1 00:00:00,000 --> 00:00:03,940 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 2 00:00:03,940 --> 00:00:06,210 ☆ "Al Sorgere Della Luna" cantata da Lu Hu & Huang Yali ☆ 3 00:00:06,210 --> 00:00:12,450 ♫ Quella notte, la luce della luna scintillava sulle corde della cetra ♫ 4 00:00:12,450 --> 00:00:18,460 ♫ Siamo entrambi sull'orlo della solitudine ♫ 5 00:00:18,460 --> 00:00:24,790 ♫ Recitando dolcemente i giorni passati a cui non possiamo far ritorno ♫ 6 00:00:24,790 --> 00:00:33,840 ♫ Volteggiando in aria come un aquilone con una stringa che si è spezzata ♫ 7 00:00:33,840 --> 00:00:40,140 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 8 00:00:40,140 --> 00:00:46,200 ♫ L'amore e l'odio si lamentano silenziosamente e senza tregua ♫ 9 00:00:46,200 --> 00:00:52,300 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi, entrambi sono ai margini del dolore ♫ 10 00:00:52,300 --> 00:01:00,830 ♫ L'ombrello che mi proteggeva dalla pioggia, è stato danneggiato ♫ 11 00:01:00,830 --> 00:01:07,000 ♫ Al sorgere della luna, ci incontriamo ♫ 12 00:01:07,000 --> 00:01:13,040 ♫ Al sorgere della luna, non riuscivo più a vederti ♫ 13 00:01:13,040 --> 00:01:19,350 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza tregua ♫ 14 00:01:19,350 --> 00:01:24,700 ♫ Al sorgere dell luna... Al sorgere della luna... ♫ 15 00:01:24,700 --> 00:01:29,810 ♫ Un millennio trascorre rapidamente... ♫ 16 00:01:29,810 --> 00:01:35,320 ☆ La Leggenda di Hao Lan ☆ 17 00:01:35,320 --> 00:01:37,810 [ Episodio 21 ] NON EDITATO 18 00:01:40,000 --> 00:01:42,620 Cosa sta succedendo? 19 00:01:42,620 --> 00:01:45,050 Vostra Maestà, secondo la mia verifica, 20 00:01:45,050 --> 00:01:48,320 Sembra che nella zuppa di pesce servita oggi al banchetto ci fosse del veleno. 21 00:01:48,320 --> 00:01:50,750 Molte persone non riconoscerebbe lo suo stato pretrattato. 22 00:01:50,750 --> 00:01:53,480 Dopo il trattamento, diventa gommagutta [Un intenso segmento giallo usato nella medicina come lassativa] 23 00:01:53,480 --> 00:01:55,540 Un piccolo quantitativo di gommagutta può essere un medicinale. 24 00:01:55,540 --> 00:01:59,130 Tuttavia, di più potrebbe causare male di stomaco e vomito. 25 00:01:59,130 --> 00:02:01,120 Anche più può causare la morte. 26 00:02:01,120 --> 00:02:04,670 L’avversario ha usato questo tipo di medicina per evitare il test dell’Ago d’argento. [Per testare il solfuro - nei tempi antichi, il veleno comunemente usato era l’Arsenico contenente solfuro] 27 00:02:04,670 --> 00:02:07,200 Chi avrebbe osato fare questo? 28 00:02:11,140 --> 00:02:14,990 Vostra Maestà, sono la responsabile di questo banchetto. 29 00:02:14,990 --> 00:02:18,350 È colpa mia se la zuppa di pesce era avvelenata. 30 00:02:18,350 --> 00:02:20,360 Vostra Maestà, punitemi come credete. 31 00:02:20,360 --> 00:02:21,860 Li Hao Lan! 32 00:02:21,860 --> 00:02:24,900 Il banchetto è una faccenda complicata. 33 00:02:24,900 --> 00:02:27,820 Come possiamo incolpare solo una persona? 34 00:02:27,820 --> 00:02:31,740 Quale Attendente è responsabile per il cibo? 35 00:02:33,150 --> 00:02:36,070 Vostra Maestà, Vostra Altezza, questo pesce bianco era un'offerta. 36 00:02:36,070 --> 00:02:39,140 Un principato ha offerto il suo cuoco. Deve essere lui! 37 00:02:39,140 --> 00:02:41,200 Portatemi qui il cuoco! 38 00:02:41,200 --> 00:02:44,200 Vostra Maestà! Vostra Maestà! 39 00:02:45,060 --> 00:02:47,920 Vostra Maestà, il cuoco è scomparso. 40 00:02:47,920 --> 00:02:49,970 Probabilmente perché c'erano molte persone che andavano e venivano durante il banchetto di oggi. 41 00:02:49,970 --> 00:02:52,000 Quindi, si deve essere camuffato ed è scappato. 42 00:02:52,000 --> 00:02:54,300 Una persona può scappare così facilmente? 43 00:02:54,300 --> 00:02:58,790 Un giorno, se fossi stato decapitato, anche voi non sapreste chi mi avrebbe ucciso. Giusto? 44 00:02:58,790 --> 00:03:01,270 Incapace! Vattene! 45 00:03:01,270 --> 00:03:02,760 Si, Vostra Maestà. 46 00:03:04,160 --> 00:03:10,770 Vostra Maestà, non è ovvio di chi è la colpa? 47 00:03:10,770 --> 00:03:13,230 Chi è? Non ne ho idea. 48 00:03:13,230 --> 00:03:21,380 Se Vostra Maestà e il Principe Yu morirebbero, chi ne beneficerà di più sarà il colpevole. 49 00:03:22,490 --> 00:03:24,820 Padre Reale, questa è una falsa accusa! 50 00:03:24,820 --> 00:03:27,390 Perché dovrei fare qualcosa di così spregevole? 51 00:03:27,390 --> 00:03:29,420 Consorte, non avete prove di tutto questo. 52 00:03:29,420 --> 00:03:31,150 Non potete fare una falsa accusa! 53 00:03:31,150 --> 00:03:33,480 Anche io ho mangiato la zuppa di pesce. 54 00:03:33,480 --> 00:03:36,170 Ho controllato tutte le zuppe di pesce servite agli ospiti. 55 00:03:36,170 --> 00:03:39,600 Solo la porzione del Principe Jiao non contiene il veleno. 56 00:03:40,440 --> 00:03:43,490 Vostra Maestà, avete sentito chiaramente. Giusto? 