:00,379
dan aksi yang kau lakukan
di tempat parkir untuk singkirkan juri,
627
00:39:00,463 --> 00:39:01,839
kau taruh seseorang.
628
00:39:03,716 --> 00:39:05,593
Insinyur kedirgantaraan
Lockheed Martin.
629
00:39:05,676 --> 00:39:07,762
Aku lajang, tinggal di Palos Verdes.
630
00:39:07,845 --> 00:39:09,638
Juri nomor tujuh, ya?
631
00:39:13,934 --> 00:39:16,479
Aku tak tahu siapa
atau apa pun soal dia.
632
00:39:16,562 --> 00:39:18,522
Aku hanya tahu dia disuap.
633
00:39:19,565 --> 00:39:23,402
Ya, itu dia. Aku mempunyai batasan
terhadap klien yang menyuap.
634
00:39:23,486 --> 00:39:25,696
- Apa maksudmu?
- Aku berhenti.
635
00:39:25,780 --> 00:39:27,823
Katamu aku butuh ini? Tak seburuk ini.
636
00:39:27,907 --> 00:39:29,909
- Kau tak bisa begitu.
- Coba saja.
637
00:39:29,992 --> 00:39:31,619
Kau tak paham. Tak bisa begitu.
638
00:39:31,702 --> 00:39:34,914
- Tamat bagi kita berdua.
- Apa maksudmu?
639
00:39:36,999 --> 00:39:41,212
Bukan aku yang menyuap.
Kau memahamiku?
640
00:39:42,713 --> 00:39:45,466
Itu ulah Jerry. Entah bagaimana.
641
00:39:45,549 --> 00:39:47,885
Dia atur melalui penyelidiknya. Carlin.
642
00:39:47,968 --> 00:39:49,220
Ada masalah dengan itu.
643
00:39:49,303 --> 00:39:52,181
Jerry akan meminta penundaan.
Kutemukan mosinya.
644
00:39:52,264 --> 00:39:54,975
Aku tahu.
Itu alasan kau tak bisa mundur.
645
00:40:00,439 --> 00:40:02,233
Itu yang kucoba katakan.
646
00:40:02,316 --> 00:40:05,820
Apa? Maksudmu berkaitan?
Pembunuhan Jerry dan kasus Elliott?
647
00:40:06,904 --> 00:40:09,824
Itu yang membuatnya terbunuh, ya?
648
00:40:11,033 --> 00:40:12,618
Kau membunuhnya, Trevor?
649
00:40:12,701 --> 00:40:16,122
Sudah kukatakan.
Aku tak bunuh siapa pun. Aku tak begitu.
650
00:40:16,205 --> 00:40:19,333
Aku tak berbohong, Mickey.
Tidak soal hal penting.
651
00:40:20,334 --> 00:40:26,841
Aku tak bunuh Jerry, dan Tuhan tahu,
aku tak bunuh Lara atau Jan Rilz.
652
00:40:26,924 --> 00:40:28,467
Lalu siapa?
653
00:40:28,551 --> 00:40:31,303
Aku pernah tanya
dari mana aku dapat uangnya?
654
00:40:31,387 --> 00:40:32,263
Apa?
655
00:40:32,346 --> 00:40:35,099
Butuh jutaan
agar perusahaan sepertiku sukses.
656
00:40:35,182 --> 00:40:37,685
- Aku tak punya uang.
- Kukira ada investor.
657
00:40:37,768 --> 00:40:39,019
Tak seperti yang kau kira.
658
00:40:39,103 --> 00:40:41,147
Para investor itu tak beri aku waktu.
659
00:40:41,230 --> 00:40:44,817
Mereka tak punya visi
atau keberanian, tetapi...
660
00:40:46,277 --> 00:40:50,156
Aku punya teman sekamar saat kuliah,
namanya Pavel Kosevich. Aku tahu.
661
00:40:50,239 --> 00:40:53,826
Ayahnya Sergei Kosevich. Tak asing?
662
00:40:53,909 --> 00:40:55,995
- Pernah dengar?
- Ya, miliuner.
663
00:40:56,078 --> 00:40:58,747
- Punya tim sepak bola.
- Ya. Punya tim sepak bola.
664
00:40:58,831 --> 00:41:03,752
Dia mengendalikan perusahaan
minyak dan gas terbesar di Rusia
665
00:41:03,836 --> 00:41:05,880
dengan berbagai perusahaan lain.
