1 00:00:00,000 --> 00:00:04,750 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 2 00:00:04,750 --> 00:00:06,310 ☆ "Al Sorgere Della Luna" cantata da Lu Hu & Huang Yali ☆ 3 00:00:06,310 --> 00:00:12,430 ♫ Quella notte, la luce della luna scintillava sulle corde della cetra ♫ 4 00:00:12,430 --> 00:00:18,530 ♫ Siamo entrambi sull'orlo della solitudine ♫ 5 00:00:18,530 --> 00:00:24,710 ♫ Recitando dolcemente i giorni passati a cui non possiamo far ritorno ♫ 6 00:00:24,710 --> 00:00:33,830 ♫ Volteggiando in aria come un aquilone con una stringa che si è spezzata ♫ 7 00:00:33,830 --> 00:00:40,120 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 8 00:00:40,120 --> 00:00:46,260 ♫ L'amore e l'odio si lamentano silenziosamente e senza tregua ♫ 9 00:00:46,260 --> 00:00:52,260 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi, entrambi sono ai margini del dolore ♫ 10 00:00:52,260 --> 00:01:00,850 ♫ L'ombrello che mi proteggeva dalla pioggia, è stato danneggiato ♫ 11 00:01:00,850 --> 00:01:07,100 ♫ Al sorgere della luna, ci incontriamo ♫ 12 00:01:07,100 --> 00:01:13,100 ♫ Al sorgere della luna, non riuscivo più a vederti ♫ 13 00:01:13,100 --> 00:01:19,340 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza tregua ♫ 14 00:01:19,340 --> 00:01:24,730 ♫ Al sorgere dell luna... Al sorgere della luna... ♫ 15 00:01:24,730 --> 00:01:29,420 ♫ Un millennio trascorre rapidamente... ♫ 16 00:01:29,420 --> 00:01:35,300 ☆ La Leggenda di Hao Lan ☆ 17 00:01:35,300 --> 00:01:37,820 [ Episodio 43 ] NON EDITATO 18 00:01:38,880 --> 00:01:40,780 Si Luo. 19 00:01:42,930 --> 00:01:46,820 Sei cresciuto a Xian Yang da quando eri bambina. 20 00:01:46,820 --> 00:01:50,000 Non hai mai visto ricami dai reali, vero? 21 00:01:51,490 --> 00:01:55,000 Quando si disegna una tigre, si disegna la sua pelle ma non le sue ossa. [Nel conoscere una persona, potresti conoscere la sua faccia ma non il suo cuore] 22 00:01:55,000 --> 00:01:57,830 Hai persino il coraggio di ingannarmi! 23 00:01:57,830 --> 00:02:00,900 Dove hai trovato il coraggio per farlo? 24 00:02:00,900 --> 00:02:02,550 Vostra Altezza. 25 00:02:03,580 --> 00:02:06,140 Cosa è successo esattamente? 26 00:02:06,140 --> 00:02:10,390 Vostra Altezza, ho saputo che voi e la principessa ereditaria non siete in buoni rapporti. 27 00:02:10,390 --> 00:02:16,130 Ho escogitato questo perché volevo che voi due faceste pace. Vi prego, Altezza, abbiate pietà di me. 28 00:02:16,130 --> 00:02:18,800 È stata la Consorte Zhao a fare tutto questo? 29 00:02:18,800 --> 00:02:21,250 No, non è stata lei. 30 00:02:21,250 --> 00:02:25,950 È stata tutta una mia idea. La principessa non sa nulla di tutto ciò. 31 00:02:25,950 --> 00:02:28,810 Se Vostra Altezza deve punire qualcuno, allora punisca me. 32 00:02:28,810 --> 00:02:32,200 - La principessa davvero non sa nulla. - Non lo sa? 33 00:02:32,200 --> 00:02:34,790 Ovviamente! Lei riesce sempre a mettersi al di sopra di tutto. 34 00:02:34,790 --> 00:02:39,530 Se lei non è a conoscenza, perché hai fatto tutto ciò? 35 00:02:41,130 --> 00:02:42,740 Vostra Altezza, permettetemi di spiegare, vi prego. 36 00:02:42,740 --> 00:02:45,630 Quando Vostra Altezza mi ha permesso di fidanzarmi con il Principe ereditario, 37 00:02:45,630 --> 00:02:49,610 è stato per rafforzare i rapporti tra il Principe e il Clan Mi. 38 00:02:49,610 --> 00:02:55,120 Ma adesso che la Principessa è ritornata dal Qin, Vostra Altezza si è irata. 39 00:02:55,120 --> 00:02:59,420 La mia posizione è modesta, non oso provare a dare consigli alla Principessa Ereditaria. 40 00:02:59,420 --> 00:03:02,880 Inoltre, la mia colpa è stata di non aver gestito bene la cosa. 41 00:03:02,880 --> 00:03:04,490 Vostra Altezza, perdonatemi. 42 00:03:04,490 --> 00:03:06,400 Si Luo. 43 00:03:07,930 --> 00:03:12,090 Sai benissimo che sto cercando di aiutarti ad ottenere il titolo di Principessa Ereditaria. 44 00:03:12,090 --> 00:03:15,140 Perché stai implorando ancora pietà per lei? 45 00:03:18,400 --> 00:03:26,450 Vostra Altezza, non lo sto facendo per amore della Principessa, ma per il vostro. 46 00:03:26,490 --> 00:03:34,060 Negli ultimi otto anni, Vostra Altezza è stata davvero gentile e premurosa con il Principe ereditario. 47 00:03:34,060 --> 00:03:36,690 Non deve essere stato facile instaurare un rapporto madre-figlio. 48 00:03:36,690 --> 00:03:41,050 Come potrei permettere che si crei una frattura a causa mia? 49 00:03:41,050 --> 00:03:46,430 Ora che Sua altezza si è insidiato come Principe, ha ancora bisogno del vostro aiuto. 50 00:03:46,430 --> 00:03:51,930 Inoltre, se il Clan Mi vuole restare al potere, ha bisogno del supporto del Principe Ereditario. 51 00:03:51,930 --> 00:03:55,620 Per questo, vi supplico, Altezza, di considerare il quadro generale. 52 00:03:55,620 --> 00:03:58,060 Anche se la Principessa dovesse offendervi, 53 00:03:58,060 --> 00:04:03,210 Vostra Altezza, vi prego di lasciare svanire tutto come fumo. 54 00:04:03,210 --> 00:04:07,560 Si Luo, visto che hai una visione così profonda, 55 00:04:07,560 --> 00:04:11,170 è chiaro che io ti abbia davvero sottovalutato prima. 56 00:04:13,180 --> 00:04:16,080 Sei stata al fianco di Zichu per così tanto tempo, 57 00:04:16,080 --> 00:04:18,580 sarebbe giusto che tu divenissi la Principessa Ereditaria. 58 00:04:18,580 --> 00:04:21,590 Ora che invece è arrivata la consorte Zhao, vuoi abbandonare tutto. 59 00:04:21,590 --> 00:04:23,690 Davvero non sei arrabbiata? 60 00:04:23,690 --> 00:04:28,400 Sono una donna, come potrei non essere in amareggiata? 61 00:04:28,410 --> 00:04:32,720 Ma loro due, madre e figlio, hanno patito otto anni di sofferenze 62 00:04:32,720 --> 00:04:35,160 prima di ritornare al fianco del Principe. 63 00:04:35,160 --> 00:04:38,900 Fermezza e perseveranza tali sono davvero rare nel mondo. 64 00:04:38,900 --> 00:04:43,560 * 65 00:04:43,560 --> 00:04:49,020 È meglio per me fare un passo indietro e non essere completamente respinta dal Principe. 66 00:04:49,880 --> 00:04:54,230 Bene, ho capito le tue ragioni. 67 00:04:54,230 --> 00:04:57,640 Ne terrò conto. 68 00:04:57,640 --> 00:04:59,770 Adesso puoi andare. 69 00:04:59,770 --> 00:05:01,330 Sì. 70 00:05:24,340 --> 00:05:26,490 Perché Vostra Altezza sogghigna? 71 00:05:26,490 --> 00:05:31,890 Anche lei ha un figlio, Cheng Jiao, ma riesce ugualmente a mantenere la calma. 72 00:05:31,890 --> 00:05:34,730 Ottenendo il favore e la fiducia della principessa Ereditaria, 73 00:05:34,730 --> 00:05:37,510 può conquistare il cuore del Principe. 