1 00:00:00,000 --> 00:00:04,370 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 2 00:00:04,370 --> 00:00:06,240 ☆ "Al Sorgere Della Luna" cantata da Lu Hu & Huang Yali ☆ 3 00:00:06,240 --> 00:00:12,460 ♫ Quella notte, la luce della luna scintillava sulle corde della cetra ♫ 4 00:00:12,460 --> 00:00:18,500 ♫ Siamo entrambi sull'orlo della solitudine ♫ 5 00:00:18,500 --> 00:00:24,810 ♫ Recitando dolcemente i giorni passati a cui non possiamo far ritorno ♫ 6 00:00:24,810 --> 00:00:33,910 ♫ Volteggiando in aria come un aquilone con una stringa che si è spezzata ♫ 7 00:00:33,910 --> 00:00:40,170 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 8 00:00:40,170 --> 00:00:46,260 ♫ L'amore e l'odio si lamentano silenziosamente e senza tregua ♫ 9 00:00:46,260 --> 00:00:52,290 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi, entrambi sono ai margini del dolore ♫ 10 00:00:52,290 --> 00:01:00,910 ♫ L'ombrello che mi proteggeva dalla pioggia, è stato danneggiato ♫ 11 00:01:00,910 --> 00:01:07,030 ♫ Al sorgere della luna, ci incontriamo ♫ 12 00:01:07,030 --> 00:01:13,060 ♫ Al sorgere della luna, non riuscivo più a vederti ♫ 13 00:01:13,060 --> 00:01:19,330 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza tregua ♫ 14 00:01:19,330 --> 00:01:24,770 ♫ Al sorgere dell luna... Al sorgere della luna... ♫ 15 00:01:24,770 --> 00:01:29,530 ♫ Un millennio trascorre rapidamente... ♫ 16 00:01:29,530 --> 00:01:35,360 ☆ La Leggenda di Hao Lan ☆ 17 00:01:35,360 --> 00:01:37,930 [ Episodio 36 ] NON EDITATO 18 00:01:42,310 --> 00:01:47,680 Dàgē, non sapevo in anticipo quale fosse la questione. [NOTA: Ciao Dàgē (Dàgē= Eldest brother) 19 00:01:47,680 --> 00:01:50,510 Non mi aspettavo che il Re Padre volesse... 20 00:01:51,450 --> 00:01:56,650 YiGe, il Re Padre ha scelto te come suo erede, è una cosa buona. 21 00:01:56,650 --> 00:01:59,640 Anche se l'ho saputo in questa maniera, sono felice per YiGe. 22 00:01:59,640 --> 00:02:01,940 Non serviva essere tanto riservato in proposito. 23 00:02:01,940 --> 00:02:06,320 Se non ci fosse stata la cerimonia di oggi, nessuno avrebbe saputo che tu sarai il futuro Re di Zhao. 24 00:02:06,320 --> 00:02:07,690 Dàgē. 25 00:02:07,690 --> 00:02:10,890 Va tutto bene. Tu ed io siamo entrambi i figli del Re Padre. 26 00:02:10,890 --> 00:02:15,020 È lui che valuta, lui che indica il Principe Ereditario, e ha piena facoltà di farlo. 27 00:02:15,020 --> 00:02:18,760 Dàgē è sinceramente felice per te. 28 00:02:18,760 --> 00:02:24,230 Da ora in poi, ti assisterò a divenire un buon Principe Ereditario. 29 00:02:24,230 --> 00:02:29,730 Entrambi dovremo dovremo allontanare dal Re Padre sia preoccupazioni che difficoltà e allo stesso tempo rendere prospero lo Zhao. 30 00:02:34,480 --> 00:02:38,360 Dàgē, non sei arrabbiato? 31 00:02:38,360 --> 00:02:44,220 YiGe, nella tua mente, sono una persona così ottusa? 32 00:02:44,220 --> 00:02:45,100 No. 33 00:02:45,100 --> 00:02:48,390 Quindi, non preoccuparti. È una grande notizia. 34 00:02:48,390 --> 00:02:53,000 Stasera, porterò del vino prezioso per festeggiare con te. 35 00:02:53,750 --> 00:02:55,660 Ho altro da sbrigare, me ne vado. 36 00:02:55,660 --> 00:02:57,510 Dàgē, abbi cura di te. 37 00:03:05,230 --> 00:03:07,700 [ Padiglione dell'Apprezzamento del Loto] 38 00:03:11,320 --> 00:03:16,300 Principe, perché sfogate le vostre frustrazioni represse su questi oggetti? 39 00:03:18,290 --> 00:03:21,390 La nostra alleanza si è appena infranta. 40 00:03:21,390 --> 00:03:26,820 Mi hai visto perdere la posizione di Principe Ereditario, devi essere venuto qui a schernirmi. 41 00:03:26,820 --> 00:03:29,340 Principe, voi avete seminato, ma altri hanno raccolto al posto tuo. 42 00:03:29,340 --> 00:03:31,980 Vi comprendo. 43 00:03:31,980 --> 00:03:37,050 Ma in fondo, la colpa del fatto che Re di Zhao abbia passato il trono al Principe Yi sta nelle vostre 44 00:03:37,050 --> 00:03:39,050 "grandi abilità, che hanno messo a disagio il Re". (Memorie di un Storico: Biografia Storica del Marchese Huan Yin) 45 00:03:39,050 --> 00:03:40,750 Cosa significa? 46 00:03:42,210 --> 00:03:44,500 Il Re di Zhao è andato personalmente al fronte. 47 00:03:44,500 --> 00:03:48,210 In meno di un'ora, le sue gambe si sono stancate ed è caduto dalle scale. 48 00:03:48,210 --> 00:03:52,570 Ma tu, Principe, sei rimasto saldamente sulle mura della città 49 00:03:52,570 --> 00:03:55,050 fino a quando l'esercito del Qin è stato sconfitto e ha battuto in ritirata. 50 00:03:55,050 --> 00:03:58,650 L'intera Città di Handan ne è stata testimone. 51 00:03:58,650 --> 00:04:01,910 In questo modo, la vostra reputazione ha superato quella del Re di Zhao. 52 00:04:01,910 --> 00:04:03,730 Quindi, come avrebbe potuto tolleralo ancora? 53 00:04:03,730 --> 00:04:05,670 Lü Buwei! 54 00:04:05,670 --> 00:04:10,180 Come osi mettere discordia tra noi, tra padre e figlio. Sei uno sfrontato! 55 00:04:13,740 --> 00:04:15,380 Principe. 56 00:04:17,200 --> 00:04:21,640 Tempo addietro, per prevenire ribellioni interne mentre era via al fronte, il Re Wu Ling di Zhao 57 00:04:21,640 --> 00:04:24,630 passò il trono al Principe He, prima del tempo. 58 00:04:24,630 --> 00:04:27,000 Gli diede egli stesso il titolo di "Dio Padre". 59 00:04:27,000 --> 00:04:32,830 Sfortunatamente, in tre anni, la reputazione del Re He di Zhao crebbe in maniera così smisurata da impaurire il Re Wu Ling di Zhao. 60 00:04:33,930 --> 00:04:37,920 La battaglia tra padre e figlio fu estremamente crudele. 61 00:04:38,530 --> 00:04:41,130 Non l'hai dimenticata, vero? 62 00:04:41,130 --> 00:04:45,200 La situazione odierna è molto simile a quella di allora. 63 00:04:45,200 --> 00:04:51,760 Non parliamo di diventare il Principe Ereditario, ma già ti sarà difficile rimanere vivo. 64 00:04:51,830 --> 00:04:55,050 Quindi dimmi, cosa dovrei fare? 65 00:04:55,050 --> 00:05:00,740 Non dimenticare, hai ancora sostenitori forti e potenti. 66 00:05:16,020 --> 00:05:19,870 Combatti! Combatti fino a che il mondo non entrerà nel caos. Sarebbe il massimo. 