1 00:00:00,050 --> 00:00:04,060 𝑺𝒐𝒕𝒕𝒐𝒕𝒊𝒕𝒐𝒍𝒊 𝒆 𝑺𝒊𝒏𝒄𝒓𝒐𝒏𝒊𝒛𝒛𝒂𝒛𝒊𝒐𝒏𝒆 𝒂 𝒄𝒖𝒓𝒂 𝒅𝒆𝒍 🎎 𝑻𝒉𝒆 𝑺𝒄𝒊𝒏𝒕𝒊𝒍𝒍𝒂𝒕𝒊𝒏𝒈 𝑻𝒆𝒂𝒎 🎎 @𝑽𝒊𝒌𝒊.𝒄𝒐𝒎 2 00:00:04,060 --> 00:00:06,310 ~ "Al Sorgere Della Luna" cantata da Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,310 --> 00:00:12,370 ♫ Quella notte, la luce della luna scintillava sulle corde della cetra ♫ 4 00:00:12,370 --> 00:00:18,550 ♫ Tu ed io siamo sull'orlo della solitudine ♫ 5 00:00:18,550 --> 00:00:24,740 ♫ Recitando dolcemente i giorni passati a cui non possiamo tornare ♫ 6 00:00:24,740 --> 00:00:33,830 ♫ Volteggiando in aria come un aquilone con una stringa che si è spezzata ♫ 7 00:00:33,830 --> 00:00:40,140 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 8 00:00:40,140 --> 00:00:46,330 ♫ L'amore e l'odio piangono silenziosamente e senza tregua ♫ 9 00:00:46,330 --> 00:00:52,340 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi, entrambi sono ai margini del dolore ♫ 10 00:00:52,340 --> 00:01:00,810 ♫ L'ombrello non può più proteggermi dalla pioggia ♫ 11 00:01:00,810 --> 00:01:07,060 ♫ Al sorgere della luna, ti vedo ♫ 12 00:01:07,060 --> 00:01:13,160 ♫ Al sorgere della luna, non posso più vederti ♫ 13 00:01:13,160 --> 00:01:19,390 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza fine ♫ 14 00:01:19,390 --> 00:01:24,730 ♫ Al sorgere dell luna... al sorgere della luna... ♫ 15 00:01:24,730 --> 00:01:29,340 ♫ Un millennio trascorre in fretta... ♫ 16 00:01:29,340 --> 00:01:35,170 🎎 𝑳𝒂 𝑳𝒆𝒈𝒈𝒆𝒏𝒅𝒂 𝒅𝒊 𝑯𝒂𝒐 𝑳𝒂𝒏 🎎 17 00:01:35,170 --> 00:01:37,720 🎎 𝑬𝒑𝒊𝒔𝒐𝒅𝒊𝒐 𝟏 🎎 NON EDITATO 18 00:01:51,690 --> 00:01:53,370 Tesoriere Lü. 19 00:01:55,760 --> 00:01:59,690 Consorte Han, stavate aspettando qui per incontrare me? 20 00:01:59,690 --> 00:02:01,270 C'è una cosa che non capisco. 21 00:02:01,270 --> 00:02:02,620 Vorrei consultarmi con voi. 22 00:02:02,620 --> 00:02:04,090 Chiedete pure. 23 00:02:04,090 --> 00:02:08,020 È molto rischioso tramare contro il Principe Jiao. 24 00:02:08,020 --> 00:02:10,140 Anche se avrete successo, 25 00:02:10,140 --> 00:02:12,880 la persona che ne beneficerebbe di più sarebbe il Principe Yu. 26 00:02:12,880 --> 00:02:15,860 Perché volete correre un rischio così grande? 27 00:02:17,150 --> 00:02:19,010 Esattamente perché? 28 00:02:19,010 --> 00:02:24,110 Quando ero in viaggio come inviato dello Stato di Zhao, il Principe Jiao ha cercato di farmi uccidere per farmi tacere. 29 00:02:24,110 --> 00:02:26,930 Come risultato, ho perso la mia amata inutilmente. 30 00:02:26,930 --> 00:02:30,070 Lo odio così tanto che non vedo l'ora di mangiare la sua carne e bere il suo sangue. 31 00:02:30,070 --> 00:02:33,650 Fino alla morte, questo odio non cesserà mai. 32 00:02:33,650 --> 00:02:38,460 Tesoriere Lü, posso comprendere i vostri sentimenti, 33 00:02:38,460 --> 00:02:39,290 ma– 34 00:02:39,290 --> 00:02:42,730 Nessuno al mondo potrebbe capirmi. 35 00:02:42,730 --> 00:02:44,230 Nessuno. 36 00:02:55,160 --> 00:02:57,160 Rapporto! 37 00:02:58,520 --> 00:02:59,910 Qual è la situazione ora? 38 00:02:59,910 --> 00:03:02,450 Le provviste dell'esercito sono già arrivate? 39 00:03:02,450 --> 00:03:03,560 Riferisco al Generale. 40 00:03:03,560 --> 00:03:06,320 Il Re di Qin ha ordinato il ritiro completo dell'intero esercito. 41 00:03:06,320 --> 00:03:07,780 - Cosa?! - Cosa?! 42 00:03:07,780 --> 00:03:09,400 Ritirare l'esercito? 43 00:03:11,800 --> 00:03:13,210 È ora di seguire e avanzare verso la vittoria 44 00:03:13,210 --> 00:03:15,440 attaccando e distruggendo Handan per causare la rovina dello Stato di Zhao! 45 00:03:15,490 --> 00:03:17,270 Perché ritirare l'esercito? 46 00:03:17,270 --> 00:03:19,620 In quanto ufficiale di basso rango, non lo so. 47 00:03:19,620 --> 00:03:22,740 Generale Shang, questa deve essere un'idea del Principe Ereditario. 48 00:03:22,740 --> 00:03:25,430 Penso che dovremmo continuare ad avanzare e attaccare. 49 00:03:25,430 --> 00:03:27,020 In futuro, se Sua Maestà dovesse chiedere, 50 00:03:27,020 --> 00:03:30,560 diremo solo che non abbiamo ricevuto il suo ordine, visto che eravamo molto lontani. 51 00:03:30,560 --> 00:03:32,610 Avanzare ed attaccare immediatamente? 52 00:03:32,610 --> 00:03:34,270 Lascia che ti chieda... 53 00:03:34,270 --> 00:03:36,980 In tal caso, da dove prenderemmo le provviste? 54 00:03:36,980 --> 00:03:39,370 Attaccheremo fino ad Handan, 55 00:03:39,370 --> 00:03:40,500 ed utilizzeremo le risorse sequestrate attraverso la vittoria per sostenere la battaglia! 56 00:03:40,500 --> 00:03:43,550 Perché ciò accada, occorre innanzitutto uno Stato prospero e un popolo forte. 57 00:03:43,550 --> 00:03:45,430 Con la battaglia in corso a Changping, 58 00:03:45,430 --> 00:03:49,440 lo Stato di Zhao è già in uno stato di desolazione pieno di ferite. 59 00:03:49,440 --> 00:03:51,350 Anche i loro cittadini sono senza cibo e muoiono di fame. 60 00:03:51,350 --> 00:03:54,050 Dove prenderai le provviste per loro? 61 00:03:54,050 --> 00:03:57,180 Questa battaglia è in corso da molto tempo. 62 00:03:57,180 --> 00:04:00,780 Handan è proprio davanti ai nostri occhi. 63 00:04:00,780 --> 00:04:02,960 La nostra vittoria è in vista! 64 00:04:02,960 --> 00:04:06,110 Se ritirassimo l'esercito in questo momento, 65 00:04:06,110 --> 00:04:10,950 gli sforzi e i sacrifici precedenti di un gran numero di persone sarebbero stati vani! 66 00:04:10,950 --> 00:04:13,140 La persona dietro a questo... 67 00:04:13,140 --> 00:04:16,940 Che motivo insondabile sta nascondendo? 68 00:04:20,140 --> 00:04:22,590 Fan Ju... 69 00:04:24,080 --> 00:04:26,200 Fan Ju. 70 00:04:27,030 --> 00:04:30,260 Stai guardando altre persone con il carattere di una persona spregevole. 