74 00:05:37,510 --> 00:05:42,530 Usare la dolcezza per dominare la durezza, questa è la migliore arma di una donna. 75 00:05:44,150 --> 00:05:48,420 Il suo fare mi ha ricordato me. 76 00:05:48,590 --> 00:05:56,220 Non sarà troppo tardi sbarazzarsi della consorte Zhao dopo che io mi sono presa così tanta cura di Zi Xi. 77 00:06:20,530 --> 00:06:25,210 Guardie, portate questi rotoli di bamboo alla principessa Ereditaria. 78 00:06:25,210 --> 00:06:26,750 Sì. 79 00:06:34,840 --> 00:06:36,180 Cosa sono? 80 00:06:36,180 --> 00:06:40,400 Principessa, questi sono tutti documenti importanti che devono essere controllati provenienti da varie località. 81 00:06:40,400 --> 00:06:43,780 Il Principe Ereditario ha chiesto di portarli a voi perché possiate esaminarli. 82 00:06:43,780 --> 00:06:45,710 Il Principe vuole che mi occupi di politica? 83 00:06:45,710 --> 00:06:50,490 Principessa, questi sono casi di crimini o petizioni riguardanti donne provenienti da varie località del paese. 84 00:06:50,490 --> 00:06:52,860 Li abbiamo portati qui dopo averli ordinati. 85 00:06:52,860 --> 00:06:56,810 Inizialmente, dovevano essere trattati dalla regina Hua Yang, ma Sua Altezza non li guarda mai. 86 00:06:56,810 --> 00:06:59,710 Pertanto sono stati affidati a voi. 87 00:07:00,740 --> 00:07:02,190 Portateli via. 88 00:07:02,190 --> 00:07:04,420 Il Principe ereditario ha detto che voi siete la Principessa. 89 00:07:04,420 --> 00:07:06,200 È vostro dovere assumervi la responsabilità per loro. 90 00:07:06,200 --> 00:07:07,870 Altrimenti, sarebbe vostra negligenza. 91 00:07:07,870 --> 00:07:10,220 Sarebbe un cattivo esempio per i discendenti reali. 92 00:07:10,220 --> 00:07:12,360 Noi ci congediamo. 93 00:07:17,740 --> 00:07:21,400 [Rotoli di bambù Shuihudi Qin: ritrovati nel 1975 nella tomba di un amministratore del Qin nella contea di Yunmeng, Hubei] 94 00:07:21,400 --> 00:07:24,630 [È di fondamentale importanza per la comprensione della politica e degli affari degli Stati in guerra fino alla dinastia Qin] 95 00:07:24,630 --> 00:07:26,920 Una donna è fuggita da suo marito. 96 00:07:26,920 --> 00:07:29,230 Un uomo è scappato via senza alcuna prova. 97 00:07:29,230 --> 00:07:30,870 La donna ha sposato l'uomo senza dirgli la verità. 98 00:07:30,870 --> 00:07:32,790 Due anni dopo, lei ha dato alla luce un bambino. 99 00:07:32,790 --> 00:07:34,180 Solo allora ha rivelato la verità. 100 00:07:34,180 --> 00:07:35,920 L'uomo non ha abbandonato la donna e il bambino. Più tardi, sono stati arrestati. 101 00:07:35,920 --> 00:07:38,020 Come dovrebbe essere affrontata la questione? 102 00:07:39,060 --> 00:07:41,190 Come dovrei saperlo? 103 00:07:43,020 --> 00:07:47,220 Non hai usato la legge per intimidire la Regina Hua Yang? 104 00:07:47,220 --> 00:07:49,320 Come potresti non saperlo? 105 00:08:02,400 --> 00:08:04,390 Perché sei qui? 106 00:08:12,920 --> 00:08:14,900 Ho fatto una domanda. 107 00:08:14,900 --> 00:08:17,870 Io ne ho capito solo un po'. 108 00:08:17,870 --> 00:08:20,350 Veramente, come potrei sapere qualcosa sulla legge del Qin? 109 00:08:20,350 --> 00:08:24,420 Ho solo sentito dei soldati parlarne mentre venivamo qui 110 00:08:24,420 --> 00:08:26,630 e l'ho usata per ingannarla. Questo è tutto. 111 00:08:27,520 --> 00:08:30,530 Questa donna ha abbandonato suo marito ed è scappata via. 112 00:08:30,530 --> 00:08:34,410 Si è risposata con un altro uomo e ha dato alla luce un bambino due anni dopo. 113 00:08:34,410 --> 00:08:39,150 Il suo nuovo marito ha scoperto la verità solo recentemente. 114 00:08:39,150 --> 00:08:41,040 Ma non ha voluto abbandonarli. 115 00:08:41,040 --> 00:08:43,200 L'uomo e la donna sono entrambi stati accusati allo stesso tempo. 116 00:08:43,200 --> 00:08:46,450 La mattina dopo, in città, furono entrambi etichettati come criminali (marchiati in viso) e frustati. 117 00:08:46,450 --> 00:08:49,040 Se il nuovo marito non avesse saputo la verità? 118 00:08:49,040 --> 00:08:51,390 Chi non sanno non dovrebbe essere accusato. 119 00:08:52,990 --> 00:08:56,800 La legge di Qin vieta di sposare una fugitiva. 120 00:08:56,800 --> 00:09:00,630 Vieta anche a una donna di abbandonare il figlio e poi risposarsi. 121 00:09:03,870 --> 00:09:07,520 Ma... ci sono delle eccezioni. 122 00:09:08,870 --> 00:09:13,620 Come in questo caso. Una donna era una moglie, ma è scappata via. 123 00:09:13,620 --> 00:09:15,350 Dopo essere stato catturata, ha confessato volontariamente. 124 00:09:15,350 --> 00:09:16,780 Era giovane e non più alta di cinque piedi. 125 00:09:16,780 --> 00:09:18,420 Dovrebbe ancora essere punita? 126 00:09:18,420 --> 00:09:20,220 Il suo matrimonio è stato approvato dal rispettivo ufficio che dovrebbe essere consultato. 127 00:09:20,220 --> 00:09:23,600 Prima di questo, non dovrebbe essere processata. 128 00:09:24,350 --> 00:09:26,350 Vale a dire... 129 00:09:27,650 --> 00:09:30,900 La donna deve essere alta almeno cinque piedi e due pollici (un metro e cinquanta) 130 00:09:30,900 --> 00:09:33,360 e avere quindici anni per essere considerata un'adulta. 131 00:09:33,360 --> 00:09:37,400 Se non lo fosse e non avesse registrato il suo matrimonio ufficialmente, 132 00:09:37,400 --> 00:09:39,390 allora il matrimonio sarebbe nullo. 133 00:09:39,390 --> 00:09:41,600 Allora, lei non avrebbe dovuto avere delle ripercussioni. 134 00:09:42,550 --> 00:09:44,270 Esattamente. 135 00:09:44,270 --> 00:09:48,200 Siediti qui, te lo leggo io. 136 00:09:56,110 --> 00:09:57,230 Cosa c'è? 137 00:09:57,230 --> 00:10:00,180 La principessa ha mandato qualcuno a prendermi? 138 00:10:00,180 --> 00:10:01,970 No. 139 00:10:12,200 --> 00:10:15,530 - Non sarà quindi ritenuto responsabile? - È ciò che stavo dicendo. 140 00:10:15,530 --> 00:10:19,400 Allora, guarda questo. 141 00:10:21,780 --> 00:10:23,320 Guarda questo rotolo. 142 00:10:23,320 --> 00:10:24,590 Il marito ha rubato circa mille monete. 143 00:10:24,590 --> 00:10:26,150 La moglie ne nascose trecento. 144 00:10:26,150 --> 00:10:27,150 Come dovrebbe essere perseguita? 145 00:10:27,150 --> 00:10:28,700 La moglie disse a suo marito cosa aveva nascosto. 146 00:10:28,700 --> 00:10:30,610 Ci si dovrebbe occupare delle trecento monete? 147 00:10:30,610 --> 00:10:32,560 Anche ciò che non è noto dopo essere stato nascosto, deve essere preso in considerazione. 148 00:10:32,560 --> 00:10:34,220 [ Porta Armoniosa ] 149 00:10:44,300 --> 00:10:47,570 Vieni, prendi la tua medicina. 