57 00:03:43,490 --> 00:03:51,680 Vostro figlio è l’unico che ha usato questo banchetto per sbarazzarsi di suo padre e di suo fratello. 58 00:03:51,680 --> 00:03:54,820 Non sono responsabile del banchetto non mi sono avvicinato alla cucina. 59 00:03:54,820 --> 00:03:56,410 Come potevo avvelenare il cibo? 60 00:03:56,410 --> 00:03:58,200 Anche se avessi messo il veloce, 61 00:03:58,200 --> 00:04:01,710 Non l’avrei reso così ovvio e avrei iniziato la mia morte da sola. 62 00:04:03,710 --> 00:04:09,030 Chi può dire che questo non sia il piano subdolo di Dìdi per incastrare suo fratello? 63 00:04:09,030 --> 00:04:10,370 Inoltre, riguardo la Pillola Schiarisci Cuore 64 00:04:10,370 --> 00:04:12,350 Non è una coincidenza che tu l’abbia già pronta? 65 00:04:12,350 --> 00:04:14,270 Stai facendo delle congetture azzardate. 66 00:04:14,270 --> 00:04:15,550 La colpevole è la dottoressa Yin? 67 00:04:15,550 --> 00:04:19,420 Se la Dottoressa Yin volesse avvelenare qualcuno, sarebbe fin troppo semplice. 68 00:04:19,420 --> 00:04:23,450 Principe, come il tempo si scalda, il cibo spesso si deteriora. 69 00:04:23,450 --> 00:04:27,550 La Sala Medica ha sempre preparato centinaia di Pillola Schiarisci Cuore, casomai. 70 00:04:27,550 --> 00:04:29,480 Questa è la regola ogni anno. 71 00:04:29,480 --> 00:04:32,930 State provando a dire che il Principe Yu e io stiamo collaborando? 72 00:04:32,930 --> 00:04:34,980 Chi non lo sa in questo palazzo? 73 00:04:34,980 --> 00:04:36,780 La Dottoressa Yin vien e va come vuole. 74 00:04:36,780 --> 00:04:38,680 Non è stata controllata da nessuno. 75 00:04:38,680 --> 00:04:42,330 Principe, state dicendo questo solo perché state provando a farla franca senza problemi! 76 00:04:43,010 --> 00:04:44,960 Dice che non ha possibilità di mettere il veleno – 77 00:04:44,960 --> 00:04:48,220 Dai funzionare di alto rango ai servi umili, 78 00:04:48,220 --> 00:04:53,250 Che non avrebbe lodato il Principe per il suo essere virtuoso e gentiluomo? 79 00:04:53,250 --> 00:04:56,430 Tale incomprensibile complotto e movimento delle altre menti, 80 00:04:56,430 --> 00:04:58,630 Come non potrebbe esserci nessuno disposto a fare il lavoro per lui? 81 00:04:58,630 --> 00:05:00,640 Consorte, non preoccuparti. 82 00:05:00,640 --> 00:05:03,960 Sicuramente troverò il colpevole. 83 00:05:04,600 --> 00:05:12,860 Vostra Maestà, se non era per la compassione del Cielo, non avrei avuto modo di sporgere denuncia. 84 00:05:12,860 --> 00:05:20,360 La mia pietosa Yu’er, l’innocente Consorte Mei e la Principessa Qiong Hua, 85 00:05:20,360 --> 00:05:23,800 Sono tutti ancora malati a letto. 86 00:05:23,800 --> 00:05:25,420 Lui – 87 00:05:25,420 --> 00:05:28,480 Vuole che tutto l’intero palazzo muoia. 88 00:05:28,480 --> 00:05:31,590 È a causa delle sue ambizioni. 89 00:05:38,110 --> 00:05:39,800 Padre Reale. 90 00:05:43,600 --> 00:05:47,070 La mia zuppa di pesce è stata sostituita da Li Hao LAN. 91 00:05:47,070 --> 00:05:50,260 Se c’era qualche manipolazione, deve esser collegato a lei. 92 00:05:50,260 --> 00:05:55,620 Sciocchezze! Questo banchetto è stato pianificato dall’inizio alla fine da Hao Lan. 93 00:05:55,620 --> 00:05:58,500 Se avesse messo lei il veleno, avrebbe messo a punto anche la sua stessa morte. 94 00:05:58,500 --> 00:05:59,900 Perché avrebbe dovuto mettere del veleno? 95 00:05:59,900 --> 00:06:03,270 Attendente Li viene dal Palazzo del Sole Levante . 96 00:06:03,270 --> 00:06:07,930 Per potersi difendere, il principe sta coinvolgendo anche Sua Altezza in questa faccenda. 97 00:06:07,950 --> 00:06:11,540 Ha davvero sprecato un sacco di forze della Regina per crescerlo. 98 00:06:12,560 --> 00:06:15,250 Se l’Attendente Li voleva danneggiarti, 99 00:06:15,250 --> 00:06:19,360 Una ciotola di zuppa di veleno sarebbe stata semplice e facile. 100 00:06:19,360 --> 00:06:22,560 Non avrebbe bisogno di andare contro tutti questi problemi? 101 00:06:23,650 --> 00:06:25,030 Che battuta. 102 00:06:25,030 --> 00:06:28,500 Uomini, portate il principe in prigione! 103 00:06:28,500 --> 00:06:31,340 - Sì. - Padre Reale, ascoltate la mia spiegazione! Padre Reale! 104 00:06:31,340 --> 00:06:34,210 Padre Reale, ascoltate la mia spiegazione. Padre Reale! 105 00:06:34,210 --> 00:06:37,560 Padre Reale, sono stato accusato falsamente! Padre Reale! 106 00:06:54,100 --> 00:06:55,760 Principessa. 107 00:06:55,760 --> 00:06:59,760 Cosa avete fatto al banchetto di oggi? 108 00:06:59,760 --> 00:07:02,720 Non capisco la vostra domanda. 109 00:07:02,720 --> 00:07:06,370 Hai accettato il gesto amichevole di Gēge e l’hai portato a sperare. 110 00:07:06,370 --> 00:07:09,900 Il solo obiettivo era condurlo al gancio (tendere una trappola) 111 00:07:09,900 --> 00:07:13,060 La Principessa era malata a letto da un raffreddore. 112 00:07:13,060 --> 00:07:15,150 Oggi siete mancata al banchetto. 