1 00:00:00,000 --> 00:00:03,960 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 2 00:00:03,960 --> 00:00:06,290 ☆ "Al Sorgere Della Luna" cantata da Lu Hu & Huang Yali ☆ 3 00:00:06,290 --> 00:00:12,410 ♫ Quella notte, la luce della luna scintillava sulle corde della cetra ♫ 4 00:00:12,410 --> 00:00:18,500 ♫ Siamo entrambi sull'orlo della solitudine ♫ 5 00:00:18,500 --> 00:00:24,750 ♫ Recitando dolcemente i giorni passati a cui non possiamo far ritorno ♫ 6 00:00:24,750 --> 00:00:33,860 ♫ Volteggiando in aria come un aquilone con una stringa che si è spezzata ♫ 7 00:00:33,860 --> 00:00:40,170 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 8 00:00:40,170 --> 00:00:46,180 ♫ L'amore e l'odio si lamentano silenziosamente e senza tregua ♫ 9 00:00:46,180 --> 00:00:52,370 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi, entrambi sono ai margini del dolore ♫ 10 00:00:52,370 --> 00:01:00,900 ♫ L'ombrello che mi proteggeva dalla pioggia, è stato danneggiato ♫ 11 00:01:00,900 --> 00:01:07,040 ♫ Al sorgere della luna, ci incontriamo ♫ 12 00:01:07,040 --> 00:01:12,970 ♫ Al sorgere della luna, non riuscivo più a vederti ♫ 13 00:01:12,970 --> 00:01:19,330 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza tregua ♫ 14 00:01:19,330 --> 00:01:24,690 ♫ Al sorgere dell luna... Al sorgere della luna... ♫ 15 00:01:24,690 --> 00:01:29,400 ♫ Un millennio trascorre rapidamente... ♫ 16 00:01:29,400 --> 00:01:35,120 ☆ La Leggenda di Hao Lan ☆ 17 00:01:35,120 --> 00:01:37,880 [ Episodio 27 ] NON EDITATO 18 00:01:38,540 --> 00:01:42,540 Posso giurare al Cielo. Non ho rapporti illeciti con questa guardia. 19 00:01:42,540 --> 00:01:45,680 Questo è un complotto. Si tratta di una trappola. 20 00:01:45,680 --> 00:01:47,460 Non vuoi che ti sia concesso di sposarti. 21 00:01:47,460 --> 00:01:49,890 Davvero vuoi essere punita con la reclusione? 22 00:01:49,890 --> 00:01:51,920 Non puoi percepire cos'è buono per te? 23 00:01:51,920 --> 00:01:52,870 Vostra Altezza. 24 00:01:52,870 --> 00:01:54,450 Basta. 25 00:01:54,450 --> 00:01:58,640 Hao Lan, la portata della tua imprudenza 26 00:01:58,640 --> 00:02:01,550 mi delude molto. 27 00:02:04,380 --> 00:02:07,790 Vostra Altezza, a chi concedete la mia amata in matrimonio? 28 00:02:10,090 --> 00:02:13,880 Discendente Reale, non vi siete ripreso dalle gravi ferite. Perché sei qui? 29 00:02:13,880 --> 00:02:17,480 Uomini! Sbrigatevi! Scortatelo a riposare! 30 00:02:17,480 --> 00:02:19,140 Si. 31 00:02:19,140 --> 00:02:21,160 Aspetta. 32 00:02:21,160 --> 00:02:24,620 Discendente Reale Qin, sapete 33 00:02:24,620 --> 00:02:27,730 cosa avete appena detto? 34 00:02:35,770 --> 00:02:41,210 Vostra Altezza, Hao Lan e io siamo reciprocamente innamorati e felici insieme. Per favore concedete la nostra unione. 35 00:02:45,400 --> 00:02:48,580 Yiren, stai provando a salvarla. Vero? 36 00:02:48,580 --> 00:02:51,550 Madre. Madre? Sta cercando di impedirvi di farla sposare. 37 00:02:51,550 --> 00:02:53,480 Sta provando ad impedirvi di infliggerle una punizione! 38 00:02:53,480 --> 00:02:56,840 Principessa, non ditemi che ho bisogno del vostro permesso 39 00:02:56,840 --> 00:02:59,270 per stare con Hao Lan? 40 00:02:59,270 --> 00:03:01,090 Madre. 41 00:03:01,090 --> 00:03:06,430 Vostra Altezza, questa guardia deve essersi intrufolata nel palazzo stanotte per rubare qualcosa. 42 00:03:06,430 --> 00:03:12,370 Quando Hao Lan è venuta, lui ha finto di avere legami con la missione diplomatica per distogliere l'attenzione. 43 00:03:12,370 --> 00:03:15,880 Una volta arrivata Vostra Altezza, ha detto un mucchio di menzone 44 00:03:15,880 --> 00:03:18,730 nel tentativo di farla franca. 45 00:03:18,730 --> 00:03:22,810 Come potete credere a qualcuno che è abituato a mentire? 46 00:03:22,810 --> 00:03:26,240 No. Non è così. Non è così! 47 00:03:26,240 --> 00:03:30,760 Hao Lan è la mia amante. Come potrebbe essere attratta da una guardia? 48 00:03:30,760 --> 00:03:37,380 Vostra Altezza, tra lui e me, tutti sanno quale sarebbe la scelta. Giusto? 49 00:03:37,380 --> 00:03:40,120 - Vostra Altezza — - Hao Lan. 50 00:03:40,120 --> 00:03:44,130 Vengo dallo Stato Qin. Non sono soggetto ad alcuna restrizione nello Stato Zhao. 51 00:03:44,130 --> 00:03:47,290 Siamo reciprocamente innamorati. Perché non potremmo? 52 00:03:47,290 --> 00:03:49,670 Perché dobbiamo nascondere la nostra relazione? 53 00:03:49,670 --> 00:03:50,610 Madre. 54 00:03:50,610 --> 00:03:53,500 Discendente Reale è un ospite distinto dello Stato Qin. 55 00:03:53,500 --> 00:03:58,690 Come puoi stare senza qualcuno al tuo fianco? 56 00:03:58,690 --> 00:04:02,660 Francamente, ho sempre cercato una bellezza per te. 57 00:04:02,660 --> 00:04:06,130 Dato che ti piace molto Hao Lan, 58 00:04:06,130 --> 00:04:09,490 Te la concederò. 59 00:04:09,490 --> 00:04:10,690 Madre! 60 00:04:10,690 --> 00:04:11,850 Vostra Altezza 61 00:04:11,850 --> 00:04:14,270 Vostra Altezza, grazie. 62 00:04:14,270 --> 00:04:17,940 Hao Lan viene da una nobile famiglia ed è anche una persona vicina a Vostra Altezza. 63 00:04:17,940 --> 00:04:22,260 Non oserò trattarla ingiustamente e sono disposto ad affrontare il giusto processo 64 00:04:22,980 --> 00:04:24,920 per sposarla ufficialmente come mia moglie. 65 00:04:24,920 --> 00:04:26,570 Yiren! 66 00:04:27,950 --> 00:04:29,620 Andiamo! 67 00:04:30,590 --> 00:04:34,060 Yiren, sai cosa stai dicendo? 68 00:04:34,060 --> 00:04:37,100 Madre, non lo permetto. Non lo permetto in questo modo! 69 00:04:37,100 --> 00:04:38,260 Basta. 70 00:04:38,260 --> 00:04:42,090 Uomini, portate via la principessa. 71 00:04:42,090 --> 00:04:44,770 Andatevene! Non avvicinatevi nessuno a me! Lasciatemi andare! 72 00:04:44,770 --> 00:04:48,240 Madre! Madre! Sono tua figlia! 73 00:04:48,240 --> 00:04:51,590 Come puoi trattarmi in questo modo? Madre! 74 00:04:51,590 --> 00:04:55,710 Tra tutte le mie Attendenti, quella che apprezzo di più è Hao Lan. 75 00:04:55,710 --> 00:05:00,770 Sicuramente incaricherò qualcuno per preparare nel dettaglio il vostro matrimonio. 76 00:05:00,770 --> 00:05:03,630 Sicuramente non la tratterò ingiustamente. 77 00:05:04,530 --> 00:05:06,750 Vostro Altezza, ringrazio moltissimo. 78 00:05:09,160 --> 00:05:12,840 Per quanto riguarda la guardia, portatelo via. 79 00:05:13,860 --> 00:05:15,790 Vostra Altezza, risparmiate la mia vita. Vostra Altezza, risparmiate la mia vita! 80 00:05:15,790 --> 00:05:19,430 Vostra Altezza, risparmiate la mia vita! Vostra Altezza! 