67 00:05:19,870 --> 00:05:21,140 [ Palazzo del Sole Rosso ] 68 00:05:21,140 --> 00:05:25,720 Re Padre, Dàgē ha protetto Handan per tanti anni. La sua buona reputazione è tanta. 69 00:05:25,720 --> 00:05:28,000 Lui è molto più idoneo di me a essere candidato come Principe Ereditario. 70 00:05:28,000 --> 00:05:31,600 Re Padre, Vi prego, assegnateli il titolo di Principe Ereditario. 71 00:05:40,600 --> 00:05:42,990 Da quando tornasti con quella dozzina di soldati sopravvissuti 72 00:05:42,990 --> 00:05:47,710 e urlasti le tue intenzioni di salvare dai ribelli il Re tuo Padre, 73 00:05:47,710 --> 00:05:52,490 ho preso la decisione di indicare te come Principe Ereditario. 74 00:05:52,490 --> 00:05:54,590 Re Padre, non può assolutamente essere così. 75 00:05:54,590 --> 00:05:59,100 Quella volta, quando il Principe Jiao si ribellò, Gēgeha fronteggiato innumerevoli difficoltà per evadere dal Palazzo, 76 00:05:59,100 --> 00:06:01,280 e ottenere i rinforzi del Generale Lian. 77 00:06:01,280 --> 00:06:04,730 Io non ho fatto nulla. Come posso arrogarmi il diritto? 78 00:06:04,730 --> 00:06:06,750 Quel Dàgē di cui parli... 79 00:06:06,750 --> 00:06:10,890 mi ha lasciato qui senza protezione e si è precipitato fuori da Palazzo. 80 00:06:10,890 --> 00:06:15,630 Credi davvero che sia andato a raccogliere le truppe per recuperarmi? 81 00:06:15,630 --> 00:06:17,590 Aspettava la mia morte, 82 00:06:17,590 --> 00:06:19,830 in modo da usare la scusa della repressione dei ribelli 83 00:06:19,830 --> 00:06:22,800 per portare l'esercito nella Citta di Handan. 84 00:06:38,200 --> 00:06:41,560 Ho osservato a lungo. 85 00:06:41,560 --> 00:06:44,210 Tu sei un ragazzo gentile e leale. 86 00:06:44,210 --> 00:06:47,940 Sei il Principe Ereditario dello Zhao che voglio. 87 00:06:48,690 --> 00:06:53,020 Cosa desideri? Te li esaudirò. 88 00:06:55,860 --> 00:06:57,770 Pensaci attentamente. 89 00:07:00,500 --> 00:07:05,520 Re Padre, ho una questione che tengo nel mio cuore da anni. 90 00:07:05,520 --> 00:07:09,360 Vi prego, Re Padre, prendete una decisone su questo. 91 00:07:11,530 --> 00:07:14,730 Madre, vi prego, prendete una decisione su questo. [ Palazzo del Sole Nascente ] 92 00:07:22,600 --> 00:07:27,800 Madre, è colpa mia se ho "grandi abilità, che hanno messo a disagio il Re" 93 00:07:27,800 --> 00:07:30,320 Questo è il disappunto del Re Padre. 94 00:07:30,320 --> 00:07:33,160 Grandi abilità, che hanno messo a disagio il Re? 95 00:07:36,790 --> 00:07:40,950 Grandi abilità... che hanno messo a disagio il Re? 96 00:07:42,480 --> 00:07:46,400 Non pensi di avere un'alta opinione di te stesso? 97 00:07:47,690 --> 00:07:52,740 Il piccolo contributo che hai dato non lo ha minimamente preoccupato. 98 00:07:52,740 --> 00:07:58,380 Ha pianificato con impegno di promuovere un buon a nulla come Principe Ereditario. 99 00:07:58,380 --> 00:08:01,720 Non ha fatto altro che accontentare quella donna. 100 00:08:06,360 --> 00:08:08,220 Va bene così. 101 00:08:08,220 --> 00:08:12,500 Prenderò una decisione su tutto questo per favorirti. 102 00:08:14,340 --> 00:08:16,180 Grazie, Madre. 103 00:08:28,400 --> 00:08:30,110 Vostra Maestà. 104 00:08:46,920 --> 00:08:49,400 [ Farmacia ] 105 00:09:06,570 --> 00:09:08,860 [ Farmacia ] 106 00:09:40,920 --> 00:09:42,610 Xiao Chun. 107 00:09:49,690 --> 00:09:50,510 Che stai facendo? 108 00:09:50,510 --> 00:09:51,970 Xiao Chun! 109 00:09:51,970 --> 00:09:53,950 Non badargli. Vai avanti. 110 00:09:53,950 --> 00:09:55,630 Scendi da qui. 111 00:09:57,990 --> 00:09:59,800 Che stai facendo? 112 00:10:03,620 --> 00:10:04,640 Dove pensi di andare? 113 00:10:04,640 --> 00:10:07,610 È necessario chiederlo? Voglio fuggire da Handan. 114 00:10:07,610 --> 00:10:08,610 Perché? 115 00:10:08,610 --> 00:10:10,540 Avevi detto che non ti interessavano fortuna e gloria. 116 00:10:10,540 --> 00:10:12,410 Che saresti fuggito con me in posti lontani. 117 00:10:12,410 --> 00:10:13,760 Ma adesso? 118 00:10:13,760 --> 00:10:16,660 Sai bene perché sono diventato il Principe Ereditario. 119 00:10:16,660 --> 00:10:19,030 Voglio solo scoprire la verità. 120 00:10:20,710 --> 00:10:22,490 - Non capisco. - Lo capisci, eccome. 121 00:10:22,490 --> 00:10:24,280 Tu capisci ogni cosa. 122 00:10:24,280 --> 00:10:26,890 Solo tu sai che io ho gl'incubi tutte le notti. 123 00:10:26,890 --> 00:10:29,880 Sento le grida di mia madre, i vagiti della mia sorellina. 124 00:10:29,880 --> 00:10:34,340 Non voglio che la loro morte rimanga nascosta. Non riesco a rassegnarmici. 125 00:10:34,340 --> 00:10:38,190 Per questo non puoi essere il Principe Ereditario. 126 00:10:38,190 --> 00:10:42,510 Ne ho abbastanza di questi litigi senza fine. Voglio andarmene. 127 00:10:42,510 --> 00:10:44,660 Non ti lascerò andare via. 128 00:10:44,660 --> 00:10:49,950 Yi, non sei più un bambino. Non puoi essere così testardo. 129 00:10:49,950 --> 00:10:54,420 Non sta a te permettermelo, né a me seguire il tuo ordine. 130 00:10:56,220 --> 00:10:58,860 Xiao Chun, siamo cresciuti insieme. 131 00:10:58,860 --> 00:11:01,390 Come due fidanzatini, abbiamo condiviso felicità e dolori. 132 00:11:01,390 --> 00:11:04,390 Tu sei me e io sono te. 133 00:11:04,390 --> 00:11:06,400 Non siamo mai stati lontani. 134 00:11:06,400 --> 00:11:10,570 Tu stessa mi hai promesso di non lasciarmi indietro. 135 00:11:10,570 --> 00:11:14,170 Non sopportavi di farlo e decisamente, non lo hai mai fatto. 136 00:11:14,170 --> 00:11:16,250 Ti sbagli. 137 00:11:16,250 --> 00:11:18,100 Voglio farlo oggi. 138 00:11:18,100 --> 00:11:19,590 Nessuno potrà fermarmi. 139 00:11:19,590 --> 00:11:22,100 Anche se dovessi morire davanti a me, 140 00:11:22,100 --> 00:11:25,000 non batterò ciglio. 141 00:11:28,980 --> 00:11:29,860 Xiao Chun. 142 00:11:29,860 --> 00:11:32,170 Sono qui per ucciderti. Fuggi. 