113 00:07:15,150 --> 00:07:19,850 Probabilmente non le sono chiari gli eventi del banchetto e state solo tirando ad indovinare. 114 00:07:19,850 --> 00:07:25,410 Immagino – che deliberatamente hai rovesciato la zuppa di pesce per cambiare le cose. 115 00:07:25,410 --> 00:07:30,610 Questo ha portato tutti a sospettare che Gēge fosse stato l’unico ad aggiungere il veleno. 116 00:07:30,670 --> 00:07:34,330 Principessa, chiunque diventerà il futuro re di Zhao, 117 00:07:34,330 --> 00:07:37,540 Non a niente a che fare con un insignificante Attendente come me. 118 00:07:37,540 --> 00:07:41,300 Perché avete preso un così grande rischio aiutando il Principe Yu? 119 00:07:41,300 --> 00:07:46,660 Se lo è o no, tu lo sapete molto bene nel tuo cuore. 120 00:07:46,720 --> 00:07:48,480 Il vento di notte è forte. 121 00:07:48,480 --> 00:07:50,890 Principessa, fate attenzione a non far peggiorare il vostro raffreddore. 122 00:07:50,890 --> 00:07:53,380 Per favore andate e riposate. 123 00:07:53,380 --> 00:07:55,390 Mi congedo. 124 00:08:01,100 --> 00:08:03,850 [Sala Medica] 125 00:08:08,000 --> 00:08:09,660 Cosa ci fai? 126 00:08:09,660 --> 00:08:11,120 Lo dovrei invece chiedere a te. 127 00:08:11,120 --> 00:08:13,230 La dose che ho aggiunto è abbastanza solo per causare un dolore all’addome. 128 00:08:13,230 --> 00:08:15,280 Al peggio, causerà diarrea una o due volte. 129 00:08:15,280 --> 00:08:17,420 Sicuramente non causerà la morte di nessuno. 130 00:08:17,420 --> 00:08:20,860 Ma Cheng Xiu ha chiaramente un sovradosaggio della gommagutta. 131 00:08:20,860 --> 00:08:23,250 Dopo aver ricevuto la droga, chi altro hai visto? 132 00:08:23,250 --> 00:08:27,420 Nessuno. Dopo aver preso la droga da te quel giorno, sono immediatamente ritornata al Palazzo del Sole Levante 133 00:08:27,420 --> 00:08:30,800 È impossibile per chiunque averlo manipolato durante quell’intervallo. 134 00:08:37,660 --> 00:08:39,380 A meno che – 135 00:08:39,380 --> 00:08:45,330 Hao Lan, sicuramente sai chi colui che l’ha manipolata. Vero? 136 00:08:45,340 --> 00:08:47,490 Io – 137 00:08:47,490 --> 00:08:51,770 Oggi qualcuno è morto e tu ancora non stai dicendo la verità? 138 00:08:57,650 --> 00:08:59,800 Lü Bu Wei. 139 00:08:59,800 --> 00:09:02,190 Era Lü Bu Wei? 140 00:09:04,260 --> 00:09:05,900 Hao Lan! 141 00:09:09,950 --> 00:09:12,030 Sei qui. 142 00:09:12,030 --> 00:09:15,790 Lü Bu Wei, cosa hai fatto? 143 00:09:15,790 --> 00:09:18,730 Dovrei invece chiedertelo io questo. 144 00:09:18,730 --> 00:09:22,430 Si, ho cambiato il tuo piano. 145 00:09:22,430 --> 00:09:23,880 Perché? 146 00:09:23,880 --> 00:09:27,870 Il Principe Jiao è molto attento alle sue abitudini giornaliere. 147 00:09:27,870 --> 00:09:31,790 Solo in un evento pubblico la sua prudenza sarebbe diminuita. 148 00:09:31,790 --> 00:09:34,990 Invece tu hai scelto di agire durante quel momento. 149 00:09:34,990 --> 00:09:38,430 Ma, tutti voi non sapete che è molto prudente, 150 00:09:38,430 --> 00:09:40,220 E che ha preso basse dosi fin da piccolo. 151 00:09:40,220 --> 00:09:44,020 Se avessimo fallito in questo tentativo, tutti i nostri sforzi sarebbero stati vani. 152 00:09:44,020 --> 00:09:47,570 Invece, tu hai cambiato idea. 153 00:09:47,570 --> 00:09:50,040 Hai messo tu il gommagutta in tutte le zuppe di pesce. 154 00:09:50,040 --> 00:09:54,770 Corretto, ho deliberatamente rovesciato la sua ciotola di zuppa di pesce. 155 00:09:54,770 --> 00:09:56,970 Lo scopo era la psicologia inversa. 156 00:09:56,970 --> 00:10:00,660 Trasformare la vittima in colpevole. 157 00:10:00,660 --> 00:10:03,840 Quella era una trappola spudorata. 158 00:10:03,840 --> 00:10:06,540 Che sarebbe successo se il Re Zhao non ci avrebbe creduto? 159 00:10:06,540 --> 00:10:10,070 Nella lotta per il trono fin dai vecchi tempi, oltre ad usare il veleno, 160 00:10:10,070 --> 00:10:14,260 Le occasioni di tagliare apertamente la testa del padre o del fratello sono numerose. 161 00:10:14,260 --> 00:10:17,570 Il precedente Re Huiwen, nella lotta per il trono, ha perso anche al suo padre biologico 162 00:10:17,570 --> 00:10:19,620 Non ha anche permesso a suo padre biologico 163 00:10:19,620 --> 00:10:22,860 Di morire di fame mentre era in prigione durante la ribellione? 164 00:10:22,860 --> 00:10:25,000 Sentendolo, suona stupido e spietato. 165 00:10:25,000 --> 00:10:26,620 Ma il richiamo del trono è troppo immenso. 166 00:10:26,620 --> 00:10:28,820 Tutto può succedere. 167 00:10:28,820 --> 00:10:30,980 Re King ha subito in precedenza attacchi per il trono. 168 00:10:30,980 --> 00:10:33,050 In cos’altro non avrebbe creduto? 169 00:10:33,050 --> 00:10:35,900 Ma il dosaggio di gommagutta che avevamo somministrato era minima. 170 00:10:35,900 --> 00:10:38,420 Non avrebbe potuto causare nessuna morte. 171 00:10:38,420 --> 00:10:41,310 Lü Bu Wei, dimmi. 172 00:10:41,310 --> 00:10:43,120 Cos’hai fatto esattaemente? 