1 00:00:00,000 --> 00:00:04,610 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 2 00:00:04,610 --> 00:00:06,340 ☆ "Al Sorgere Della Luna" cantata da Lu Hu & Huang Yali ☆ 3 00:00:06,340 --> 00:00:12,410 ♫ Quella notte, la luce della luna scintillava sulle corde della cetra ♫ 4 00:00:12,410 --> 00:00:18,510 ♫ Siamo entrambi sull'orlo della solitudine ♫ 5 00:00:18,510 --> 00:00:24,810 ♫ Recitando dolcemente i giorni passati a cui non possiamo far ritorno ♫ 6 00:00:24,810 --> 00:00:33,870 ♫ Volteggiando in aria come un aquilone con una stringa che si è spezzata ♫ 7 00:00:33,870 --> 00:00:40,180 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 8 00:00:40,180 --> 00:00:46,190 ♫ L'amore e l'odio si lamentano silenziosamente e senza tregua ♫ 9 00:00:46,190 --> 00:00:52,410 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi, entrambi sono ai margini del dolore ♫ 10 00:00:52,410 --> 00:01:00,890 ♫ L'ombrello che mi proteggeva dalla pioggia, è stato danneggiato ♫ 11 00:01:00,890 --> 00:01:07,120 ♫ Al sorgere della luna, ci incontriamo ♫ 12 00:01:07,120 --> 00:01:13,050 ♫ Al sorgere della luna, non riuscivo più a vederti ♫ 13 00:01:13,050 --> 00:01:19,340 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza tregua ♫ 14 00:01:19,340 --> 00:01:24,690 ♫ Al sorgere dell luna... Al sorgere della luna... ♫ 15 00:01:24,690 --> 00:01:29,540 ♫ Un millennio trascorre rapidamente... ♫ 16 00:01:29,540 --> 00:01:35,010 ☆ La Leggenda di Hao Lan ☆ 17 00:01:35,010 --> 00:01:37,950 [ Episodio 46 ] NON EDITATO 18 00:01:38,760 --> 00:01:41,440 Oggi è il compleanno di Sua Altezza. 19 00:01:41,440 --> 00:01:46,160 Hai comprato questa forcina come regalo per lei, vero? 20 00:01:46,160 --> 00:01:48,350 Cosa succede se non lo sapessi? 21 00:01:48,350 --> 00:01:52,110 Cosa faresti? 22 00:01:53,720 --> 00:01:55,300 Tu! 23 00:01:56,050 --> 00:01:58,760 Lu Bu Wei, ti detesto. 24 00:01:58,760 --> 00:02:01,380 Comincio a odiarti sempre di più. 25 00:02:09,340 --> 00:02:14,930 Vi ho detto tutto nella speranza di poter sciogliere i nodi nel vostro cuore. 26 00:02:14,930 --> 00:02:16,540 Perché lo avete provocato? 27 00:02:16,540 --> 00:02:19,050 Non l'ho fatto. 28 00:02:19,050 --> 00:02:21,790 Forse è anche quello che pensava. 29 00:02:22,830 --> 00:02:26,890 Ho decorato questa forcina solo per renderlo felice. 30 00:02:27,670 --> 00:02:30,290 Anche se lo sta regalando a qualcun altro, 31 00:02:30,290 --> 00:02:33,260 Volevo solo che fosse felice. 32 00:02:33,260 --> 00:02:37,760 Ma quella forcina era qualcosa che aveva fatto con le sue stesse mani. 33 00:02:43,260 --> 00:02:47,490 Padrona, il vostro bagno è pronto. 34 00:02:47,490 --> 00:02:49,360 Puoi andare. 35 00:03:22,700 --> 00:03:24,350 Chi è? 36 00:03:25,830 --> 00:03:29,810 Consorte Mi, stai lavando il tuo corpo. 37 00:03:33,180 --> 00:03:35,400 È per provare a compiacere Sua Maestà? 38 00:03:35,400 --> 00:03:38,380 - Suan Zi! Suan Zi! - Di cosa hai paura? 39 00:03:38,380 --> 00:03:40,660 Non ti mangio mica. 40 00:03:44,080 --> 00:03:48,020 Principessa Consorte, questo è il palazzo Qin. Non potete fare come vi pare. 41 00:03:48,020 --> 00:03:52,650 Guardati, sei davvero una giada incorrotta. 42 00:03:52,650 --> 00:03:55,280 Anche io non posso fare a meno di amarti quando ti vedo! 43 00:03:55,280 --> 00:03:58,520 Principessa Consorte, perché siete qui? 44 00:03:58,520 --> 00:04:01,370 È ovvio. Sono qui per parlare di una nostra collaborazione. 45 00:04:02,290 --> 00:04:05,940 Io desidero solo vivere normalmente e guidare Cheng Jiao in pace. 46 00:04:05,940 --> 00:04:07,990 Sarò soddisfatta allora. 47 00:04:07,990 --> 00:04:10,720 Penso che abbiate cercato la persona sbagliata. 48 00:04:10,720 --> 00:04:16,540 Vivendo solo miglio e zuppa di verdure. Cosa c'è di così difficile? 49 00:04:16,540 --> 00:04:21,170 Ma d'ora in poi, sarai triste di giorno, 50 00:04:21,170 --> 00:04:24,930 e sola con un freddo cuscino di notte. 51 00:04:24,930 --> 00:04:31,790 Uno o due giorni sarebbe facile sopportarli. Ma se fossero otto o dieci anni? 52 00:04:31,790 --> 00:04:34,120 Conosci la storia della regina Dowager Xia? 53 00:04:34,120 --> 00:04:38,140 Sprecare gli anni migliori in attesa. 54 00:04:38,140 --> 00:04:42,540 Ed ora ci sono tutte rughe sulla sua faccia. 55 00:04:42,540 --> 00:04:45,630 La pesantezza della vita si mostra sotto i suoi occhi. 56 00:04:45,630 --> 00:04:50,070 Si Luo, sei disposta a farlo? 57 00:04:50,070 --> 00:04:53,990 Mia cara signora, pensate attentamente a cosa dovreste fare. 58 00:04:53,990 --> 00:04:57,740 Una volta che ci hai pensato, vieni a trovarmi. 59 00:05:08,660 --> 00:05:11,400 Mia Padrona, mia Padrona. 60 00:05:18,100 --> 00:05:20,550 Dove sei andata? 61 00:05:20,550 --> 00:05:22,320 Non puoi controllarmi. 62 00:05:22,320 --> 00:05:24,160 Inservienti! 63 00:05:26,680 --> 00:05:29,760 A partire da oggi, la Principessa Consorte sarà confinata nelle sue stanze. 64 00:05:29,760 --> 00:05:31,320 Sì. 65 00:05:32,210 --> 00:05:34,160 Cosa stai facendo? 66 00:05:35,350 --> 00:05:39,400 Se non mi lasci uscire, distruggerò questa sala del palazzo. 67 00:05:40,970 --> 00:05:43,230 Potete andare. Perché siete ancora impalate lì? 68 00:05:43,230 --> 00:05:44,340 Sì. 69 00:05:44,340 --> 00:05:45,720 Ricorda cosa ho detto. 70 00:05:45,720 --> 00:05:48,810 Tu! Zi Xi! 71 00:05:52,040 --> 00:05:54,820 Sto parlando con te. Non sono tua proprietà! 72 00:05:54,820 --> 00:05:56,640 Non pensare di potermi incatenare! 73 00:05:56,640 --> 00:05:59,830 Se non farai ciò che mi hai promesso, lo farò io stessa! 74 00:05:59,830 --> 00:06:05,460 Stai pensando di rinchiudermi? Rinchiudermi? Nessuno può fermarmi! 75 00:06:05,460 --> 00:06:07,550 Hai finito di distruggere? 76 00:06:07,550 --> 00:06:13,170 Ora sei preoccupato dei tuoi tesori? È troppo tardi! 77 00:06:15,460 --> 00:06:18,890 Domani, ne avrò di nuovi. Puoi continuare a distruggerli. 78 00:06:18,890 --> 00:06:20,730 Tu! 79 00:06:30,210 --> 00:06:34,130 Il mio tesoro raro sei ovviamente tu... 80 00:06:36,680 --> 00:06:39,780 Il bambino dentro di te. 81 00:06:39,780 --> 00:06:41,340 Tu! 82 00:06:44,160 --> 00:06:45,730 Distruggi ancora! 83 00:06:45,730 --> 00:06:50,120 Zi Xi! Sei un b*stardo! 84 00:06:55,470 --> 00:06:57,070 Cosa succede? 85 00:06:57,070 --> 00:07:00,560 Sua Maestà sta celebrando il compleanno di Sua Altezza. 86 00:07:11,300 --> 00:07:13,360 - Primo Ministro. - Parliamo domani. 87 00:07:13,360 --> 00:07:14,910 Che cosa è successo che avete tanta fretta? 88 00:07:14,910 --> 00:07:18,280 Primo Ministro, qualcuno è appena venuto a riferirci che c'è un incendio nel magazzino. 