1 00:00:00,090 --> 00:00:04,600 Sottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 2 00:00:04,600 --> 00:00:06,280 "Al Sorgere Della Luna" cantata da Lu Hu & Huang Yali. 3 00:00:06,280 --> 00:00:12,440 ♫ Quella notte, la luce della luna scintillava sulle corde della cetra ♫ 4 00:00:12,440 --> 00:00:18,470 ♫ Tu ed io siamo sull'orlo della solitudine ♫ 5 00:00:18,470 --> 00:00:24,740 ♫ Recitando dolcemente i giorni passati a cui non possiamo tornare ♫ 6 00:00:24,740 --> 00:00:33,880 ♫ Volteggiando in aria come un aquilone con una stringa che si è spezzata ♫ 7 00:00:33,880 --> 00:00:40,160 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 8 00:00:40,160 --> 00:00:46,200 ♫ L'amore e l'odio piangono silenziosamente e senza tregua ♫ 9 00:00:46,200 --> 00:00:52,320 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi, entrambi sono ai margini del dolore ♫ 10 00:00:52,320 --> 00:01:00,860 ♫ L'ombrello non può più proteggermi dalla pioggia ♫ 11 00:01:00,860 --> 00:01:07,000 ♫ Al sorgere della luna, ti vedo ♫ 12 00:01:07,000 --> 00:01:13,070 ♫ Al sorgere della luna, non posso più vederti ♫ 13 00:01:13,070 --> 00:01:19,410 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza fine ♫ 14 00:01:19,410 --> 00:01:24,900 ♫ Al sorgere dell luna... al sorgere della luna... ♫ 15 00:01:24,900 --> 00:01:29,790 ♫ Un millennio trascorre in fretta... ♫ 16 00:01:29,790 --> 00:01:35,340 La leggenda di Hao Lan 17 00:01:35,340 --> 00:01:37,970 [Episodio 38] NON EDITATO 18 00:01:39,680 --> 00:01:42,400 Se dicessi di no? 19 00:01:45,410 --> 00:01:48,010 In questo caso... Chiediamo scusa. 20 00:02:08,000 --> 00:02:09,480 Lascia Xiaochun qui. 21 00:02:09,480 --> 00:02:12,980 Xiaochun è già morta. Falla riposare in pace. 22 00:02:12,980 --> 00:02:15,300 Ho detto di lasciarla qui! 23 00:02:17,970 --> 00:02:20,140 E se non lo facessi? 24 00:02:20,760 --> 00:02:23,200 - Uccidetelo! - Fermi. 25 00:02:35,830 --> 00:02:39,770 Sapevo che non mi avresti lasciato. 26 00:02:39,770 --> 00:02:43,230 Ciò che hanno fatto è stato inutile. 27 00:02:43,230 --> 00:02:47,360 Torna con me, Xiaochun. 28 00:02:47,360 --> 00:02:50,770 Facciamo pace e ritorniamo a come eravamo prima. 29 00:02:50,770 --> 00:02:52,090 Cosa ne pensi? 30 00:02:52,090 --> 00:02:53,970 "Credevo di invecchiare al tuo fianco," 31 00:02:53,970 --> 00:02:55,940 "Ma devo ancora invecchiare e già non ti sopporto." 32 00:02:55,940 --> 00:02:57,940 "Il fiume Qi può essere turbolento ma ha una riva," 33 00:02:57,940 --> 00:03:00,320 "La palude può essere grande ma non è infinita." [Libro delle odi: Ode del regno Wei] 34 00:03:00,320 --> 00:03:02,510 Quello che provavamo quando eravamo giovani, 35 00:03:02,510 --> 00:03:05,210 le solenni promesse che ci siamo fatti, 36 00:03:05,210 --> 00:03:09,900 ora che ci penso, erano solo illusioni. 37 00:03:10,870 --> 00:03:14,910 Yi, questo non giustifica ciò che ho fatto. 38 00:03:14,910 --> 00:03:20,470 Visto che ho trascorso molti anni a proteggerti, lasciami andare. 39 00:03:20,470 --> 00:03:26,510 No! Tu hai detto... hai che non mi avresti mai lasciato. 40 00:03:26,510 --> 00:03:30,550 Hai promesso di vegliare su di me per sempre. 41 00:03:30,550 --> 00:03:32,590 Sono stanca. 42 00:03:32,590 --> 00:03:34,420 Cosa hai detto? 43 00:03:36,490 --> 00:03:41,040 Ho sbagliato e mi sento in colpa. 44 00:03:41,040 --> 00:03:43,540 Ma non posso farci nulla. 45 00:03:43,540 --> 00:03:46,160 Posso solo curare le persone 46 00:03:46,160 --> 00:03:50,970 e salvarle per redimermi. 47 00:03:50,970 --> 00:03:53,310 Se restassi al palazzo, 48 00:03:53,310 --> 00:03:58,190 non potresti rinunciare alla vendetta e io non posso cancellare i miei peccati. 49 00:03:58,190 --> 00:04:02,790 Saremo l'uno contro l'altro e ci feriremmo a vicenda per il resto della vita. 50 00:04:02,790 --> 00:04:05,230 Perché fare una cosa del genere. 51 00:04:06,070 --> 00:04:08,300 - Lasciami. - No! 52 00:04:08,930 --> 00:04:10,190 Non ti lascerò andare via. 53 00:04:10,190 --> 00:04:14,410 Xiaochun, so di aver sbagliato. 54 00:04:14,410 --> 00:04:16,920 Avrei dovuto pentirmi prima. 55 00:04:16,920 --> 00:04:20,510 Nessuno al mondo... 56 00:04:20,510 --> 00:04:24,250 Nessuno al mondo è più importante di te. 57 00:04:35,830 --> 00:04:39,570 È colpa loro, giusto? 58 00:04:39,570 --> 00:04:43,530 Ti hanno detto loro cosa fare! Ti hanno detto di lasciarmi. 59 00:04:45,020 --> 00:04:49,220 Uccideteli tutti! 60 00:04:50,530 --> 00:04:54,250 Non farlo! Uccidi solo me. 61 00:04:54,250 --> 00:04:56,100 Perchè? 62 00:04:58,330 --> 00:05:01,940 Principe, ha bisogno di tempo per dimenticare. 63 00:05:01,940 --> 00:05:05,680 E Xiaochun ha bisogno di tempo per guarire. 64 00:05:05,680 --> 00:05:08,010 È già morta una volta. 65 00:05:08,010 --> 00:05:11,750 Vuoi davvero ucciderla per vendicarti? 66 00:05:13,090 --> 00:05:16,520 Portate via qesta donna. 67 00:05:16,600 --> 00:05:18,200 Interrogatela e torturatela! 68 00:05:18,200 --> 00:05:21,800 Ti sei preso la tua vendetta. Lasciala morire in pace. 69 00:05:21,810 --> 00:05:25,120 Vuoi farla rigirare nella tomba prima di farla morire? 70 00:05:35,140 --> 00:05:36,740 Andiamo! 71 00:05:42,150 --> 00:05:43,790 Xiaochun! 72 00:05:45,110 --> 00:05:48,010 Oh no! Le frecce sono avvelenate! 73 00:05:48,010 --> 00:05:49,360 Sbrigati! 74 00:05:53,820 --> 00:05:55,270 Dove sono le mie medicine? 75 00:05:55,270 --> 00:05:56,780 Sono nel palazzo. 76 00:05:56,780 --> 00:05:58,970 - Vado! - È troppo tardi. 77 00:05:58,970 --> 00:06:02,220 No! Ci deve essere una soluzione! 78 00:06:02,220 --> 00:06:06,210 Se vai, non potrai più tornare indietro. 79 00:06:12,590 --> 00:06:16,190 Mi dispiace, Gao Haoyang. 