1 00:01:35,270 --> 00:01:37,890 Episodio 58 2 00:01:38,660 --> 00:01:42,810 Quando il Padre Reale è morto, non hai versato una sola lacrima. 3 00:01:42,810 --> 00:01:46,220 Ha già portato a pettegolezzi all'interno del Palazzo Xianyang . 4 00:01:46,220 --> 00:01:50,100 Ora vuoi bruciare gli oggetti preziosi che ti ha donato! 5 00:01:50,100 --> 00:01:53,510 Vuoi davvero che il mondo intero spettegoli su di te? 6 00:01:53,510 --> 00:01:58,380 Donato? È vero. 7 00:01:59,290 --> 00:02:02,240 Era un re del Qin alto e potente. 8 00:02:03,180 --> 00:02:06,600 I doni che mi ha dato possono essere chiamati solo "elargiti". 9 00:02:08,470 --> 00:02:11,400 Quando il re concede, 10 00:02:11,400 --> 00:02:15,350 chi osa rifiutare? Io ho il coraggio! 11 00:02:17,610 --> 00:02:18,950 Bruciateli! 12 00:02:18,950 --> 00:02:19,930 Madre! 13 00:02:19,930 --> 00:02:20,970 Bruciate tutto! 14 00:02:20,970 --> 00:02:22,350 - Madre! - Non lasciatene nemmeno uno! 15 00:02:22,350 --> 00:02:25,260 Madre! Come puoi essere così senza cuore? 16 00:02:25,260 --> 00:02:29,530 Questo è tra il tuo Padre e me. Non hai voce in capitolo! 17 00:02:29,530 --> 00:02:33,730 Madre! Ti scongiuro! 18 00:02:55,200 --> 00:02:58,450 Zheng'er, non dirmi che credi anche tu alle voci? 19 00:02:58,450 --> 00:03:02,990 Credi che tua madre sia una donna priva di emozioni? 20 00:03:04,720 --> 00:03:08,950 No. Lei è esattamente l'opposto ed è troppo emotiva. 21 00:03:08,950 --> 00:03:13,730 Non voglio che gli altri spettegolino sulla mamma alle sue spalle, 22 00:03:14,540 --> 00:03:17,920 o, peggio, diventare il bersaglio delle critiche pubbliche. 23 00:03:21,440 --> 00:03:27,190 Zia Chun, puoi aiutarmi a vedere come sta la mamma? Per favore? 24 00:03:37,400 --> 00:03:39,040 Zhao Gao. 25 00:03:40,410 --> 00:03:41,800 Per favore, parlate, principe ereditario. 26 00:03:41,800 --> 00:03:46,680 Chiunque faccia pettegolezzi sulla regina, uccidilo. 27 00:03:46,680 --> 00:03:48,300 Sì. 28 00:03:48,300 --> 00:03:53,800 Tutti voi, chiunque osi far trapelare una parola, lo ucciderò senza esitazione. 29 00:03:53,800 --> 00:03:55,820 - Sì. - Sì. 30 00:04:17,900 --> 00:04:19,560 Continuate. 31 00:04:22,010 --> 00:04:24,440 Padre reale ... 32 00:04:25,350 --> 00:04:29,100 Zheng'er non può sopportare di separarsi da voi. 33 00:04:30,120 --> 00:04:33,510 Haolan, c'è un vecchio detto. 34 00:04:33,510 --> 00:04:38,070 So che è inutile, ma voglio ancora dirvelo. 35 00:04:38,070 --> 00:04:43,030 Il defunto ormai è andato, per favore non addolorarti troppo. 36 00:04:43,030 --> 00:04:45,550 Credi che sia triste? 37 00:04:46,340 --> 00:04:50,930 No. Non sono affatto triste. 38 00:04:50,930 --> 00:04:52,940 Haolan. 39 00:04:52,940 --> 00:04:55,220 Negli otto anni in cui eravamo ostaggi politici a Zhao, 40 00:04:56,520 --> 00:05:00,590 le vite di mio figlio e la mia sono state costantemente minacciate. 41 00:05:02,880 --> 00:05:06,560 Hai vissuto quel periodo disumano con noi. 42 00:05:06,560 --> 00:05:09,130 Chi lo capirebbe meglio di te? 43 00:05:10,300 --> 00:05:16,400 Dopo essere arrivato a Qin, mi ha fatto imparare la Legge Qin. 44 00:05:16,400 --> 00:05:18,420 Capisco. 45 00:05:20,190 --> 00:05:24,250 Lui voleva che amassi il Grande Qin come la mia patria, 46 00:05:24,250 --> 00:05:27,860 amare i cittadini Qin come i miei figli. 47 00:05:27,860 --> 00:05:30,190 Ho realizzato tutto. 48 00:05:31,170 --> 00:05:33,190 Ma lui? 49 00:05:35,150 --> 00:05:41,470 Ha promesso di rispettarmi, di fidarsi di me. 50 00:05:41,470 --> 00:05:46,170 Quando il pericolo era imminente, mi ha spinto lontano. 51 00:05:50,770 --> 00:05:53,290 Pensava che gli sarei stato grato? 52 00:05:53,290 --> 00:05:59,780 Haolan, il re l'ha fatto perché non aveva scelta. 53 00:06:14,290 --> 00:06:16,420 Quella notte, 54 00:06:17,900 --> 00:06:22,060 L'ho aspettato fuori dalle sue stanze tutta la notte. 55 00:06:22,060 --> 00:06:27,100 Alla fine, cosa ho ottenuto? 56 00:06:27,100 --> 00:06:30,220 Mi ha comunque chiuso fuori dalla porta. 57 00:06:30,220 --> 00:06:33,560 Non mi ha nemmeno visto per l'ultima volta. 58 00:06:33,560 --> 00:06:35,420 Sì, 59 00:06:37,760 --> 00:06:41,300 era preoccupato per gli affari di stato, 60 00:06:41,300 --> 00:06:44,580 e preoccupato per il giovane principe. 61 00:06:44,580 --> 00:06:47,020 Non ha riservato tempo per me. 62 00:06:47,020 --> 00:06:51,050 Non ha nemmeno avuto il tempo di dirmi le ultime parole. 63 00:06:51,050 --> 00:06:53,430 Lo capisco ancora. 64 00:06:53,430 --> 00:06:56,370 Lui è il re del Grande Qin. 65 00:06:57,180 --> 00:07:00,490 Non appartiene solo a me. 66 00:07:00,490 --> 00:07:03,400 Ma in realtà ha lasciato la volontà 67 00:07:04,810 --> 00:07:07,920 di bruciare tutte le sue cose. 68 00:07:09,030 --> 00:07:12,990 Non mi sta nemmeno dando la possibilità di vedere le sue cose e di ricordarlo. 69 00:07:13,900 --> 00:07:17,760 Bene. Se voleva bruciarli, 70 00:07:18,960 --> 00:07:21,620 bruciamo tutto. 71 00:07:24,010 --> 00:07:29,420 Anche i regali che mi ha fatto e il nostro affetto reciproco, 72 00:07:29,420 --> 00:07:31,320 Bruciamo tutti. 73 00:07:31,320 --> 00:07:33,330 Haolan. 74 00:07:33,330 --> 00:07:35,280 Zichu. 75 00:07:37,100 --> 00:07:39,730 Non ti perdonerò. 76 00:07:40,950 --> 00:07:43,550 Per il resto della mia vita, 77 00:07:44,530 --> 00:07:47,180 Non ti perdonerò. 78 00:07:54,530 --> 00:07:58,940 Xiaochun, sono stanca. 79 00:07:59,690 --> 00:08:01,880 Voglio riposare. 80 00:08:03,100 --> 00:08:05,060 Puoi tornare indietro. 81 00:09:09,820 --> 00:09:14,010 Vostra Maestà, è ora. Tutti i ministri aspettano fuori 82 00:09:14,010 --> 00:09:16,130 per congratularsi con Vostra Maestà per la vostra successione al trono. 83 00:09:16,130 --> 00:09:17,720 Aspettiamo ancora un po'. 