143 00:11:32,170 --> 00:11:35,220 Fuggiremo insieme. Non ti lascerò qui da sola. 144 00:12:34,530 --> 00:12:36,140 Xiao Chun. 145 00:13:03,130 --> 00:13:06,730 Principe Ereditario, scusate se siamo arrivati in ritardo per la vostra incolumità e per avervi causato preoccupazione. 146 00:13:13,490 --> 00:13:15,160 Siete ferita? 147 00:13:25,720 --> 00:13:29,060 Dàgē 148 00:13:32,720 --> 00:13:34,510 Vuole uccidermi. 149 00:13:34,510 --> 00:13:36,490 Che stai dicendo? 150 00:13:36,490 --> 00:13:39,410 Il mio amato Re Padre. 151 00:13:40,810 --> 00:13:46,120 Vuole uccidermi. 152 00:13:46,120 --> 00:13:47,760 Dàgē 153 00:13:48,910 --> 00:13:50,900 Non capisco quello che stai dicendo. 154 00:13:50,900 --> 00:13:53,710 Xiao Chun, vieni a salvarlo. 155 00:14:07,950 --> 00:14:09,950 Salvalo. 156 00:14:09,950 --> 00:14:12,340 Non è più possibile. 157 00:14:14,660 --> 00:14:16,590 Dàgē 158 00:14:17,150 --> 00:14:20,390 Dàgē, non volevo lottare con te. 159 00:14:20,390 --> 00:14:22,780 Veramente, non volevo lottare con te! 160 00:14:22,780 --> 00:14:24,440 Lottare? 161 00:14:26,220 --> 00:14:32,220 Si lotta finché i corpi dei morti non riempiono i campi in bagno di sangue. 162 00:14:32,220 --> 00:14:35,590 Tu ed io, su strade differenti, raggiungeremo la stessa meta. 163 00:14:35,590 --> 00:14:38,910 Siamo solo pedine di altre persone. 164 00:14:38,910 --> 00:14:40,980 Dàgē. 165 00:14:56,370 --> 00:15:01,220 È considerata vittoria solo se la coppa d'oro passa all'altro. Principe, avete perso. 166 00:15:02,020 --> 00:15:03,690 Sì. 167 00:15:05,890 --> 00:15:07,890 Ho perso. 168 00:15:13,080 --> 00:15:14,850 Dàgē. 169 00:15:22,800 --> 00:15:27,370 Dàgē.Dàgē! 170 00:15:32,010 --> 00:15:38,960 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 171 00:15:41,920 --> 00:15:45,420 Sua Maestà ha ordinato che entrambi torniate a Palazzo. 172 00:15:50,860 --> 00:15:52,210 [ Palazzo del Sole Nascente ] 173 00:15:52,210 --> 00:15:54,090 Re Padre. 174 00:15:54,090 --> 00:15:55,820 Sei tornato? 175 00:15:55,820 --> 00:15:59,630 Re Padre mi ha salvato la vita. Se non fosse stato per il Generale Gao, oggi, 176 00:15:59,630 --> 00:16:03,920 sarei morto fuori le mura di Handan. 177 00:16:05,140 --> 00:16:09,610 Ho visto crescere quella beastia. 178 00:16:09,610 --> 00:16:12,150 Lo conosco bene, 179 00:16:12,150 --> 00:16:13,400 Com'è la situazione con i ribelli? 180 00:16:13,400 --> 00:16:16,600 Rispondo a Vostra Maestà: tutti i ribelli si sono arresi. 181 00:16:20,890 --> 00:16:23,840 Re Padre, davvero non capisco. 182 00:16:23,840 --> 00:16:26,860 Come ha potuto Dàgē mobilizzare l'esercito? 183 00:16:26,860 --> 00:16:29,890 Lui non avrebbe potuto, qualcun altro lo ha fatto. 184 00:16:29,890 --> 00:16:34,210 Non ti sembravano familiari quei soldati armati di balestra? 185 00:16:34,210 --> 00:16:36,230 Io... Questo... 186 00:16:38,210 --> 00:16:41,330 Non essere ansioso. Capirai presto. 187 00:16:41,330 --> 00:16:44,930 Ti ho promesso che avrei investigato sull'omicidio colposo della Consorte Yuan. 188 00:16:44,930 --> 00:16:46,660 Ci sono degli indizi. 189 00:16:46,660 --> 00:16:49,800 Uomini, portatela qui. 190 00:16:57,630 --> 00:16:58,970 Chi è? 191 00:16:58,970 --> 00:17:01,010 Lei è stata una delle migliori levatrici a Palazzo. 192 00:17:01,010 --> 00:17:03,560 Dopo la morte della Consorte Yuan, è scomparsa. 193 00:17:03,560 --> 00:17:06,000 Mi è stato ordinato da Sua Maestà di investigare in segreto. 194 00:17:06,000 --> 00:17:08,510 Alla fine, l'ho trovata un mese e mezzo fa. 195 00:17:08,510 --> 00:17:10,720 Levatrice? 196 00:17:13,350 --> 00:17:17,870 Parla! Mia madre è veramente morta di parto? Parla! 197 00:17:17,870 --> 00:17:20,650 No, non è morta di parto. 198 00:17:20,650 --> 00:17:23,240 È stata colpa del Medico Yin. È colpa del Medico Yin! 199 00:17:23,240 --> 00:17:27,000 È stato tutto organizzato dal Medico Yin. 200 00:17:27,000 --> 00:17:32,060 Il responsabile della morte della Consorte Yuan fu del Medico Yin. 201 00:17:32,060 --> 00:17:34,180 Il Medico Yin? 202 00:17:37,880 --> 00:17:43,410 Xiao Chun, il Medico Yin di allora era tuo padre? 203 00:17:43,410 --> 00:17:48,810 Proprio così, il Medico Yin era suo padre. 204 00:17:48,810 --> 00:17:55,740 Vostra Maestà, nonostante mio padre fosse un eccellente medico, era anche un uomo. 205 00:17:55,740 --> 00:17:59,340 Quando una consorte ha difficoltà nel momento del parto e ad un medico viene chiesto di indurre il parto, 206 00:17:59,340 --> 00:18:02,000 di certo è un segreto che va mantenuto a tutti i costi. 207 00:18:02,000 --> 00:18:04,220 Per questo, meno persone sanno, meglio è. 208 00:18:04,220 --> 00:18:09,210 La sua pretesa di essere una testimone oculare è, naturalmente, una farsa. 209 00:18:09,210 --> 00:18:12,470 Tutti i servi della Consorte Yuan di allora perirono improvvisamente. 210 00:18:12,470 --> 00:18:15,550 Come mai fu permesso di vivere a questa testimone? 211 00:18:16,330 --> 00:18:22,480 Inoltre, questa donna è solo un mezzo usato per mettermi alla prova. 212 00:18:22,480 --> 00:18:25,460 Yi'er, stai realizzando? 213 00:18:25,460 --> 00:18:28,260 È l'equivalente della sua ammissione. 214 00:18:31,990 --> 00:18:38,940 Yin Xiao Chun, sembri così sicura. Devi sicuramente conoscere tutti i dettagli. 215 00:18:40,760 --> 00:18:45,750 Xiao Chun, se veramente sapevi tutto, perché non me l'hai mai detto? 216 00:18:45,750 --> 00:18:49,060 Yin Xiao Chun viene da una potente famiglia di medici da generazioni. 217 00:18:49,060 --> 00:18:53,250 Ha acquisito le nozioni su centinaia di piante medicinali dall'età di cinque anni e, già da allora, era considerata un prodigio. 218 00:18:53,250 --> 00:18:58,610 Il Capo dei Medici Yin la teneva sempre accanto. Anche durante il parto della mia amata consorte. 219 00:18:58,610 --> 00:19:02,550 Nonostante ciò, non ti ha mai rivelato i fatti. 220 00:19:02,550 --> 00:19:04,660 Perché? 221 00:19:04,660 --> 00:19:06,870 C'è solo una possibilità. 222 00:19:06,870 --> 00:19:12,060 La persona che uccise tua madre è suo padre! 223 00:19:14,220 --> 00:19:17,750 Vostra Maestà è abile negli intrighi e riesce a tenere bene le redini in ogni momento. 