80 00:06:16,190 --> 00:06:20,660 Non credevo di metterti in pericolo. È tutta colpa mia! 81 00:06:20,660 --> 00:06:25,840 Non sei mai stata bella, Xiaochun. 82 00:06:25,840 --> 00:06:29,880 Ora che piangi sei ancora più brutta. 83 00:06:29,880 --> 00:06:32,000 Non è giusto. 84 00:06:32,000 --> 00:06:36,600 Non è giusto ciò che hai fatto per me. 85 00:06:36,600 --> 00:06:39,350 Non sbagliare. 86 00:06:42,300 --> 00:06:44,400 Semplicemente non posso accettarlo. 87 00:06:44,700 --> 00:06:49,000 Perché non posso avere la donna che amo? 88 00:06:50,010 --> 00:06:56,080 Oggi, pagherò con la mia vita ciò che hai fatto per me. 89 00:06:58,000 --> 00:07:02,220 Haolan, quando ero un ragazzo, 90 00:07:02,220 --> 00:07:08,170 desideravo di avere una graziosa sorellina. 91 00:07:08,170 --> 00:07:14,910 La prima volta che ti ho visto, fui davvero felice. 92 00:07:14,930 --> 00:07:17,060 Non c'è bisogno di chiederlo. 93 00:07:17,940 --> 00:07:20,370 Mi prenderò cura di Xiaochun. 94 00:07:20,370 --> 00:07:23,270 Perché dici cose che non pensi davvero? 95 00:07:23,400 --> 00:07:28,410 Sei l'unica che mi capisce. 96 00:07:29,950 --> 00:07:32,420 Hai ragione. 97 00:07:32,420 --> 00:07:37,240 Da quando ti ho visto ti ho sempre disprezzata. 98 00:07:37,240 --> 00:07:40,990 Presuntuosa e intransigente, 99 00:07:40,990 --> 00:07:43,920 non eri minimamente adorabile. 100 00:07:43,920 --> 00:07:48,500 Ma ora, sei molto più spensierata. 101 00:07:52,720 --> 00:07:55,080 Gao Haoyang. 102 00:07:55,080 --> 00:07:58,420 Da quando eri un ragazzo, mi hai sempre disprezzato. 103 00:07:58,420 --> 00:08:00,050 Mi hai addirittura frustata. 104 00:08:00,050 --> 00:08:02,200 Anche io ti ho disprezzato. 105 00:08:02,200 --> 00:08:06,300 in ogni sogno che ho fatto, volevo solo ucciderti. 106 00:08:06,300 --> 00:08:09,670 Quindi... 107 00:08:09,670 --> 00:08:11,680 Ora... 108 00:08:12,730 --> 00:08:16,450 Abbiamo fatto pace? 109 00:08:21,490 --> 00:08:25,830 Sì. Abbiamo fatto pace. 110 00:08:26,660 --> 00:08:28,470 Cugino mio. 111 00:08:30,830 --> 00:08:36,030 Sarebbe stato meraviglioso se fossi morto in battaglia. 112 00:08:41,770 --> 00:08:46,780 Perché piangi di nuovo? 113 00:08:57,830 --> 00:09:04,640 Gao Haoyang... Gao Haoyang! 114 00:09:06,460 --> 00:09:11,350 Gao Haoyang! 115 00:09:23,880 --> 00:09:26,880 [ Xianyang ] 116 00:10:03,940 --> 00:10:06,100 [ Xianyang ] 117 00:10:16,680 --> 00:10:18,160 Chi sei? 118 00:10:18,160 --> 00:10:21,060 Il Discendente Reale Yiren ha fatto ritorno a Qin. Facci entrare. 119 00:10:21,060 --> 00:10:22,280 Discendente Reale? 120 00:10:22,280 --> 00:10:23,700 Ancora non ci fate entrare? 121 00:10:23,700 --> 00:10:26,080 Dobbiamo vedere il Principe. 122 00:10:26,080 --> 00:10:27,630 Veloce, falli entrare. 123 00:10:27,630 --> 00:10:29,080 Aspetta! 124 00:10:32,700 --> 00:10:34,400 Il Discendente Reale è tenuto prigioniero nella stato di Zhao. 125 00:10:34,400 --> 00:10:36,000 Come può ritornare così facilmente? 126 00:10:36,000 --> 00:10:37,710 Se non è una truffa allora è una spia. 127 00:10:37,710 --> 00:10:39,100 Portatelo via per un interrogatorio. 128 00:10:39,130 --> 00:10:40,780 Come osi! 129 00:10:40,780 --> 00:10:42,180 Prendetelo! 130 00:10:42,180 --> 00:10:45,400 Aspettate. Andrò con lui. 131 00:10:51,760 --> 00:10:53,930 È veramente il Discendente Reale? 132 00:10:53,930 --> 00:10:57,260 Qin e Zhao sono in guerra. Il Discendete Reale sarà ormai morto da molto tempo. 133 00:10:57,260 --> 00:11:00,490 Discendente Reale? Deve essere una truffa. 134 00:11:03,450 --> 00:11:05,840 [ Palazzo del Primo Ministro ] 135 00:11:10,650 --> 00:11:13,680 Riferendo le parole del Discendente Reale, le ferite superficiali non sono gravi. 136 00:11:13,680 --> 00:11:15,460 È solo che il corpo della Signora è debole. 137 00:11:15,460 --> 00:11:20,310 Ha sofferto durante i viaggi. Ha bisogno di riposare. 138 00:11:21,130 --> 00:11:23,330 - Puoi andare. - Sì. 139 00:11:26,100 --> 00:11:33,980 Sottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 140 00:11:51,860 --> 00:11:53,290 Chi sei? 141 00:11:53,290 --> 00:11:57,220 Dovrei essere io a chiederlo. 142 00:11:57,220 --> 00:12:01,430 Sono il primo ministro dello stato Qin, figlia di Fa Ju. 143 00:12:02,440 --> 00:12:06,030 - Vorrei vederlo. - La figlia di Fan Ju? 144 00:12:08,610 --> 00:12:10,490 Cosa sta facendo! 145 00:12:11,720 --> 00:12:14,460 Un cimelio della famiglia Fan. 146 00:12:14,460 --> 00:12:18,400 Sei davvero la figlia di Fan Ju. 147 00:12:18,400 --> 00:12:20,520 Che arrogante! 148 00:12:22,050 --> 00:12:26,190 Tutti i favori devono essere restituiti, e anche tutti i torti devono essere vendicati. 149 00:12:26,190 --> 00:12:29,150 Il motto della famiglia Fan è all'altezza del tuo nome. 150 00:12:29,150 --> 00:12:31,950 Lasciami. Lasciami! 151 00:12:31,950 --> 00:12:33,300 E se non lo facessi? 152 00:12:33,300 --> 00:12:35,730 Se non lo fai, inizierò a urlare. 153 00:12:35,730 --> 00:12:37,890 Verrai tagliato come la carne. 154 00:12:37,890 --> 00:12:39,500 Urla pure. 155 00:12:39,500 --> 00:12:42,760 Discendente Reale. Ho un'importante notizia da riferire. 156 00:12:54,030 --> 00:12:56,540 Ho dimenticato di dirtelo. 157 00:12:56,540 --> 00:13:03,260 Questa è la camera della mia fidanzata. Stai calma. 158 00:13:05,920 --> 00:13:09,670 Lui è il Discendente Reale dello stato di Qin? 159 00:13:32,750 --> 00:13:36,190 Fratello maggiore, è da molto che non ti vedo. 160 00:13:37,200 --> 00:13:38,850 Chi sei? 161 00:13:38,850 --> 00:13:43,390 Sono il Discendente Reale Yiren che è stato mandato ad Handan come ostaggio. 162 00:13:43,390 --> 00:13:46,390 Ora, sono tornato. 