1 00:00:00,000 --> 00:00:04,050 𝑺𝒐𝒕𝒕𝒐𝒕𝒊𝒕𝒐𝒍𝒊 𝒆 𝑺𝒊𝒏𝒄𝒓𝒐𝒏𝒊𝒛𝒛𝒂𝒛𝒊𝒐𝒏𝒆 𝒂 𝒄𝒖𝒓𝒂 𝒅𝒆𝒍 🎎 𝑻𝒉𝒆 𝑺𝒄𝒊𝒏𝒕𝒊𝒍𝒍𝒂𝒕𝒊𝒏𝒈 𝑻𝒆𝒂𝒎 🎎 @𝑽𝒊𝒌𝒊.𝒄𝒐𝒎 2 00:00:04,050 --> 00:00:06,200 ~ "Al Sorgere Della Luna" cantata da Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,200 --> 00:00:12,400 ♫ Quella notte, la luce della luna scintillava sulle corde della cetra ♫ 4 00:00:12,400 --> 00:00:18,500 ♫ Tu ed io siamo sull'orlo della solitudine ♫ 5 00:00:18,500 --> 00:00:24,800 ♫ Recitando dolcemente i giorni passati a cui non possiamo tornare ♫ 6 00:00:24,800 --> 00:00:33,900 ♫ Volteggiando in aria come un aquilone con una stringa che si è spezzata ♫ 7 00:00:33,900 --> 00:00:40,200 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 8 00:00:40,200 --> 00:00:46,200 ♫ L'amore e l'odio piangono silenziosamente e senza tregua ♫ 9 00:00:46,200 --> 00:00:52,300 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi, entrambi sono ai margini del dolore ♫ 10 00:00:52,300 --> 00:01:00,800 ♫ L'ombrello non può più proteggermi dalla pioggia ♫ 11 00:01:00,800 --> 00:01:07,100 ♫ Al sorgere della luna, ti vedo ♫ 12 00:01:07,100 --> 00:01:13,100 ♫ Al sorgere della luna, non posso più vederti ♫ 13 00:01:13,100 --> 00:01:19,400 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza fine ♫ 14 00:01:19,400 --> 00:01:24,800 ♫ Al sorgere dell luna... al sorgere della luna... ♫ 15 00:01:24,800 --> 00:01:29,400 ♫ Un millennio trascorre in fretta... ♫ 16 00:01:29,400 --> 00:01:35,300 🎎 𝑳𝒂 𝑳𝒆𝒈𝒈𝒆𝒏𝒅𝒂 𝒅𝒊 𝑯𝒂𝒐 𝑳𝒂𝒏 🎎 17 00:01:35,300 --> 00:01:37,700 🎎 𝑬𝒑𝒊𝒔𝒐𝒅𝒊𝒐 25 🎎NON EDITATO 18 00:01:41,430 --> 00:01:43,010 Yu'er! 19 00:01:46,500 --> 00:01:49,200 Vostra Maestà. Presto, date un'occhiata a Yu'er. 20 00:01:49,200 --> 00:01:51,200 La sua ferita è stata curata, 21 00:01:51,200 --> 00:01:53,400 ma alterna ancora momenti di coscienza ed incoscienza. 22 00:01:53,400 --> 00:01:57,000 La febbre non sta diminuendo. Cosa dovremmo fare? 23 00:01:57,000 --> 00:02:00,800 Tu sai solo piangere! Perché non sono stato informato prima? 24 00:02:00,800 --> 00:02:04,000 Sciocco figlio. Ha continuato a dire che... 25 00:02:04,000 --> 00:02:07,700 il Padre Reale ha troppe faccende ufficiali di cui occuparsi e non mi ha permesso di disturbarvi. 26 00:02:07,700 --> 00:02:10,200 Preferirebbe sopportare tutto da solo. 27 00:02:10,200 --> 00:02:14,400 Vostra Maestà, lui è l'unico figlio che abbiamo. 28 00:02:14,400 --> 00:02:17,200 Se Yu'er dovesse subire una disgrazia inaspettata, 29 00:02:17,200 --> 00:02:20,200 ditemi, cosa dovrei fare? 30 00:02:20,200 --> 00:02:24,200 Se il Principe dovesse subire una disgrazia inaspettata, non vi risparmierei! 31 00:02:25,740 --> 00:02:27,520 Yu'er. 32 00:02:31,200 --> 00:02:33,600 - Padre Reale. - Yu'er. 33 00:02:34,300 --> 00:02:38,700 Madre, l'attuale situazione di guerra è preoccupante. 34 00:02:38,700 --> 00:02:41,600 Padre Reale non è di buon umore. 35 00:02:41,600 --> 00:02:46,200 Non dovreste disturbarlo con il mio problema. 36 00:02:46,200 --> 00:02:48,200 Sei ferito gravemente. 37 00:02:48,200 --> 00:02:52,000 Il mio cuore soffre per te. Come potrei avere la mente per affrontare le questioni ufficiali? 38 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Vero, Fratello Minore Yu. 39 00:02:54,000 --> 00:02:57,800 Devi riprenderti in fretta, così che il Padre Reale sia di nuovo sereno. 40 00:02:57,800 --> 00:03:01,200 Padre Reale, non ho paura della morte. 41 00:03:01,200 --> 00:03:04,000 È solo che ora siamo in un periodo difficile. 42 00:03:04,000 --> 00:03:05,600 Non potevo stare al fianco del Padre Reale, 43 00:03:05,600 --> 00:03:08,800 aiutarvi ad alleviare l'ansia ed aiutare le persone ad uscire dal disagio. 44 00:03:08,800 --> 00:03:10,400 Mi vergogno molto. 45 00:03:10,400 --> 00:03:12,300 Non preoccuparti. 46 00:03:13,200 --> 00:03:18,200 Ho già ordinato a qualcuno di indagare a fondo sulla questione per trovare l'assassino dietro a tutto questo, così da renderti giustizia. 47 00:03:18,200 --> 00:03:21,400 No. La prima linea sta attualmente subendo una sconfitta. 48 00:03:21,400 --> 00:03:25,600 Le persone sono in estrema ansia. Se venisse effettuata una ricerca sfrenata, 49 00:03:25,600 --> 00:03:30,200 il popolo diventerebbe instabile. Il nostro Stato di Zhao non può gestire un'altra questione problematica. 50 00:03:30,200 --> 00:03:34,600 In particolare, non possiamo far sapere al popolo di Qin che la nostra famiglia reale è stata attaccata da un assassino. 51 00:03:34,600 --> 00:03:36,700 Se così fosse, ci attaccherebbero. 52 00:03:36,700 --> 00:03:41,200 La mia questione personale è insignificante, ma quella dello Stato è importante. 53 00:03:44,200 --> 00:03:46,600 In questo stato, 54 00:03:46,600 --> 00:03:49,800 eppure stai ancora pensando al popolo. 55 00:03:55,400 --> 00:03:57,600 Non ti ho amato invano. 56 00:03:57,600 --> 00:04:01,800 Presto, guarisci le tue ferite e riprenditi in fretta. Non posso stare senza di te al mio fianco. 57 00:04:01,800 --> 00:04:05,300 Le importanti questioni dello Stato ti stanno ancora aspettando. 58 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Vostra Maestà, avete ancora le vostre questioni ufficiali da gestire, 59 00:04:09,000 --> 00:04:12,100 potete lasciare Yu'er a me. 60 00:04:20,260 --> 00:04:22,240 Allora ti chiederò di vegliare su di lui. 61 00:04:31,400 --> 00:04:33,000 Tutti voi potete andare. 62 00:04:33,000 --> 00:04:34,500 - Sì. - Sì. 63 00:04:41,100 --> 00:04:45,400 Madre, anche voi potete andare a riposare. 64 00:04:45,400 --> 00:04:47,100 Figlio mio. 65 00:04:47,800 --> 00:04:50,600 Sei la mia unica speranza. 66 00:04:50,600 --> 00:04:54,900 Devi proteggerti, indipendentemente dalla situazione. 67 00:04:54,900 --> 00:04:57,200 Se dovesse succederti qualcosa– 68 00:04:58,800 --> 00:05:02,200 Guardami. Non riesco a pronunciare parole così nefaste. 69 00:05:02,200 --> 00:05:05,600 Riposa bene. lo torno indietro. 70 00:05:05,600 --> 00:05:07,200 Andate. 71 00:05:27,800 --> 00:05:30,700 Sono qui per vedere voi, un principe che recita. 72 00:05:30,700 --> 00:05:32,800 Questa è una ferita reale. 73 00:05:32,800 --> 00:05:34,800 Principe, siete veramente furbo. 74 00:05:34,800 --> 00:05:37,600 Voi...Questo è usare le vostre ferite per sollecitare pietà. 75 00:05:37,600 --> 00:05:41,000 Per far sì che Sua Maestà si fidi di voi e vi stimi molto. 76 00:05:41,000 --> 00:05:44,600 Fratello Maggiore ha pianificato tutto con meticolosa cura ed ha mandato degli uomini per inseguirmi ed uccidermi. 