81 00:05:20,230 --> 00:05:21,460 [Palazzo della Pace Protetta] 82 00:05:21,460 --> 00:05:24,860 Inizialmente, il vostro Bazi dovrebbe essere prima mandato al tempio. [I quattro Pilastri del Destino possono essere divinati dai Bazi (otto caratteri della data di nascita)] 83 00:05:24,860 --> 00:05:28,110 A partire dall'ottenimento di un buon auspicio, nove dei sei riti di un matrimonio tradizionale può essere evitato. 84 00:05:28,110 --> 00:05:31,960 Ma ora, per una questione di convenienza, dovrai sopportarlo in fretta. 85 00:05:31,960 --> 00:05:36,910 Discendente Reale Qin, lo sai che hai creato un grosso equivoco? 86 00:05:36,910 --> 00:05:40,900 La Principessa Ya è a conoscenza del vostro tentativo ansioso di cercare vendetta, quindi ha intenzionalmente organizzato questa trappola. 87 00:05:40,900 --> 00:05:45,430 Se non fossi arrivato, davvero avresti sposato quella guardia? 88 00:05:47,690 --> 00:05:49,970 Inoltre, non ho deliberato sulla questione sufficientemente. 89 00:05:50,870 --> 00:05:52,840 Ma neanche questo a niente a che fare con te! 90 00:05:52,840 --> 00:05:57,240 Non dirmi che vuoi sacrificare il tuo matrimonio solo per salvarmi? 91 00:05:57,240 --> 00:06:01,940 Tra te e la Principessa Ya, Sua Altezza ha scelto la propria figlia. 92 00:06:01,940 --> 00:06:04,270 Non hai visto quant'è spietata? 93 00:06:04,270 --> 00:06:07,100 Per me intervenire, anche se Sua Maestà lo venisse a sapere, 94 00:06:07,100 --> 00:06:08,930 sarebbe solo una faccenda di essere donnaiolo. 95 00:06:08,930 --> 00:06:11,360 Non c'è niente di cui preoccuparsi. Non è affatto un problema. 96 00:06:11,360 --> 00:06:14,450 No! In ogni caso, non sono d'accordo. 97 00:06:14,450 --> 00:06:16,470 Non sono d'accordo 98 00:06:16,470 --> 00:06:17,620 Non è possibile. 99 00:06:17,620 --> 00:06:21,730 Se non sei d'accordo, Sua Altezza ti manderà in esilio fuori dal palazzo. 100 00:06:21,730 --> 00:06:24,970 Come hai potuto allora cercare giustizia per Lü Bu Wei? 101 00:06:35,100 --> 00:06:39,660 A volte, quando non riesci a prendere una decisioni, 102 00:06:39,660 --> 00:06:42,400 sarebbe forse meglio lasciare che se ne occupi i cieli. 103 00:06:43,020 --> 00:06:44,990 Come dovremmo decidere? 104 00:06:49,490 --> 00:06:53,920 Ho appena raccolto uno stelo di peonie erbacee e l'ho messo in una di quelle scatole di legno. 105 00:06:54,650 --> 00:06:58,630 Se dovessi scegliere quello giusto (contenente la peonia), quello sarebbe l'ordine dei cieli. 106 00:07:00,960 --> 00:07:02,120 E che succede se non scelgo quello giusto? 107 00:07:02,120 --> 00:07:03,640 Se non scegli quello giusto, 108 00:07:03,640 --> 00:07:07,620 non importa quanto sarà difficile, troveremo una altro modo per risolvere questa faccenda. 109 00:07:16,300 --> 00:07:20,670 No! Come posso lasciare qualcun altro decidere della mia vita? 110 00:07:20,670 --> 00:07:23,780 Anche se fossero il cielo, sarebbe comunque fuori discussione. 111 00:07:28,880 --> 00:07:33,390 In questo caso, hai preso la tua decisione? 112 00:07:38,790 --> 00:07:42,930 Se i sei rituali saranno incompleti, il matrimonio non sarà valido. 113 00:07:44,250 --> 00:07:49,060 Dato che è un piano dovuto all'opportunità, quando tornerai nello Stato Qin, 114 00:07:50,330 --> 00:07:53,260 per favore sposami di nuovo. 115 00:07:53,260 --> 00:07:56,410 Bene. Sono d'accordo. 116 00:08:00,060 --> 00:08:02,540 Discendente Reale, grazie per la grazia ed avermi salvato la vita. 117 00:08:31,200 --> 00:08:33,620 [Residenza Signor Wu'an] 118 00:08:39,840 --> 00:08:41,400 [Figlio di Bai Qi Generale di Qin: Bai Zhong] 119 00:08:41,400 --> 00:08:44,230 Non hai detto che ami di più a me? Si? 120 00:08:44,230 --> 00:08:48,200 Non importa che cosa spero, mi aiuteresti a realizzarlo. Giusto? 121 00:08:48,200 --> 00:08:51,750 Alla fine, queste parole risuonano nelle mie orecchie, [Figlia di Bai Qi, Generale di Qin: Bai Ling'er] 122 00:08:51,750 --> 00:08:53,880 eppure te ne sei dimenticato! 123 00:08:53,880 --> 00:08:55,450 Bene. 124 00:08:56,570 --> 00:09:00,600 Da ora in poi, non sarò più in buoni rapporti con me. 125 00:09:04,680 --> 00:09:07,410 Non voglio vederti di nuovo! 126 00:09:09,780 --> 00:09:12,820 È difficile — No. Cosa stai facendo? 127 00:09:12,820 --> 00:09:15,400 Ho già interrotto le nostre relazioni. Perché continui a prestarmi attenzioni? 128 00:09:15,400 --> 00:09:18,140 Prima di interrompere la nostra relazione bevi questi medicina. 129 00:09:19,250 --> 00:09:23,560 Mi maltratti in questo modo. Credi che andrò a lamentarmi con mio Padre? 130 00:09:23,560 --> 00:09:26,000 Ora nostro padre sta addestrando i soldati. Non ha tempo di preoccuparsi di te. 131 00:09:26,000 --> 00:09:27,790 Sono responsabile di tutto ciò che ti riguarda. 132 00:09:27,790 --> 00:09:28,770 È difficile — 133 00:09:28,770 --> 00:09:31,630 Se non fosse stato per la tua giocosità che ti ha fatto cadere da cavallo, avresti dovuto prendere le medicine? 134 00:09:31,630 --> 00:09:33,530 Io — quello era — 135 00:09:33,530 --> 00:09:36,630 - Non forzarmi ad agire! - Non — 136 00:09:36,630 --> 00:09:39,790 Lo stai facendo di proposito per vendicarti. Giusto? 137 00:09:39,790 --> 00:09:45,140 Ora lo vedo. Non è stato perché l'ultima volta ho messo un serpente morto sotto il tuo letto? 138 00:09:45,140 --> 00:09:49,000 Va bene. Non mi sarei mai aspettato che fossi così meschino. 139 00:09:50,430 --> 00:09:52,420 Lo bevo da sola. 140 00:09:54,360 --> 00:09:56,750 Signorino, la carrozza è pronta. 141 00:09:56,750 --> 00:09:58,160 Va bene. Arrivo subito. 142 00:09:58,160 --> 00:09:59,600 Si. 143 00:09:59,600 --> 00:10:01,010 Fratello, dove stai andando? 144 00:10:01,010 --> 00:10:03,730 Ho un appuntamento con qualcuno per discuter di lavoro. Comportati bene mentre sei da solo. 145 00:10:03,730 --> 00:10:06,700 Non causare problemi. 146 00:10:08,070 --> 00:10:11,200 Non cercare di ingannarmi. Stai andando in un bordello. Vero? 147 00:10:11,200 --> 00:10:13,530 Ho davvero un appuntamento con qualcuno 148 00:10:14,320 --> 00:10:15,770 Questo non è un problema. 149 00:10:15,770 --> 00:10:17,820 Da quelli del livello superiore, di principi, marchesi, generali e ministri (aristocratici) 150 00:10:17,820 --> 00:10:19,420 a quelli di livello basso, di venditori ambulanti e operatori (comuni) 151 00:10:19,420 --> 00:10:24,310 tutti dicono che il bordello di Xian Yang è pieno di bellezze che intrattengono con il canto e danza. 152 00:10:24,310 --> 00:10:27,730 Fratello, portami con te una volta. Lo farai? 153 00:10:27,730 --> 00:10:30,590 Ora sono una ragazza grande, eppure non ci sono stata mai prima. 154 00:10:30,590 --> 00:10:33,730 Non ti è permesso andare in questi posti di bassa classe. 