1 00:00:00,060 --> 00:00:04,790 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 2 00:00:04,790 --> 00:00:06,200 ☆ "Al Sorgere Della Luna" cantata da Lu Hu & Huang Yali ☆ 3 00:00:06,200 --> 00:00:12,330 ♫ Quella notte, la luce della luna scintillava sulle corde della cetra ♫ 4 00:00:12,330 --> 00:00:18,440 ♫ Siamo entrambi sull'orlo della solitudine ♫ 5 00:00:18,440 --> 00:00:24,720 ♫ Recitando dolcemente i giorni passati a cui non possiamo far ritorno ♫ 6 00:00:24,720 --> 00:00:33,810 ♫ Volteggiando in aria come un aquilone con una stringa che si è spezzata ♫ 7 00:00:33,810 --> 00:00:40,060 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 8 00:00:40,060 --> 00:00:46,140 ♫ L'amore e l'odio si lamentano silenziosamente e senza tregua ♫ 9 00:00:46,140 --> 00:00:52,310 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi, entrambi sono ai margini del dolore ♫ 10 00:00:52,310 --> 00:01:00,770 ♫ L'ombrello che mi proteggeva dalla pioggia, è stato danneggiato ♫ 11 00:01:00,770 --> 00:01:06,920 ♫ Al sorgere della luna, ci incontriamo ♫ 12 00:01:06,920 --> 00:01:12,930 ♫ Al sorgere della luna, non riuscivo più a vederti ♫ 13 00:01:12,930 --> 00:01:19,350 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza tregua ♫ 14 00:01:19,350 --> 00:01:24,650 ♫ Al sorgere dell luna... Al sorgere della luna... ♫ 15 00:01:24,650 --> 00:01:29,280 ♫ Un millennio trascorre rapidamente... ♫ ☆ La Leggenda di Hao Lan ☆ 16 00:01:29,280 --> 00:01:35,330 ☆ La Leggenda di Hao Lan ☆ 17 00:01:35,330 --> 00:01:37,870 [ Episodio 59 ] NON EDITATO 18 00:01:39,870 --> 00:01:44,500 Le popolazioni del Ba e dello Shu nutrono spesso pensieri di rivolta. 19 00:01:44,500 --> 00:01:50,700 Se riusciranno ad ottenere l'aiuto del Re del Chu, Le conseguenze saranno inimmaginabili. 20 00:01:54,280 --> 00:01:58,860 Il Ba ha il sale, lo Shu ha i cereali. 21 00:02:00,300 --> 00:02:04,920 I due Paesi si sono alleati con il Guanzhong e lo Hanzhong. 22 00:02:04,920 --> 00:02:10,070 Ecco perché il Grande Qin potrebbe dominare sui sei Stati 23 00:02:11,380 --> 00:02:15,980 e il grande piano potrebbe essere realizzato a breve. 24 00:02:17,730 --> 00:02:19,780 Primo Ministro Lu, 25 00:02:21,360 --> 00:02:24,210 sei disposto a rinunciare? 26 00:02:25,580 --> 00:02:31,670 La Principessa Yun Meng dello Stato Chu è la figlia amatissima della Regina del Chu. 27 00:02:31,670 --> 00:02:37,090 Se il Re del Chu ha intenzione di dare in sposa sua figlia, quale dote vorrebbe darle? 28 00:02:38,230 --> 00:02:45,630 Probabilmente la prima cosa sarebbe l'eliminazione dell'Alleanza Nord-Sud contro il Qin. 29 00:02:47,420 --> 00:02:52,020 Che sorpresa, Lu Buwei! È venuto fuori che hai già pensato alla Principessa del Chu. 30 00:02:52,020 --> 00:02:55,630 Hai solo atteso che io la menzionassi per prima. 31 00:02:55,630 --> 00:02:59,610 Sei veramente astuto. 32 00:02:59,610 --> 00:03:02,090 Quando arriverà nel Qin la Principessa? 33 00:03:07,700 --> 00:03:09,510 Un matrimonio di alleanza? 34 00:03:09,510 --> 00:03:12,600 Si tratta della nipote del Re di Han. 35 00:03:12,600 --> 00:03:15,980 La figlia maggiore del Principe Ereditario di Han. 36 00:03:15,980 --> 00:03:22,280 Grande Imperatrice Vedova, vi augurate che la Principessa di Han diventi la Regina del Qin? 37 00:03:22,280 --> 00:03:27,210 Attualmente, lo Stato Han è il più debole dei Sei Stati. 38 00:03:27,210 --> 00:03:31,240 So che questo ti rende le cose difficili. 39 00:03:31,240 --> 00:03:33,890 Zheng'er ti ha sempre dato ascolto. 40 00:03:33,890 --> 00:03:40,080 Voglio solo che lei abbia un posto tra le concubine del Re del Qin. 41 00:03:40,080 --> 00:03:41,330 Riguardo a ciò– 42 00:03:41,330 --> 00:03:45,130 Nong Yu, entra e incontra l'Imperatrice Vedova. 43 00:03:52,790 --> 00:03:55,730 I miei omaggi, Grande Imperatrice Vedova. 44 00:03:57,210 --> 00:04:00,160 [Nong Yu, Principessa di Han] 45 00:04:03,770 --> 00:04:05,690 I miei omaggi, Imperatrice Vedova del Grande Qin. 46 00:04:05,690 --> 00:04:10,160 Guarda, che ne dici del suo aspetto? 47 00:04:10,160 --> 00:04:17,040 Assomiglia a sua zia. Ricordo quando vivevo nello Stato Han, Qioghua non era nemmeno nata. 48 00:04:17,040 --> 00:04:21,430 Più tardi, la notizia della sua bellezza attraversò tutti e sei gli Stati. 49 00:04:21,430 --> 00:04:26,950 Non so come sua nipote possa essere paragonata alla sua bellezza da giovane. 50 00:04:26,950 --> 00:04:30,070 Grande Imperatrice Vedova, il Re mio Padre ha detto la stessa cosa, tempo fa. 51 00:04:30,070 --> 00:04:32,710 La Zia Qionghua non era famosa per la sua bellezza, 52 00:04:32,710 --> 00:04:35,990 ma per la sua personalità indipendente ed il portamento elegante. 53 00:04:35,990 --> 00:04:38,630 Non posso paragonarmi alla Zia in bellezza, 54 00:04:38,630 --> 00:04:42,310 e ancor meno in personalità. 55 00:04:43,500 --> 00:04:45,300 Nong Yu. 56 00:04:46,200 --> 00:04:48,600 Vuoi sinceramente accedere al Palazzo del Qin? 57 00:04:48,600 --> 00:04:54,460 Imperatrice Vedova, al momento, lo Stato del Qin è forte quanto è debole quello di Han. 58 00:04:54,460 --> 00:04:59,520 Se non si alleasse con lo Stato del Qin, come potrebbe sopravvivere lo Stato di Han? 59 00:04:59,520 --> 00:05:04,940 Grande Imperatrice Vedova, potreste concedermi un po' di tempo per rifletterci, per favore? 60 00:05:04,940 --> 00:05:09,180 E sia, ma ti prego, non deludermi. 61 00:05:10,790 --> 00:05:13,680 Siete tutti uomini del Grande Qin? 62 00:05:13,680 --> 00:05:17,140 Se lo siete, pugnalatemi proprio qui. 63 00:05:25,940 --> 00:05:29,110 Principessa, quello è il Re del Qin. 64 00:05:50,590 --> 00:05:54,580 Hai finito di cercare? Se è così, puoi andare. 65 00:05:58,400 --> 00:06:01,540 Principessa, il Re del Qin è molto aggressivo. 66 00:06:31,760 --> 00:06:34,230 Dove l'hai imparato? 67 00:06:34,230 --> 00:06:36,570 Nella città di Xianyang ci sono molti artisti di strada. 68 00:06:36,570 --> 00:06:38,140 Alcuni riescono a manipolare l'acqua e a darle la forma di pesce o drago. 69 00:06:38,140 --> 00:06:40,700 Altri possono trasformarla in uccelli e altri animali, oppure a ingoiare lame e a sputare fuoco. 70 00:06:40,700 --> 00:06:43,800 Ho imparato solo alcune mosse di questa danza dell'aria. 71 00:06:43,800 --> 00:06:45,280 Ci sono anche abili mercanti. 