71 00:04:32,060 --> 00:04:36,440 Non ti stai intromettendo nella mia grande impresa per il Grande Qin?! 72 00:05:16,430 --> 00:05:19,290 [ Palazzo del Sol Levante ] 73 00:05:19,290 --> 00:05:23,440 Primo, Padre Reale ha accettato di cedere sei basi della città allo Stato di Qin. 74 00:05:23,440 --> 00:05:26,990 Poi ha anche ordinato il reclutamento di nuovi soldati in tutta la nazione. 75 00:05:26,990 --> 00:05:30,170 E di trasferire l'intera forza militare nelle città di Handan, 76 00:05:30,170 --> 00:05:32,460 Jinyang, Daijun e così via. 77 00:05:32,460 --> 00:05:37,120 L'esercito Qin si è già ritirato, ma è ancora troppo ansioso e sta cercando di mettere in ordine la sua difesa militare. 78 00:05:37,120 --> 00:05:42,040 Madre, credete che Padre Reale sia stato spaventato a morte? 79 00:05:42,040 --> 00:05:45,420 Non sei mai riuscita a capire tuo Padre Reale. 80 00:05:45,420 --> 00:05:48,330 Pensi che sia sempre stato così? 81 00:05:48,330 --> 00:05:50,870 Che è un cercatore di piacere e non una persona intraprendente? 82 00:05:50,870 --> 00:05:53,550 Tutto quello che ho visto durante la mia vita 83 00:05:53,550 --> 00:05:56,960 è il suo comportamento da donnaiolo dove accoglie le bellezze tra le sue braccia. 84 00:05:56,960 --> 00:05:59,360 Non ho mai visto un altro lato di Padre Reale. 85 00:05:59,360 --> 00:06:02,270 Hai sempre detto di essere adulta. 86 00:06:02,270 --> 00:06:05,720 Secondo me, sei più ingenua di chiunque altro. 87 00:06:06,330 --> 00:06:09,460 Madre, non dovreste sminuirmi. 88 00:06:09,460 --> 00:06:14,260 Chissà, forse un giorno potrei davvero farvi avere un nuovo livello di rispetto per me? 89 00:06:14,260 --> 00:06:18,800 Tu...Hai ancora molta strada da fare! 90 00:06:40,590 --> 00:06:41,810 Hai freddo? 91 00:06:41,810 --> 00:06:44,140 Voi avete freddo? 92 00:06:44,140 --> 00:06:46,330 In questo caso, andrò a prendere il vostro mantello. 93 00:07:34,430 --> 00:07:40,860 Yiren, il dipinto che avete fatto ieri, Sua Maestà ha mandato qualcuno a portarlo via per poterlo apprezzare. 94 00:07:43,120 --> 00:07:45,080 Portarlo via? 95 00:07:45,080 --> 00:07:46,640 Esatto. 96 00:07:46,640 --> 00:07:49,160 Come puoi lasciare che portino via il dipinto? 97 00:07:49,160 --> 00:07:50,970 Cosa c'è in quel dipinto? 98 00:07:50,970 --> 00:07:54,930 Ho dato un'occhiata. È solo un semplice dipinto. 99 00:07:54,930 --> 00:07:57,030 Non c'è nulla. 100 00:07:59,470 --> 00:08:00,980 Yiren. 101 00:08:06,520 --> 00:08:09,370 Quale segreto è contenuto nel dipinto? 102 00:08:09,370 --> 00:08:13,780 Ditemelo onestamente. Perché non può essere scoperto da Sua Maestà? 103 00:08:13,780 --> 00:08:15,840 Dite qualcosa! 104 00:08:17,950 --> 00:08:21,730 Io non ne ho idea. Tuttavia, quella Consorte intelligente nel Palazzo dello Spirito di Beneficenza 105 00:08:21,730 --> 00:08:23,770 sarebbe in grado di indovinare quello che avete dipinto. Andrò a chiederglielo. 106 00:08:23,770 --> 00:08:25,330 Non puoi! 107 00:08:26,780 --> 00:08:28,500 Allora ditemelo voi. 108 00:09:03,320 --> 00:09:04,670 Voi... 109 00:09:16,350 --> 00:09:20,220 E' solo un normale dipinto. Non c'è nulla. 110 00:09:20,220 --> 00:09:22,240 Ma allora prima avevate detto– 111 00:09:26,430 --> 00:09:30,130 Yiren, mi avete ingannata! 112 00:09:47,230 --> 00:09:49,640 Hao Lan, non arrabbiarti– 113 00:10:02,460 --> 00:10:05,310 Fratello Lü, perché sei qui? 114 00:10:08,550 --> 00:10:12,570 Discendente Reale, ho una questione da discutere con voi. 115 00:10:18,630 --> 00:10:21,680 Hao Lan, è colpa mia. 116 00:10:21,680 --> 00:10:23,530 Mi dispiace. 117 00:10:25,030 --> 00:10:27,170 Non hai detto nulla per tutto il giorno. 118 00:10:27,170 --> 00:10:30,010 Puoi parlare, per favore? 119 00:10:32,160 --> 00:10:34,200 Mi stai veramente ignorando? 120 00:10:35,470 --> 00:10:38,840 Mi ignorerai d'ora in poi? 121 00:11:12,390 --> 00:11:14,960 Yiren, che succede? 122 00:11:14,960 --> 00:11:17,230 Quel millepiedi mi ha punto! 123 00:11:19,480 --> 00:11:21,720 Dove? Dove? 124 00:11:21,720 --> 00:11:25,010 E'...è...è laggiù. 125 00:11:28,380 --> 00:11:30,420 - State bene? - Io...io...sto bene. 126 00:11:30,420 --> 00:11:32,690 E'...è...è laggiù. 127 00:11:32,690 --> 00:11:36,070 Qualcosa non va. Ho disinfettato la stanza questa mattina. 128 00:11:36,070 --> 00:11:39,100 Come possono esserci degli insetti velenosi? 129 00:11:39,100 --> 00:11:41,340 Cosa state facendo? 130 00:11:41,340 --> 00:11:45,220 Mettetemi giù! Mettetemi giù! 131 00:11:45,220 --> 00:11:49,170 Ho detto che gli darò tre possibilità. 132 00:11:49,170 --> 00:11:54,180 Questa volta non ti ridarò a lui. 133 00:11:55,200 --> 00:12:00,430 Hao Lan, vuoi essere mia moglie? 134 00:12:01,720 --> 00:12:04,200 Se non sono vostra moglie, 135 00:12:04,680 --> 00:12:07,440 allora di chi sono moglie. 136 00:12:07,440 --> 00:12:11,210 Allora perché mi hai fatto dormire sul pavimento ogni notte per così tanto tempo? 137 00:12:13,190 --> 00:12:16,640 Non siete voi a farvi il letto tutti i giorni? 138 00:12:24,580 --> 00:12:29,140 Yiren, ascoltate attentamente. 139 00:12:29,790 --> 00:12:32,100 Da quando sono rimasta, 140 00:12:32,770 --> 00:12:35,750 ho già deciso di essere tua moglie. 141 00:12:36,930 --> 00:12:38,690 Nessun rimpianto. 142 00:12:39,560 --> 00:12:41,360 Nessun rimpianto. 143 00:12:42,860 --> 00:12:47,770 In ogni caso è troppo tardi per rimpiangere qualcosa. 144 00:13:29,450 --> 00:13:32,070 Palazzo Lingxi 145 00:13:38,490 --> 00:13:42,830 Fratello Maggiore, siete così raffinato ed elegante. 146 00:13:42,830 --> 00:13:45,730 Sono stato accusato di aver flirtato con la consorte di nostro padre 147 00:13:45,730 --> 00:13:50,440 e sono imprigionato qui. Quali altri passatempi potrei avere? 148 00:13:54,330 --> 00:13:58,160 Come hanno potuto abbattervi quei trucchetti? 149 00:14:00,490 --> 00:14:03,440 Nostro padre è molto sospettoso verso gli altri. 