155 00:10:33,730 --> 00:10:36,570 Fratello, portami con te. Va bene? 156 00:10:38,190 --> 00:10:42,030 Penso che non sia il bordello ad essere di bassa classe, 157 00:10:42,030 --> 00:10:48,180 le persone come te — che vagabondano nel bordello. 158 00:10:48,180 --> 00:10:50,360 Andiamo — ehi, cosa stai facendo? 159 00:10:50,360 --> 00:10:54,020 Ho detto che non ti è permesso di andare. Ciò significa che non ti è permesso andare. Capito? 160 00:10:54,020 --> 00:10:56,170 Aiutami a tenerla d'occhio. 161 00:10:57,870 --> 00:10:59,360 Fratello. 162 00:11:03,910 --> 00:11:07,220 Fratello, perché sei cosi eccessivo? 163 00:11:07,220 --> 00:11:09,210 Essere obbediente? 164 00:11:10,130 --> 00:11:12,620 Sarebbe meraviglioso! Qiao'er! 165 00:11:12,620 --> 00:11:14,060 Si. 166 00:11:14,060 --> 00:11:15,850 - Togliti i vestiti. - Cosa? 167 00:11:17,000 --> 00:11:20,770 Togliti i vestiti e scambiali con me. 168 00:11:20,770 --> 00:11:24,620 [Bordello Luna Fiorita] 169 00:11:28,740 --> 00:11:32,410 - Signore, salite e venite con noi. - Forza. 170 00:11:37,070 --> 00:11:39,780 [Bordello Luna Floreale] 171 00:11:40,570 --> 00:11:42,020 Seguiteli. 172 00:12:20,750 --> 00:12:23,070 Fratello, prendi un po' di te per alleviare il tuo intestino. 173 00:12:23,070 --> 00:12:25,600 Chi ti ha detto di non farmi venire? 174 00:12:38,140 --> 00:12:41,830 Anche se il Signor Wu'an ha un'impressionante esperienza militare, tuttavia, più in alto vai, più forte cadrai. 175 00:12:41,830 --> 00:12:43,590 Ci sono molti pettegolezzi nella corte imperiale. 176 00:12:43,590 --> 00:12:47,730 Se non c'è nessuno che possa aiutare dall'interno, temo che mi sarà difficile applaudire con una mano sola. 177 00:12:48,910 --> 00:12:54,470 Mio Padre diceva spesso, faceva carriera in base alle sue conquiste militari. Veniva ricompensato con terre e case, 178 00:12:54,470 --> 00:12:57,130 e finalmente, fu conferito Signore Wu'an. 179 00:12:57,130 --> 00:13:01,530 Se crea alleanze solo per evitare che gli accadano dei disastri, 180 00:13:01,530 --> 00:13:04,800 allora sta tradendo la generosità di Sua Maestà. 181 00:13:06,610 --> 00:13:11,730 In questo caso, significa che il Signor Wu'an ha deciso di rifiutare ogni alleanza con il Discendente Reale? 182 00:13:15,690 --> 00:13:17,620 Chi è lì fuori? 183 00:13:27,750 --> 00:13:29,380 Così doloroso. 184 00:13:47,070 --> 00:13:48,880 Sei tu — 185 00:13:48,880 --> 00:13:51,300 Sei un maniaco! Sai chi sono — 186 00:13:51,300 --> 00:13:52,670 Ufficiale Lü. 187 00:13:52,670 --> 00:13:54,330 Io — 188 00:13:55,250 --> 00:13:56,950 Ufficiale Lü? 189 00:14:00,090 --> 00:14:01,690 Zitta. 190 00:14:01,690 --> 00:14:03,260 Ufficiale Lü. 191 00:14:04,150 --> 00:14:06,140 Che problema c'è? 192 00:14:06,140 --> 00:14:08,810 Devo farvi rapporto anche quando mi sto divertendo un po'? 193 00:14:08,810 --> 00:14:11,800 Signore, non è il caso. Siamo solo responsabili della vostra sicurezza. 194 00:14:11,800 --> 00:14:14,250 Signore, dato che siete impegnato, continueremo a fare la guardia da fuori. 195 00:14:14,250 --> 00:14:16,770 Se avete bisogno, per favore dateci istruzioni. 196 00:14:16,770 --> 00:14:18,520 Va bene. 197 00:14:21,680 --> 00:14:25,700 Non urlare, o vi spezzo il collo. 198 00:14:29,890 --> 00:14:32,020 - Tu mania — - Zitto. 199 00:14:33,200 --> 00:14:38,120 Sono la figlia del Signor Wu'an. Come osate toccarmi? Credi che mio padre giustizierà tutto il clan? 200 00:14:38,120 --> 00:14:39,390 La figlia di Bai Qi? 201 00:14:39,390 --> 00:14:41,280 Sei cieca e vedi con gli occhi di un cane (incapace di riconoscere la presenza di una persona importante). 202 00:14:41,280 --> 00:14:45,280 Hai anche il coraggio di rapirmi? Ora sei spaventato? 203 00:14:51,580 --> 00:14:53,230 Chiudi la bocca. 204 00:14:54,350 --> 00:14:56,460 Fa mela — 205 00:14:57,960 --> 00:15:01,050 Grande Guerriero, per favore risparmiatemi la vita. Ho sbagliato. 206 00:15:03,580 --> 00:15:06,560 Ascoltami bene. Ti lascerò andare domani. 207 00:15:06,560 --> 00:15:09,930 Prima di allora, stai qui e comportati bene. 208 00:15:09,930 --> 00:15:12,440 No — Domani? 209 00:15:12,440 --> 00:15:14,600 Sei eccessivamente lungo. Non credi? 210 00:15:15,470 --> 00:15:17,080 Io — 211 00:15:35,520 --> 00:15:38,480 Padrona, l'Ufficiale Lü è qui. 212 00:15:40,040 --> 00:15:43,270 Sono Lü Bu Wei, rendo omaggio Signora. 213 00:15:51,890 --> 00:15:55,890 Ufficiale Lü, mi avete fatto aspettare a lungo. 214 00:15:55,890 --> 00:16:00,750 Ho avuto delle croci di cui mi sono dovuto occupare. Mi scuso per il ritardo. 215 00:16:00,750 --> 00:16:06,430 Ufficiale Lü, siete l'Inviato dello Stato Zhao. Non c'è bisogno di essere così formali. 216 00:16:06,430 --> 00:16:08,140 Per favore. 217 00:16:14,670 --> 00:16:21,360 Oggi, ho invitato l'Ufficiale Lü per chiedervi come avete cacciato l'ermellino bianco (donnola con la coda corta)? 218 00:16:21,520 --> 00:16:23,970 Anche voi volete catturare l'ermellino bianco? 219 00:16:23,970 --> 00:16:28,630 Vorrei fare un altro abito, quindi ho mandato diverse persone a mettere diverse trappole. 220 00:16:28,630 --> 00:16:32,140 Chi sapeva che quei ermellini bianchi erano così furbi? 221 00:16:32,140 --> 00:16:38,330 Ne abbiamo catturato uno, ma è un peccato che la pelliccia sia stata danneggiata dalla freccia. Non è assolutamente utilizzabile. 222 00:16:38,330 --> 00:16:43,590 Al fine di catturare l'ermellino bianco, prima dovreste trovare la sua grotta. 223 00:16:43,590 --> 00:16:45,780 Un cacciatore esperto che conosce il terreno innevato 224 00:16:45,780 --> 00:16:49,670 saprebbe come cercare gli indizi per trovare la grotta dell'ermellino bianco 225 00:16:49,670 --> 00:16:54,430 Se catturate un giovane ermellino come esca, non dovreste preoccuparvi di non avere la pelliccia dell'ermellino bianco. 226 00:16:54,430 --> 00:16:56,910 Questa è un'idea furba. 227 00:16:56,910 --> 00:17:02,290 Ma — Dove dove vado a trovare un cacciatore esperto? 228 00:17:02,290 --> 00:17:05,800 È una cosa da niente. Non dovete preoccuparvi di questo. 229 00:17:05,800 --> 00:17:10,020 Ho preparato tutto per voi e lo consegnerò domani mattina nella vostra residenza. 230 00:17:11,040 --> 00:17:12,980 Ufficiale Lü. 231 00:17:12,980 --> 00:17:20,020 Pensate che con questi pochi abiti riuscirete a convincermi? 232 00:17:24,470 --> 00:17:28,330 So che siete in affari con il sale e ferro. 233 00:17:28,330 --> 00:17:31,140 Posso aiutarvi con un piccolo favore. 234 00:17:33,150 --> 00:17:35,680 Ufficiale Lü, amate scherzare. 235 00:17:35,680 --> 00:17:39,550 Tutti sanno che da quando il Re di Shang ha cambiato le leggi, 236 00:17:39,550 --> 00:17:42,550 gli affari di sale e ferro dello Stato Qin sono diventati un monopolio. 