72 00:06:45,280 --> 00:06:46,440 Commerciano fra i Sei Stati merci come pesce, sale, dipinti, seta, 73 00:06:46,440 --> 00:06:47,390 profumi, ovatta di Catalpa Cinese (una pianta medica), zenzero fresco, Cannella Cinese (una pianta medica), 74 00:06:47,390 --> 00:06:48,500 bovini e cavalli, cuoio e pellicce. 75 00:06:48,500 --> 00:06:49,790 Tutto quello che uno cerca, lo può trovare lì. 76 00:06:49,790 --> 00:06:54,120 Ho sentito di dire che si trovano merci rare al mercato. 77 00:06:54,120 --> 00:06:57,190 Anche di persone che hanno visto corni di animali feroci. 78 00:06:57,190 --> 00:07:00,660 Il Qiong Qi, è così? [Una bestia leggendaria; uno dei Quattro Pericoli; Classico della Montagna e del Mare.] 79 00:07:00,690 --> 00:07:03,120 Imperatrice Vedova, siete interessata? 80 00:07:03,120 --> 00:07:05,550 Che ne dite se domani vi passo a prendere e vi porto lì a dare un'occhiata? 81 00:07:05,550 --> 00:07:10,930 Come osi! Con il suo rango, come potrebbe la Regina Vedova mescolarsi tra la gente comune? 82 00:07:10,930 --> 00:07:14,620 Imperatrice Vedova, non vi incuriosisce affatto? 83 00:07:17,710 --> 00:07:20,470 Come uomo, invece di cercare di ottenere qualcosa nella vita, 84 00:07:20,470 --> 00:07:22,320 ti stai atteggiando come un volgare Wei Choufu. [Il favorito della Imperatrice Vedova Qin Xuan; dovette rinunciare al desiderio iniziale che lui fosse messo nella bara con lei; Periodo delle Guerre tra Stati] 85 00:07:22,320 --> 00:07:25,030 Non ti sembra ridicolo stare sempre attaccato alla gonna di una donna? 86 00:07:25,030 --> 00:07:29,380 Primo Ministro Lu, sii cauto con le parole. 87 00:07:29,380 --> 00:07:33,920 L'Imperatrice Vedova ha pochi divertimenti a Palazzo per giocare e distrarsi, non oserei criticarlo. 88 00:07:33,920 --> 00:07:36,380 Ma se tenete alla vostra reputazione, 89 00:07:36,380 --> 00:07:39,340 lo terrei nel palazzo interno. 90 00:07:39,340 --> 00:07:41,240 Prima o poi, vi causerà problemi. 91 00:07:41,240 --> 00:07:43,000 Lao Ai, 92 00:07:44,070 --> 00:07:48,800 io e il Primo Ministro Lu dobbiamo discutere di una cosa. Dovresti andartene. 93 00:07:56,420 --> 00:07:59,090 Cosa vorresti che io facessi? 94 00:07:59,090 --> 00:08:02,960 Vorrei che il Re del Qin sposasse la Principessa Chu. 95 00:08:05,110 --> 00:08:07,190 Hai incontrato Hua Yang? 96 00:08:07,190 --> 00:08:13,370 Chu, Zhao, Wei, Han e Wey vogliono creare un'Alleanza Nord-Sud per muovere guerra contro il Qin. 97 00:08:13,370 --> 00:08:15,710 Il Re del Chu ne è il pianificatore. 98 00:08:15,710 --> 00:08:19,930 Se il Qin e il Chu si alleassero con un matrimonio, l'Alleanza Nord-Sud si sgretolerebbe. 99 00:08:19,930 --> 00:08:22,820 Il Grande Qin è lo Stato più forte al mondo. 100 00:08:22,820 --> 00:08:26,900 I Sei Stati sono preoccupati dopo anni di incusioni da parte del Qin. 101 00:08:27,520 --> 00:08:30,870 Intendono allearsi contro il Qin per spirito di sopravvivenza. 102 00:08:30,870 --> 00:08:34,320 Non è qualcosa che un semplice matrimonio può impedire. 103 00:08:35,900 --> 00:08:38,670 Il Wei è attualmente appeso ad un filo. 104 00:08:38,670 --> 00:08:41,820 Possiamo sfruttare il matrimonio di alleanza tra Qin e Chu come motivo 105 00:08:41,820 --> 00:08:45,750 e costringere il Re del Wei a cedere le regioni dello Xu e dello Yan Ling. 106 00:08:45,750 --> 00:08:51,090 In questo modo, la cavalleria del Grande Qin si troverebbe a soli 100 lǐ (160 km) di distanza dalla capitale del Chu. 107 00:08:51,730 --> 00:08:55,950 Quindi il Re del Chu tradisce l'accordo e si unisce all'alleanza, 108 00:08:55,950 --> 00:09:00,340 il Qin può spedire un massiccio esercito e conquistare la capitale del Chu. 109 00:09:02,500 --> 00:09:04,170 Lu Buwei, 110 00:09:05,630 --> 00:09:09,100 sai cosa non sopporto di più di te? 111 00:09:09,100 --> 00:09:13,510 Quando parli dei vantaggi, ti brillano gli occhi. 112 00:09:13,510 --> 00:09:15,760 La tua natura di mercante non si è spenta. 113 00:09:15,760 --> 00:09:18,620 Tutto quel che dici nasce da calcoli precisi. 114 00:09:20,070 --> 00:09:23,380 So bene cosa sta architettando la Grande Imperatrice Vedova. 115 00:09:23,380 --> 00:09:25,090 Ma lo Stato di Han è piccolo e debole. 116 00:09:25,090 --> 00:09:29,000 Anche se hanno inviato la loro principessa, si tratta solo di un dono. 117 00:09:29,000 --> 00:09:31,490 Il Re del Qin può accettarla come tale, se gli aggrada. 118 00:09:31,490 --> 00:09:33,280 Altrimenti, potrebbe donarla a qualcun altro. 119 00:09:33,280 --> 00:09:37,440 Zheng'er deve sposarsi, non importa con chi. 120 00:09:37,440 --> 00:09:40,000 La Principessa del Chu è molto bella. 121 00:09:40,000 --> 00:09:42,470 È anche la figlia maggiore del Re del Chu. 122 00:09:42,470 --> 00:09:45,590 È la scelta migliore per un matrimonio di convenienza. 123 00:09:48,810 --> 00:09:52,000 Allora, facciamo in modo di avere qui tutte quante le principesse dei cinque Stati. 124 00:09:52,000 --> 00:09:53,700 Cosa? 125 00:09:53,700 --> 00:09:57,210 A questo mondo, dipende tutto dalla vera forza. 126 00:09:57,210 --> 00:10:01,600 Il Re del Qin dovrebbe mostrare il piglio e l'arroganza di poter contendere con il mondo. 127 00:10:01,600 --> 00:10:06,230 Perché abbiamo bisogno dei funzionari di corte quando dobbiamo contare sul matrimonio per decidere degli affari di corte? 128 00:10:06,230 --> 00:10:08,620 A che ci servono diplomazia e campagne militari? 129 00:10:08,620 --> 00:10:13,810 Ascoltami attentamente. Comunque si tratti del debole Han o del potente Chu, 130 00:10:13,810 --> 00:10:18,580 Zheng'er sceglierà chi gli piace e quella sarà la Regina del Qin. 131 00:10:18,580 --> 00:10:20,710 È ciò che faremo. 132 00:10:20,710 --> 00:10:23,020 Inviate un editto imperiale a tutti i cinque Stati. 133 00:10:28,000 --> 00:10:31,850 [Cancello dell'Armonia] 134 00:10:36,580 --> 00:10:39,190 Non farti più trovare a Palazzo Xianyang. 135 00:10:45,280 --> 00:10:48,380 Guarda, non è la persona che ti piace? 136 00:10:49,290 --> 00:10:50,700 Avvicinati. 137 00:10:50,700 --> 00:10:52,880 Aspetta, questo è quello che– 138 00:10:53,480 --> 00:10:56,310 Ti ha ignorata. Andiamocene. 139 00:11:05,030 --> 00:11:06,650 Aspetta. 140 00:11:09,530 --> 00:11:13,520 Zio, sono Nong YU, la figlia del Principe Ereditario di Han. 141 00:11:13,520 --> 00:11:18,450 Ci siamo incontrati al cenotafio della Zia Qionghua. 