150 00:14:03,440 --> 00:14:08,310 Come ha potuto permettere a suo figlio di bramare il suo trono e le sue consorti? 151 00:14:08,310 --> 00:14:10,360 Il fatto che non mi abbia ucciso immediatamente 152 00:14:10,360 --> 00:14:13,020 significa che è già stato misericordioso. 153 00:14:13,020 --> 00:14:17,130 Consorte Han ovviamente ha capito le debolezze di nostro padre. 154 00:14:17,130 --> 00:14:19,220 Ha segnato in un colpo solo. 155 00:14:19,220 --> 00:14:22,370 Quindi, Fratello Maggiore, cosa avete intenzione di fare? 156 00:14:24,280 --> 00:14:26,640 Nell'antichità, Zhuang Zhou sognò una farfalla. [La teoria dell'oggettivazione di Zhuang Zhou: Sogni di una Farfalla.] 157 00:14:26,640 --> 00:14:29,780 Non era sicuro se la farfalla fosse nel suo sogno, 158 00:14:29,780 --> 00:14:32,570 o se era lui nel sogno della farfalla. 159 00:14:32,570 --> 00:14:34,780 Poiché la vita è solo un sogno, 160 00:14:34,780 --> 00:14:37,490 allora dovrei assolutamente provare ad ottenere dei grandi risultati. 161 00:14:37,490 --> 00:14:41,260 Così non sprecherò un bel sogno. 162 00:14:41,260 --> 00:14:43,480 Posso aiutarvi. 163 00:14:52,910 --> 00:14:54,620 Prova questo. 164 00:14:57,340 --> 00:15:01,580 Fratello Maggiore, che tipo di carne è questa? 165 00:15:02,860 --> 00:15:07,000 Essendo imprigionato qui ogni giorno, ho solo i topi a farmi compagnia. 166 00:15:07,000 --> 00:15:08,840 Cosa ne pensi? 167 00:15:10,610 --> 00:15:12,760 Non riesci nemmeno a sopportare questo piccolo disagio. 168 00:15:12,760 --> 00:15:15,310 Vuoi ancora fare qualcosa di grandioso? 169 00:15:17,150 --> 00:15:21,030 Mia cara Sorella Minore, devi imparare di più. 170 00:15:25,300 --> 00:15:27,210 E cos'è questo? 171 00:15:29,740 --> 00:15:31,940 Puoi andare ora. 172 00:15:31,940 --> 00:15:34,370 Ti insegnerò cosa fare. 173 00:15:55,750 --> 00:15:59,320 Vostra Maestà, lo Stato di Yan ha istigato la defezione del Comandante di Wuyuan Fu Bao. 174 00:15:59,320 --> 00:16:03,600 Ora sta radunando le sue forze militari a Wuyuan, tenendo la lancia vicino al cuscino e aspettando l'alba (pronto per la battaglia). 175 00:16:03,600 --> 00:16:05,630 Qual è la forza dell'esercito dello Stato di Yan? 176 00:16:05,630 --> 00:16:07,070 Quattrocentomila soldati. 177 00:16:07,070 --> 00:16:09,530 Qual è la situazione con la formazione del nuovo esercito? 178 00:16:09,530 --> 00:16:14,300 Vostra Maestà, la forza principale del nostro esercito si è esaurita nella battaglia di Changping. 179 00:16:14,300 --> 00:16:18,170 Il numero totale di soldati nel nuovo esercito 180 00:16:18,170 --> 00:16:22,100 è attualmente di solo circa centomila soldati, e si stanno allenando giorno e notte. 181 00:16:22,100 --> 00:16:24,700 Chi vuole essere il generale? 182 00:16:31,430 --> 00:16:34,380 Vostra Maestà, sono disposto a partire per la battaglia. 183 00:16:34,380 --> 00:16:36,920 Se andassi tu, chi difenderebbe la città di Handan? 184 00:16:36,920 --> 00:16:40,550 Non capisci che il tuo ruolo di generale della città di Handan è molto importante? 185 00:16:40,550 --> 00:16:41,770 Lo proibisco. 186 00:16:41,770 --> 00:16:42,810 Vostra Maestà— 187 00:16:42,810 --> 00:16:44,860 Chi vuole essere il generale?! 188 00:16:48,140 --> 00:16:53,490 Vostra Maestà, devo dire una cosa sincera. 189 00:16:53,490 --> 00:16:56,920 La maggior parte dei nostri cittadini maschi sani è morta nella battaglia di Changping. 190 00:16:56,920 --> 00:17:00,770 Rimangono solo vedove e bambini. Non è una buona idea continuare a combattere. 191 00:17:00,770 --> 00:17:04,010 Se davvero dobbiamo andare a combattere contro lo Stato di Yan, ho paura— 192 00:17:04,010 --> 00:17:09,390 Se non rispondiamo e continuiamo la battaglia, dovrei guardare gli Yan impadronirsi delle terre del nostro Stato di Zhao?! 193 00:17:11,220 --> 00:17:13,700 Abbiamo perso a Changping. 194 00:17:13,700 --> 00:17:18,030 Gli Yan si stanno approfittando di noi. Se mi tirassi indietro ora, 195 00:17:18,030 --> 00:17:22,260 sarebbe come dire a tutti che lo Stato di Zhao è collassato 196 00:17:22,260 --> 00:17:25,140 e che possono dividersi le nostre terre. 197 00:17:25,140 --> 00:17:30,270 A quel punto, ogni stato formerà un esercito per impadronirsi delle nostre terre. 198 00:17:30,270 --> 00:17:32,220 Lo Stato di Zhao sarà costretto in un vicolo cieco. 199 00:17:32,220 --> 00:17:37,180 Poi, anche se le vedove e gli orfani volessero vivere come cani, non sarebbero in grado di farlo. 200 00:17:37,300 --> 00:17:41,520 Se non volete diventare cibo per gli altri Stati, 201 00:17:41,520 --> 00:17:44,240 l'unico modo è combattere. 202 00:17:44,240 --> 00:17:48,100 Morire in battaglia, combattere fino alla morte! 203 00:17:48,140 --> 00:17:51,060 Padre, ho qualcosa da dire. 204 00:17:53,940 --> 00:17:55,590 Padre. 205 00:17:56,930 --> 00:17:58,460 Perché sei qui? 206 00:17:58,460 --> 00:18:02,050 Vostra Maestà, il Principe ci ha minacciato con la sua vita. Non osiamo trattenerlo. 207 00:18:02,050 --> 00:18:05,190 Fratello Maggiore, il nostro stato è in un momento di crisi. 208 00:18:05,190 --> 00:18:07,950 Invece di riflettere sui vostri errori, state causando più stress per il Padre Reale— 209 00:18:07,950 --> 00:18:12,890 Padre Reale, sono disposto a guidare l'esercito per riprendere la città di Wuyuan. 210 00:18:12,890 --> 00:18:16,510 Fratello Maggiore, pensi davvero che non vogliamo combattere? 211 00:18:16,510 --> 00:18:19,370 Ma lo Stato Yan ci sta spingendo minacciosamente con un esercito di quattrocentomila uomini. 212 00:18:19,370 --> 00:18:22,550 Se ci affrettiamo ad andare in battaglia ora, potremmo— 213 00:18:22,550 --> 00:18:24,650 Non c'è disastro più grande di quando sottovalutiamo il nostro nemico. [Lao Tze: Il Libro di Dao, Capitolo Sessantanove.] 