1 00:00:00,000 --> 00:00:04,690 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 2 00:00:04,690 --> 00:00:06,260 ☆ "Al Sorgere Della Luna" cantata da Lu Hu & Huang Yali ☆ 3 00:00:06,260 --> 00:00:12,350 ♫ Quella notte, la luce della luna scintillava sulle corde della cetra ♫ 4 00:00:12,350 --> 00:00:18,440 ♫ Siamo entrambi sull'orlo della solitudine ♫ 5 00:00:18,440 --> 00:00:24,720 ♫ Recitando dolcemente i giorni passati a cui non possiamo far ritorno ♫ 6 00:00:24,720 --> 00:00:33,850 ♫ Volteggiando in aria come un aquilone con una stringa che si è spezzata ♫ 7 00:00:33,850 --> 00:00:40,080 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 8 00:00:40,080 --> 00:00:46,140 ♫ L'amore e l'odio si lamentano silenziosamente e senza tregua ♫ 9 00:00:46,140 --> 00:00:52,250 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi, entrambi sono ai margini del dolore ♫ 10 00:00:52,250 --> 00:01:00,780 ♫ L'ombrello che mi proteggeva dalla pioggia, è stato danneggiato ♫ 11 00:01:00,780 --> 00:01:07,020 ♫ Al sorgere della luna, ci incontriamo ♫ 12 00:01:07,020 --> 00:01:13,020 ♫ Al sorgere della luna, non riuscivo più a vederti ♫ 13 00:01:13,020 --> 00:01:19,280 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza tregua ♫ 14 00:01:19,280 --> 00:01:24,680 ♫ Al sorgere dell luna... Al sorgere della luna... ♫ 15 00:01:24,680 --> 00:01:29,430 ♫ Un millennio trascorre rapidamente... ♫ 16 00:01:29,430 --> 00:01:35,390 ☆ La Leggenda di Hao Lan ☆ 17 00:01:35,390 --> 00:01:37,980 [ Episodio 56 ] NON EDITATO 18 00:01:39,100 --> 00:01:43,030 Conosco bene la mie condizioni di salute. 19 00:01:43,680 --> 00:01:48,910 Non c'è altra scelta che designare Cheng Jiao come mio successore. 20 00:01:55,690 --> 00:01:56,840 Vostra Maestà. 21 00:01:56,840 --> 00:01:59,530 Si Luo, perché sei qui? 22 00:01:59,530 --> 00:02:02,810 Volevo sapere se desiderate mangiare della carne fresca. 23 00:02:02,810 --> 00:02:05,040 Ho ordinato alla servitù di procurarla. 24 00:02:05,040 --> 00:02:06,850 Non è necessario. 25 00:02:06,850 --> 00:02:11,350 Vostra Maestà, poco fa ho sentito che avete intenzione di lasciare il trono a Cheng Jiao. 26 00:02:11,350 --> 00:02:12,790 Com'è possibile? 27 00:02:12,790 --> 00:02:17,630 Cheng Jiao è ancora molto giovane. Come potrebbe assumersi la responsabilità per l'intero Grande Qin? 28 00:02:17,630 --> 00:02:19,630 Ci sarà una persona capace ad affiancarlo. 29 00:02:19,630 --> 00:02:22,360 Intendi il Primo Ministro Lu? 30 00:02:22,360 --> 00:02:24,380 Lu Buwei... 31 00:02:26,490 --> 00:02:29,640 Intendo il Generale Meng Ao. 32 00:02:29,640 --> 00:02:32,310 Peccato che sia lontano nello Stato di Wei. 33 00:02:32,310 --> 00:02:34,440 Non è possibile per lui tornare a Xianyang. 34 00:02:34,440 --> 00:02:38,980 Per il momento, darò la responsabilità di assistere il nuovo sovrano a Bai Zhong. 35 00:02:38,980 --> 00:02:42,990 È il figlio di Wu'an e ha ottenuto numerose vittorie in basttaglia. 36 00:02:42,990 --> 00:02:46,160 Sarà capace di Sarà capace di smorzare il potere di Lu Buwei. 37 00:02:46,160 --> 00:02:51,580 Quando in futuro Meng Ao tornerà, indicalo come Ministro degli Affari di Stato 38 00:02:51,580 --> 00:02:55,170 e conferisci il titolo di Generale sia Wang He che a Biao Gong. 39 00:02:55,170 --> 00:02:59,550 Così Cheng Jiao potrà stare tranquilllo. 40 00:03:00,510 --> 00:03:04,460 Va bene, adesso convoca a Palazzo Bai Zhong. 41 00:03:04,460 --> 00:03:08,630 Sono stanco. Lasciatemi. 42 00:03:08,630 --> 00:03:10,120 Sì. 43 00:03:24,550 --> 00:03:26,240 Zichu. 44 00:03:27,120 --> 00:03:31,110 Devo favi una domanda. 45 00:03:31,110 --> 00:03:35,100 In passato, ho cercato di avvicinarmi a te intenzionalmente, 46 00:03:35,100 --> 00:03:39,000 compresi gli incontri casuali, che tu hai pensato essere segni del destino. 47 00:03:39,000 --> 00:03:42,690 Per il principe del Qin tenuto in ostaggio, che non sa se potrà vivere il giorno successivo,Per 48 00:03:42,690 --> 00:03:46,700 avere un intreccio con la bella principessa di Zhao 49 00:03:46,700 --> 00:03:49,800 è stato un modo per sopravvivere. 50 00:03:51,970 --> 00:03:56,080 Mi dispiace, Principessa. 51 00:03:57,560 --> 00:03:59,820 Anche se 52 00:04:02,460 --> 00:04:04,860 non posso più tornare indietro. 53 00:04:16,820 --> 00:04:18,420 Ferma! 54 00:04:24,920 --> 00:04:28,340 Pensi che ti permetterò di umiliarmi ancora? 55 00:04:28,340 --> 00:04:32,630 Lascia che te lo dica. Mio figlio diventerà Principe Ereditario. 56 00:04:32,630 --> 00:04:34,750 Sarà incoronato Re del Qin. 57 00:04:34,750 --> 00:04:38,320 E io? Diventerò la Regina Madre del Qin. 58 00:04:38,320 --> 00:04:44,850 Per quanto riguarda te, puoi smetterla di agire come se fossi su un piedistallo. Non mi piace. 59 00:04:45,390 --> 00:04:48,810 Ti avevo avvisata di non ferirlo! 60 00:04:49,690 --> 00:04:53,250 Era solo il morso di un serpente innocuo. Volevo solo metterlo alla prova. 61 00:04:53,250 --> 00:04:56,850 Prima che la crisi colpisca, chi vorrebbe rimanere ad aspettare la morte? 62 00:04:56,850 --> 00:04:59,060 Finalmente stai riposando bene? 63 00:04:59,060 --> 00:05:03,520 Il Re del Qin, che prima era un uomo brillante, adesso e un povero cieco. 64 00:05:03,520 --> 00:05:07,760 Non può nemmeno notare i dettagli. Certo che sto riposando bene. 65 00:05:07,760 --> 00:05:10,490 Ma è tuo marito, dopotutto. 66 00:05:11,320 --> 00:05:13,460 Marito? 67 00:05:13,460 --> 00:05:19,050 Ai suoi occhi, probabilmente solo Sua Altezza, con la sua eleganza e la sua classe, è degna di lui. 68 00:05:19,050 --> 00:05:23,510 Non degna di uno sguardo le donne semplici come me. 69 00:05:25,000 --> 00:05:29,160 Principessa Consorte, ti consiglio di rallegrarti. 70 00:05:29,160 --> 00:05:33,770 Una volta che il mio Cheng Jiao diverrà il Re, ti darò Zichu. 71 00:05:33,770 --> 00:05:36,520 Otterremo entrambe ciò che desideriamo. Non è meraviglioso? 72 00:05:36,520 --> 00:05:42,510 Non rallegrartene troppo presto. Non dimenticare che c'è ancora Lu Buwei di mezzo. 73 00:05:43,490 --> 00:05:47,310 Allora faremo in modo che non torni mai più a Xianyang. 74 00:05:52,430 --> 00:05:54,630 Padrone, vi siete appena rimesso da una grave malattia. 