89 00:07:18,280 --> 00:07:19,430 Dove c'è l'incendio? 90 00:07:19,430 --> 00:07:23,130 Il magazzino I fondi e le provviste dei soldati per combattere Zhou sono tutti lì. 91 00:07:41,830 --> 00:07:46,220 - Primo Ministro, il magazzino è stato saccheggiato. - Attenti. 92 00:07:58,670 --> 00:08:00,360 È stato l'edificio laterale a prendere fuoco per primo. 93 00:08:00,360 --> 00:08:03,850 Temevo che il fuoco si sarebbe diffuso nel magazzino, quindi ho immediatamente inviato le persone a spegnerlo. 94 00:08:03,850 --> 00:08:06,590 Ma non mi ero reso conto che era una trappola per attirarci lontano da lì. 95 00:08:06,590 --> 00:08:08,960 Allora l'intero magazzino è stato depredato. 96 00:08:08,960 --> 00:08:13,790 Inoltrate il mio ordine! Bloccate tutta la città e cercate ovunque. 97 00:08:13,790 --> 00:08:15,420 Sì. 98 00:08:18,050 --> 00:08:20,650 Quell'oro era stato trasportato da Bashu. [Nella regione del Sichuan; Originariamente due antiche città degli stati di Qin e Han) 99 00:08:20,650 --> 00:08:23,250 Era tutto pensato per essere usato per la spedizione punitiva nello Zhou orientale. 100 00:08:23,250 --> 00:08:27,790 Ora che sono scomparsi, Primo ministro Lu, come lo spiegherete? 101 00:08:28,550 --> 00:08:30,730 Sto attualmente cercando all'interno della città. 102 00:08:30,730 --> 00:08:35,740 Primo Ministro. La ruberia di quell'oro è vostra responsabilità. 103 00:08:35,740 --> 00:08:40,120 Come pensate di risolvere se non riuscirete a trovarli, Primo Ministro? 104 00:08:40,120 --> 00:08:44,460 Troveremo rapidamente sia l'oro che l'autore di tutto questo. 105 00:08:44,460 --> 00:08:47,220 Primo Ministro, so che la vostra famiglia è ricca e piena di risorse. 106 00:08:47,220 --> 00:08:49,930 Ma questa volta, l'oro perduto è una quantità spropositata. 107 00:08:49,930 --> 00:08:54,050 Anche se userete tutta la vostra ricchezza, non sareste mai in grado di colmare questa enorme perdita. 108 00:08:54,050 --> 00:08:57,420 Nel caso in cui non riusciste a trovare il denaro, centomila soldati non avrebbero né fondi né provviste. 109 00:08:57,420 --> 00:08:59,360 Come vi aspettate che mangino e bevano? 110 00:08:59,360 --> 00:09:03,770 Come potremmo allora uccidere i nemici con coraggio e ottenere meriti militari? 111 00:09:03,770 --> 00:09:08,240 Signor Yang Quan, vi prego di non esaltare i nemici e sminuire le nostre prodezze. 112 00:09:08,240 --> 00:09:11,420 Inoltre, come potete essere così sicuro che non riuscirò a trovare i colpevoli? 113 00:09:11,420 --> 00:09:14,640 Trovarli? Come farete? 114 00:09:14,640 --> 00:09:16,500 Se doveste continuare a cercare per sei mesi, 115 00:09:16,500 --> 00:09:21,210 L'esercito del Duca Wen avrebbe già assediato il Passo Hangu. [Passaggio strategico, porta orientale dello stato di Qin durante il periodo degli Stati combattenti] 116 00:09:21,210 --> 00:09:22,310 Vostra Maestà. 117 00:09:22,310 --> 00:09:28,200 secondo la mia modesta opinione, nemmeno i ladri più audaci oserebbero entrare nel magazzino, 118 00:09:28,200 --> 00:09:30,880 a meno che qualcuno stia rubando dal suo stesso posto. 119 00:09:30,880 --> 00:09:33,800 Bisogna sempre parlare con le prove in mano. 120 00:09:34,590 --> 00:09:37,980 Senza prove, sono solo calunnie. 121 00:09:37,980 --> 00:09:39,720 Come possono essere considerate calunnie? 122 00:09:39,720 --> 00:09:42,550 Se non mi credete, lasciate che il primo ministro trovi i criminali. 123 00:09:42,550 --> 00:09:45,490 Temo che non sarebbe in grado di catturarli entro un anno e mezzo. 124 00:09:45,490 --> 00:09:48,630 Come può farlo? 125 00:09:48,630 --> 00:09:51,170 Giusto. 126 00:09:51,170 --> 00:09:54,190 Io, Lu Bu Wei, sono disposto a stabilire un ordine militare. 127 00:09:54,190 --> 00:09:55,910 Primo Ministro Lu. 128 00:09:55,910 --> 00:09:59,010 Primo Ministro Lu, cosa hai detto? 129 00:09:59,010 --> 00:10:02,290 Vostra Maestà, sono disposto ad avviare un ordine militare. 130 00:10:02,290 --> 00:10:05,520 per dare la caccia ai criminali entro una scadenza prestabilita per assolvere me stesso dai miei errori. 131 00:10:05,520 --> 00:10:09,020 Quando sarà questa scadenza? 132 00:10:09,020 --> 00:10:11,460 Tra sette giorni. 133 00:10:11,460 --> 00:10:13,170 Primo Ministro Lu, osate accettare? 134 00:10:13,170 --> 00:10:16,800 Bene. Allora sette giorni saranno. 135 00:10:16,800 --> 00:10:19,300 Cosa succederà se non li trovate? 136 00:10:19,300 --> 00:10:21,730 A quel punto, se non riuscissi a recuperare l'oro, 137 00:10:21,730 --> 00:10:26,330 Rinuncerò alla posizione del Primo Ministro e cercherò perdono con la mia stessa morte. 138 00:10:26,330 --> 00:10:30,830 E sia, Primo Ministro Lü, questo viene dalla vostra stessa bocca. 139 00:10:30,830 --> 00:10:33,580 Un nobile ha solo bisogno di una parola, un cavallo veloce ha bisogno solo di una frusta. [Un nobile fa una promessa e la mantiene senza rimpianti] 140 00:10:33,580 --> 00:10:38,120 Una scadenza di sette giorni? Che sfacciataggine! 141 00:10:38,120 --> 00:10:41,480 Il Primo Ministero è il fondamento dello stato del Grande Qin. Ma quanto è importante! 142 00:10:41,480 --> 00:10:46,400 Come potete voi tutti usare la posizione di Primo Ministro per fare una scommessa in questa corte? 143 00:10:48,490 --> 00:10:54,000 Vostra Maestà, state sereno. Io, Lu Bu Wei, recupererò l'oro entro sette giorni. 144 00:11:09,840 --> 00:11:11,940 Regina Vedova, perché siete qui? 145 00:11:12,490 --> 00:11:14,680 Per altro con una faccia così sconvolta. 146 00:11:14,680 --> 00:11:17,600 Guarda tu stessa. 147 00:11:30,360 --> 00:11:31,630 Cosa è successo a questa lanterna? 148 00:11:31,630 --> 00:11:36,640 Si dice che belle donne portano problemi alla nazione. Non volevo crederci. 149 00:11:36,640 --> 00:11:38,360 Fino alla scorsa notte. 150 00:11:38,360 --> 00:11:40,260 Solo per festeggiare il tuo compleanno, 151 00:11:40,260 --> 00:11:42,950 i magazzini hanno preso fuoco e l'oro è stato trafugato. 152 00:11:42,950 --> 00:11:45,860 Se ti è lecito continuare questa audacia, 153 00:11:45,860 --> 00:11:50,120 non sapremo che tipo di futuro sarà riservato al Grande Qin. 154 00:11:59,210 --> 00:12:02,330 - Vostra Maestà. - Consorte Mi, perché sei di nuovo qui? 155 00:12:02,330 --> 00:12:06,450 Vostra Maestà, sono venuta qui oggi per rapportarvi una cosa per il bene della Regina. 156 00:12:06,450 --> 00:12:07,870 La Regina? 157 00:12:07,870 --> 00:12:11,250 La Regina Vedova Huayang crede che i magazzini siano stati incendiati a causa delle celebrazioni di compleanno. 