214 00:18:24,650 --> 00:18:27,140 Quando sottovalutiamo il nostro nemico, perdiamo i nostri tesori. 215 00:18:27,140 --> 00:18:29,890 Quando due eserciti avversari combattono in una battaglia, l'esercito che brucia con giusta indignazione vincerà sicuramente. 216 00:18:29,890 --> 00:18:32,060 Anche se il nostro esercito si è appena formato, 217 00:18:32,060 --> 00:18:36,890 il dolore e l'indignazione che sentono li farà vincere sull'esercito Yan che è venuto da lontano. 218 00:18:36,890 --> 00:18:39,510 Poiché la battaglia tra l'esercito di Qin ed il nostro esercito è inevitabile, 219 00:18:39,510 --> 00:18:42,350 prima che questa grande battaglia sia qui, 220 00:18:42,350 --> 00:18:45,570 affileremo i nostri coltelli con la gente di Yan. Se saremo sconfitti, 221 00:18:45,570 --> 00:18:48,550 sono anche disposto a sacrificare me stesso sul campo di battaglia, 222 00:18:48,550 --> 00:18:50,630 a sacrificarmi per il nostro Paese. 223 00:18:56,930 --> 00:18:58,440 Ti ho sottovalutato. 224 00:18:58,440 --> 00:19:01,490 Non avrei mai immaginato che avessi così tanto coraggio. 225 00:19:01,490 --> 00:19:03,250 Bene. 226 00:19:07,840 --> 00:19:13,860 Vostra Maestà, anche se Prince ha aspirazioni elevate e grandi ideali, è troppo giovane. 227 00:19:13,860 --> 00:19:17,360 Anche quelle cento persone sono nuove reclute. 228 00:19:17,360 --> 00:19:18,910 Temo che potrebbe non essere in grado di comandarli. 229 00:19:18,910 --> 00:19:23,140 Perché non chiediamo al Generale Lian Po di fare il vice generale? 230 00:19:23,140 --> 00:19:25,530 È una persona di virtù e prestigio, stabile e ferma nelle sue azioni. 231 00:19:25,530 --> 00:19:29,000 Sarà sicuramente in grado di aiutare il Prince a raggiungere un successo immediato. 232 00:19:29,510 --> 00:19:34,530 Padre Reale, il Generale Lian Po sta attualmente effettuando le riparazioni della Grande Muraglia, se lo spostate ora... 233 00:19:34,530 --> 00:19:36,820 Ha ragione. 234 00:19:38,210 --> 00:19:39,820 Hai ambizione, 235 00:19:39,820 --> 00:19:43,240 ma non hai mai guidato un esercito prima. 236 00:19:44,530 --> 00:19:48,300 Facciamo così. Lasciamo che Lian Po alleni per un altro mezzo mese. 237 00:19:48,300 --> 00:19:51,230 Quando avrai familiarità con le questioni militari, 238 00:19:51,230 --> 00:19:53,670 potrai raccogliere fondi per le provviste. 239 00:19:54,420 --> 00:19:56,030 Sì. 240 00:19:56,570 --> 00:20:01,740 Credo in te. Non deludermi. 241 00:20:01,740 --> 00:20:04,780 Giuro di servire e morire per il Padre Reale. 242 00:20:10,110 --> 00:20:13,850 Che grande Principe Jiao. È stato chiaramente trattenuto. 243 00:20:13,850 --> 00:20:16,170 Come ha potuto essere così ben informato? 244 00:20:16,870 --> 00:20:19,520 Il risentimento di Yan per Zhao esiste da molto tempo. 245 00:20:19,520 --> 00:20:22,360 Durante la guerra di Changping, Yan ci stava guardando con gli occhi di una tigre. 246 00:20:22,360 --> 00:20:25,410 Muoverà il suo esercito prima o poi. 247 00:20:25,410 --> 00:20:29,390 Non mi stupisce che il Principe Jiao abbia colto questa opportunità. 248 00:20:29,390 --> 00:20:31,380 Perché gli lasci ancora guidare l'esercito? 249 00:20:31,380 --> 00:20:34,650 Non gli stai dando il potere militare inutilmente? 250 00:20:40,300 --> 00:20:46,080 Tesoriere Lü, sono sicuro che voi sappiate bene quanto sia stato difficile per noi far cadere in disgrazia il Principe Jiao. 251 00:20:46,080 --> 00:20:48,500 Pensavo che non sarebbe più riuscito a ribaltare la situazione 252 00:20:48,500 --> 00:20:51,690 ma adesso è riuscito a trarne vantaggio. 253 00:20:51,690 --> 00:20:54,640 Questo non ha forse distrutto il nostro duro lavoro? 254 00:20:54,640 --> 00:20:57,090 Il Principe Jiao desidera comandare l'esercito. 255 00:20:57,090 --> 00:20:59,900 Ciò dipenderà se Lian Po acconsentirà o no. 256 00:21:01,590 --> 00:21:05,240 Lian Po è stato al comando dell'esercito per molti anni e gode di un prestigio estremamente alto. 257 00:21:05,240 --> 00:21:09,560 Ora, dopo la guerra a Changping, è pieno di rabbia. 258 00:21:09,560 --> 00:21:12,420 Presterà attenzione al Principe Jiao? 259 00:21:12,420 --> 00:21:14,970 Temo che, quando il Principe Jiao arriverà all'accampamento militare, 260 00:21:14,970 --> 00:21:17,940 sarà tutt'al più per fare scena. 261 00:21:17,940 --> 00:21:22,890 Avete ragione. Perché non ci ho pensato? 262 00:21:22,890 --> 00:21:25,060 Il campo di battaglia è un ambiente dinamico. 263 00:21:25,060 --> 00:21:27,560 Tornare indietro vivo, 264 00:21:28,660 --> 00:21:31,290 non sarà così facile. Giusto? 265 00:21:33,700 --> 00:21:35,700 [ Residenza Gao ] 266 00:21:39,050 --> 00:21:42,330 Come mai siete così giù di morale, Jiùjiu? 267 00:21:42,330 --> 00:21:47,070 Principe, cosa vi porta qui? Qualche faccenda urgente? 268 00:21:47,070 --> 00:21:49,260 Se dovessi dirvi... 269 00:21:49,260 --> 00:21:53,800 che vorrei chiedere il vostro aiuto per impadronirmi del trono dello stato di Zhao? 270 00:22:00,030 --> 00:22:05,750 Principe, osate parlare di ribellione in pieno giorno. 271 00:22:05,750 --> 00:22:09,930 Non avete paura che vi denunci a Sua Maestà e vi faccia... 272 00:22:09,930 --> 00:22:11,660 decapitare? 273 00:22:11,680 --> 00:22:14,430 Decapitare? 274 00:22:14,430 --> 00:22:15,770 Decapitare? 275 00:22:15,770 --> 00:22:19,430 Jiùjiu, perché non andate ad ascoltare i lamenti miserevoli là fuori? 276 00:22:22,390 --> 00:22:24,170 Mentre venivo qui a cavallo, 277 00:22:24,170 --> 00:22:27,160 ho attraversato le strade e, ovunque andassi, 278 00:22:27,160 --> 00:22:32,450 ho visto donne dai capelli grigi che piangevano e chiamavano i nomi dei loro figli. 279 00:22:32,470 --> 00:22:37,380 C'erano anche mogli che piangevano in silenzio subito dopo aver perso i propri mariti. 280 00:22:37,380 --> 00:22:41,550 Bambini che non sapevano che cosa stesse succedendo e continuavano a piangere. 