75 00:05:54,630 --> 00:05:56,910 Perché vi siete affrettato ad intraprendere questo viaggio? 76 00:05:57,720 --> 00:06:00,430 Questa epidemia nella Provincia del Sud è molto sospetta. 77 00:06:00,430 --> 00:06:05,690 Bai Zhong non ha potuto aspettare di vedermi morto nell'epidemia, ma ha ritirato l'esercito. 78 00:06:05,690 --> 00:06:11,240 Evidentemente...aveva un obiettivo più importante che uccidermi. 79 00:06:12,000 --> 00:06:17,790 Oppure ha ordito una trappola e sta aspettando che io ci cada dentro. 80 00:06:23,020 --> 00:06:24,450 Attento! 81 00:06:44,010 --> 00:06:45,020 Inginocchiatevi! 82 00:06:45,020 --> 00:06:46,310 Padrone, mi dispiace per il ritardo. 83 00:06:46,310 --> 00:06:47,610 Siete arrivati in tempo. 84 00:06:47,610 --> 00:06:48,910 Avete chiesto chi li ha mandati? 85 00:06:48,910 --> 00:06:50,950 Parla! Chi ti ha ordinato l'assassinio? 86 00:06:50,950 --> 00:06:52,960 Quindi il Primo Ministro Lu è ben preparato! Peccato. 87 00:06:52,960 --> 00:06:56,030 Anche se oggi doveste riuscire a raggiungere Xianyang, sarebbe comunque troppo tardi. 88 00:06:57,970 --> 00:06:59,360 Raggiungiamo immediatamente Xianyang. 89 00:06:59,360 --> 00:07:00,730 Sì. 90 00:07:10,210 --> 00:07:12,140 Vostra Altezza, è tardi. 91 00:07:12,140 --> 00:07:13,950 Dovreste andare a letto presto. 92 00:07:13,950 --> 00:07:16,280 Lo so. 93 00:07:16,280 --> 00:07:18,100 Puoi andare. 94 00:07:20,810 --> 00:07:24,650 Vostra Altezza, siete preoccupata per il Principe Ereditario? 95 00:07:24,650 --> 00:07:26,820 Zheng'er è ancora molto giovane, 96 00:07:26,820 --> 00:07:29,290 ma ha le idee ben chiare. 97 00:07:29,930 --> 00:07:31,480 Non sono preoccupata per lui. 98 00:07:31,480 --> 00:07:35,580 Allora, siete preoccupata per Sua Maestà. 99 00:07:36,480 --> 00:07:42,850 È cominciato tutto quando ha prestato orecchio alle dicerie. 100 00:07:42,850 --> 00:07:46,880 Ha creduto a Si Luo piuttosto che a me. 101 00:07:49,410 --> 00:07:52,060 Ne soffrirà le conseguenze. 102 00:07:52,060 --> 00:07:54,030 Non mi rammarico affatto. 103 00:07:59,000 --> 00:08:00,860 [Palazzo del Sole Piumato] 104 00:08:32,110 --> 00:08:34,760 Chi ti ha mandato dei fiori? 105 00:08:34,760 --> 00:08:36,590 Li ho raccolti per un capriccio. 106 00:08:36,590 --> 00:08:41,100 Un principe del Qin può avere un animo così delicato? 107 00:08:41,100 --> 00:08:45,490 Chi ha detto che devo occuparmi solo di arti marziali e di politica? 108 00:08:50,770 --> 00:08:52,360 Non prendermi in giro. 109 00:09:21,980 --> 00:09:24,410 Me ne fai una colpa, vero? 110 00:09:25,350 --> 00:09:28,150 Per questo non venite a tr 111 00:09:30,800 --> 00:09:33,160 Sei arrabbiato con me? 112 00:09:34,500 --> 00:09:36,060 È così? 113 00:09:40,250 --> 00:09:43,380 Principessa Consorte, la Regina Vedova Huayang è qui. 114 00:09:44,780 --> 00:09:46,160 Fatela entrare. 115 00:09:46,160 --> 00:09:47,650 Sì. 116 00:09:50,150 --> 00:09:55,620 Non mi sorprende che Lu Buwei abbia riunito sostenitori e reclutato combattenti. 117 00:09:55,620 --> 00:09:58,550 Si è ben preparato per questo giorno. 118 00:09:58,550 --> 00:10:00,680 Abbiamo fallito? 119 00:10:02,380 --> 00:10:06,310 Che ne pensi di farlo di nostro pugno? 120 00:10:06,310 --> 00:10:09,960 Emanare un editto del Re del Qin per giustiziare Lu Buwei. 121 00:10:09,960 --> 00:10:15,020 Occorre un valido motivo per far giustiziare un Primo Ministro. 122 00:10:15,020 --> 00:10:18,860 Sua Maestà non ha deciso di indicare Cheng Jiao come Principe Ereditario? 123 00:10:18,860 --> 00:10:25,300 Potremmo denunciare Lu Buwei per crimini contro il Grande Qin. 124 00:10:25,300 --> 00:10:28,230 Lu Buwei è una persona molto cauta. 125 00:10:28,230 --> 00:10:30,640 Per quale crimine potremmo denunciarlo? 126 00:10:31,880 --> 00:10:38,440 Formare alleanze per scopi personali, accumulare potere per i suoi affari di corte: queste le accuse. 127 00:10:49,460 --> 00:10:51,750 Qual è il tuo problema? 128 00:10:57,440 --> 00:11:03,640 La dama Mi dice che soffri di incubi notturni. 129 00:11:03,640 --> 00:11:08,470 Penso tu abbia bisogno di una nuova compagnia, Principessa Consorte. 130 00:11:09,080 --> 00:11:12,550 Pensi che tutti siano come te? 131 00:11:12,550 --> 00:11:15,260 Ci sono state done devote all'amore fin dai tempi antichi. 132 00:11:15,260 --> 00:11:19,230 Anche dopo la morte dei loro mariti, il loro amore e la loro devozione non è cambiata. 133 00:11:19,230 --> 00:11:21,650 Ma ci hai pensato? 134 00:11:21,650 --> 00:11:27,200 C'è mai stato un uomo devoto alla stessa maniera ad una sola donna? 135 00:11:28,250 --> 00:11:34,070 Anche se il precedente re mi amava e coccolava, non è mai stato devoto solo a me. 136 00:11:35,160 --> 00:11:42,210 Quindi, perché dovrei... rimanere casta per lui? 137 00:11:47,990 --> 00:11:50,520 Stupidina. 138 00:12:07,020 --> 00:12:10,880 Dov'è Hao Lan? Voglio accertarmi che lei stia bene. 139 00:12:10,880 --> 00:12:16,090 Quando gli occhi di Sua Maestà staranno meglio, potrai vederla. 140 00:12:16,090 --> 00:12:18,350 Manterrete la parola? 141 00:12:18,350 --> 00:12:20,950 Dipenderà dalle vostre capacità. 142 00:12:29,290 --> 00:12:32,720 Quali sono i sintomi? 143 00:12:32,720 --> 00:12:34,980 Visione sfocata. 144 00:12:36,350 --> 00:12:40,740 Vostra Maestà, da quanto tempo siete in queste condizioni? 145 00:12:40,740 --> 00:12:43,180 Da parecchio. 146 00:12:43,180 --> 00:12:47,830 Recentemente, la mia vista è peggiorata. 147 00:12:47,830 --> 00:12:50,560 Anche se sei davanti a me, 148 00:12:50,560 --> 00:12:54,060 riesco a riconoscerti solo attraverso la voce. 149 00:12:54,060 --> 00:12:56,060 Come va trattato questo problema? 150 00:12:56,060 --> 00:12:58,450 Seguendo i testi di medicina lasciatimi da mio padre, 151 00:12:58,450 --> 00:13:01,960 si potrebbero mettere degli impacchi caldi sugli occhi, usando una pomata ricavata dall'aster. 152 00:13:01,960 --> 00:13:06,000 Ma... l'aster bianco pulisce reni e occhi, 153 00:13:06,000 --> 00:13:08,750 l'aster giallo fa diminuire l'aria nello stomaco e la temperatura 154 00:13:08,750 --> 00:13:11,220 e l'aster selvatico riduce il calore interno e disintossica. 