84 00:09:17,720 --> 00:09:19,540 Ho già mandato qualcuno al Palazzo Yongmen . 85 00:09:19,540 --> 00:09:23,530 Temo che non sia bello perdere il momento della grande cerimonia. 86 00:09:28,260 --> 00:09:32,380 Vostra Maestà, la grande cerimonia dovrebbe iniziare. 87 00:09:37,070 --> 00:09:40,160 L'imperatrice vedova è arrivata. 88 00:09:53,300 --> 00:09:55,000 Madre. 89 00:10:04,580 --> 00:10:06,370 Madre. 90 00:10:06,370 --> 00:10:09,110 Madre, sedetevi. 91 00:10:09,110 --> 00:10:15,700 Zheng'er, oggi è il giorno della tua successione al trono. 92 00:10:15,700 --> 00:10:17,360 Vieni. 93 00:10:42,760 --> 00:10:46,370 Ministri tutti, salutate il nuovo re! 94 00:10:47,870 --> 00:10:51,150 Congratulazioni al nostro re per la successione al trono! 95 00:10:51,150 --> 00:10:54,450 Possa Vostra Maestà vivere migliaia di anni! 96 00:10:54,450 --> 00:10:56,960 Viva per migliaia di anni! 97 00:10:56,960 --> 00:11:00,520 Viva per migliaia di anni! 98 00:11:00,520 --> 00:11:01,560 Potete alzarvi tutti. 99 00:11:01,560 --> 00:11:04,210 Vostra Maestà, grazie. 100 00:11:07,280 --> 00:11:11,400 Ministri, entrate nella sala per presentare i vostri doni. 101 00:11:14,580 --> 00:11:16,970 [ Porta dell'Armonia ] 102 00:11:24,240 --> 00:11:30,240 Imperatrice Vedova, anche se ho commesso un crimine, c'è la legge del Grande Qin per ritenermi responsabile e punirmi. 103 00:11:30,240 --> 00:11:33,840 Qual è la vostra intenzione di interrogare il criminale in privato? 104 00:11:33,840 --> 00:11:35,740 Generale Bai. 105 00:11:36,790 --> 00:11:41,820 Hai ritirato il tuo esercito dalla provincia meridionale e lasciato la gente in balia di sè stessa. 106 00:11:41,830 --> 00:11:46,300 Hai circondato Xianyang con il tuo esercito nel tentativo di prendere in ostaggio Sua Maestà e ottenere il controllo sui ministri. 107 00:11:47,220 --> 00:11:49,470 Ti rendi conto delle tue malefatte? 108 00:11:51,470 --> 00:11:54,930 Una donna che vive da molto tempo nel profondo del palazzo, come potrebbe sapere cosa è giusto o sbagliato? 109 00:11:54,930 --> 00:11:56,470 È ridicolo. 110 00:11:56,470 --> 00:11:59,820 Generale Bai, oggi sei sfortunato. 111 00:11:59,820 --> 00:12:03,090 Sono di pessimo umore in questo momento. 112 00:12:04,070 --> 00:12:07,120 Fustigatelo ottanta volte, poi continueremo a parlare. 113 00:12:07,120 --> 00:12:09,760 È perché Sua Maestà ha esagerato con Vostra Altezza, 114 00:12:09,760 --> 00:12:12,910 ecco perché avete il coraggio di immischiarvi con la legge Qin! 115 00:12:12,910 --> 00:12:14,900 Secondo la legge del Grande Qin, 116 00:12:14,900 --> 00:12:17,010 prima che il nuovo re diventi maggiorenne, 117 00:12:17,010 --> 00:12:20,190 le questioni giudiziarie possono essere decise dall'imperatrice vedova. 118 00:12:20,190 --> 00:12:22,460 Per non parlare di averti frustato ottanta volte, 119 00:12:22,460 --> 00:12:26,260 anche se dovessi farti flagellare a morte, chi oserebbe mettermi in dubbio? 120 00:12:27,410 --> 00:12:28,980 Colpitelo! 121 00:12:53,460 --> 00:12:55,860 È stato spietato abbandonare la gente della provincia meridionale. 122 00:12:55,860 --> 00:12:58,410 Era ingiusto uccidere gli innocenti e falsificare i tuoi successi. 123 00:12:58,410 --> 00:13:00,900 Non era dignitoso andare contro i desideri di tuo padre. 124 00:13:00,900 --> 00:13:03,980 Era sleale minacciare il re. 125 00:13:03,980 --> 00:13:07,160 Sei una persona sleale, non filiale, senza cuore e ingiusta. 126 00:13:07,160 --> 00:13:10,400 Che diritto hai di fare tanto rumore davanti a me? 127 00:13:11,130 --> 00:13:15,310 Credi che se dovessi abbandonarti ora nella provincia meridionale, 128 00:13:15,310 --> 00:13:19,040 la gente furiosa ti farebbe a pezzi? 129 00:13:19,040 --> 00:13:21,710 Quel tuo illustre padre con eccezionali risultati militari 130 00:13:21,710 --> 00:13:25,440 sarebbe disonorato da te anche se è morto e profondamente sepolto sottoterra. 131 00:13:25,440 --> 00:13:28,190 Uccidetemi ora 132 00:13:28,190 --> 00:13:30,970 e lasciatemi morire soddisfatto! 133 00:13:31,700 --> 00:13:33,630 Morire? 134 00:13:33,630 --> 00:13:37,060 La morte è il compito più facile del mondo. 135 00:13:37,060 --> 00:13:39,850 Ma Lord Wu'an aveva combattuto guerre per tutta la vita. 136 00:13:39,850 --> 00:13:43,230 Ha ampliato i confini dello Stato di Qin e ha versato sangue sui campi di battaglia. 137 00:13:43,230 --> 00:13:45,440 La reputazione e la gloria che si era guadagnato 138 00:13:45,440 --> 00:13:47,680 ora sarebbe corrotto a causa tua. 139 00:13:47,680 --> 00:13:50,100 Non hai pensato di aiutare tuo padre a lavare via l'umiliazione che aveva subito. 140 00:13:50,100 --> 00:13:54,640 Pensi solo a cercare vendetta personale e ora vuoi anche farla finita con la morte? 141 00:13:54,640 --> 00:13:57,690 Bene. Ti concedo il tuo desiderio. 142 00:13:57,690 --> 00:13:59,900 Trascinate il generale Bai nell'area della città 143 00:13:59,900 --> 00:14:01,920 e leggete le accuse dei suoi crimini ad alta voce in pubblico. 144 00:14:01,920 --> 00:14:04,100 Lasciate che le persone Qin decidano da sole. 145 00:14:04,100 --> 00:14:06,170 Voglio vedere 146 00:14:06,170 --> 00:14:09,760 come la gente di Great Qin tratterebbe un funzionario traditore. 147 00:14:09,760 --> 00:14:12,320 Quando vai nell'aldilà, come affronteresti tuo padre, 148 00:14:12,320 --> 00:14:14,370 affrontare quelli del clan Bai che sono morti a causa tua, 149 00:14:14,370 --> 00:14:17,090 e affrontare gli spiriti degli innocenti che sono morti nella provincia meridionale! 150 00:14:17,110 --> 00:14:18,950 Andate! 151 00:14:20,400 --> 00:14:22,340 Imperatrice vedova! Ho compreso i miei errori. 152 00:14:22,340 --> 00:14:24,370 Ho compreso i miei errori. 