150 00:10:57,140 --> 00:11:01,150 - Sta attento. - Di chi è questa voce? 151 00:11:03,490 --> 00:11:06,150 Cosa sta succedendo lì fuori? 152 00:11:07,550 --> 00:11:11,430 I nostri omaggi Principessa, Discendente Reale. 153 00:11:11,430 --> 00:11:14,270 Ascoltate bene. Questo posto sarà rinnovato a breve. 154 00:11:14,270 --> 00:11:16,530 Le finestre ed il soffitto. Procedete con cautela. 155 00:11:16,530 --> 00:11:18,370 Sigillate tutte le crepe negli angoli. 156 00:11:18,370 --> 00:11:22,780 E cambiate anche tutti i tessuti con dei nuovi. Presto, sbrigatevi. 157 00:11:25,330 --> 00:11:26,780 Cosa sta succedendo? 158 00:11:26,780 --> 00:11:28,690 Principessa, siete appena rientrata a palazzo. 159 00:11:28,690 --> 00:11:31,470 Il Principe Ereditario ha chiamato delle persone per rinnovare il Palazzo di Yong Men. 160 00:11:31,470 --> 00:11:33,630 Per rendere la vita più comoda. 161 00:11:33,630 --> 00:11:35,290 Padre? 162 00:11:35,290 --> 00:11:38,820 Sua Altezza ha anche detto al Discendente Reale di studiare bene per quando tornerà. 163 00:11:38,820 --> 00:11:42,000 Ed attendere che Sua Altezza faccia un elenco di domande per mettervi alla prova. 164 00:11:42,000 --> 00:11:46,130 Madre, sarà meglio che ritorni a prepararmi. Non voglio farmi trovare impreparato per quando mio padre mi interrogherà. 165 00:11:46,130 --> 00:11:48,590 Zheng 'Er! Zheng 'Er! 166 00:11:52,550 --> 00:11:55,030 Penso che tutto vada bene e che sia in ordine. 167 00:11:55,030 --> 00:11:58,450 Inoltre non c'è bisogno di ristrutturare, e specialmente non c'è bisogno di pressare così tante persone. 168 00:11:58,450 --> 00:11:59,510 Potete andare. 169 00:11:59,530 --> 00:12:02,360 Principessa Ereditaria, siamo grati che stia considerando noi servi, 170 00:12:02,360 --> 00:12:05,400 ma come potremmo mai disobbedire agli ordini del Principe Ereditario? 171 00:12:05,400 --> 00:12:08,690 Oppure, potrei scomodarvi a parlare direttamente con il Principe? 172 00:12:08,690 --> 00:12:11,600 Se io dico che non c'è bisogno, allora non c'è bisogno! 173 00:12:17,060 --> 00:12:20,020 Come state svolgendo i vostri doveri? E se aveste schiacciato la Signora? 174 00:12:20,020 --> 00:12:21,380 Sbrigatevi a scendere! 175 00:12:21,380 --> 00:12:23,600 - Sì. - Sì. 176 00:12:26,840 --> 00:12:32,190 Principessa, con queste circostanze, dobbiamo chiedervi di andare via. 177 00:12:48,700 --> 00:12:51,740 Principessa, da questa parte, prego. 178 00:12:52,350 --> 00:12:54,420 Non trovo appropriato per me vivere qui. 179 00:12:54,420 --> 00:12:56,850 Dovrei tornare al Palazzo Yong Men. 180 00:12:57,990 --> 00:13:00,870 Principessa Ereditaria, il Palazzo Yong Man è in ristrutturazione 181 00:13:00,870 --> 00:13:03,420 Non è possibile vivere lì. 182 00:13:05,380 --> 00:13:08,020 Allora andrò a stare con Zheng 'Er. 183 00:13:08,020 --> 00:13:09,210 È ancora più improbabile. 184 00:13:09,210 --> 00:13:11,780 Il Principe Ereditario ha già trovato un insegnante per il discendente reale. 185 00:13:11,780 --> 00:13:15,270 Se andate via, non è conveniente. 186 00:13:44,170 --> 00:13:46,300 Ho già bevuto tre dosi. 187 00:13:46,300 --> 00:13:48,340 Perché non c'è ancora alcun segno di alcun movimento? 188 00:13:48,340 --> 00:13:50,630 Principessa Consorte, io ho solo seguito la prescrizione per prendere la medicina. 189 00:13:50,630 --> 00:13:53,360 Non so altro. 190 00:13:53,360 --> 00:13:56,390 Sei sicura che nessuno lo abbia scoperto? 191 00:13:57,290 --> 00:14:00,730 Cosa è successo con esattezza? Parla! 192 00:14:00,730 --> 00:14:03,270 Perché questo è un medicinale per prevenire l'aborto. 193 00:14:06,310 --> 00:14:07,580 Che cosa vuoi fare? 194 00:14:07,580 --> 00:14:10,480 Dovrei essere io a chiedertelo. 195 00:14:12,710 --> 00:14:15,000 - Vai. - Sì. 196 00:14:17,890 --> 00:14:21,400 Non è dignitoso avere un figlio durante il periodo di lutto. 197 00:14:24,100 --> 00:14:27,200 Sei già incinta da più di tre mesi. 198 00:14:27,200 --> 00:14:30,410 Secondo i calcoli, non è successo durante il periodo di lutto. 199 00:14:30,410 --> 00:14:32,940 Perché non possiamo aspettare un figlio? 200 00:14:32,940 --> 00:14:38,050 Inoltre, siamo diversi da quegli Stati orientali con quei costumi ripugnanti 201 00:14:38,050 --> 00:14:42,200 che usano sbarazzarsi di un bambino solo per il gusto dell'apparenza. 202 00:14:42,200 --> 00:14:47,030 Non avresti dovuto cambiare la mia medicina senza chiedermi il permesso. 203 00:14:47,030 --> 00:14:48,990 La tua medicina? 204 00:14:50,130 --> 00:14:53,670 Che medicina? 205 00:14:55,250 --> 00:14:58,380 Non vuoi assolutamente tollerare mio figlio! 206 00:15:02,180 --> 00:15:05,170 Perché questa faccia è così brutta? 207 00:15:06,720 --> 00:15:13,540 Zi Xi, può essere che tu provi dei sentimenti per me? 208 00:15:14,700 --> 00:15:17,210 È un peccato. 209 00:15:17,210 --> 00:15:20,060 Non mi innamorerò mai di te. 210 00:15:23,890 --> 00:15:26,550 Non dimenticare 211 00:15:26,550 --> 00:15:30,860 che noi due ci siamo usati a vicenda. 212 00:15:35,740 --> 00:15:40,630 Bene. Che bel modo di usarci l'un l'altro. 213 00:15:42,570 --> 00:15:45,620 Stai diventando sempre più sfacciata. 214 00:15:45,620 --> 00:15:48,710 Quasi al punto di essere selvaggiamente arrogante. 215 00:15:48,710 --> 00:15:51,920 Lascia che te lo dica, se non per l'alleanza matrimoniale, 216 00:15:51,920 --> 00:15:54,580 Non ti avrei guardato due volte. 217 00:15:54,580 --> 00:15:59,190 Voglio mantenere questo figlio perché ho bisogno del primo (maggiore) figlio della mia prima moglie. 218 00:15:59,190 --> 00:16:01,170 Ho bisogno di un figlio 219 00:16:01,170 --> 00:16:04,890 e tu sei mia moglie. 220 00:16:04,890 --> 00:16:07,500 Pertanto, devi svolgere il tuo dovere di moglie. 221 00:16:07,500 --> 00:16:10,050 Non importa per chi ti stai struggendo nel cuore, 222 00:16:10,050 --> 00:16:14,530 devi dare alla luce questo bambino per me. 223 00:16:15,460 --> 00:16:17,390 Zi Xi! 224 00:16:18,280 --> 00:16:19,820 Comportati obbedientemente e prenditi cura del bambino. 225 00:16:19,820 --> 00:16:24,230 Se al bambino dovesse accadere una perdita accidentale, non ti lascerei andare. 226 00:16:38,450 --> 00:16:40,490 Dottoressa Yi. 227 00:16:40,490 --> 00:16:45,540 Non vivresti come una persona dignitosa ma sei propenso ad andare nella città di Xianyang per diventare un giocattolo? 