163 00:13:46,390 --> 00:13:48,130 Chi? 164 00:13:49,050 --> 00:13:52,150 - Yiren? - Sì. 165 00:13:55,730 --> 00:13:58,300 Sai che durante la battaglia di Handan 166 00:13:58,300 --> 00:14:02,070 mio fratello Yiren fu ucciso? 167 00:14:02,070 --> 00:14:04,290 Da dove sei uscito? 168 00:14:04,290 --> 00:14:08,040 Discendente Reale, le vostre informazioni non sono esatte. 169 00:14:08,040 --> 00:14:10,320 Il Discendente Reale è sempre stato vivo. 170 00:14:10,320 --> 00:14:14,900 Chi diffonde queste voci deve avere un secondo fine. 171 00:14:14,900 --> 00:14:18,030 Se non lo riconosce, chieda al Principe di verificare. 172 00:14:18,030 --> 00:14:21,490 Lui non può non riconoscere suo figlio, giusto? 173 00:14:21,490 --> 00:14:22,760 Che imbroglio! 174 00:14:22,760 --> 00:14:26,730 Mio padre è impegnato. Perché dovrebbe occuparsi di voi due? 175 00:14:26,730 --> 00:14:28,920 Va bene, ho verificato. 176 00:14:28,920 --> 00:14:32,060 Sono impostori. Uccideteli qui. 177 00:14:32,060 --> 00:14:36,480 Discendete Reale, se osa attaccare un erede di Qin, sarebbe insubordinazione. 178 00:14:36,480 --> 00:14:39,010 - Uccideteli! - Fermi. 179 00:14:40,240 --> 00:14:43,970 Se da ascolto alle sue parole, una volta esposta la questione, 180 00:14:43,970 --> 00:14:48,750 lui è il Discendente Reale e potrebbe sfuggire alla morte, ma cosa ne sarà di te? 181 00:14:48,750 --> 00:14:51,150 L' insubordinazione è come il tradimento. 182 00:14:51,150 --> 00:14:54,090 Se si viene trovato colpevole, saranno coinvolte tre famiglie! 183 00:14:54,090 --> 00:14:57,620 Non ascoltate le sue parole. Attaccatelo! 184 00:14:57,620 --> 00:14:59,780 Fermatevi tutti! 185 00:15:06,420 --> 00:15:07,870 Chi osa attacare? 186 00:15:07,870 --> 00:15:12,540 Perché siete qui, Consorte Xia? Non è contro le regole? 187 00:15:13,420 --> 00:15:18,600 Ho la tavoletta imperiale della Signora Huayang. Così va bene? 188 00:15:20,840 --> 00:15:22,370 Madre! 189 00:15:36,050 --> 00:15:43,070 Queste sopracciglia, questi occhi e queste vesti reali... 190 00:15:43,150 --> 00:15:48,850 È certamente il figlio del Principe, il Discendente Reale del grande stato di Qin. 191 00:15:50,650 --> 00:15:55,170 Avete guardato attentamente, Consorte Xia? 192 00:15:55,170 --> 00:15:58,660 Voi due noi vi siete visti per molto tempo. 193 00:15:58,660 --> 00:16:01,290 Come puoi riconoscerlo? 194 00:16:01,290 --> 00:16:04,810 Le vostre parole sono assurde, Discendente Reale. 195 00:16:04,810 --> 00:16:08,810 Non esiste madre in tutto il mondo che non riconosca il proprio figlio. 196 00:16:08,900 --> 00:16:13,500 Per il bene dello stato di Qin mio figlio è andato nello stato di Zhao come ostaggio. 197 00:16:13,700 --> 00:16:17,000 È riuscito a tornare solo dopo essere sfuggito alla morte. 198 00:16:17,080 --> 00:16:22,760 Eppure lo umiliate in questo modo. Lui è l'erede del grande stato di Qin. 199 00:16:22,760 --> 00:16:27,560 È l'unico successore del principe. Voglio proprio vedere chi osa ancora comportarsi in modo ostile! 200 00:16:30,920 --> 00:16:33,670 Ci perdoni, Discendente Reale. 201 00:16:40,710 --> 00:16:43,380 Sei davvero Yiren? 202 00:16:43,380 --> 00:16:45,100 Fratello maggiore. 203 00:16:45,910 --> 00:16:49,030 Sei davvero il mio fratello minore Yiren? 204 00:16:49,030 --> 00:16:50,700 Fratello maggiore. 205 00:16:52,700 --> 00:16:57,540 Non ti vedo da molto tempo. Sei cresciuto. 206 00:16:57,540 --> 00:17:00,430 Non ti ho nemmeno riconosciuto. 207 00:17:00,430 --> 00:17:05,390 Mi biasimerai per non averti riconosciuto? 208 00:17:05,390 --> 00:17:10,010 - Non oserei. - È fantastico che tu sia ritornato. 209 00:17:10,010 --> 00:17:13,150 Andiamo da nostro padre. 210 00:17:13,200 --> 00:17:16,700 - Sarà felice di sapere che sei ritornato. - Non è necessario. 211 00:17:16,900 --> 00:17:18,900 Lo porterò io. 212 00:17:18,960 --> 00:17:22,800 Il Discendente Reale deve essere impegnato. Non osiamo disturbare. 213 00:17:24,160 --> 00:17:30,160 La Consorte Xia è arrabiate con me. 214 00:17:30,160 --> 00:17:33,720 È colpa mia se a causa della mia confusione non ti ho riconosciuto. 215 00:17:33,720 --> 00:17:37,550 È inevitabile che la Consorte Xia sia sospettosa di me. 216 00:17:37,550 --> 00:17:44,390 Preparerò un banchetto per celebrare il tuo ritorno. Cosa ne pensi? 217 00:17:45,760 --> 00:17:47,770 Grazie, Fratello Maggiore. 218 00:17:59,470 --> 00:18:01,510 - Yiren! - Madre. 219 00:18:01,510 --> 00:18:04,380 Finalmente sei tornato. 220 00:18:06,030 --> 00:18:08,040 Sono tornato. 221 00:18:09,340 --> 00:18:11,480 Sono tornato. 222 00:18:11,480 --> 00:18:13,470 Sono tornato. 223 00:18:14,190 --> 00:18:17,510 Discendente Reale, ora non è il momento di piangere. 224 00:18:17,510 --> 00:18:18,460 Si rinfreschi velocemente. 225 00:18:18,460 --> 00:18:22,230 Dobbiamo andare al palazzo per vedere la Signora Huayang. 226 00:18:29,950 --> 00:18:33,170 [ Palazzo Huayang ] 227 00:18:37,960 --> 00:18:40,560 Perché il Discendente Reale si veste in questo modo? 228 00:18:40,560 --> 00:18:43,850 L'antenato di Chu era il dio del fuoco, Zhu Rong. 229 00:18:43,850 --> 00:18:47,000 Lui indossava sempre abiti rossi. 230 00:18:47,000 --> 00:18:51,080 Madre, siete stata lontano dalla vostra terra per molto tempo. Dovete averlo dimenticato. 231 00:18:51,080 --> 00:19:00,140 Oggi ho indossato gli abiti di Chu sperando di rendervi felice. 232 00:19:03,210 --> 00:19:07,390 Come mi hai appena chiamato? 233 00:19:07,390 --> 00:19:12,170 Io, Yiren, vi chiamo così per mostrarle il mio rispetto. 234 00:19:19,800 --> 00:19:24,150 Alzati. 235 00:19:27,220 --> 00:19:31,900 Sei così umile e di buone maniere. Sono piacevolmente sorpresa. 