224 00:19:17,750 --> 00:19:20,470 È veramente incredibile. 225 00:19:20,470 --> 00:19:23,400 Xiao Chun, Re Padre mi sta mentendo. 226 00:19:23,400 --> 00:19:25,920 Non sai nulla di questa faccenda, vero? 227 00:19:25,920 --> 00:19:27,130 Dimmi che è così. 228 00:19:27,130 --> 00:19:30,200 Quanti anni avevi all'epoca? Cosa avresti potuto sapere? 229 00:19:31,260 --> 00:19:33,260 Re Padre, è tutto un fraintendimento. 230 00:19:33,260 --> 00:19:35,100 Un fraintendimento! 231 00:19:35,100 --> 00:19:36,800 Non mi sbaglio. 232 00:19:36,800 --> 00:19:39,290 Vostra Maestà è arrivato alla conclusione sbagliata. 233 00:19:39,290 --> 00:19:40,870 State sbagliando tutti. 234 00:19:40,870 --> 00:19:42,830 In cosa ho sbagliato? 235 00:19:42,830 --> 00:19:45,790 L'assassino non fu mio padre. 236 00:19:45,790 --> 00:19:48,020 Io... 237 00:19:48,020 --> 00:19:51,530 In verità, sono io l'assassina. 238 00:19:53,950 --> 00:19:55,260 Che stai dicendo? 239 00:19:55,260 --> 00:19:59,140 Anche se lo dico una, dieci o cento volte, rimango sempre io l'assassina. 240 00:19:59,140 --> 00:20:01,060 Ascoltatemi bene, tutti voi. 241 00:20:01,060 --> 00:20:05,510 Sono quella che uccise la Consorte Yuan e la sua bambina mai nata. 242 00:20:05,510 --> 00:20:07,320 Sono stata io! 243 00:20:07,320 --> 00:20:09,690 Yin Xiao Chun, smettila di dire stupidaggini. 244 00:20:09,690 --> 00:20:12,220 Quanti anni potevi avere, allora? Saresti mai stata capace di uccidere qualcuno? 245 00:20:12,220 --> 00:20:16,630 Nessuno sotto i Cieli è più esperto di me nell'uso delle erbe medicinali. 246 00:20:16,630 --> 00:20:21,070 Come puoi comparare un genio con un semplice bambino capriccioso? 247 00:20:21,070 --> 00:20:23,180 Non ti credo. 248 00:20:24,680 --> 00:20:29,020 Non avevi motivi. Non avevi motivi per farlo. 249 00:20:33,160 --> 00:20:35,190 Sciocco. 250 00:20:36,000 --> 00:20:38,480 Quell'anno, la Consorte Yuan era la più amata nel Sesto Palazzo. 251 00:20:38,480 --> 00:20:40,770 Lei era dispotica e caparbia. 252 00:20:40,770 --> 00:20:47,350 Mentre stavo raccogliendo delle erbe nel giardino, sporcai involontariamente l'orlo del suo abito. 253 00:20:47,350 --> 00:20:49,780 Una piccola macchia. 254 00:20:49,780 --> 00:20:54,720 Lei ordinò ai servitori di punirmi con venti ceffoni al viso. 255 00:20:56,510 --> 00:21:02,110 Ricordai questo incidente per più di un anno e mezzo. 256 00:21:02,110 --> 00:21:06,150 Il dolore che cresceva ad ogni ceffone 257 00:21:06,150 --> 00:21:09,000 era pari all'odio che covavo per quella donna. 258 00:21:09,000 --> 00:21:11,590 Non ci credo. 259 00:21:11,590 --> 00:21:12,910 Non può essere vero. 260 00:21:12,910 --> 00:21:16,250 Non è vero. Mi stai mentendo! 261 00:21:16,250 --> 00:21:20,910 Xiao Chun. Xiao Chun. 262 00:21:20,910 --> 00:21:22,550 Mi sono rifiutato di fuggire con te. 263 00:21:22,550 --> 00:21:26,270 Per questo sei infuriata con me e stai dicendomi tutte queste cattiverie, vero? 264 00:21:26,270 --> 00:21:30,950 Xiao Chun, di' qualcosa. Mi vuoi fare arrabbiare apposta, vero? 265 00:21:30,950 --> 00:21:32,840 Dimmi che non l'hai avvelenata. 266 00:21:32,840 --> 00:21:34,850 Dimmi che non l'hai avvelenata! 267 00:21:34,850 --> 00:21:37,050 Parla! 268 00:21:38,070 --> 00:21:40,500 È ancora necessario spiegartelo? 269 00:21:46,130 --> 00:21:49,840 Yi, perdona le mie menzogne. 270 00:21:49,840 --> 00:21:52,530 Questo è il mio unico modo per proteggerti. 271 00:21:52,530 --> 00:21:56,210 Attendenti, portate via questa donna crudele. 272 00:21:56,210 --> 00:21:57,690 Torturatela e fatela confessare! 273 00:21:57,690 --> 00:21:59,310 Sì, Maestà. 274 00:22:11,080 --> 00:22:14,860 Parla! Chi ti ordinò di uccidere la Consorte Yuan? 275 00:22:39,700 --> 00:22:41,660 Hai trovato la persona che ti ho chiesto di cercare? 276 00:22:41,660 --> 00:22:44,520 Francamente, non è stato facile trovare quella persona che state cercando. 277 00:22:44,520 --> 00:22:46,410 Ti sto solo chiedendo se l'hai trovata. 278 00:22:46,410 --> 00:22:48,200 Il mondo è grande, i miracoli non mancano. 279 00:22:48,200 --> 00:22:49,550 L'ho trovata. 280 00:22:49,550 --> 00:22:53,360 - Arriverà presto ad Handan. - Bene. 281 00:22:54,150 --> 00:22:59,160 Hao Lan ha preparato una piccola cerimonia per Ah Yue. Tu... 282 00:22:59,160 --> 00:23:02,860 Maestro, le vite di tutti i "fratelli e sorelle" vi appartengono da tempo. 283 00:23:02,860 --> 00:23:05,340 Una serva ha sacrificato se stesso secondo le leggi dei Cieli e i principi della Terra. 284 00:23:05,340 --> 00:23:07,040 Una cerimonia commemorativa non è necessaria. 285 00:23:07,040 --> 00:23:10,490 La moglie del Discendente Reale le voleva molto bene. 286 00:23:14,350 --> 00:23:18,880 Sai benissimo che non ho mai considerato voi due dei semplici servi. 287 00:23:18,880 --> 00:23:24,930 Ti ho avuto accanto ogni giorno, sei stato un buon amico fraterno. 288 00:23:30,490 --> 00:23:33,460 - Generale Gao. Generale Gao, non potete entrare. - Fatevi da parte. 289 00:23:33,460 --> 00:23:36,760 Generale Gao, cosa stai cercando di fare? 290 00:23:36,760 --> 00:23:39,400 Ho chiesto ripetutamente di vedervi e mi è stato continuamente rifiutato. 291 00:23:39,400 --> 00:23:41,050 Non ho altra scelta che essere rude. 292 00:23:41,050 --> 00:23:44,440 Moglie del Discendente Reale, il Generale Gao chiede di vedervi. Moglie del Discendente Reale! 293 00:23:44,440 --> 00:23:46,720 Generale, ti prego di andartene. 294 00:23:50,170 --> 00:23:51,960 Finalmente siete disposta a vedermi. 295 00:23:51,960 --> 00:23:53,130 Cosa stai cercando di fare? 296 00:23:53,130 --> 00:23:54,870 Xiao Chun non avrebbe mai ucciso nessuno. 297 00:23:54,870 --> 00:23:57,320 Andatela a vedere e fatevi dire la verità. 298 00:23:57,320 --> 00:23:59,420 Persino il Principe Yi non ha potuto far nulla per lei. 299 00:23:59,420 --> 00:24:00,880 Come potrei riuscirci io? 300 00:24:00,880 --> 00:24:04,190 Una volta lei vi ha salvato la vita. Rimarrete del tutto indifferente? 