153 00:14:25,770 --> 00:14:29,340 Il Grande Qin è il mio paese e la mia casa 154 00:14:29,340 --> 00:14:33,280 Sua Maestà è colui a cui ho giurato di essere leale per tutta la vita. 155 00:14:33,280 --> 00:14:37,070 Non avrei dovuto concentrarmi sulla ricerca della vendetta personale e dimenticare completamente la giustizia. 156 00:14:37,070 --> 00:14:39,280 Per favore, datemi un'altra possibilità. 157 00:14:39,280 --> 00:14:41,660 Giuro che vi sarò fedele e dedicherò la mia vita a servirvi. 158 00:14:41,660 --> 00:14:46,720 Finché posso lavare via la mia umiliazione sui campi di battaglia. 159 00:14:46,720 --> 00:14:49,270 Dovrei crederti? 160 00:14:49,270 --> 00:14:51,450 Se dovessi violare il mio giuramento, 161 00:14:51,450 --> 00:14:56,720 che venga colpito al cuore da frecce e morire senza il mio corpo intatto (subirei una tragica morte)! 162 00:14:56,720 --> 00:14:58,290 Bene. 163 00:15:00,420 --> 00:15:05,020 D'ora in poi, non sarai più l'eroico generale sui campi di battaglia, 164 00:15:05,020 --> 00:15:10,390 ma solo un maestro militare, Wei Liao, che vorrà insegnato a Sua Maestà le abilità militari. 165 00:15:11,690 --> 00:15:13,490 Imperatrice vedova... 166 00:15:13,490 --> 00:15:15,940 Questa è la tua unica possibilità. 167 00:15:16,540 --> 00:15:21,390 Che tu sia in grado di afferrarla, dipende tutto da te. 168 00:15:30,360 --> 00:15:36,570 L'ufficiale Wei Liao seguirà umilmente il decreto dell'Imperatrice Vedova. 169 00:15:41,360 --> 00:15:43,410 Yin Xiaochun! 170 00:15:47,240 --> 00:15:50,680 Per la prima volta nella mia vita, mi sono fidato così tanto di una donna. 171 00:15:50,680 --> 00:15:53,390 Perché mi hai tradito? 172 00:15:53,390 --> 00:15:56,000 Me l'avevi chiaramente promesso. 173 00:15:56,000 --> 00:15:58,390 Cos'è l'amore? 174 00:15:58,390 --> 00:16:01,840 È solo un gioco per passare pigramente il proprio tempo. 175 00:16:01,840 --> 00:16:04,190 Inoltre, per cosa si vive? 176 00:16:04,190 --> 00:16:06,930 Per realizzare il proprio sogno e dimostrare il proprio valore. 177 00:16:06,930 --> 00:16:09,600 Ogni altra cosa è secondaria. 178 00:16:10,840 --> 00:16:15,060 Generale Bai, queste sono esattamente le vostre parole. 179 00:16:15,060 --> 00:16:17,510 Il vostro sogno è uccidere Lu Bu Wei, 180 00:16:17,510 --> 00:16:20,370 ma il mio è curare e salvare le persone. 181 00:16:20,370 --> 00:16:22,750 Non siamo alleati. 182 00:16:22,750 --> 00:16:25,060 Perché dovrei aiutarvi? 183 00:16:26,340 --> 00:16:28,640 Stai prendendo la tua vendetta su di me? 184 00:16:31,860 --> 00:16:35,300 Suppongo che dopo aver ucciso Zhao Yi allora, 185 00:16:35,300 --> 00:16:39,070 tu abbia tramato passo dopo passo per farmi innamorare di te gradualmente. 186 00:16:39,070 --> 00:16:42,820 Poi mi hai gettato giù dall'alto delle nuvole. 187 00:16:42,820 --> 00:16:44,820 Stai cercando vendetta per lui! 188 00:16:44,820 --> 00:16:46,250 No! 189 00:16:46,770 --> 00:16:49,660 Quando due eserciti sono in battaglia, entrambi hanno proprie strategie. 190 00:16:49,660 --> 00:16:52,000 Uccidere o essere ucciso. 191 00:16:52,880 --> 00:16:57,990 Quello era il suo destino. Non incolpo nessuno. 192 00:16:57,990 --> 00:17:00,550 Ma non avreste dovuto calpestare i miei sentimenti 193 00:17:00,550 --> 00:17:02,930 e, peggio, mostrare disprezzo per le donne! 194 00:17:02,930 --> 00:17:04,630 Nei vostri occhi, 195 00:17:04,630 --> 00:17:08,130 le donne tradiscono i loro migliori amici per il bene dell'amore, 196 00:17:08,130 --> 00:17:12,090 e fanno qualsiasi cosa per l'uomo che amano. 197 00:17:12,090 --> 00:17:16,490 Vi dico che mi avete gravemente sottovalutata. 198 00:17:17,840 --> 00:17:20,720 Conosco Haolan da quindici anni. 199 00:17:20,720 --> 00:17:24,800 Abbiamo attraversato alti e bassi, e abbiamo camminato insieme nel bene e nel male. 200 00:17:24,800 --> 00:17:27,750 Anche se dovessero esserci tutti gli uomini del mondo, 201 00:17:27,750 --> 00:17:29,900 loro non saranno mai più importanti della mia migliore amica. 202 00:17:29,900 --> 00:17:35,000 Volevate persino che andassi contro i miei principi morali e la mia fede per la posizione di moglie di un generale. 203 00:17:36,710 --> 00:17:41,950 Bai Zhong, avete pensato troppo bene a voi stesso. 204 00:17:41,950 --> 00:17:45,240 Allora non ho mai capito chi eri veramente. 205 00:17:46,650 --> 00:17:51,600 Sembra che oggi sia la prima volta che ti ho visto chiaramente. 206 00:17:51,600 --> 00:17:54,940 Questa è solo una piccola lezione per voi. 207 00:17:54,940 --> 00:17:59,150 Ricorderete sempre di non guardare più gli altri dall'alto della vostra testa . 208 00:17:59,150 --> 00:18:01,720 State attento durante il vostro cammino. 209 00:18:01,720 --> 00:18:04,910 Se vi comportate male e camminerete nel modo sbagliato, 210 00:18:04,910 --> 00:18:07,280 non ci sarà nessuno a salvarvi. 211 00:18:07,280 --> 00:18:08,900 Xiaochun. 212 00:18:09,980 --> 00:18:13,310 Tu ed io siamo stati l'uno accanto all'altro per molti anni. 213 00:18:17,000 --> 00:18:24,060 Davvero non provi un briciolo di sentimento per me? 214 00:18:29,000 --> 00:18:35,950 Sottotitoli offerti per voi dal The Scintillating Team @ Viki.com 215 00:18:41,980 --> 00:18:46,510 Vostra Maestà, il grande generale Meng Ao ha conquistato venti città dello stato di Wei, tra cui Suanzao, 216 00:18:46,510 --> 00:18:48,790 Yan, Xu e così via. 217 00:18:48,790 --> 00:18:51,520 Siamo in attesa di ulteriori istruzioni da Vostra Maestà. 218 00:18:54,160 --> 00:18:57,890 Secondo le convenzioni, dovremmo istituire una provincia orientale laggiù. 