236 00:19:31,900 --> 00:19:33,590 Yiren... 237 00:19:35,540 --> 00:19:39,680 Yiren.. La parola "Yi" vuol dire "estraneo". 238 00:19:39,680 --> 00:19:41,840 Non è un buon nome. 239 00:19:41,840 --> 00:19:43,800 Madre, provenite dallo stato di Chu. 240 00:19:43,800 --> 00:19:48,130 Visto che sono vostro figlio anche io sono un discendente di Chu. 241 00:19:48,130 --> 00:19:52,010 Con il vostro permesso, cosa ne pensate di cambiare il mio nome in 242 00:19:52,710 --> 00:19:55,950 - Zichu? - Zichu. 243 00:19:57,860 --> 00:20:00,350 Zichu va bene. 244 00:20:00,350 --> 00:20:02,750 È fantastico. 245 00:20:03,480 --> 00:20:10,370 In questo modo tutti sapranno che tu sei mio figlio. 246 00:20:10,370 --> 00:20:12,430 È fantastico! 247 00:20:13,820 --> 00:20:16,320 Madre, vi ringrazio per il nome. 248 00:20:16,320 --> 00:20:18,970 Ti porterò personalmente a vedere tuo padre. 249 00:20:18,970 --> 00:20:22,840 Signora Huayang, abbiamo già chiesto di essere ricevuti ma Sua Altezza è occupato al momento. 250 00:20:22,840 --> 00:20:24,530 Non osiamo disturbare. 251 00:20:24,530 --> 00:20:26,650 Con cosa è occupato? 252 00:20:27,450 --> 00:20:30,010 Se ti porto potrai finalmente vederlo. 253 00:20:30,010 --> 00:20:31,790 - Andiamo! - Obbedisco. 254 00:20:36,310 --> 00:20:39,260 [ Cancello dell'armonia ] 255 00:20:40,230 --> 00:20:45,310 Mio padre ti ha concesso una grande residenza, molto oro, e la posizione di tesorire. 256 00:20:45,310 --> 00:20:48,190 Fose questo non potrebbe soddisfare le tue aspettative. 257 00:20:49,110 --> 00:20:53,460 Sei una persona paziente, dovresti essere capace di attendere. 258 00:20:54,420 --> 00:20:56,750 Purtroppo questo non è il motivo. 259 00:20:56,750 --> 00:20:58,990 Discendente Reale, non potete giocare con i potenti. 260 00:20:58,990 --> 00:21:04,920 Ma il vostro comportamento con a Signora Huayang mi ha davvero sorpreso. 261 00:21:04,920 --> 00:21:06,500 Un grande uomo sa quando cedere e quando alzarsi. 262 00:21:06,500 --> 00:21:08,840 Sto solo adulando Huayang. 263 00:21:08,840 --> 00:21:12,690 Non subirò alcuna perdita. Perché non farlo? 264 00:21:12,690 --> 00:21:16,840 Ho pensato che non fosse tipico di voi. 265 00:21:17,650 --> 00:21:22,050 Ho promesso ad Haolan di portarla a Qin in modo dignitoso. 266 00:21:22,050 --> 00:21:28,630 Il primo passo è avere una soldi base a Xianyang. 267 00:21:58,840 --> 00:22:00,960 Padre. 268 00:22:00,960 --> 00:22:09,560 Ya'er, noi due ci siamo appena riuniti e già ti sposi. 269 00:22:09,560 --> 00:22:14,690 Non posso sopportare di separarmi da te. 270 00:22:14,690 --> 00:22:19,120 È un onore condividere il fardello di mio padre. 271 00:22:19,120 --> 00:22:23,560 Ho saputo che il Discendente Reale Yiren è tornato. 272 00:22:25,890 --> 00:22:28,780 Nonostante tu viva nei quartieri 273 00:22:28,780 --> 00:22:32,790 sei ben informata. 274 00:22:33,460 --> 00:22:37,480 Il Discendente Reale Yiren ha il supporto della Signora Huayang. 275 00:22:37,480 --> 00:22:40,170 Ed è anche diventato l'erede di Qin. 276 00:22:40,170 --> 00:22:43,400 Perciò è il più grande nemico del Discendente Reale di Zixi. 277 00:22:44,060 --> 00:22:46,680 Come potrei non informarmi. 278 00:22:47,370 --> 00:22:49,070 Continua. 279 00:22:49,690 --> 00:22:52,940 Anche se Zixi vi chiama "maestro", 280 00:22:52,940 --> 00:22:56,370 è molto arrogante e difficile da controllare. 281 00:22:56,370 --> 00:22:59,970 Dovreste avere dei dubbi. 282 00:22:59,970 --> 00:23:05,480 Se mi permettete di sposarmi e lui diventasse vostro genero saremo tutti sulla stessa barca. 283 00:23:05,480 --> 00:23:09,250 Potreste finalmente concludere il vostro piano. 284 00:23:09,300 --> 00:23:15,600 Per questo il matrimonio deve essere fatto il più presto possibile. 285 00:23:15,640 --> 00:23:17,160 Giusto? 286 00:23:19,970 --> 00:23:23,450 Sei cresciuta con tua nonna sin da bambina. 287 00:23:23,450 --> 00:23:27,830 Ero preoccupato che potessi diventare troppo ingenua e innocente. 288 00:23:27,830 --> 00:23:32,080 Non credevo potessi pensare queste cose. 289 00:23:32,080 --> 00:23:35,930 Questo va ben oltre le mie aspettative. 290 00:23:35,930 --> 00:23:39,940 Il vostro volere è anche il mio volere. 291 00:23:39,940 --> 00:23:41,840 Perché? 292 00:23:42,490 --> 00:23:46,360 Perché voglio diventare 293 00:23:46,360 --> 00:23:50,130 la donna più prestigiosa di Qin. 294 00:23:50,130 --> 00:23:51,830 Giusto. 295 00:23:52,740 --> 00:23:59,020 Mia figlia sarebbe dovuta diventare la regina di Qin si dalla nascita. 296 00:24:00,510 --> 00:24:05,160 Che tu diventi la donna più prestigiosa del mondo 297 00:24:05,160 --> 00:24:09,030 è anche il mio desiderio. 298 00:24:11,600 --> 00:24:13,880 [ Palazzo del Sole ] 299 00:24:22,210 --> 00:24:24,050 Discendente Reale, cosa fate? 300 00:24:24,050 --> 00:24:25,650 Vai via. 301 00:24:29,910 --> 00:24:33,660 Chi diavolo sei? 302 00:24:34,930 --> 00:24:37,260 Discendente Reale, siete confuso? 303 00:24:37,260 --> 00:24:42,860 Non ricordate... chi avete sposato? 304 00:24:42,860 --> 00:24:47,670 Non mettere alla prova la mia pazienza. Rispondi alla mia domanda. 305 00:24:47,670 --> 00:24:50,260 Perché fingi di essere Fan Ya? 306 00:24:50,260 --> 00:24:52,750 Non capisco ciò che dite. 307 00:24:55,240 --> 00:24:57,060 Porta quella persona! 308 00:25:06,340 --> 00:25:09,020 Discendente Reale, quella donna... 309 00:25:09,020 --> 00:25:11,610 Potrei riconoscerla anche se fosse diventata cenere! 310 00:25:11,610 --> 00:25:13,980 Che succede? 311 00:25:13,980 --> 00:25:19,730 Io e la Padrona eravamo in viaggio per Xianyang quando l'abbiamo incontrata. 