666
00:41:05,963 --> 00:41:11,427
Aku putus asa dan bodoh,
Kosevich membuat kesepakatan bagus
667
00:41:11,510 --> 00:41:13,012
yang akan beri keuntungan.
668
00:41:14,430 --> 00:41:16,682
Ini bukan pria yang bisa dipermainkan.
669
00:41:17,433 --> 00:41:20,769
Dia tak biarkan apa pun menghalanginya.
Tidak Jerry atau Lara.
670
00:41:20,853 --> 00:41:22,229
Apa hubungannya dengan Lara?
671
00:41:22,313 --> 00:41:25,483
Pernikahan kami berantakan.
Aku tinggal di kantor.
672
00:41:25,566 --> 00:41:26,692
Dia mau tinggalkan aku.
673
00:41:26,775 --> 00:41:29,653
Saat Kosevich tahu
soal perceraian itu, dia tahu...
674
00:41:31,906 --> 00:41:36,744
Kami tak punya perjanjian pranikah.
Jika pergi, dia ambil separuh uangnya.
675
00:41:37,703 --> 00:41:38,996
Itu bukan uangku.
676
00:41:41,874 --> 00:41:44,668
Kumohon agar dia membatalkannya.
677
00:41:46,670 --> 00:41:50,382
Pagi itu, aku datang ke rumah itu
untuk ajak pergi, tetapi...
678
00:41:53,928 --> 00:41:57,765
Itu alasan mereka mengikutiku.
Mobilku disadap.
679
00:42:00,059 --> 00:42:04,647
Percayalah, mobilmu disadap
bukan masalah besar.
680
00:42:04,730 --> 00:42:07,775
Mereka perlu
agar akuisisi perusahaanku berhasil.
681
00:42:07,858 --> 00:42:10,361
Jika aku didakwa, itu tak terjadi.
682
00:42:10,444 --> 00:42:13,239
Aku akan dibunuh juga,
jika tak berguna lagi.
683
00:42:13,322 --> 00:42:14,990
Jika aku katakan ini,
684
00:42:15,074 --> 00:42:17,993
mereka akan habisi semua jika perlu.
Kau paham?
685
00:42:19,078 --> 00:42:21,872
Itu berarti kau, keluargamu...
686
00:42:28,003 --> 00:42:30,256
Mickey, kukatakan aku tak bersalah.
687
00:42:31,674 --> 00:42:32,883
Kini kau percaya?
688
00:42:38,264 --> 00:42:41,225
Aku percaya kau tak lakukan
apa yang dituntutkan.
689
00:42:44,687 --> 00:42:46,105
Itu cukup bagiku.
690
00:42:47,940 --> 00:42:49,108
Bisa bantu aku?
691
00:42:51,277 --> 00:42:52,486
Kumohon.
692
00:43:36,113 --> 00:43:38,991
Kau bilang ini kasus tersulitmu, bukan?
693
00:43:39,700 --> 00:43:40,868
Benar.
694
00:43:40,951 --> 00:43:44,371
Namun, jika dia tak melakukannya,
bukankah itu baik?
695
00:43:45,122 --> 00:43:46,248
Hanya jika menang.
696
00:43:47,082 --> 00:43:50,544
Jika ada yang bersalah,
kuwakili sebaik mungkin.
697
00:43:50,628 --> 00:43:53,547
Seperti juga terhadap yang lain.
Itu tugasku.
698
00:43:54,590 --> 00:43:57,426
Namun jika mereka dipenjara,
aku bisa terima itu.
699
00:43:58,135 --> 00:43:59,970
Lagi pula, mereka melakukannya.
700
00:44:01,221 --> 00:44:04,850
Namun, tahukah kau rasanya
mewakili orang tak bersalah
701
00:44:04,933 --> 00:44:06,727
dan tak bisa kau selamatkan?
702
00:44:07,936 --> 00:44:10,272
Aku lebih memilih klien yang bersalah.
703
00:44:10,356 --> 00:44:12,191
Aku tidur lebih nyenyak.
704
00:44:16,570 --> 00:44:19,031
Dewa Rasa Bersalah telah bicara.
705
00:44:19,114 --> 00:44:21,408
Aku harus pergi, Nak. Juri kembali.
706
00:44:40,803 --> 00:44:42,763
BERDASARKAN NOVEL
OLEH MICHAEL CONNELLY
707
00:46:01,633 --> 00:46:06,638
Terjemahan subtitle oleh
Farabella Fridanti