155 00:13:11,220 --> 00:13:15,530 Devo riflettere su quale sia meglio usare. 156 00:13:15,530 --> 00:13:18,320 Facciamo così. Torno alla Tenuta Bai. 157 00:13:18,320 --> 00:13:20,990 Una volta che avrò preparato tutto, ritornerò a Palazzo. 158 00:13:23,010 --> 00:13:28,500 Uomini, riportate indietro il Medico Yin. Abbiate cura di lei. 159 00:13:28,500 --> 00:13:30,030 Sì. 160 00:13:32,340 --> 00:13:36,520 Vostra Maestà, vi prego di avere cura di voi stesso. 161 00:13:36,520 --> 00:13:38,160 Lo farò. 162 00:13:43,740 --> 00:13:50,020 Zichu, alla assemblea di corte di domani, dopo che avrete indicato Cheng Jiao come Principe Ereditario, 163 00:13:50,020 --> 00:13:53,140 andremo nella Città di Yong a rimettervi dalla vostra malattia. 164 00:13:53,140 --> 00:13:57,080 D'ora in poi, rimarrò sempre al vostro fianco. 165 00:13:57,080 --> 00:14:01,130 Permettetemi di esserei vostri occhi. Va bene? 166 00:14:02,810 --> 00:14:04,620 E sia. 167 00:14:19,930 --> 00:14:27,600 La tua serva non può essere paragonata a te in quanto a coraggio. 168 00:14:27,640 --> 00:14:32,150 Sembri soddisfatta. Devi essere ad un passo dalla vittoria. 169 00:14:32,150 --> 00:14:37,980 All'assemblea di corte di domani, Lu Buwei verrà giustiziato e il Principe Ereditario deposto. 170 00:14:38,930 --> 00:14:40,330 Che ne pensi? 171 00:14:40,330 --> 00:14:44,590 Ognuno ha il proprio destino. 172 00:14:44,590 --> 00:14:47,480 Solo il più adatto sopravviverà. 173 00:14:47,480 --> 00:14:50,050 Se sopravvive, significa che è il più capace. 174 00:14:50,050 --> 00:14:53,490 Se non sopravvive, è colpa del destino. 175 00:14:53,490 --> 00:14:57,460 In verità, era una delle frasi preferite di tu madre. 176 00:14:58,640 --> 00:15:02,530 Ho sentito dire che riposi serenamente e hai un buon appetito. 177 00:15:02,530 --> 00:15:05,030 I tuoi giorni saranno perfetti. 178 00:15:05,030 --> 00:15:07,020 Tuttavia, c'è una cosa che non capisco. 179 00:15:07,020 --> 00:15:09,590 Non hai un cuore? 180 00:15:09,590 --> 00:15:14,260 Piangere e disperarsi cambierà la situazione? 181 00:15:15,120 --> 00:15:17,350 Ma tu, Principessa, 182 00:15:18,430 --> 00:15:23,730 stai per vincere, ma continui a perdere peso. 183 00:15:24,610 --> 00:15:27,580 Forse è da tanto che non ti guardi allo specchio. 184 00:15:27,580 --> 00:15:33,110 Sembri più pallide ed emaciata di me, che sono rinchiusa in una gabbia come un uccellino. 185 00:15:33,110 --> 00:15:39,320 Quale dolore ti tormenta, visto che sei tutta pelle e ossa? 186 00:15:40,460 --> 00:15:47,270 Dopo che vedrò la fine di Lu Buwei e di vostro figlio, 187 00:15:47,270 --> 00:15:49,790 mi dedicherò alla tua. 188 00:15:56,500 --> 00:16:00,570 Portatela a corte domani, voglio che veda coi suoi occhi. 189 00:16:00,570 --> 00:16:02,120 Sì. 190 00:16:19,800 --> 00:16:22,970 Vostra Altezza, cosa facciamo? 191 00:16:22,970 --> 00:16:24,340 Trovami Lao Ai immediatamente. 192 00:16:24,340 --> 00:16:27,520 Digli che, se le cose domani si mettono male, 193 00:16:27,520 --> 00:16:29,820 dovrà fuggire con Zheng'er 194 00:16:29,820 --> 00:16:31,550 e non deve preoccuparsi di me. 195 00:16:31,550 --> 00:16:33,170 Sì. 196 00:16:39,420 --> 00:16:43,200 Generale Bai, abbiamo ricevuto l'ordine di scortare il medico Yin fin qui. 197 00:16:44,750 --> 00:16:49,620 Dite alla Principessa Consorte che non mi serve nessuno a controllare la mia tenuta. 198 00:16:51,030 --> 00:16:52,950 Perché siete ancora qui? 199 00:16:57,420 --> 00:17:00,400 Ho temuto che non saresti tornata. 200 00:17:06,530 --> 00:17:15,060 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 201 00:17:25,300 --> 00:17:30,820 Xiao Chun, sono stato obbligato a fare ciò che ho fatto nella Provincia del Sud. 202 00:17:30,820 --> 00:17:37,080 Stai mentendo. Tu odi Lu Buwei e volevi ucciderlo. 203 00:17:37,080 --> 00:17:41,710 Anni fa, mio zio era nell'esercito e sfortunatamente contrasse una infezione. 204 00:17:41,710 --> 00:17:44,520 Mio padre ha posto fine alla sua vita personalmente. 205 00:17:44,520 --> 00:17:50,040 Mi disse che se mi fossi mai ammalato, avrei dovuto levarmi la vita. 206 00:17:51,830 --> 00:17:57,530 Xiao Chun, la vita per me è una battaglia. 207 00:17:57,530 --> 00:18:01,490 Occorre fare dei piccoli sacrifici per ottenere grandi vittorie. 208 00:18:01,490 --> 00:18:04,110 Questa è la missione di un Generale. 209 00:18:05,450 --> 00:18:09,180 Xiao Chun, dopo l'assemblea di corte di domani, 210 00:18:09,180 --> 00:18:11,600 non farò più nulla che possa rattristarti. 211 00:18:11,600 --> 00:18:14,060 Ti darò totalmente ascolto. 212 00:18:14,060 --> 00:18:18,770 Assemblea di corte? Ha un significato specifico? 213 00:18:20,800 --> 00:18:24,990 Non preoccuparti per quello. Semplicemente, aspettami. 214 00:18:40,700 --> 00:18:45,020 Medico Yin, mangi qualcosa. 215 00:18:46,630 --> 00:18:49,770 Ning Zhan, sei stato trasferito nuovamente a Xianyang? 216 00:18:49,770 --> 00:18:54,290 Da quando mi sono arruolato, il mio compito è stato sempre quello di seguire il Generale. 217 00:18:54,290 --> 00:18:57,590 Medico Yin, la prego di mangiare. 218 00:19:25,690 --> 00:19:28,430 Bai Zhong si ribellerà. 219 00:19:34,700 --> 00:19:38,490 Xiao Chun, è tardi. Come mai hai chiesto di vedermi così all'improvviso. 220 00:19:38,490 --> 00:19:41,930 Vieni qui, voglio farti delle domande. 221 00:19:43,260 --> 00:19:45,770 Farmi delle domande? 222 00:19:49,190 --> 00:19:51,480 Parlami onestamente. 223 00:19:51,480 --> 00:19:55,990 Cosa succederà all'assemblea di corte di domani? 224 00:19:58,620 --> 00:20:02,670 Sua Maestà ha intenzione di deporre il Principe Ereditario e designare Cheng Jiao , come suo nuovo erede. 225 00:20:02,670 --> 00:20:07,010 Per quanto riguarda Lu Buwei, domani verrà giustiziato. 226 00:20:07,010 --> 00:20:11,320 Se il Principe Ereditario sarà deposto, cosa accadrà a Sua Altezza? 227 00:20:12,060 --> 00:20:15,120 Sai benissimo che Hao Lan e la mia migliore amica. 228 00:20:15,120 --> 00:20:16,770 La malattia di Sua Maestà è incurabile. 229 00:20:16,770 --> 00:20:19,700 Dopo che avrà designato il nuovo Principe Ereditario, andrà nella Città di Yong per la convalescenza. 