312 00:25:19,800 --> 00:25:21,700 La Padrona ha permesso che stesse con noi. 313 00:25:21,800 --> 00:25:26,900 All'improvviso, ha assunto le sembianze della Padrona durante una rivolta. 314 00:25:26,960 --> 00:25:29,810 Vuole persino sposare il Discendente Reale. 315 00:25:29,810 --> 00:25:31,970 Che donna malvagia! 316 00:25:31,970 --> 00:25:33,320 Non dire assurdità! 317 00:25:33,320 --> 00:25:35,360 No! 318 00:25:35,360 --> 00:25:41,040 Quel giorno, ti ho vista con i miei stessi occhi. 319 00:25:41,040 --> 00:25:45,760 Hai colpito con una pietra la mia padrona come una dannata! 320 00:25:47,700 --> 00:25:51,610 Dato che l'hai vista, perché non l'hai salvata? 321 00:25:51,610 --> 00:25:56,300 Avevo paura. Ero terrorizzata. 322 00:25:56,300 --> 00:25:57,840 Quel giorno 323 00:25:57,840 --> 00:26:01,180 sembrava capace di poter mangiare vivo qualcuno. 324 00:26:01,180 --> 00:26:03,880 Che storia ridicola. 325 00:26:03,880 --> 00:26:07,910 Discendente Reale, credete a questa storia? 326 00:26:07,910 --> 00:26:10,500 Il cadavere della mia padrona è ancora lì. 327 00:26:10,500 --> 00:26:14,280 Trovatela e capirete che ciò che dico è vero. 328 00:26:14,280 --> 00:26:18,210 È molto lontano e la guerra dura da anni. 329 00:26:18,210 --> 00:26:21,080 È difficile trovare una persona in buona salute. 330 00:26:21,080 --> 00:26:26,450 Ma un cadavere abbandonato si può trovare ovunque. 331 00:26:26,450 --> 00:26:28,620 Hai qualche prova? 332 00:26:28,620 --> 00:26:33,330 Il cocchiere. Travate il cocchiere e confermerà ciò che ho detto. 333 00:26:33,330 --> 00:26:35,750 Come possiamo trovarlo? 334 00:26:35,750 --> 00:26:39,130 Anche se lo trovassimo, come possiamo sapere che non sia un tuo complice? 335 00:26:39,130 --> 00:26:40,430 Allora andate nello stato di Wei. 336 00:26:40,430 --> 00:26:43,060 Cercate i servi e gli amici di famiglia della Padrona. 337 00:26:43,060 --> 00:26:45,360 Tutti riconoscerebbero la padrona. 338 00:26:45,360 --> 00:26:49,620 Hai spesso cospirate e rubato gioielli. 339 00:26:49,620 --> 00:26:54,410 Saresti stata picchiata a morte dalla nonna se non l'avessi supplicata di non farlo. 340 00:26:54,410 --> 00:26:56,970 Come puoi diffamarmi in questo modo? 341 00:26:56,970 --> 00:27:00,730 Discendente Reale, è una bugiarda! 342 00:27:00,730 --> 00:27:04,110 Mandate qualcuno nello stato di Wei e troverete sicuramente dei testimoni. 343 00:27:04,110 --> 00:27:07,220 Ci vorebberro quattro mesi di viaggio. 344 00:27:07,220 --> 00:27:09,990 Se piena di odio per essere stata cacciata dalla famiglia. 345 00:27:09,990 --> 00:27:13,090 Sei venuta per diffamarmi il giorno del mio matrimonio. 346 00:27:13,090 --> 00:27:15,320 I pettegolezzi sono più pericolosi di una tigre. 347 00:27:15,320 --> 00:27:18,010 Anche se trovassimo dei testimoni, 348 00:27:18,010 --> 00:27:23,420 Il Discendente Reale e la famiglia Fam diventeranno i più potenti di tutti. 349 00:27:23,420 --> 00:27:25,660 Discendente Reale, mi creda! 350 00:27:25,660 --> 00:27:29,440 Lei non è la mia Padrona. Lei è una sconosciuta! 351 00:27:29,440 --> 00:27:34,660 Discendente Reale, se credete davvero a questa donna, 352 00:27:34,660 --> 00:27:38,120 allora trovate il cadavere di Fan Ya. 353 00:27:38,120 --> 00:27:43,390 Puoi sposarti con quello scheletro. 354 00:27:43,390 --> 00:27:47,020 - Portate immediatamente fuori questa donna ed uccidetela. - Sì. 355 00:27:47,020 --> 00:27:48,730 Discendente Reale! 356 00:27:48,730 --> 00:27:51,870 Vi supplico! Sto dicendo la verità! 357 00:27:51,870 --> 00:27:54,500 Discendente Reale, mi creda! 358 00:27:54,500 --> 00:27:56,800 Mi creda! 359 00:27:57,580 --> 00:28:05,530 Sottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 360 00:28:06,530 --> 00:28:08,670 Il Discendente Reale è saggio. 361 00:28:18,290 --> 00:28:20,630 Dovresti considerarti fortunata e gioire. 362 00:28:21,710 --> 00:28:23,510 Perché dovrei? 363 00:28:24,270 --> 00:28:29,380 Lei ha saputo del nostro matrimonio e ha provato subito a fermarlo. 364 00:28:29,380 --> 00:28:35,230 Se fosse andata dal Primo Ministro Manor saresti ancora viva? 365 00:28:35,230 --> 00:28:39,990 Discendente Reale, non capisco ciò che volete dire. 366 00:28:40,930 --> 00:28:45,010 Una bugia non può mai essere reale. 367 00:28:46,540 --> 00:28:48,560 Vi sbagliate. 368 00:28:49,240 --> 00:28:51,850 Per il Primo Ministro di Qin 369 00:28:51,850 --> 00:28:56,110 una figlia viva è molto più utile di uno scheletro. 370 00:28:56,110 --> 00:28:59,620 È lo stesso per voi. 371 00:29:05,060 --> 00:29:10,160 Dimmi, perché stai impersonando Fan Ya? 372 00:29:12,900 --> 00:29:18,300 Mi ero persa e non avevo un posto dove stare. 373 00:29:18,400 --> 00:29:23,800 Durante la notte sarei potuta diventare la figlia di un Primo Ministro e la moglie di un Discendente Reale. 374 00:29:24,130 --> 00:29:28,120 Chi può resistere a una simile tentazione? 375 00:29:28,120 --> 00:29:30,650 Che schiettezza. 376 00:29:31,510 --> 00:29:34,300 Sai perché non ti ho mandato via? 377 00:29:36,500 --> 00:29:40,610 La tua intelligenza e il tuo istinto mi hanno colpito. 378 00:29:41,800 --> 00:29:49,300 Così come la fiducia in te stessa... E la tua arroganza. 379 00:29:50,170 --> 00:29:52,550 La ringrazio per i vostri complimenti, Discendente Reale. 380 00:29:53,110 --> 00:29:55,090 Potete lasciarmi adesso? 381 00:29:55,090 --> 00:29:57,270 Ovviamente no. 382 00:29:57,270 --> 00:30:03,070 Sei entrata nella mia stanza, quindi ora sei la mia donna. 383 00:30:24,280 --> 00:30:29,760 Signora, ho inviato io stesso l'invito ma non verrà. 384 00:30:29,760 --> 00:30:33,290 Che arroganza. 385 00:30:33,290 --> 00:30:37,570 Gli hai detto che sono io quella che ha invitato lui? 386 00:30:37,570 --> 00:30:40,910 Certamente, sono stato molto chiaro. 