77 00:05:44,600 --> 00:05:48,600 Se non fossi stato fortunato, sarei morto sul Crinale della Montagna Cha Jian. (Situata a Nord-Ovest dalla Città di Handan) 78 00:05:48,600 --> 00:05:52,200 Stando così le cose, perché non posso ribaltare la situazione e metterlo in scacco matto? 79 00:05:52,200 --> 00:05:54,400 Chi dice che è accaduto perché siete stato fortunato? 80 00:05:54,400 --> 00:05:57,400 È stata una grande roccia mandata dal Cielo a salvarvi la vita. 81 00:05:57,400 --> 00:06:01,800 Parlando di questo, dovreste davvero ringraziare le persone che hanno creato il caos. 82 00:06:01,800 --> 00:06:04,500 Anche quello è accaduto perché la mia vita non è destinata ad essere accorciata. 83 00:06:04,500 --> 00:06:06,600 Disprezzo le persone come voi. 84 00:06:06,600 --> 00:06:11,200 Sapete solo come combattere per il trono tutto il giorno. E' davvero noioso e poco interessante. 85 00:06:11,200 --> 00:06:13,000 Cosa mi dici di te? 86 00:06:13,000 --> 00:06:16,600 Non stai correndo anche tu di qua e di là per il bene dello Stato di Han? 87 00:06:16,600 --> 00:06:19,000 Io sono diversa da tutti voi. 88 00:06:23,200 --> 00:06:27,200 Han Qionghua, cosa vuoi ottenere veramente da me? 89 00:06:27,200 --> 00:06:30,800 Questo si vedrà quando sarai salito al trono 90 00:06:30,800 --> 00:06:32,700 ciò che potrai promettermi. 91 00:06:32,700 --> 00:06:33,800 Io... 92 00:06:33,800 --> 00:06:39,600 Principe, una volta salito al trono, potete promettermi di non entrare mai in guerra con lo Stato di Han? 93 00:06:39,600 --> 00:06:42,000 Non posso fare affidamento sulle tue chiacchiere 94 00:06:42,000 --> 00:06:44,800 e promettere una cosa simile. E' impossibile! 95 00:06:44,800 --> 00:06:48,000 Principe, il più grande ostacolo davanti a voi... 96 00:06:48,000 --> 00:06:50,600 Non è sbarazzarvi del Principe Jiao? 97 00:06:50,600 --> 00:06:52,300 Cosa intendi dire? 98 00:06:52,300 --> 00:06:54,300 Mi state ferendo. 99 00:06:56,790 --> 00:06:59,590 Posso aiutarvi a liberarvi del Principe Jiao. 100 00:06:59,600 --> 00:07:03,000 Posso anche aiutarvi a salire sul trono. 101 00:07:04,020 --> 00:07:06,300 Non esserne troppo sicura. 102 00:07:07,380 --> 00:07:11,480 Fratello Maggiore è molto riflessivo e consapevole, ed è anche feroce e spietato. 103 00:07:12,800 --> 00:07:14,400 Come potresti farlo uccidere? 104 00:07:14,400 --> 00:07:18,000 Voi non potete. Ciò non significa che non possa nemmeno io. 105 00:07:18,900 --> 00:07:20,600 Su cosa dovrei contare per crederti? 106 00:07:20,600 --> 00:07:23,000 Contate sul rapporto che c'è tra noi. 107 00:07:23,990 --> 00:07:27,590 Un'avventura di una notte. Da dove nasce la fiducia? 108 00:07:27,600 --> 00:07:30,400 La nostra relazione è ad livello intimo. 109 00:07:30,400 --> 00:07:33,200 Non è una maniglia grande come il cielo (gigantesco)? 110 00:07:33,200 --> 00:07:37,000 Se io vi tradissi, o se voi foste schiacciato dalla sconfitta, 111 00:07:37,000 --> 00:07:39,800 l'unica cosa che potrei fare sarebbe essere sepolta con voi. 112 00:07:41,200 --> 00:07:44,800 Che succede? Principe, avete paura di fare una scommessa? 113 00:07:44,800 --> 00:07:49,700 Principe, sulle vostre spalle state portando le ardenti speranze e aspettative di così tante persone. 114 00:07:49,700 --> 00:07:51,300 E' un peccato! 115 00:07:51,300 --> 00:07:55,400 Contando solo sulle vostre forze, non sareste in fila per il trono. 116 00:07:55,400 --> 00:08:00,100 Solo io... posso aiutarti a portare a termine la vostra grande impresa! 117 00:08:03,600 --> 00:08:07,700 Consorte, volete davvero aiutare il Principe Yu? 118 00:08:08,600 --> 00:08:11,200 È solo per reciproco vantaggio. 119 00:08:11,200 --> 00:08:14,600 Sono tutti sciacalli della stessa tribù (uno è cattivo come l'altro). Non c'è differenza tra loro. 120 00:08:14,600 --> 00:08:18,200 Riuscirà davvero a mantenere la promessa di non attaccare mai lo Stato di Han? 121 00:08:18,200 --> 00:08:20,200 Chi crederebbe ad una tale menzogna? 122 00:08:20,200 --> 00:08:22,300 Allora perché continuate a... 123 00:08:23,700 --> 00:08:26,400 Aspetta che ci sia caos ovunque all'interno e non esisterà più lo Stato, 124 00:08:26,400 --> 00:08:29,300 chi si ricorderebbe ancora del semplice Stato di Han? 125 00:08:30,000 --> 00:08:33,790 Lu Zhu, monitorare attentamente la situazione in prima linea. 126 00:08:33,790 --> 00:08:36,200 Non devi avere la minima svista. 127 00:08:36,200 --> 00:08:37,600 Sì. 128 00:08:39,400 --> 00:08:41,600 Ho pianificato tutto attentamente per molto tempo. 129 00:08:41,600 --> 00:08:44,600 Eppure è distrutto a causa di tutti voi. 130 00:08:44,600 --> 00:08:46,600 Siete tutti solo spazzatura? 131 00:08:46,600 --> 00:08:50,000 Principe, calmatevi. All'inizio tutto era sotto il nostro controllo. 132 00:08:50,000 --> 00:08:54,200 Se non fosse stato per gli assassini che hanno fallito i loro compiti, non avremmo permesso al principe Yu di fuggire. 133 00:08:54,200 --> 00:08:56,800 Ma è anche gravemente ferito. 134 00:08:56,800 --> 00:08:59,200 Anche voi avete creduto a tali inganni! 135 00:08:59,200 --> 00:09:03,800 Dove sono le sue ferite? Sta solo fingendo per il bene di Padre Reale! 136 00:09:03,800 --> 00:09:09,100 Padre Reale ha creduto che lui abbia impiegato tutti gli sforzi per proteggerlo e che sia così finito per essere gravemente ferito... 137 00:09:09,100 --> 00:09:11,100 Padre Reale è molto commosso da lui. 138 00:09:11,100 --> 00:09:15,800 Dopo il suo recupero e ritorno, sarà ancora più stimato. 139 00:09:15,800 --> 00:09:17,300 Perché il Prince deve essere così preoccupato? 140 00:09:17,300 --> 00:09:20,590 Con il sostegno del Grande Generale, non c'è obiettivo che non potremmo raggiungere. 141 00:09:20,590 --> 00:09:23,300 Tutto ciò che serve è un vostro comando. 142 00:09:23,300 --> 00:09:27,800 A meno che non sia l'ultima risorsa, non posso spostare incautamente l'esercito. 143 00:09:27,800 --> 00:09:32,000 Essere accusati di tradimento danneggerebbe davvero la nostra grande ambizione. 144 00:09:32,000 --> 00:09:34,900 Il Principe ha ragione. Allora noi... 145 00:09:34,900 --> 00:09:36,600 Aspettate. 146 00:09:42,200 --> 00:09:44,470 Il sistema cardiovascolare del Discendente Reale è stato danneggiato. 147 00:09:44,470 --> 00:09:46,400 La vostra vitalità è stata compromessa. 148 00:09:46,400 --> 00:09:48,600 Temo... 149 00:09:48,600 --> 00:09:50,000 Come mai? 150 00:09:50,000 --> 00:09:52,600 Se è minore, allora porta ad essere costretto a letto con una malattia persistente. 