158 00:12:11,250 --> 00:12:13,910 È andata di fretta al Palazzo Yongmen. Penso che ci saranno problemi lì. 159 00:12:13,910 --> 00:12:16,430 Appena ho saputo mi sono precipitata qui 160 00:12:16,430 --> 00:12:19,110 a chiedervi, Maestà, di andare presto a salvare la Regina. 161 00:12:22,960 --> 00:12:27,280 Vostra Maestà, se non vi affrettate ad andare al Palazzo Yongmen subito, temo che la Regina ... 162 00:12:28,130 --> 00:12:31,430 Lo so. Puoi andare adesso. 163 00:12:31,430 --> 00:12:33,450 Vostra Maestà. 164 00:12:33,450 --> 00:12:36,840 È una questione da niente. La regina può occuparsene adeguatamente. 165 00:12:36,840 --> 00:12:38,750 Non c'è bisogno di essere così ansiosi. 166 00:12:38,750 --> 00:12:40,610 Come può essere una questione da niente, Vostra Maestà? 167 00:12:40,610 --> 00:12:43,660 Chi nel palazzo non ha paura della regina vedova Huayang? 168 00:12:45,300 --> 00:12:48,180 Vostra Maestà... Vostra Maestà! 169 00:12:48,180 --> 00:12:50,780 Guardie, arrestatela? 170 00:12:51,680 --> 00:12:53,310 Come osate? 171 00:12:57,510 --> 00:13:00,300 Regina Vedova, qual è il vostro problema? 172 00:13:00,300 --> 00:13:03,640 È necessario estrarre spade e piegare le frecce (essere ostili) su una questione così piccola? 173 00:13:03,640 --> 00:13:07,250 Il furto nei magazzini è stata opera tua. 174 00:13:07,250 --> 00:13:09,250 Se non ti dessi ora una lezione, 175 00:13:09,250 --> 00:13:12,360 come potrei io risponderne all'esercito del Grande Qin? 176 00:13:12,360 --> 00:13:15,080 Io sono la Regina del Grande Qin. 177 00:13:15,080 --> 00:13:18,990 Senza il decreto del Re del Qin, come osate commettere tale impudenza? 178 00:13:19,000 --> 00:13:23,590 Da quando sei la padrona del palazzo interno? 179 00:13:23,590 --> 00:13:26,280 La scorsa notte è stato il mio compleanno. 180 00:13:26,280 --> 00:13:29,180 Non ho organizzato nessun banchetto, né ho invitato nessun ospite. 181 00:13:29,180 --> 00:13:35,260 È solo che il re di Qin ha realizzato personalmente alcune lanterne che hanno causato il tuo dispiacere, Regina Vedova. 182 00:13:35,260 --> 00:13:37,430 Se dobbiamo parlare della bella donna che ha causato problemi, 183 00:13:37,430 --> 00:13:42,200 allora, per amore della Regina Vedova, il precedente re aveva mandato pesci freschi da Bashu, a migliaia di miglia di distanza. 184 00:13:42,200 --> 00:13:44,720 I pesci sono stati mantenuti vivi lungo il percorso con l'acqua. 185 00:13:44,720 --> 00:13:48,220 Quando arrivarono a Xianyang, quanti soldati erano morti per la stanchezza? 186 00:13:48,220 --> 00:13:51,200 Anche ora, i loro spiriti aleggiano sopra Xian Yang. 187 00:13:51,200 --> 00:13:55,250 Regina Vedova, come avete potuto fare una domande del genere? 188 00:13:55,250 --> 00:14:00,050 L'accusa di aver appiccato l'incendio nel magazzino non può essere tanto ingiusta per te, vero? 189 00:14:00,050 --> 00:14:02,400 Regina Vedova, guardate questo attentamente. 190 00:14:03,900 --> 00:14:05,740 Cos'è? 191 00:14:09,520 --> 00:14:13,760 La Regina Vedova ha vissuto a lungo nelle profondità di palazzo. Probabilmente non avete mai visto un campo di battaglia. 192 00:14:13,760 --> 00:14:15,920 Avete mai toccato un arco del Qin? 193 00:14:15,920 --> 00:14:18,470 Perlomeno, deve aver visto una cerimonia di tiro. 194 00:14:18,470 --> 00:14:22,840 È così ovvio che questa lanterna era in cielo 195 00:14:22,840 --> 00:14:25,330 ed è stata colpita da una freccia. 196 00:14:27,060 --> 00:14:32,010 Regina Vedova, non avete prove ma venite lo stesso sfacciatamente ad interrogarmi. 197 00:14:32,010 --> 00:14:33,830 Non pensate che sia una cosa ridicola? 198 00:14:33,830 --> 00:14:36,520 Ti ho davvero sottovalutato. 199 00:14:36,520 --> 00:14:40,560 Una sempliciotta di Zhao avrebbe risposto esattamente così. 200 00:14:40,560 --> 00:14:43,160 Non posso compararmi alla Regina Vedova Hua Yang. 201 00:14:43,770 --> 00:14:46,060 Siete sempre stata trattata come oro prezioso e giada pregiata, 202 00:14:46,060 --> 00:14:47,950 sempre favorita e coccolata in abbondanza. 203 00:14:47,950 --> 00:14:52,050 Sono stata alla torre d'ingresso della città di Handan, e ho visto mille magnifici soldati con i loro cavalli. 204 00:14:52,050 --> 00:14:55,220 Sono persino diventata uno scudo umano. 205 00:14:55,220 --> 00:14:57,710 Non sono spaventata dall'essere trapassata da mille frecce. 206 00:14:57,710 --> 00:15:00,180 Dovrei aver paura dei trucchi di una semplice donna di palazzo? 207 00:15:00,180 --> 00:15:05,320 Sono qui a parlarvi con educazione per rispetto della vostra età. 208 00:15:05,320 --> 00:15:09,080 Ma se l'anziano non è ben disposto, non incolpatemi di non essere obbediente. 209 00:15:09,080 --> 00:15:13,450 Non si dovrebbe essere così contenti di perdere il proprio senso della misura. 210 00:15:13,450 --> 00:15:19,890 Un passero che vola su un albero sarà sempre un passero. Non può diventare una fenice. 211 00:15:23,270 --> 00:15:28,060 Come persona con esperienza, Regina Vedova, ovviamente lo comprende meglio di me, 212 00:15:28,060 --> 00:15:33,230 che una fenice senza il suo albero, è peggio che un passero selvatico. 213 00:15:36,430 --> 00:15:38,580 Andiamo. 214 00:15:38,580 --> 00:15:40,260 Solo un momento. 215 00:15:41,370 --> 00:15:42,730 Per quale motivo? 216 00:15:42,730 --> 00:15:48,630 Siete un'adulta, di sicuro potete essere temeraria. Ma loro non lo sono. 217 00:15:48,630 --> 00:15:54,270 Violare i palazzi della Regina senza alcuna ragione viene punito dalla legge del Qin. 218 00:15:54,270 --> 00:15:56,800 - Regina Vedova, salvateci. - Regina Vedova, salvateci. 219 00:15:56,800 --> 00:15:58,470 Regina Vedova. 220 00:15:58,990 --> 00:16:00,720 Regina Vedova. 221 00:16:07,420 --> 00:16:10,850 Regina Vedova. -Regina Vedova, salvateci! 222 00:16:10,850 --> 00:16:13,880 - Trascinali in piazza, ottanta frustate ciascuno. - Altezza, abbiate pietà! 223 00:16:13,880 --> 00:16:16,030 Da ora in poi, chiunque disobbedirà alla legge del Qin, 224 00:16:16,030 --> 00:16:20,500 e alle regole di palazzo, sarà punito allo stesso modo. 225 00:16:20,500 --> 00:16:23,580 - Vostra Altezza, abbiate pietà! - Vostra Altezza! 226 00:16:24,560 --> 00:16:27,950 - Vostra Altezza! - Vostra Altezza, abbiate pietà! 227 00:16:27,950 --> 00:16:30,810 - Vostra Altezza! - Pietà! 228 00:16:33,970 --> 00:16:41,730 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 229 00:16:45,030 --> 00:16:47,220 [ Palazzo della Pace Ambita ] 230 00:16:47,760 --> 00:16:51,290 La Regina Vedova è andata in escandescenza non appena è tornata nel suo palazzo. 