301 00:24:04,190 --> 00:24:08,090 In passato non mi ha solo salvata. Mi ha anche incastrata. 302 00:24:08,090 --> 00:24:09,940 Ricordo tutto. 303 00:24:09,940 --> 00:24:13,810 Ma il nocciolo della questione non ci riguarda. 304 00:24:13,810 --> 00:24:15,610 Non so cosa sia successo allora. 305 00:24:15,610 --> 00:24:17,610 In che modo potrei difenderla? 306 00:24:17,610 --> 00:24:22,830 Anche voi credete che abbia ucciso la Consorte Yuan e la principessa nel suo grembo? 307 00:24:22,830 --> 00:24:25,220 Lasciatemelo dire, io non ci credo. 308 00:24:25,220 --> 00:24:27,330 Sapete perché? 309 00:24:27,330 --> 00:24:30,900 Quando quella volta che ho cercato invano di ucciderla, lei, invece, mi ha salvato. 310 00:24:30,900 --> 00:24:32,720 Anche se ci sono nemici feriti sul campo di battaglia, 311 00:24:32,720 --> 00:24:35,800 lei prova lo stesso a salvarli. 312 00:24:37,090 --> 00:24:39,130 È talmente ingenua. 313 00:24:39,130 --> 00:24:41,570 Come potrebbe uccidere qualcuno? 314 00:24:42,670 --> 00:24:47,040 Se vi trattiene il mio atteggiamento avverso nei vostri confronti che ho avuto in passato, 315 00:24:48,140 --> 00:24:50,200 mi scuso. 316 00:24:50,200 --> 00:24:53,670 Vi imploro, andate a trovare Xiao Chun. 317 00:24:53,670 --> 00:24:57,020 Ascoltate cos'ha da dire. Potete farlo? 318 00:24:58,340 --> 00:25:03,460 Generale Gao, non puoi imporre i tuoi voleri ad altre persone. 319 00:25:03,460 --> 00:25:07,290 Se Hao Lan vuole o no vedere Yin Xiao Chun, sarà una sua scelta. 320 00:25:07,290 --> 00:25:09,490 Generale, ti prego di andartene. 321 00:25:09,490 --> 00:25:13,160 Li Hao Lan! Andrete a vedere Xiao Chun mentre viene torturata? 322 00:25:13,160 --> 00:25:14,460 Li hao Lan! 323 00:25:14,460 --> 00:25:16,650 Generale, ti prego, vai via. 324 00:25:23,060 --> 00:25:29,940 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 325 00:25:39,280 --> 00:25:41,360 A cosa pensi? 326 00:25:45,610 --> 00:25:47,060 Hai deciso di non andare? 327 00:25:47,060 --> 00:25:49,040 Non andrò. 328 00:25:50,550 --> 00:25:55,160 Perché lo fai? È chiaro che vuoi andare e ti stai sforzando di non farlo. 329 00:25:55,160 --> 00:25:56,490 Non è straziante per te? 330 00:25:56,490 --> 00:25:58,660 Non preferisce morire piuttosto che cedere? 331 00:25:58,660 --> 00:26:00,550 Lasciatela continuare, dunque. 332 00:26:00,550 --> 00:26:04,890 Pensi veramente che abbia dei segreti inconfessabili? 333 00:26:04,890 --> 00:26:09,360 E se fosse davvero come ha detto e ha voluto deliberatamente avere la sua vendetta? 334 00:26:09,360 --> 00:26:14,500 No, non può essere. Io credo in lei. 335 00:26:14,500 --> 00:26:18,230 Anche se ha cercato di incastrarti e ti ha fatto rischiare la morte? 336 00:26:18,230 --> 00:26:19,750 È vero. 337 00:26:19,750 --> 00:26:22,280 Anche se è stata mia nemica, 338 00:26:22,280 --> 00:26:25,660 credo che non ucciderebbe indiscriminatamente delle persone innocenti. 339 00:26:26,530 --> 00:26:30,190 Ci dev'essere qualcosa sotto. 340 00:26:40,440 --> 00:26:43,070 Vostra Altezza, Sua Maestà vi ha mandato un regalo. 341 00:26:43,070 --> 00:26:44,970 Aprilo. 342 00:26:50,530 --> 00:26:54,220 È davvero crudele. 343 00:26:55,870 --> 00:27:01,690 Ha osato uccidere il suo stesso figlio naturale. 344 00:27:04,130 --> 00:27:08,850 Bene. Ha fatto bene ad assassinarlo. 345 00:27:10,800 --> 00:27:12,810 Portatelo via. Non è appropriato lasciarlo qui. 346 00:27:12,810 --> 00:27:14,900 Potete andare anche voi. 347 00:27:22,890 --> 00:27:27,940 Vostra Altezza, il soldati e i cavalli utilizzati dal Principe erano stati messi a disposizione da voi. 348 00:27:27,940 --> 00:27:30,440 Che succede se viene scoperto? 349 00:27:32,310 --> 00:27:35,170 Se avesse avuto delle prove, 350 00:27:35,930 --> 00:27:39,640 sarebbe già venuto qui a interrogarmi. 351 00:27:40,430 --> 00:27:43,450 Di cosa hai paura? 352 00:27:44,660 --> 00:27:46,830 C'è qualcos'altro. 353 00:27:47,860 --> 00:27:49,260 Cosa? 354 00:27:49,260 --> 00:27:52,760 Sua Maestà ha imprigionato Yin Xiao Chun. 355 00:27:52,760 --> 00:27:55,410 Dopo aver atteso tutti questi anni, 356 00:27:57,330 --> 00:28:00,060 finalmente non è riuscito a resistere. 357 00:28:06,960 --> 00:28:09,820 Ispezione. 358 00:28:10,820 --> 00:28:12,640 Sono io, Lu Bu Wei. 359 00:28:12,640 --> 00:28:15,170 Avete appena cambiato turno? 360 00:28:15,780 --> 00:28:18,260 Ho portato il Discendente Reale a fare le condoglianze alla Residenza Li e stiamo tornando. 361 00:28:18,260 --> 00:28:21,560 Le mie scuse, Signore. È necessario controllare accuratamente. 362 00:28:23,050 --> 00:28:24,760 Discendente Reale. 363 00:28:27,930 --> 00:28:30,500 [ Palazzo dei Fiori Incantevoli ] 364 00:28:31,940 --> 00:28:34,670 [ Palazzo dei Fiori Incantevoli ] 365 00:28:37,820 --> 00:28:39,700 Vostra Altezza. 366 00:28:39,700 --> 00:28:41,570 La Residenza del Censore Imperiale ha subito una gravosa tragedia. 367 00:28:41,570 --> 00:28:43,160 Hao Lan, stai bene? 368 00:28:43,160 --> 00:28:45,100 Grazie, Vostra Maestà, per le vostre condoglianze. 369 00:28:45,100 --> 00:28:47,420 Sono sana e salva. 370 00:28:47,420 --> 00:28:50,210 Il Censore Imperiale Li è degno di pietà. 371 00:28:50,210 --> 00:28:55,610 Sono curiosa di sapere che genere di furfanti ha provocato per portare la morte in casa propria. 372 00:28:55,610 --> 00:28:59,860 Ma non ti preoccupare. Ho già fatto ordinare che vengano puniti severamente. 373 00:28:59,860 --> 00:29:03,570 Quelle persone sono state istigate. 374 00:29:03,570 --> 00:29:07,030 Credo nel giudizio delle azioni buone e cattive. 375 00:29:07,030 --> 00:29:12,110 Vostra Altezza, Hao Lan è vestita degli abiti funebri. Vi lascio. 376 00:29:22,240 --> 00:29:24,830 Ho sentito... 377 00:29:24,830 --> 00:29:27,470 Che il figlio del Discendente Reale del Qin 378 00:29:27,470 --> 00:29:31,830 adora sorridere fin dalla nascita e che è veramente adorabile. È la verità? 379 00:29:31,830 --> 00:29:33,720 Riguardo a questo... 