387 00:30:40,910 --> 00:30:42,840 Ma continuava a dare scuse. 388 00:30:42,840 --> 00:30:45,540 Un pranzo importate oggi, un viaggio di lavoro domani. 389 00:30:45,540 --> 00:30:48,010 Lui non sarebbe venuto. 390 00:30:50,900 --> 00:30:54,150 Visto che la montagna non verrà, [ fig. Visto che non può soddisfare i miei desideri ] 391 00:30:54,150 --> 00:30:57,130 sarò io ad andare dalla montagna. [ Sarò io a soddisfare quei desideri ] 392 00:30:57,940 --> 00:31:01,960 Scopri dov'è Lu Buwei. 393 00:31:01,960 --> 00:31:03,230 Andrò da lui. 394 00:31:03,230 --> 00:31:06,300 Signora, voi siete una persona di alto rango. 395 00:31:06,300 --> 00:31:09,500 Di solito sono gli altri a chiedere e supplicare per la vostra attenzione. 396 00:31:09,500 --> 00:31:12,770 Come potete concedergliela per prima? 397 00:31:12,770 --> 00:31:17,260 Che sciocchezza. Vai a preparare la carrozza. 398 00:31:17,260 --> 00:31:18,840 Sì. 399 00:31:20,940 --> 00:31:22,590 Va bene così. 400 00:31:35,130 --> 00:31:37,120 Voi tutti... 401 00:31:37,120 --> 00:31:39,470 Io, Lu Buwei, sono qui per la prima volta. 402 00:31:39,470 --> 00:31:41,860 Per favore prendetevi cura di me. 403 00:31:43,090 --> 00:31:46,950 Generale Lu, avete scortato personalmente l'erede di Qin. 404 00:31:46,950 --> 00:31:50,200 Ora siete ben visto agli occhi della Signora Huayang. 405 00:31:50,200 --> 00:31:52,460 Abbiamo pensato che ci avreste guardato dall'alto verso il basso. 406 00:31:52,460 --> 00:31:55,870 Nessuno pensava che foste così modesto. 407 00:31:55,870 --> 00:31:57,760 Mi vergogno. 408 00:31:57,760 --> 00:31:59,730 Non dire così. 409 00:31:59,730 --> 00:32:04,560 Sono appena arrivato e non me ne intendo di politica. 410 00:32:04,560 --> 00:32:08,260 Come potrei stabilire una basa a Xanyang senza il vostro aiuto? 411 00:32:08,260 --> 00:32:10,790 Concedetemi un brindisi. 412 00:32:10,790 --> 00:32:12,230 - Va bene. - Beviamo. 413 00:32:12,230 --> 00:32:15,080 Beva, Generale Lu 414 00:32:15,890 --> 00:32:17,710 Quella non è la Marchesa Xuan? 415 00:32:17,710 --> 00:32:21,110 La Marchesa Xuan? 416 00:32:38,140 --> 00:32:44,040 Vorrei prendere in prestito il vostro ospite, vi dispice? 417 00:32:44,040 --> 00:32:45,730 Certo che no. 418 00:32:45,730 --> 00:32:48,340 Vada avanti Generale Lu. 419 00:32:48,340 --> 00:32:53,100 Ci sono già abbastanza persone su questa barca. Se salissi anche io saremmo troppi. 420 00:32:53,100 --> 00:32:54,690 Sarà per un'altra volta. 421 00:32:55,200 --> 00:32:56,430 È vero. 422 00:32:56,430 --> 00:32:59,360 La barca è piena. 423 00:32:59,880 --> 00:33:03,590 Il Generale Lu Non mi sopporta. 424 00:33:13,090 --> 00:33:14,240 Si è tuffato in acqua? 425 00:33:14,240 --> 00:33:16,300 Non era necessario. 426 00:33:16,300 --> 00:33:18,170 Salga adesso. 427 00:33:26,190 --> 00:33:27,940 Perché mi temi cose se fossi una tigre? 428 00:33:27,940 --> 00:33:30,580 Credi che io possa mangiarti? 429 00:33:31,270 --> 00:33:34,080 Sono appena arrivato a Xianyang e sono stato molto impegnato. 430 00:33:34,080 --> 00:33:38,470 Per questo non ti ho dato attenzione. Perdonami. 431 00:33:38,470 --> 00:33:43,510 Nessun uomo oserebbe mai rifiutarmi. 432 00:33:44,550 --> 00:33:45,950 Tu sei il primo. 433 00:33:45,950 --> 00:33:49,390 Hai frainteso. Non era quello il mio intento. 434 00:33:50,220 --> 00:33:52,540 "Dove devo andare per tagliare le viti?" 435 00:33:52,540 --> 00:33:54,490 "Le viti sono nelle campagne della ciità di Mu, la mia patria." 436 00:33:54,490 --> 00:33:56,660 "A chi pensi stia pensando?" 437 00:33:56,660 --> 00:33:59,780 "Sono la tua bellissima fanciulla del nobile clan Jang" 438 00:33:59,780 --> 00:34:02,210 "Un incontro tra i gelsi." 439 00:34:02,210 --> 00:34:04,470 "Un invito a incontrarsi in un posto sontuoso." 440 00:34:04,470 --> 00:34:08,250 "Mi guarda sul fiume Qi" [ Libro delle Odi:Ode dello stato di Yong-Tra i gelsi ] 441 00:34:08,250 --> 00:34:13,400 Il mio amante mi ha chiesto di aspettare nei boschi di gelso. 442 00:34:13,400 --> 00:34:16,150 Mi ha invitato a un incontro in un posto sontuoso. 443 00:34:16,150 --> 00:34:19,200 Dopo di che, mi ha mandato sul fiume Qi. 444 00:34:19,200 --> 00:34:23,860 Quanto è durato questo viaggio? 445 00:34:23,860 --> 00:34:28,230 Staserà sarà così breve che mi spezza il cuore. 446 00:34:28,230 --> 00:34:30,580 Lascia che ti aiuti. 447 00:34:32,270 --> 00:34:34,840 Sei uguale a tutti gli altri uomini. 448 00:34:34,840 --> 00:34:37,320 All'apparenza sembri così rispettoso. 449 00:34:37,320 --> 00:34:41,940 Ma nel tuo cuore mi guardi dall'alto in basso. 450 00:34:41,940 --> 00:34:46,050 Il clan Mi è molto illustre. 451 00:34:47,940 --> 00:34:52,530 Ma chi proteggerebbe le persone in declino come noi? 452 00:34:52,530 --> 00:34:54,860 Mio padre era malato e costretto a letto per molto tempo 453 00:34:54,860 --> 00:34:57,810 I miei fratelli minori piangevano per la fame. 454 00:34:57,840 --> 00:34:59,790 Quando la situazione è diventata insostenibile, 455 00:34:59,790 --> 00:35:04,750 potevo solo vendermi per entrare nella casa del Marchese Xuan. 456 00:35:04,750 --> 00:35:08,180 Tu sei bellissima e sei piaciuta al Marchese Xuan. 457 00:35:08,180 --> 00:35:12,810 Diventare sua moglie è stata la tua fortuna. 458 00:35:14,750 --> 00:35:17,120 Non è stato così facile. 459 00:35:17,120 --> 00:35:20,950 Quando entrai nella casa del Marchese Xuan ero solo una schiava. 460 00:35:20,950 --> 00:35:26,560 Se il prezioso uccello perdesse una piuma verrei frustata dieci volte. 461 00:35:26,560 --> 00:35:31,040 Più tardi, quando mia sorella minore è cresciuta, 462 00:35:31,040 --> 00:35:34,060 è diventata più bella. 