230 00:20:19,700 --> 00:20:23,440 Dopodiché, succederò a Lu Buwei 231 00:20:23,440 --> 00:20:26,530 come consigliere e assistente del nuovo Principe Ereditario. 232 00:20:26,530 --> 00:20:29,120 Sei preoccupata per la vita della Regina e di suo figlio. 233 00:20:29,120 --> 00:20:32,170 Ti prometto che non li ucciderò. 234 00:20:32,170 --> 00:20:35,960 Il Principe Ereditario e la Regina saranno deposti... 235 00:20:35,960 --> 00:20:39,400 Come potrei vederli ridotti in quello stato? 236 00:20:40,620 --> 00:20:42,590 No. 237 00:20:42,590 --> 00:20:44,230 Non può succedere. 238 00:20:45,170 --> 00:20:46,800 Xiao Chun! 239 00:20:48,310 --> 00:20:51,700 Prima di incontrarti, non sapevo nulla dei sentimenti. 240 00:20:51,700 --> 00:20:53,950 Me li hai insegnati tu. 241 00:20:53,950 --> 00:20:56,090 Sul campo di battaglia, ti sei presa cura delle mie ferite. 242 00:20:56,090 --> 00:20:59,160 Fuori dal campo di battaglia, mi hai aiutata a prendermi cura di Ling'er. 243 00:20:59,160 --> 00:21:02,350 In pochi anni, sei entrata nel mio cuore, 244 00:21:02,350 --> 00:21:07,640 occupando i miei pensieri e facendomi innamorare di te, un po' alla volta. 245 00:21:07,640 --> 00:21:12,390 Ma adesso mi abbandonerai per aiutare la Regina? 246 00:21:18,990 --> 00:21:22,040 Anche la migliore delle amiche non potrà stare con te per sempre. 247 00:21:22,040 --> 00:21:23,880 Ma, in futuro, voglio diventare tuo marito 248 00:21:23,880 --> 00:21:25,870 e rimanere accanto a te per tutta la vita. 249 00:21:25,870 --> 00:21:28,960 Preferisci credere a lei che a me? 250 00:21:28,960 --> 00:21:30,790 Io... 251 00:21:30,790 --> 00:21:36,030 Guardami. Da questo momento pensa solo a me. 252 00:21:36,030 --> 00:21:38,980 Te lo prometto. 253 00:21:38,980 --> 00:21:43,890 Dopo domani, non ti costringerò più ad andare contro le tue convinzioni. 254 00:21:43,890 --> 00:21:48,450 Ti amerò, onorandoti e rispettandoti. 255 00:21:48,450 --> 00:21:51,460 Ti renderò la donna più felice al mondo. 256 00:21:51,460 --> 00:21:54,730 Tutto ciò che ti chiedo e di rimanere tranquilla un'ultima notte. 257 00:21:54,730 --> 00:21:57,770 Da domani andrà tutto bene. 258 00:22:23,910 --> 00:22:26,040 Puoi promettermi che non ucciderai Hao Lan e Zheng'er? 259 00:22:26,040 --> 00:22:28,420 Te lo giuro sulla mia vita. 260 00:22:29,400 --> 00:22:35,770 Allora, brinderò alla tua vittoria di domani. 261 00:22:36,860 --> 00:22:38,580 Ci sarà un grande evento domani, quindi non è il caso di bere adesso. 262 00:22:38,580 --> 00:22:42,400 Brinderemo insieme domani. 263 00:23:12,380 --> 00:23:14,380 Ti aspetterò. 264 00:23:21,090 --> 00:23:23,090 Mantieni gli occhi costanti sulla Villa Lü. 265 00:23:23,090 --> 00:23:26,400 Se Lü Bu Wei fa qualcosa di anormale, informatevi immediatamente. 266 00:23:26,400 --> 00:23:28,010 Sì. 267 00:23:41,210 --> 00:23:46,080 Quando l'editto di Vostra Maestà si diffonderà in tutto lo Stato di Qin, 268 00:23:46,760 --> 00:23:51,580 partiremo per Yong City per lasciarvi recuperare. 269 00:23:51,580 --> 00:23:55,300 Stai ancora nascondendo illusioni in modo irrealistico? 270 00:23:55,300 --> 00:23:59,580 Con la Dottoressa Yin intorno, puoi sicuramente recuperare la tua salute. 271 00:24:00,060 --> 00:24:02,160 Non è così, Dottoressa Yin? 272 00:24:02,910 --> 00:24:04,410 Sì. 273 00:24:08,300 --> 00:24:12,670 Vostra Maestà, è ora di partecipare alla sessione del tribunale. 274 00:24:12,670 --> 00:24:14,180 Va bene. 275 00:24:26,300 --> 00:24:28,540 Trovato! Trovato! C'è un serpente qui. 276 00:24:28,540 --> 00:24:31,050 Eccone un altro. Mettilo nel sacco. 277 00:24:31,050 --> 00:24:32,400 Cosa state facendo? 278 00:24:32,400 --> 00:24:35,280 Regina Madre, Sua Maestà ha incontrato un serpente nel giardino l'altro giorno. 279 00:24:35,280 --> 00:24:39,390 Quindi sono venuti per catturare il veleno del serpente oggi. 280 00:24:39,390 --> 00:24:41,340 Catturare i serpenti? 281 00:24:41,340 --> 00:24:43,840 Venite subito qui! C'è n'è un altro. 282 00:24:43,840 --> 00:24:45,830 Regina Madre, la sessione del tribunale sta per iniziare. 283 00:24:45,830 --> 00:24:46,530 I ministri stanno tutti aspettando voi. 284 00:24:46,530 --> 00:24:49,370 Non vado più. Torno subito al mio palazzo. 285 00:24:55,620 --> 00:24:58,180 I miei omaggi, Vostra Maestà. 286 00:24:58,180 --> 00:25:02,250 Che la longevità di Vostra Maestà sia illimitata! 287 00:25:03,610 --> 00:25:07,100 - Potete alzarvi. - Grazie Vostra Maestà. 288 00:25:10,420 --> 00:25:15,890 Li Hao Lan, apri i tuoi grandi occhi e dai un'occhiata. 289 00:25:16,990 --> 00:25:22,240 Vostra Maestà, oggi voglio presentare un'accusa contro il Primo Ministro Lü Bu Wei. 290 00:25:22,240 --> 00:25:23,650 Di che crimine è stato accusato? 291 00:25:23,650 --> 00:25:27,400 Lü Bu Wei viene da un contesto familiare commerciale e è sempre stato un commerciante umile. 292 00:25:27,400 --> 00:25:29,270 Ha guadagnato meriti supportando Vostra Maestà sul trono. 293 00:25:29,270 --> 00:25:31,730 Ecco perché ora lui è il Primo Ministro. 294 00:25:31,730 --> 00:25:34,500 Vostra Maestà è profondamente in grazia e gratitudine,, e gli ha affidato pesanti responsabilità. 295 00:25:34,500 --> 00:25:36,890 Ma Lü Bu Wei non ha ricambiato. 296 00:25:36,890 --> 00:25:40,420 Inoltre, ha complottato con la Marchesa Xuan un trasporto illegale di sale e ferro, 297 00:25:40,420 --> 00:25:44,350 mettendo il ricavato della nazione nelle sue tasche. 298 00:25:44,350 --> 00:25:48,840 Lü Bu Wei si è ingraziato con la Marchesa Xuan per aiutare Zichu a tornare a Qin. 299 00:25:48,840 --> 00:25:51,060 Invece ora è diventato il suo crimine. 300 00:25:51,060 --> 00:25:53,710 Sembra giustizia in superficie, 301 00:25:53,710 --> 00:25:56,920 ma il modo subdolo era un crimine. 302 00:25:56,920 --> 00:26:00,030 Lü Bu Wei farà del tutto per prendersi ciò che vuole. 303 00:26:00,030 --> 00:26:01,870 Se ha violato la legge Qin, 304 00:26:01,870 --> 00:26:04,470 dovrà essere punito, certo! 305 00:26:04,470 --> 00:26:10,120 Ha detto che tutto ciò che ha fatto era per Sua Maestà, ma ciò dipende se Sua Maestà acconsente. 