380 00:29:34,880 --> 00:29:41,460 Ma il giorno della sua nascita, la Città di Handan era in tumulto. 381 00:29:41,550 --> 00:29:45,070 Non sembra essere affatto un bambino fortunato. 382 00:29:46,080 --> 00:29:48,570 Non durerà a lungo. 383 00:29:48,570 --> 00:29:51,590 Sì, capisco perfettamente. 384 00:29:57,880 --> 00:29:59,720 Sei tornata? 385 00:30:03,620 --> 00:30:05,740 Yi Ren. 386 00:30:05,740 --> 00:30:08,470 Questi fiori sono davvero graziosi. 387 00:30:18,780 --> 00:30:20,330 Che stai facendo? 388 00:30:20,330 --> 00:30:22,920 Chi sei? 389 00:30:22,920 --> 00:30:25,070 Sono tuo marito. 390 00:30:27,750 --> 00:30:30,170 Per prima cosa, questo è un volume da collezionista. 391 00:30:30,170 --> 00:30:33,960 Yi Ren ci tiene come fosse un tesoro e tu lo hai lanciato senza cura sul tavolo. 392 00:30:33,960 --> 00:30:36,800 Secondo, sai quale tipo di fiori stai tenendo trale tue mani? 393 00:30:36,800 --> 00:30:40,070 - Che tipo di fiori? - Un'Azalea Cinese, l'intera pianta è velenosa. 394 00:30:40,070 --> 00:30:42,420 Non hai esitato a mettermi un fiore tra i capelli. 395 00:30:42,420 --> 00:30:45,610 Parla, chi sei esattamente? 396 00:30:45,610 --> 00:30:47,440 Che cosa succede? 397 00:30:48,830 --> 00:30:51,040 L'ho detto che Hao Lan è un'abile osservatrice. 398 00:30:51,040 --> 00:30:53,280 Non possiamo nasconderglielo. 399 00:30:58,960 --> 00:31:01,210 - Furfante. Nutrire pensieri amorosi. - Perche mi state colpendo? 400 00:31:01,210 --> 00:31:04,070 - Nutrire pensieri amorosi. - Perché continuate a colpirmi? 401 00:31:04,070 --> 00:31:07,720 Ti assomiglia tantissimo. Sono sbalordita. 402 00:31:07,720 --> 00:31:12,150 Ho faticato così tanto per trovarlo e lui si è fatto scoprire appena ha aperto bocca. 403 00:31:12,150 --> 00:31:16,110 Non importa che gli insegnate cosa fare, non ha proprio in portamento del Discendente Reale. 404 00:31:16,110 --> 00:31:20,590 Se vogliamo ingannare gli altri, dobbiamo lavorarci tanto. 405 00:31:23,950 --> 00:31:28,360 - Mi state colpendo di nuovo! - Devo sfogare la mia delusione. 406 00:31:36,670 --> 00:31:38,790 Moglie del Discendente Reale. 407 00:31:38,790 --> 00:31:40,390 Perché hai voluto vedermi? 408 00:31:40,390 --> 00:31:43,600 Moglie del Discendente Reale, siete disposta a collaborare con me? 409 00:31:43,600 --> 00:31:46,520 Per collaborare occorre una fiducia reciproca. 410 00:31:46,520 --> 00:31:48,860 Perché dovrei fidarmi di te? 411 00:31:48,860 --> 00:31:54,550 Perché abbiamo un obiettivo in comune: ucciderla. 412 00:32:04,740 --> 00:32:10,120 - Spostati. Questa è una pelliccia bianca appena conciata. È molto preziosa. - Sì. 413 00:32:17,360 --> 00:32:20,620 Qualcuno mi aiuti, presto! Salvatelo! 414 00:32:23,520 --> 00:32:26,510 Vostra Maestà, Sua Maestà ha incontrato il Discendente Reale del Qin, stamani. 415 00:32:26,510 --> 00:32:28,200 Ha detto che vuole incontrare Zheng'er. 416 00:32:28,200 --> 00:32:31,260 Inaspettatamente, a Palazzo la balia si è scontrata con una serva che consegna va una pelliccia 417 00:32:31,260 --> 00:32:33,700 e sfortunatamente il bambino è caduto nel laghetto. 418 00:32:33,700 --> 00:32:35,180 Che peccato. 419 00:32:35,180 --> 00:32:36,640 No, Vostra Altezza. 420 00:32:36,640 --> 00:32:40,850 Il bambino è caduto nel laghetto, ma non è annegato. 421 00:32:42,680 --> 00:32:44,980 Vostra Altezza, voi non eravate li a vedere. 422 00:32:44,980 --> 00:32:47,840 Era un un bambino tutto infagottato, ma non è affondato. 423 00:32:47,840 --> 00:32:50,130 Qualcuno mi aiuti, presto! 424 00:32:50,130 --> 00:32:55,160 Tutti dicono che il bambino è scampato a morte sicura e che è protetto dagli dei. 425 00:33:01,810 --> 00:33:03,710 Cosa hai detto? 426 00:33:05,170 --> 00:33:07,490 Come eseguite i miei ordini? 427 00:33:07,490 --> 00:33:10,240 Vostra Altezza, è colpa mia. 428 00:33:10,240 --> 00:33:12,180 Non te ne sei ancora andata? 429 00:33:17,200 --> 00:33:23,660 Vostra Altezza, non so quale stregoneria abbiano usato per creare questo clamore. 430 00:33:23,660 --> 00:33:25,220 Potrei di nuovo... 431 00:33:25,220 --> 00:33:28,210 Avrà già preso precauzioni. 432 00:33:28,210 --> 00:33:31,650 Sarebbe peggio, riprovarci. 433 00:33:32,440 --> 00:33:35,440 Se il destino di questo bambino è di non morire. 434 00:33:36,490 --> 00:33:40,110 Non è il caso di alterare il disegno divino. Dimenticatene. 435 00:33:40,110 --> 00:33:49,490 Adesso, voglio impegnarmi nei preparativi per il banchetto dei festeggiamenti per il Principe Yi. 436 00:33:49,490 --> 00:33:53,780 Non deludermi nuovamente. 437 00:33:53,780 --> 00:33:56,050 Preparalo come si deve. 438 00:33:56,050 --> 00:33:57,600 Certamente. 439 00:34:03,660 --> 00:34:05,230 Che stai facendo? 440 00:34:08,620 --> 00:34:10,320 Non è qui. 441 00:34:11,160 --> 00:34:13,700 Cosa? Che state facendo? 442 00:34:15,360 --> 00:34:18,420 - Non è qui. - Cerchiamo in un altro posto. 443 00:34:18,420 --> 00:34:20,420 - Benvenute. - Cosa sta succedendo? 444 00:34:20,420 --> 00:34:23,280 E chi lo sa? Forse, stanno cercando degli schiavi fuggitivi. 445 00:34:23,280 --> 00:34:26,870 Hanno fatto scappare alcuni dei miei clienti. da questa parte, prego. 446 00:34:27,690 --> 00:34:29,430 Andiamo. 447 00:34:41,350 --> 00:34:45,540 Balia, che persona era mio padre? 448 00:34:46,370 --> 00:34:49,820 Poco dopo che sei nata, il Primo ministro lasciò lo Stato di Wei. 449 00:34:49,820 --> 00:34:52,130 Come potrei ricordarlo chiaramente? 450 00:34:53,780 --> 00:34:56,770 Mia nonna paterna mi ha detto che mio padre era un po' austero. 451 00:34:56,770 --> 00:34:58,900 Mi ha detto di ascoltarlo. 452 00:34:59,480 --> 00:35:01,710 Sono un po' nervosa. 453 00:35:02,500 --> 00:35:04,110 E perché dovresti esserlo? 454 00:35:04,110 --> 00:35:06,820 Il Primo Ministro ti ha combinato un ottimo matrimonio nello Xianyang. 455 00:35:06,820 --> 00:35:09,350 Ti ha portata qui per essere felice. 456 00:35:09,350 --> 00:35:11,510 Che discorsi sciocchi! 