151 00:09:52,600 --> 00:09:57,000 Se è grave, perderete dieci anni di vita. 152 00:09:57,000 --> 00:09:58,780 Questo colpo vi ha colpito al petto. 153 00:09:58,780 --> 00:10:00,800 Siete fortunato che la vostra vita sia stata risparmiata. 154 00:10:00,800 --> 00:10:06,700 Coloro che hanno il respiro corto e le palpitazioni non saranno nemmeno in grado di sollevare una spada. 155 00:10:06,800 --> 00:10:08,600 Ora capisco. 156 00:10:09,400 --> 00:10:14,100 Ti prego di mantenere questa faccenda confidenziale per me. 157 00:10:14,100 --> 00:10:15,600 Confidenziale? 158 00:10:15,600 --> 00:10:20,200 Per quanto riguarda la mia incapacità di usare la spada d'ora in poi, ti prego, non dirlo ad Hao Lan. 159 00:10:20,200 --> 00:10:21,700 Perché? 160 00:10:21,700 --> 00:10:26,000 La pietà de il senso di colpa non sono ciò che cerco. 161 00:10:27,200 --> 00:10:31,700 Anche se dovesse scoprirlo, ora non è il momento. 162 00:10:32,860 --> 00:10:36,800 Avete il mio rispetto per mantenere un tale atteggiamento e portamento. 163 00:10:36,800 --> 00:10:39,800 Va bene, sono d'accordo. 164 00:10:40,500 --> 00:10:42,100 Grazie. 165 00:10:49,600 --> 00:10:52,700 Discendente Reale di Qin, siete sveglio. 166 00:10:52,700 --> 00:10:54,000 Sono sveglio. 167 00:10:54,000 --> 00:10:56,900 Ho altre questioni a portata di mano. Mi congedo per prima. 168 00:11:03,800 --> 00:11:05,600 Non dovreste muovervi. 169 00:11:05,600 --> 00:11:06,800 Sto bene. 170 00:11:06,800 --> 00:11:08,600 Presto, bevete la vostra medicina. 171 00:11:21,900 --> 00:11:25,200 Mi dispiace di averti procurato altro lavoro. 172 00:11:28,400 --> 00:11:30,400 Sono io quella in subbuglio. 173 00:11:30,400 --> 00:11:32,210 Non sono abbastanza attenta nel prendermi cura di voi. 174 00:11:32,210 --> 00:11:34,600 Andrò immediatamente a cambiare la medicina. 175 00:11:34,600 --> 00:11:38,900 Hao Lan. 176 00:11:42,160 --> 00:11:44,020 Devo parlarti di una cosa. 177 00:11:44,810 --> 00:11:47,200 Devi dire a Lü Bu Wei di abbandonare il viaggio nello Stato di Qin. 178 00:11:47,200 --> 00:11:50,400 Questa è una guerra che durerà a lungo. 179 00:11:50,400 --> 00:11:53,000 Lo Stato di Zhao ha quasi esaurito tutte le sue risorse. 180 00:11:53,000 --> 00:11:55,400 Lo stesso vale per lo Stato di Qin. Non è vero? 181 00:11:55,400 --> 00:11:58,000 Perché la battaglia non può essere fermata? 182 00:11:58,000 --> 00:12:00,400 Lo Stato di Qin ha fatto tutto il possibile con la forza dell'intera nazione. 183 00:12:00,400 --> 00:12:03,200 Ha piazzato le sue truppe al confine con lo Stato di Zhao. 184 00:12:03,200 --> 00:12:07,000 L'esaurimento ed i sacrifici sono andati oltre le previsioni. 185 00:12:07,000 --> 00:12:13,300 Basandomi sulla personalità di mio nonno, lui deve vincere questa battaglia. 186 00:12:13,400 --> 00:12:19,100 Il nostro esercito di Qin non si fermerà finché non avrà prosciugato tutto il sangue del popolo di Zhao. 187 00:12:20,300 --> 00:12:26,700 L'attuale viaggio di Lü Bu Wei nello Stato di Qin avrà una bassa possibilità di successo. 188 00:12:32,560 --> 00:12:34,780 [Fortezza Palazzo degli Zoccoli] 189 00:12:53,250 --> 00:12:56,470 Perché state lì? Venite a sedervi. 190 00:13:05,720 --> 00:13:07,610 Viaggerete molto fino allo Stato di Qin. 191 00:13:07,610 --> 00:13:09,450 Vi sto dicendo addio oggi. 192 00:13:09,450 --> 00:13:14,420 Stai usando la psicologia inversa per convincermi a non andarci. 193 00:13:14,420 --> 00:13:15,730 Non perdere tempo. 194 00:13:15,730 --> 00:13:17,880 Va bene. 195 00:13:17,880 --> 00:13:22,430 Il Discendente Reale ha chiesto il mio aiuto per dissuadervi dall'andare nello Stato di Qin. 196 00:13:22,430 --> 00:13:24,180 Ma io e voi ci conosciamo da molto tempo. 197 00:13:24,180 --> 00:13:26,590 Come potrei non conoscervi bene? 198 00:13:26,590 --> 00:13:29,710 Lü Bu Wei ha una mente forte e determinata. 199 00:13:29,710 --> 00:13:33,980 Una volta presa una decisione, anche se il sentiero dovesse condurvi al mondo degli Inferi, 200 00:13:34,130 --> 00:13:36,430 ed una montagna di corpi si estendesse davanti a voi, 201 00:13:36,430 --> 00:13:39,760 andreste comunque avanti per scoprire cosa si trova alla fine del sentiero. 202 00:13:41,000 --> 00:13:45,820 Questo è il motivo per cui io e voi abbiamo viaggiato insieme e per cui siamo ancora buoni amici ora. 203 00:13:46,930 --> 00:13:50,180 Un brindisi, questo negoziato di pace tra Qin e Zhao avrà successo. 204 00:13:50,180 --> 00:13:53,090 Le prospettive future del tesoriere Lü saranno brillanti e prospere. 205 00:13:53,090 --> 00:13:55,000 Cos'altro ha detto? 206 00:13:55,000 --> 00:13:56,760 Chi? 207 00:13:56,760 --> 00:13:58,380 Ying Yiren. 208 00:13:58,380 --> 00:14:03,500 Il Discendente Reale dice che il Re di Qin non accetterà un discorso di pace in questo momento. 209 00:14:03,500 --> 00:14:05,580 E che la vita dell'inviato dello Stato di Zhao è in gioco. 210 00:14:05,580 --> 00:14:07,990 Spera che voi siate estremamente prudente. 211 00:14:13,720 --> 00:14:17,660 Anche se sai che la mia vita è in pericolo, non hai cercato di dissuadermi. 212 00:14:18,580 --> 00:14:23,250 Come ho detto prima, sapete cosa state facendo. 213 00:14:23,250 --> 00:14:25,350 Perché dovrei essere invadente? 214 00:14:25,350 --> 00:14:28,210 In quanto vostra amica, dovrei sostenere le vostre aspirazioni. 215 00:14:28,210 --> 00:14:31,260 Non preoccupatevi, dopo che sarete andato nello Stato di Qin, 216 00:14:31,260 --> 00:14:35,800 manterrò la mia promessa e penserò ad un modo per riportare il Discendente Reale a Qin. 217 00:14:37,420 --> 00:14:40,580 Da quando sei dalla stessa parte del Discendente Reale di Qin? 218 00:14:42,850 --> 00:14:45,170 Il Discendente Reale è un vero gentiluomo. 219 00:14:45,170 --> 00:14:46,780 Questa volta mi ha salvato la vita. 220 00:14:46,780 --> 00:14:50,830 Oltre alle vostre numerose offerte, perché non devo salvarlo? 221 00:14:54,220 --> 00:15:00,600 Un ostaggio in uno stato precario la cui fortuna e la cui vita sono affidate a me. 222 00:15:00,600 --> 00:15:02,720 Eppure osi fidarti di lui? 223 00:15:02,720 --> 00:15:06,490 Almeno il Discendente Reale è un gentiluomo che vive la propria vita con serenità. 224 00:15:06,490 --> 00:15:10,950 Una persona che vive in questo mondo che non desidera vivere splendidamente? 225 00:15:10,950 --> 00:15:15,620 Una condotta semplice è possibile solo perché è nato nella nobiltà. 