142 00:11:18,450 --> 00:11:21,550 Principessa, vi state sbagliando. 143 00:11:21,550 --> 00:11:25,290 Riguardo al mio viaggio nel Qin, devo diventare la Regina del Qin. 144 00:11:25,290 --> 00:11:30,130 Se sei veramente il figlio più giovane del Re di Han, dovresti aiutarmi. 145 00:11:30,890 --> 00:11:34,470 In quanto figlio di una giovane serva, sono stato bandito dal Re mio Padre. 146 00:11:34,470 --> 00:11:38,440 Come potrebbe aiutarvi un'anima solitaria in terra straniera? 147 00:11:38,440 --> 00:11:40,720 Anche se l'intera famiglia reale vi ha escluso, 148 00:11:40,720 --> 00:11:42,940 la zia Qionghua non l'ha mai fatto. 149 00:11:42,940 --> 00:11:46,170 Se non fosse stato per lei, sareste ancora vivo? 150 00:11:46,170 --> 00:11:50,880 Vi prego di aiutarmi, per onorare la sua memoria. 151 00:11:52,720 --> 00:11:54,290 Mi scuso. 152 00:12:05,630 --> 00:12:07,150 Fammi vedere. 153 00:12:07,780 --> 00:12:10,810 Sei veramente affascinante. 154 00:12:10,810 --> 00:12:14,590 Non mi sorprende che la Signora del Palazzo Xianyang sia attratta da te. 155 00:12:14,590 --> 00:12:16,220 Vattene! 156 00:12:21,020 --> 00:12:22,780 Cos'è quello sguardo? 157 00:12:22,780 --> 00:12:25,000 È uno sguardo assassino. 158 00:12:25,000 --> 00:12:29,840 Hai atteso per tanto tempo fuori dal Palazzo Yongmen, ma l'Imperatrice Vedova non ti ha mai fatto rimanere per la notte. 159 00:12:38,400 --> 00:12:43,770 Vostra Altezza, non vi ho mai vista ricorrere personalmente a un rito divinatorio. Cosa volete sapere? 160 00:12:43,770 --> 00:12:46,010 Voglio sapere... 161 00:12:46,010 --> 00:12:48,650 chi dovrebbe essere la Regina di Zheng'er. 162 00:12:49,680 --> 00:12:51,220 [Divinazione dai gusci di Tartaruga: Regina] 163 00:12:56,520 --> 00:12:57,750 C'è qualche responso? 164 00:12:57,760 --> 00:12:59,930 N.t.d: Le crepe sul guscio formatesi attorno alla scritta "regina", hanno dato un risultato infausto. 165 00:13:02,220 --> 00:13:03,910 Non è affidabile. 166 00:13:04,750 --> 00:13:08,470 Non è affidabile, non può essere affidabile. 167 00:13:08,470 --> 00:13:10,020 Lao Ai. 168 00:13:15,800 --> 00:13:17,940 Che problema hai? 169 00:13:21,330 --> 00:13:23,560 Chi ti ha ferito? 170 00:13:23,560 --> 00:13:27,910 Sto bene. Mi commiato. 171 00:13:30,810 --> 00:13:33,940 Qin Law ha proibito i combattimenti fra soldati. 172 00:13:33,940 --> 00:13:37,180 Cerca di scoprire cos'è veramente accaduto. 173 00:13:37,180 --> 00:13:38,610 Certamente. 174 00:13:49,520 --> 00:13:51,210 Lu Buwei. 175 00:13:54,060 --> 00:13:58,400 Lasciami! Come osi irrompere nel mio Palazzo a quest'ora? 176 00:13:58,400 --> 00:13:59,650 Sfacciato! 177 00:13:59,650 --> 00:14:02,370 Sono... sono qui per un'ispezione. 178 00:14:02,370 --> 00:14:03,830 Un'ispezione di cosa? 179 00:14:03,830 --> 00:14:08,030 Per controllare se Sua Altezza tiene qualche giovane e affascinate ragazzo nelle sue stanze. 180 00:14:09,430 --> 00:14:12,810 Esci fuori. Vattene immediatamente! 181 00:14:15,770 --> 00:14:18,190 Sua Altezza, è così arrabbiata. 182 00:14:18,190 --> 00:14:22,890 Per caso Sua Altezza vuole che l'intero Palazzo Xianyang scopra che c'è uomo nel suo letto? 183 00:14:22,890 --> 00:14:24,540 Carogna! 184 00:14:24,540 --> 00:14:26,090 Guardie! 185 00:14:27,650 --> 00:14:29,420 Lasciami andare. Lasciami! 186 00:14:29,420 --> 00:14:35,170 Durante il "Periodo della Primavera e dell'Autunno" (771-476 A.C), Xia Ji fu regina per tre volte ed ebbe sette mariti. 187 00:14:35,170 --> 00:14:38,590 È naturale per una donna comune risposarsi dopo la morte del marito. 188 00:14:38,590 --> 00:14:42,690 Per l'Imperatrice Vedova del Qin era pratica comune cercare nuovi amanti. 189 00:14:42,690 --> 00:14:45,440 L'Imperatrice Vedova Xuan era prima o poi Huayang. 190 00:14:45,440 --> 00:14:47,740 Tutti la pensavano alla stessa maniera. 191 00:14:47,740 --> 00:14:50,490 Chi non vuole entrare nelle grazie dell'Imperatrice Vedova 192 00:14:50,490 --> 00:14:53,020 e migliorare la propria posizione attraverso di lei? 193 00:14:53,020 --> 00:14:54,710 Vattene! 194 00:14:58,560 --> 00:15:02,950 Vediamo, se davvero volessi usare la forza, riusciresti a contrastarmi? 195 00:15:04,050 --> 00:15:10,620 Lu Buwei, tu sei già Primo Ministro del Grande Qin, colui che ha il potere di scuotere il mondo intero. 196 00:15:10,620 --> 00:15:13,790 Vuoi ancora di più. 197 00:15:13,790 --> 00:15:17,260 Vuoi anche possedere l'Imperatrice Vedova del Grande Qin? 198 00:15:17,260 --> 00:15:19,490 Non si tratta di possedere. 199 00:15:20,820 --> 00:15:23,740 Tu sei sempre stata destinata a me, fin dall'inizio. 200 00:15:24,660 --> 00:15:27,220 Si chiama "restituire al proprietario ciò che gli appartiene". 201 00:15:29,650 --> 00:15:33,590 Non sono un oggetto a tua disposizione. 202 00:15:34,810 --> 00:15:39,890 Nonostante siano passati tutti questi anni, non hai ancora imparato a mostrare rispetto. 203 00:15:39,890 --> 00:15:41,620 Rispetto? 204 00:15:42,690 --> 00:15:45,770 Ti ho mai fatto pressione in questi ultimi cinque anni? 205 00:15:45,770 --> 00:15:50,510 Non l'ho fatto. Andavi di matto quando hai voluto e tutte le volte ti sei rifiutata di ricevermi. 206 00:15:50,510 --> 00:15:54,210 Ho assecondato le tue decisioni. 207 00:15:54,210 --> 00:15:59,100 Posso donare tutto quello che ho al Grande Qin. 208 00:15:59,100 --> 00:16:04,880 Posso conquistare nuovi territori per tuo figlio e posso tollerare la tua tenace ostinazione, 209 00:16:07,280 --> 00:16:09,920 ma c'è un limite alla mia pazienza. 210 00:16:09,920 --> 00:16:16,020 Se stai pensando di trovarti un amante e lasciarmi, è meglio che abbandoni subito l'idea. 211 00:16:16,020 --> 00:16:19,390 Con il tuo potere e la tua posizione, 212 00:16:20,130 --> 00:16:23,010 potresti avere non solo le più belle donne del Grande Qin, 213 00:16:23,010 --> 00:16:28,010 ma quelle di tutto il mondo. 214 00:16:28,010 --> 00:16:34,900 Ma io sono interessato solo ad una persona. Solo lei sarà mia. 215 00:16:40,250 --> 00:16:42,070 Lu Buwei. 216 00:16:45,480 --> 00:16:52,410 Wei Choufu, il favorito dell'Imperatrice Vedova Xuan, aveva solo vent'anni. 217 00:16:52,410 --> 00:16:57,220 Era premuroso e la sua presenza era gradevole. 218 00:16:57,960 --> 00:17:02,350 Cosa ti fa pensare che io voglio averti? 