228 00:16:45,540 --> 00:16:48,110 Avrei dovuto farmi gli affari miei. 229 00:16:48,110 --> 00:16:51,700 All'inizio abbiamo pensato che... Abbiamo pensato che fosse di nuovo una trappola. 230 00:16:51,700 --> 00:16:58,080 Quando siamo stati catturati per la prima volta, Bai Zhong ci ha lasciato scappare, ma erano tutte trappole. 231 00:16:58,100 --> 00:17:01,830 Essendo stati qui per molto tempo, nessuno vuole più andarsene. 232 00:17:01,830 --> 00:17:05,760 Mi dispiace, mi dispiace davvero. 233 00:17:05,760 --> 00:17:08,630 Lui si sta approfittando di tutta la vostra forza di volontà. 234 00:17:09,510 --> 00:17:11,700 Questo viscido e feroce bastardo. 235 00:17:11,700 --> 00:17:13,840 Bevi un po' di acqua. 236 00:17:13,840 --> 00:17:15,910 Vi prego, risparmiatemi, Generale. 237 00:17:16,730 --> 00:17:18,390 Portatela via! 238 00:17:19,420 --> 00:17:21,750 Chi ti ha permesso di tenere una donna all'interno del campo militare? 239 00:17:21,750 --> 00:17:23,400 Mi sta causando solo problemi. 240 00:17:23,400 --> 00:17:26,570 Gli uomini si occupano di questioni esterne e le donne gestiscono le case. 241 00:17:26,570 --> 00:17:29,120 Solo lasciando così le cose, il mondo troverà pace. 242 00:17:29,120 --> 00:17:33,560 Le donne che non rispettano le tradizioni stanno causando problemi ovunque! 243 00:17:33,560 --> 00:17:37,020 Cosa? Vuoi uccidermi? 244 00:17:37,480 --> 00:17:39,820 O vuoi trattarmi come quelle schiave prigioniere, 245 00:17:39,820 --> 00:17:43,890 sminuendomi il più possibile per soddisfare il tuo orgoglio virile? 246 00:17:43,890 --> 00:17:46,500 Credi che ti taglierò la lingua in questo momento? 247 00:17:46,500 --> 00:17:51,990 Generale, l'ambasciata ha inviato messaggio che conferma che il medico Yin è davvero l'intima amica della principessa ereditaria. 248 00:17:51,990 --> 00:17:56,180 Il Principe ereditario ha anche emanato l'ordine di prendersi cura di lei. 249 00:17:56,180 --> 00:17:59,460 Se dovesse morire, sarebbe davvero difficile per noi risponderne a Xian Yang. 250 00:17:59,460 --> 00:18:02,170 Una volta entrato nel mio campo, sei un soldato. 251 00:18:02,170 --> 00:18:05,730 Se commette un qualsiasi crimine, deve essere punita. 252 00:18:06,490 --> 00:18:09,420 A partire da oggi, lasciala appesa qui. 253 00:18:09,420 --> 00:18:12,290 Datele da bere solo se chiede pietà. 254 00:18:12,290 --> 00:18:15,690 Chiunque osi mostrare misericordia nei suoi confronti sarà punito con ottanta frustate! 255 00:18:15,690 --> 00:18:17,190 Sì. 256 00:18:22,970 --> 00:18:25,930 Macellaio lunatico. Boia indiscriminato! 257 00:18:25,930 --> 00:18:29,850 Vuoi che implori pietà? Continua a sognare! 258 00:18:42,300 --> 00:18:43,270 Xiao Chun. 259 00:18:43,270 --> 00:18:45,010 Xiao Chun. 260 00:18:45,010 --> 00:18:46,550 Xiao Chun! 261 00:18:47,310 --> 00:18:49,450 Presto, bevi. 262 00:18:49,450 --> 00:18:50,790 Presto. 263 00:18:50,790 --> 00:18:52,210 Tieni. 264 00:18:57,420 --> 00:18:58,690 Sei troppo testarda. 265 00:18:58,690 --> 00:19:01,440 Ti ucciderebbe ammettere la tua colpa al generale? 266 00:19:01,440 --> 00:19:05,720 Da quando sono nata, non ho mai visto un uomo così spregevole. 267 00:19:05,720 --> 00:19:07,880 Vuole che io ammetta la sconfitta? 268 00:19:07,880 --> 00:19:12,490 Ci riuscirò... solo quando morirà. 269 00:19:13,380 --> 00:19:16,360 Il generale è ferito. Prendete il medico! 270 00:19:17,160 --> 00:19:18,710 Presto! 271 00:19:27,020 --> 00:19:29,210 Cosa fate? lasciatemi! 272 00:19:29,210 --> 00:19:31,430 Dove mi state portando? 273 00:19:31,430 --> 00:19:33,300 Cosa volete da me? 274 00:19:33,830 --> 00:19:35,690 Dottoressa Yin, questa freccia è intrisa di veleno. 275 00:19:35,690 --> 00:19:39,000 Io non posso aiutarlo. Potete voi, per favore? 276 00:19:44,320 --> 00:19:49,020 Non guardare! Pensa rapidamente a un modo per salvare il nostro Generale! 277 00:19:49,020 --> 00:19:53,020 - Salvarlo? - Sì! Salvalo velocemente! 278 00:19:55,320 --> 00:20:01,210 La mia famiglia mi ha tramandato un insegnamento: "Chiunque sia la persona malata, deve essere sempre curata". 279 00:20:01,210 --> 00:20:05,370 Ma nella battaglia di Handan, quante persone sono morte per mano sua? 280 00:20:05,370 --> 00:20:09,400 Negli anni passati, quanti innocenti ha mandato al macello? 281 00:20:09,400 --> 00:20:14,220 Lui non può neanche essere considerato una persona e tu ti aspetti che io lo salvi. 282 00:20:14,220 --> 00:20:16,260 Aspetta la morte. 283 00:20:17,750 --> 00:20:19,340 Se tu non lo salvi, 284 00:20:19,340 --> 00:20:22,400 io... Io ti ucciderò! 285 00:20:23,020 --> 00:20:25,210 Se la uccidi, chi potrà mai salvare il generale? 286 00:20:25,210 --> 00:20:27,160 Levati di mezzo! 287 00:20:32,380 --> 00:20:36,080 Dottoressa Yin, sin da quando Lord Yang Guan si è incaricato degli affari giudiziari, 288 00:20:36,080 --> 00:20:40,520 le nostre truppe sono sempre state quelle inviate alle missioni più pericolose. 289 00:20:40,520 --> 00:20:44,340 Il generale raccoglie le schiave solo per ottenere favori dalle élite di Xian Yang. 290 00:20:44,340 --> 00:20:47,150 in modo da ottenere pagamenti più elevati e pensioni di invalidità per i soldati. 291 00:20:47,150 --> 00:20:49,710 Lo sta facendo per la vita di decine di migliaia di soldati. 292 00:20:49,710 --> 00:20:52,300 Questo è l'unico modo possibile. 293 00:20:52,300 --> 00:20:54,640 È inutile che tu me lo dica. 294 00:20:54,640 --> 00:20:59,170 Questa odiosa faida fu iniziata quando Bai Zhong attaccò per la prima volta Handan. 295 00:20:59,170 --> 00:21:02,590 Posso salvare chiunque tranne lui! 296 00:21:02,590 --> 00:21:06,530 Sono stato io quello che avventato, ho sottovalutato il nemico e condotto le truppe ad avanzare prematuramente. 297 00:21:06,530 --> 00:21:11,130 Se il generale non fosse venuto a salvarmi, non sarebbe stato intrappolato dai banditi. 298 00:21:11,130 --> 00:21:13,960 Ha patito questa freccia per causa mia. 299 00:21:13,960 --> 00:21:16,420 Dovrei morire io al posto suo. 300 00:21:16,420 --> 00:21:19,850 Vi imploro, salvate la sua vita! 301 00:21:20,880 --> 00:21:24,030 Chi ti consente di prendere una decisione del genere? 302 00:21:27,160 --> 00:21:29,020 Generale! Generale! 303 00:21:29,020 --> 00:21:32,780 Vattene! Dille di sparire! 304 00:21:32,780 --> 00:21:35,370 - Generale! - Sparisci! 305 00:21:37,820 --> 00:21:40,180 Non mi chiederesti di salvarti. 306 00:21:40,180 --> 00:21:42,850 A prescindere, devo farlo! 307 00:22:12,880 --> 00:22:15,870 Principessa Ereditaria, tutto deve essere fatto entro oggi. 308 00:22:15,870 --> 00:22:18,970 Gli ufficiali aspettano una decisione. 