306 00:26:10,120 --> 00:26:15,150 Vostra Maestà, non ho mai nutrito motivi personali per tutto ciò che ho fatto. 307 00:26:15,150 --> 00:26:17,360 Chi era la Marchesa Xuan? 308 00:26:17,360 --> 00:26:19,570 Inoltre, chi era il Signor Yangquan? 309 00:26:19,570 --> 00:26:23,130 Hanno preso la terra del popolo e sequestrato i soldi del Grande Qin. 310 00:26:23,130 --> 00:26:27,630 Volevano anche rovesciare la monarchia del nostro Grande Qin. 311 00:26:27,630 --> 00:26:31,470 Sono un mucchio di persone che hanno usato i beni del palazzo per guadagni personali 312 00:26:31,470 --> 00:26:35,340 un mucchio di ufficiali immorali e ribelli. 313 00:26:35,340 --> 00:26:39,790 Vi siete alleato a loro, e ancora osi negare che hai motivi personali? 314 00:26:39,790 --> 00:26:44,110 Vostra Maestà, Lü Bu Wei commercializzava sale e ferro illegalmente e li rubava alla nazione. 315 00:26:44,110 --> 00:26:47,040 Questo è il suo primo crimine. 316 00:26:47,040 --> 00:26:50,190 Ha inoltre usato ufficiali esterni per riunire i membri della famiglia reale, 317 00:26:50,190 --> 00:26:53,560 in un futile tentativo di rovesciare la fondazione del Grande Qin. 318 00:26:53,560 --> 00:26:58,010 Da quando il Duca Mu, Qin ha reclutato talenti da tutto il mondo. 319 00:26:58,010 --> 00:27:02,610 Shang Yang, Zhang Yi, and Fan Ju (famosi ministri), nessuno di loro erano di Qin. 320 00:27:02,610 --> 00:27:05,470 Ma tutti hanno aiutato Qin [Famosi ministri che partecipavano alla Scuola di Dimplomazia...] 321 00:27:05,470 --> 00:27:08,090 in molte grandi vittorie [e le cui riforme hanno aperto la strada per l'eventuale unificazione dell'impero cinese da parte della Dinastia Qin] 322 00:27:08,090 --> 00:27:13,610 Sua Maestà ha detto che l'esercito del Grande Qin conquisterà gli altri sei stati e vincerà il mondo. 323 00:27:13,610 --> 00:27:16,020 Tutte le persone del mondo diventeranno gente del Grande Qind. 324 00:27:16,020 --> 00:27:19,600 Tutti i talenti nel mondo diventeranno talenti del Grande Qin. 325 00:27:19,600 --> 00:27:21,050 "Quando sono reclutate persone intelligenti e integrità," 326 00:27:21,050 --> 00:27:23,420 "la nazione godrà di pace e stabilità così come la gloria e l'onore." 327 00:27:23,420 --> 00:27:24,960 "Quando stanno perdendo persone intelligenti e integrità," 328 00:27:24,960 --> 00:27:28,280 "la nazione soffrirà disordini, oltre ad essere disordinata". [Estratto da Lü (Bu Wei) Annali di primavera e autunno; Volume 22; Cercare aiuto dagli altri] 329 00:27:28,280 --> 00:27:30,780 Quando i talenti tornano nelle proprie nazioni, 330 00:27:30,780 --> 00:27:33,830 renderanno senza dubbio i sei stati più forti come tigri che hanno fatto crescere le ali 331 00:27:33,830 --> 00:27:36,190 e diventeranno un formidabile nemico di Qin. 332 00:27:36,190 --> 00:27:38,660 Il nemico diventa più forte e noi diventiamo più deboli. Noi declineremo e loro risorgeranno. 333 00:27:38,660 --> 00:27:43,540 Quando ciò succede, come riuscirà il Grande Qin nel suo grande piano per il dominio? 334 00:27:43,540 --> 00:27:46,170 Basta parlare del grande piano per il dominio. 335 00:27:46,700 --> 00:27:52,060 Hai invitato molti ospiti per riunire i tuoi fedeli e rafforzare la tua alleanza. 336 00:27:52,060 --> 00:27:58,300 Hai anche usato ufficiali esterni per cacciare via le persone di Qin e seminare discordie tra i membri della famiglia reale. 337 00:27:58,300 --> 00:28:04,430 Dopo molto tempo, le persone conosceranno solo voi, Primo Ministro Lü, e non Sua Maestà. 338 00:28:04,430 --> 00:28:07,570 Per chi state prendendo Sua Maestà? 339 00:28:09,450 --> 00:28:13,650 Vostra Maestà, sono d'accordo con il Generale Bai. 340 00:28:13,650 --> 00:28:19,330 Lü Buwei ha cospirato con la Marchesa Xuan e il Signor Yangquan. I suoi motivi sono punibili. 341 00:28:21,290 --> 00:28:23,430 Per molti anni a Qin, Lü Bu Wei ha 342 00:28:23,430 --> 00:28:26,890 conquistato seguaci e guadagnando la fiducia della gente. 343 00:28:26,890 --> 00:28:31,220 I membri della famiglia reale sono stati offesi da lui ma hanno provato solo risentimento e si sono lamentati privatamente. 344 00:28:31,220 --> 00:28:34,580 Se le cose continuano in questo modo, il Primo Ministro Lü diventerà il secondo Marchese Rang. [Il Marchese Rang, un ministro vitale durante il Periodo degli Stati Combattenti] 345 00:28:34,580 --> 00:28:38,230 Si teme che il Grande Qin sarà in pericolo di grande calamità. 346 00:28:38,250 --> 00:28:42,410 Lü Buwei ha fatto affidamento sul suo merito di aiutare Sua Maestà a salire al trono, ma ha ripagato la gratitudine con schemi sinistri. 347 00:28:42,410 --> 00:28:44,650 È una persona opportunista spregevole. 348 00:28:44,650 --> 00:28:47,280 Vostra Maestà, non dovete permettergli di farla franca. 349 00:28:47,280 --> 00:28:49,290 Signor Shang è stato ministri per una decade di Qin. [Il Signor Shang Yang era un statista e riformatore dello Stato di Qin durante il periodo degli Stati Combattenti] 350 00:28:49,360 --> 00:28:51,430 Ha violato il potere della famiglia reale e dei parenti reali. 351 00:28:51,430 --> 00:28:54,290 E alla fine, è stato punito con un Carro Diviso in pubblico. 352 00:28:54,290 --> 00:28:58,830 Ma le leggi elaborate da Shang Yang sono leggi per arricchire il popolo e rafforzare lo Stato Qin. 353 00:28:58,860 --> 00:29:04,140 Il loro continuo uso fino ad oggi sono la prova che l'esecuzione del Signor Shang è stata ingiusta. 354 00:29:04,140 --> 00:29:07,170 In realtà, il Primo Ministro Lü ha collocato ufficiali di altri stati in alto livello. 355 00:29:07,170 --> 00:29:10,080 E non sono governati dalla famiglia reale e dai parenti reali. 356 00:29:10,080 --> 00:29:12,430 Naturalmente, ciò a dato luogo a lamentele e rancori 357 00:29:12,430 --> 00:29:16,760 e le loro speranze di rivivere il passato incidente del Signor Shang, e causare al Grande Qin la perdita di un talento. 358 00:29:16,760 --> 00:29:20,490 Il Primo Ministro Lü ha aiutato Sua Maestà a salire al trono, schiacciando gli eserciti alleati Zhou orientali, 359 00:29:20,490 --> 00:29:23,690 e soppresse la peste della Provincia del Sud. Ha contribuito fantasticamente. 