219 00:17:02,350 --> 00:17:04,720 Continua così e cerca pure. 220 00:17:04,720 --> 00:17:08,900 Chiunque troverai, io lo ucciderò. 221 00:17:12,100 --> 00:17:13,710 Vattene! 222 00:17:14,310 --> 00:17:17,130 Vattene! Esci fuori di qui! 223 00:17:18,330 --> 00:17:20,210 Vattene! 224 00:17:22,370 --> 00:17:23,970 Esci! 225 00:17:28,000 --> 00:17:36,010 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 226 00:17:55,570 --> 00:17:57,020 Come osi farti vedere? 227 00:17:57,020 --> 00:17:59,060 L'Imperatrice Vedova ti ha assegnato alle guardie di Sua Maestà. 228 00:17:59,060 --> 00:18:01,380 È difficile ricevere questo grande onore. 229 00:18:01,380 --> 00:18:03,240 Perché non sei soddisfatto? 230 00:18:03,240 --> 00:18:04,780 Non voglio questo onore! 231 00:18:04,780 --> 00:18:06,980 Voglio stare per sempre accanto all'Imperatrice Vedova. 232 00:18:06,980 --> 00:18:12,130 Lao Ai, se ti sta a cuore l'Imperatrice Vedova, allora non dovresti compromettere la sua reputazione. 233 00:18:20,680 --> 00:18:23,410 [Yu Meng, Principessa del Chu] 234 00:18:38,700 --> 00:18:41,170 [Bing, Principessa dello Yan; Li Ge, accompagnatrice dello Yan] 235 00:18:41,170 --> 00:18:42,800 Torniamo indietro, va bene? 236 00:18:42,800 --> 00:18:45,420 Le mie gambe vacillano. 237 00:18:45,420 --> 00:18:47,000 Di cosa avete paura? 238 00:18:47,000 --> 00:18:49,210 Non hai sentito? 239 00:18:49,210 --> 00:18:53,510 I soldati del Qin non indossano mai le armature durante una battaglia. 240 00:18:53,510 --> 00:18:56,970 Con una mano tengono una testa decapitata, con l'altra brandiscono la spada, 241 00:18:56,970 --> 00:19:00,670 correndo come invasati, dopo aver sconfitto i nemici. 242 00:19:00,670 --> 00:19:04,120 In tutto il Paese, il popolo brinda e balla quando sanno che c'è una guerra. 243 00:19:04,120 --> 00:19:07,670 Attaccano non riuscendo a trattenersi dall'uccidere i nemici e quel Re del Qin... 244 00:19:07,670 --> 00:19:09,680 Che si dice del Re del Qin? 245 00:19:09,680 --> 00:19:12,920 Ho sentito che è tarchiato 246 00:19:12,920 --> 00:19:15,850 con un volto disgustoso e la voce da sciacallo. 247 00:19:15,850 --> 00:19:18,890 È più crudele delle tigri e dei lupi. 248 00:19:19,530 --> 00:19:22,760 L'Imperatrice Vedova del Grande Qin proviene da una nobile famiglia dello Zhao. 249 00:19:22,760 --> 00:19:28,760 La sua bellezza è conosciuta in tutta Handan. Come può aver messo al mondo un figlio così brutto? 250 00:19:28,760 --> 00:19:33,190 No, no, non voglio sposarlo. 251 00:19:33,190 --> 00:19:37,310 - Fermate immediatamente il carro! - Principessa, Principessa, non potete. 252 00:19:38,920 --> 00:19:40,910 È tutto a posto, va tutto bene. 253 00:19:41,470 --> 00:19:43,420 [Grande Palazzo di Giada] 254 00:19:52,950 --> 00:19:56,220 Che succede? Perché ti aggiri silenziosamente? 255 00:19:56,780 --> 00:19:59,340 Vostra Maestà, la Principessa dello Yan è appena arrivata negli alloggi per gli ospiti, 256 00:19:59,340 --> 00:20:03,830 ma, quando è stata convocata a Palazzo per mezzogiorno, è sparita. 257 00:20:03,830 --> 00:20:05,120 Sparita? 258 00:20:05,120 --> 00:20:08,060 Sì, è scappata. 259 00:20:09,400 --> 00:20:11,800 Sono curioso di sapere 260 00:20:11,800 --> 00:20:16,180 dove potrebbe scappare in una grande città come Xianyang. 261 00:20:16,180 --> 00:20:20,290 Vostra Maestà, Vostra Maestà, dove state andando? 262 00:20:20,290 --> 00:20:22,160 A catturare un coniglio. 263 00:20:27,230 --> 00:20:29,230 Presto, vai più veloce! 264 00:20:29,230 --> 00:20:31,260 Signora, abbiamo già cercato qui. 265 00:20:31,260 --> 00:20:32,900 La Principessa non ha portato con sè i propri sigilli di identificazione, quando è scappata. 266 00:20:32,900 --> 00:20:34,820 Nessuna locanda del Grande Qin la accoglierebbe. 267 00:20:34,820 --> 00:20:37,090 Quando capirà che non può sostare da nessuna parte, tornerà indietro. 268 00:20:37,090 --> 00:20:41,010 Se questa notizia arriverà a Palazzo Xianyang e il Re del Qin si arrabbiasse, come dovrebbe comportarsi il Regno di Yan? 269 00:20:41,010 --> 00:20:42,910 Come potrebbe giustificarsi col Principe Ereditario? 270 00:20:42,910 --> 00:20:46,240 Ci poterebbe ad una guerra e io ne sarei la responsabile. 271 00:20:46,240 --> 00:20:49,240 A qualunque costo, la Principessa non può essere incolpata di essere fuggita dal matrimonio. 272 00:20:49,240 --> 00:20:51,540 - Svelto, più veloce! - Va bene. 273 00:20:52,310 --> 00:20:54,780 Ci sono delle persone lì. Diamo un'occhiata. 274 00:20:57,530 --> 00:20:59,760 Ecco, prenda un po' d'acqua. 275 00:21:04,890 --> 00:21:07,000 Ce ne ancora un po'. 276 00:21:10,190 --> 00:21:11,540 Svelti! 277 00:21:17,930 --> 00:21:19,570 Non c'è nessuno dentro. 278 00:21:20,570 --> 00:21:23,040 Dov'è la Principessa dello Yan? 279 00:21:26,010 --> 00:21:29,030 Sono qui. Sono la Principessa dello Yan. 280 00:21:29,030 --> 00:21:32,930 Voi chi siete? Come osate essere così sgarbati? 281 00:21:35,140 --> 00:21:37,840 Cosa volete? Sono la Principessa dello Yan. 282 00:21:37,840 --> 00:21:39,900 Chi siete? 283 00:21:39,900 --> 00:21:41,990 Cosa volete? 284 00:21:43,010 --> 00:21:44,940 Sono qui per rapirvi. 285 00:21:48,500 --> 00:21:50,560 Insolente! Come potete comportarvi in modo così rozzo? 286 00:21:50,560 --> 00:21:52,780 Insolente? Andiamo! 287 00:21:52,780 --> 00:21:55,620 - Lasciatemi! Chi siete voi? - Che succede? 288 00:21:55,620 --> 00:21:59,950 Lasciatemi! Lasciatemi andare! 289 00:22:00,450 --> 00:22:02,850 [Grande Palazzo di Giada] 290 00:22:18,500 --> 00:22:22,210 La principessa del Yan porge i suoi rispetti al re del Qin. 291 00:22:26,230 --> 00:22:28,320 Come vi chiamate ? 292 00:22:29,790 --> 00:22:31,150 Li Ge. 293 00:22:31,150 --> 00:22:32,920 Siete scappata? 294 00:22:32,920 --> 00:22:35,170 Non ascoltate queste dicerie, Vostra Maestà. 295 00:22:35,170 --> 00:22:38,250 Ho sentito che il mio Da-ge arriverà presto a Xianyang. 296 00:22:38,250 --> 00:22:40,330 Così volevo incontrarlo. È tutto. 297 00:22:40,330 --> 00:22:42,070 Il principe ereditario Dan di Yan ? 298 00:22:42,070 --> 00:22:43,720 Sì. 299 00:22:43,720 --> 00:22:47,460 È un malinteso. È solamente un malinteso. 300 00:22:47,460 --> 00:22:50,390 È un malinteso. Potete alzarvi. 301 00:22:50,390 --> 00:22:52,380 Grazie, Vostra Maestà. 