309 00:22:19,570 --> 00:22:22,340 L'omicidio deve essere pagato con la vita. L'ordine è di eseguire la pena capitale. 310 00:22:22,340 --> 00:22:24,070 Vai e riferisci. 311 00:22:24,070 --> 00:22:26,110 Questo non ha senso! 312 00:22:26,110 --> 00:22:29,030 Quell'uomo era un intruso. Non può essere punito per omicidio. 313 00:22:29,030 --> 00:22:32,040 Secondo la Legge dello Stato del Qin, se un uomo si comporta in modo riprovevole nei confronti della moglie o della figlia di un altro uomo, 314 00:22:32,040 --> 00:22:35,200 la moglie viene considerata innocente anche se lo uccide. 315 00:22:35,200 --> 00:22:40,240 Cosa? Ora sei disposto a rivolgermi la parola? 316 00:22:44,090 --> 00:22:45,960 C'è qualche altro problema? 317 00:22:45,960 --> 00:22:50,410 Abusi nei confronti della propria moglie. Il marito ha maltrattato sua moglie a causa della rabbia. 318 00:22:50,410 --> 00:22:54,130 Il marito è stato punito. Perché non sono stati puniti anche i due passanti? 319 00:22:54,130 --> 00:22:59,910 Saranno puniti anche coloro che hanno assistito all'omicidio e non hanno prestato aiuto. 320 00:23:04,370 --> 00:23:06,410 Ho un altra domanda. 321 00:23:06,950 --> 00:23:09,730 Questi sono tutti vecchi casi, 322 00:23:09,730 --> 00:23:11,950 la pergamena è persino diventata gialla. 323 00:23:11,950 --> 00:23:13,950 A meno che non si tratti di pena capitale, 324 00:23:13,950 --> 00:23:16,430 dovrebbero essere responsabili i funzionari di livello inferiore 325 00:23:16,430 --> 00:23:19,880 Da quando il Principe Ereditario 326 00:23:19,880 --> 00:23:22,660 si deve occupare di queste cose? 327 00:23:22,660 --> 00:23:24,480 Sono io che ho ordinato 328 00:23:24,480 --> 00:23:27,310 di portare questi casi 329 00:23:27,310 --> 00:23:30,750 per familiarizzare con la Legge dello Stato del Qin. 330 00:23:30,750 --> 00:23:33,250 Allora perché hai detto che questi devono essere completati oggi? 331 00:23:34,530 --> 00:23:37,560 Quando l'altro giorno sono venuto al Palazzo Yongmen per vederti, 332 00:23:37,560 --> 00:23:41,240 ti ho visto mentre Lü Buwei ti insegnava la Legge dello Stato del Qin. 333 00:23:52,720 --> 00:23:56,780 Haolan, sai perfettamente perché ho dovuto prendere delle concubine. 334 00:23:56,780 --> 00:23:58,890 Perché non sei affettuosa nei miei confronti? 335 00:23:58,890 --> 00:24:02,980 Lo stai chiedendo alla Principessa Ereditaria o a Li Haolan? 336 00:24:02,980 --> 00:24:04,670 C'è differenza? 337 00:24:04,670 --> 00:24:08,650 Se lo stai chiedendo alla Principessa Ereditaria, posso capire. 338 00:24:09,510 --> 00:24:11,670 Se lo stai chiedendo a Li Haolan, 339 00:24:12,580 --> 00:24:14,350 non mi va bene! 340 00:24:14,350 --> 00:24:16,310 Cosa ti fa ridere? 341 00:24:16,310 --> 00:24:20,410 Saresti stato felice se, quando ero nello Stato di Zhao, avessi avuto un amante 342 00:24:20,410 --> 00:24:22,460 - per non sentirmi sola? - Come osi! 343 00:24:22,460 --> 00:24:27,600 Secondo la Legge dello Stato del Qin, se un marito ha una moglie e due concubine, le sue orecchie verranno tagliate. 344 00:24:27,600 --> 00:24:30,290 Se un marito ha due mogli, gli sarà inflitta una pena capitale. 345 00:24:30,290 --> 00:24:32,520 L'attuale Re dello Stato del Qin ha molte concubine, 346 00:24:32,520 --> 00:24:34,810 e anche tu ti circondi di bellissime donne. 347 00:24:34,810 --> 00:24:37,450 Mi sembra ovvio che la Legge faccia delle eccezione per i reali e gli ufficiali. 348 00:24:37,450 --> 00:24:39,500 Potrei anche non studiarla! 349 00:24:46,040 --> 00:24:53,320 Haolan, dirò queste parola una volta sola, ascolta bene. 350 00:24:53,320 --> 00:24:57,390 Non voglio giustificarmi. Averle porta dei benefici. 351 00:24:57,390 --> 00:25:01,740 Quando non mi serviranno più, le manderò a casa. 352 00:25:01,740 --> 00:25:05,170 Non ci saranno più e non ti farò arrabbiare. 353 00:25:05,170 --> 00:25:07,080 Quando succederà? 354 00:25:11,880 --> 00:25:17,520 Aspetta finché non divento il Re dello Stato del Qin. 355 00:25:20,200 --> 00:25:24,940 È il periodo di lutto. Per favore, comportatevi di conseguenza, Principe Ereditario. 356 00:25:31,870 --> 00:25:35,710 Questa sera dormirò tranquilla. 357 00:25:35,710 --> 00:25:40,700 Per quanto riguarda il Principe Ereditario, avrà qualcuno che rimbocca le coperte. 358 00:25:54,510 --> 00:25:55,750 È rotto. 359 00:25:55,750 --> 00:25:56,790 È rotto. 360 00:25:56,790 --> 00:25:58,430 Che succede? 361 00:26:00,000 --> 00:26:02,300 - Dovresti prendere le medicine. - Lo farò da solo. 362 00:26:02,300 --> 00:26:04,370 No, sono io il medico. 363 00:26:04,370 --> 00:26:06,470 Sono io che devo curarti. 364 00:26:17,250 --> 00:26:19,130 Cammina più veloce. 365 00:26:19,130 --> 00:26:20,020 Generale! 366 00:26:20,020 --> 00:26:21,460 Generale! 367 00:26:21,460 --> 00:26:23,180 Non toccarmi. 368 00:26:23,810 --> 00:26:26,020 C'è ancora del veleno nel corpo. 369 00:26:26,020 --> 00:26:27,680 Generale. 370 00:26:28,870 --> 00:26:30,610 Quando guarirà? 371 00:26:30,610 --> 00:26:33,760 Idiota. Dovrà aspettare finché non sarà al sicuro a Xiangyang 372 00:26:33,760 --> 00:26:36,110 - prima che il veleno venga eliminato- - Tu! 373 00:26:36,110 --> 00:26:39,580 Dobbiamo restare per scacciare i ribelli. 374 00:26:39,580 --> 00:26:41,530 Non possiamo ancora tornare a Xiangyang. 375 00:26:41,530 --> 00:26:42,830 Non importa. 376 00:26:42,830 --> 00:26:46,470 Dopo tutto, sei tu a soffrire a causa del veleno. 377 00:26:46,470 --> 00:26:49,440 Io posso aspettare per otto o dieci anni. 378 00:26:49,440 --> 00:26:50,820 Va benissimo. 379 00:26:50,820 --> 00:26:52,980 Va bene. 380 00:26:52,980 --> 00:26:57,080 I tal caso, si prenda cura di me, medico Yin. 381 00:26:57,080 --> 00:27:00,070 Devi vegliare su di me in ogni momento. 382 00:27:04,200 --> 00:27:06,000 [ Cancello dei Sei Eroi ] 383 00:27:06,050 --> 00:27:11,930 Padre Reale, perché te ne sei andato così? 384 00:27:11,930 --> 00:27:18,400 Come pensi che io possa vivere da solo? 385 00:27:22,440 --> 00:27:24,800 Vostra Maestà sta ancora piangendo? 386 00:27:24,800 --> 00:27:26,400 Sì. 387 00:27:29,920 --> 00:27:32,900 Vostra Altezza la Regina Huayang è qui. 388 00:27:40,230 --> 00:27:45,190 Vostra Maestà, quando il Duca Wen di Teng volle piangere per tre anni, 389 00:27:45,190 --> 00:27:49,660 tutti i suoi ufficiali si opposero. Perché? 