219 00:18:59,600 --> 00:19:03,800 Vostra Maestà, ho sentito che lo Stato di Wei ha ceduto terre ripetutamente, 220 00:19:03,800 --> 00:19:08,600 per questo intende formare un' Alleanza verticale nord-sud con gli stati di Chu, Zhao e Han. 221 00:19:08,600 --> 00:19:10,850 Insieme, intendono fare una crociata contro il Grande Qin. 222 00:19:10,850 --> 00:19:14,110 Il re di Chu intende guidare personalmente l'alleanza come capo. 223 00:19:14,110 --> 00:19:18,230 Prevedo che affiderà a Lord Chunshen il compito di occuparsi degli affari militari 224 00:19:18,230 --> 00:19:20,270 e guidare l'esercito direttamente verso il passo di Hangu. 225 00:19:20,270 --> 00:19:22,990 Il nostro esercito dovrebbe prepararsi in anticipo. 226 00:19:22,990 --> 00:19:25,140 Quanto al generale che dovrebbe guidare l'esercito, 227 00:19:25,140 --> 00:19:28,710 ho già preso una decisione. 228 00:19:40,820 --> 00:19:42,420 Vostra Maestà. 229 00:19:43,830 --> 00:19:45,000 Zhong Fu (il discorso onorifico del re per Lü Buwei) ha già deciso. 230 00:19:45,000 --> 00:19:47,070 Perché devo ancora essere consultato? 231 00:19:54,150 --> 00:19:56,720 [ Cinque anni dopo ] 232 00:20:17,500 --> 00:20:20,520 - Vostra Maestà, state bene? - Sto bene. 233 00:20:20,520 --> 00:20:23,420 Wei Liao, come hai osato ferire il Re! 234 00:20:24,980 --> 00:20:28,270 Vostra Maestà, governare e combattere sono cose molto simili. 235 00:20:28,270 --> 00:20:30,920 Finché conoscete tutte le tecniche, 236 00:20:30,920 --> 00:20:33,800 potete considerare il mondo come il vostro campo di battaglia. 237 00:20:38,160 --> 00:20:39,650 Ancora. 238 00:20:39,650 --> 00:20:42,530 Vostra Maestà, il Primo Ministro Lü è qui. 239 00:20:47,190 --> 00:20:48,880 Zhong Fu. 240 00:20:50,650 --> 00:20:54,370 Hai letto i rapporti che ho mandato? 241 00:20:55,330 --> 00:20:58,000 Ciò che riguarda la corte è deciso da te. 242 00:20:58,000 --> 00:21:00,200 Perché continui a chiedermelo? 243 00:21:00,200 --> 00:21:03,450 Anche se non hai ancora il potere 244 00:21:03,450 --> 00:21:07,460 e le decisioni più importanti vengono prese da me e la Regina Vedova, 245 00:21:07,460 --> 00:21:12,870 dato che sei il Re del Qin, dovresti familiarizzare con queste cose. 246 00:21:12,870 --> 00:21:16,790 Im ogni caso, come sta il Re del Qin? 247 00:21:16,790 --> 00:21:22,370 Oggi ti sei allenato tutto il tempo e hai trascurato gli affari di corte. 248 00:21:22,370 --> 00:21:26,780 Tutti i tuoi servi sono colpevoli per non avertelo ricordato. 249 00:21:26,780 --> 00:21:28,300 Uomini. 250 00:21:33,050 --> 00:21:36,390 Portate via il Wei Liao e tutti i servi di Sua Maestà 251 00:21:36,390 --> 00:21:38,710 e bastonateli cinquanta volte. 252 00:21:38,710 --> 00:21:40,700 Vostra Maestà, non fatelo, vi prego! 253 00:21:40,700 --> 00:21:46,420 Zhong Fu, queste sono le persone più vicine a me. 254 00:21:51,080 --> 00:21:54,660 Proprio per questo dovrebbero fare il loro lavoro. 255 00:21:54,660 --> 00:21:58,600 Come puoi servire Sua Maestà essendo così negligente? 256 00:21:58,600 --> 00:22:00,200 Portatelo via. 257 00:22:00,200 --> 00:22:01,700 Vostra Maestà, no! 258 00:22:01,700 --> 00:22:03,310 Vostra Maestà, salvatemi! 259 00:22:03,310 --> 00:22:05,380 Vostra Maestà, salvatemi! 260 00:22:05,380 --> 00:22:08,190 Vostra Maestà, salvatemi! 261 00:22:09,900 --> 00:22:11,830 Vostra Maestà! 262 00:22:11,830 --> 00:22:13,760 Vostra Maestà! 263 00:22:13,760 --> 00:22:16,480 Vostra Maestà, salvatemi! 264 00:22:17,690 --> 00:22:20,880 Vostra Maestà! 265 00:22:20,880 --> 00:22:23,310 Smettetela di colpirmi! 266 00:22:25,560 --> 00:22:27,360 Odora. 267 00:22:31,390 --> 00:22:32,410 Ha un ottimo profumo. 268 00:22:32,410 --> 00:22:34,160 Questo è legno di prima qualità. 269 00:22:34,160 --> 00:22:36,810 È molto rilassante 270 00:22:36,810 --> 00:22:39,260 e può alleviare la tua insonnia. 271 00:22:40,390 --> 00:22:42,460 Insonnia? 272 00:22:44,060 --> 00:22:47,790 Imperatrice Vedova, il Medico Yin mi ha costretto a dirlo. 273 00:22:47,790 --> 00:22:49,620 Imperatrice Vedova, mi perdoni. 274 00:22:49,620 --> 00:22:53,360 Haolan, hai sempre avuto un cuore buono. 275 00:22:53,360 --> 00:22:57,490 Il comportamento del defunto Re ti ha davvero fatto arrabbiare così tanto? 276 00:22:57,500 --> 00:22:59,790 Sono passati cinque anni. 277 00:22:59,790 --> 00:23:01,640 Non puoi metterci una pietra sopra? 278 00:23:01,640 --> 00:23:03,960 Non parlare più di questa cosa, 279 00:23:04,760 --> 00:23:06,980 e non parlare mai più di quell'uomo. 280 00:23:06,980 --> 00:23:10,480 Ogni volta che sento parlare di lui, il mio cuore duole 281 00:23:10,480 --> 00:23:12,550 e mi sento amareggiata. 282 00:23:20,310 --> 00:23:22,170 Non vuoi che ne parli. 283 00:23:22,170 --> 00:23:26,230 Ma ogni giorno lo biasimi e lo odi. 284 00:23:26,230 --> 00:23:28,380 Forse Zichu è davvero felice. 285 00:23:28,380 --> 00:23:31,500 Sarà felice sapendo che penserai a lui per il resto della tua vita. 286 00:23:32,730 --> 00:23:35,180 Va bene, non ne parlerò più. 287 00:23:35,180 --> 00:23:36,730 Madre. 288 00:23:41,740 --> 00:23:43,760 Vi porgo i miei saluti, Madre. 289 00:23:45,350 --> 00:23:48,830 Il nostro Re del Qin dovrebbe essere a corte in questo momento. 290 00:23:48,830 --> 00:23:50,630 Perché sei qui? 291 00:23:50,630 --> 00:23:51,600 Zia Chun. 292 00:23:51,600 --> 00:23:53,940 Come mai sei venuto qui all'improvviso? 293 00:23:53,940 --> 00:23:55,920 Non hai neanche permesso ai servi di avvissarmi. 294 00:23:55,920 --> 00:23:58,860 Madre, ho una domanda da farti. 295 00:23:58,860 --> 00:24:02,770 Chi è il vero Re del Qin, io o Lü Buwei? 296 00:24:02,770 --> 00:24:05,970 Zheng'er, sei tu il Re del Qin. 297 00:24:05,970 --> 00:24:08,380 Perché hai fatto una domanda così ridicola? 298 00:24:08,380 --> 00:24:11,980 Zia Chun, se io sono il Re del Qin, 299 00:24:11,980 --> 00:24:14,740 perché è Lü Buwei a prendere tutte le decisioni? 300 00:24:14,740 --> 00:24:17,700 Perché tutta la corte si inchina dinanzi a lui? 301 00:24:17,700 --> 00:24:21,110 Perché le persone lo adorano? 