226 00:15:17,800 --> 00:15:21,200 Se non fosse stato sufficientemente curato ed avesse vissuto faticosamente, 227 00:15:21,200 --> 00:15:25,480 tutti penserebbero che ha subito un torto. 228 00:15:25,480 --> 00:15:27,150 Posso chiederti... 229 00:15:29,120 --> 00:15:32,220 Chi vorrebbe nascere nella povertà? 230 00:15:32,220 --> 00:15:34,500 Chi è disposto ad essere insultato? 231 00:15:34,500 --> 00:15:38,710 Quando mi inginocchiai, implorai, e lottai per vivere... 232 00:15:39,750 --> 00:15:42,460 Chi ebbe pietà di me? 233 00:15:45,360 --> 00:15:47,100 Lü Bu Wei. 234 00:15:48,730 --> 00:15:53,760 Chiunque, che sia il Principe Jiao od il Principe Yu, 235 00:15:53,760 --> 00:15:57,510 o il Discendente Reale di Qin, tutti godono del loro privilegio naturale. 236 00:15:57,510 --> 00:16:03,910 Ho cercato con tutte le mie forze di salire in cima, per proteggere il mio clan, ed ho rischiato la mia vita. 237 00:16:04,020 --> 00:16:08,090 Eppure è considerato un comportamento sbagliato e delirante. 238 00:16:08,090 --> 00:16:09,810 Il Discendente Reale non l'ha mai pensata in questo modo. 239 00:16:09,810 --> 00:16:10,760 Non è quel tipo di persona. 240 00:16:10,760 --> 00:16:16,390 Se non fosse stato per una persona chiamata Lü Bu Wei, sarebbe già diventato un mucchio di ossa. 241 00:16:16,390 --> 00:16:21,560 Eppure sta ancora in alto tra le nuvole e prova per me pietà e simpatia. 242 00:16:23,380 --> 00:16:26,790 Non è questa la barzelletta più divertente del mondo? 243 00:16:32,550 --> 00:16:34,450 Io credo... 244 00:16:34,450 --> 00:16:39,380 O almeno credevo che fossimo uguali. 245 00:16:39,390 --> 00:16:43,790 Sei la mia compagna, la mia anima gemella e la mia amante. 246 00:16:43,790 --> 00:16:46,530 Ma ora, improvvisamente mi rendo conto... 247 00:16:50,050 --> 00:16:51,660 che stai tornando indietro. 248 00:16:51,660 --> 00:16:54,120 Tornando al mondo a cui appartenevi. 249 00:16:54,120 --> 00:16:56,230 Questo non è così strano. 250 00:16:56,230 --> 00:16:58,700 Tu sei nata nell'aristocrazia. 251 00:16:58,700 --> 00:17:00,400 All'inizio eri proprio come loro. 252 00:17:00,400 --> 00:17:05,500 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 253 00:17:05,500 --> 00:17:09,590 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 254 00:17:09,590 --> 00:17:11,910 Ho detto qualcosa di sbagliato? 255 00:17:12,890 --> 00:17:15,740 Ho subito tradimenti e ingiustizie. 256 00:17:16,800 --> 00:17:18,760 Per cui conosco il vostro cuore. 257 00:17:18,760 --> 00:17:21,170 Sono rimasta fermamente al vostro fianco. 258 00:17:21,170 --> 00:17:25,250 Avendo subito un tradimento, non tradirò né abbandonerò il mio compagno. 259 00:17:25,260 --> 00:17:31,160 Avendo sofferto, amerò ancora di più le persone intorno a me. 260 00:17:31,160 --> 00:17:38,690 Quello che ho detto prima vi ha sconvolto, ferito e vi ha fatto sentire tradito. Giusto? 261 00:17:38,730 --> 00:17:40,110 Meglio così. 262 00:17:40,110 --> 00:17:44,490 Solo in questo modo non vedreste quello che ho fatto per voi come niente fosse. 263 00:17:48,390 --> 00:17:50,120 Lü Bu Wei. 264 00:17:51,220 --> 00:17:55,290 Paragonato all'amare gli altri, capisco di più l'amare me stessa. 265 00:17:56,620 --> 00:17:59,580 Anche se dovessi viaggiare da sola, 266 00:17:59,580 --> 00:18:01,950 vivrei comunque in modo spettacolare. 267 00:18:02,750 --> 00:18:07,050 Vorrei che otteneste tutto quello che desiderate. 268 00:18:07,050 --> 00:18:09,790 Vi supplico anche di desiderare che io raggiunga la vera felicità. 269 00:18:09,790 --> 00:18:13,030 ♫ I ricordi rifluiscono ♫ 270 00:18:13,030 --> 00:18:14,890 ♫ Ripensandoci ♫ 271 00:18:14,890 --> 00:18:19,780 Questo sarebbe il comportamento e l'atteggiamento corretto che un uomo dovrebbe avere. 272 00:18:21,990 --> 00:18:23,450 Hao Lan Jiejie. 273 00:18:23,450 --> 00:18:28,770 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele. Con l'amore, forse potremmo aspettaci di essere di nuovo insieme ♫ 274 00:18:28,770 --> 00:18:31,390 Padrone, ho parlato così tanto. 275 00:18:31,390 --> 00:18:33,930 Perché non riuscite ad accettare nemmeno una frase? 276 00:18:33,930 --> 00:18:35,790 Domani ve ne andrete. 277 00:18:35,790 --> 00:18:38,390 È l'ultima volta che voi e Hao Lan Jiejie vi vedrete. 278 00:18:38,390 --> 00:18:41,570 Perché non riuscite a dire nemmeno una parola sui vostri veri sentimenti? 279 00:18:41,570 --> 00:18:44,060 Ho detto tutto quello che dovevo. 280 00:18:47,910 --> 00:18:50,760 Siete così straordinario, così impavido. 281 00:18:50,760 --> 00:18:53,240 In tal caso, questo ornamento di giada era chiaramente già stato fatto a pezzi. 282 00:18:53,240 --> 00:18:56,130 Ma lo avete riparato con l'oro e lo tenete sempre addosso. 283 00:18:56,130 --> 00:18:57,290 Perché l'avete fatto? 284 00:18:57,290 --> 00:18:59,010 Ridammelo. 285 00:18:59,010 --> 00:19:02,730 Dato che non volete più Hao Lan Jiejie, il suo oggetto non ha più valore. 286 00:19:02,730 --> 00:19:04,480 Gettatelo via! 287 00:19:04,480 --> 00:19:07,370 Situ Yue. Situ Yue! 288 00:19:09,530 --> 00:19:11,170 Situ Yue. 289 00:19:11,820 --> 00:19:15,160 Situ Yue, ridammelo! 290 00:19:15,750 --> 00:19:17,760 Ti avverto! 291 00:19:17,760 --> 00:19:22,080 Dato che il Padrone non ama Hao Lan Jiejie, che senso ha tenere l'ornamento di giada? 292 00:19:28,910 --> 00:19:30,460 Tu! 293 00:19:32,630 --> 00:19:35,710 Hao Lan Jiejie. 294 00:19:38,160 --> 00:19:40,010 - Andiamo. - Dove mi stai portando? 295 00:19:40,010 --> 00:19:42,400 A vedere la verità. 296 00:19:43,060 --> 00:19:46,000 Ah Yue, cosa stai dicendo? 297 00:19:46,000 --> 00:19:48,200 Non vuoi sapere se tiene a te oppure no? 298 00:19:48,200 --> 00:19:50,360 Te lo mostrerò. 299 00:19:51,160 --> 00:19:53,330 - Non andrò. - Hao Lan Jiejie. 300 00:19:53,330 --> 00:19:56,400 Se ne andrà domani e non sappiamo se potrà tornare. 301 00:19:56,400 --> 00:19:59,430 Non vuoi sapere perché ti tratta così? 302 00:19:59,430 --> 00:20:03,880 Ho detto tutto quello che andava detto. Non ci andrò. 303 00:20:03,880 --> 00:20:05,680 Voi due, siete uno più duro dell'altro. 304 00:20:05,680 --> 00:20:07,740 No, devi andare oggi. 305 00:20:07,740 --> 00:20:11,020 Andiamo. Andiamo! 306 00:20:12,030 --> 00:20:13,660 Sbrigati. 307 00:20:14,930 --> 00:20:17,370 Hao Lan Jiejie, riesci a vederlo con i tuoi occhi? 308 00:20:17,370 --> 00:20:19,700 E' ancora ferito. 309 00:20:19,700 --> 00:20:22,880 Hao Lan Jiejie, svelta, persuadilo. 310 00:20:27,820 --> 00:20:30,230 Padrone, non cercatelo più. 311 00:20:30,230 --> 00:20:32,650 Arrendetevi. Domani dovete imbarcarti per il viaggio. 