390 00:27:49,660 --> 00:27:52,670 In qualità di Re, dovreste occuparvi dello stato. 391 00:27:52,670 --> 00:27:56,070 È giusto piangere il proprio padre, ma non dovreste esagerare. 392 00:27:56,070 --> 00:27:59,430 Non avete neanche mangiato o bevuto. 393 00:27:59,430 --> 00:28:01,390 Questo potrebbe andare bene per un mese. 394 00:28:01,390 --> 00:28:05,050 Ma se continuate, come potrebbe reggere un simile sforzo il vostro corpo? 395 00:28:05,050 --> 00:28:09,780 Un breve periodo di lutto è ormai normale in vari stati. 396 00:28:09,780 --> 00:28:12,030 Perché dovete rendere le cose così difficili? 397 00:28:12,030 --> 00:28:16,820 Non mi interessa. Mi manca il Padre Reale. 398 00:28:16,820 --> 00:28:21,380 Dovreste andarvene. Smettetela di infastidirmi! 399 00:28:24,380 --> 00:28:27,660 Ogni volta che provo a parlare vi da fastidio. 400 00:28:27,660 --> 00:28:30,700 Bere zuppa e rifiutare la carne. 401 00:28:30,700 --> 00:28:33,440 State cercando di morire di fame? 402 00:28:33,440 --> 00:28:35,040 Dovete ascoltarmi. 403 00:28:35,040 --> 00:28:39,020 Terminate il lutto e salite sul trono. 404 00:28:42,760 --> 00:28:45,310 Che parole vergognose! 405 00:28:46,060 --> 00:28:50,860 Come potrei finire il periodo di lutto in meno di due mesi? 406 00:28:50,860 --> 00:28:53,760 Non c'è da stupirsi se il Padre Reale vi definiva un'arpia. 407 00:28:53,760 --> 00:28:57,840 Non avete rispetto. 408 00:29:05,560 --> 00:29:07,600 Vostra Maestà! 409 00:29:07,600 --> 00:29:12,940 Vostra Maestà! 410 00:29:12,940 --> 00:29:17,080 Apri la porta! Lü Buwei apri la porta! 411 00:29:18,950 --> 00:29:20,670 Apri la porta! 412 00:29:22,320 --> 00:29:26,190 Signorina Bai, il nostro maestro non è in casa. Vada via. 413 00:29:26,190 --> 00:29:28,030 Perché mi evita sempre? 414 00:29:28,030 --> 00:29:29,900 Come può esistere al mondo una donna come lei? 415 00:29:29,900 --> 00:29:32,370 Continua a inseguire gli uomini. Chiunque sarebbe spaventato. 416 00:29:32,370 --> 00:29:34,810 Paura di me? 417 00:29:34,810 --> 00:29:37,270 Sembrò davvero così strana? 418 00:29:39,180 --> 00:29:40,880 Maestro! 419 00:29:42,510 --> 00:29:45,990 Apra la porta! 420 00:29:53,240 --> 00:29:58,440 Signorina Bai, ha un po' di tempo per una chiacchierata? 421 00:30:06,390 --> 00:30:07,850 Chi siete? 422 00:30:07,850 --> 00:30:10,780 Anche se non mi conoscete, siete entrata nella mia carrozza. 423 00:30:10,780 --> 00:30:13,300 Non avete paura? 424 00:30:13,300 --> 00:30:17,630 Anche se non tutti sono onesti, camminare per le strade di Xianyang è sicuro. 425 00:30:17,630 --> 00:30:19,930 Chi oserebbe farmi del male? 426 00:30:19,930 --> 00:30:23,400 Ditemi. Chi siete esattamente? 427 00:30:24,030 --> 00:30:28,760 Io e Lord Lü siamo conoscenti di vecchia data. 428 00:30:28,760 --> 00:30:32,360 Le piace, Signorina Bai? 429 00:30:33,150 --> 00:30:37,290 Sì. Lü Buwei mi piace. 430 00:30:37,290 --> 00:30:41,080 Ma questo sentimento non è ricambiato, cosa intende fare? 431 00:30:41,080 --> 00:30:44,060 La vita è lunga. Sono ancora giovane. 432 00:30:44,060 --> 00:30:47,530 Ho molto tempo per farlo innamorare di me. 433 00:30:48,210 --> 00:30:50,160 Siete davvero infantile. 434 00:30:50,160 --> 00:30:53,140 Siete voi altri che lo rendete troppo complicato. 435 00:30:53,140 --> 00:30:56,320 Se mi impegno, 436 00:30:56,320 --> 00:30:59,660 anche se non otterrò risultati, non avrò rimpianti. 437 00:30:59,660 --> 00:31:03,120 Amare qualcuno significa usare il tuo cuore. 438 00:31:03,120 --> 00:31:07,630 Ma nelle altre situazione, la sola volontà non basta. 439 00:31:07,630 --> 00:31:11,630 Continuate a inseguire Lü Buwei e lui continua ad evitarvi. 440 00:31:11,630 --> 00:31:15,530 Come potreste farlo innamorare di voi? 441 00:31:15,530 --> 00:31:16,860 Io... 442 00:31:16,860 --> 00:31:20,520 Stare insieme dall'alba al tramonto, vedendosi giorno e notte. 443 00:31:20,520 --> 00:31:23,060 Credete che non lo sappia? 444 00:31:23,060 --> 00:31:26,340 Ma non mi darà mai una possibilità. 445 00:31:26,340 --> 00:31:29,810 Se non vuole darvi una possibilità, dovete crearla. 446 00:31:29,810 --> 00:31:34,050 Tutto dipende da voi. 447 00:31:35,750 --> 00:31:38,290 Avete una soluzione? 448 00:31:38,290 --> 00:31:40,440 Ingraziatevi il Re. 449 00:31:41,030 --> 00:31:44,820 Se ci riesco, riuscirò a sposare Lü Buwei? 450 00:31:45,550 --> 00:31:49,790 Qual è lo stato del Re? Perché dovrebbe interessarsi di me? 451 00:31:49,790 --> 00:31:54,910 Se ho detto ciò, ho sicuramente le mie ragioni. Comportatevi di conseguenza. 452 00:31:55,500 --> 00:31:57,230 Perché mi state aiutando? 453 00:31:57,230 --> 00:32:03,640 Questo non è importante. L'importante è che possiate realizzare i vostrio desideri. 454 00:32:08,800 --> 00:32:10,380 State dicendo la verità? 455 00:32:10,380 --> 00:32:12,470 Certo. 456 00:32:13,840 --> 00:32:15,960 Fan Ju proviene dallo Stato di Wei. 457 00:32:15,960 --> 00:32:19,980 Per aver raccomandato il generale Zheng Anping che si arrese allo stato di Zhao, non fu trattato nel migliore de modi. 458 00:32:19,980 --> 00:32:25,230 Non c'è da sorprendersi se ora il Re dello Stato di Wei sta facendo di tutto per farlo ritornare. 459 00:32:25,260 --> 00:32:29,420 Li ho fermati prima che entrassero in città. 460 00:32:30,560 --> 00:32:31,990 Quali sono i vostri piani? 461 00:32:31,990 --> 00:32:36,930 Se il popolo di Wei vuole portare dei doni, dobbiamo aiutarli. 462 00:32:38,220 --> 00:32:42,100 - In che modo? - Ovviamente senza dare nell'occhio. 463 00:32:42,100 --> 00:32:46,390 Dobbiamo aspettare la notte per fare la consegna. 464 00:32:50,080 --> 00:32:51,460 Perché in questo modo? 465 00:32:51,460 --> 00:32:57,100 Più lo nascondiamo,più la gente avrà senso di colpa. 466 00:32:57,100 --> 00:32:59,090 Il padre Reale non sta molto bene ultimamente. 467 00:32:59,090 --> 00:33:03,780 La Signora Huayang è preoccupata se diventerà la Regina del Qin, 468 00:33:03,780 --> 00:33:07,510 quindi vuole che il Padre Reale concluda il periodo di lutto e proceda con la successione. 469 00:33:07,510 --> 00:33:10,720 Ha anche preparato un banchetto. 470 00:33:10,720 --> 00:33:12,320 Anche Sua Maestà è impaziente. 471 00:33:12,320 --> 00:33:17,630 Altrimenti, perché acconsentire ai funzionari a cambiare titolo prima del previsto? 472 00:33:17,630 --> 00:33:23,600 Ma... questo è il momento migliore per agire. 