173 00:10:43,120 --> 00:10:44,920 Io? 174 00:10:46,340 --> 00:10:48,660 Ho solo spongo la barca lungo il corso (ho visto il vantaggio della situazione) 175 00:10:48,660 --> 00:10:51,560 Ho preso Situ Yue per incrementare il dosaggio. Questo è tutto. 176 00:10:51,560 --> 00:10:54,860 Lü Bu Wei, hai ucciso qualcuno! 177 00:10:54,860 --> 00:10:57,180 Cheng Xiu non era un ostacolo a niente. 178 00:10:57,180 --> 00:11:00,700 Quella figlia della famiglia Cheng ha ucciso una domestica. 179 00:11:00,700 --> 00:11:03,990 È crudele e feroce. Quell’incidente ha scioccato l’intera città Handan. 180 00:11:03,990 --> 00:11:07,560 Quindi ho scelto lei come primo capro espiatorio. 181 00:11:07,560 --> 00:11:10,450 Questa non la tua vera ragione per uccidere qualcuno. 182 00:11:10,450 --> 00:11:14,860 Lü Bu Wei, per raggiungere il tuo obiettivo, sei davvero capace di fare qualsiasi cosa. 183 00:11:14,860 --> 00:11:17,760 Se non fosse a causa tua, io avrei sviluppato risentimento, 184 00:11:17,760 --> 00:11:20,830 come potrebbe il Principe Jiao sfruttare la nostra debolezza? 185 00:11:22,530 --> 00:11:25,060 Se non odiavi il Principe Jiao, 186 00:11:25,060 --> 00:11:28,790 Come hai potuto escogitare un piano per attirarlo nella tua trappola? 187 00:11:28,790 --> 00:11:33,170 Se non hai creato tu lo schema del gommagutta, come avrei potuto fare la mossa in più? 188 00:11:34,730 --> 00:11:39,910 Mi hai progressivamente fornito tutte le opportunità. 189 00:11:39,910 --> 00:11:42,000 Chi dovrebbe essere incolpato? 190 00:11:43,950 --> 00:11:45,640 Hao Lan. 191 00:11:47,250 --> 00:11:50,160 Non c'è battaglia che non costi la vita. 192 00:11:52,070 --> 00:11:54,670 I sacrifici sono inevitabili. 193 00:11:54,670 --> 00:11:59,810 Con questa morte, tutti realizzeranno com’è orrendo il Principe Jian. 194 00:12:00,910 --> 00:12:03,350 Anche se non ci sono prove. 195 00:12:03,350 --> 00:12:06,240 Anche Sua Maestà non l’ha risparmiato. 196 00:12:06,240 --> 00:12:11,530 Anche se tu non mi sopporti, mi incolpi e mi odi. 197 00:12:12,680 --> 00:12:17,350 Se dovessimo ricominciare, lo rifarò nello stesso modo. 198 00:12:17,350 --> 00:12:19,540 Sono grata per i tuoi favori passati, 199 00:12:19,540 --> 00:12:21,840 quindi mi sono concessa dall'essere usata da te. 200 00:12:22,480 --> 00:12:25,180 Ma anche una linea di fondo. 201 00:12:25,180 --> 00:12:29,610 Per potere e posizione, fama e fortuna, 202 00:12:29,610 --> 00:12:33,080 puoi essere spietato, anche rischiando la tua vita, per continuare la salita. 203 00:12:33,080 --> 00:12:34,740 Non te ne farò una colpa. 204 00:12:34,740 --> 00:12:37,600 Tutti hanno il diritto di cambiare la loro vita. 205 00:12:37,600 --> 00:12:39,760 Ma, non potete uccidere una persona innocente volontariamente! 206 00:12:39,760 --> 00:12:43,300 Si, forse coloro che hai ucciso non erano innocenti. 207 00:12:43,300 --> 00:12:46,200 Ma le tue ragioni per uccidere non sono per niente giustificabili! 208 00:12:48,450 --> 00:12:51,990 Lü Bu Wei, questa è l'ultima volta. 209 00:12:52,790 --> 00:12:56,470 Ti supplico di non prendere di nuovo una vita innocente in futuro. 210 00:12:57,290 --> 00:13:02,160 Altrimenti, io e te ci separeremo e cammineremo per le nostre strade. 211 00:13:21,920 --> 00:13:23,490 Non sei tornato per sei mesi. 212 00:13:23,490 --> 00:13:26,040 Ora che sei tornato, sei occupato a fare il ladro? 213 00:13:28,530 --> 00:13:30,710 Xiao Chen, perché sei tornato questa volta? 214 00:13:30,710 --> 00:13:32,390 Non siete uscito per fare una visita a casa? 215 00:13:32,390 --> 00:13:33,710 Cosa stavi facendo poco fa? 216 00:13:33,710 --> 00:13:35,780 Guardavo un po’ in giro. 217 00:13:37,720 --> 00:13:39,010 Sei ferito? 218 00:13:39,010 --> 00:13:41,520 Non lo sono. Davvero non lo sono. 219 00:13:41,520 --> 00:13:43,140 Non muoverti. 220 00:13:50,280 --> 00:13:53,580 Ti ho scritto più di dieci lettere e non hai mai risposto a una. 221 00:13:53,580 --> 00:13:55,140 Non sei stata troppo crudele? 222 00:13:55,140 --> 00:13:58,590 Allora, chi era quello che lasciato una lettera e se n'è andato? 223 00:13:58,590 --> 00:14:02,230 Non mi hai detto addio a quel tempo? 224 00:14:05,160 --> 00:14:07,400 Sii gentile. 225 00:14:08,990 --> 00:14:11,590 Avevo paura che saresti stata infelice. 226 00:14:11,590 --> 00:14:14,970 Quindi, prima l'hai giustiziato e poi l'ha denunciato? 227 00:14:17,000 --> 00:14:19,970 Vedi dei cambiamenti in me dopo questi 6 mesi? 228 00:14:20,660 --> 00:14:21,920 Che cambiamenti? 229 00:14:21,920 --> 00:14:27,700 Sono diventato più spensierato, elegante e affascinante? 230 00:14:49,200 --> 00:14:51,930 Perché stai giocando a scacchi da sola? 231 00:14:52,890 --> 00:14:54,830 Perché sei qui? 232 00:14:54,830 --> 00:14:58,390 Sono qui per un tuo consulto riguardo qualcosa. 233 00:14:58,390 --> 00:15:00,680 Riguardo all’incidente del banchetto di quel giorno, 234 00:15:00,680 --> 00:15:03,360 Tu probabilmente i lo sapevi in anticipo, giusto? 