302 00:23:01,680 --> 00:23:03,640 Vi spavento? 303 00:23:03,640 --> 00:23:07,750 No, siete bello e valoroso, 304 00:23:07,750 --> 00:23:09,460 con un aspetto notevole. 305 00:23:09,460 --> 00:23:11,010 Allora, perché avete indietreggiato? 306 00:23:11,010 --> 00:23:14,760 Ammiro i vostri modi maestosi. 307 00:23:15,720 --> 00:23:19,530 Ho sentito che i sei stati considerano Qin un mostro estremamente pericoloso e minaccioso. 308 00:23:19,530 --> 00:23:23,280 Ogni volta che c'è una festività speciale, avrebbero inviato dei talismani per espellere diavoli e mostri. 309 00:23:23,280 --> 00:23:26,080 Sono il mostro numero 1. 310 00:23:26,080 --> 00:23:28,990 Non l'ho mai sentito. 311 00:23:28,990 --> 00:23:31,200 Quindi droveste stare al palazzo dei sei eroi 312 00:23:31,200 --> 00:23:36,010 e vedere se sono veramente o meno un mostro. 313 00:23:40,300 --> 00:23:42,690 Saluti a Vostra Maestà. 314 00:23:42,690 --> 00:23:44,130 È tutto pronto? 315 00:23:44,130 --> 00:23:45,970 La nuova spada di bronzo è stata forgiata. 316 00:23:45,970 --> 00:23:48,750 È molto affilata ed è invincibile. 317 00:23:48,750 --> 00:23:51,270 Provatela, Vostra Maestà. 318 00:23:51,270 --> 00:23:54,090 Vostra Maestà, su questa amatura, 319 00:23:54,090 --> 00:23:56,310 ho inserito delle squame d'acciaio appositamente progettate. 320 00:23:56,310 --> 00:23:58,220 Quando indosserete questa armatura, 321 00:23:58,220 --> 00:24:00,120 non c'è lama o spada che possa perforarla. 322 00:24:10,300 --> 00:24:13,370 Lao Ai, Sua Maestà vuole che esaminiate. 323 00:24:35,160 --> 00:24:37,750 Misericordia, Vostra Maestà! 324 00:24:41,110 --> 00:24:42,620 Date un enorme ricompensa all'armaiolo. 325 00:24:42,620 --> 00:24:44,370 Grazie, Vostra Maestà. 326 00:24:44,370 --> 00:24:48,260 Quanto a lui, uccidetelo. 327 00:24:48,260 --> 00:24:49,940 Vostra Maestà! 328 00:24:49,940 --> 00:24:54,260 Vostra Maestà, risparmiatemi! Vostra Maestà. Vostra Maestà, risparmiatemi! 329 00:24:54,260 --> 00:24:57,400 Vostra Maestà, perché lo uccidete? 330 00:24:57,400 --> 00:25:00,230 Se si buca l'armatura, ucciderò l'armaiolo. 331 00:25:00,230 --> 00:25:02,990 Se la spada è rotta, ucciderò il fabbricante. 332 00:25:02,990 --> 00:25:06,010 Nelle accademie, è difficile avere un vincitore, ma nelle arti marziali, qualcuno vincerà sempre. 333 00:25:06,010 --> 00:25:07,530 Il fabbricante di spade potrebbe aver fallito, ma può riprovare. 334 00:25:07,530 --> 00:25:08,890 È ridicolo. 335 00:25:08,890 --> 00:25:11,760 Quando i soldati entrano in battaglia, chi li darà una seconda possibilità? 336 00:25:11,760 --> 00:25:14,280 Una persona del Qin imparerà una sola abilità nella sua vita. 337 00:25:14,280 --> 00:25:18,230 La persona migliore può entrare nel palazzo per ottenere ricchezza e gloria. 338 00:25:18,230 --> 00:25:22,000 C'è un concorso mensile per tutte le professioni. 339 00:25:22,000 --> 00:25:27,210 Il Grande Qin desidera il meglio. 340 00:25:27,210 --> 00:25:32,160 A proposito, i sei stati non stanno cercando di scoprire i segreti militari del Grande Qin? 341 00:25:32,160 --> 00:25:35,220 Ve l'ho appena detto. Potete tornare indietro e copiarlo. 342 00:25:35,220 --> 00:25:36,460 Tiranno. 343 00:25:36,460 --> 00:25:37,550 Cos'avete detto? 344 00:25:37,550 --> 00:25:39,120 Ho detto che siete un tiranno. 345 00:25:39,120 --> 00:25:41,460 Posso dirlo dieci o cento volte, e continuerete ad essere un tiranno. 346 00:25:41,460 --> 00:25:44,280 Prendetela e punitela nella pentola bollente. 347 00:25:44,280 --> 00:25:45,670 Volete farmi bollire? 348 00:25:45,670 --> 00:25:48,270 Sì, bollirete. 349 00:25:50,520 --> 00:25:54,030 Se vi inginocchierete e supplicate il mio perdono, vi lascerò andare. 350 00:25:55,740 --> 00:25:57,290 Iniziate con la punizione. 351 00:25:57,290 --> 00:26:00,120 Sono la principessa del Yan non potete fare una cosa del genere. 352 00:26:00,120 --> 00:26:01,840 La principessa del Yan? 353 00:26:01,840 --> 00:26:04,370 La principessa del Yan non è forse scappata? 354 00:26:04,370 --> 00:26:09,470 Sto solo punendo una schiava disubbidiente. 355 00:26:09,470 --> 00:26:11,250 Iniziate con la punizione. 356 00:26:11,250 --> 00:26:12,900 Non osate avvicinarvi. 357 00:26:12,900 --> 00:26:16,770 Sono un ospite del Grande Qin, non potete farmi bollire. 358 00:26:17,720 --> 00:26:20,130 Lasciatemi andare! No, no... 359 00:26:20,130 --> 00:26:21,800 Supplicatemi. 360 00:26:23,170 --> 00:26:24,680 Ho sbagliato. 361 00:26:24,680 --> 00:26:26,950 Cos'avete detto? Non ho sentito bene. 362 00:26:26,950 --> 00:26:29,430 Ho... ho sbagliato. 363 00:26:29,430 --> 00:26:32,730 Il re del Qin è misericordioso. Vi prego, perdonatemi. 364 00:26:32,730 --> 00:26:34,920 Non sembra molto sincero. 365 00:26:34,920 --> 00:26:35,890 No, no, no! 366 00:26:35,890 --> 00:26:39,560 Re del Qin, Ge-ge del re del Qin, ho sbagliato. So di aver sbagliato. 367 00:26:39,560 --> 00:26:42,130 Non vi risponderò mai più. Mai più. 368 00:26:42,130 --> 00:26:45,410 Volete che annulli tutto così facilmente? 369 00:26:45,410 --> 00:26:47,180 Allora cosa volete? 370 00:26:47,180 --> 00:26:52,200 Abbracciatemi e dite che siete dispiaciuta. 371 00:26:53,380 --> 00:26:55,130 Buttatemi dentro. 372 00:26:55,130 --> 00:26:57,930 Che razza di moralità avete. Addio! 373 00:27:08,400 --> 00:27:10,390 Non era abbastanza dolce. 374 00:27:21,970 --> 00:27:23,310 Bene. 375 00:27:23,310 --> 00:27:26,960 Torniamo indietro e così potrete dire che vi dispiace con sincerità. 376 00:27:33,840 --> 00:27:35,580 Vostra Altezza. 377 00:28:08,660 --> 00:28:10,220 Perché mi seguite? 378 00:28:10,220 --> 00:28:13,790 Sono nel Palazzo Xianyang. Dove potrei scappare? 379 00:28:15,890 --> 00:28:20,060 Chissà se il principe ereditario sarà arrivato a Xianyang sano e salvo? Avrà già trovato la principessa? 380 00:28:20,060 --> 00:28:23,730 Se va avanti così, scopriranno la verità su di me. 381 00:28:25,870 --> 00:28:27,300 Lei chi è? 382 00:28:27,300 --> 00:28:29,720 È la principessa del Yan. 383 00:28:31,460 --> 00:28:33,380 Fatemi dare un'occhiata. 384 00:28:34,220 --> 00:28:36,600 In effetti, siete una bella ragazza. 385 00:28:36,600 --> 00:28:39,510 I tuoi occhi sono vivaci. 386 00:28:43,230 --> 00:28:46,590 Il mio Padre Reale dice spesso che le ragazza del Chu sono belle e amorevoli. 