360 00:29:23,690 --> 00:29:27,820 È a causa della mancanza di competenza di Lü Bu Wei che la peste si è diffusa. 361 00:29:27,820 --> 00:29:29,970 Se il Generale Bai non avesse preso una decisione veloce, 362 00:29:29,970 --> 00:29:34,990 la peste oggi sarebbe già diffusa a Xiangyang City. 363 00:29:34,990 --> 00:29:39,970 Vostra Maestà, non solo Lü Bu Wei non ha dato alcun contributo, ma ha anche commesso gravi reati. 364 00:29:40,440 --> 00:29:44,270 Lü Bu Wei, ammetti i tuoi crimini? 365 00:29:45,250 --> 00:29:49,760 La lista dei mie crimini del Generale Bai è inventata. 366 00:29:49,760 --> 00:29:54,900 I morti non possono testimoniare il mio presunto crimine di commercio illegale di sale e ferro. 367 00:29:54,900 --> 00:29:57,960 Reclutare e collocare funzionari non provenienti da Qin in posizioni di alto livello è una strategia per rafforzare Qin. 368 00:29:57,960 --> 00:30:00,970 Il mio vero crimine è 369 00:30:00,970 --> 00:30:04,640 non aver scoperto fin dall'inizio i piani di infidi traditori, 370 00:30:04,640 --> 00:30:07,450 che ha portato a turbolenze nella nostra corte e alla nostra solidarietà. 371 00:30:07,450 --> 00:30:12,680 Generale Bai, lascia che vi chieda cosa avete fatto quando Sua Maestà vi ha mandati nella Provincia del Sud? 372 00:30:12,680 --> 00:30:14,620 Certo ero lì per gestire la peste. 373 00:30:14,620 --> 00:30:16,340 Gestire la peste? 374 00:30:17,630 --> 00:30:19,620 Sei andato ad uccidere le persone! 375 00:30:19,620 --> 00:30:21,380 È stato così? 376 00:30:21,380 --> 00:30:25,390 Quando il Generale Bai è arrivato nella provincia del sud, 377 00:30:25,390 --> 00:30:27,940 non ha dato medicine né ha pattugliato la città. 378 00:30:27,940 --> 00:30:29,700 Il momento in cui una famiglia era stata scoperto di avere una malattia infettiva, 379 00:30:29,700 --> 00:30:31,700 Ha ordinato che tutta la famiglia fosse sepolta viva. 380 00:30:31,700 --> 00:30:33,890 Le persone vivevano in estrema miseria. 381 00:30:33,890 --> 00:30:35,860 Quando ritirò le truppe dalla Provincia del Sud, 382 00:30:35,860 --> 00:30:39,870 Ha anche inviato un falso rapporto a Sua Maestà che c'è stato panico pandemico e ha chiesto più truppe. 383 00:30:41,060 --> 00:30:43,650 Le persone tendono a ribellarsi quando sono in uno stato mentale confuso. 384 00:30:43,650 --> 00:30:48,260 Primo Ministro Lü tentò ciecamente di placare le persone e per questo osarono ribellarsi. 385 00:30:48,260 --> 00:30:54,140 Inoltre, per ogni traditore che ho ucciso, ho la loro testa mozzata come prova. 386 00:30:54,140 --> 00:30:56,600 Nella via di ritorno a Xianyang, 387 00:30:57,520 --> 00:31:02,290 ho visto un giovane uomo nei paesi di Qing Feng e Dian Fang macellati a sangue freddo. 388 00:31:02,290 --> 00:31:04,420 e le loro teste mancavano senza lasciare traccia. 389 00:31:04,420 --> 00:31:07,060 L'ho anche trovato strano all'inizio. 390 00:31:07,060 --> 00:31:09,430 L'ho solo realizzato più tardi. 391 00:31:09,430 --> 00:31:14,360 Il generale Bai ha fatto passare la testa come quella dei ribelli della Provincia del Sud 392 00:31:14,360 --> 00:31:16,800 per ingraziarsi e cercare il favore di Sua Maestà. 393 00:31:16,800 --> 00:31:18,910 Bai Zhong, come osi uccidere gli innocenti per falsificare i tuoi risultati! 394 00:31:18,910 --> 00:31:22,290 Lü Bu Wei, Come osi sbandierare il nome del generale del Grande Qin! 395 00:31:22,290 --> 00:31:25,750 Pensavate che la Provincia del Sud sarebbe stata distrutta dalla peste, 396 00:31:25,750 --> 00:31:27,780 e nessuno sarebbe andato a verificare la tua storia. 397 00:31:27,780 --> 00:31:30,360 Peccato. Ora che la peste è stata eliminata, 398 00:31:30,360 --> 00:31:33,270 tutte le persone coinvolte sono state rilevate. 399 00:31:33,270 --> 00:31:34,930 O sono stati uccisi perché erano ribelli, 400 00:31:34,930 --> 00:31:38,100 o sono morti a causa della peste, è facile da discernere. 401 00:31:38,100 --> 00:31:43,310 Se Vostra Maestà non mi crede, potete mandare degli uomini nella Provincia del Sud e controllare. 402 00:31:44,290 --> 00:31:49,210 Bai Zhong, non sei più il protettore del Grande Qin. 403 00:31:50,520 --> 00:31:53,080 ma lo zimbello degli innocenti! 404 00:31:53,080 --> 00:31:58,440 Vostra Maestà, se lasciate mentire quest'uomo e diffamare il vostro fedele suddito, 405 00:31:58,440 --> 00:32:03,260 compirò la volontà del Cielo di uccidere questo traditori. 406 00:32:03,260 --> 00:32:04,990 Uomini! 407 00:32:16,360 --> 00:32:20,140 Bei Zhong, avete guidato l'esercito a circondare il palazzo. Quali sono le tue intenzioni? 408 00:32:20,140 --> 00:32:23,710 Vostra Maestà, la famiglia Bai è fedele e devota al Grande Qin, 409 00:32:23,710 --> 00:32:25,320 con nessun pensiero assoluto di infedeltà. 410 00:32:25,320 --> 00:32:30,440 Ma nominate una persona così infida e spregevole che ha causato disordini nei nostri affari di stato. 411 00:32:30,440 --> 00:32:35,970 Oggi, lo ucciderò per correggere la situazione e difendere la disciplina della corte! 412 00:32:41,310 --> 00:32:43,380 Hai finito di parlare? 413 00:32:44,000 --> 00:32:46,300 Se hai detto tutto ciò che volevi dire, 414 00:32:46,300 --> 00:32:49,380 ora è il mio turno. 415 00:32:49,380 --> 00:32:51,070 Uomini! 416 00:33:01,070 --> 00:33:03,250 Fatemi vedere chi osa fare una mossa? 417 00:33:03,890 --> 00:33:05,600 Hao Lan! 418 00:33:08,770 --> 00:33:10,530 Wang He! 419 00:33:21,380 --> 00:33:24,960 Vostra Maestà, un'ora fa, 420 00:33:24,960 --> 00:33:28,270 Il Primo Luogotenente ha condotto le truppe nel palazzo alla rivolta. 421 00:33:28,270 --> 00:33:30,340 È stato giustiziato sul posto. 422 00:33:30,340 --> 00:33:32,720 Anche le guardie del palazzo hanno confessato. 423 00:33:32,720 --> 00:33:37,270 Questa volta, la Signorina Mi e la Famiglia Mi, un totale di 248 persone, 424 00:33:37,290 --> 00:33:44,120 hanno cospirato con il Generale Bai Zhong, insieme con i ventimila soldati che hanno partecipato alla rivolta. 425 00:33:44,120 --> 00:33:48,460 Quando Wang He è tornato da Xiangyang? 426 00:33:48,460 --> 00:33:50,470 Ero completamente ingnara. 