235 00:15:03,360 --> 00:15:06,350 Dovresti invece chiederlo al Principe Jian. 236 00:15:08,430 --> 00:15:10,580 Dottoressa Yin. Dottoressa Yin! 237 00:15:10,580 --> 00:15:14,880 Dottoressa Yin, ti ho già detto molte volte di stare lontana da Li Hao Lan. 238 00:15:14,900 --> 00:15:16,520 Non ti porterà niente di buono. 239 00:15:16,520 --> 00:15:20,000 Se hai qualche prova, arrestaci. 240 00:15:20,000 --> 00:15:22,970 Se non ce l’hai, allora sparisci da qui. 241 00:15:22,970 --> 00:15:24,910 Non ho tempo di ascoltare le tue sciocchezze. 242 00:15:24,910 --> 00:15:26,670 Lo faccio per il tuo bene. 243 00:15:26,670 --> 00:15:28,940 Se volevo ucciderti, lo avrei potuto fare quel giorno. 244 00:15:28,940 --> 00:15:32,400 Non è perché le tue abilità non sono così buone come gli altri? 245 00:15:36,670 --> 00:15:38,470 Yin Xiao Chun! 246 00:15:52,520 --> 00:15:59,000 Generale Gao, infastidire una donna non è un atto di coraggio. Vero? 247 00:15:59,000 --> 00:16:02,910 - Principe Yi? - È passato molto tempo da quando ero a palazzo. 248 00:16:02,910 --> 00:16:05,820 È una rarità per il Generale riuscire ancora a riconoscermi. 249 00:16:05,820 --> 00:16:08,230 Siete il principe vagabondo conosciuto in tutti e sei gli stati. 250 00:16:08,230 --> 00:16:09,990 Chi non sarebbe in grado di riconoscervi? 251 00:16:09,990 --> 00:16:11,530 Tu! 252 00:16:13,670 --> 00:16:18,200 Sembra che la Dottoressa Yin e il Principe Yi hanno una stretta relazione. 253 00:16:18,200 --> 00:16:22,070 - Perdonate la mia maledizione. - Generale si è preso cura di Xiao Chun. 254 00:16:22,070 --> 00:16:24,900 Ne sono molto grato. 255 00:16:24,900 --> 00:16:27,610 La inviterò a bere un altro giorno. 256 00:16:28,930 --> 00:16:30,580 Andiamo. 257 00:16:34,840 --> 00:16:35,910 Ci hai pensato? 258 00:16:35,910 --> 00:16:37,770 L'ho già fatto parecchio tempo fa. 259 00:16:37,770 --> 00:16:39,360 Continuiamo. 260 00:16:44,680 --> 00:16:47,410 Cosa ne pensi delle abilità del tiro con l'arco dei miei due Gēge? 261 00:16:47,410 --> 00:16:48,950 Le loro abilità sono sorprendenti. 262 00:16:48,950 --> 00:16:51,690 Si stavano solo mettendo in mostra. 263 00:16:51,690 --> 00:16:56,850 Quel Gao Hao Yang di un po' di tempo fa, e che tu disprezzavi è il vero arciere altamente qualificato. 264 00:16:56,890 --> 00:17:00,780 La prossima volta che lo vedi, devi evitarlo. 265 00:17:00,780 --> 00:17:02,180 Non puoi più mangiare (il pezzo di scacchi). 266 00:17:02,180 --> 00:17:03,910 Se lo fai, perderò. 267 00:17:03,910 --> 00:17:06,830 Bene, te la cederò. 268 00:17:09,130 --> 00:17:10,940 È la tua mossa? 269 00:17:12,800 --> 00:17:15,390 Li mangerò tutti quanti. 270 00:17:15,390 --> 00:17:19,380 - Principe Yi, stai mangiando di nuovo i miei pezzi! - Le tue abilità con gli scacchi sono molto scadenti. 271 00:17:19,380 --> 00:17:21,200 - Che succede? - Sono una donna. 272 00:17:21,200 --> 00:17:22,870 Non dovresti andarci piano con me? 273 00:17:22,870 --> 00:17:25,240 Io — fa male — ho sbagliato, sbagliato. Te lo cederò, lo cederò. 274 00:17:25,240 --> 00:17:26,940 Te lo cederò, lo cederò. 275 00:17:26,940 --> 00:17:28,060 Non c’è sincerità. 276 00:17:28,060 --> 00:17:29,980 Non sto più giocando. 277 00:17:40,220 --> 00:17:42,480 I miei omaggi, Madre. 278 00:17:43,140 --> 00:17:44,970 Cosa succede? 279 00:17:44,970 --> 00:17:47,270 Gēge è stato arrestato da Padre Reale. 280 00:17:47,270 --> 00:17:49,370 Perché siete ancora così calma? 281 00:17:49,370 --> 00:17:55,350 Ya'er sa perché sono la Regina tra tante bellezze del palazzo intero? 282 00:17:59,180 --> 00:18:02,990 È perché so come gestire le persone. 283 00:18:02,990 --> 00:18:04,400 Siediti. 284 00:18:09,990 --> 00:18:11,890 Non ho davvero capito. 285 00:18:11,890 --> 00:18:14,150 Non ho un figlio. 286 00:18:14,150 --> 00:18:19,300 Quindi, posso solo trovare un successore tra i Principi di tuo Padre Reale. 287 00:18:19,300 --> 00:18:22,780 Ma questa persona ha bisogno di essere leale nei miei confronti. 288 00:18:22,780 --> 00:18:24,720 Come puoi renderlo leale? 289 00:18:24,720 --> 00:18:27,580 Gli dai l'autorità e permettergli di cercare il potere. 290 00:18:27,580 --> 00:18:30,770 Cosa potrai ottenere facendo questo? 291 00:18:30,770 --> 00:18:34,520 Tutto ciò che possiede è stato dato da me. 292 00:18:34,520 --> 00:18:37,680 Più è avido, più mi sarà utile. 293 00:18:37,680 --> 00:18:41,020 Dove c'è il beneficio, c'è la lealtà. 294 00:18:41,020 --> 00:18:46,390 Se è senz'ambizione, io sarò in pericolo. 295 00:18:46,510 --> 00:18:51,010 Allora perché ora Madre l'ha abbandonato? 296 00:18:51,010 --> 00:18:54,560 Questa persona è troppo avida. 297 00:18:54,560 --> 00:18:58,270 Ha fatto in modo che tuo Padre Reale fosse in guardia nei suoi confronti. 298 00:18:58,920 --> 00:19:01,810 Inoltre, la mia posizione è in pericolo a causa sua. 299 00:19:01,810 --> 00:19:05,590 L'unica mia opzione è sacrificarlo. 