302 00:24:21,110 --> 00:24:23,300 Vai fuori dalla Città di Xianyang 303 00:24:23,300 --> 00:24:26,080 e chiedi chi ricorda il vero Re del Qin. 304 00:24:26,080 --> 00:24:29,520 Chi ricorda ancora il vero re all'interno del palazzo? 305 00:24:29,520 --> 00:24:31,320 Zheng'er! 306 00:24:32,200 --> 00:24:36,240 Zheng'er, sai come essere Re? 307 00:24:36,240 --> 00:24:37,970 Certo. 308 00:24:37,970 --> 00:24:40,220 Come gestire gli affari, come portare la pace, 309 00:24:40,220 --> 00:24:43,370 come combattere i nemici e come governare. 310 00:24:43,370 --> 00:24:45,100 Ho imparato tutto dal defunto re. 311 00:24:45,100 --> 00:24:50,200 Se ho l'autorità per governare, sarò bravo come Lü Buwei. 312 00:24:50,200 --> 00:24:55,490 Cosa vorresti fare dopo aver preso il potere? 313 00:24:56,160 --> 00:25:00,320 Dichiarerò guerra agli altri stati e li unirò sotto il Regno del Qin. 314 00:25:00,320 --> 00:25:04,200 Creerò l'imperò più grande che si sia mai visto, che farà dimenticare degli ultimi cinque re. 315 00:25:04,200 --> 00:25:08,560 Zheng'er, chi ti ha insegnato ad essere così ambizioso? 316 00:25:08,560 --> 00:25:11,360 Ricordi cosa ci è successo quando eravamo nello Stato di Zhao? 317 00:25:11,360 --> 00:25:13,560 A causa della lunga guerra 318 00:25:13,560 --> 00:25:17,290 non c'era un maschio adulto in tutta la Citta di Handan. 319 00:25:17,290 --> 00:25:21,060 Ogni giorno sentivamo piangere solo gli anziani, le donne e i bambini. 320 00:25:21,060 --> 00:25:26,170 Rifugiati e affamati erano dappertutto. 321 00:25:26,170 --> 00:25:29,620 Perché vuoi iniziare una guerra e fare di nuovo simili tragedie? 322 00:25:29,620 --> 00:25:33,620 Gli stati si dichiarano guerra a vicenda 323 00:25:33,620 --> 00:25:35,750 perché non c'è nessun imperatore! 324 00:25:35,750 --> 00:25:39,060 Se fossi l'imperatore, regnerei su tutto il mondo 325 00:25:39,060 --> 00:25:43,210 e non ci sarebbero più guerre. 326 00:25:43,210 --> 00:25:46,630 Il Padre Reale ha detto che il motivo della guerra 327 00:25:46,630 --> 00:25:50,600 e fermare le battaglie e portare la pace. 328 00:25:50,600 --> 00:25:52,000 Non parlare più del tuo Padre Reale! 329 00:25:52,000 --> 00:25:53,770 Madre! 330 00:25:53,770 --> 00:25:55,730 Voi siete l'Imperatrice l'Imperatrice Vedova del Qin. 331 00:25:55,730 --> 00:26:00,230 Anche se non ho ancora il potere, dovreste prendere voi le decisioni a corte. 332 00:26:00,230 --> 00:26:03,390 Perché avete ceduto il potere a Lü Buwei? 333 00:26:03,390 --> 00:26:08,230 La vostra unica occupazione è il giardinaggio. 334 00:26:09,820 --> 00:26:12,190 Per ogni cosa che fai c'è una conseguenza. 335 00:26:12,190 --> 00:26:14,480 La punizione non si ferma. 336 00:26:15,180 --> 00:26:19,990 Bai Zhong ha combattuto molte guerre e ucciso molte persone. 337 00:26:19,990 --> 00:26:23,250 Tutti sanno ciò che poi è successo. 338 00:26:23,250 --> 00:26:27,860 Quello che succede a un generale può succedere anche a un re. 339 00:26:27,860 --> 00:26:33,790 Quante persone dovranno morire affinché ci sia un unico regno? 340 00:26:33,790 --> 00:26:36,790 Non sono solo numeri, sono persone. 341 00:26:36,790 --> 00:26:39,430 Hanno un nome, una famiglia, 342 00:26:39,430 --> 00:26:43,770 ma devono combattere e morire sul campo di battaglia. 343 00:26:43,770 --> 00:26:50,090 Non sai che ad oggi non sono acnora stati sepolti tutti i morti della Battaglia di Changping. 344 00:26:50,090 --> 00:26:52,430 Unire il mondo? 345 00:26:52,430 --> 00:26:55,460 Quante persone ucciderai? 346 00:26:55,460 --> 00:26:58,420 Quali saranno le conseguenze? 347 00:26:59,540 --> 00:27:02,030 Madre, siete preoccupata per me? 348 00:27:05,170 --> 00:27:07,500 Tu sei mio figlio. 349 00:27:09,790 --> 00:27:12,460 Porre fine a questa guerra 350 00:27:12,460 --> 00:27:15,990 avrà un costo inimmaginabile. 351 00:27:15,990 --> 00:27:19,290 Sarai per sempre odiato dagli altri sei stati. 352 00:27:20,370 --> 00:27:22,670 Hai pensato a tutto questo? 353 00:27:26,350 --> 00:27:32,310 Madre, non importa delle conseguenze, io non ho paura. 354 00:27:32,310 --> 00:27:35,660 Voglio realizzare ciò che i precedenti Re del Qin non sono riusciti a fare. 355 00:27:35,660 --> 00:27:38,700 Voglio che tutti glia altri stati siano sotto il controllo del Qin. 356 00:27:38,700 --> 00:27:42,460 Voglio che tutte le persone del mondo diventito cittadini del Qin. 357 00:27:42,460 --> 00:27:47,240 Voglio essere l'unico re al mondo. 358 00:27:48,770 --> 00:27:53,120 Madre, per favore, aiutatemi. 359 00:27:55,180 --> 00:27:56,950 Figlio mio, 360 00:28:00,410 --> 00:28:05,070 non sei ancora pronto. 361 00:28:11,020 --> 00:28:12,670 Madre! 362 00:28:13,490 --> 00:28:18,500 Un re non implora per essere aiutato. 363 00:28:21,910 --> 00:28:29,110 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 364 00:28:35,780 --> 00:28:37,010 Primo Ministro Lü. 365 00:28:37,010 --> 00:28:38,930 Medico Yin. 366 00:28:38,930 --> 00:28:40,490 Mi stavi aspettando? 367 00:28:40,490 --> 00:28:42,120 Vorrei parlare con voi. 368 00:28:42,120 --> 00:28:44,190 Sto andando dall'Imperatrice Vedova. Andiamo insieme. 369 00:28:44,190 --> 00:28:48,650 Aspettate. Ieri Sua Maestà è venuto al Palazzo Yongmen. 370 00:28:49,320 --> 00:28:50,900 Ne ero già a conoscenza. 371 00:28:50,900 --> 00:28:52,770 Lo sapevate già? 372 00:28:53,210 --> 00:28:56,300 Sua Maestà è ancora troppo giovane e non sa distinguere il bene dal male. 373 00:28:56,300 --> 00:28:58,870 È facilmente influenzabile dai ministri traditori. 374 00:28:58,870 --> 00:29:01,930 L'imperatrice Vedova non avrebbe dovuto tenere Wei Liao a Palazzo. 375 00:29:01,930 --> 00:29:04,430 Prima o poi causerà problemi. 