312 00:20:32,650 --> 00:20:34,830 - Padrone! - Vattene! 313 00:20:40,900 --> 00:20:43,640 Hao Lan Jiejie...ti prego. Per favore? 314 00:20:43,640 --> 00:20:46,050 Vai a dirgli di salire. È ancora ferito! 315 00:20:46,050 --> 00:20:48,370 Non sei stata tu a gettarlo? 316 00:20:49,000 --> 00:20:50,830 Allora vai a cercarlo al suo posto. 317 00:20:50,830 --> 00:20:53,160 Hao Lan Jiejie. 318 00:20:54,000 --> 00:20:55,360 L'ho trovato! 319 00:20:55,360 --> 00:20:57,560 - Padrone. - Trovato! Ehi...! 320 00:21:00,220 --> 00:21:02,720 Li Hao Lan! Fermati! 321 00:21:15,120 --> 00:21:18,280 Lü Bu Wei. Lü Bu Wei! 322 00:21:19,060 --> 00:21:20,320 Che cosa vuoi fare? 323 00:21:20,320 --> 00:21:22,640 Sono proprio confusa. 324 00:21:22,640 --> 00:21:26,720 Tu... hai mandato apposta Si Tu Yue a cercarmi. 325 00:21:26,720 --> 00:21:30,150 Forse hai bisogno ancora dei miei servizi. 326 00:21:30,150 --> 00:21:31,170 Non è vero. 327 00:21:31,170 --> 00:21:34,780 Dal primo momento in cui ti ho incontrato ho capito all'istante che tipo di persona sei. 328 00:21:34,780 --> 00:21:38,190 Possiedi un acume glaciale e desideri ottenere il potere supremo. 329 00:21:38,190 --> 00:21:41,490 Dovresti pensare ad una strategia e lavorare sulla forza di carattere. 330 00:21:41,490 --> 00:21:44,730 L'espressione sul tuo volto in questo momento non ti si addice. 331 00:21:44,730 --> 00:21:46,830 Non ti si addice affatto! 332 00:21:46,830 --> 00:21:50,000 Se non c'è altro da dire, me ne vado. 333 00:21:50,000 --> 00:21:53,420 No, non è così. 334 00:21:53,420 --> 00:21:55,300 Che cosa vuoi? 335 00:21:58,390 --> 00:22:01,150 È la scommessa eroica che ho fatto come delegato. 336 00:22:01,150 --> 00:22:03,080 Se vinco, 337 00:22:03,080 --> 00:22:06,290 verrò ricompensato per tutto ciò che ho fatto finora. 338 00:22:06,290 --> 00:22:08,310 Se perdo, 339 00:22:09,460 --> 00:22:11,440 devi essere risoluta e abbandonare il Discendente Reale. 340 00:22:11,440 --> 00:22:15,450 Devi dimenticare qualunque tipo di devozione, principio e grazia ricevuta. 341 00:22:15,450 --> 00:22:17,080 E ritornare alla città di Handan immediatamente. 342 00:22:17,080 --> 00:22:20,480 Ho lasciato oro, argento e oggetti di valore nell'ufficio principale dell'impresa Lü. 343 00:22:20,480 --> 00:22:22,880 Prendili e scappa lontano da qui. 344 00:22:23,330 --> 00:22:27,110 Anche se non avrai potere nella restante metà della tua vita, avrai comunque ricchezza. 345 00:22:27,110 --> 00:22:29,890 Vivrò da donna ricca per il resto della mia vita. Che cosa accadrà dopo? 346 00:22:29,890 --> 00:22:32,140 Se vuoi libertà assoluta, 347 00:22:33,240 --> 00:22:36,900 puoi mantenere la tua famiglia e il tuo amante, 348 00:22:38,040 --> 00:22:39,700 ma non puoi sposare nessuno. 349 00:22:39,700 --> 00:22:41,430 Ricordati di questo. 350 00:22:41,430 --> 00:22:43,810 Non fidarti delle dolci parole degli uomini. 351 00:22:43,810 --> 00:22:45,940 Ancora più importante, non permettere loro di toccare il tuo portafogli. 352 00:22:45,940 --> 00:22:49,160 Sì, mi ricorderò di questo. 353 00:22:50,220 --> 00:22:54,590 Grazie per avermi spiegato tutti i dettagli prima di andare incontro alla morte. 354 00:22:54,590 --> 00:22:55,800 Vado a letto. 355 00:22:55,800 --> 00:22:59,070 E tu, per favore, vattene. 356 00:22:59,070 --> 00:23:00,680 Non ti accompagnerò alla porta. 357 00:23:02,220 --> 00:23:04,830 Lü Bu Wei, che cosa vuoi? 358 00:23:04,830 --> 00:23:07,940 Ho preso nota delle tue giudiziose istruzioni. 359 00:23:07,940 --> 00:23:09,970 Ho accettato il denaro che mi vuoi donare. 360 00:23:09,970 --> 00:23:12,540 Se vuoi morire, non ti fermerò. 361 00:23:12,540 --> 00:23:15,030 Cos'è che vuoi fare esattamente? 362 00:23:18,570 --> 00:23:24,470 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 363 00:23:25,220 --> 00:23:27,430 Sono stato io ad averti scoperta. 364 00:23:27,430 --> 00:23:29,650 Sono stato io ad averti addestrata. 365 00:23:30,380 --> 00:23:32,900 Sono stato io ad essermi innamorato per primo, molto tempo fa. 366 00:23:32,900 --> 00:23:35,620 Al Discendente Reale del Qin e gli altri uomini, 367 00:23:35,620 --> 00:23:38,010 chi dà a loro il diritto di portarti via da me? 368 00:23:38,010 --> 00:23:42,620 Non accetterò questo. Preferisco morire che accettarlo. 369 00:23:44,540 --> 00:23:46,780 Sei una brava persona! Sei anche una cattiva persona! 370 00:23:46,780 --> 00:23:49,520 Sei tu che decidi. Che cosa sono io, quindi? 371 00:23:49,520 --> 00:23:52,180 Sono alle tue dipendenze? 372 00:23:52,180 --> 00:23:55,600 Sei svergognato. Bastardo...! 373 00:23:55,600 --> 00:23:58,510 Svergognato! Lasciami! 374 00:23:58,510 --> 00:24:00,210 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi ♫ 375 00:24:00,210 --> 00:24:01,970 No. 376 00:24:01,970 --> 00:24:04,550 Lasciami! Lasciami! 377 00:24:04,550 --> 00:24:08,420 ♫ L'ombrello che mi proteggeva dalla pioggia ♫ 378 00:24:08,420 --> 00:24:13,110 Padrone! 379 00:24:13,110 --> 00:24:15,220 ♫ Al sorgere della luna ♫ 380 00:24:15,220 --> 00:24:21,190 Lü Bu Wei, non ho altre richieste nella vita se non la parola "rispetto". 381 00:24:21,290 --> 00:24:23,220 Ma tu non capisci proprio. 382 00:24:23,220 --> 00:24:26,360 Hai organizzato tutto fino ai minimi dettagli e ora sei libero di imbarcarti nel tuo viaggio verso la morte. 383 00:24:26,360 --> 00:24:30,350 Ma non mi hai mai chiesto se questo è quello che voglio! 384 00:24:30,350 --> 00:24:32,400 Vuoi che prenda il denaro e scappi. 385 00:24:32,400 --> 00:24:34,570 Va bene, lo farò. 386 00:24:34,570 --> 00:24:37,020 Ma in futuro, userò il denaro e sposerò qualcuno. 387 00:24:37,020 --> 00:24:40,110 Darò il denaro a qualcun altro e ti farò infuriare da morire! 388 00:24:40,110 --> 00:24:41,870 Magari sarai già stato seppellito nello stato del Qin. 389 00:24:41,870 --> 00:24:45,030 Ti farò infuriare così tanto che non riusciranno a chiudere la tua tomba! 390 00:24:45,030 --> 00:24:49,910 Sai quanti anni e quanto sforzo mi ci sono voluti per istituire il mio commercio? 391 00:24:49,950 --> 00:24:52,450 ♫ Al sorgere della luna ♫ 392 00:24:52,450 --> 00:24:56,730 E hai intenzione di dare tutto questo a qualcun altro? 393 00:24:56,730 --> 00:25:01,200 Non dirmelo, come donna, non dovresti dire 394 00:25:01,200 --> 00:25:05,710 "Anche se te ne vai, continuerò ad aspettare il tuo ritorno"? 395 00:25:05,710 --> 00:25:08,090 "Aspetterò che tu torni sano e salvo"? 