300 00:19:05,590 --> 00:19:07,360 Sono un po' confusa. 301 00:19:07,360 --> 00:19:10,720 È colpa sua se è stato troppo impaziente. 302 00:19:10,720 --> 00:19:12,800 Tuo Padre Reale ancora vive bene. 303 00:19:12,800 --> 00:19:14,900 Eppure era ansioso di diventare l'erede al trono. 304 00:19:14,900 --> 00:19:18,990 Agire alla corte e formare alleanze. 305 00:19:19,030 --> 00:19:22,760 Ha causato chiacchiere e reclami diffusi. 306 00:19:22,760 --> 00:19:28,040 Tuo Padre Reale stava solo usando quest'incidente per dargli una svegliata. 307 00:19:28,080 --> 00:19:33,000 Così l'altra parte ha anche colto lo stato mentale di Padre Reale. 308 00:19:33,000 --> 00:19:35,480 In questo modo, anche se ci sono stati molti punti sospetti 309 00:19:35,480 --> 00:19:38,070 Padre Reale userà ancora quest'incidente per il suo tornaconto. 310 00:19:38,070 --> 00:19:44,250 Ma senza di lui, ho paura che la Consorte Yun e il Principe Yu diventeranno più arroganti. 311 00:19:44,330 --> 00:19:50,630 Francamente, indipendentemente da chi sarà il futuro re dello Stato Zhao, 312 00:19:51,200 --> 00:19:54,160 sarò sempre l'Imperatrice Dowager. 313 00:19:54,160 --> 00:19:56,610 Quindi, cosa c'è per me di essere ansiosa? 314 00:19:56,700 --> 00:19:59,000 Ya'er, ricorda questo. 315 00:19:59,100 --> 00:20:02,000 Usarlo per ottenere la sua lealtà. 316 00:20:02,100 --> 00:20:05,200 Abbandonarlo per placare l'indignazione pubblica. 317 00:20:05,210 --> 00:20:06,770 Ucciderlo — 318 00:20:08,400 --> 00:20:10,550 per conquistare la gente. 319 00:20:14,420 --> 00:20:15,760 Guarda, è bellissimo. 320 00:20:15,760 --> 00:20:18,090 È così alto. Sei bravissimo in questo. 321 00:20:18,090 --> 00:20:21,490 Consorte, guarda. L'aquilone sta voltando molto. 322 00:20:31,840 --> 00:20:33,750 Sei tu. 323 00:20:36,650 --> 00:20:38,430 Porgo i miei rispetti Matrigna. 324 00:20:43,600 --> 00:20:46,410 Mi chiedo cos'ho detto di sbagliato. 325 00:20:47,990 --> 00:20:50,220 Sono così vecchia? 326 00:21:01,760 --> 00:21:03,830 Rallenta. Fai attenzione. 327 00:21:03,830 --> 00:21:06,240 Laggiù, Consorte. 328 00:21:10,550 --> 00:21:13,500 L'aquilone! Consorte, il filo si è rotto. 329 00:21:13,500 --> 00:21:16,090 Voi, ora andate e recuperatelo. 330 00:21:16,590 --> 00:21:18,600 Consorte, risparmiate la mia vita. 331 00:21:18,600 --> 00:21:20,700 Una cosa così piccola e tu non puoi neanche farle bene. 332 00:21:20,700 --> 00:21:21,850 Che senso ha trattenerti? 333 00:21:21,850 --> 00:21:24,880 Consorte, risparmiate la mia vita! Consorte, risparmiate la mia vita! 334 00:21:30,330 --> 00:21:33,620 Chi c'è? Arrestatelo! 335 00:21:36,760 --> 00:21:39,670 Io — stavo solo recuperando l'aquilone. 336 00:21:39,670 --> 00:21:41,810 Recuperando l'aquilone? 337 00:21:41,810 --> 00:21:44,740 Se stavate solo recuperando l'aquilone, perché sei così frustrato? 338 00:21:45,540 --> 00:21:47,590 Portatelo dentro e interrogatelo. 339 00:21:54,340 --> 00:21:56,020 Parlate. 340 00:21:57,050 --> 00:21:58,460 Io — 341 00:21:59,390 --> 00:22:02,270 Stavo solo recuperando un aquilone. 342 00:22:03,000 --> 00:22:08,030 Sei arrivato a Handan un mese fa e stai vivendo in un fatiscente. 343 00:22:08,030 --> 00:22:10,550 Ho già ordinato ai miei uomini di perquisire il tuo posto. 344 00:22:10,550 --> 00:22:14,930 Questi quattro aquiloni sono stati trovati nel posto dove stai vivendo. 345 00:22:14,930 --> 00:22:19,320 Vorresti dirmi che ogni volta che un aquilone a palazzo si rompe, 346 00:22:19,320 --> 00:22:21,200 passi di lì per caso per recuperarlo? 347 00:22:21,200 --> 00:22:23,900 Gli aquilone del palazzo hanno una lavorazione raffinata. 348 00:22:23,900 --> 00:22:26,500 Volevo solo rubarli in cambio di soldi. 349 00:22:26,500 --> 00:22:28,310 Sei venuto a Handan da migliaia di miglia di distanza 350 00:22:28,310 --> 00:22:30,720 solo per recuperare l'aquilone?! 351 00:22:30,720 --> 00:22:32,750 Vi ho detto i fatti. 352 00:22:32,750 --> 00:22:36,460 Questi quattro aquiloni sono stati realizzati dalla Principessa Qionghua. 353 00:22:36,460 --> 00:22:38,980 Non sarà in grado di liberarsene. 354 00:22:38,980 --> 00:22:42,660 Nel frattempo, il tuo destino dipende dalla tua decisione. 355 00:22:42,660 --> 00:22:45,100 Di che cosa state parlando? 356 00:22:45,100 --> 00:22:47,160 Non capisco. 357 00:22:49,050 --> 00:22:50,770 Continua a colpirlo. 358 00:22:59,690 --> 00:23:01,920 Principe, è morto.. 359 00:23:04,760 --> 00:23:07,090 Ha preferito la morte piuttosto che parlare. 360 00:23:14,490 --> 00:23:16,990 Doveva nascondere un terribile segreto. 361 00:23:16,990 --> 00:23:18,600 [Palazzo dello Spirito della Benevolenza] 362 00:23:18,600 --> 00:23:23,720 Consorte Han, oggi, ho arrestato un uomo che stava aspettando un aquilone fuori dal palazzo. 