281 00:22:41,560 --> 00:22:45,070 L'intera città di Handan era di un colore bianco neve. 282 00:22:45,070 --> 00:22:47,320 C'erano cuori spezzati dappertutto. 283 00:22:47,320 --> 00:22:49,390 Eppure, il Padre Reale è ignaro di tutto questo. 284 00:22:49,390 --> 00:22:52,700 Continua ad unirsi a quella donna e a trastullarsi con il vino e la musica. 285 00:22:52,700 --> 00:22:56,070 Come sempre, a palazzo ci sono danze e musica. 286 00:22:56,070 --> 00:23:01,730 Generale Gao, avete intenzione di rimanere solo a guardare e di non fare nulla? 287 00:23:05,830 --> 00:23:08,120 Che cosa volete fare? 288 00:23:08,790 --> 00:23:10,550 E che cosa posso fare io? 289 00:23:10,550 --> 00:23:12,450 Ve lo dirò. 290 00:23:13,620 --> 00:23:17,760 Ho intenzione di introdurmi nel Palazzo Reale e obbligare il Re ad abdicare. 291 00:23:19,970 --> 00:23:24,450 Principe, pensate ambiziosamente 292 00:23:24,450 --> 00:23:26,750 di poter davvero ricorrere a qualsiasi mezzo? 293 00:23:26,750 --> 00:23:32,760 E se vi dicessi che la mia ambizione è quella di ricostruire le truppe d'élite nello stato di Zhao 294 00:23:32,870 --> 00:23:37,030 e ripagare il debito di sangue per i fratelli che sono morti a Changping? 295 00:23:37,030 --> 00:23:40,370 E inoltre ristabilire la gloria della cavalleria dello stato di Zhao? 296 00:23:40,370 --> 00:23:44,520 Piuttosto che rimanere qui ogni giorno a bere e a tormentarmi? 297 00:23:44,520 --> 00:23:46,190 Non voglio sentire altro! 298 00:23:46,190 --> 00:23:52,850 Generale Gao, tutti dicono che sono assetato di potere e disumano. 299 00:23:52,850 --> 00:23:54,160 Hanno ragione. 300 00:23:54,160 --> 00:23:57,290 Non ho mai negato di essere ambizioso. 301 00:23:57,290 --> 00:23:59,860 Ma quale principe non vuole diventare Re? 302 00:23:59,860 --> 00:24:02,350 Chi non desidera il potere? 303 00:24:03,090 --> 00:24:09,110 Il mio Padre Reale ha utilizzato il suo potere per mandare 450.000 soldati incontro alla morte 304 00:24:09,170 --> 00:24:11,620 e ha seppellito metà dello stato di Zhao. 305 00:24:11,620 --> 00:24:15,140 Da oggi, non ha senso nemmeno parlare di respingere lo stato di Qin, 306 00:24:15,140 --> 00:24:18,650 perfino la difesa dello stato si è trasformata in una impresa deludente. 307 00:24:18,650 --> 00:24:23,960 Per questo, voglio conquistare il potere del Re, 308 00:24:23,960 --> 00:24:29,270 proprio come mio nonno ha ottenuto lo stato di Zhao dal suo defunto padre. 309 00:24:29,360 --> 00:24:34,680 È l'unico modo per risollevare il morale e ricostruire lo stato di Zhao. 310 00:24:34,850 --> 00:24:39,130 Ma in questo momento ho bisogno del vostro aiuto. 311 00:24:39,130 --> 00:24:42,450 Da parte mia, vi posso offrire in cambio l'aiuto di cui avete bisogno. 312 00:24:48,580 --> 00:24:51,280 Di che aiuto avrei bisogno? 313 00:24:59,000 --> 00:25:04,400 Da quello che so, il sogno più grande del vecchio Generale Lian 314 00:25:04,400 --> 00:25:07,250 è di combattere contro il Generale Bai Qi. 315 00:25:07,250 --> 00:25:11,570 Anche se la storia dovesse ricordare il suo fallimento, vorrebbe che tutto il mondo vedesse 316 00:25:11,570 --> 00:25:16,720 chi, tra la lancia del Generale Bai Qi e lo scudo del Generale Lian Po, sia il migliore. 317 00:25:16,720 --> 00:25:21,560 Lian Po desidera questo. Generale, di certo lo desiderate anche voi. 318 00:25:21,560 --> 00:25:27,580 Se mi aiutate, l'opportunità di una battaglia finale sarà vostra. 319 00:25:27,580 --> 00:25:29,260 Che cosa ne pensate? 320 00:25:40,090 --> 00:25:42,300 Va bene. 321 00:25:42,300 --> 00:25:44,720 Vi do il mio consenso. 322 00:25:54,990 --> 00:25:56,630 Principe, statemi bene. 323 00:25:56,630 --> 00:25:58,310 Prendo congedo. 324 00:26:12,360 --> 00:26:15,600 Padre, per quale motivo il Principe Jiao è qui? 325 00:26:20,260 --> 00:26:22,500 È qui per provare a convincermi a ribellarmi. 326 00:26:22,500 --> 00:26:24,940 Non dovete acconsentire. 327 00:26:27,960 --> 00:26:29,860 Guarda. 328 00:26:30,800 --> 00:26:36,750 Queste mani una volta erano piene di calli a forza di tenere in mano la spada. 329 00:26:36,750 --> 00:26:42,180 Ora non sono altro che pallida carne putrefatta. 330 00:26:42,180 --> 00:26:47,920 Padre, capisco che voi abbiate aspirazioni che non riuscite a raggiungere, ma chi è il Principe Jiao? 331 00:26:47,920 --> 00:26:50,160 È un ribelle. 332 00:26:50,160 --> 00:26:55,800 Come potete avere l'entusiasmo di piazzare la vostra fiducia in qualcuno ambizioso come lui? 333 00:26:55,850 --> 00:27:02,350 Ma lo sai che lo stato di Zhao di trova già tra la vita e la morte? 334 00:27:04,950 --> 00:27:09,270 Il popolo piange ogni giorno. 335 00:27:10,160 --> 00:27:12,970 Ci sono bambini di 13 o 14 anni che sono già stati sul campo di battaglia. 336 00:27:12,970 --> 00:27:16,030 Non riescono nemmeno a tenere in mano le proprie spade! 337 00:27:17,900 --> 00:27:21,960 Quelle mani giovani e delicate si sono macchiate di sangue fresco. 338 00:27:21,960 --> 00:27:27,600 Eppure, il loro sovrano è occupato ad intrattenersi con la sua favorita e a divertirsi tra musiche e danze. 339 00:27:27,600 --> 00:27:31,520 La sua sola preoccupazione è di non perdere il trono e il potere. 340 00:27:31,520 --> 00:27:34,350 Non ci pensa nemmeno, alla loro vita e alla loro morte! 341 00:27:34,350 --> 00:27:37,350 Padre, non potete ribellarvi per questo. 342 00:27:37,350 --> 00:27:39,020 Siete troppo confuso. 343 00:27:39,020 --> 00:27:40,310 Non vi lascerò commettere un errore del genere. 344 00:27:40,310 --> 00:27:42,160 Stai zitto! 345 00:27:45,300 --> 00:27:51,730 Padre, mi avete insegnato che, per un uomo, 346 00:27:51,730 --> 00:27:54,590 difendere la propria nazione è un dovere 347 00:27:54,590 --> 00:27:58,070 e che la parola "lealtà" dev'essere scolpita nella sua carne e nel suo sangue. 