237 00:17:42,550 --> 00:17:45,780 Come oserei anche solo sfidare le leggi (violare consapevolmente le leggi)? 238 00:17:45,780 --> 00:17:49,790 Non avete bisogno di nascondermelo. Oltre agli affari di sale e ferro — 239 00:17:49,790 --> 00:17:52,360 inoltre vendete segretamente cereali. 240 00:17:52,360 --> 00:17:55,950 All'interno dello Stato Qin, sotto la protezione della Signora Huayang, 241 00:17:55,950 --> 00:17:59,030 i vostri beni possono muoversi attraverso vari canali senza problemi. 242 00:18:00,240 --> 00:18:02,460 Ma cosa sta succedendo fuori dallo Stato Qin? 243 00:18:02,460 --> 00:18:09,210 Gli altri paesi sono prudenti con lo Stato Qin. Ci sono un sacco di regole e restrizioni verso i mercati di Qin. 244 00:18:09,210 --> 00:18:11,040 Sono diverso. 245 00:18:11,040 --> 00:18:14,510 I rami d'affari della Famiglia Lü si possono trovare in diversi stati. 246 00:18:14,510 --> 00:18:17,150 Nella Città Xingyuang nello Stato Han, la Città Handan nello Stato Zhao, 247 00:18:17,150 --> 00:18:20,260 nella Città Wenzhi nello Stato Wei, nella Città Wangqiu nello Stato Chu, 248 00:18:20,260 --> 00:18:22,300 nella Città Zhouji nello Stato Yan e 249 00:18:22,300 --> 00:18:25,660 a Linzi nello Stato Qi, i punti di controllo sono già autorizzati. 250 00:18:25,660 --> 00:18:30,570 È molto più conveniente per me se devo uscire e occuparmene. 251 00:18:30,570 --> 00:18:35,170 Se davvero puoi farlo, vi darò una percentuali sui profitti. 252 00:18:35,170 --> 00:18:37,620 Non prenderò neanche un centesimo. 253 00:18:37,620 --> 00:18:42,120 Ma ho bisogno di essere presentato alla Signora Huayang. 254 00:18:46,470 --> 00:18:49,540 Un semplice mercante non conosce le proprie abilità. 255 00:18:49,540 --> 00:18:53,190 Pensate che per un così piccolo beneficio, 256 00:18:53,190 --> 00:18:55,660 mia sorella sarà interessata? 257 00:18:55,660 --> 00:18:59,540 Stavo discutendo di un piccoli affari con voi. 258 00:18:59,540 --> 00:19:01,990 Ma con la Signora Huayang, 259 00:19:01,990 --> 00:19:06,050 ci sarà un grande affare che farà tremare il mondo. 260 00:19:06,050 --> 00:19:10,530 - Grande affare? - Il solo nel mondo. Grande affare. 261 00:19:15,660 --> 00:19:18,680 Signora, quest'inviato dello Stato Zhao è molto astuto. 262 00:19:18,680 --> 00:19:21,310 Volete davvero lavorare con lui? 263 00:19:21,310 --> 00:19:24,320 I miei beni non sono riusciti ad uscire dallo Stato di Qin. 264 00:19:24,320 --> 00:19:27,750 Con il suo aiuto, potrò incrementare i miei profitti di dieci volte. 265 00:19:27,750 --> 00:19:29,860 Perché non dovrei essere favorevole? 266 00:19:29,860 --> 00:19:33,170 Ma ha chiaramente altri motivi. 267 00:19:34,460 --> 00:19:37,130 Tutti gli uomini che sono venuti da me, 268 00:19:37,130 --> 00:19:39,550 erano in cerca di ricchezza, bellezza o benefici. 269 00:19:39,550 --> 00:19:42,450 Chi di loro non aveva altri motivi? 270 00:19:43,360 --> 00:19:46,180 Come procede l'acquisto dei cereali? 271 00:19:46,180 --> 00:19:49,560 Padrona, non dovete preoccuparvi. Ho mandato delle persone a comprarlo in numerose località. 272 00:19:49,560 --> 00:19:53,620 I cereali che abbiamo finora sono abbastanza per sfamare i cittadini dello Stato di Qin per un anno. 273 00:19:53,620 --> 00:19:57,890 Ma quest'anno gli Dei sono stati gentili. Non ci sono stati disastri naturali. 274 00:19:57,890 --> 00:19:59,460 Comprando così tanti cereali — 275 00:19:59,460 --> 00:20:02,720 Idiota, che ne sai? 276 00:20:03,310 --> 00:20:08,390 Attualmente, Qin e Zhao stanno lottando. Anche lo Stato Yan è pronto per la battaglia. 277 00:20:08,390 --> 00:20:12,780 Ora lo stoccaggio di cereali ora porterà sicuramente a grandi profitti. 278 00:20:12,780 --> 00:20:18,290 Sono solo io però. Altri non possono farlo anche se volessero. 279 00:20:18,770 --> 00:20:21,640 [Bordello Luna Fiorita] 280 00:20:56,050 --> 00:20:58,670 Ufficiale Lü. 281 00:21:01,220 --> 00:21:02,890 Che c'è? 282 00:21:02,890 --> 00:21:06,160 Ci sono informazioni da palazzo. Vi ha convocato la Signora Huayang. 283 00:21:07,950 --> 00:21:10,050 La Signora Huayang? 284 00:21:11,200 --> 00:21:13,460 - Non vado. - Veloci, aiutatelo a tirarsi su. 285 00:21:13,460 --> 00:21:14,950 - Si. - Si. 286 00:21:16,410 --> 00:21:18,340 Cosa state facendo? 287 00:21:19,880 --> 00:21:23,250 Ufficiale Lü, nessuno sfida gli ordini della Signora Huyang. 288 00:21:23,250 --> 00:21:25,030 Dovreste sbrigarvi ad andare. 289 00:21:26,990 --> 00:21:28,630 Conciato così? 290 00:21:28,630 --> 00:21:31,390 Sbrigatevi, aiutate l'Ufficiale Lü a farsi il bagno e cambiarsi per la sua visita a palazzo. 291 00:21:31,390 --> 00:21:33,000 - Si. - Si. 292 00:21:34,870 --> 00:21:37,610 Lu Buwei vi porge i suoi rispetti. 293 00:21:37,610 --> 00:21:40,170 Ufficiale Lu, evitiamo le formalità. 294 00:21:40,170 --> 00:21:44,580 Per tanti anni, molte persone hanno provato a chiedere a Jiějie di fare da tramite. 295 00:21:44,580 --> 00:21:47,350 Ma sei il primo 296 00:21:47,350 --> 00:21:49,950 a chiederle una raccomandazione personale. 297 00:21:49,950 --> 00:21:51,960 Dimmi. Perché hai chiesto di vedermi? 298 00:21:51,960 --> 00:21:53,830 Sono un buon amico del Discendente Reale Yiren. 299 00:21:53,830 --> 00:21:56,790 Sono qui per porgerle una sua richiesta. 300 00:21:56,790 --> 00:21:57,760 -Yiren? [Sua Signoria Huayang] 301 00:21:57,760 --> 00:22:01,370 Sì, il Discendente Reale Yiren, tenuto in ostaggio nello Zhao. 302 00:22:01,370 --> 00:22:04,870 Mi ha chiesto di portarle un omaggio. 303 00:22:04,870 --> 00:22:07,810 Si trova in una terra straniera lontana, ed è lo stesso così cortese. 304 00:22:07,810 --> 00:22:09,280 Sì. 305 00:22:09,280 --> 00:22:11,400 Nonostante il Discendente Reale si trovi in terra straniera, 306 00:22:11,400 --> 00:22:14,890 pensa a Vostra Signoria come al cielo. 307 00:22:14,890 --> 00:22:18,680 Piange e ha nostalgia dell'erede al trono e di Vostra Signoria ogni giorno. 308 00:22:21,250 --> 00:22:25,260 Lu Buwei, Yiren non è figlio di Sua Signoria. 309 00:22:25,260 --> 00:22:29,540 Non l'ha nemmeno cresciuto. Piange e le manca? 310 00:22:29,540 --> 00:22:31,760 Non credete di aver esagerato? 311 00:22:31,760 --> 00:22:35,330 Il Discendente Reale ha molta nostalgia del suo Paese natio. 312 00:22:35,330 --> 00:22:38,930 Ma, essendo un ostaggio da tempo, non ha potuto dimostrare al padre il suo affetto filiale. 313 00:22:38,930 --> 00:22:43,510 Vostra Signoria si prende cura di suo padre. Come potrebbe non esserle grata? 314 00:22:43,510 --> 00:22:46,630 Scegli intelligentemente le tue parole. 315 00:22:46,630 --> 00:22:49,530 Va bene, prenderò in considerazione la tua richiesta. 