387 00:28:46,590 --> 00:28:50,940 Ma sembra che anche le ragazze del Yan siano eccezionali. 388 00:28:52,320 --> 00:28:55,150 Ma non possono esserci due tigri in una montagna. 389 00:28:55,150 --> 00:29:00,380 In questo viaggio nello Stato del Qin, sono determinata a diventare la Regina del Grande Qin. 390 00:29:00,380 --> 00:29:03,600 Principessa, la vostra bellezza è straordinaria. Il vostro desiderio si avvererà sicuramente. 391 00:29:03,600 --> 00:29:06,810 Non vi disturberò. Me ne vado. 392 00:29:12,550 --> 00:29:14,120 Principessa! 393 00:29:21,000 --> 00:29:25,300 Una fronte così alta, una pelle così luminosa, 394 00:29:25,300 --> 00:29:27,730 e degli occhi così vivaci. 395 00:29:27,730 --> 00:29:30,240 Un portamento così raffinato e posato 396 00:29:30,240 --> 00:29:33,670 è quello che una principessa reale dovrebbe avere. 397 00:29:33,670 --> 00:29:37,150 Non come me che sono nata stravagante. 398 00:29:37,150 --> 00:29:40,420 Cosa dice la gente di me? 399 00:29:40,420 --> 00:29:43,650 Sembro così feroce che la gente mi teme. 400 00:29:43,650 --> 00:29:46,110 Principessa, quando avete lasciato Chu, Sua Maestà ha detto 401 00:29:46,110 --> 00:29:48,630 di non creare problemi al Palazzo del Qin. 402 00:29:48,630 --> 00:29:52,460 Ho ottenuto così tanti promemoria. Chi può ricordarli tutti? 403 00:29:52,460 --> 00:29:56,010 Principessa, ci sono numerose bellezze nei sei stati per competere l'una con l'altra. 404 00:29:56,010 --> 00:29:58,090 Anche se mi rovinate il viso, e allora? 405 00:29:58,090 --> 00:30:01,970 Farà solo arrabbiare il re del Qin, e qualcun altro ne trarrà benefici. 406 00:30:01,970 --> 00:30:06,730 Qualcun altro? Il re del Qin non ha trascorso personalmente del tempo con nessuno di loro. 407 00:30:09,060 --> 00:30:11,590 Saluti a voi, Vostra Maestà. 408 00:30:14,220 --> 00:30:17,400 Vostra Maestà, questo non è un decoro appropriato. 409 00:30:17,400 --> 00:30:19,650 Non ci siamo ancora sposati. 410 00:30:24,000 --> 00:30:27,420 Vostra Maestà, mi fate male. 411 00:30:28,980 --> 00:30:30,690 - Portatetela via. - Sì. 412 00:30:30,690 --> 00:30:32,600 Chi osa? 413 00:30:35,220 --> 00:30:41,330 Vostra Maestà, pensate di poter intimidire il Chu così facilmente? 414 00:30:41,330 --> 00:30:46,170 Dopo aver conquistato la capitale del Chu, potrete punirmi, la Principessa del Chu. 415 00:30:46,170 --> 00:30:50,790 Una volta conquistata la capitale, anche se vorreste diventare la mia schiava, 416 00:30:50,790 --> 00:30:52,770 non vi vorrei comunque. 417 00:30:54,330 --> 00:30:57,210 In quanto re del Qin che viene trattenuto da molte restrizioni, 418 00:30:57,210 --> 00:31:00,000 come potete fare una così grande promessa? 419 00:31:00,000 --> 00:31:04,160 Dicono che una coppia lontana sia collegata da un singolo filo. 420 00:31:04,160 --> 00:31:06,700 Vi siete già incontrati? 421 00:31:07,390 --> 00:31:11,340 Yun meng, perché non avete salutato Sua Maestà? 422 00:31:12,930 --> 00:31:17,990 Saluti al Re del Qin. Possiate vivere per sempre. 423 00:31:21,930 --> 00:31:23,530 Andiamo! 424 00:31:26,920 --> 00:31:28,830 Seguitemi. 425 00:31:35,250 --> 00:31:36,960 Vostra Maestà. 426 00:31:41,810 --> 00:31:44,560 Principessa, cosa facciamo? 427 00:31:50,210 --> 00:31:52,360 Saluti a voi. 428 00:31:52,360 --> 00:31:53,740 Potete tutte uscire. 429 00:31:53,740 --> 00:31:55,360 Sì. 430 00:31:55,910 --> 00:31:57,930 Venite. 431 00:32:01,090 --> 00:32:03,370 Più vicino. 432 00:32:08,220 --> 00:32:10,670 Il re del Chu vi ha inviato a Xianyang 433 00:32:10,670 --> 00:32:13,090 per un'alleanza tra i due paesi. 434 00:32:13,090 --> 00:32:17,140 Pensate che il vostro comportamento nel palazzo di Xianyang ti aiuterà a tornare neò Chu senza intoppi? 435 00:32:21,230 --> 00:32:25,960 A parte me, nessuno può controllare il mio destino. 436 00:32:25,960 --> 00:32:27,630 Non voglio sposarmi con il re del Qin! 437 00:32:27,630 --> 00:32:30,500 Quando le famiglie reali si alleano attraverso il matrimonio, la considerazione maggiore è quello che se ne beneficia. 438 00:32:30,500 --> 00:32:33,270 Poco importa cìò che vuoi! 439 00:32:33,270 --> 00:32:35,830 Asciugati le lacrime. 440 00:32:35,830 --> 00:32:39,900 Quando rivedrete il re del Qin, farete meglio a sorridergli. 441 00:32:39,900 --> 00:32:43,730 Capito? Se vi comportate di nuovo male, 442 00:32:43,730 --> 00:32:46,370 non mostrerò alcuna pietà! 443 00:32:48,700 --> 00:32:50,910 Perché siete così inutile? 444 00:32:50,910 --> 00:32:54,540 Quando vi ha colpito, avreste dovuto chiedere aiuto. 445 00:32:54,540 --> 00:32:57,690 Sono il vostro ostaggio adesso, non un ospite importante. 446 00:32:57,690 --> 00:33:01,390 Sieteil mio ostaggio, quindi solo io posso toccarvi. 447 00:33:01,390 --> 00:33:05,400 Chiunque osi toccarvi, taglierò la mano a quella persona. 448 00:33:06,950 --> 00:33:10,970 Cosa state guardando? Piangete così facilmente. 449 00:33:10,970 --> 00:33:15,960 Che altro potete fare oltre a piangere tutto il giorno? Inutile. 450 00:33:21,430 --> 00:33:25,840 Vi ho chiamata coniglio e pensate davvero di esserlo? 451 00:33:25,840 --> 00:33:29,110 Lascia che vi dica, se qualcuno vi maltratta di nuovo, 452 00:33:29,110 --> 00:33:31,600 vi supporterò. 453 00:33:39,950 --> 00:33:42,560 Vostra Maestà! Vostra... 454 00:33:43,530 --> 00:33:46,370 Vostra Maestà, il primo ministro Lü è qui. 455 00:33:52,700 --> 00:33:55,410 Zhong Fun perché sei qui? [Un titolo onorifico di un sovrano al suo stimato ministro] 456 00:33:55,410 --> 00:33:58,110 Avete già incontrato la principessa Yun Meng? 457 00:33:59,520 --> 00:34:03,890 Sì. Zhong Fu, siete qui solo per sapere 458 00:34:03,890 --> 00:34:06,070 qualcosa su quella donna arrogante i cui occhi crescono sulla sua testa? 459 00:34:06,070 --> 00:34:10,300 La bellezza eccezionale della Principessa Yun Meng è conosciuta nei Sei Stati. 460 00:34:10,300 --> 00:34:12,990 Vostra Maestà, perché non l'amate? 461 00:34:12,990 --> 00:34:17,430 Ha un aspetto civettuolo e un carattere indisciplinato. 462 00:34:17,430 --> 00:34:20,740 È altrettanto immorale e di buon costume quanto Huayang e la marchesa Xuan. 463 00:34:20,740 --> 00:34:23,870 Detesto questo tipo di donne. 464 00:34:24,510 --> 00:34:28,450 Non dovreste giudicare una persona dal suo aspetto. 