348 00:27:58,070 --> 00:28:02,130 Ma in questo momento, vi siete dimenticato di questo? 349 00:28:02,130 --> 00:28:04,830 Voglio proteggere il popolo, non Zhao Dan. 350 00:28:04,830 --> 00:28:08,660 Sono leale alla nazione, non ad un sovrano. 351 00:28:09,250 --> 00:28:11,000 Inginocchiati. 352 00:28:14,150 --> 00:28:16,600 Ti ho detto di inginocchiarti! 353 00:28:21,240 --> 00:28:25,170 Lascia che te lo dica, ho già deciso. 354 00:28:25,170 --> 00:28:28,520 Nessuno può bloccare la mia decisione. 355 00:28:28,520 --> 00:28:32,350 Neppure se si tratta di mio figlio. 356 00:28:33,080 --> 00:28:37,940 Giurami che non farai parola di questa faccenda con nessuno. 357 00:28:38,060 --> 00:28:40,190 - Padre... - Giuralo! 358 00:28:48,400 --> 00:28:52,790 Giuro che di quello che Padre ha detto oggi, 359 00:28:52,790 --> 00:28:55,490 non farò parola con nessuno. 360 00:28:55,490 --> 00:29:02,420 Se Padre lo vorrà, possa io venire colpito da mille frecce e non morire di una morte serena. 361 00:29:07,330 --> 00:29:09,290 Alzati. 362 00:29:15,680 --> 00:29:18,880 Ricordati di quello che hai detto oggi. 363 00:29:19,620 --> 00:29:21,490 Ora vai. 364 00:29:38,770 --> 00:29:40,450 Avete freddo? 365 00:29:45,480 --> 00:29:48,200 Aggiungo più carbone. 366 00:29:54,720 --> 00:29:57,170 Da due mesi siete inseparabili. 367 00:29:57,170 --> 00:30:00,920 Se n'è andata poco fa e già vi manca? 368 00:30:01,610 --> 00:30:06,600 Faccio la guardia a questo Palazzo Reale ogni giorno e vedo quanto siete affettuosi l'uno con l'altra. 369 00:30:07,910 --> 00:30:10,860 Sono io quello da compatire, solo come un cane. 370 00:30:12,170 --> 00:30:14,340 Siete felice. Perché sospirate? 371 00:30:14,340 --> 00:30:16,350 Sono felice ma tu sei invidioso. 372 00:30:16,350 --> 00:30:20,060 Posso solo sospirare per consolarti. 373 00:30:20,580 --> 00:30:23,340 Discendente Reale, mi prendete in giro. 374 00:30:23,340 --> 00:30:25,700 State cercando di farmi arrabbiare? 375 00:30:27,280 --> 00:30:30,460 Va bene, non arrabbiarti. 376 00:30:31,170 --> 00:30:34,960 Hao Lan è andata a prendere delle nuove medicine per me. Tornerà presto. 377 00:30:34,960 --> 00:30:37,750 La aspetterò fuori. 378 00:30:41,060 --> 00:30:42,350 Che succede? 379 00:30:42,350 --> 00:30:45,530 Reale Discendente del Qin, la Principessa chiede di vedervi. 380 00:30:52,220 --> 00:30:55,310 Di' a Hao Lan che tornerò presto. 381 00:30:57,750 --> 00:30:59,390 Andiamo. 382 00:31:17,520 --> 00:31:18,960 La medicina è pronta. 383 00:31:18,960 --> 00:31:22,180 Ricorda che va presa due volte al giorno. Utilizza un impacco caldo. 384 00:31:22,700 --> 00:31:27,030 Posso chiedere quale problema ha il ginocchio del Reale Discendente del Qin? 385 00:31:27,030 --> 00:31:29,000 Ho sentito raccontare dal Generale Gong Sun di come, 386 00:31:29,000 --> 00:31:31,430 ogni volta che gli stati di Zhao e Qin parlavano di guerra, 387 00:31:31,430 --> 00:31:34,350 il Re di Zhao usasse un metodo diverso per sfogare la sua rabbia sul Discendente Reale. 388 00:31:34,350 --> 00:31:37,750 A quel tempo era un ragazzo di soli 13 anni. 389 00:31:37,750 --> 00:31:40,610 Una volta, durante una grande nevicata, lo tennero appeso per tutta la notte 390 00:31:40,610 --> 00:31:43,060 ma di questo con me non ha mai parlato. 391 00:31:43,060 --> 00:31:45,360 Se non lo avessi visto massaggiarsi la gamba in una notte fredda, 392 00:31:45,360 --> 00:31:47,130 non l'avrei mai saputo. 393 00:31:47,130 --> 00:31:51,720 Il Reale Discendente del Qin è molto forte. Nessuno può fermarlo. 394 00:31:52,470 --> 00:31:57,410 Hao Lan, hai davvero dimenticato Lü Bu Wei? 395 00:31:57,410 --> 00:32:02,310 Mi sono sempre chiesta con preoccupazione se tu abbia sposato il Reale Discendente del Qin solamente per ripicca. 396 00:32:02,310 --> 00:32:03,880 Xiao Chun. 397 00:32:05,730 --> 00:32:08,350 Il Reale Discendente del Qin è mio marito. 398 00:32:13,070 --> 00:32:15,450 Ti senti male? 399 00:32:21,300 --> 00:32:24,930 Hao Lan, è possibile che tu... 400 00:32:25,710 --> 00:32:27,490 Non dirlo a nessuno. 401 00:32:27,490 --> 00:32:29,310 Perché? 402 00:32:34,460 --> 00:32:40,970 Il Reale Discendente del Qin dovrebbe essere il primo a saperlo. Non è così? 403 00:32:41,710 --> 00:32:45,400 Hao Lan, siamo buone amiche 404 00:32:45,400 --> 00:32:47,570 ma scopro solo ora 405 00:32:47,570 --> 00:32:49,900 che non ti capisco affatto. 406 00:32:49,900 --> 00:32:54,710 Sei più forte di me. Non importa chi sia tuo marito, 407 00:32:54,710 --> 00:32:58,900 sarai sempre felice. Non è così? 408 00:33:33,350 --> 00:33:37,490 Principessa, mi avete chiesto di venire da voi immediatamente. Qual è l'urgenza? 409 00:33:47,330 --> 00:33:51,270 È passato molto tempo e non ho mai avuto il coraggio di venirvi a trovare. 410 00:33:51,270 --> 00:33:54,040 Siete ancora arrabbiato con me? 411 00:33:54,040 --> 00:33:56,030 Non so che cosa non andasse in me allora. 412 00:33:56,030 --> 00:33:58,390 Volevo solo vedervi morto. 413 00:33:58,390 --> 00:34:01,520 Pensandoci ora, me ne pento. 414 00:34:01,520 --> 00:34:03,490 Non vi ho mai serbato rancore. 415 00:34:03,490 --> 00:34:06,130 - Davvero? - Sì. 416 00:34:17,950 --> 00:34:21,230 Avete detto che non mi avete mai serbato rancore. 417 00:34:21,230 --> 00:34:25,670 Forse perché sono una persona poco importante? 418 00:34:26,390 --> 00:34:30,210 Nulla di quello che ho fatto è rimasto nel vostro cuore. 419 00:34:30,210 --> 00:34:32,010 Visto che la situazione è questa, 420 00:34:32,010 --> 00:34:34,670 non mi interessano i vostri sentimenti. 421 00:34:35,860 --> 00:34:39,330 Principessa, che intenzioni avete? 422 00:34:55,670 --> 00:34:57,310 Volete uccidermi? 