396 00:25:13,660 --> 00:25:17,300 Quindi stai usando le tue ricchezze in cambio del mio cuore? 397 00:25:18,190 --> 00:25:20,250 Non è così facile. 398 00:25:22,200 --> 00:25:26,270 Malvagio commerciante, smettila di sognare. 399 00:25:30,010 --> 00:25:37,760 Anche se sono l'uomo peggiore al mondo, mi ami lo stesso. 400 00:25:38,420 --> 00:25:40,490 Non sognarti nemmeno di sbarazzarti di me. 401 00:25:40,490 --> 00:25:42,380 Non pensarci per il resto della tua vita. 402 00:25:42,380 --> 00:25:44,570 Anche se dovessi diventare un fantasma, 403 00:25:44,570 --> 00:25:46,420 ritornerò da te. 404 00:25:46,420 --> 00:25:51,620 Ricchezze. Tu. Voglio entrambi. 405 00:25:51,620 --> 00:25:54,070 Non posso rinunciare a nessuno dei due. 406 00:25:54,070 --> 00:25:55,770 Sei proprio uno spilorcio di natura... 407 00:25:55,770 --> 00:26:01,860 ♫ Al sorgere della luna, ci incontriamo ♫ 408 00:26:01,860 --> 00:26:06,080 ♫ Al sorgere della luna, non riuscivo più a vederti ♫ 409 00:26:06,080 --> 00:26:08,690 Lü Bu Wei, non mi hai chiesto il permesso prima di baciarmi. 410 00:26:08,690 --> 00:26:10,800 Questa è una mancanza di rispetto! 411 00:26:10,800 --> 00:26:14,260 Va bene. Ti rispetterò allora. 412 00:26:14,260 --> 00:26:15,980 ♫ Al sorgere dell luna... Al sorgere della luna... ♫ 413 00:26:15,980 --> 00:26:17,630 Posso baciarti ora? 414 00:26:17,630 --> 00:26:23,410 ♫ Al sorgere della luna... Un millennio trascorre rapidamente... ♫ 415 00:26:23,410 --> 00:26:29,540 ♫ Al sorgere della luna, ci incontriamo ♫ 416 00:26:29,540 --> 00:26:35,620 ♫ Al sorgere della luna, non riuscivo più a vederti ♫ 417 00:26:35,620 --> 00:26:41,900 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza tregua ♫ 418 00:26:41,900 --> 00:26:47,260 ♫ Al sorgere della luna, al sorgere della luna... ♫ 419 00:26:47,260 --> 00:26:51,700 ♫ Un millennio trascorre rapidamente... ♫ 420 00:27:00,460 --> 00:27:02,030 Hao Lan. 421 00:27:03,800 --> 00:27:06,140 Me ne pento veramente ora. 422 00:27:06,740 --> 00:27:11,510 La rovina di mio padre mi ha obbligato a fare un giuramento velenoso. 423 00:27:11,510 --> 00:27:14,240 Pensavo di riuscire a portarlo a compimento, 424 00:27:16,300 --> 00:27:22,730 ma non ci sono riuscito affatto e nel frattempo ti ho provocato dolore. 425 00:27:25,260 --> 00:27:29,860 Ora egoisticamente ti obbligo a restare . 426 00:27:31,550 --> 00:27:33,130 Hao Lan. 427 00:27:35,850 --> 00:27:38,800 Grazie per aver accettato di tornare da me. 428 00:27:38,800 --> 00:27:41,490 Devi ricordarti di questa lezione. 429 00:27:41,490 --> 00:27:44,510 Nessuno ti aspetterà per sempre. 430 00:27:47,100 --> 00:27:48,970 Eccetto me. 431 00:28:01,790 --> 00:28:04,720 Principe, il gruppo di delegati è già in partenza. 432 00:28:04,720 --> 00:28:05,830 Davvero? 433 00:28:05,830 --> 00:28:07,660 È stato tutto organizzato. 434 00:28:07,660 --> 00:28:10,220 Lü Bu Wei non riuscirà a tornare indietro. 435 00:28:20,960 --> 00:28:29,060 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 436 00:28:53,930 --> 00:28:55,130 Vieni qui. 437 00:28:55,130 --> 00:28:57,040 Sbrigati. 438 00:28:58,650 --> 00:29:00,560 Metti più legna sul fuoco. 439 00:29:02,780 --> 00:29:06,600 Si sta facendo buio. Perché non avete ancora portato a termine il lavoro? 440 00:29:06,600 --> 00:29:08,820 Volete farmi morire di fame? 441 00:29:08,820 --> 00:29:10,750 Andiamo, ragazzi, Più forza. 442 00:29:10,750 --> 00:29:13,120 - Arrivo. - Ok. 443 00:29:13,120 --> 00:29:14,650 Guardateli. 444 00:29:14,650 --> 00:29:16,770 Non hanno nessuno che li supervisiona. 445 00:29:18,730 --> 00:29:20,590 Sbrigatevi. 446 00:29:24,030 --> 00:29:25,360 Voi due. 447 00:29:25,360 --> 00:29:26,580 Arrivo. 448 00:29:26,580 --> 00:29:28,050 Arrivo. 449 00:29:46,040 --> 00:29:48,270 Tesoriere Lü, venite! 450 00:29:57,510 --> 00:29:59,160 Fate attenzione! 451 00:30:16,030 --> 00:30:18,000 Chi vi ha mandato? 452 00:30:18,000 --> 00:30:19,860 Non avete paura delle ripercussioni del Re di Zhao? 453 00:30:19,860 --> 00:30:23,330 Penserà che vi abbia ucciso il Re del Qin. 454 00:30:23,330 --> 00:30:25,010 Non ha nulla a che fare con me. 455 00:30:25,010 --> 00:30:29,200 Tesoriere Lü, dovete andarvene per primo. 456 00:30:36,650 --> 00:30:38,850 Morite ora! 457 00:30:49,280 --> 00:30:51,980 Vostra Maestà, il gruppo di delegati in viaggio verso lo stato del Qin è tornato. 458 00:30:51,980 --> 00:30:53,810 Non erano appena partiti? 459 00:30:53,810 --> 00:30:55,390 Che cosa è accaduto? 460 00:30:55,390 --> 00:30:57,830 Vostra Maestà, il gruppo di delegati è stato attaccato. 461 00:30:57,830 --> 00:30:59,330 Sfortunatamente, il Tesoriere Lü è stato ucciso. 462 00:30:59,330 --> 00:31:01,930 Non si sa neppure dove sia finito il delegato in capo Chen. 463 00:31:01,930 --> 00:31:05,030 Che cosa hai detto? Lü Bu Wei è morto? 464 00:31:05,030 --> 00:31:08,030 Lo abbiamo cercato per quattro giorni e abbiamo trovato solo un cadavere. 465 00:31:08,030 --> 00:31:09,640 Il colpo fatale si trovava sul petto. 466 00:31:09,640 --> 00:31:13,060 Il cadavere era stato mangiato dagli animali selvatici e sparso in diversi posti. 467 00:31:13,060 --> 00:31:14,790 Si trattava sicuramente del Tesoriere Lü. 468 00:31:14,790 --> 00:31:18,030 Sai chi li ha attaccati? 469 00:31:18,030 --> 00:31:19,460 Eravamo già nel territorio del Qin. 470 00:31:19,460 --> 00:31:22,040 Oltre alle persone del Qin, chi potrebbe aver avuto il coraggio di farlo? 471 00:31:22,040 --> 00:31:26,090 Odiosi. E sia. Non vogliono le trattative di pace. 472 00:31:26,090 --> 00:31:29,040 Come hanno osato attaccare la delegazione. 473 00:31:29,040 --> 00:31:31,520 Si sono spinti troppo in là con le loro tattiche di bullismo. 474 00:31:31,520 --> 00:31:34,430 Hai guardato attentamente e sei assolutamente sicuro che si trattasse del popolo del Qin? 475 00:31:34,430 --> 00:31:38,000 Siamo stati attaccati la sera tardi. 476 00:31:38,000 --> 00:31:39,850 Non sono in grado di confermarlo. 477 00:31:39,850 --> 00:31:43,060 Yu Didi, sembri dubbioso. 478 00:31:43,060 --> 00:31:44,970 Il popolo del Qin ha ucciso la delegazione. 479 00:31:44,970 --> 00:31:47,390 Questo mostra chiaramente che non sono interessati alle trattative di pace. 480 00:31:47,390 --> 00:31:49,290 Che cosa c'è di così strano al riguardo? 481 00:31:49,290 --> 00:31:51,810 Penso che non sia necessariamente così. 482 00:31:51,810 --> 00:31:56,490 Forse invece qualcuno voleva sabotare le trattative di pace e per questo ha segretamente attaccato la delegazione. 