316 00:22:49,530 --> 00:22:52,080 Accetterò i suoi omaggi. 317 00:22:52,080 --> 00:22:53,900 Puoi andare. 318 00:22:55,320 --> 00:22:57,080 Mèimèi. 319 00:23:00,920 --> 00:23:02,960 Perché sei ancora qui? 320 00:23:08,700 --> 00:23:12,570 Fermati. Perché sorridi a quel modo? 321 00:23:12,570 --> 00:23:14,350 Vostra Signoria vuole proprio saperlo? 322 00:23:14,350 --> 00:23:16,130 Parla. 323 00:23:19,550 --> 00:23:21,530 Non avrei dovuto parlarne. 324 00:23:21,530 --> 00:23:23,370 [Palazzo Yuyang] 325 00:23:27,490 --> 00:23:28,600 Cosa hai detto? 326 00:23:28,600 --> 00:23:31,550 Stamani, la delegazione dello Zhao è stato ricevuto da Sua Signoria Huayang. 327 00:23:31,550 --> 00:23:33,520 È ancora a Palazzo. 328 00:23:33,520 --> 00:23:35,900 Lu Buwei è proprio bravo. 329 00:23:35,900 --> 00:23:38,930 Ieri, stava ancora bevendo al postribolo. 330 00:23:38,930 --> 00:23:41,270 Oggi, si trova a Palazzo Huayang. 331 00:23:41,270 --> 00:23:44,770 Gli informatori hanno riportato che abbia detto di essere un amico intimo dell'ostaggio. 332 00:23:44,770 --> 00:23:47,930 Questa visita potrebbe nascondere dei fini secondari. 333 00:23:48,920 --> 00:23:52,470 Sta cercando di chiedere aiuto per Yiren. 334 00:23:52,470 --> 00:23:54,060 Quindi... che facciamo? 335 00:23:54,060 --> 00:23:56,730 Non sono in buoni rapporti con Sua Signoria Huayang. 336 00:23:56,730 --> 00:24:00,810 Se non fosse per la sua intromissione, avrei già... 337 00:24:03,270 --> 00:24:07,980 Ma quel Signor Yangquan non è un idiota. Potrebbe tornarci utile. 338 00:24:07,980 --> 00:24:11,110 Vai a dare la notizia al Signor Yangquan. 339 00:24:11,110 --> 00:24:14,300 Se non mi dai una spiegazione chiara, 340 00:24:15,690 --> 00:24:20,490 non pensare di uscire vivo di qui. 341 00:24:20,490 --> 00:24:24,250 Ho sentito che per una persona che usa la sua bellezza per avere il favore, 342 00:24:24,300 --> 00:24:26,100 quando la beltà sparisce, sparisce anche il favore. 343 00:24:26,120 --> 00:24:29,440 Forse, al momento ricevete il favore del Principe ereditario, ma non avete ancora figli. 344 00:24:29,440 --> 00:24:34,640 Mi chiedo, quando il Principe ereditario morirà, come potrebbe sopravvive Vostra Signoria? 345 00:24:34,640 --> 00:24:36,470 Lu Buwei, come osi! 346 00:24:36,470 --> 00:24:38,140 Se fossi in voi, 347 00:24:38,140 --> 00:24:43,700 perché non cercate di prendere sotto la vostra ala uno dei figli più capaci del Principe ereditario? 348 00:24:43,700 --> 00:24:47,490 Una volta salito al trono, potrete vivere del suo favore per sempre. 349 00:24:47,490 --> 00:24:50,500 Si chiama beneficiare per innumerevoli anni della parola data. 350 00:24:50,500 --> 00:24:51,920 Fate silenzio| 351 00:24:51,920 --> 00:24:54,970 Se non costruite queste fondamenta mentre siete ancora bella, 352 00:24:54,970 --> 00:25:00,160 una volta sfiorita, anche se pregate in ginocchio il Principe ereditario di guardarvi per un'ultima volta, 353 00:25:00,160 --> 00:25:02,240 pensate che il Principe ereditario lo farà? 354 00:25:02,240 --> 00:25:04,030 Zittitevi! 355 00:25:04,030 --> 00:25:08,860 Lu Buwei, come osate dire queste sciocchezze! Andatevene! 356 00:25:08,860 --> 00:25:12,200 La bellezza di Vostra Signoria è superiore, 357 00:25:12,200 --> 00:25:15,170 ma evidentemente il suo intelletto non lo è affatto. 358 00:25:15,170 --> 00:25:20,080 È una disgrazia, un peccato e anche triste. 359 00:25:20,080 --> 00:25:21,710 Mi congedo. 360 00:25:22,410 --> 00:25:24,450 Lu Buwei. 361 00:25:25,200 --> 00:25:28,740 Il figlio amorevole di cui parlavate, 362 00:25:29,450 --> 00:25:32,250 si tratta del Discendente Reale Yiren? 363 00:25:32,250 --> 00:25:33,530 Proprio lui. 364 00:25:33,530 --> 00:25:36,070 Nonostante il Principe ereditario abbia più di venti figli, 365 00:25:36,070 --> 00:25:38,020 tutti gli altri sono degli idioti incapaci. 366 00:25:38,020 --> 00:25:42,130 Yiren è diverso. Chi altri potrebbe ricoprire un simile ruolo di responsabilità? 367 00:25:42,130 --> 00:25:46,000 Non dimenticate il Discendente Reale Zixi. 368 00:25:46,070 --> 00:25:52,160 Vostra Signoria, Zixi ha il sostegno del Primo Ministro. 369 00:25:52,160 --> 00:25:55,830 È troppo tardi per mettervi dalla sua parte. 370 00:25:55,830 --> 00:25:58,620 Yiren è uno dei figli intermedi 371 00:25:58,620 --> 00:26:00,190 e la madre biologica non è tra le favorite. 372 00:26:00,190 --> 00:26:03,180 Naturalmente, si affiderà a Vostra Signoria in maniera incondizionata. 373 00:26:03,180 --> 00:26:06,460 Se Vostra Signoria lo supporterà, 374 00:26:06,460 --> 00:26:09,180 potrete solo guadagnarci in futuro. 375 00:26:09,180 --> 00:26:12,800 Ha ragione, Mèimèi. 376 00:26:12,800 --> 00:26:16,530 Ritengo che le parole di Lu Buwei siano molte sagge. 377 00:26:19,320 --> 00:26:21,690 In che modo lo sono? 378 00:26:21,690 --> 00:26:24,580 Forse il suo bell'aspetto 379 00:26:24,580 --> 00:26:28,180 spinge Jiějie a parlare in suo favore? È così? 380 00:26:28,860 --> 00:26:32,320 Lu Buwei, anche senza Zixi, 381 00:26:32,320 --> 00:26:34,530 posso sempre scegliere un'altra persona. 382 00:26:34,530 --> 00:26:37,050 Anche se avere il vostro supporto è importante, 383 00:26:37,050 --> 00:26:40,760 non è facile per chiunque avere la vostra profonda gratitudine. 384 00:26:40,760 --> 00:26:43,860 Al momento, Yiren è intrappolato nello Zhao. 385 00:26:43,860 --> 00:26:48,980 Se voi lo aiutaste a fuggire e lo supporterete nell'ascesa al trono, 386 00:26:48,980 --> 00:26:51,640 gli darete davvero una nuova ragione per vivere. 387 00:26:51,640 --> 00:26:57,080 È corretto, Mèimèi. Se il favore fatto a Yiren sarà profondo come l'oceano, 388 00:26:57,080 --> 00:27:00,030 non potrà che dimostrarsi filiale nei vostri confronti, in futuro. 389 00:27:00,030 --> 00:27:02,940 Jiějie, non ascoltate i suoi sortilegi! 390 00:27:02,940 --> 00:27:05,130 Ho ascoltato tutto. 391 00:27:05,200 --> 00:27:08,800 Jiějie ha ricevuto un dono generoso, ecco perché parla in favore di Lu Buwei. 392 00:27:09,000 --> 00:27:13,100 Forse, dopo aver visto il fascino di questa mammoletta, il suo cuore romantico si è fatto tentare. 393 00:27:13,130 --> 00:27:14,470 Che impertinente! 394 00:27:14,470 --> 00:27:16,910 Come osi parlare qui in tal modo| 395 00:27:16,910 --> 00:27:19,470 Ah Chen, mitiga le tue maniere. 396 00:27:19,470 --> 00:27:22,880 Jiějie, il Discendente Reale Yiren è solo un ostaggio. 397 00:27:22,880 --> 00:27:25,600 Deve esserci rimasto deluso per ricorrere al vostro aiuto. 398 00:27:25,600 --> 00:27:26,790 E perché dovreste farlo? 