363 00:23:24,910 --> 00:23:29,360 Non ho solo preso un uomo, ma anche quattro magnifici aquiloni. 364 00:23:36,590 --> 00:23:38,530 Uscite tutte. 365 00:23:46,980 --> 00:23:50,990 Mi state interrogando solo perché mi sono persa un aquilone? 366 00:23:50,990 --> 00:23:53,760 Questa persona ha atteso ogni giorno fuori da Palazzo. 367 00:23:54,420 --> 00:23:56,550 Forse fra voi due ci sono delle questioni illecite. 368 00:23:56,550 --> 00:23:58,730 Non si può dire che sia una questione illecita. 369 00:23:58,730 --> 00:24:01,880 Si chiama... Passione amorosa tra un uomo ed una donna. 370 00:24:01,880 --> 00:24:04,900 Sei veramente sfrontata! 371 00:24:04,900 --> 00:24:07,090 Osi avere una relazione illecita con un'altro uomo! 372 00:24:07,090 --> 00:24:10,580 Eravamo già amanti quando vivevamo nello Han. 373 00:24:10,580 --> 00:24:12,940 Adesso, lui è qui per me. 374 00:24:12,940 --> 00:24:15,580 Utilizziamo gli aquiloni per comunicare. 375 00:24:15,580 --> 00:24:16,940 Che c'è di male? 376 00:24:16,940 --> 00:24:18,650 Han Qiong Hua! 377 00:24:19,200 --> 00:24:22,140 Sei senza vergogna! 378 00:24:25,940 --> 00:24:29,650 L'amore passionale tra un uomo ed una donna è considerato lecito e giusto dal Cielo e dalla Terra. 379 00:24:29,650 --> 00:24:34,480 Tuttavia, ciò che dite mi rende infelice. 380 00:24:34,480 --> 00:24:38,910 Ma oramai, avete scoperto il mio segreto. 381 00:24:38,910 --> 00:24:45,180 Forse, dovrei riflettere attentamente su come corrompervi, Principe. 382 00:24:45,320 --> 00:24:50,530 Riferirò decisamente ogni evento di oggi al Re Padre in ogni minimo dettaglio. 383 00:24:50,530 --> 00:24:52,670 Avete veramente intenzione di farlo? 384 00:25:02,400 --> 00:25:05,520 Non tenetemi a distanza. 385 00:25:05,520 --> 00:25:09,130 Ti ho notato la sera del banchetto. 386 00:25:09,130 --> 00:25:12,070 Siete così carismatico. 387 00:25:12,070 --> 00:25:13,420 Anche voi mi guardavate. 388 00:25:13,420 --> 00:25:15,270 Non è forse vero? 389 00:25:16,250 --> 00:25:20,070 Ascoltatemi, Principe all'antica. 390 00:25:20,070 --> 00:25:22,740 Questo, è l'amore passionale tra un uomo ed una donna. 391 00:25:23,930 --> 00:25:25,840 Che arrogante! 392 00:25:26,400 --> 00:25:28,700 Sei una lurida sgualdrina! 393 00:25:28,700 --> 00:25:30,690 Principe, mio caro Principe. 394 00:25:30,690 --> 00:25:32,960 Guardati adesso. 395 00:25:32,960 --> 00:25:35,430 Sembri una ragazzina che è stata appena sedotta. 396 00:25:35,430 --> 00:25:37,680 Riguardo a ciò che è accaduto oggi, ho deciso di— 397 00:25:37,680 --> 00:25:39,370 Dirlo a Sua Maestà? 398 00:25:39,370 --> 00:25:44,480 Se avete prove a sufficienza per farlo, perché volete a tutti i costi la mia confessione? 399 00:25:46,270 --> 00:25:48,740 Lo sapevi? 400 00:25:48,740 --> 00:25:50,130 Allora perché... 401 00:25:50,130 --> 00:25:53,040 La vita è così noiosa. 402 00:25:53,040 --> 00:25:54,820 Ti stavo solo stuzzicando. 403 00:26:06,590 --> 00:26:08,780 [Palazzo Custode della Pace] 404 00:26:17,040 --> 00:26:19,100 Un aquilone farfalla. 405 00:26:19,870 --> 00:26:22,150 Sembra un comune aquilone. 406 00:26:22,150 --> 00:26:24,310 Questi sono alcuni degli aquiloni di Qiong Hua, usati per mandare messaggi amorosi. 407 00:26:24,310 --> 00:26:25,750 Non è sicuramente un aquilone comune. 408 00:26:25,750 --> 00:26:28,880 - Messaggi amorosi? - Proprio così. 409 00:26:28,880 --> 00:26:31,110 È un peccato che il suo amante sia morto. 410 00:26:31,110 --> 00:26:33,850 Altrimenti, avrei potuto riferire tutto quanto al Re Padre e convincerlo. 411 00:26:33,850 --> 00:26:38,030 Quindi, significa che l'avete già interrogata? 412 00:26:39,270 --> 00:26:42,460 È un peccato non essere riuscito ad avere altre informazioni da lei. 413 00:26:42,460 --> 00:26:44,560 Al contrario, mi ha messo in difficoltà. 414 00:26:44,560 --> 00:26:47,920 Non solo la Principessa Qiong Hua è tra le più belle dello Han, 415 00:26:47,920 --> 00:26:50,130 ma è anche molto intelligente. 416 00:26:50,130 --> 00:26:53,250 È comprensibile che non siate riuscito ad avere la meglio su di lei. 417 00:26:53,250 --> 00:26:55,320 Cosa intendete con "Principessa dello Han"? 418 00:26:55,320 --> 00:26:57,470 Possiamo veramente dire che si comporti come tale? 419 00:26:57,470 --> 00:27:00,130 Io ritengo sia solo una– 420 00:27:04,090 --> 00:27:05,880 Solo una, cosa? 421 00:27:11,060 --> 00:27:13,260 Come potete scherzarci sopra? 422 00:27:14,980 --> 00:27:18,090 Hao Lan, come mai non dite nulla? 423 00:27:18,090 --> 00:27:20,580 Trovate ci sia qualcosa di strano in questo aquilone? 424 00:27:23,140 --> 00:27:24,380 Hao Lan! 425 00:27:24,380 --> 00:27:25,920 Aspetta. 426 00:27:34,810 --> 00:27:36,620 Che caratteri sono? 427 00:27:36,620 --> 00:27:38,240 Non li ho mai visti prima. 428 00:27:38,240 --> 00:27:40,980 Neanch'io li ho mai visti prima. 429 00:27:46,280 --> 00:27:48,440 State pensando a me? 430 00:27:50,230 --> 00:27:53,850 Sua Maestà, a quest'ora non dovreste essere alla Corte Imperiale? 