483 00:31:56,570 --> 00:31:58,890 Forse, dopo tutto questo, ha dato la colpa al popolo del Qin. 484 00:31:58,890 --> 00:32:03,170 Yu Didi, che cosa vuoi insinuare? 485 00:32:03,170 --> 00:32:07,700 Non dimenticare che sono io quello che ha raccomandato Lü Bu Wei. 486 00:32:07,700 --> 00:32:11,190 Sono stato sempre io a promuovere vigorosamente le trattative di pace. 487 00:32:11,190 --> 00:32:13,430 Basta! 488 00:32:13,430 --> 00:32:15,040 Bisticciare... voi due sapete solo bisticciare. 489 00:32:15,040 --> 00:32:17,690 Nessuno è disposto ad aiutarmi. 490 00:32:20,830 --> 00:32:23,060 Non c'è speranza nelle trattative di pace. 491 00:32:23,060 --> 00:32:27,420 In quel caso, posso solo contare sulle truppe che Lian Po manderebbe velocemente per difendere le truppe del Qin. 492 00:32:27,420 --> 00:32:31,300 Ogni soldato ha una razione mensile di quaranta libbre. 493 00:32:31,300 --> 00:32:33,500 Però in totale sono duecentocinquanta soldati. 494 00:32:33,500 --> 00:32:35,820 Che devono mangiare tutti i giorni. 495 00:32:35,820 --> 00:32:38,820 Se continuiamo con questa guerra, 496 00:32:38,820 --> 00:32:42,140 la popolazione dello stato di Zao finirà per soffrire. 497 00:32:45,660 --> 00:32:47,800 Che cosa hai detto? 498 00:32:47,800 --> 00:32:51,200 So che questa faccenda è veramente difficile da accettare per Hao Lan. 499 00:32:51,200 --> 00:32:53,400 Ma è assolutamente vera. 500 00:32:53,950 --> 00:32:58,190 Aiutami a consegnare questo a lei. 501 00:32:58,190 --> 00:33:00,840 Questo è l'unico oggetto che il defunto Lü Bu Wei ha lasciato dietro di sé. 502 00:33:06,980 --> 00:33:09,300 Questo ricamo è bellissimo. 503 00:33:09,300 --> 00:33:13,820 Hao Lan Jie, state facendo delle scarpe per il Padrone? 504 00:33:13,820 --> 00:33:17,110 Ieri ho visto una cameriera leggere una lettera. 505 00:33:17,110 --> 00:33:20,550 Solamente dopo aver chiesto ho scoperto che i suoi due fratelli si trovano in prima linea. 506 00:33:20,550 --> 00:33:22,530 Hanno scritto a casa chiedendo di poter ricevere vestiti. 507 00:33:22,530 --> 00:33:24,080 La guerrà è andata avanti per così tanto. 508 00:33:24,080 --> 00:33:28,480 Al di là delle provviste che hanno ricevuto, i soldati non hanno percepito alcun salario. 509 00:33:28,480 --> 00:33:31,650 I loro bisogni quotidiani dipendono dal supporto delle loro famiglie. 510 00:33:31,650 --> 00:33:34,150 L'ho fatto presente a Sua Altezza e ho ottenuto il suo permesso per riunire alcune cameriere libere, 511 00:33:34,150 --> 00:33:37,240 con le quali ho iniziato a cucire insieme gli abiti che ho intenzione di mandare al fronte il prima possibile. 512 00:33:37,240 --> 00:33:39,470 Anche tu puoi aiutare. 513 00:33:44,040 --> 00:33:45,800 State bene? 514 00:33:47,710 --> 00:33:49,510 È tutto a posto. 515 00:33:50,550 --> 00:33:52,230 Medico Yin. 516 00:33:52,230 --> 00:33:54,100 Xiao Chun. 517 00:33:56,150 --> 00:33:57,810 Che cosa succede? 518 00:34:02,330 --> 00:34:04,920 Il gruppo di delegati dello stato di Zhao è stato attaccato. 519 00:34:05,570 --> 00:34:08,750 Hanno portato indietro gli averi del defunto Lü Bu Wei. 520 00:34:08,750 --> 00:34:11,810 Ma non sono stati capaci di portare indietro il suo corpo. 521 00:34:14,100 --> 00:34:15,810 Xiao Chun. 522 00:34:16,550 --> 00:34:18,710 Dillo un'altra volta. 523 00:34:20,540 --> 00:34:22,740 Che cos'hai detto? 524 00:34:31,050 --> 00:34:35,400 No... non è possibile. Non è possibile. 525 00:34:35,400 --> 00:34:38,190 Ci dev'essere un errore. 526 00:34:38,190 --> 00:34:42,870 Vado a chiedere. Chiederò di nuovo. Non è possibile. Questo non è possibile. 527 00:34:47,150 --> 00:34:49,150 Ha detto... 528 00:34:51,610 --> 00:34:54,110 che questo ornamento in giada non avrebbe mai lasciato il suo fianco. 529 00:34:55,650 --> 00:34:58,060 Se non riesco a tornare indietro questa volta, 530 00:34:59,120 --> 00:35:01,220 dovremmo continuare a seguire quello di cui abbiamo discusso prima.. 531 00:35:01,220 --> 00:35:03,070 Lü Bu Wei. 532 00:35:04,190 --> 00:35:07,920 Devi tornare indietro. Devi tornare indietro! 533 00:35:07,920 --> 00:35:12,390 Se muori, non ti perdonerò mai.. 534 00:35:14,710 --> 00:35:16,360 Va bene. 535 00:35:17,120 --> 00:35:18,830 Per te 536 00:35:20,120 --> 00:35:22,510 tornerò sicuramente indietro vivo. 537 00:35:25,430 --> 00:35:27,260 Ti aspetterò. 538 00:35:28,190 --> 00:35:30,390 Continuerò ad aspettare il tuo ritorno.. 539 00:35:36,900 --> 00:35:38,910 Ha anche detto... 540 00:35:44,310 --> 00:35:47,410 Ha detto che sarebbe tornato a casa sano e salvo. 541 00:35:55,470 --> 00:35:58,810 Lui... me l'ha promesso chiaramente. 542 00:35:58,810 --> 00:36:00,570 Hao Lan. 543 00:36:02,430 --> 00:36:04,260 È vero. 544 00:36:06,810 --> 00:36:09,740 Me l'ha promesso chiaramente. 545 00:36:10,810 --> 00:36:15,070 Me l'ha promesso. Me l'ha promesso chiaramente. 546 00:36:17,510 --> 00:36:20,510 Ha detto che sarebbe sicuramente tornato indietro sano e salvo. 547 00:36:22,130 --> 00:36:24,640 Me l'ha detto di persona. 548 00:36:25,200 --> 00:36:27,410 Voleva che attendessi il suo ritorno. 549 00:36:28,000 --> 00:36:30,850 Tornerà indietro da me. 550 00:36:32,310 --> 00:36:34,270 Lü Bu Wei. 551 00:36:36,060 --> 00:36:38,960 Me l'hai promesso chiaramente. 552 00:36:41,480 --> 00:36:46,210 Lü Bu Wei! Mi hai mentito! 553 00:36:52,810 --> 00:36:55,690 Hao Lan. Hao Lan! 554 00:37:06,910 --> 00:37:08,660 Lü Bu Wei! 555 00:37:10,640 --> 00:37:13,250 Il gruppo di delegati dello stato di Zhao è stato attaccato. 556 00:37:14,000 --> 00:37:17,140 Hanno portato indietro gli averi del defunto Lü Bu Wei. 557 00:37:17,140 --> 00:37:20,070 Ma non sono stati capaci di portare indietro il suo corpo. 558 00:37:20,660 --> 00:37:24,310 Offro duecento pezzi d'oro. Per lei. 559 00:37:26,050 --> 00:37:29,410 Ogniqualvolta avrai bisogno del mio aiuto, 560 00:37:29,410 --> 00:37:31,290 ci sarò. 561 00:37:31,290 --> 00:37:34,750 Lü Bu Wei, perché hai rubato la mia tasca profumata? 562 00:37:34,750 --> 00:37:37,480 Perché mi piaci. 563 00:37:37,480 --> 00:37:40,710 ♫ ... i giorni passati a cui non possiamo far ritorno ♫ 564 00:37:40,710 --> 00:37:44,590 Anche se le ricchezze sono buone e il potere è seducente 565 00:37:44,590 --> 00:37:49,760 non appena la mia mano tiene la tua, queste cose non sono più importanti. 566 00:37:49,760 --> 00:37:53,040 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 567 00:37:53,040 --> 00:37:57,930 Ricchezze. Tu. Voglio entrambi. 