399 00:27:26,790 --> 00:27:30,980 Da quel che vedo, questo è evidentemente un abile oratore inviato dalla Zhao. 400 00:27:30,980 --> 00:27:33,720 Dovrei ucciderlo per difendere le mie Signore e finirla qui! 401 00:27:33,720 --> 00:27:35,600 Fermati! 402 00:27:38,510 --> 00:27:40,860 Ridi ancora? 403 00:27:42,940 --> 00:27:46,990 Stai per morire e non te ne rendi conto? Perché rido? 404 00:27:46,990 --> 00:27:48,290 Cosa? 405 00:27:48,290 --> 00:27:51,810 Al momento, tutta la tua gente ricopre alte cariche, 406 00:27:51,810 --> 00:27:54,920 Possiedi innumerevoli tesori in casa 407 00:27:54,920 --> 00:27:57,890 e non ti mancano cavalli preziosi e belle donne. 408 00:27:57,890 --> 00:28:01,740 Ma... questi sono beni passeggeri. 409 00:28:01,740 --> 00:28:06,710 Una volta che il Principe ereditario morirà, Zixi otterrà il trono e Fan Ju avrà il potere. 410 00:28:06,710 --> 00:28:10,370 Tutte le vostre belle posizioni, i monili di giada e le belle donne 411 00:28:10,370 --> 00:28:12,280 vi verranno strappate via. 412 00:28:12,280 --> 00:28:15,560 Anche se tu stesso ti troverai una situazione precaria 413 00:28:15,560 --> 00:28:17,510 con la tua vita appesa ad un filo. 414 00:28:17,510 --> 00:28:20,570 Sua Signoria ha rifiutato di sostenere Zixi... 415 00:28:20,570 --> 00:28:26,390 Non è forse perché sa bene che lui e Fan Ju sono insoddisfatti che tutti voi possediate tutte queste cose? 416 00:28:26,390 --> 00:28:27,370 Tu... 417 00:28:27,370 --> 00:28:29,760 Tutto ciò che dico viene dal mio cuore. 418 00:28:29,760 --> 00:28:34,500 Se il Signor Yangquan non mi crede, può uccidermi adesso con quella spada. 419 00:28:34,500 --> 00:28:37,400 Ah Chen, mettete via la spada. 420 00:28:40,470 --> 00:28:43,330 Lu Buwei, avete ragione. 421 00:28:43,330 --> 00:28:46,530 Tuttavia, al momento per me la situazione non è facile, 422 00:28:46,530 --> 00:28:49,430 ma senza il mio aiuto, 423 00:28:50,320 --> 00:28:55,650 Yiren non potrà mai divenire il Re di Qin. 424 00:28:55,650 --> 00:28:59,210 Questo è il vero motivo della mia venuta a Qin. 425 00:28:59,210 --> 00:29:01,290 Tornate indietro e riferite a Yren 426 00:29:01,290 --> 00:29:04,370 che lo reputerò il mio erede, 427 00:29:04,370 --> 00:29:07,940 ma quando il suo progetto si sarà realizzato... 428 00:29:08,660 --> 00:29:12,710 Condividerà il mondo con Vostra Signoria. 429 00:29:14,630 --> 00:29:16,760 [Palazzo Xianyang] 430 00:29:19,060 --> 00:29:22,260 Lu Buwei, sapete? 431 00:29:22,260 --> 00:29:26,580 - Avete appena varcato i cancelli dell'oltretomba - Davvero? 432 00:29:27,580 --> 00:29:31,290 La mia Mèimèi sembra gentile come l'acqua. 433 00:29:31,290 --> 00:29:34,690 Ma quando si tratta di uccidere qualcuno, non batte ciglio. 434 00:29:34,690 --> 00:29:38,130 Se io l'avessi fermata, sareste già morto. 435 00:29:38,130 --> 00:29:41,860 La vostra benevolenza non sarà dimenticata. 436 00:29:43,300 --> 00:29:47,100 Non dimenticate nemmeno la faccenda che mi avete promesso. 437 00:30:05,570 --> 00:30:09,300 Non dimenticate di quello che abbiamo stabilito per domani. 438 00:30:25,320 --> 00:30:31,300 Maestro, osservando la Nobile Xuan, è evidente che le piacete. 439 00:30:31,300 --> 00:30:35,130 All'appuntamento, tenterà di darvi un morso! 440 00:30:36,740 --> 00:30:40,240 Se osi dire altre sciocchezze, ti impacchetto e ti spedisco a lei. 441 00:30:40,240 --> 00:30:41,840 Non... 442 00:30:41,840 --> 00:30:44,900 Maestro, ho una boccaccia. 443 00:30:44,900 --> 00:30:49,020 Ma come eravate certo di convincere Sua Signoria Huayang? 444 00:30:49,020 --> 00:30:51,360 La morte del Principe ereditario è vicina. 445 00:30:51,360 --> 00:30:54,200 Ma Sua Signoria Huayang è ancora molto bella. 446 00:30:54,200 --> 00:30:57,580 Morto il Principe ereditario, perderà ogni sostegno. 447 00:30:57,580 --> 00:31:00,990 Questa è la più grande preoccupazione di Sua Signoria. 448 00:31:00,990 --> 00:31:02,560 Che facciamo adesso? 449 00:31:02,560 --> 00:31:04,660 - Adesso? - Già. 450 00:31:04,660 --> 00:31:08,270 Quel che succederà dipenderà dalle abilità di Sua Signoria Huayang. 451 00:31:08,270 --> 00:31:12,070 Noi... dovremo solo aspettare le novità. 452 00:31:17,110 --> 00:31:25,060 ♫ Il suono dei tamburi è forte; incoraggiano i soldati in battaglia ♫ 453 00:31:25,060 --> 00:31:32,490 ♫ Le persone stanno tra i muri della città e i canali; solo io viaggio verso Sud. ♫[I Classici della Poesia: Ode alla Terra di Bei - Percussioni] 454 00:31:32,490 --> 00:31:36,700 A cosa pensate? 455 00:31:36,700 --> 00:31:40,760 È tardi. Perché non sei a riposare? 456 00:31:40,760 --> 00:31:45,040 Ascolta. 457 00:31:45,040 --> 00:31:47,300 La canzone proviene dal Palazzo di Qionghua. 458 00:31:47,300 --> 00:31:51,140 Chi altro potrebbe osare cantare ad alta voce in tempi di guerra? 459 00:31:51,140 --> 00:31:54,240 La sua voce è molto bella. 460 00:31:54,240 --> 00:31:58,160 Ma c'è una profonda tristezza in questa canzone. 461 00:31:58,160 --> 00:32:01,770 Quella donna non sa proprio cosa sia la tristezza. 462 00:32:03,290 --> 00:32:06,990 Rientriamo, Hao Lan. Domani è il giorno del vostro matrimonio. 463 00:32:07,730 --> 00:32:09,210 Ricordate le mie parole. 464 00:32:09,210 --> 00:32:12,790 Il Discendente Reale è un uomo buono degno della vostra fiducia nell'affidargli la vostra vita. 465 00:32:12,790 --> 00:32:14,280 Dovete farne tesoro. 466 00:32:14,280 --> 00:32:19,230 Xiao Chun, io e il Discendente Reale di Qin non abbiamo la relazione che pensi. 467 00:32:19,230 --> 00:32:21,880 Una volta terminati i riti dello sposalizio, voi due sarete marito e moglie. 468 00:32:21,880 --> 00:32:23,370 Come altro dovrebbe essere? 469 00:32:23,370 --> 00:32:26,840 Venite, vi accompagno. Andiamo. 470 00:32:33,890 --> 00:32:36,430 Veramente, Madre, non intendete cancellare le nozze? 471 00:32:36,430 --> 00:32:38,600 Vi prego di perdonarmi, Principessa. 472 00:32:38,600 --> 00:32:42,170 Voglio vedere Madre. Togliti di mezzo. 473 00:32:43,950 --> 00:32:45,740 Levati di mezzo! 474 00:32:47,030 --> 00:32:49,160 Vi prego, fermatevi Principessa. 475 00:32:51,200 --> 00:32:55,400 [Cancello del Sole Nascente] 476 00:32:59,200 --> 00:33:00,760 Ah Yue. 477 00:33:04,800 --> 00:33:08,420 Ah Yue! Ah Yue! 478 00:33:11,040 --> 00:33:14,160 Questa faccenda è ormai fuori controllo. 479 00:33:14,160 --> 00:33:16,420 Un giorno lo capirà. 480 00:33:17,710 --> 00:33:20,830 Non mi serve che qualcuno capisca. 481 00:33:20,830 --> 00:33:24,480 In verità, non importa se le comprenda o meno, 482 00:33:25,010 --> 00:33:27,770 fino a quando io so quel che faccio. 483 00:33:40,310 --> 00:33:44,490 Sbrigatevi a venir fuori! Forza, venite fuori! 484 00:33:44,490 --> 00:33:48,000 Tanto vi ho già visto. 