376 00:29:04,430 --> 00:29:07,410 Wei Liao non è il tipo da parlare alla spalle di qualcuno. 377 00:29:07,410 --> 00:29:10,320 Perché non riflettete su ciò che avete fatto? 378 00:29:10,320 --> 00:29:13,890 Io? Cosa ho fatto di sbagliato? 379 00:29:13,890 --> 00:29:18,140 Negli ultimi cinque anni siete stato colui che si è occupato di tutto. 380 00:29:18,140 --> 00:29:21,150 Tutte le decisioni, importanti o meno, venivano prese da voi. 381 00:29:21,150 --> 00:29:24,080 Nella vostra villa avete tremila ospiti e diecimila servi. 382 00:29:24,080 --> 00:29:27,860 Sua Maestà sta crescendo e sta iniziando a pensare da se. 383 00:29:27,860 --> 00:29:31,580 Cosa penserà quando verrà a sapere tutto ciò? 384 00:29:31,580 --> 00:29:35,770 Cinque anni fa, il defunto Re, sul letto di morte, mi chiese di occuparmi degli affari di corte 385 00:29:35,770 --> 00:29:38,000 e mi affidò Sua Maestà. 386 00:29:38,000 --> 00:29:40,290 Dato che Sua Maestà non ha ancora l'età per governare, 387 00:29:40,290 --> 00:29:44,530 sono io a prendere le decisioni per il bene del Qin. 388 00:29:44,550 --> 00:29:48,380 In pochi anni, il Qin ha eliminato le carestie, 389 00:29:48,380 --> 00:29:51,910 ha vinto innumerevoli battaglie e ha conquistato più di trenta città. 390 00:29:51,920 --> 00:29:55,120 Ho sempre seguito la volontà del defunto Re. 391 00:29:55,120 --> 00:30:01,260 Riguardo a Sua Maestà, se l'unica cosa che sa fare è chiedere aiuto all'Imperatrice Vedova, 392 00:30:01,260 --> 00:30:04,970 dimostra solo di essere ancora immaturo. 393 00:30:04,970 --> 00:30:08,130 Come potrei fagli governare il Qin. 394 00:30:08,130 --> 00:30:13,110 Nessuno dubita della vostra bravura, ma potete considerare anche i sentimenti di Sua Maestà? 395 00:30:13,110 --> 00:30:16,180 Dopotutto, è il vero Re del Qin. 396 00:30:18,610 --> 00:30:20,790 L'imperatrice Vedova si preoccupa solo di suo figlio. 397 00:30:20,790 --> 00:30:23,160 Si è mai preoccupata di me? 398 00:30:23,160 --> 00:30:26,560 Perché mi ignora nascondendosi nel palazzo? 399 00:30:26,560 --> 00:30:30,160 Vado a palazzo ogni giorno, ma è raro incontrarla. 400 00:30:30,160 --> 00:30:32,300 Haolan non mi ha chiesto di vedervi. 401 00:30:32,300 --> 00:30:33,560 Vi sto dicendo ciò che penso. 402 00:30:33,560 --> 00:30:36,510 Non importa se è il tuo pensiero o il suo. 403 00:30:37,580 --> 00:30:40,430 Puoi dirle 404 00:30:40,430 --> 00:30:43,980 che sto facendo del mio meglio per il bene del Qin. 405 00:30:43,980 --> 00:30:46,300 Educare un bambino non rientra nelle mie competenze. 406 00:30:46,300 --> 00:30:49,240 Se vuole che tratti meglio Sua Maestà, posso farlo. 407 00:30:49,240 --> 00:30:51,470 Ma deve essere lei stessa a dirmelo. 408 00:30:57,760 --> 00:31:01,390 Lü Buwei, siete irragionevole! 409 00:31:14,110 --> 00:31:16,720 Madre, oggi è il vostro compleanno. 410 00:31:16,720 --> 00:31:20,050 Dovreste riceve elogi da tutte le persone. 411 00:31:20,050 --> 00:31:21,860 Perché avete fatto una cerimonia così semplice? 412 00:31:21,860 --> 00:31:24,170 Mi piace la semplicità. 413 00:31:24,760 --> 00:31:28,210 Inoltre, c'è già molo oro 414 00:31:28,210 --> 00:31:30,810 nel mio palazzo. 415 00:31:32,430 --> 00:31:36,830 Perché dovrei desiderare la presenza degli sconosciuti? 416 00:31:50,890 --> 00:31:52,870 Quelle sono stelle filanti. 417 00:31:52,870 --> 00:31:56,280 Ho sentito dire che queste acrobazie venivano eseguite solo alla corte di Zhou. 418 00:31:56,280 --> 00:31:59,210 Ho chiesto loro di venire qui per esibirsi. 419 00:31:59,210 --> 00:32:02,460 Madre, vi piace? 420 00:32:04,660 --> 00:32:06,620 È così bello. 421 00:32:27,770 --> 00:32:31,690 Haolan, auguri. 422 00:32:40,530 --> 00:32:43,910 Sono stata distratta. Mi perdoni, Imperatrice Vedova. 423 00:32:45,380 --> 00:32:49,860 Rimanete qui, io vado a cambiarmi. 424 00:32:49,860 --> 00:32:51,880 Aspetteremo qui. 425 00:33:14,450 --> 00:33:16,220 Una peonia. 426 00:33:22,240 --> 00:33:27,010 Ricordo che Qionghua amava molto le peonie. 427 00:33:29,090 --> 00:33:31,340 Ho provato a piantarle nel giardino del palazzo. 428 00:33:31,340 --> 00:33:35,390 ma il clima non è adatto. 429 00:33:36,540 --> 00:33:38,310 Dove l'hai presa? 430 00:33:38,310 --> 00:33:39,590 Xinzheng. 431 00:33:39,590 --> 00:33:40,730 Cosa hai detto? 432 00:33:40,730 --> 00:33:44,490 Xianyang non è molto vicina da Xinzheng. Sono circa cinquecento hilometri. 433 00:33:44,490 --> 00:33:46,390 Solo per prendere un fiore? 434 00:33:46,390 --> 00:33:48,270 La peonia più bella del mondo 435 00:33:48,270 --> 00:33:51,130 deve essere raccolta con la rugiada del mattino. 436 00:33:51,130 --> 00:33:54,320 Ma Xinzheng è troppo lontana. 437 00:33:54,320 --> 00:33:58,150 Sarebbe appassita durante il viaggio di ritorno. 438 00:33:58,150 --> 00:34:02,800 Così ho portato tutta la pianta. 439 00:34:04,710 --> 00:34:08,890 Se mia sorella maggiore venisse a sapere che ho preso la pianta, 440 00:34:08,890 --> 00:34:10,330 si arrabbierebbe molto. 441 00:34:10,330 --> 00:34:12,440 Tua sorella maggiore? 442 00:34:14,070 --> 00:34:16,280 È stata Qionghua a piantare questa peonia? 443 00:34:16,280 --> 00:34:18,600 Le aiuole del palazzo di Han 444 00:34:18,600 --> 00:34:21,090 sono piene di peonie. 445 00:34:21,090 --> 00:34:23,670 Ma è già morta. 446 00:34:23,670 --> 00:34:26,000 Chi si prende cura dei fiori? 447 00:34:26,000 --> 00:34:28,120 Anche se è morta ad Handan, 448 00:34:28,120 --> 00:34:29,780 ogni anno, 449 00:34:29,780 --> 00:34:31,970 la sua tomba viene ricoperta di peonie. 450 00:34:31,970 --> 00:34:34,220 A causa dei fiori non si riesce a vedere neanche la tomba. 451 00:34:34,220 --> 00:34:35,920 Ma loro non sanno 452 00:34:35,920 --> 00:34:39,460 che mia sorella maggiore ha sempre odiato coloro che raccoglievano i fiori. 