465 00:34:29,070 --> 00:34:31,510 Mettendo da parte la selezione della regina, 466 00:34:31,510 --> 00:34:34,720 sapete che il principe ereditario Dan del Yan sta vendendo nel Qin? 467 00:34:34,720 --> 00:34:38,150 Doveva accompagnare sua sorella a Qin. 468 00:34:38,150 --> 00:34:41,580 Ma è stato rimandato a causa di una ribellione nello stato del Yan. 469 00:34:41,580 --> 00:34:47,090 No, il principe ereditario Dan è stato inviato dal re del Yan in quanto ostaggio. 470 00:34:47,090 --> 00:34:51,810 Anni fa, quando era ostaggio a Handan, eravamo vicini come fratelli. 471 00:34:51,810 --> 00:34:56,250 Dopo il mio ritorno a Qin, è stato rinviato nel Yan. 472 00:34:56,250 --> 00:34:58,840 Ma ora, sarà un ostaggio nel Qin? 473 00:34:58,840 --> 00:35:01,790 Questo è il destino di un principe ereditario di un paese debole. 474 00:35:01,790 --> 00:35:05,820 Vostra Maestà, dovreste stargli alla larga. 475 00:35:08,510 --> 00:35:14,130 Zhong Fu, il principe ereditario Dan ed io eravamo amici d'infanzia che hanno superato diverse prove insieme. 476 00:35:14,130 --> 00:35:16,680 È anche il principe ereditario del Yan. 477 00:35:16,680 --> 00:35:18,470 Ora che sarà un ostaggio del Qin, 478 00:35:18,470 --> 00:35:23,240 in quanto re del Qin, dovrei essere generoso e trattarlo bene. 479 00:35:23,240 --> 00:35:27,090 Tutti gli eredi dei sei Stati hanno le loro rispettive debolezze. 480 00:35:27,090 --> 00:35:31,290 Il principe ereditario del Chu è un alcolizzato, il principe ereditario del Han è un codardo, 481 00:35:31,290 --> 00:35:35,410 il nuovo re del Zhao è troppo diffidente, il principe ereditario del Qi è ossessionato dalle donne. 482 00:35:35,410 --> 00:35:37,710 Ma secondo le nostre spie nei sei Stati, 483 00:35:37,710 --> 00:35:41,900 lodano tutti il principe ereditario Dan del Yan come un grande uomo. 484 00:35:41,900 --> 00:35:43,500 Nessuno è perfetto. 485 00:35:43,500 --> 00:35:46,970 Quando tutti lo lodano, in realtà è da questo tipo di persona 486 00:35:46,970 --> 00:35:48,960 che dovreste proteggervi di più. 487 00:35:48,960 --> 00:35:53,850 Temo che Vostra Maestà venga manipolata dai propri sentimenti nostalgici per un vecchio amico. 488 00:35:53,850 --> 00:35:57,810 Zhong Fu, ai vostri occhi, sono così facilmente ingannevole 489 00:35:57,900 --> 00:36:00,400 che non riesco a dividere gli affari dello Stato dalla famiglia, come uno stupido? 490 00:36:00,410 --> 00:36:01,670 Vostra Maestà... 491 00:36:02,260 --> 00:36:05,820 Non c'è più nessun motivo per continuare a discutere. Finiamola qui. 492 00:36:07,240 --> 00:36:08,980 Zhao Gao. 493 00:36:10,230 --> 00:36:14,300 Preparare i bagagli della principessa del Yan e riportatela alla stazione di trasporto. 494 00:36:14,300 --> 00:36:16,360 Lü Buwei! 495 00:36:18,920 --> 00:36:22,280 Non hai appena detto che tratterai bene il principe ereditario Dan? 496 00:36:22,280 --> 00:36:25,600 Quindi non dovreste lasciare che fratello e sorella si incontrino? 497 00:36:41,200 --> 00:36:43,920 Scortate Li Ge fuori dal palazzo. 498 00:36:43,920 --> 00:36:45,720 Sì. 499 00:36:54,790 --> 00:36:58,050 Per le ultime quattro generazioni dei re del Qin, il potere finiva sempre nelle mani degli altri. 500 00:36:58,050 --> 00:37:02,590 Per molti decenni, un re che uccideva ministri ed i ministri uccidevano il loro re, è diventato una cosa comune. 501 00:37:02,590 --> 00:37:06,210 Attualmente, Lü Buwei detiene tutto il potere della corte e in tutto il paese. 502 00:37:06,210 --> 00:37:10,450 Quando Vostra Maestà parteciperà alla cerimonia di incoronazione (la maggiore età), pensate che si libererà del potere? 503 00:37:10,450 --> 00:37:14,970 Non, sarà un'altra battaglia per il potere. 504 00:37:21,710 --> 00:37:24,460 Nella corte del Qin attuale, 505 00:37:24,460 --> 00:37:27,360 tutti i guerrieri d'elite curati dal mio defunto padre 506 00:37:27,360 --> 00:37:31,050 e altri che non amavano Lü Buwei hanno tutti perso la voce. 507 00:37:31,050 --> 00:37:33,650 Non c'è un solo dissenso su di lui. 508 00:37:34,550 --> 00:37:36,260 Quindi cosa posso fare? 509 00:37:36,260 --> 00:37:39,360 Anche il nemico più forte ha una debolezza. 510 00:37:39,360 --> 00:37:41,570 Lo stesso vale per Lü Buwei. 511 00:37:41,570 --> 00:37:45,070 Più potere ha con compiacenza, 512 00:37:45,070 --> 00:37:48,180 più sarà facile mostrare la sua debolezza. 513 00:37:48,180 --> 00:37:49,980 Vostra Maestà. 514 00:37:51,910 --> 00:37:53,770 Chun. 515 00:37:53,770 --> 00:37:55,820 L'imperatrice madre ha fatto personalmente una torta al miglio, 516 00:37:55,820 --> 00:37:59,050 ricoperto da uno strato dorato d'uovo e spalmato col miele. 517 00:37:59,050 --> 00:38:00,600 Vi piacerà sicuramente. 518 00:38:00,600 --> 00:38:03,190 Avevo già detto di non disturbare mia madre. 519 00:38:03,190 --> 00:38:06,110 D'altronde, non sono più un bambino. 520 00:38:06,110 --> 00:38:08,080 Perché continuare a portarmi dei dolci? 521 00:38:08,080 --> 00:38:09,910 Qualsiasi sia la vostra età, 522 00:38:09,910 --> 00:38:13,990 sarete sempre un bambino ai miei occhi e quelli di vostra madre. 523 00:38:19,030 --> 00:38:22,650 Signor Wei, vi ho portato le medicine di cui avete bisogno. 524 00:38:22,650 --> 00:38:24,590 Venite con me. 525 00:38:58,700 --> 00:39:01,450 Wei Liao, perché incitate il re del Qin, 526 00:39:01,450 --> 00:39:04,200 seminando deliberatamente la discordia tra lui e Lü Buwei? 527 00:39:04,200 --> 00:39:09,330 Tutto ciò che ho detto oggi, viene dal profondo del mio cuore. 528 00:39:09,330 --> 00:39:13,350 Per essere più chiari, state usando la vostra posizione per vendicarvi. 529 00:39:14,470 --> 00:39:18,220 L'imperatrice madre mi ha risparmiato la vita e gliene sono grato. 530 00:39:18,220 --> 00:39:21,100 Non ho più forza contro Lü Buwei. 531 00:39:21,100 --> 00:39:23,770 Voglio solo ripagare l'imperatrice madre 532 00:39:23,770 --> 00:39:26,660 aiutando Sua Maestà a realizzare il grande piano del Grande Qin. 533 00:39:26,660 --> 00:39:30,490 Quello che intendete per aiuto è iniziare una guerra tra di loro, 534 00:39:30,490 --> 00:39:32,200 in modo che si uccidano a vicenda? 535 00:39:32,200 --> 00:39:35,290 Lü Buwei detiene tutto il potere e monopolizza il controllo dell'intera corte. 536 00:39:35,290 --> 00:39:39,360 Secondo la personalità di Sua Maestà, non lo tollererà. 