485 00:33:48,000 --> 00:33:49,780 Su, venite fuori! 486 00:33:55,100 --> 00:33:58,300 Non vi ho visto per diversi giorni e la prima cosa che fate è farmi spaventare. 487 00:33:58,500 --> 00:34:00,000 Non vi parlerò più. 488 00:34:00,020 --> 00:34:03,620 Sono stato cattivo. Ti ho trascurata, Xiao Chun. 489 00:34:03,620 --> 00:34:06,390 Vieni. Ho un regalo per te. 490 00:34:10,530 --> 00:34:12,210 Ti piace? 491 00:34:13,690 --> 00:34:16,490 Questo tipo di uccello comprende gli umani molto bene. Avvicinati e digli qualcosa. 492 00:34:16,490 --> 00:34:17,890 Chun. Chun. 493 00:34:17,890 --> 00:34:20,420 - Parla davvero? - Già. 494 00:34:21,560 --> 00:34:25,560 Chun! Possa tu avere sempre giorni felici! 495 00:34:26,500 --> 00:34:30,020 Possa tu godere di buona fortuna e ottima fortuna. 496 00:34:30,020 --> 00:34:32,720 Quindi siete ventriloquo? 497 00:34:32,720 --> 00:34:34,260 Andate in giro tutto il tempo. 498 00:34:34,260 --> 00:34:37,040 Quando avete sviluppato questa abilità? 499 00:34:37,040 --> 00:34:39,370 Non me l'avete mai detto. 500 00:34:43,390 --> 00:34:45,320 Non importa dove io sia, 501 00:34:47,520 --> 00:34:49,520 tu sei sempre nel mio cuore. 502 00:34:51,410 --> 00:34:55,250 Domani, dirò addio al Re mio Padre. 503 00:34:55,250 --> 00:34:57,370 Domani? 504 00:34:57,370 --> 00:35:00,720 Ti ho fatto una promessa e voglio mantenerla. 505 00:35:00,720 --> 00:35:04,500 Una volta lasciato il Palazzo di Zhao, starò sempre al tuo fianco. 506 00:35:04,500 --> 00:35:07,770 Yi, pensate che io sia egoista? 507 00:35:07,770 --> 00:35:11,960 No, penso di essere io l'egoista. 508 00:35:11,960 --> 00:35:16,640 So bene che non ti piace questo posto, ma finora ho indugiato. 509 00:35:16,640 --> 00:35:19,660 Ma c'è una guerra in corso tra lo Zhao e il Qin. 510 00:35:19,660 --> 00:35:21,670 Desideri veramente andare via con me? 511 00:35:21,670 --> 00:35:25,780 Il mio Paese è in pericolo. Come potrei essere indifferente? 512 00:35:25,780 --> 00:35:27,790 Ma voglio che tu sappia, 513 00:35:27,790 --> 00:35:31,530 nel mio cuore, tu sei la cosa più importante. 514 00:35:34,180 --> 00:35:37,780 Yi, grazie alle tue parole, 515 00:35:37,780 --> 00:35:39,780 penso di poter aspettare. 516 00:36:05,590 --> 00:36:07,760 Che succede? 517 00:36:10,670 --> 00:36:14,720 Niente. Forse mi sono sbagliata. 518 00:36:15,360 --> 00:36:17,140 Ah yue. 519 00:36:18,720 --> 00:36:21,140 Me ne fai una colpa? 520 00:36:21,140 --> 00:36:23,230 Lu Buwei è morto solo da poco 521 00:36:23,230 --> 00:36:25,610 e sto sposando qualcun'altro. 522 00:36:25,610 --> 00:36:27,790 Non importa cosa ne pensi, 523 00:36:27,790 --> 00:36:30,160 devo rimanere a Palazzo. 524 00:36:32,220 --> 00:36:36,710 Il Maestro ha detto chiaramente che se avesse fallito, sareste dovuta fuggire immediatamente. 525 00:36:36,710 --> 00:36:38,900 Vi ha detto di fuggire! 526 00:36:38,900 --> 00:36:41,090 Perché vi state sacrificando? 527 00:36:41,090 --> 00:36:43,040 Perché volete rimanere a tutti i costi? 528 00:36:43,040 --> 00:36:47,130 Siete una pazza. Una pazza completa. 529 00:36:54,480 --> 00:36:56,490 Quindi non stavi incolpando me. 530 00:36:56,490 --> 00:36:58,820 La notizia di quel che è accaduto quella notte 531 00:36:58,820 --> 00:37:01,020 si è diffusa in tutto il PAlazzo. 532 00:37:01,020 --> 00:37:05,180 State sposando il Discendente Reale costretta dalle circostanze. 533 00:37:05,180 --> 00:37:09,130 Ma il Maestro vi ha ordinato di fuggire. 534 00:37:09,130 --> 00:37:11,340 Voleva che voi foste felice. 535 00:37:11,340 --> 00:37:14,390 Lu Buwei è stato il mio confidente, 536 00:37:14,390 --> 00:37:18,600 il mio benefattore e l'amore della mia vita. 537 00:37:19,400 --> 00:37:24,060 Gli devo la vita e non sono stata capace di ripagarlo. 538 00:37:24,060 --> 00:37:27,920 Ah Yue, Non credi che io debba trovare il suo assassino? 539 00:37:27,920 --> 00:37:30,840 - Sposerete davvero il Discendente Reale Qin? - Sì. 540 00:37:34,090 --> 00:37:37,230 Dama di compagnia Li, siete veramente fortunata. 541 00:37:37,230 --> 00:37:39,830 Sua Maestà in persona si sta occupando del vostro matrimonio. 542 00:37:39,830 --> 00:37:43,730 Nonostante la guerra e alcune celebrazioni dovrebbero essere fatte in modo semplice, 543 00:37:43,730 --> 00:37:47,290 il rito dello sposo che accoglie la sposa non può essere eseguito in maniera sobria. 544 00:37:47,290 --> 00:37:50,380 Di solito, l'uomo beve del vino da una bottiglia 545 00:37:50,380 --> 00:37:52,710 e la donna beve del vino da una ciotola. 546 00:37:52,710 --> 00:37:55,170 Avete l'abitudine di bere acqua da una ciotola. 547 00:37:55,170 --> 00:37:59,660 Più tardi, quando entrerete nella camera matrimoniale, verrà utilizzata la stessa ciotola per il vino. 548 00:37:59,660 --> 00:38:01,820 Sarà la ciotola che l'uomo e la donna useranno insieme. 549 00:38:01,820 --> 00:38:05,200 Per significare che marito e moglie continueranno per cento anni a rimanere uniti come una persona sola. 550 00:38:05,200 --> 00:38:07,500 Dama di compagnia Li, ricordate. 551 00:38:07,500 --> 00:38:11,340 Fate in modo che il Discendente Reale beva per primo, non confondente l'ordine. 552 00:38:11,340 --> 00:38:13,850 Fuori. Andate tutte fuori! 553 00:38:14,990 --> 00:38:17,640 Ah Yue, non essere scortese. 554 00:38:17,640 --> 00:38:20,180 Vi chiedo di lasciare la stanza. 555 00:38:31,400 --> 00:38:34,580 Ah Yue, nonostante il tuo cattivo umore, 556 00:38:34,580 --> 00:38:36,140 non dovresti essere scortese con le persone. 557 00:38:36,140 --> 00:38:38,430 Stanno facendo il loro dovere onestamente. 558 00:38:38,430 --> 00:38:40,790 Che hanno fatto di male? 559 00:38:42,170 --> 00:38:45,040 Hao Lan-jie, non è tardi per ripensarci. 560 00:38:45,040 --> 00:38:47,750 Quando mi sono trovata in situazioni terribili, 561 00:38:47,750 --> 00:38:50,120 il Discendente Reale del Qin mi ha salvata. 562 00:38:50,120 --> 00:38:52,960 Come potrei abbandonarlo nel giorno del nostro matrimonio? 563 00:38:52,960 --> 00:38:55,980 Ma non è giusto per te. 564 00:38:55,980 --> 00:38:58,380 Yiren è il Discendente Reale del Qin. 565 00:38:58,380 --> 00:39:02,470 Se non fosse bloccato nello Zhao come ostaggio, sposerebbe la figlia di un duca o di un marchese. 566 00:39:02,470 --> 00:39:06,250 Ha scelto me come sua moglie in nome della nostra amicizia. 567 00:39:06,250 --> 00:39:09,620 La persona a cui si sta facendo un torto è chiaramente lui. 568 00:39:09,620 --> 00:39:12,060 Hai cacciato le damigelle della sposa. 569 00:39:12,060 --> 00:39:14,960 Quindi, adesso, dovrai pensarci tu ad aiutarmi a vestire. 