453 00:34:39,460 --> 00:34:42,970 Anche dopo che erano sbocciati, non riusciva a raccoglierli. 454 00:34:42,970 --> 00:34:49,430 Immagini che le persone che hanno portato i fiori siano suoi ammiratori. 455 00:34:49,430 --> 00:34:53,150 Tua sorella maggiore era molto conosciuta nello Stato di Han? 456 00:34:53,150 --> 00:34:56,010 Sin dall'infanzia, mia sorella era bella e orgogliosa. 457 00:34:56,010 --> 00:35:00,010 Molti, nello Stato di Han, competevano per la sua mano. 458 00:35:00,010 --> 00:35:02,940 Quando ero bambino non mi piacevano i suoi ammiratori. 459 00:35:02,940 --> 00:35:04,930 Ma col senno di poi... 460 00:35:04,930 --> 00:35:08,230 Se avessi saputo cosa sarebbe accaduto, 461 00:35:08,230 --> 00:35:11,260 avrei preferito se avesse sposato qualcuno di loro. 462 00:35:11,260 --> 00:35:13,680 Così non sarebbe morta in una terra straniera. 463 00:35:13,680 --> 00:35:16,810 Ora, quando torno nello Stato di Han e vedo il mio Padre Reale... 464 00:35:17,430 --> 00:35:24,090 che vive nel lusso. Come vorrei... 465 00:35:24,090 --> 00:35:25,670 Lao Ai, 466 00:35:25,670 --> 00:35:31,200 il sacrificio di Qionghua ha fatto ottenere allo Stato di Han un momento di pace. 467 00:35:31,200 --> 00:35:33,550 Qionghua era così. 468 00:35:33,550 --> 00:35:36,960 Lo Stato di Zheng si è impegnato molto per riallacciare i rapporti con il Qin, 469 00:35:36,960 --> 00:35:40,300 ha provato strenuamente e utilizzato molte risorse 470 00:35:40,300 --> 00:35:44,000 per impedire al Qin di marciare verso est. 471 00:35:44,000 --> 00:35:47,630 Non era un motivo per proteggere lo Stato di Han? 472 00:35:47,630 --> 00:35:50,750 Anche se vengono utilizzati tutti i modi, 473 00:35:50,750 --> 00:35:55,770 come si può impedire a un esercito così spietato di conquistare lo Stato di Han? 474 00:35:55,770 --> 00:35:58,210 Quando vivevo nello Stato di Zhao, 475 00:35:58,210 --> 00:36:00,920 ho sopportato molte difficoltà durante la guerra. 476 00:36:00,920 --> 00:36:04,330 Ho odiato l'esercito del Qin con tutta me stessa. 477 00:36:05,140 --> 00:36:07,790 Ma una volta arrivata nel Qin, 478 00:36:07,790 --> 00:36:10,020 ho capito. 479 00:36:10,990 --> 00:36:14,250 Qual è il segreto del successo del Qin? 480 00:36:14,250 --> 00:36:17,940 La riforma della legge di Shang Yang e il rinforzo dello stato. 481 00:36:17,940 --> 00:36:20,970 Gli altri stati non conoscono queste cose? 482 00:36:20,970 --> 00:36:22,420 No. 483 00:36:22,420 --> 00:36:26,500 Lo sanno, ma non possono farlo. 484 00:36:27,120 --> 00:36:30,360 Le riforme toglierebbero ricchezze agli aristocratici 485 00:36:30,360 --> 00:36:32,660 per distribuirle ai soldati. 486 00:36:32,660 --> 00:36:35,460 Quale re sarebbe così coraggioso da farlo? 487 00:36:35,460 --> 00:36:37,450 Probabilmente, prima della riforma, 488 00:36:37,450 --> 00:36:40,800 gli aristocratici ripudierebbero il re. 489 00:36:48,090 --> 00:36:50,060 Ma se lo stato di Han non può diventare più forte, 490 00:36:50,060 --> 00:36:53,230 prima o poi, verrà conquistato. 491 00:36:53,920 --> 00:36:56,540 Capisci 492 00:36:56,540 --> 00:36:58,600 ciò che sto dicendo? 493 00:36:59,270 --> 00:37:01,990 Conosco molto bene la legge del Qin. 494 00:37:01,990 --> 00:37:05,470 Ricorderò anche ogni singola parola che mi avete detto. 495 00:37:06,100 --> 00:37:09,680 Imperatrice Vedova, Sua Maestà vi sta aspettando. 496 00:37:10,220 --> 00:37:13,730 Imperatrice Vedova, posso chiamarvi "Sorella Maggiore"? 497 00:37:13,730 --> 00:37:17,790 Non so bene il perché, ma ogni volte che vi guardo, penso a mia sorella. 498 00:37:22,870 --> 00:37:27,110 Chiedo scusa. Ho oltrepassato il limite. 499 00:37:29,030 --> 00:37:32,060 Se potessi vivere come Qionghua, 500 00:37:33,030 --> 00:37:36,140 mi sveglierei ogni giorno con il sorriso. 501 00:37:36,140 --> 00:37:40,110 Su vuoi chiamarmi in quel modo, fai pure. 502 00:37:40,110 --> 00:37:43,120 Imperatrice Vedova, creda che Sua Maestà stia perdendo la pazienza. 503 00:37:43,120 --> 00:37:46,640 Non voglio rubare il tuo tempo. Continua ad esercitarti con la spada. 504 00:37:51,550 --> 00:37:54,500 [ Cancello dell'Armonia ] 505 00:38:07,820 --> 00:38:10,880 Primo Ministro Lü. 506 00:38:11,990 --> 00:38:14,090 Come mai siete qui? 507 00:38:21,730 --> 00:38:24,870 - È finito il banchetto? - È finito già da molto tempo. 508 00:38:32,250 --> 00:38:34,940 - Dai questo all'Imperatrice Vedova. - Certo. 509 00:38:45,900 --> 00:38:49,140 - Cos'è questo? - È un regalo per l'Imperatrice Vedova da parte del Primo Ministro Lü. 510 00:38:49,140 --> 00:38:50,690 È una gonna fatta di seta Shu. 511 00:38:50,690 --> 00:38:53,320 Come si diceva, non si sarebbe disintegrata per un millenio. 512 00:38:54,230 --> 00:38:56,920 Lo porto io. Puoi andare. 513 00:38:56,920 --> 00:38:58,350 Sì. 514 00:39:23,160 --> 00:39:25,260 [ Palazzo Huayang ] 515 00:39:28,060 --> 00:39:29,990 La Grande Imperatrice Vedova vuole vedermi. 516 00:39:29,990 --> 00:39:32,930 Sono sorpreso. 517 00:39:32,930 --> 00:39:35,120 Il Primo Ministro Lü ha un grande cuore. 518 00:39:35,120 --> 00:39:39,780 È passato molto tempo, non credo tu sia ancora arrabbiato con me. 519 00:39:40,460 --> 00:39:46,020 Vorrei sapere ciò che stai facendo. 520 00:39:47,190 --> 00:39:54,000 Grande Imperatrice Vedova, sono continuamente in viaggio per il bene del Qin. 521 00:39:54,000 --> 00:39:57,040 Se volevate parlare con me, 522 00:39:57,040 --> 00:40:00,260 chiedo scusa per la mia assenza. 523 00:40:01,630 --> 00:40:04,180 Lü Buwei, aspetta. 524 00:40:04,180 --> 00:40:07,830 Dovresti ricordare la prima volta che sei entrato a a palazzo. 525 00:40:07,830 --> 00:40:11,400 Fu mia sorella maggiore a raccomandarti, giusto? 526 00:40:11,400 --> 00:40:12,840 Non l'ho mai dimenticato. 