463 00:35:34,060 --> 00:35:38,160 Un giorno Il Marchese Xuan la vide e ne rimase affascinato. 464 00:35:38,160 --> 00:35:46,540 Per proteggere mia sorella potevo solo giacere con lui. 465 00:35:46,540 --> 00:35:49,460 Tutti pensavano che fossi avanzata nella scala sociale. 466 00:35:49,460 --> 00:35:56,310 Ma loro hanno dimenticato che il Marchese Xuan fosse un uomo vecchio. 467 00:35:56,310 --> 00:36:01,460 Non è stato facile fermare il suo desiderio per Huayang. 468 00:36:01,460 --> 00:36:03,880 Se volessi diventare il capo dei marchesi, 469 00:36:03,880 --> 00:36:06,280 sarebbe comunque più difficile di salire in paradiso. 470 00:36:07,630 --> 00:36:12,410 Anche se tornassimo indietro nel tempo, lo avrei comunque fatto. 471 00:36:12,410 --> 00:36:19,130 Per il bene dei miei fratelli, questo era l'unico modo per sopravvivere. 472 00:36:19,130 --> 00:36:23,360 Posso comprendere la tua condizione. 473 00:36:25,770 --> 00:36:27,750 Non puoi. 474 00:36:27,750 --> 00:36:33,020 Ho usato la mia vita per stare con un uomo sull'orlo della morte. 475 00:36:33,020 --> 00:36:35,360 Ora che è morto, 476 00:36:35,360 --> 00:36:40,170 che diritto hanno questi moralisti di interferire? 477 00:36:40,170 --> 00:36:42,070 Non sbagli. 478 00:36:43,290 --> 00:36:47,610 Anche se sbagliassi, non mi importa. 479 00:36:52,590 --> 00:36:56,350 Ma io non sono colui che può renderti felice. 480 00:37:01,170 --> 00:37:05,380 Come dice il proverbio,"Attraversa il fiume e distruggi il ponte" [ Abbandona chi ti ha aiutato quando non ne avrai più bisogno ] 481 00:37:05,380 --> 00:37:07,770 Sei scaltro, Generale Lu. 482 00:37:07,770 --> 00:37:14,080 Sai che sei ancora sul ponte e stai facendo qualcosa di stupido? 483 00:37:14,080 --> 00:37:16,550 Quel tuo Zichu... 484 00:37:17,510 --> 00:37:21,640 Non è ancora il re dello stato di Qin. 485 00:37:21,640 --> 00:37:24,400 Non mi piace essere minacciato dagli altri. 486 00:37:27,810 --> 00:37:30,420 L'acqua è davvero fredda. 487 00:37:56,600 --> 00:37:58,670 Haolan, vado a prendere delle medicine. 488 00:37:58,670 --> 00:37:59,750 Aspettami qui. 489 00:38:01,210 --> 00:38:02,640 Va bene. 490 00:38:14,690 --> 00:38:17,080 Lei non è la moglie di quel bastardo di Qin? 491 00:38:17,080 --> 00:38:19,220 Tutti voi, venite a vedere. 492 00:38:19,220 --> 00:38:21,340 Venite a vedere! 493 00:38:21,340 --> 00:38:25,590 Lei è quella che ha sposato quel bastardo di Qin. Traditrice spudorata! 494 00:38:25,590 --> 00:38:28,830 Colpitela fino alla morte! 495 00:38:29,680 --> 00:38:31,650 - Colpitela! - Cosa state facendo? 496 00:38:31,650 --> 00:38:33,230 Cosa state facendo? 497 00:38:33,230 --> 00:38:34,930 Quando la città di Han era circondata, 498 00:38:34,930 --> 00:38:37,350 lei ha curato i soldati anche se era incinta. 499 00:38:37,350 --> 00:38:40,520 Cosa vi ha fatto per volerla uccidere? 500 00:38:40,520 --> 00:38:41,900 Stava solo fingendo. 501 00:38:41,900 --> 00:38:44,480 Eravamo tutti sull'orlo della morte. Per chi stava fingendo? 502 00:38:44,480 --> 00:38:47,320 Lo stato di Zhao ha perso la guerra. Cosa c'entra questo con Haolan. 503 00:38:47,320 --> 00:38:50,690 - Tu, tu e anche tu! - Xiaochun... 504 00:38:50,690 --> 00:38:52,510 Il popolo di Qin ha ucciso le vostre famiglie. 505 00:38:52,510 --> 00:38:56,410 Invece di vendicarvi, siete qui ad attaccare una donna indifesa. 506 00:38:56,410 --> 00:38:59,630 - Deboli, vigliacchi! - Cosa hai detto? 507 00:38:59,630 --> 00:39:02,850 Ho detto che sapete fare solo chiacchiere. 508 00:39:02,850 --> 00:39:04,210 Combattete tra di voi ogni giorno. 509 00:39:04,210 --> 00:39:05,510 Non vi vergognate? 510 00:39:05,510 --> 00:39:06,740 - Xiaochun. - Ascoltate tutti attentamente. 511 00:39:06,740 --> 00:39:09,430 Sono complici. Colpitele! 512 00:39:09,430 --> 00:39:11,090 - Colpitele! - Xiaochun! 513 00:39:11,090 --> 00:39:12,610 Colpitele! 514 00:39:16,950 --> 00:39:20,810 Ho sposato una persona di Qin, ma non ho mai tradito lo stato di Zhao. 515 00:39:20,810 --> 00:39:22,530 Non ho fatto nulla per tradire il Cielo e la Terra, 516 00:39:22,530 --> 00:39:26,780 per tradire voi e non ho tradito la mia coscienza. 517 00:39:26,780 --> 00:39:31,900 Ora ascoltatemi attentamente. Mio marito è l'erede dello stato di Qin. 518 00:39:31,900 --> 00:39:33,550 Sono un rispettato ospite dello stato di Zhao. 519 00:39:33,550 --> 00:39:35,320 Nemmeno la famiglia reale osa toccarmi. 520 00:39:35,320 --> 00:39:37,280 Tanto meno voi. 521 00:39:37,280 --> 00:39:40,420 Se desiderate morire, provateci pure. 522 00:39:40,420 --> 00:39:41,760 Va bene, andiamo via. 523 00:39:41,760 --> 00:39:43,670 Andiamo via. 524 00:39:46,620 --> 00:39:48,760 - Haolan. - Xiaochun. 525 00:39:48,760 --> 00:39:51,440 - Sto bene. - Andiamo via. 526 00:39:53,050 --> 00:39:57,050 Giovane Maestro, il mio Signore ha detto di non creare alcun problema. Non adnate. 527 00:39:59,680 --> 00:40:01,390 Giovane Maestro. 528 00:40:05,020 --> 00:40:09,270 Che persone ingrate. Uomini vergognosi. 529 00:40:09,270 --> 00:40:13,500 - Curi le persone solo per ottenere gratitudine? - No. 530 00:40:13,500 --> 00:40:15,010 Allora va bene. 531 00:40:15,010 --> 00:40:18,410 Finché non facciamo qualcosa contro la nostra coscienza, a chi interessa ciò che dicono gli altri? 532 00:40:18,410 --> 00:40:20,020 Non posso abbassare la testa. 533 00:40:20,020 --> 00:40:22,540 Non posso accettare il modo in cui ci hanno trattato. 534 00:40:22,540 --> 00:40:23,760 Non sei arrabbiata? 535 00:40:23,760 --> 00:40:26,830 È ovvio che sia arrabbiata. 