231 00:16:51,290 --> 00:16:55,030 La Marchesa Xuan e il Nobile Yang Quan si sono precipitati da lei. 232 00:16:55,030 --> 00:16:57,160 Ma non sono riusciti a calmarla. 233 00:16:59,530 --> 00:17:02,690 - E quindi? - Sono andata e ho provato a calmarla. 234 00:17:02,690 --> 00:17:07,270 Ma sono stata cacciata dalla Regina Vedova dopo aver detto solo alcune parole. 235 00:17:07,270 --> 00:17:11,550 Tuttavia ho incontrato un ospite inaspettato fuori dalla porta. 236 00:17:11,550 --> 00:17:13,250 Chi? 237 00:17:13,250 --> 00:17:15,200 Il Principe Xi. 238 00:17:22,920 --> 00:17:27,800 Regina Vedova, sono veramente una discendente del Clan Mi, 239 00:17:27,800 --> 00:17:31,640 e sono anche stata scelta dalla regina vedova Hua Yang per sposare sua maestà. 240 00:17:31,640 --> 00:17:35,680 Ma so benissimo che prima del matrimonio, 241 00:17:35,680 --> 00:17:38,190 Ero cittadina dello stato di Chu. 242 00:17:38,190 --> 00:17:42,600 Però, dopo il matrimonio, io sono diventata la donna del Re del Qin. 243 00:17:42,600 --> 00:17:44,720 Indipendentemente da come mi tratta, 244 00:17:44,720 --> 00:17:48,960 Cheng Jiao e la mia intera vita si sono intrecciate a lui. 245 00:17:49,960 --> 00:17:55,380 Ma ora, solo per il bene della Regina, Sua Maestà ha fortemente irritato la Regina Vedova. 246 00:17:55,380 --> 00:17:58,200 Temo che lei cercherà aiuto altrove. 247 00:17:58,200 --> 00:18:04,100 Stai dicendo che si è alleata con il principe Xi? 248 00:18:04,100 --> 00:18:06,500 Questa è ancora solo una questione insignificante. 249 00:18:06,500 --> 00:18:11,050 Anche se Sua Maestà è salito al trono e ha il controllo sull'esercito di Qin, 250 00:18:11,050 --> 00:18:14,040 il potere del Clan Mi è profondamente radicato. 251 00:18:14,040 --> 00:18:19,630 Se aggiungiamo anche il Principe Xi, temo che diventeranno una minaccia per Sua Maestà. 252 00:18:20,360 --> 00:18:23,270 Ho capito. Puoi andare adesso. 253 00:18:23,270 --> 00:18:24,820 Sì. 254 00:18:34,840 --> 00:18:41,820 Regina Vedova, le mie umili parole hanno poca importanza e non riescono a persuadere Sua Maestà. 255 00:18:41,820 --> 00:18:47,400 Spero che ricordiate a Sua Maestà di stare attento ad una crisi imminente. 256 00:18:52,400 --> 00:18:55,030 Jiao 'Er. Vieni. 257 00:18:58,660 --> 00:19:00,350 Inginocchiati e porgi il tuo rispetto alla Nonna. 258 00:19:00,350 --> 00:19:03,090 Nonna, vi prego di scusarmi. 259 00:19:04,170 --> 00:19:05,700 Andiamo. 260 00:19:19,740 --> 00:19:24,190 Regina Vedova, pensate che la Consorte Mi sia sincera? 261 00:19:24,190 --> 00:19:28,920 Storicamente, ne Grande Qin, le concubine delle camere interne provengono da svariati stati. 262 00:19:28,920 --> 00:19:33,600 Ma dopo il matrimonio nello Stato di Qin, loro diventano cittadine del Qin. 263 00:19:33,600 --> 00:19:37,240 In ogni caso, il marito viene per primo. 264 00:19:37,240 --> 00:19:45,630 Solo l'attuale regina sa chiaramente che Hua Yang nutre cattive intenzioni e tuttavia non si comporta con cautela. 265 00:19:45,700 --> 00:19:50,330 Chiederà comunque a Zichu di commettere un simile errore. 266 00:19:51,670 --> 00:19:56,010 Vai a chiederle immediatamente di venire qui e di inginocchiarsi di fronte alla sala del palazzo. 267 00:19:56,010 --> 00:19:57,390 Regina Vedova. 268 00:19:57,390 --> 00:19:59,310 Va' subito. 269 00:19:59,940 --> 00:20:01,380 Sì. 270 00:20:49,130 --> 00:20:51,530 Madre! Madre! 271 00:20:51,530 --> 00:20:55,010 Madre! Madre, che state facendo? Alzatevi, presto. 272 00:20:55,790 --> 00:20:58,820 Hupo, chi ti ha permesso di portare Zheng'er qui? 273 00:20:58,820 --> 00:21:01,690 Vostra Altezza, la Regina Vedova stravede per i suoi nipoti. 274 00:21:01,690 --> 00:21:04,920 Forse sarà sincera quando vedrà il principe. 275 00:21:05,990 --> 00:21:07,640 Supplicherò per voi, Madre. 276 00:21:07,640 --> 00:21:12,840 Zheng 'Er. Se affretterai le cose adesso renderai la Regina Vedova ancora più furiosa. 277 00:21:15,680 --> 00:21:18,750 Entra la Regina Vedova. 278 00:21:23,050 --> 00:21:24,530 Inginocchiati. 279 00:21:30,400 --> 00:21:33,380 Regina, ammettete di aver sbagliato? 280 00:21:33,380 --> 00:21:37,800 Regina Vedova, io, vostra nuora, non so quale sia stato il mio sbaglio. 281 00:21:37,800 --> 00:21:40,500 Per favore, aiutatemi a capire. 282 00:21:40,500 --> 00:21:45,370 In qualità di regina del Qin, dovreste essere virtuosa e magnanima. 283 00:21:45,370 --> 00:21:48,560 Come potete non tollerare una semplice concubina? 284 00:21:48,560 --> 00:21:50,430 Zichu è appena salito al trono. 285 00:21:50,430 --> 00:21:54,090 Avete immediatamente cacciato le sue concubine. 286 00:21:54,090 --> 00:21:56,560 Per favore, permettetemi di parlare. 287 00:21:56,560 --> 00:22:00,890 Colui che ha cacciato le concubine è stato il Re del Qin, non io. 288 00:22:00,890 --> 00:22:04,590 Perché Zichu avrebbe cacciato le sue concubine? 289 00:22:04,590 --> 00:22:10,600 Non è forse colpa dei tuoi inganni e delle tue minacce? 290 00:22:11,860 --> 00:22:14,420 Regina Vedova, avete frainteso. 291 00:22:14,420 --> 00:22:20,490 Come potrebbe il Re del Qin permettere a una donna di minacciarlo? 292 00:22:20,490 --> 00:22:23,900 Reggina Vedova, è stata davvero una decisione del Re. 293 00:22:31,840 --> 00:22:35,700 Non saresti in grado di evitare una cosa del genere, giusto? 294 00:22:35,700 --> 00:22:39,070 È stato il Padre Reale a spegnere le lanterne. Ho fatto le lanterne insieme a lui. 295 00:22:39,070 --> 00:22:42,840 La mamma non sapeva nulla. Come potete biasimarla? 296 00:22:42,840 --> 00:22:47,080 Inoltre, è stato il ladro ad abbattere le lanterne. 297 00:22:47,080 --> 00:22:50,580 Come potrebbe esserci un incendio senza lanterne? 298 00:22:50,580 --> 00:22:53,430 Bada a ciò che dici. 299 00:22:53,430 --> 00:22:56,660 Regina, come avete educato vostro figlio? 300 00:22:56,660 --> 00:22:58,650 Non conosce le buone maniere. 301 00:22:58,650 --> 00:23:01,340 Nonna, la mamma dice spesso che siete generosa e gentile. 302 00:23:01,340 --> 00:23:03,080 Ma non lo siete affatto. 303 00:23:03,080 --> 00:23:05,120 Siete cattiva e arrogante. 304 00:23:05,120 --> 00:23:07,510 Siete molto diversa da ciò che dice mia madre. 305 00:23:07,510 --> 00:23:08,360 Zheng'er. 306 00:23:08,360 --> 00:23:11,960 Come osi rivolgere queste parole a tua nonna! 307 00:23:11,960 --> 00:23:15,140 Uomini, portate il Principe Ereditario nel palazzo laterale! 308 00:23:15,140 --> 00:23:18,240 Non gli è permesso mangiare senza il mio permesso. 309 00:23:18,240 --> 00:23:23,790 Regina Vedova, se punite me, vostra nuora, non oso contrastarvi. 