473 00:33:27,630 --> 00:33:29,980 Nel 250 a.C. 474 00:33:29,980 --> 00:33:32,090 Yung Zhu, il secondo figlio del Re del Qin ,Zhaoxiang, 475 00:33:32,090 --> 00:33:37,720 fu incoronato Re del Qin 476 00:33:37,720 --> 00:33:42,730 e conferì alla Signora Huayang il titolo di Regina del Qin. 477 00:33:55,200 --> 00:33:58,690 Questa volta sarà difficile per il Primo Ministro recarsi nello Stato di Wei. 478 00:33:58,690 --> 00:34:03,150 Brinderò per voi con una tazza di -acqua. 479 00:34:03,150 --> 00:34:04,660 La Regina mi sopravvaluta. 480 00:34:04,660 --> 00:34:08,970 Questo è l'unico dovere di un reale. 481 00:34:15,160 --> 00:34:19,270 Vostra Maestà, quando il Primo Ministro prestò servizio come inviato, incontrò segretamente il Re di Wei. 482 00:34:19,270 --> 00:34:23,360 Credo che vi abbia tradito. 483 00:34:28,200 --> 00:34:33,070 Non ha senso! Al tempo, il Re del Wei, credeva alle voci che diffamanti che aveva sentito. 484 00:34:33,070 --> 00:34:36,800 Se sono riuscito a fuggire, è solo grazie a me. 485 00:34:36,800 --> 00:34:40,310 Quella missione diplomatica fu ordinata dal Re. 486 00:34:40,310 --> 00:34:43,710 Perché avrei dovuto incontrare segretamente il Re del Wei? 487 00:34:43,710 --> 00:34:46,700 Mi state diffamando! 488 00:34:46,700 --> 00:34:48,960 Questa è calunnia! 489 00:34:50,190 --> 00:34:54,810 Padre Reale, al tempo, l'Ufficiale di Wei, Xu Jia, 490 00:34:54,810 --> 00:34:59,000 era geloso delle capacità del Primo Ministro e lo diffamava continuamente. 491 00:34:59,000 --> 00:35:03,070 A causa di ciò, il Primo Ministro fu torturato e per poco non perse la vita. 492 00:35:03,070 --> 00:35:07,470 Grazie a ciò che fece il nonno abbiamo il Fan Ju di oggi. 493 00:35:07,470 --> 00:35:10,120 Come poteva avere gentilezza con inimicizia 494 00:35:10,120 --> 00:35:12,820 e deludere il nonno nel riconoscere il suo talento? 495 00:35:12,820 --> 00:35:15,260 Mentre scappava, il Primo Ministro 496 00:35:15,260 --> 00:35:18,400 ricevette l'aiuto di Wang Ji e Zheng Anping. 497 00:35:18,400 --> 00:35:22,090 Per questo raccomando loro due al nostro Re. 498 00:35:22,090 --> 00:35:24,680 In seguito, Zheng Anping si arrese a Zhao, 499 00:35:24,680 --> 00:35:26,960 e Wang Ji fu giustiziato per aver aiutato il nemico. 500 00:35:26,960 --> 00:35:32,140 Questi sono i fatti. L'attuale prestigio del Primo Ministro è diverso da ciò che erano. 501 00:35:32,140 --> 00:35:36,150 Voler trovare una via d'uscita è comprensibile. 502 00:35:39,160 --> 00:35:43,360 Lü Buwei, il Primo Ministro mi ha guidato per molti anni. 503 00:35:43,360 --> 00:35:46,180 Ha fatto del suo meglio essendomi sempre fedele. 504 00:35:46,180 --> 00:35:50,780 Per quanto riguarda il Re Zheng, il nonno ordino di non pronunciare mai più il suo nome. 505 00:35:50,780 --> 00:35:53,350 Oggi, state parlando di cose lontane. 506 00:35:53,350 --> 00:35:57,640 State forse disobbedendo agli ordini del nonno accanto al suo letto di morte? 507 00:35:58,300 --> 00:36:04,050 La scorsa notte, qualcuno ha consegnato furtivamente due casse piene d'oro alla residenza del Primo Ministro. 508 00:36:04,050 --> 00:36:08,410 Per fortuna sono stati catturati dalle guardie e arrestati. 509 00:36:08,410 --> 00:36:14,030 Ero quasi pronto a riferire ciò al Padre Reale. 510 00:36:14,030 --> 00:36:16,940 Vostra Maestà, non è accaduto nulla di tutto ciò. 511 00:36:16,940 --> 00:36:20,730 Non mi è stato consegnato nulla la scorsa notte. 512 00:36:20,730 --> 00:36:23,560 Non ero a conoscenza di tutto questo. 513 00:36:23,560 --> 00:36:27,780 Fang Ju, sta zitto! 514 00:36:28,410 --> 00:36:30,200 Uomini! 515 00:36:31,260 --> 00:36:34,560 Vostra Maestà, dovreste verificare i fatti. 516 00:36:34,560 --> 00:36:37,440 È una menzogna! 517 00:36:37,440 --> 00:36:40,190 - Portatelo fuori. - È una menzogna! 518 00:36:40,190 --> 00:36:43,550 Vostra Maestà, è una menzogna! 519 00:36:43,550 --> 00:36:45,390 - Vostra Maestà, è una menzogna! - Padre Reale. 520 00:36:45,390 --> 00:36:48,810 - Zixi, per corruzione... - Vostra Maestà! 521 00:36:48,810 --> 00:36:52,740 Domattina dovrebbe essere marchiato e frustato. 522 00:36:52,740 --> 00:36:56,550 Per non parlare del fatto che è stato corrotto da uno stato nemico. 523 00:36:56,550 --> 00:36:58,700 Come Principe del Qin, 524 00:36:58,700 --> 00:37:02,680 dovresti rispettare la legge e dare il buon esempio. 525 00:37:02,680 --> 00:37:05,180 Come hai osato 526 00:37:05,180 --> 00:37:07,830 chiedere pietà per un traditore del paese? 527 00:37:07,860 --> 00:37:10,630 Prove? Quali prove? 528 00:37:10,630 --> 00:37:13,000 È solo una voce! 529 00:37:13,060 --> 00:37:16,560 Padre Reale, per favore, considerate che il Primo Ministro ha lavorato duramente. 530 00:37:16,560 --> 00:37:20,210 Quindi, può permettersi di essere arrogante perché ha svolto bene il suo lavoro? 531 00:37:20,210 --> 00:37:24,690 Può permettersi di infrangere la Legge del Qin e tradire Sua Maestà? 532 00:37:24,690 --> 00:37:27,310 Principe, per favore, parlate con cautela. 533 00:37:27,310 --> 00:37:32,800 Io credo che abbiate organizzato tutto ciò, giusto? 534 00:37:32,800 --> 00:37:36,980 Interrogandolo possiamo facilmente scoprire se quei doni provengono dallo Stato di Wei. 535 00:37:36,980 --> 00:37:41,030 Perché dovremmo essere spregevoli? 536 00:37:41,030 --> 00:37:43,530 Basta...! 537 00:37:43,530 --> 00:37:45,920 Smettetela di litigare! 538 00:37:45,920 --> 00:37:48,620 Avete discusso così tanto da rendermi nervoso. 539 00:37:48,620 --> 00:37:52,160 So cosa fare a riguardo. 540 00:37:52,160 --> 00:37:56,970 Nessuno può più parlarne durante il banchetto. Continuate a mangiare. 541 00:38:00,230 --> 00:38:03,290 Inizia la musica. 542 00:38:03,290 --> 00:38:07,120 Bastar*i! Ho detto di continuare con il banchetto! 543 00:38:07,120 --> 00:38:11,880 Quando ho detto di volere la musica? 544 00:38:12,490 --> 00:38:15,490 Vostra Maestà, qual è il problema? 545 00:38:15,490 --> 00:38:20,020 Mi sento avvilito quando sento la musica tradizionale. 546 00:38:20,020 --> 00:38:23,060 Ho preparato questo banchetto nei minimi dettagli. 547 00:38:23,060 --> 00:38:25,300 L'ho preparato per rendervi felice. 548 00:38:25,300 --> 00:38:30,550 Eppure, non vi piacciono né i vini, né la musica. 549 00:38:30,550 --> 00:38:32,420 Tutti si piegano al vostro volere. 550 00:38:32,420 --> 00:38:34,390 Cos'altro desiderate? 551 00:38:34,390 --> 00:38:36,810 Siete arrabbiato da questa mattina. 552 00:38:36,810 --> 00:38:41,660 Verso chi è rivolta questa rabbia? 