568 00:37:57,970 --> 00:38:00,420 Non posso rinunciare a nessuno dei due. 569 00:38:02,140 --> 00:38:05,180 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi ♫ 570 00:38:05,180 --> 00:38:08,160 ♫ Entrambi sono ai margini del dolore ♫ 571 00:38:08,160 --> 00:38:16,850 ♫ L'ombrello che mi proteggeva dalla pioggia è stato danneggiato ♫ 572 00:38:16,850 --> 00:38:22,940 ♫ Al sorgere della luna, ci incontriamo ♫ 573 00:38:22,940 --> 00:38:29,150 ♫ Al sorgere della luna, non riuscivo più a vederti ♫ 574 00:38:29,150 --> 00:38:35,270 ♫ Al sorgere della luna, ci incontriamo ♫ 575 00:38:35,270 --> 00:38:40,070 ♫ Al sorgere della luna, non riuscivo più a vederti ♫ 576 00:38:40,070 --> 00:38:42,960 Hao Lan Jie, è ora di mangiare. 577 00:38:44,420 --> 00:38:46,870 Mangiate almeno qualcosina. 578 00:38:47,620 --> 00:38:53,010 ♫ Al sorgere dell luna... Al sorgere della luna... ♫ 579 00:38:53,010 --> 00:38:56,820 ♫ Un millennio trascorre rapidamente... ♫ 580 00:38:56,820 --> 00:39:02,970 ♫ Al sorgere della luna, ci incontriamo ♫ 581 00:39:02,970 --> 00:39:08,950 ♫ Al sorgere della luna, non riuscivo più a vederti ♫ 582 00:39:08,950 --> 00:39:15,290 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza tregua ♫ 583 00:39:15,290 --> 00:39:20,750 ♫ Al sorgere dell luna... Al sorgere della luna... ♫ 584 00:39:20,750 --> 00:39:25,200 ♫ Un millennio trascorre rapidamente... ♫ 585 00:39:33,550 --> 00:39:35,310 Come sta? 586 00:39:36,720 --> 00:39:40,550 Ho provato a spronarla per tutta la notte. Ha solamente scosso la testa. 587 00:39:43,440 --> 00:39:47,250 Non si è mossa negli scorsi tre giorni? 588 00:40:01,710 --> 00:40:06,800 Hao Lan, ognuno ha solamente una vita. 589 00:40:06,800 --> 00:40:12,000 Una volta hai detto che dobbiamo provare amore per noi stessi in ogni momento. 590 00:40:12,050 --> 00:40:17,240 Perché ora tratti male il tuo corpo? 591 00:40:17,240 --> 00:40:19,210 Xiao Chun. 592 00:40:21,830 --> 00:40:24,160 Non riesco proprio ad accettare questa cosa. 593 00:40:27,070 --> 00:40:30,720 Se fosse stato il Principe Yu a soffrire una sventura, 594 00:40:30,720 --> 00:40:32,800 che cosa faresti? 595 00:40:34,020 --> 00:40:39,440 Non preoccuparti, amo molto la mia vita. 596 00:40:39,440 --> 00:40:41,860 Inoltre, non farei mai niente di avventato. 597 00:40:42,460 --> 00:40:46,010 Ma al momento voglio solamente stare da sola per un po'. 598 00:40:47,540 --> 00:40:49,250 Va bene? 599 00:40:51,080 --> 00:40:52,720 Hao Lan. 600 00:41:02,720 --> 00:41:06,540 Medico Yin, che cosa dovremmo fare ora? 601 00:41:08,010 --> 00:41:10,070 Prima che il Padrone se ne andasse, 602 00:41:10,070 --> 00:41:12,750 mi ha detto molte, molte volte, 603 00:41:12,750 --> 00:41:15,850 di prendermi buona cura di Hao Lan Jie. 604 00:41:15,850 --> 00:41:20,210 Se... se qualcosa di brutto dovesse capitarle... 605 00:41:20,210 --> 00:41:22,910 come potrei non essere presa dal dispiacere nei confronti del Padrone? 606 00:41:25,380 --> 00:41:28,620 No, devo spronarla di nuovo. 607 00:41:28,620 --> 00:41:32,660 - No, vai a prendere il Discendente Reale. - Il Discendente Reale del Qin? 608 00:41:32,660 --> 00:41:35,600 Sì, porta qui il Discendente Reale del Qin. 609 00:41:47,680 --> 00:41:52,510 Ho già parlato... non cercate di persuadermi. 610 00:41:53,970 --> 00:41:56,230 Voglio silenzio. 611 00:41:59,280 --> 00:42:01,600 Cosa succede? 612 00:42:01,600 --> 00:42:03,730 Non siete ancora guarito dalle vostre ferite. 613 00:42:03,730 --> 00:42:06,030 Come potete andarvene in giro così? 614 00:42:06,580 --> 00:42:07,750 Presto. Tornate indietro ora. 615 00:42:07,750 --> 00:42:10,030 Mi avete promesso... 616 00:42:10,030 --> 00:42:14,360 che avreste preparato la medicina per me ogni giorno. 617 00:42:14,360 --> 00:42:16,650 Avete improvvisamente smesso di venire. 618 00:42:17,470 --> 00:42:22,160 Da quando è accaduto l'incidente, Si Tu Yue piange tutti i giorni. 619 00:42:23,010 --> 00:42:25,990 Anche Yin Xiao Chun è cupa. 620 00:42:25,990 --> 00:42:28,570 E ancora di più lo siete voi. 621 00:42:28,570 --> 00:42:33,610 Hao Lan, siete sempre stata forte e coraggiosa. 622 00:42:33,610 --> 00:42:37,260 Non importa dove o quando, non vi arrendete facilmente. 623 00:42:37,260 --> 00:42:39,860 Non importa quanto grande sia il problema o quante difficoltà vi siano, 624 00:42:39,860 --> 00:42:43,210 stringete sempre i denti e affrontate le cose. 625 00:42:43,210 --> 00:42:48,070 Ma questa volta, spero che piangerete senza esitazione. 626 00:42:48,970 --> 00:42:59,030 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 627 00:42:59,990 --> 00:43:03,010 ☆ ~Immortalizzazione di Gao Yu'er~ ☆ 628 00:43:03,010 --> 00:43:08,720 ♫ Dove sono finite le nubi e i venti che si sollevano? ♫ 629 00:43:08,720 --> 00:43:14,290 ♫ Non affliggerti se separandoci saremo costretti a vagare ♫ 630 00:43:14,290 --> 00:43:19,900 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 631 00:43:19,900 --> 00:43:25,630 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 632 00:43:25,630 --> 00:43:28,440 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 633 00:43:28,440 --> 00:43:31,340 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 634 00:43:31,340 --> 00:43:34,220 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 635 00:43:34,220 --> 00:43:36,970 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 636 00:43:36,970 --> 00:43:39,830 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 637 00:43:39,830 --> 00:43:42,520 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 638 00:43:42,520 --> 00:43:45,400 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 639 00:43:45,400 --> 00:43:51,850 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫ 640 00:44:10,930 --> 00:44:13,710 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 641 00:44:13,710 --> 00:44:16,510 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 642 00:44:16,510 --> 00:44:19,210 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 643 00:44:19,210 --> 00:44:22,070 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 644 00:44:22,070 --> 00:44:24,950 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 645 00:44:24,950 --> 00:44:27,750 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 646 00:44:27,750 --> 00:44:30,580 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 647 00:44:30,580 --> 00:44:37,890 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