457 00:35:13,800 --> 00:35:16,260 Balia! Chi è? Chi è? 458 00:35:16,260 --> 00:35:17,950 Non ti spaventare. 459 00:35:21,940 --> 00:35:24,210 Tu sei la schiava fuggita che stanno cercando! 460 00:35:24,210 --> 00:35:27,260 Quale famiglia potrebbe avermi come scvhiava? 461 00:35:27,260 --> 00:35:30,700 Ad essere sinceri, le persone qui fuori sono dei ladri. 462 00:35:30,700 --> 00:35:33,760 Hanno rubato la mia carrozza e ucciso i miei servi. 463 00:35:33,760 --> 00:35:35,790 Hanno persino rubato tutti i miei preziosi. 464 00:35:35,790 --> 00:35:37,590 A malapena sono riuscita a scappare. 465 00:35:37,590 --> 00:35:40,580 Comunque... Comunque, non puoi nasconderti nella nostra camera. Non ci coinvolgere. 466 00:35:40,580 --> 00:35:41,960 - Svelta, vattene via! - Balia. 467 00:35:41,960 --> 00:35:44,370 - Salvatemi! - Balia! 468 00:35:44,370 --> 00:35:45,870 - Fuori! - Balia! 469 00:35:45,870 --> 00:35:48,410 Aiutiamola. Sembra in difficoltà. 470 00:35:48,410 --> 00:35:50,360 Signorina, 471 00:35:50,360 --> 00:35:52,910 chi lo sa che quello che ha detto sia vero o no. 472 00:35:52,910 --> 00:35:56,290 Anche fosse la verità, si tratta di una banda di criminali. 473 00:35:56,290 --> 00:35:59,530 Se dovessero tornare, come potremmo fermarli? 474 00:35:59,530 --> 00:36:01,830 - Fuori! Andate via! - Lasciami! 475 00:36:01,830 --> 00:36:05,120 Non occorre spingermi. Me ne vado coi miei piedi. 476 00:36:10,990 --> 00:36:16,190 La banda di criminali qui fuori punta solo a depredare giovani donne e donne carine. 477 00:36:16,190 --> 00:36:19,190 Dirò loro che qui ne troveranno una. 478 00:36:19,880 --> 00:36:21,320 Questa... 479 00:36:22,890 --> 00:36:27,100 Come può esserci una donna tanto spregevole come te? 480 00:36:27,100 --> 00:36:28,690 Sono spregevole perché voglio sopravvivere! 481 00:36:28,690 --> 00:36:30,150 Stiamo andando nella Città di Xianyang. 482 00:36:30,150 --> 00:36:31,940 In quale direzione sei diretta? 483 00:36:31,940 --> 00:36:33,780 Xianyang? 484 00:36:34,650 --> 00:36:37,040 Anch'io devo andare a Xianyang. 485 00:36:37,040 --> 00:36:39,090 Signorina! 486 00:36:39,090 --> 00:36:43,000 Balia, sembra veramente nei guai. 487 00:36:43,000 --> 00:36:45,790 Sarebbe terribile metterla in pericolo appena uscita di qua. 488 00:36:45,790 --> 00:36:48,100 Inoltre, se venisse con noi, avremmo un po' di compagnia. 489 00:36:48,100 --> 00:36:49,850 Tranquilla, non succederà nulla. 490 00:36:49,850 --> 00:36:52,650 Dovremmo solo stare più attente per la strada. Non succederà nulla. 491 00:36:52,650 --> 00:36:54,990 Permettiamole di stare con noi. 492 00:36:55,620 --> 00:36:58,490 Signorina, siete molto carina. 493 00:36:58,490 --> 00:37:01,340 Va bene. Non so nemmeno il vostro nome, ancora. 494 00:37:02,040 --> 00:37:03,370 Mi chiamo Zhao Ya. 495 00:37:03,370 --> 00:37:05,450 Che coincidenza! Anche il mio nome è Ya. 496 00:37:05,450 --> 00:37:09,210 Ma il mio cognome è Fan. Il Primo Ministro del Qin, Fan Ju, è mio padre. 497 00:37:09,210 --> 00:37:12,410 Stiamo viaggiando per raggiungerlo. 498 00:37:12,410 --> 00:37:14,990 Signorina, dovete essere più accorta. 499 00:37:14,990 --> 00:37:16,860 Potete anche il nome e il viso, ma non sapete che persona sia. 500 00:37:16,860 --> 00:37:19,870 Non preoccuparti, guarda com'è carina. 501 00:37:19,870 --> 00:37:21,680 Non sembra una brutta persona. 502 00:37:21,680 --> 00:37:22,740 È tutto a posto. 503 00:37:22,740 --> 00:37:25,620 Viaggerà con noi. Prima o poi, l'avrebbe saputo. 504 00:37:25,620 --> 00:37:27,620 Basta così. 505 00:37:27,620 --> 00:37:28,710 Perché non andate a cambiarvi? 506 00:37:28,710 --> 00:37:32,450 Sembrate avere la mia stessa taglia, troverò qualche vecchio vestito per voi. 507 00:38:01,290 --> 00:38:03,990 Posso... Qual è il vostro problema? 508 00:38:05,220 --> 00:38:09,760 Il materasso puzza un po' di di muffa. 509 00:38:09,760 --> 00:38:12,130 Quando si viaggia, è inevitabile. 510 00:38:12,130 --> 00:38:15,980 Inoltre, quando stavamo mangiando, prima, ho notato che avete bevuto solo un po' d'acqua. 511 00:38:15,980 --> 00:38:17,880 Non avete nemmeno toccato il mais e la zuppa di piselli. 512 00:38:17,880 --> 00:38:19,870 Sarete affamata, adesso. 513 00:38:19,870 --> 00:38:22,420 I piselli dovrebbero essere ammollati nel brodo di pollo e avrebbero dovuto aggiungere del latte nel brodo. 514 00:38:22,420 --> 00:38:25,040 e avrebbero dovuto aggiungere del latte nel brodo. 515 00:38:25,040 --> 00:38:27,580 I piselli avrebbero dovuto avere un colore verde giada e il latte un colore bianco. 516 00:38:27,580 --> 00:38:30,380 Come mai era tutto un ammasso nerastro? 517 00:38:32,270 --> 00:38:35,120 In verità, neanch'io riesco a dormire. 518 00:38:35,120 --> 00:38:40,850 Quando penso che fra due giorni incontrerò mio padre, mi agito per la felicità. 519 00:38:40,850 --> 00:38:43,360 Non riesco proprio ad addormentarmi. 520 00:38:43,360 --> 00:38:49,360 Poco dopo essere nata, mia madre si è ammalata ed è morta. 521 00:38:49,360 --> 00:38:54,450 Quindi, sono rimasta solo con la mia nonna paterna. Eravamo dipendenti l'una dall'altra. 522 00:38:54,450 --> 00:39:00,040 - Hai detto che tuo padre è il Primo Ministro del Qin? - Già. 523 00:39:00,040 --> 00:39:03,770 Ma mio Padre è stato incastrato da persone malvagie. 524 00:39:03,770 --> 00:39:05,510 La sola cosa che ha potuto fare fu di andare via dal Wei e andare nel Qin. 525 00:39:05,510 --> 00:39:07,890 Per un lungo periodo non abbiamo più avuto notizie di lui. 526 00:39:07,890 --> 00:39:10,780 tempo dopo, ha mandato delle persone a consegnarci una lettera. 527 00:39:10,780 --> 00:39:14,450 Ma mia nonna paterna è molto anziana ed è difficile separarsi dalla terra natia. 528 00:39:14,450 --> 00:39:19,400 Quindi, ho dovuto seguire i miei doveri di figlia fino al termine del lutto, prima di dirigermi verso Xianyang. 529 00:39:22,920 --> 00:39:27,580 Guardate, mia nonna mi ha detto che con questo medaglione di giada come prova, 530 00:39:27,580 --> 00:39:29,930 potrà sicuramente riconoscermi. 