310 00:23:23,790 --> 00:23:28,100 Ma Zheng'er è ancora giovane. Non conosce tutte le regole. 311 00:23:28,100 --> 00:23:32,580 In seguito gliele insegnerò. Per favore, perdonatelo. 312 00:23:36,960 --> 00:23:40,370 Zichu ha dette che provieni da una famiglia di alto rango. 313 00:23:40,370 --> 00:23:42,960 Ben istruita e ben educata., 314 00:23:42,960 --> 00:23:47,210 Ma per me, non sei neanche al livello di un semplice suddito. 315 00:23:47,210 --> 00:23:49,930 Non sai nemmeno obbedire alle persone più grandi di te. 316 00:23:49,930 --> 00:23:52,300 Solo una persona come te 317 00:23:52,300 --> 00:23:55,520 avrebbe potuto dare alla luce un ragazzino così maleducato. 318 00:23:55,520 --> 00:23:58,230 Se gli anziani sono benevoli, i giovani li rispetteranno. 319 00:23:58,230 --> 00:23:59,770 Se gli anziani causano problemi senza motivo, 320 00:23:59,770 --> 00:24:01,770 i giovani dovrebbero correggerli. 321 00:24:01,770 --> 00:24:05,080 Fare di tutto per per ingraziarsi qualcuno è la vera mancanza di pietà filiale! 322 00:24:05,080 --> 00:24:07,540 Zheng'er, non essere così insolente. 323 00:24:07,540 --> 00:24:14,140 Ascoltami bene. Ho sofferto per dieci lunghi anni per Zichu. 324 00:24:14,140 --> 00:24:18,310 Persino il Re del Qin non osava alzare la voce in mia presenza. 325 00:24:18,310 --> 00:24:20,840 Tantomeno un ragazzo. 326 00:24:20,840 --> 00:24:23,900 È questo il rispetto per gli anziani che gli hai insegnato? 327 00:24:23,900 --> 00:24:26,690 Madre, non ho fatto nulla di male. 328 00:24:26,690 --> 00:24:29,810 Noi due siamo stati abbandonati nello Stato di Zhao e abbiamo vissuto tra branchi di lupi. 329 00:24:29,810 --> 00:24:32,030 Mia madre è stato in grado di proteggermi. 330 00:24:32,030 --> 00:24:33,270 Ma lei? 331 00:24:33,270 --> 00:24:36,400 Se non fosse stata debole, come avrebbe potuto il Padre Reale diventare un ostaggio? 332 00:24:36,400 --> 00:24:40,160 Eppure piange ancora ogni giorno. Cosa c'è di cui essere orgogliosi? 333 00:24:40,160 --> 00:24:43,960 - Zhen'er. - Avete sentito tutti ciò che ha detto? 334 00:24:43,960 --> 00:24:46,490 Cosa vorresti insinuare? 335 00:24:46,490 --> 00:24:48,260 Questa mancanza di rispetto è inaccettabile! 336 00:24:48,260 --> 00:24:53,350 Uomini! Prendete il Principe Ereditario e dategli trenta frustate! 337 00:24:53,350 --> 00:24:55,020 Fermatevi. 338 00:24:56,060 --> 00:25:00,610 Regina Vedova, per la pietà filiale, potete picchiare me. 339 00:25:00,610 --> 00:25:03,950 Voi siete più grande. Non oso oppormi a voi. 340 00:25:03,950 --> 00:25:07,970 Ma Zheng'er è nato nella Città di Handan, un luogo devastato dalla guerra. 341 00:25:07,970 --> 00:25:12,930 Non ha mai avuto un'infanzia felice e spensierata come gli altri bambini. 342 00:25:12,930 --> 00:25:18,410 È questa la ragione se si comporta in questo modo. Per favore, dategli un'altra possibilità. 343 00:25:18,410 --> 00:25:21,000 Zheng'er, di' di aver sbagliato nei confronti della Regina Vedova! 344 00:25:21,000 --> 00:25:23,080 Madre, non ho detto nulla di sbagliato. 345 00:25:23,080 --> 00:25:25,780 Lei ci disprezza davvero! 346 00:25:25,780 --> 00:25:27,450 Zheng'er! Tu... 347 00:25:27,450 --> 00:25:31,140 - Tu... - Sua Maestà è qui! 348 00:25:32,300 --> 00:25:38,800 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 349 00:25:39,880 --> 00:25:42,960 Haolan, va tutto bene? 350 00:25:42,960 --> 00:25:45,890 Zichu, che figlio sei? 351 00:25:45,890 --> 00:25:47,500 - Haolan. - Mamma. 352 00:25:47,500 --> 00:25:49,650 - Vostra altezza. - Madre. 353 00:25:50,980 --> 00:25:56,560 Madre, usare le lanterne e cacciare le concubine sono state mie decisioni. 354 00:25:56,560 --> 00:25:58,930 Sono pronto ad assumermi tutta la responsabilità. 355 00:25:58,930 --> 00:26:03,930 Tutto questo no ha a che fare con Haolan. Non dovreste incolparla. 356 00:26:03,930 --> 00:26:08,360 Tutto questo finirà adesso. 357 00:26:13,190 --> 00:26:15,870 Madre, Padre Reale, aspettate! 358 00:26:15,870 --> 00:26:18,440 Padre Reale, aspettate. 359 00:26:18,440 --> 00:26:23,620 Che rabbia. Sono davvero arrabbiata! 360 00:26:23,620 --> 00:26:26,360 Bevi un po' d'acqua. 361 00:26:35,600 --> 00:26:40,000 Andrà a parlare con mia madre e le chiederò di non metterti più in difficoltà. 362 00:26:40,000 --> 00:26:43,020 Zheng'er, prenditi cura di tua madre. 363 00:26:43,020 --> 00:26:44,770 Sì. 364 00:26:54,300 --> 00:26:57,410 Madre, ti senti meglio? 365 00:26:59,290 --> 00:27:01,000 Madre? 366 00:27:03,560 --> 00:27:07,520 Sciocco, la mamma sta bene. 367 00:27:07,520 --> 00:27:13,260 Per quanto riguarda oggi... La nonna non sarà felice se uno di noi farà un passo avanti. 368 00:27:13,260 --> 00:27:16,330 Lascia che risolvano i loro problemi. 369 00:27:16,330 --> 00:27:19,950 Madre, siete davvero astuta. 370 00:27:20,810 --> 00:27:25,630 Ma la nonna è davvero diversa da come l'avete descritta. Non è per niente ragionevole. 371 00:27:25,630 --> 00:27:28,720 La nonna dava erroneamente ascolto alle altre persone. Per questo voleva punirmi. 372 00:27:28,720 --> 00:27:31,630 Quanto a me, per un attimo mi sono arrabbiata e ho sfidato la nonna. 373 00:27:31,630 --> 00:27:33,870 Entrambi abbiamo sbagliato. 374 00:27:33,870 --> 00:27:37,130 Non dovresti biasimare la nonna, va bene? 375 00:27:41,620 --> 00:27:43,530 Dammi la mano. 376 00:27:45,290 --> 00:27:48,120 Come ti sei permesso di essere così scortese con la nonna? 377 00:27:49,630 --> 00:27:53,980 Non farlo più. Mi hai sentito? 378 00:27:55,170 --> 00:27:57,110 Va bene. 379 00:27:59,600 --> 00:28:03,940 Madre, la colpa è di vostro figlio. Punitemi. 380 00:28:03,940 --> 00:28:08,560 Che sorta di magia ha usato per proteggerla in questo modo? 381 00:28:08,560 --> 00:28:11,200 Si è inginocchiata solo per un'ora. 382 00:28:11,200 --> 00:28:16,960 Madre, da quando ho sposato Haolan, non le ho mai dato un giorno di pace e tranquillità. 383 00:28:17,750 --> 00:28:22,110 Durante la battaglia di Changping, il popolo Zhao mi ha usato come sacrificio per placare gli spiriti dei morti. 384 00:28:22,110 --> 00:28:26,740 Dato che è una cittadina di Zhao, avrebbe potuto sottrarsi alla punizione, ma ha deciso ugualmente di stare al mio fianco. 385 00:28:26,740 --> 00:28:30,730 Da quel momento, ogni mio pensiero andava a lei. 386 00:28:30,730 --> 00:28:34,960 Durante la battaglia di Handan le forze del Qin hanno attaccato la città. 387 00:28:34,960 --> 00:28:39,010 Fui catturato e portato alle porte della città per essere usato come scudo umano. 388 00:28:39,010 --> 00:28:42,470 Anche allora Haolan è stata al mio fianco. 