427 00:33:50,470 --> 00:33:56,730 Da un mese, ho ricevuto la relazione dal Generale Meng riguardo le sue conquiste nei paesi di Gaodu e Ji. 428 00:33:56,730 --> 00:34:00,370 Perciò ho ordinato Wang He di condurre segretamente le truppe nel paese. 429 00:34:00,370 --> 00:34:03,630 Lungo la strada, dovevano vestirsi semplicemente, e buttar via i loro rifornimenti dell'esercito e attrezzature per viaggiare leggeri. 430 00:34:03,630 --> 00:34:09,390 Mentre si avvicinavano a Xianyang, tutti i soldati fingevano di essere gente comune ed entrarono in città in piccoli gruppi. 431 00:34:09,390 --> 00:34:11,930 Quindi a quanto pare tutto ciò che Vostra Maestà ha fatto 432 00:34:11,930 --> 00:34:16,250 faceva parte di un piano meticoloso per sradicare i ribelli. 433 00:34:16,250 --> 00:34:17,960 Generale Bai! 434 00:34:21,360 --> 00:34:23,150 Smettila di tornare in te. 435 00:34:23,150 --> 00:34:29,200 - Ning ZHan, mi hai seguito per molti anni. Sei ancora — - Generale. 436 00:34:29,200 --> 00:34:32,100 Sono stato sempre la spia di Sua Maestà. 437 00:34:32,100 --> 00:34:37,260 Neanche quando il Signor Wu'an è stato bandito da Xianyang, sono stato dalla tua parte. 438 00:34:37,260 --> 00:34:41,420 Ero responsabile di guardare ogni vostro passo. 439 00:34:46,040 --> 00:34:49,870 Re di Qin. Che Re di Qin! 440 00:34:49,870 --> 00:34:52,550 Questi vostri trucchi — 441 00:34:52,550 --> 00:34:55,720 Ho paura che non possono fermarmi! 442 00:35:00,150 --> 00:35:01,990 Proteggete Sua Maestà. 443 00:35:19,580 --> 00:35:21,410 Cosa mi avete fatto? 444 00:35:21,410 --> 00:35:24,350 Ricordate il bicchiere di vino di addio? 445 00:35:35,050 --> 00:35:38,940 Quindi questi sono i vostri veri sentimenti per me? 446 00:35:41,830 --> 00:35:46,230 Tutto è giusto in guerra. Non è ciò che dite sempre, Generale? 447 00:35:46,230 --> 00:35:48,110 È un peccato che il Signor Wu'an abbia combattuto coraggiosamente per tutta la vita. 448 00:35:48,110 --> 00:35:51,120 La sua sola speranza era che la cavalleria del Grande Qin avrebbe calpestato tutto il mondo. 449 00:35:51,120 --> 00:35:53,640 Avrebbe mai immaginato che suo figlio 450 00:35:53,640 --> 00:35:56,350 sarebbe diventato un traditore? 451 00:35:56,350 --> 00:36:00,080 Per la tua vendetta personale, eri disposto a mandare le persone in miseria. 452 00:36:00,080 --> 00:36:03,220 La figlia Bai non è sicuramente traditrice! 453 00:36:04,080 --> 00:36:09,130 Vostra Maestà ha nominato un cospiratore infido che ha causato agitazione nei nostri affari di stato. 454 00:36:11,400 --> 00:36:16,480 Anche se muoio oggi, 455 00:36:16,480 --> 00:36:22,950 Devo aiutare Vostra Maestà a sterminare questa persona con idee pazze! 456 00:36:30,290 --> 00:36:32,200 Basta! 457 00:36:38,090 --> 00:36:39,770 Ling'er! 458 00:36:42,750 --> 00:36:44,560 Salvatela! 459 00:36:46,390 --> 00:36:47,190 Ling'er... 460 00:36:47,190 --> 00:36:48,460 Ling'er. 461 00:36:48,460 --> 00:36:50,190 Ling'er! 462 00:36:58,830 --> 00:37:03,550 Lü Bu Wei, ho salvato la vostra vita. 463 00:37:03,550 --> 00:37:06,760 Per favore risparmiate il mio Dàgē . 464 00:37:08,810 --> 00:37:11,650 VI supplico — 465 00:37:11,650 --> 00:37:15,890 VI imploro! Non è una persona malvagia. 466 00:37:15,890 --> 00:37:19,300 È stato solo concentrato sulla vendetta. 467 00:37:19,300 --> 00:37:22,010 Ecco perché ha commesso un crimine così atroce. 468 00:37:22,010 --> 00:37:27,770 Ling'er, la legge non può essere ignorata per ragioni personali. 469 00:37:27,770 --> 00:37:30,460 Non posso salvare un traditore. 470 00:37:31,380 --> 00:37:36,540 Lü Buwei... 471 00:37:36,540 --> 00:37:38,730 Do la mia parola. 472 00:37:41,730 --> 00:37:44,530 Grazie Vostra Maestà. 473 00:37:44,530 --> 00:37:50,820 Lü Bu Wei, è stato tutto a causa mia 474 00:37:52,000 --> 00:37:55,090 che la Provincia del Sud è stata quasi spazzata via. 475 00:37:55,090 --> 00:37:59,310 Anche voi siete quasi morto per mano mia. 476 00:37:59,310 --> 00:38:03,870 Ditemi, mi odiate? 477 00:38:03,870 --> 00:38:08,440 Ling'er, non ho nessuna ragione per incolparvi. 478 00:38:08,440 --> 00:38:10,740 Il Cielo è giusto. 479 00:38:10,740 --> 00:38:13,700 Ho commesso un grande illecito... 480 00:38:15,070 --> 00:38:19,280 e sto meritando la punizione. 481 00:38:19,280 --> 00:38:21,130 Ling'er! 482 00:38:21,950 --> 00:38:26,640 Dàgē, non girare le tue aspirazione 483 00:38:26,640 --> 00:38:29,640 in un coltello per cospirazione. 484 00:38:30,910 --> 00:38:34,930 Ho sbagliato. Ho ucciso la mia Mèimèi! 485 00:38:34,930 --> 00:38:37,820 Sono un vero peccatore. 486 00:38:37,820 --> 00:38:42,420 Padre diceva che gli uomini della famiglia Bai 487 00:38:42,420 --> 00:38:46,010 non muoiono fuori dal campo di battaglia. 488 00:38:46,010 --> 00:38:48,290 Promettimi — 489 00:38:48,290 --> 00:38:50,430 Promettimelo! 490 00:38:50,430 --> 00:38:52,740 Te lo prometto. 491 00:38:52,740 --> 00:38:54,550 Promettimelo. 492 00:38:54,550 --> 00:38:57,180 Te lo prometto! 493 00:38:59,690 --> 00:39:01,390 Ling'er... 494 00:39:01,390 --> 00:39:03,050 - Ling'er. - Ling'er! 495 00:39:03,050 --> 00:39:04,580 - Ling'er! - Ling'er! 496 00:39:04,580 --> 00:39:06,620 - Ling'er! - Ling'er! 497 00:39:06,620 --> 00:39:08,200 Ling'er! 498 00:39:08,200 --> 00:39:09,430 Ling'er! 499 00:39:09,430 --> 00:39:11,600 Ling'er! 500 00:39:11,600 --> 00:39:13,450 Ling'er! 501 00:39:15,880 --> 00:39:18,450 Tutti a causa tua! Non essere felice ancora! 502 00:39:19,270 --> 00:39:22,720 Principessa Ya, mettete giù il coltello. 503 00:39:25,650 --> 00:39:27,190 Arrestatela! 504 00:39:28,000 --> 00:39:29,270 Madre! 505 00:39:29,270 --> 00:39:31,480 - Zheng'er. - Madre! 506 00:39:31,480 --> 00:39:33,720 - Zheng'er. - Madre. 507 00:39:34,400 --> 00:39:39,750 Mi avete mentito. Mi avete mentito tutto il tempo. 508 00:39:40,750 --> 00:39:44,160 Portate tutti i traditori in prigione. 509 00:39:44,160 --> 00:39:47,310 - Portateli fuori. Veloci! - Ling'er! Ling'er! 510 00:39:47,310 --> 00:39:48,910 Ling'er! 511 00:39:48,910 --> 00:39:50,560 Aspetta. 512 00:39:55,150 --> 00:40:01,630 Da ora limitate la Principessa Consorte nel Palazzo del Sole Piumato. Ho ancora una domanda per lei. 513 00:40:01,630 --> 00:40:03,390 Sì. 514 00:40:06,160 --> 00:40:07,770 Vostra Maestà! 