531 00:39:42,220 --> 00:39:43,910 Chi sono queste persone? 532 00:39:43,910 --> 00:39:46,100 Rifugiati di guerra. 533 00:39:46,100 --> 00:39:50,190 Immorale. Tutto questo è immorale. 534 00:39:50,190 --> 00:39:52,870 Carrettiere, vai più veloce. 535 00:39:52,870 --> 00:39:55,090 Ferma. Per favore, fermatevi un momento. 536 00:39:55,090 --> 00:39:57,380 Vi scongiuro. Aiutateci. 537 00:39:57,380 --> 00:40:00,430 Mia figlia sta morendo di fame. Potete darci qualcosa da mangiare? 538 00:40:00,430 --> 00:40:01,480 Vi prego. 539 00:40:01,480 --> 00:40:03,690 Vi prego, dateci del cibo. 540 00:40:05,040 --> 00:40:07,090 Non potete darle del cibo! 541 00:40:07,090 --> 00:40:09,290 Cibo! Hanno del cibo! 542 00:40:13,030 --> 00:40:17,210 Andate via! Andate via! 543 00:40:17,210 --> 00:40:19,060 Carrettiere! Presto, andiamo via di qua. 544 00:40:19,060 --> 00:40:21,700 Allontanatevi! Presto, andiamocene. 545 00:40:21,700 --> 00:40:23,690 Carrettiere! Vai più veloce! 546 00:40:23,690 --> 00:40:26,440 No! La mia balia è caduta dal carro! Per favore, salviamola. 547 00:40:26,440 --> 00:40:29,140 Non possiamo fermarci! Carrettiere, più veloce! 548 00:40:29,140 --> 00:40:30,040 Non scappate! 549 00:40:30,040 --> 00:40:31,670 - Balia! - Hanno del cibo! Hanno da mangiare! 550 00:40:31,670 --> 00:40:33,950 Datemelo! Datemelo! 551 00:40:36,500 --> 00:40:38,990 Andate via! Andate via! 552 00:40:38,990 --> 00:40:41,400 Salvatemi! Salvatemi! 553 00:40:42,110 --> 00:40:45,590 - Salvatemi! Salvatemi! - Andiamo! 554 00:40:45,590 --> 00:40:50,780 Il rimo Ministro del Qin, Fan Ju, è mio padre. Stiamo viaggiando per raggiungerlo. 555 00:41:32,530 --> 00:41:34,740 Salvatemi... 556 00:41:34,740 --> 00:41:37,680 Ti avevo detto di non dargli del cibo. 557 00:41:38,430 --> 00:41:40,580 Perché non mi hai ascoltata? 558 00:41:43,250 --> 00:41:45,640 Era un branco di lupi affamati. 559 00:41:45,640 --> 00:41:48,110 Ti avrebbero mangiata viva. 560 00:41:48,110 --> 00:41:51,820 Ti prego. Salvami. 561 00:41:51,820 --> 00:41:54,630 Ricordati che io ti ho salvata. 562 00:41:54,630 --> 00:41:59,430 S', mi hai salvata. 563 00:41:59,430 --> 00:42:03,390 Puoi aiutarmi ancora una volta? 564 00:42:06,390 --> 00:42:08,670 - Non farlo. - Non vorrei ucciderti. 565 00:42:08,670 --> 00:42:10,420 - Non farlo. - Ma... 566 00:42:10,420 --> 00:42:13,630 Ma ho bisogno della tua identità. 567 00:42:13,630 --> 00:42:15,580 - Voglio anche sopravvivere. - Non farlo, ti prego! 568 00:42:15,580 --> 00:42:18,660 E voglio vivere bene. 569 00:42:18,660 --> 00:42:22,340 Quindi... quindi dovrai morire. 570 00:42:22,340 --> 00:42:26,130 Se divento un fantasma, non ti lascerò più in pace. Non avrai una morte serena. 571 00:42:26,130 --> 00:42:27,900 Fantasma? 572 00:42:28,540 --> 00:42:31,250 Il fantasma qui sono io. 573 00:42:50,630 --> 00:42:54,790 [ Città di Xianyang ] 574 00:42:54,790 --> 00:42:57,430 I rifugiati non sono ammessi all'interno delle mura. 575 00:42:57,430 --> 00:43:00,160 - Andate via! Andate via! - Vi prego, siate gentili! 576 00:43:00,160 --> 00:43:03,380 Non c'è nessun altro posto dove andare. 577 00:43:03,380 --> 00:43:05,200 State indietro! Non è permesso ai rifugiati di entrare nella città! 578 00:43:05,200 --> 00:43:06,590 Andate via! 579 00:43:06,590 --> 00:43:08,180 State indietro! State indietro! 580 00:43:08,180 --> 00:43:09,970 Non mangiamo da giorni. 581 00:43:09,970 --> 00:43:11,710 Portateli via. 582 00:43:13,030 --> 00:43:14,620 Lasciateci in pace. 583 00:43:14,620 --> 00:43:16,610 Per favore. 584 00:43:17,550 --> 00:43:20,410 [ Città di Xianyang ] 585 00:43:21,690 --> 00:43:23,780 Non sono una rifugiata! 586 00:43:23,780 --> 00:43:27,350 Chi sei? Come osate infastidire il Discendente Reale? 587 00:43:28,950 --> 00:43:30,700 Non sono una rifugiata! 588 00:43:30,700 --> 00:43:35,210 Sono la figlia del Primo Ministro del Qin. Mi chiamo Fan Ya. 589 00:43:44,090 --> 00:43:46,200 Cos'hai appena detto? 590 00:43:51,570 --> 00:43:53,370 Mio padre... 591 00:43:53,370 --> 00:43:57,470 Mio padre è il Primo Ministro del Qin. 592 00:44:06,090 --> 00:44:14,970 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 593 00:44:14,970 --> 00:44:17,100 ☆ ~Immortalizzazione di Gao Yu'er~ ☆ 594 00:44:17,100 --> 00:44:22,730 ♫ Dove sono finite le nubi e i venti che si sollevano? ♫ 595 00:44:22,730 --> 00:44:28,310 ♫ Non affliggerti se separandoci saremo costretti a vagare ♫ 596 00:44:28,310 --> 00:44:33,960 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 597 00:44:33,960 --> 00:44:39,660 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 598 00:44:39,660 --> 00:44:42,490 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 599 00:44:42,490 --> 00:44:45,320 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 600 00:44:45,320 --> 00:44:48,180 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 601 00:44:48,180 --> 00:44:50,880 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 602 00:44:50,880 --> 00:44:53,790 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 603 00:44:53,790 --> 00:44:56,610 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 604 00:44:56,610 --> 00:44:59,490 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 605 00:44:59,490 --> 00:45:05,240 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫ 606 00:45:24,810 --> 00:45:27,660 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 607 00:45:27,660 --> 00:45:30,520 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 608 00:45:30,520 --> 00:45:33,230 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 609 00:45:33,230 --> 00:45:36,130 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 610 00:45:36,130 --> 00:45:38,960 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 611 00:45:38,960 --> 00:45:41,730 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 612 00:45:41,730 --> 00:45:44,640 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 613 00:45:44,640 --> 00:45:51,970 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