527 00:40:12,840 --> 00:40:17,210 Allora dovresti ricordare anche la promessa che facesti. 528 00:40:17,240 --> 00:40:21,230 Dicesti che il Clan Mi avrebbe prosperato dopo la salita al trono di Zichu. 529 00:40:21,230 --> 00:40:24,840 Ma, alla fine, hai mantenuto la promessa? 530 00:40:28,950 --> 00:40:32,020 Quando il Re Zhaoxiang salì al trono, 531 00:40:32,020 --> 00:40:34,050 sua madre, l'Imperatrice Vedova Xuan, prese il potere. 532 00:40:34,050 --> 00:40:37,570 Il Marchese Rang divenne Primo Ministro. 533 00:40:37,570 --> 00:40:42,170 Insieme lavorarono duramente per il bene del Qin 534 00:40:42,170 --> 00:40:44,830 aiutando il re ad espandersi circondando il Dai Lang. 535 00:40:44,830 --> 00:40:49,450 Ma il re prese il potere all'Imperatrice Vedova. 536 00:40:49,450 --> 00:40:52,010 Cacciò anche il Marchese Rang da Qin. 537 00:40:52,980 --> 00:40:55,760 È stato fatto per il bene del Qin. 538 00:40:56,920 --> 00:41:01,700 Come si potrebbe mettere a confronto la Grande Imperatrice Vedova con l'Imperatrice Vedova di Xuan e il Marchese Ragng? 539 00:41:03,730 --> 00:41:07,070 Il defunto re ha eliminato il Clan Mi, 540 00:41:07,070 --> 00:41:10,880 ma vi ha permesso di vivere una vita tranquilla per il resto della vita. 541 00:41:10,880 --> 00:41:13,340 È stato fin troppo gentile. 542 00:41:13,340 --> 00:41:17,120 Complimenti! 543 00:41:18,380 --> 00:41:23,290 Tu e Zichu vi completate a vicenda. 544 00:41:23,290 --> 00:41:27,160 Siete entrambi ingrati 545 00:41:27,160 --> 00:41:30,280 e crudeli. 546 00:41:30,280 --> 00:41:32,850 Hai descritto questo tradimento 547 00:41:32,850 --> 00:41:35,230 come se fosse giusto. 548 00:41:35,230 --> 00:41:40,760 Grande Imperatrice Vedova, se non c'è qualcosa di serio di cui discutere, 549 00:41:40,760 --> 00:41:43,420 io andrei. 550 00:41:47,250 --> 00:41:49,860 È tempo che Zheng'er scelga la sua regina. 551 00:41:51,690 --> 00:41:56,770 Sia il Qin che ill Chu hanno combinato matrimoni per manterene la pace. 552 00:41:56,770 --> 00:41:59,970 ll Re del Chu desidera che la sua amata figlia, la Principessa Yun Meng, 553 00:41:59,970 --> 00:42:05,030 sposasse il Re del Qin. 554 00:42:05,030 --> 00:42:06,890 Grande Imperatrice Vedova, 555 00:42:07,430 --> 00:42:10,150 il Qin e il Chu sono stati alleati per molte generazioni 556 00:42:11,270 --> 00:42:15,650 e addirittura, il Chu, aveva il controllo degli affari giudiziari. 557 00:42:15,650 --> 00:42:20,210 State anche pensando che si possa realizzare una cosa del genere? 558 00:42:22,230 --> 00:42:26,140 Il Qin vuole il controllo dello Stato di Han e Wei, 559 00:42:26,140 --> 00:42:28,700 e vuole allearsi con il Qi e il Chu. 560 00:42:28,700 --> 00:42:32,790 Per questo il Qin e il Chu avrebbero potuto avere matrimoni d'interesse 561 00:42:32,790 --> 00:42:35,600 mantenendo la prosperità nei due stati. 562 00:42:35,600 --> 00:42:39,000 Se il Chu si alleasse con lo Stato di Han e di Wei 563 00:42:39,000 --> 00:42:42,170 per combattere il Qin 564 00:42:42,170 --> 00:42:47,430 non sarebbe una cosa vantaggiosa, giusto? 565 00:42:47,430 --> 00:42:49,250 Grande Imperatrice Vedova, 566 00:42:49,250 --> 00:42:51,700 avete lavorato molto per ristabilire 567 00:42:51,700 --> 00:42:55,720 il potere del Chu. 568 00:42:55,720 --> 00:42:59,280 Le città di Bashu e Hanzhon ora fanno parte del Qin 569 00:42:59,280 --> 00:43:01,960 e il figlio del Re dello Stato di Shu è diventato marchese. 570 00:43:01,960 --> 00:43:06,630 Gli è stata affidata la gestione della terra di Ba e di Shu. 571 00:43:06,630 --> 00:43:09,000 Ma dovresti sapere bene che 572 00:43:10,270 --> 00:43:14,880 i cittadini di Ba e di Shu sono contrari all'annessione al Qin. 573 00:43:14,880 --> 00:43:18,070 Se ottenessero l'aiuto dal Re del Chu, 574 00:43:18,070 --> 00:43:21,230 le conseguenze sarebbero disastrose. 575 00:43:24,550 --> 00:43:34,170 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 576 00:43:34,170 --> 00:43:36,450 ☆ ~Immortalizzazione di Gao Yu'er~ ☆ 577 00:43:36,450 --> 00:43:42,080 ♫ Dove sono finite le nubi e i venti che si sollevano? ♫ 578 00:43:42,080 --> 00:43:47,790 ♫ Non affliggerti se separandoci saremo costretti a vagare ♫ 579 00:43:47,790 --> 00:43:53,360 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 580 00:43:53,360 --> 00:43:59,050 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 581 00:43:59,050 --> 00:44:01,920 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 582 00:44:01,920 --> 00:44:04,780 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 583 00:44:04,780 --> 00:44:07,490 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 584 00:44:07,490 --> 00:44:10,340 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 585 00:44:10,340 --> 00:44:13,180 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 586 00:44:13,180 --> 00:44:15,940 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 587 00:44:15,940 --> 00:44:18,840 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 588 00:44:18,840 --> 00:44:24,490 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫ 589 00:44:44,160 --> 00:44:47,080 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 590 00:44:47,080 --> 00:44:49,920 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 591 00:44:49,920 --> 00:44:52,650 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 592 00:44:52,650 --> 00:44:55,620 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 593 00:44:55,620 --> 00:44:58,410 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 594 00:44:58,410 --> 00:45:01,120 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 595 00:45:01,120 --> 00:45:04,100 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 596 00:45:04,100 --> 00:45:11,180 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