515 00:40:07,770 --> 00:40:09,660 Zichu! 516 00:40:11,340 --> 00:40:13,570 - Vostra Maestà! - Vostra Maestà! 517 00:40:13,570 --> 00:40:16,560 Zichu! 518 00:40:16,560 --> 00:40:18,560 Zichu... Zichu. 519 00:40:18,560 --> 00:40:19,790 Padre Reale! 520 00:40:19,790 --> 00:40:21,810 Portate Sua Maestà al suo palazzo immediatamente! 521 00:40:21,810 --> 00:40:23,600 Padre Reale! 522 00:40:33,090 --> 00:40:35,020 Come sta? 523 00:40:40,900 --> 00:40:46,490 Chun Yímā sei la migliore dottoressa nei paraggi, vero? Devi avere un modo. 524 00:40:46,490 --> 00:40:52,520 Dottoressa Yin, la malattia di Sua Maestà non è solo una facciate per ingannare i traditori? 525 00:40:52,520 --> 00:40:54,330 Ho visto i suoi archivi dei medicinali. 526 00:40:54,330 --> 00:40:57,590 È gravemente malato da qualche anno. 527 00:40:57,590 --> 00:41:01,520 In quest'ultimo mese, stava a malapena resistendo. 528 00:41:01,520 --> 00:41:03,410 Com'è possibile? 529 00:41:04,390 --> 00:41:10,510 Hao Lan, in tutto il Palazzo Xianyang, diverso dal medico curante, 530 00:41:10,510 --> 00:41:13,530 che nessun'altro sapeva della sua reale malattia. 531 00:41:13,530 --> 00:41:15,360 Davvero non capisco. 532 00:41:15,360 --> 00:41:17,320 Lo ha nascosto a tutti, 533 00:41:17,320 --> 00:41:20,380 ma perché ha provato così intensamente a nasconderlo a te? 534 00:41:20,380 --> 00:41:25,720 Per eliminare i traditori, non ha esitato di usare se stesso come da esca. 535 00:41:25,800 --> 00:41:28,300 Com'è stato testardo. 536 00:41:28,330 --> 00:41:30,550 In ogni caso, Primo Ministro Lü, 537 00:41:31,500 --> 00:41:35,900 sapete le intenzioni di Sua Maestà? Per favore ditemelo. 538 00:41:36,020 --> 00:41:40,900 Hao Lan, che succede? Sono confusa. 539 00:41:40,900 --> 00:41:43,200 Fin dall'inizio, 540 00:41:44,220 --> 00:41:47,420 Mi ha deliberatamente trascurato e ha favorito Mi Siluo. 541 00:41:47,420 --> 00:41:50,360 Ecco perché ha lasciato credere che era arrivata la migliore opportunità. 542 00:41:50,360 --> 00:41:54,520 Poi ha usato la peste nella Provincia del Sud per soffiare le fiamme, 543 00:41:54,520 --> 00:41:57,590 come naturalmente mi ha costretto ad andare nella Provincia del Sud. 544 00:41:57,590 --> 00:42:04,230 Mettendomi sotto sorveglianza, deponendo il Principe Ereditario, nominando Chengjiao nuovo Principe Ereditario. 545 00:42:04,230 --> 00:42:09,020 e fingendo di perdere la vista. Passo dopo passo. 546 00:42:09,850 --> 00:42:14,230 Era una finta. È stata tutta una finzione. 547 00:42:14,230 --> 00:42:17,670 Questi erano i suoi piani. 548 00:42:17,670 --> 00:42:23,490 Disponendo l'intero piano era tutto per il grande piano del Grande Qin. 549 00:42:26,580 --> 00:42:31,050 Sapevi tutto fin dall'inizio, vero? 550 00:42:31,050 --> 00:42:35,510 Vostra Altezza, la Regina Madre Huayang e il famiglia Mi 551 00:42:35,510 --> 00:42:38,620 abbiamo sempre guardato e bramato la corona. 552 00:42:38,620 --> 00:42:42,330 È un rischio lasciarli stare vicino al Principe Ereditario. 553 00:42:42,330 --> 00:42:48,050 Sua Maestà ha fatto tutto questo per rimuovere completamente questo tumore tossico. 554 00:42:48,050 --> 00:42:52,370 Sta lasciando al Principe Ereditario un vero stato Qin stabile. 555 00:42:52,370 --> 00:42:57,120 Così ora, la radicata famiglia Mi verrà sterminata, 556 00:42:57,120 --> 00:42:59,520 e il sogno di far succedere Chengjiao al trono è stato anch'esso infranto. 557 00:42:59,520 --> 00:43:04,190 Le guardie reali dell'ex re e l'esercito di guardia fuori dalla città saranno tutti cambiati. 558 00:43:04,190 --> 00:43:10,260 Li sostituiremo giustamente con nuove persone fedeli al Grande Qin e al Principe ereditario. 559 00:43:10,270 --> 00:43:16,350 Abbastanza sicuro. Anche tu sei stato in grado di immaginarlo. 560 00:43:16,350 --> 00:43:21,500 Ero l'unica che era all'oscuro e non sapeva niente. 561 00:43:21,500 --> 00:43:24,180 Dovresti dovuto essere in grado di immaginarlo. 562 00:43:24,200 --> 00:43:28,000 Ma eri nel mezzo e inevitabilmente non potevi vedere il quadro completo. 563 00:43:28,010 --> 00:43:29,270 No. 564 00:43:31,960 --> 00:43:34,010 Non potevo immaginarlo. 565 00:43:35,400 --> 00:43:45,020 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 566 00:43:45,020 --> 00:43:47,230 ☆ ~Immortalizzazione di Gao Yu'er~ ☆ 567 00:43:47,230 --> 00:43:52,930 ♫ Dove sono finite le nubi e i venti che si sollevano? ♫ 568 00:43:52,930 --> 00:43:58,520 ♫ Non affliggerti se separandoci saremo costretti a vagare ♫ 569 00:43:58,520 --> 00:44:04,120 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 570 00:44:04,120 --> 00:44:09,810 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 571 00:44:09,810 --> 00:44:12,740 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 572 00:44:12,740 --> 00:44:15,530 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 573 00:44:15,530 --> 00:44:18,270 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 574 00:44:18,270 --> 00:44:21,130 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 575 00:44:21,130 --> 00:44:23,970 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 576 00:44:23,970 --> 00:44:26,740 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 577 00:44:26,740 --> 00:44:29,590 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 578 00:44:29,590 --> 00:44:35,930 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫ 579 00:44:54,920 --> 00:44:57,780 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 580 00:44:57,780 --> 00:45:00,690 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 581 00:45:00,690 --> 00:45:03,440 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 582 00:45:03,440 --> 00:45:06,330 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 583 00:45:06,330 --> 00:45:09,110 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 584 00:45:09,110 --> 00:45:11,960 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 585 00:45:11,960 --> 00:45:14,810 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 586 00:45:14,810 --> 00:45:21,990 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