389 00:28:42,470 --> 00:28:45,910 Nei giorni più ardui lei era mia moglie. 390 00:28:45,910 --> 00:28:48,900 Dipendevo da lei spiritualmente e mentalmente. 391 00:28:48,900 --> 00:28:54,130 Ad eccezione vostra, che mi avete dato la vita, non esiste donna più importante nella mia vita. 392 00:28:54,130 --> 00:29:00,250 Senza di lei sarei morto molto tempo fa nello stato di Zhao. Come potrei essere il Re del Qin senza di lei? 393 00:29:00,250 --> 00:29:03,340 Quando mia madre le fa passare un brutto momento il mio cuore soffre. 394 00:29:03,340 --> 00:29:07,390 Anche se non potete capirla, come potete non capire me? 395 00:29:08,620 --> 00:29:12,040 Quando le faccio passare un brutto momento il tuo cuore soffre? 396 00:29:12,040 --> 00:29:15,260 Quindi... sei qui per ammettere l'errore? 397 00:29:15,260 --> 00:29:19,000 O sei qui per farmi passare un brutto momento? 398 00:29:19,000 --> 00:29:22,840 Zichu, sei ancora mio affascinante e spensierato figlio che ha non ha alcuna preoccupazione? 399 00:29:22,840 --> 00:29:25,790 che ha non ha alcuna preoccupazione? 400 00:29:25,800 --> 00:29:27,600 Madre. 401 00:29:31,220 --> 00:29:34,760 Va bene. Siediti accanto a me. 402 00:29:38,940 --> 00:29:43,900 Di solito è davvero gentile e obbediente. 403 00:29:43,900 --> 00:29:48,560 In passato, nonostante la punissi, non ha mai detto una parola. 404 00:29:48,560 --> 00:29:53,700 Ma per Zheng'er osa sfidarmi come se dovesse lottare con la morte. 405 00:29:53,700 --> 00:29:57,460 Chi oserebbe mai provocare una donna del genere? 406 00:29:59,340 --> 00:30:01,000 Madre. 407 00:30:02,060 --> 00:30:06,730 Tu sei mio figlio. Come potrei non capirti? 408 00:30:06,730 --> 00:30:10,290 L'ho fatto per dare alla Regina Vedova Huayang 409 00:30:10,290 --> 00:30:12,990 un'opportunità per togliersi da una posizione sfavorevole. 410 00:30:12,990 --> 00:30:18,180 Anche per lasciare un margine d'azione a entrambe. 411 00:30:18,180 --> 00:30:23,720 Madre, so che non avreste voluto far passare un brutto momento a Haolan. 412 00:30:23,720 --> 00:30:27,830 Ma per quanto riguarda la corte imperiale, mi prenderò cura di me stesso. 413 00:30:27,830 --> 00:30:30,490 Madre, come oserei farvi preoccupare? 414 00:30:30,490 --> 00:30:35,890 Figlio mio, so che la ami e hai grande considerazione di lei. 415 00:30:35,890 --> 00:30:37,700 Ma tu sei il Re del Qin. 416 00:30:37,700 --> 00:30:40,610 Sei responsabile di tutto il popolo del QIn. 417 00:30:40,610 --> 00:30:44,060 In futuro dovrai ricordare di non piegare mai 418 00:30:44,060 --> 00:30:49,640 la tua volontà a causa di una donna. 419 00:30:52,350 --> 00:30:56,500 Madre, al vostro cospetto, sono sempre umile. 420 00:30:56,500 --> 00:31:00,130 Anche se fossi il Re del mondo intero, 421 00:31:00,130 --> 00:31:03,990 sarò sempre tuo figlio. 422 00:31:14,100 --> 00:31:21,040 Figlio mio, hai mai incolpato tua madre 423 00:31:21,040 --> 00:31:24,130 per aver permesso che diventassi un'ostaggio dello Stato di Zhao? 424 00:31:24,130 --> 00:31:27,760 No. Vi sarò sempre riconoscente, Madre. 425 00:31:27,760 --> 00:31:31,670 Vi ringrazio per avermi dato coraggio e perseveranza. 426 00:31:31,670 --> 00:31:39,470 Ciò che mi avete datò è la più grande ricchezza che una madre possa dare ad un figlio. 427 00:31:45,970 --> 00:31:48,760 [ Xiangyang ] 428 00:31:48,760 --> 00:31:51,080 Passate di qui. 429 00:31:51,080 --> 00:31:52,800 - Andate - Andate. 430 00:31:54,750 --> 00:31:57,740 Maestro, abbiamo perquisito tutte le persone alla porta della città per due giorni. 431 00:31:57,740 --> 00:32:00,150 - Non abbiamo ottenuto nulla. - E all'interno della città? 432 00:32:00,150 --> 00:32:03,160 Abbiamo cercato in ogni casa, ma non abbiamo trovato nulla. 433 00:32:03,160 --> 00:32:07,440 Maestro, se non troviamo l'oro entro sette giorni... 434 00:32:07,440 --> 00:32:11,530 Il Principe Yangquan e il Principe Zixi sono ansiosi di vedermi sul patibolo. 435 00:32:11,530 --> 00:32:14,220 Stanno perdendo la pazienza. 436 00:32:14,220 --> 00:32:16,810 Sono più ansiosi di te. 437 00:32:17,920 --> 00:32:20,050 Fermo! Ferma il carro per l'ispezione! 438 00:32:20,050 --> 00:32:21,530 Tu... 439 00:32:22,290 --> 00:32:24,420 Sei così audace? 440 00:32:24,420 --> 00:32:26,170 Sono anni che entro ed esco da Xiangyang. 441 00:32:26,170 --> 00:32:28,850 Come osate ispezionare il mio carro? 442 00:32:29,760 --> 00:32:33,780 Chi è il tuo padrone? Perché hai tutto questo potere? 443 00:32:33,780 --> 00:32:35,860 Lord Lü. 444 00:32:39,220 --> 00:32:44,980 Dimenticavo. Dovrei chiamarvi Primo Ministro Lü. 445 00:32:44,980 --> 00:32:51,670 Signora, Sua Altezza ha ordinato che tutte le carrozze che entrano ed escono da Xiangyang vengano perquisite. 446 00:32:51,670 --> 00:32:53,760 Non avete intenzione di disobbedire agli ordini, giusto? 447 00:32:53,760 --> 00:32:58,130 Procedete con l'ispezione. Non c'è nessun problema. 448 00:32:59,440 --> 00:33:00,960 Cerate! 449 00:33:03,630 --> 00:33:05,540 [ Xiangyang ] 450 00:33:05,540 --> 00:33:07,750 Lord Lü è diventato un funzionario. 451 00:33:07,750 --> 00:33:11,330 Credo che non vi mancherà una donna in affari come me. 452 00:33:11,330 --> 00:33:13,280 I vostri affari si estendono su tutti e sei gli stati. 453 00:33:13,280 --> 00:33:16,530 Siete voi che guardate dall'alto la mia misera ricchezza. 454 00:33:16,530 --> 00:33:19,040 Non siamo riusciti a entrare in affari. 455 00:33:19,040 --> 00:33:23,070 Questo non ha importanza. Potete venire da me per bere qualcosa. 456 00:33:23,070 --> 00:33:28,360 Avrei davvero bisogno di un po' compagnia. 457 00:33:30,100 --> 00:33:33,090 Nella città di Xiangyang, sarebbero disposti a uccidere 458 00:33:33,090 --> 00:33:37,260 per bere con voi. Non vi mancherò. 459 00:33:37,260 --> 00:33:41,700 Lü Buwei, credete che chiunque possa bussare alla mia porta? 460 00:33:41,700 --> 00:33:47,020 Gli uomini di Xiangyang potrebbero anche inginocchiarsi ai miei piedi e non riceve la mia attenzione. 461 00:33:47,020 --> 00:33:52,930 Sfortunatamente ho incontrato voi, che avete un cuore di pietra e non apprezzate le mie gentilezze. 462 00:33:54,030 --> 00:33:56,570 Cercate con attenzione. 463 00:33:56,570 --> 00:34:01,160 Se verrete a cercarmi dopo che avrò lasciato la città, non ammetterò nulla. 464 00:34:01,160 --> 00:34:03,650 Cosa c'è nella vostra carrozza? 465 00:34:03,650 --> 00:34:07,150 Quanta brocche di vino e ornamenti per un banchetto. 466 00:34:07,150 --> 00:34:08,380 Dove state portando queste cose? 467 00:34:08,380 --> 00:34:13,300 Sto organizzando un banchetto fuori dalla città e inviterò molti funzionari influenti. 