537 00:39:41,090 --> 00:39:43,540 Perché siete così preoccupata per Lü Buwei? 538 00:39:43,540 --> 00:39:48,260 A meno che non vogliate diventare la moglie del Primo Ministro? 539 00:39:48,260 --> 00:39:50,030 Che state dicendo? 540 00:39:50,030 --> 00:39:53,480 Dopo avermi lasciato, avete avuto una serie di inseguimenti. 541 00:39:53,480 --> 00:39:56,630 Ma permettetemi di mettervi in guardia. 542 00:39:56,630 --> 00:39:59,330 Quei nobili e funzionari chiedono la vostra mano 543 00:39:59,330 --> 00:40:01,740 perché siete un medico competente 544 00:40:01,740 --> 00:40:04,130 o perché voi e l'imperatrice madre 545 00:40:04,130 --> 00:40:06,920 ed il re siete in buoni rapporti. 546 00:40:07,470 --> 00:40:10,330 Non vi sopravvalutate 547 00:40:10,330 --> 00:40:13,350 e ti perderai nel tuo matrimonio. 548 00:40:15,770 --> 00:40:18,400 Il vostro imbarazzo si traforma in rabbia, non è così? 549 00:40:18,400 --> 00:40:19,420 In tutti questi anni, non vi siete sposata. 550 00:40:19,420 --> 00:40:22,930 Non vi aspettate che io ottenga successo e venga riconosciuto, per poi venire a sposarvi? 551 00:40:22,930 --> 00:40:24,420 Lunatico. 552 00:40:24,420 --> 00:40:28,990 Per tutti questi anni, vi ho biasimata e odiata. 553 00:40:29,840 --> 00:40:32,730 Ma finalmente, mi mancate e vi penso ogni giorno. 554 00:40:32,730 --> 00:40:34,930 Non posso dimenticarvi. 555 00:40:34,930 --> 00:40:37,480 Vi siete impigliata a me. 556 00:40:37,480 --> 00:40:41,930 Non pensate di potervi sbarazzare di me in questa vita. 557 00:40:42,720 --> 00:40:44,960 Allora potete aspettare lentamente. 558 00:41:05,850 --> 00:41:07,880 C'è un cervo, da quella parte! 559 00:41:23,930 --> 00:41:27,160 Vostra Maestà, non sono le nostre frecce. 560 00:41:37,930 --> 00:41:40,790 Re del Qin, osate competere con me? 561 00:41:40,790 --> 00:41:41,920 Competere su cosa? 562 00:41:41,920 --> 00:41:44,480 Al tramonto, ci confronteremo su chi hacacciato di più. 563 00:41:44,480 --> 00:41:45,720 Qual è la scommessa? 564 00:41:45,720 --> 00:41:48,500 Se vincerete, resterò molto volentier nel Qin per la selezione della regina. 565 00:41:48,500 --> 00:41:53,450 Ma se perdete, dovete rispedirmi a Chu in sicurezza, e dovete anche giurare 566 00:41:53,450 --> 00:41:56,560 che non incolperete il Chu per il fallimento dell'alleanza. 567 00:41:56,560 --> 00:41:59,960 Se vinco io, partireste lo stesso. 568 00:42:23,370 --> 00:42:24,590 Cinque per il re del Qin. 569 00:42:24,590 --> 00:42:26,930 Cinque per la principessa Yun Meng. 570 00:42:47,260 --> 00:42:48,850 Questo pesce vale anche per me. 571 00:42:48,850 --> 00:42:51,010 Non potete negare senza vergogna. 572 00:42:53,460 --> 00:42:55,710 Ci sono 7 laghi molto grandi nel Chu. 573 00:42:55,710 --> 00:42:59,300 Anche il più piccolo lago Yun Meng, ha un raggio di 900 li. (30 miglia) 574 00:42:59,300 --> 00:43:02,230 Sul lago c'è un tratto infinito di fiori di loto e radici. 575 00:43:02,230 --> 00:43:04,900 Ci sono innumerevoli animali rari e bestie selvatiche nelle foreste. 576 00:43:04,900 --> 00:43:08,190 Ogni volta che il mio Padre Reale va a caccia, le carrozze sono decorare con della giada fine, 577 00:43:08,190 --> 00:43:10,140 e gli striscioni sono ricamati con le perle. 578 00:43:10,140 --> 00:43:11,830 La grande cavalcata conta più di mille persone. 579 00:43:11,830 --> 00:43:14,630 Ecco come dovrebbe essere un grande paese. 580 00:43:14,630 --> 00:43:18,500 Non come il vostro. Come mai il re del Qin ha una caccia così miserabile? 581 00:43:18,500 --> 00:43:20,140 Un grande paese? 582 00:43:20,750 --> 00:43:23,040 Adesso posso dirvi che 583 00:43:23,040 --> 00:43:26,860 Le generazioni passate dei re del Qin non si sono mai goduto un lusso del genere. 584 00:43:26,860 --> 00:43:31,380 Ma non manderebbero mai le loro figlie come regalo. 585 00:43:32,400 --> 00:43:35,890 Ogni pezzo di terra sotto i vostri piedi mi appartiene. 586 00:43:35,890 --> 00:43:39,560 Incluso quel pesce. Non toccatelo. 587 00:43:39,560 --> 00:43:40,990 Perché siete nervoso? 588 00:43:40,990 --> 00:43:42,580 Non sono un demone mangiauomini. 589 00:43:42,580 --> 00:43:45,350 Detesto di più le donne fatali, come voi. 590 00:43:45,350 --> 00:43:49,960 Se osate avvicinarvi, vi taglierò la testa! 591 00:43:52,020 --> 00:43:53,490 Fate attenzione! 592 00:43:53,490 --> 00:43:56,210 - Proteggete Sua Mestà! - Lasciatemi! 593 00:43:57,870 --> 00:44:07,950 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 594 00:44:07,950 --> 00:44:09,630 ☆ ~Immortalizzazione di Gao Yu'er~ ☆ 595 00:44:09,630 --> 00:44:15,250 ♫ Dove sono finite le nubi e i venti che si sollevano? ♫ 596 00:44:15,250 --> 00:44:20,860 ♫ Non affliggerti se separandoci saremo costretti a vagare ♫ 597 00:44:20,860 --> 00:44:26,500 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 598 00:44:26,500 --> 00:44:32,190 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 599 00:44:32,190 --> 00:44:35,020 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 600 00:44:35,020 --> 00:44:37,860 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 601 00:44:37,860 --> 00:44:40,600 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 602 00:44:40,600 --> 00:44:43,510 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 603 00:44:43,510 --> 00:44:46,290 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 604 00:44:46,290 --> 00:44:49,130 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 605 00:44:49,130 --> 00:44:52,000 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 606 00:44:52,000 --> 00:44:57,960 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫ 607 00:45:17,430 --> 00:45:20,230 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 608 00:45:20,230 --> 00:45:23,110 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 609 00:45:23,110 --> 00:45:25,860 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 610 00:45:25,860 --> 00:45:28,740 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 611 00:45:28,740 --> 00:45:31,520 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 612 00:45:31,520 --> 00:45:34,270 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 613 00:45:34,270 --> 00:45:37,200 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 614 00:45:37,200 --> 00:45:44,030 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