553 00:38:41,660 --> 00:38:46,850 Moglie... non è rivolta a voi. 554 00:38:46,850 --> 00:38:51,320 Vedete che sono arrabbiato. Fang Ju... 555 00:38:51,320 --> 00:38:54,280 mi ha fatto davvero arrabbiare. 556 00:38:54,280 --> 00:38:56,440 Non sono arrabbiato con voi. 557 00:38:56,440 --> 00:38:58,720 Allo mostratemi un sorriso. 558 00:38:59,480 --> 00:39:03,200 Non riesco a sorridere quando sono arrabbiato. 559 00:39:05,390 --> 00:39:09,960 Presto! 560 00:39:09,960 --> 00:39:13,290 Vieni qui! 561 00:39:13,290 --> 00:39:16,630 Qui. Salta! 562 00:39:16,630 --> 00:39:18,550 Salta! 563 00:39:21,700 --> 00:39:23,050 Vieni qui! 564 00:39:23,050 --> 00:39:25,400 - Prendila! - Da questa parte. 565 00:39:25,400 --> 00:39:27,360 Qui. 566 00:39:29,180 --> 00:39:32,760 Saluta Vostra Maestà. 567 00:39:37,240 --> 00:39:39,760 Ottimo! È davvero incredibile! 568 00:39:39,760 --> 00:39:43,500 Vostra Maestà, in tutti questi mesi, 569 00:39:43,500 --> 00:39:46,390 è la prima volta che vi vedo così felice. 570 00:39:46,390 --> 00:39:50,330 Moglie, questa ragazza... 571 00:39:50,330 --> 00:39:53,400 Questa ragazza è davvero incredibile. 572 00:39:53,400 --> 00:39:56,010 È davvero incredibile. 573 00:39:57,570 --> 00:39:59,060 Come ti chiami? 574 00:39:59,060 --> 00:40:02,120 Zio Re del Qin, quando ero piccola mi avete tenuto in braccio. 575 00:40:02,120 --> 00:40:03,950 Non ricordate? 576 00:40:03,950 --> 00:40:05,630 Io... 577 00:40:11,790 --> 00:40:14,480 Sembra... 578 00:40:14,480 --> 00:40:17,540 Tu... Sei per caso la figlia di Bai Qi? 579 00:40:17,540 --> 00:40:21,000 Sì, sono Bai Ling'er. 580 00:40:23,020 --> 00:40:25,320 Sei crescita davvero molto. 581 00:40:26,130 --> 00:40:29,680 Sua Altezza disse che chiunque fosse stato capace di farmi sorridere, 582 00:40:29,680 --> 00:40:31,100 Avrebbe... 583 00:40:31,100 --> 00:40:32,800 Avrebbe potuto chiedermi qualsiasi cosa? 584 00:40:32,800 --> 00:40:36,210 Dimmi, qual è la tua richiesta? Non esitare. 585 00:40:36,210 --> 00:40:38,690 Accetterete qualsiasi richiesta? 586 00:40:38,690 --> 00:40:40,900 Certo. 587 00:40:40,900 --> 00:40:46,210 Lo Zio Re del Qin ha fatto una promessa! Parla pure. 588 00:40:49,930 --> 00:40:54,130 Zio Re del Qin, vloglio sposare Lü Buwei! 589 00:40:54,130 --> 00:40:58,680 Cosa? 590 00:40:58,680 --> 00:41:02,370 Bai Ling'er! Smettila. Vai via. 591 00:41:03,530 --> 00:41:06,630 Vostra Maestà, lei proviene da una famiglia di alto rango. Non sono alla sua altezza. 592 00:41:06,630 --> 00:41:11,260 Io non sono come lei, non oserei mai. 593 00:41:11,260 --> 00:41:13,390 L'Ufficiale Lü è troppo umile. 594 00:41:13,390 --> 00:41:14,990 Il Grande Stato del Qin non prende in considerazione la famiglia dalla quale si proviene. 595 00:41:14,990 --> 00:41:16,800 La cosa più importante sono le proprie capacità. 596 00:41:16,800 --> 00:41:21,290 Voi due siete sia belli che capaci. È un'ottima accoppiata. 597 00:41:21,290 --> 00:41:24,820 È raro che una ragazza sia così innamorata. 598 00:41:25,940 --> 00:41:31,180 Padre Reale, dovreste dare la vostra benedizione a loro due. 599 00:41:31,210 --> 00:41:35,430 Vostra Maestà, molti anni fa nello stato di Wei sposai una ragazza del Clan Mu. 600 00:41:35,520 --> 00:41:38,740 Non ho intenzione di sposarmi ancora. 601 00:41:38,740 --> 00:41:42,000 Hai sposato quella ragazza per volere dei genitori. 602 00:41:42,000 --> 00:41:45,220 Lei morì a causa di una malattia dopo tre mesi. 603 00:41:45,220 --> 00:41:47,270 Sono passati molti anni. 604 00:41:47,270 --> 00:41:49,350 È tempo di andare avanti. 605 00:41:54,350 --> 00:41:57,630 Lü Buwei, hai perso la lingua? 606 00:41:57,630 --> 00:42:00,830 Guarda questa ragazza. Lei è... 607 00:42:00,830 --> 00:42:02,950 Bai Ling'er, non preoccuparti. 608 00:42:02,950 --> 00:42:04,780 Prenderò io la decisione. 609 00:42:04,780 --> 00:42:09,160 Lü Buwei deve sposarti. 610 00:42:10,050 --> 00:42:11,970 Vostra Maestà, la ringrazio! 611 00:42:21,980 --> 00:42:23,980 Principessa Consorte, non potete entrare. 612 00:42:23,980 --> 00:42:27,190 Principessa Consorte, non potete entrare. 613 00:42:33,160 --> 00:42:34,820 Puoi andare. 614 00:42:34,820 --> 00:42:36,310 Sì. 615 00:42:37,030 --> 00:42:40,820 Non siete sorpresa di vedermi? 616 00:42:40,820 --> 00:42:43,170 Il Principe Ereditario mi ha informato. 617 00:42:43,170 --> 00:42:47,550 Il vostro segreto non è stato rivelato grazie all'aiuto che avete dato. 618 00:42:47,550 --> 00:42:52,450 Vi anche detto che durante il banchetto, 619 00:42:52,450 --> 00:42:57,400 Sua Maestà ha promesso la Signorina Bai in matrimonio a Lü Buwei? 620 00:43:00,950 --> 00:43:10,940 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 621 00:43:10,940 --> 00:43:12,880 ☆ ~Immortalizzazione di Gao Yu'er~ ☆ 622 00:43:12,880 --> 00:43:18,600 ♫ Dove sono finite le nubi e i venti che si sollevano? ♫ 623 00:43:18,600 --> 00:43:24,190 ♫ Non affliggerti se separandoci saremo costretti a vagare ♫ 624 00:43:24,190 --> 00:43:29,820 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 625 00:43:29,820 --> 00:43:35,570 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 626 00:43:35,570 --> 00:43:38,330 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 627 00:43:38,330 --> 00:43:41,210 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 628 00:43:41,210 --> 00:43:43,950 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 629 00:43:43,950 --> 00:43:46,840 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 630 00:43:46,840 --> 00:43:49,670 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 631 00:43:49,670 --> 00:43:52,500 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 632 00:43:52,500 --> 00:43:55,330 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 633 00:43:55,330 --> 00:44:02,000 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫ 634 00:44:20,680 --> 00:44:23,500 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 635 00:44:23,500 --> 00:44:26,370 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 636 00:44:26,370 --> 00:44:29,120 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 637 00:44:29,120 --> 00:44:31,860 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 638 00:44:31,860 --> 00:44:34,890 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 639 00:44:34,890 --> 00:44:37,590 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 640 00:44:37,590 --> 00:44:40,500 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 641 00:44:40,500 --> 00:44:47,970 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