468 00:34:13,300 --> 00:34:17,660 È un peccato dato che questa volta ho deciso di non invitarvi. 469 00:34:20,090 --> 00:34:22,610 Primo Ministro Lü, non abbiamo trovato nulla di sospetto. 470 00:34:22,610 --> 00:34:25,280 Primo Ministro Lü, ora posso andare? 471 00:34:25,280 --> 00:34:26,950 Certo. 472 00:34:26,950 --> 00:34:28,530 Fateli passare. 473 00:34:46,610 --> 00:34:48,330 Maestro. 474 00:34:48,330 --> 00:34:49,870 È tutto troppo normale. 475 00:34:50,720 --> 00:34:53,340 Ci deve essere qualcosa che non va. 476 00:34:54,430 --> 00:34:57,650 Lü Buwei! 477 00:34:57,650 --> 00:35:00,450 È la Signora. 478 00:35:03,170 --> 00:35:05,050 Perché sei qui? 479 00:35:05,050 --> 00:35:06,800 So di aver sbagliato. 480 00:35:06,800 --> 00:35:08,950 Non sarei dovuta entrare nel tuo studio senza il tuo permesso, 481 00:35:08,950 --> 00:35:11,930 e più di tutto, non avrei dovuto toccare le tue cose. 482 00:35:11,930 --> 00:35:14,490 Ti chiedo scusa. 483 00:35:14,490 --> 00:35:16,760 Ho sbagliato. 484 00:35:16,760 --> 00:35:19,750 È stata una cosa di poco conto. Torna indietro. 485 00:35:19,750 --> 00:35:21,980 Sono qui in veste di funzionario. 486 00:35:21,980 --> 00:35:27,970 Oggi è il mio compleanno. Mi piacerebbe festeggiarlo insieme a te. 487 00:35:29,120 --> 00:35:32,580 Ling'er, oggi ho molto da fare. 488 00:35:33,350 --> 00:35:34,640 Torna indietro. 489 00:35:34,640 --> 00:35:37,030 Non ci vorrà molto. Un'ora sarà più che sufficiente. 490 00:35:37,040 --> 00:35:39,160 Solo un'ora, va bene? 491 00:35:39,160 --> 00:35:42,100 Maestro, mi assumerò la responsabilità per le ispezioni. 492 00:35:42,100 --> 00:35:45,670 Presterò molta attenzione. Potete andare a cuor leggero. 493 00:35:46,270 --> 00:35:48,560 Andiamo. 494 00:35:48,560 --> 00:35:49,350 Andiamo! 495 00:35:49,350 --> 00:35:52,060 In tal caso, sii molto accurato e non tralasciare nulla. 496 00:35:52,060 --> 00:35:53,490 Sì. 497 00:35:59,500 --> 00:36:01,300 [ Padiglione della Speranza ] 498 00:36:01,950 --> 00:36:03,610 Questo è per te. 499 00:36:07,280 --> 00:36:11,620 Passi giorno e notte a guardia della città e i soldati hanno freddo. 500 00:36:11,620 --> 00:36:13,440 Come puoi non avere freddo? 501 00:36:13,440 --> 00:36:15,980 È un paio di guanti di cotone che ho lavorato a maglia. 502 00:36:15,980 --> 00:36:17,350 L'interno è rivestito di seta. 503 00:36:17,350 --> 00:36:20,730 Ti proteggerano dal freddo. Provali. 504 00:36:20,730 --> 00:36:22,710 Oggi è il tuo compleanno. 505 00:36:22,710 --> 00:36:25,430 Avrei dovuto preparare io qualcosa per te. 506 00:36:25,430 --> 00:36:27,950 Ma non lo sapevo. 507 00:36:29,130 --> 00:36:32,170 Non importa. So che sei molto occupato. 508 00:36:32,170 --> 00:36:36,340 I verità, sono venuta da te perché ho qualcosa da dirti. 509 00:36:36,340 --> 00:36:39,140 Ero troppo testarda in passato. 510 00:36:40,050 --> 00:36:44,750 Come se fosse un gioco, ti ho costretto a sposarmi. 511 00:36:44,750 --> 00:36:47,820 Ho sbagliato. Non avrei dovuto comportarmi in quel modo. 512 00:36:47,820 --> 00:36:51,580 Ma il fatto che tu mi piaccia è vero. 513 00:36:51,580 --> 00:36:54,350 Non mi comporterò di nuovo in quel modo. 514 00:36:54,350 --> 00:36:56,730 Non creerò più problemi. 515 00:36:56,730 --> 00:37:01,750 Farò del mio meglio per essere una brava moglie. 516 00:37:01,750 --> 00:37:05,870 Sperò solo che sarai più caloroso nei miei confronti. Va bene? 517 00:37:05,870 --> 00:37:09,790 Ling'er, sei una brava ragazza, 518 00:37:09,790 --> 00:37:12,310 ma non posso darti nulla. 519 00:37:12,310 --> 00:37:18,630 Ora che il re è morto, come possiamo che la decisione di un defunto rovini la tua vita? 520 00:37:18,630 --> 00:37:20,730 Ling'er, puoi sposarti di nuovo. 521 00:37:20,730 --> 00:37:22,880 Trova un uomo che ti ami davvero. 522 00:37:22,880 --> 00:37:26,380 Trova una persona che ti voglia bene come hanno fatto tuo padre e tuo fratello. 523 00:37:26,380 --> 00:37:30,060 Non voglio sposare qulacun'altro. 524 00:37:30,060 --> 00:37:31,790 Tu mi piaci. 525 00:37:31,790 --> 00:37:34,180 Anche se non mi amerai mai, 526 00:37:34,180 --> 00:37:36,450 voglio stare comunque al tuo fianco. 527 00:37:36,450 --> 00:37:39,130 Voglio stare con te per l'eternità. 528 00:37:40,760 --> 00:37:43,580 Al momento, sto cercando di scoprire dove si trova l'oro. 529 00:37:43,580 --> 00:37:47,360 Se non riesco a trovarlo entro sette giorni, non potrò neanche decidere se vivere o morire. 530 00:37:47,360 --> 00:37:48,860 Come potrebbe essere per l'eternità? 531 00:37:48,860 --> 00:37:51,240 Se il Re del Qin vuole la tua morte, 532 00:37:52,170 --> 00:37:55,060 morirò con te. 533 00:37:55,060 --> 00:38:01,950 Se gli altri vogliono la tua testa, offrila è l'unica cosa che riesci a pensare? 534 00:38:01,950 --> 00:38:05,810 Ling'er, siamo due persone completamente diverse. 535 00:38:05,810 --> 00:38:10,400 Cosa vorresti dire? Non riesco a capire. 536 00:38:10,400 --> 00:38:13,860 Se non ti piace come sono, cambierò. 537 00:38:13,860 --> 00:38:15,660 È inutile cambiare. 538 00:38:15,660 --> 00:38:18,850 Se cambi te stessa per gli altri, 539 00:38:18,850 --> 00:38:21,400 saresti ancora Bai Ling'er? 540 00:38:22,190 --> 00:38:23,570 Dopo quello che hai detto, 541 00:38:23,570 --> 00:38:25,940 come ti aspetti che io ti ami? 542 00:38:26,640 --> 00:38:30,080 Ora basta, questo non è un luogo adatto per parlare. 543 00:38:30,080 --> 00:38:31,920 Parleremo dio nuovo più tardi. 544 00:38:31,920 --> 00:38:35,690 Continuo a non capire ciò che dici. 545 00:38:35,690 --> 00:38:38,540 Proverò a capirlo con calma. 546 00:38:38,540 --> 00:38:41,990 Possiamo mangiare e parlare dopo aver finito. 547 00:38:41,990 --> 00:38:46,380 Il Principe Ereditario davvero non è il figlio biologico del Re del Qin? 548 00:38:46,380 --> 00:38:49,230 Come potrebbe essere? Lo stanno dicendo tutti. 549 00:38:49,230 --> 00:38:52,830 Allora, quella donna di Zhao era una concubina del Primo Ministro Lü. 550 00:38:52,830 --> 00:38:56,200 Era incinta e ha sposato il Re. 551 00:38:56,200 --> 00:38:59,620 Non è forse fatto a posta per creare problemi di successione all'interno della famiglia reale? 552 00:38:59,620 --> 00:39:02,540 Scambiarsi le concubine è una cosa molto frequente. 553 00:39:02,540 --> 00:39:05,910 Ma un erede apparente è raro. 554 00:39:05,910 --> 00:39:08,310 Il Re non può essere così sprovveduto, vero? 555 00:39:08,310 --> 00:39:10,140 Non può. Giusto? 556 00:39:10,140 --> 00:39:15,240 Temo che il trono del Qin verrà usurpato da ribelli e traditori. 