423 00:34:57,310 --> 00:35:01,450 No, voglio proteggervi. 424 00:35:01,450 --> 00:35:05,330 Mi ci sono voluti sei mesi per preparare tutto questo da sola. 425 00:35:05,330 --> 00:35:07,860 Le mie mani hanno lavorato talmente tanto che mi sono rimaste le cicatrici. 426 00:35:07,860 --> 00:35:10,060 Il dolore era talmente forte da non farmi dormire. 427 00:35:10,060 --> 00:35:12,720 Guardate. Le mie mani 428 00:35:12,720 --> 00:35:14,720 una volta erano più morbide di una nuvola. 429 00:35:14,720 --> 00:35:17,510 Ora sono piene di calli. 430 00:35:18,680 --> 00:35:22,220 - Vi piace? - Che cosa ne pensate? 431 00:35:22,220 --> 00:35:25,670 Se qualcuno mi amasse così tanto, ne sarei estremamente felice. 432 00:35:25,670 --> 00:35:27,240 Di sicuro vi piace. 433 00:35:27,240 --> 00:35:30,980 Chi ve l'ha detto che l'amore è questo? 434 00:35:35,380 --> 00:35:41,160 Quando mio Nonno morì, mia Nonna governò come reggente. 435 00:35:41,160 --> 00:35:43,710 Aveva compassione per il popolo e governò con principio. 436 00:35:43,710 --> 00:35:46,730 Tutti la elogiavano. 437 00:35:46,730 --> 00:35:50,730 Ma sapete come morì mio Nonno? 438 00:35:50,730 --> 00:35:52,650 Come morì? 439 00:35:53,650 --> 00:35:58,490 A quel tempo, mio Nonno aveva una favorita, la Concubina Liu, e per lei voleva far deporre l'Imperatrice. 440 00:35:58,490 --> 00:36:01,770 Tuttavia, una volta deposta l'Imperatrice, la posizione di Principe Ereditario non sarebbe stata più protetta. 441 00:36:01,770 --> 00:36:05,710 La Nonna aspettò finché il Re non si ammalò gravemente e gli portò una ciotola di zuppa. 442 00:36:05,710 --> 00:36:09,480 In meno di un'ora, il Nonno morì. 443 00:36:09,480 --> 00:36:13,890 La Nonna uccise il Nonno solamente per evitare un colpo di stato 444 00:36:14,100 --> 00:36:17,390 in cui padre e figlio si sarebbero scontrati in una lotta all'ultimo sangue. 445 00:36:17,390 --> 00:36:23,080 Ma, da allora, Padre non ha più rivolto la parola a Nonna. 446 00:36:24,340 --> 00:36:29,520 Yi Ren, c'è un segreto che non ho mai detto a nessuno. 447 00:36:29,520 --> 00:36:33,580 Se ve lo rivelo, non ditelo a nessuno. 448 00:36:33,580 --> 00:36:35,910 Quale segreto? 449 00:36:35,910 --> 00:36:38,730 Quando ero una bambina, adoravo giocare a nascondino. 450 00:36:38,730 --> 00:36:41,360 Una volta, mi nascosi sotto il letto di Nonna. 451 00:36:41,360 --> 00:36:44,860 Lì sotto trovai un vaso in terracotta. 452 00:36:45,890 --> 00:36:48,140 Di questa grandezza. 453 00:36:48,140 --> 00:36:51,660 Indovinate che cosa c'era al suo interno? 454 00:36:51,660 --> 00:36:53,430 Che cosa c'era? 455 00:36:54,740 --> 00:36:56,690 In quel momento cruciale, non riuscii ad aprirlo. 456 00:36:56,690 --> 00:36:58,450 E subito dopo, tornò Nonna. 457 00:36:58,450 --> 00:37:03,920 Ma sapevo che quando mio Nonno era stato sepolto, 458 00:37:03,920 --> 00:37:06,580 la sua testa non c'era. 459 00:37:08,860 --> 00:37:10,760 Yi Ren, non abbiate paura, 460 00:37:10,760 --> 00:37:12,680 non vi ucciderò. 461 00:37:12,680 --> 00:37:14,230 Voglio semplicemente dirvi che 462 00:37:14,230 --> 00:37:16,770 ci sono molti modi per esprimere l'amore. 463 00:37:16,770 --> 00:37:19,210 La prepotenza e il rapimento fanno solamente parte di questi metodi. 464 00:37:19,210 --> 00:37:22,440 Voglio solamente vivere una vita davvero come la intendo io. 465 00:37:24,480 --> 00:37:27,860 Ora basta. Restatevene lì. 466 00:37:27,860 --> 00:37:31,130 Manderò qualcuno a portarvi dei libri e una cetra. 467 00:37:31,130 --> 00:37:34,300 Voi suonate la cetra, leggete libri e vedrete che questa situazione finirà presto. 468 00:37:38,880 --> 00:37:42,230 Principessa Ya, liberatemi! 469 00:37:42,230 --> 00:37:44,110 Principessa Ya! 470 00:38:02,490 --> 00:38:04,410 Discendente Reale, non preoccupatevi. 471 00:38:04,410 --> 00:38:09,060 Finché non agirete sconsideratamente, la Principessa non ucciderà Hao Lan. 472 00:38:09,930 --> 00:38:12,420 Avete intenzione di lasciarmi qui senza far niente? 473 00:38:16,010 --> 00:38:17,840 Portatemi la cetra. 474 00:38:18,880 --> 00:38:20,360 Sì. 475 00:39:09,280 --> 00:39:10,980 Moglie del Discendente Reale. 476 00:39:12,010 --> 00:39:13,020 Generale Gong Sun. 477 00:39:13,020 --> 00:39:14,510 Questo... 478 00:39:16,160 --> 00:39:18,730 Che melodia di qin (cetra) è questa? 479 00:39:18,730 --> 00:39:21,640 Sembra venire da Nord. 480 00:39:21,640 --> 00:39:23,670 Il Palazzo Magnifico di Giada? 481 00:39:31,400 --> 00:39:33,480 Conosco questa melodia. 482 00:39:33,480 --> 00:39:35,260 Di che melodia si tratta? 483 00:39:35,260 --> 00:39:37,290 L'anno in cui Nie Zheng assassinò il burattino di Han, [Memorie di uno storico di Sima Qian: Biografie degli Assassini - Nie Zheng.] 484 00:39:37,290 --> 00:39:40,630 Nie Zheng finalmente riuscì a portare a termine il suo proposito dopo dieci anni di scrupolosi tentativi. 485 00:39:40,630 --> 00:39:43,170 Le generazioni successive composero questa musica per qin. 486 00:39:44,570 --> 00:39:46,820 Mentre mi trovavo in prigione, 487 00:39:46,820 --> 00:39:49,040 Yi Ren ha suonato questa melodia per me. 488 00:39:49,040 --> 00:39:52,550 L'ha utilizzata per avvertirmi che mi trovavo in pericolo. 489 00:39:52,550 --> 00:39:55,430 È la seconda volta che sento questa melodia. 490 00:39:55,430 --> 00:39:56,350 Non dovete dire altro. 491 00:39:56,350 --> 00:39:59,490 Mi dirigo al Palazzo Magnifico di Giada per controllare. Così sapremo che cosa sta accadendo. 492 00:39:59,490 --> 00:40:00,410 Aspettate qui. 493 00:40:00,410 --> 00:40:04,110 Generale Gong Sun. Generale Gong Sun! 494 00:40:12,280 --> 00:40:14,190 Smettete di suonare! 495 00:40:17,380 --> 00:40:20,980 Non è stata la vostra Padrona a dirmi di trascorrere il mio tempo come più mi aggrada? 