570 00:39:34,550 --> 00:39:36,530 [Palazzo della Pace Protetta] 571 00:40:15,230 --> 00:40:17,320 Principessa! Principessa, non potete entrare. 572 00:40:17,320 --> 00:40:20,200 Principessa, non potete entrare! Princ– 573 00:40:32,000 --> 00:40:36,410 Li Hao LAn, dalla prima volta che ti ho vista, ti ho odiata. 574 00:40:36,410 --> 00:40:40,370 Io amo Yiren e per lui, ho fatto di tutto. 575 00:40:40,370 --> 00:40:43,440 Gli piace suonare lo zither, ma non ne ero capace. 576 00:40:43,440 --> 00:40:45,870 Nessun problema, ho imparato. 577 00:40:45,870 --> 00:40:47,540 Adesso, riesco a suonarlo, 578 00:40:47,540 --> 00:40:50,510 Posso comprendere quanto possa essere passionale la musica e addirittura costruire uno zithar con le mie mani. 579 00:40:50,510 --> 00:40:52,260 Puoi competere con me? 580 00:40:52,260 --> 00:40:53,760 No, non posso. 581 00:40:53,760 --> 00:40:55,680 È un Principe in ostaggio proveniente dal Qin. 582 00:40:55,680 --> 00:40:59,410 In tutti questi anni è stato terrorizzato e si è trovato in pericolo moltissime volte. 583 00:40:59,410 --> 00:41:01,890 Nessun problema. L'ho protetto. 584 00:41:01,890 --> 00:41:06,170 Più volte ho dovuto escogitare delle soluzioni per salvarlo e proteggere la sua vita! 585 00:41:06,170 --> 00:41:09,350 Hai fatto lo stesso per lui? 586 00:41:10,320 --> 00:41:11,250 No, affatto. 587 00:41:11,250 --> 00:41:13,620 Tuttavia, non mi ha mai dato una sola speranza... 588 00:41:13,620 --> 00:41:15,930 Tuttavia, ha sempre detto che non mi amerà mai... 589 00:41:15,930 --> 00:41:19,440 Nessun problema. Posso mandare tutto all'aria e farlo tornare nel Qin. 590 00:41:19,440 --> 00:41:23,400 Tu, puoi farlo? 591 00:41:23,400 --> 00:41:24,520 No, non posso. 592 00:41:24,520 --> 00:41:25,970 Visto che non puoi, 593 00:41:25,970 --> 00:41:29,930 Allora perché me lo hai rubato? Non è giusto! 594 00:41:29,930 --> 00:41:34,730 Principessa, nessuno al mondo può sposare il Discendente Reale, 595 00:41:34,800 --> 00:41:36,200 eccetto voi. 596 00:41:36,300 --> 00:41:39,500 Non dimenticate che siete una componente della famiglia reale. 597 00:41:39,590 --> 00:41:42,390 Sua Maestà e Sua Altezza vi considerano un tesoro prezioso. 598 00:41:42,390 --> 00:41:44,840 Si sono arresi molte volte a voi. 599 00:41:44,840 --> 00:41:47,050 Ma per amore di un uomo, 600 00:41:47,050 --> 00:41:50,660 avete lottato strenuamente con loro e avete tradito i vostri genitori naturali. 601 00:41:50,660 --> 00:41:55,490 Nel vostro cuore, l'amore è più importante della pietà filiale. 602 00:41:55,490 --> 00:41:58,180 Ve lo hanno mai impedito, finora? 603 00:41:58,180 --> 00:42:00,010 È giusto? 604 00:42:02,200 --> 00:42:07,290 Potete vestirvi e mangiar bene e vivere nel lusso. 605 00:42:07,290 --> 00:42:10,940 Questo è tutto il ringraziamento per il duro lavoro del popolo di Zhao. 606 00:42:12,220 --> 00:42:17,890 In questo momento, l'esercito di Qin si trova alle porte della nostra città. 607 00:42:17,890 --> 00:42:21,430 Il popolo di Zhao si trova in grande pericolo. 608 00:42:21,430 --> 00:42:24,180 Ai soldati in guerra mancano vestiario e cibo. 609 00:42:24,180 --> 00:42:26,950 Non hanno nemmeno scarpe e coperte per affrontare l'inverno. 610 00:42:26,950 --> 00:42:30,240 Ma voi, per anmore di uonmo del Qin, 611 00:42:30,240 --> 00:42:32,740 parlate di lasciare la vostra casa e abbandonare il vostro Paese. 612 00:42:32,740 --> 00:42:35,470 Ve lo hanno mai impedito, finora? 613 00:42:35,470 --> 00:42:37,190 È giusto? 614 00:42:38,500 --> 00:42:40,440 Non è così come dici. 615 00:42:41,120 --> 00:42:43,190 Non è così! 616 00:42:43,190 --> 00:42:47,400 Per una passione tra un uomo e una donna, voi vorreste gettare al vento l'amore dei vostri genitori. 617 00:42:47,400 --> 00:42:49,940 Non avete affatto a cuore il bene della vostra famiglia e del vostro Paese. 618 00:42:51,330 --> 00:42:56,670 Se io fossi il Discendente Reale del Qin, non vorrei proprio sposarvi. 619 00:42:57,630 --> 00:42:59,400 Mai. 620 00:43:07,200 --> 00:43:10,230 Chi ha causato il verificarsi di queste nozze 621 00:43:11,720 --> 00:43:15,760 siete solo voi. 622 00:43:17,130 --> 00:43:20,530 Siete voi che avete spinto il Discendente Reale tra le mie braccia. 623 00:43:20,530 --> 00:43:23,830 Siete stata voi. Siete stata voi! Voi! 624 00:43:23,830 --> 00:43:25,690 Zitta! 625 00:43:25,690 --> 00:43:27,420 Che volete fare? 626 00:43:28,950 --> 00:43:30,410 Lasciate il pugnale! 627 00:43:30,410 --> 00:43:32,560 Principessa Ya! 628 00:43:32,560 --> 00:43:34,280 Che state facendo? 629 00:43:35,070 --> 00:43:36,200 Ho detto falsità? 630 00:43:36,200 --> 00:43:39,210 Il motivo della vostra collera, non si trova nelle mie parole, ma nel vostro cuore. 631 00:43:39,210 --> 00:43:41,130 Zitta! 632 00:43:47,870 --> 00:43:55,930 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 633 00:43:55,930 --> 00:43:59,750 ☆ ~Immortalizzazione di Gao Yu'er~ ☆ 634 00:43:59,750 --> 00:44:05,350 ♫ Dove sono finite le nubi e i venti che si sollevano? ♫ 635 00:44:05,350 --> 00:44:10,960 ♫ Non affliggerti se separandoci saremo costretti a vagare ♫ 636 00:44:10,960 --> 00:44:16,560 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 637 00:44:16,560 --> 00:44:22,370 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 638 00:44:22,370 --> 00:44:25,180 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 639 00:44:25,180 --> 00:44:27,940 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 640 00:44:27,940 --> 00:44:30,800 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 641 00:44:30,800 --> 00:44:33,590 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 642 00:44:33,590 --> 00:44:36,420 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 643 00:44:36,420 --> 00:44:39,200 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 644 00:44:39,200 --> 00:44:42,100 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 645 00:44:42,100 --> 00:44:48,030 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫ 646 00:45:07,390 --> 00:45:10,290 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 647 00:45:10,290 --> 00:45:13,170 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 648 00:45:13,170 --> 00:45:15,840 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 649 00:45:15,840 --> 00:45:18,860 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 650 00:45:18,860 --> 00:45:21,610 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 651 00:45:21,610 --> 00:45:24,360 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 652 00:45:24,360 --> 00:45:27,300 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 653 00:45:27,300 --> 00:45:34,000 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