557 00:39:15,240 --> 00:39:18,130 - Quali assurdità stanno dicendo? - Siediti. 558 00:39:18,130 --> 00:39:20,900 Non eri affamata? Mangia. 559 00:39:20,900 --> 00:39:24,530 Stanno diffondendo voci infondate. Non sei arrabbiato? 560 00:39:28,790 --> 00:39:33,610 Se parlerai con loro, crederanno che tu sia colpevole. 561 00:39:33,610 --> 00:39:35,900 Questo non è di aiuto. 562 00:39:35,900 --> 00:39:38,700 Questa donna di Zhao è molto libertina. 563 00:39:38,700 --> 00:39:40,720 Mi chiedo quante volte 564 00:39:40,720 --> 00:39:45,050 abbia tradito il Re del Qin quando era nello stato di Zhao. 565 00:39:55,050 --> 00:39:58,870 E se il Re del Qin credesse a queste voci e sospettasse di te? 566 00:39:58,870 --> 00:40:01,380 Non preoccuparti. Sono solo delle voci. 567 00:40:01,380 --> 00:40:03,180 Non mi accadrà nulla. 568 00:40:03,180 --> 00:40:06,370 Torna indietro. Ho degli impegni ufficiali di cui occuparmi. 569 00:40:06,370 --> 00:40:07,850 Va bene. 570 00:40:23,590 --> 00:40:26,350 Non importa ciò che dici, non mi arrenderò. 571 00:40:26,350 --> 00:40:30,370 Verrà il giorno in cui ti innamorerai di me. 572 00:40:39,080 --> 00:40:40,340 Maestro. 573 00:40:40,340 --> 00:40:45,190 Scopri da dove vengono le voci riguardo al Principe Ereditario. 574 00:40:45,190 --> 00:40:46,660 Sì. 575 00:40:49,920 --> 00:40:53,760 Mi è stato riferito che ultimamente hai pianto dei fiori. 576 00:40:53,760 --> 00:40:56,650 Ero annoiata e ho cercato di impegnare il mio tempo. 577 00:40:56,650 --> 00:40:59,550 In seguito ho realizzato che piantare fiori è terapeutico. 578 00:40:59,550 --> 00:41:01,320 Mi sento più serena. 579 00:41:01,320 --> 00:41:04,000 Quindi molte volte li pianto con le mie stesse mani. 580 00:41:04,000 --> 00:41:09,020 Zichu ti ha fatto visita da quando sei arrivata in questo palazzo? 581 00:41:09,020 --> 00:41:11,020 Sua Maestà è molto impegnato. 582 00:41:11,020 --> 00:41:13,020 Non ha tempo per occuparsi di altre cose. 583 00:41:13,020 --> 00:41:17,690 Ora passa giorno e notte con la Regina. 584 00:41:17,690 --> 00:41:21,500 Come potrebbe avere il tempo di pensare ad altre persone? 585 00:41:24,310 --> 00:41:27,120 Regina Vedova, guardate, Jiao'er sta giocando. 586 00:41:27,120 --> 00:41:29,510 Andiamo a vedere. 587 00:41:29,510 --> 00:41:31,130 L'hai schivata. 588 00:41:33,730 --> 00:41:35,570 L'hai schivata. 589 00:41:36,390 --> 00:41:39,420 Fermo. 590 00:41:39,420 --> 00:41:42,190 Questo è mio arco. Perché lo hai preso? 591 00:41:42,190 --> 00:41:46,400 Principe Ereditario, lo abbiamo preso in giardino. 592 00:41:46,400 --> 00:41:49,790 Ho preso una pausa dai miei allenamenti con l'arco e l'ho lasciato nel padiglione. 593 00:41:49,790 --> 00:41:53,050 Sono andato a bere ed'è scomparso. 594 00:41:53,050 --> 00:41:56,480 Chenjiao, tua madre non ti ha mai detto 595 00:41:56,480 --> 00:41:59,190 che rubare fa di te un ladro? 596 00:41:59,190 --> 00:42:00,900 È il mio! 597 00:42:00,900 --> 00:42:02,790 Principe Ereditario! 598 00:42:02,790 --> 00:42:05,420 - Lascialo! - Principe Ereditario! 599 00:42:06,220 --> 00:42:08,490 - Basta. - Jiao'er. 600 00:42:09,200 --> 00:42:10,860 Jiao'er. 601 00:42:11,960 --> 00:42:13,510 Jiao'er. 602 00:42:13,510 --> 00:42:15,320 Nonna, vi porgo i miei saluti. 603 00:42:15,320 --> 00:42:19,160 Principe Ereditario, Chenjiao è ancora piccolo. Dovresti assecondarlo. 604 00:42:19,160 --> 00:42:20,780 Perché sei così autoritario? 605 00:42:20,780 --> 00:42:23,100 Nonna, ma questo arco è mio. 606 00:42:23,100 --> 00:42:26,850 Anche se è tuo, che male c'è nel cederlo a tuo fratello minore? 607 00:42:26,850 --> 00:42:30,870 Dovrei cederglielo perché è più debole e più piccolo di me? 608 00:42:30,870 --> 00:42:32,330 Certo. 609 00:42:32,330 --> 00:42:35,060 Supponendo che uno degli altri stati sia più piccolo 610 00:42:35,060 --> 00:42:39,800 e più debole del Qin, perché Il Qin non cede e continua ad attaccare? 611 00:42:39,800 --> 00:42:43,410 Come può essere lo stesso? Voi due siete fratelli di sangue. 612 00:42:43,410 --> 00:42:45,400 Regina Vedova, è stata colpa del comportamento infantile di Jiao'er. 613 00:42:45,400 --> 00:42:47,140 Non avrebbe dovuto prendere l'arco del Principe Ereditario. 614 00:42:47,140 --> 00:42:49,610 Dovrebbe restituirlo. 615 00:42:50,670 --> 00:42:53,630 Visto che sei il Principe Ereditario, dovresti essere generoso. 616 00:42:53,630 --> 00:42:57,060 Dai l'arco a tuo fratello minore. 617 00:42:59,520 --> 00:43:01,430 Ciò che mio è mio! 618 00:43:01,430 --> 00:43:04,020 - Chiunque oserà prendere il mio arco farà la stessa fine! - Ragazzo! 619 00:43:04,090 --> 00:43:07,820 Sei così arrogante! Prendi il bastone! 620 00:43:10,400 --> 00:43:20,170 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 621 00:43:20,170 --> 00:43:21,920 ☆ ~Immortalizzazione di Gao Yu'er~ ☆ 622 00:43:21,920 --> 00:43:27,480 ♫ Dove sono finite le nubi e i venti che si sollevano? ♫ 623 00:43:27,480 --> 00:43:33,080 ♫ Non affliggerti se separandoci saremo costretti a vagare ♫ 624 00:43:33,080 --> 00:43:38,700 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 625 00:43:38,700 --> 00:43:44,410 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 626 00:43:44,410 --> 00:43:47,350 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 627 00:43:47,350 --> 00:43:50,040 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 628 00:43:50,040 --> 00:43:52,900 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 629 00:43:52,900 --> 00:43:55,670 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 630 00:43:55,670 --> 00:43:58,620 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 631 00:43:58,620 --> 00:44:01,340 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 632 00:44:01,340 --> 00:44:04,130 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 633 00:44:04,130 --> 00:44:09,960 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫ 634 00:44:29,570 --> 00:44:32,390 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 635 00:44:32,390 --> 00:44:35,280 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 636 00:44:35,280 --> 00:44:37,980 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 637 00:44:37,980 --> 00:44:40,920 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 638 00:44:40,920 --> 00:44:43,790 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 639 00:44:43,790 --> 00:44:46,530 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 640 00:44:46,530 --> 00:44:49,420 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 641 00:44:49,420 --> 00:44:56,750 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