496 00:40:20,980 --> 00:40:23,420 Più ascolto questa musica, più mi deprimo. 497 00:40:23,420 --> 00:40:24,970 Discendente Reale, cambiate musica. 498 00:40:24,970 --> 00:40:26,220 Allora lascia perdere. 499 00:40:26,220 --> 00:40:29,150 Dopotutto, mi è passata la voglia. 500 00:40:43,740 --> 00:40:45,420 Che cosa fate? 501 00:40:46,480 --> 00:40:49,160 Chi pensate di spaventare? Vi ordino di andarvene! 502 00:40:49,160 --> 00:40:51,020 Volete essere uccisi? È così? 503 00:40:51,020 --> 00:40:52,830 Uno alla volta? 504 00:40:52,830 --> 00:40:55,580 Ci sono attività insolite da parte del Principe Jiao? 505 00:40:55,580 --> 00:40:57,880 Esce dal palazzo ogni giorno per incontrare il gruppo dei ministri 506 00:40:57,880 --> 00:40:59,660 e discutere della guerra contro lo stato di Yan. 507 00:40:59,660 --> 00:41:02,020 Anche l'esercito del Generale Lian Po ha finito il suo addestramento. 508 00:41:02,020 --> 00:41:04,220 L'esercito riuscirà a partire tra tre giorni. 509 00:41:04,220 --> 00:41:05,900 Non dovrebbero esserci problemi. 510 00:41:05,900 --> 00:41:08,110 Lo spero. 511 00:41:09,690 --> 00:41:13,760 Principe, Sua Maestà vi ha ordinato di recarvi al Palazzo del Sole Rosso immediatamente. 512 00:41:13,760 --> 00:41:15,950 Il Padre Reale mi convoca al Palazzo del Sole Rosso a quest'ora? 513 00:41:15,950 --> 00:41:18,350 Forse lo stato di Yan si è messo in moto? 514 00:41:18,350 --> 00:41:20,220 Vado a dare un'occhiata. 515 00:41:21,380 --> 00:41:22,800 Aspettate. 516 00:41:23,630 --> 00:41:25,090 Che cosa succede? 517 00:41:29,360 --> 00:41:34,760 Principe, non vi pare che tutto sia troppo silenzioso e tranquillo stanotte? 518 00:41:36,070 --> 00:41:37,290 Tranquillo? 519 00:41:37,330 --> 00:41:39,810 Ci troviamo tra le 21 e le 23 520 00:41:39,810 --> 00:41:42,930 eppure non ho udito alcun suono dei gong da parte delle guardie notturne. 521 00:41:43,750 --> 00:41:44,870 Parla. 522 00:41:44,870 --> 00:41:47,010 Chi ti ha mandato qui? 523 00:41:57,970 --> 00:42:00,670 Veloce... 524 00:42:00,670 --> 00:42:03,930 Lü Ge, è un'imboscata. 525 00:42:03,930 --> 00:42:08,730 Principe, sembra che il Principe Jiao non sia diretto al fronte. 526 00:42:08,730 --> 00:42:10,510 Vuole entrare a palazzo con la forza. 527 00:42:10,510 --> 00:42:12,470 Dove ha trovato un esercito di ribelli così grande? 528 00:42:12,470 --> 00:42:14,710 L'esercito di Gao Meng è formato da solamente ventimila soldati. 529 00:42:14,710 --> 00:42:16,580 Sebbene Gao Hao Yang sia responsabile delle pattuglie all'interno del palazzo, 530 00:42:16,580 --> 00:42:19,270 le quattro porte del palazzo vengono sorvegliate individualmente. 531 00:42:19,270 --> 00:42:21,040 Come hanno potuto essere così sfacciati? 532 00:42:21,040 --> 00:42:22,580 Raccogliete l'esercito e sfondate la porta del palazzo con la forza. 533 00:42:22,580 --> 00:42:27,690 Se il Principe ottiene l'editto di successione senza ostacoli diventerà l'erede legittimo. 534 00:42:27,690 --> 00:42:31,290 Hanno tentato con l'inganno di farvi andare al Palazzo del Sole Rosso per uccidervi. 535 00:42:31,290 --> 00:42:35,530 Ho paura che, se andaste, vi farebbero passare per il ribelle armato. 536 00:42:35,530 --> 00:42:39,820 Per quanto riguarda Gao Meng, invece, apparirebbe come un eroe per aver inviato l'esercito imperiale in soccorso di Sua Maestà. 537 00:42:39,820 --> 00:42:42,160 Lü Ge, Lü Ge. 538 00:42:42,160 --> 00:42:44,290 Cosa devo fare ora? 539 00:42:45,220 --> 00:42:47,820 Avete degli aiutanti fidati ad una delle quattro porte? 540 00:42:49,480 --> 00:42:54,760 Principe, in questo momento, siete ancora incerto se fidarvi di me? 541 00:42:55,560 --> 00:42:57,860 Le guardie alla Porta della Tigre Bianca sono miei cari amici, darebbero la loro vita per me. 542 00:42:57,860 --> 00:42:59,320 Ma siamo circondati al momento. 543 00:42:59,320 --> 00:43:01,380 Come posso scappare? 544 00:43:06,360 --> 00:43:14,010 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 545 00:43:14,010 --> 00:43:17,190 ☆ ~Immortalizzazione di Gao Yu'er~ ☆ 546 00:43:17,190 --> 00:43:22,850 ♫ Dove sono finite le nubi e i venti che si sollevano? ♫ 547 00:43:22,850 --> 00:43:28,410 ♫ Non affliggerti se separandoci saremo costretti a vagare ♫ 548 00:43:28,410 --> 00:43:34,060 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 549 00:43:34,060 --> 00:43:39,720 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 550 00:43:39,720 --> 00:43:42,540 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 551 00:43:42,540 --> 00:43:45,400 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 552 00:43:45,400 --> 00:43:48,220 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 553 00:43:48,220 --> 00:43:51,040 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 554 00:43:51,040 --> 00:43:53,930 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 555 00:43:53,930 --> 00:43:56,670 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 556 00:43:56,670 --> 00:43:59,460 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 557 00:43:59,460 --> 00:44:04,810 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫ 558 00:44:24,950 --> 00:44:27,730 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 559 00:44:27,730 --> 00:44:30,600 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 560 00:44:30,600 --> 00:44:33,460 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 561 00:44:33,460 --> 00:44:36,160 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 562 00:44:36,160 --> 00:44:39,060 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 563 00:44:39,060 --> 00:44:41,880 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia ♫ 564 00:44:41,880 --> 00:44:44,660 ♫ Teniamoci per mano per stare insieme ♫ 565 00:44:44,660 --> 00:44:52,230 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