536 00:40:26,830 --> 00:40:28,490 Per come sono io, 537 00:40:28,490 --> 00:40:30,660 avrei voluto appenderli 538 00:40:30,660 --> 00:40:33,210 sugli alberi per tre giorni! 539 00:40:33,210 --> 00:40:34,840 Non era così grave. 540 00:40:34,840 --> 00:40:38,110 Sono solo degli stupidi che credono a tutto ciò che gli viene detto. 541 00:40:38,110 --> 00:40:42,100 Xiaochun, tutti hanno cattive intenzioni, 542 00:40:42,100 --> 00:40:47,030 soprattutto se hanno appena perso la loro famiglia e vogliono sfogare la propria rabbia. 543 00:40:47,030 --> 00:40:50,440 E se qualcuno si fosse approfittato di loro? 544 00:40:50,440 --> 00:40:52,390 Stai dicendo... 545 00:40:55,220 --> 00:40:57,180 Qui bastardi devono morire. 546 00:40:57,180 --> 00:41:01,320 Se li vedo, staccherò loro la pelle! 547 00:41:01,320 --> 00:41:04,470 Oh no! Ho dimenticato una medicina sul bancone. 548 00:41:04,470 --> 00:41:07,100 Aspetta qui. Vado a prenderla. 549 00:41:07,100 --> 00:41:09,900 Torna presto. 550 00:41:19,930 --> 00:41:24,330 - È passato molto tempo, Li Haolan. - Cosa ci fai qui? 551 00:41:24,330 --> 00:41:27,120 Ho aspettato a lungo prima che lasciassi il palazzo. 552 00:41:27,120 --> 00:41:28,560 È passato molto tempo. 553 00:41:28,560 --> 00:41:32,710 Oggi, dovremmo saldare i nostri conti. 554 00:41:33,520 --> 00:41:35,040 Tu! 555 00:41:35,650 --> 00:41:38,160 - Cosa fai? - Cosa faccio? 556 00:41:38,160 --> 00:41:41,070 - Cosa credi voglia fare? - Lasciami! 557 00:41:41,070 --> 00:41:43,870 Sei impazzito? Sono la moglie del Discendente Reale del Qin! 558 00:41:43,870 --> 00:41:46,520 È tornato nello stato del Qin e avrà la sua bellissima moglie. 559 00:41:46,520 --> 00:41:47,610 Perché dovrebbe pensare a te? 560 00:41:47,610 --> 00:41:49,120 - Non lusingarti! - Lasciami! 561 00:41:49,120 --> 00:41:51,970 - Fatti dare un bacio! - Lasciami! 562 00:41:55,550 --> 00:41:57,390 Xiaochun. 563 00:42:09,860 --> 00:42:11,770 È morto. 564 00:42:12,380 --> 00:42:16,390 Haolan, ho di nuovo ucciso una persona. 565 00:42:16,990 --> 00:42:20,410 Era un tiranno e compiva innumerevoli malvagità. 566 00:42:20,410 --> 00:42:23,040 Ha addirittura bruciato degli innocenti davanti a me. 567 00:42:23,040 --> 00:42:26,460 Potresti aver salvato molte persone uccidendolo. 568 00:42:28,020 --> 00:42:31,830 No, non deve morire qui. 569 00:42:31,830 --> 00:42:35,920 Liberiamoci del corpo e puliamo le macchie di sangue. 570 00:42:39,420 --> 00:42:42,640 - Mio Signore. - Dov'è il Giovane Maestro? 571 00:42:42,640 --> 00:42:44,780 Perché non lo si trova da nessuna parte? 572 00:42:44,780 --> 00:42:48,300 - Il Giovane Maestro... - Di la verità! 573 00:42:48,300 --> 00:42:51,500 Mio Signore, Il Giovane Maestro ha insisto per andare da quella donna. 574 00:42:51,500 --> 00:42:53,560 Non ho potuto fermarlo. 575 00:42:54,470 --> 00:42:56,830 Dove è andato esattamente? 576 00:43:01,780 --> 00:43:04,060 Cosa è successo? 577 00:43:04,060 --> 00:43:05,900 - Zheng'er è sveglio? - Sì. 578 00:43:05,900 --> 00:43:08,580 Ero in giardino e ho sentito rumore. 579 00:43:08,580 --> 00:43:11,010 Zhang'er non era sveglio e non avrei osato lasciarlo da solo. 580 00:43:11,010 --> 00:43:12,570 Non c'è nulla di cui preoccuparsi. 581 00:43:12,570 --> 00:43:15,660 Sono solo stata sbadata e ho rovesciato gli scaffali delle medicine. 582 00:43:15,660 --> 00:43:17,320 Li ho appena riordinati. 583 00:43:17,320 --> 00:43:19,040 Capisco. 584 00:43:20,610 --> 00:43:23,760 -Aprite la porta! - Chi è che bussa così forte? 585 00:43:23,760 --> 00:43:26,190 - Romperai la porta. - Aprite la porta! 586 00:43:26,190 --> 00:43:29,070 Prendi Zheng'er e andate dentro. 587 00:43:32,970 --> 00:43:34,560 Aprite! 588 00:43:44,870 --> 00:43:48,850 Dov'è mio figlio, Li Haolan? Chiamalo subito! 589 00:43:52,030 --> 00:44:01,600 Sottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 590 00:44:01,600 --> 00:44:03,490 ~ Immortalizzazione di Gao Yu'er ~ 591 00:44:03,490 --> 00:44:09,130 ♫ Dove sono finite le nubi e i venti che si sollevano? ♫ 592 00:44:09,130 --> 00:44:14,720 ♫ Non affliggerti se separandoci saremo costretti a vagare ♫ 593 00:44:14,720 --> 00:44:20,310 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 594 00:44:20,310 --> 00:44:26,080 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 595 00:44:26,080 --> 00:44:28,900 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 596 00:44:28,900 --> 00:44:31,700 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 597 00:44:31,700 --> 00:44:34,480 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 598 00:44:34,480 --> 00:44:37,310 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 599 00:44:37,310 --> 00:44:40,130 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 600 00:44:40,130 --> 00:44:42,990 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 601 00:44:42,990 --> 00:44:45,890 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 602 00:44:45,890 --> 00:44:51,800 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫ 603 00:45:11,130 --> 00:45:14,090 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 604 00:45:14,090 --> 00:45:16,880 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 605 00:45:16,880 --> 00:45:19,610 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 606 00:45:19,610 --> 00:45:22,540 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 607 00:45:22,540 --> 00:45:25,380 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 608 00:45:25,380 --> 00:45:28,140 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 609 00:45:28,140 --> 00:45:31,010 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 610 00:45:31,010 --> 00:45:38,020 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