431 00:27:53,850 --> 00:27:58,650 Un giorno senza aver potuto vedere la mia amata consorte, sembrano tre giorni. 432 00:27:58,650 --> 00:28:01,100 Sua Maestà, non voglio. 433 00:28:01,100 --> 00:28:02,480 Ti avviso. 434 00:28:02,480 --> 00:28:07,450 Non approfittare della mia adorazione nei tuoi confronti. 435 00:28:12,240 --> 00:28:15,270 Vostra Maestà, vedo che oggi siete di buon umore. È accaduto qualcosa di bello? 436 00:28:15,270 --> 00:28:18,490 Certamente, qualcosa di bello c'è. Un bella notizia. 437 00:28:21,530 --> 00:28:23,030 Una piccola vittoria al fronte. 438 00:28:23,030 --> 00:28:25,150 Il Qin ha fermato l'avanzata delle sue truppe per guadagnare tempo. 439 00:28:25,150 --> 00:28:29,470 Proprio come te, anche loro hanno paura di me. 440 00:28:29,470 --> 00:28:31,520 Detesto voi uomini. 441 00:28:31,520 --> 00:28:35,720 Tutto il giorno, non fate altro che pensare ad attaccare e a difendere, una storia senza fine. 442 00:28:35,720 --> 00:28:38,620 Senza di voi, c i sarebbe sempre pace nel mondo. 443 00:28:38,620 --> 00:28:40,420 Che sciocchezza. 444 00:28:40,420 --> 00:28:42,170 È ingiusto che il Qin abbia attaccato lo Zhao. 445 00:28:42,170 --> 00:28:43,930 Sono nel giusto. 446 00:28:43,930 --> 00:28:45,460 La guerra è guerra. 447 00:28:45,460 --> 00:28:47,620 Dov'è la logica nel definirla giusta o sbagliata? 448 00:28:47,620 --> 00:28:49,390 La battaglia è battaglia. 449 00:28:49,390 --> 00:28:51,550 Perché usare le persone come scusa? 450 00:28:51,550 --> 00:28:54,890 Io penso che non ci siano scuse buone. 451 00:28:54,890 --> 00:28:58,090 Perché stiamo parlando di guerre? 452 00:29:12,260 --> 00:29:16,010 Segui questa prescrizione per raffinarla in una pillola e portamela una volta fatta. 453 00:29:24,250 --> 00:29:28,700 Consorte, non posso preparare questa medicina. 454 00:29:28,700 --> 00:29:31,530 Si tratta solo di cardamomo e chiodi di garofano. 455 00:29:31,530 --> 00:29:36,190 Posso credere che il magnificente Palazzo di Zhao non abbia tali ingredienti? 456 00:29:36,230 --> 00:29:40,330 Consorte, avete dimenticato di menzionare una delle erbe. Vero? 457 00:29:41,340 --> 00:29:44,010 Il muschio? 458 00:29:44,010 --> 00:29:45,610 Cosa c'è che non va nel muschio? 459 00:29:45,610 --> 00:29:50,350 Posso permettermi chiedervi se state cercando di creare la Pillola di muschio gelato? 460 00:29:51,970 --> 00:29:53,200 Sei veramente un'eccellente dottoressa. 461 00:29:53,200 --> 00:29:55,280 Sai di cosa stiamo parlando solo guardando la prescrizione. 462 00:29:55,280 --> 00:29:59,730 Prendere la Pillola di muschio gelato per lunghi periodi serve a mantenere la giovinezza. 463 00:29:59,730 --> 00:30:04,010 Ma gli effetti intossicanti del muschio presente in questa pillola impediscono anche le gravidanze. 464 00:30:04,010 --> 00:30:05,830 Consorte, come intendete utilizzarla? 465 00:30:05,830 --> 00:30:08,060 Mi odiate profondamente, vero? 466 00:30:08,060 --> 00:30:11,200 Qualsiasi genere di medicine io stia prendendo, ti riguarda? 467 00:30:11,200 --> 00:30:14,370 Consorte, sono una dottoressa. 468 00:30:14,370 --> 00:30:17,290 I dottori curano le malattie, chiunque sia il paziente. 469 00:30:17,290 --> 00:30:18,400 È uno scherzo. 470 00:30:18,400 --> 00:30:21,590 Qualunque medicina usi la Consorte, chi siete voi per darle delle lezioni? 471 00:30:21,590 --> 00:30:23,360 Se offendete di nuovo la Consorte, 472 00:30:23,360 --> 00:30:26,440 non vi troverete semplicemente ad essere imprigionata nella Sala delle Punizioni. 473 00:30:26,440 --> 00:30:30,980 Prendere questa pillola per rimanere nei favori di Sua Maestà è come prendere del veleno per placare la sete. 474 00:30:30,980 --> 00:30:32,960 Voglio darvi un consiglio. 475 00:30:32,960 --> 00:30:37,270 Se trattate Sua Maestà come uno stupido, non farete una bella fine. 476 00:30:45,340 --> 00:30:47,660 Non volete farmela? 477 00:30:47,660 --> 00:30:49,500 Non posso. 478 00:30:51,200 --> 00:30:55,220 Allora... Dovrete morire. 479 00:30:57,600 --> 00:30:59,620 [Cancello del Sole Rosso] 480 00:30:59,620 --> 00:31:01,090 Yidìdi, siete tornato. 481 00:31:01,090 --> 00:31:02,490 Gege. 482 00:31:03,770 --> 00:31:05,150 Perché siete così sudato? 483 00:31:05,150 --> 00:31:06,440 C'è qualcosa di urgente? 484 00:31:06,440 --> 00:31:09,140 Ho qualcosa di urgente da riferire al Re Padre. 485 00:31:09,140 --> 00:31:13,170 Yidìdi. Yidìdi. 486 00:31:26,040 --> 00:31:28,840 - I miei omaggi, Re Padre. - I miei omaggi, Re Padre. 487 00:31:29,510 --> 00:31:31,150 Siete entrambi qui. 488 00:31:31,150 --> 00:31:34,490 È un avvenimento raro. Ceniamo insieme. 489 00:31:35,280 --> 00:31:38,520 Re Padre, ho un messaggio urgente da riferirvi. 490 00:31:38,520 --> 00:31:41,270 Cosa c'è di così urgente da riferirmi? Prima mangiamo. 491 00:31:41,270 --> 00:31:42,300 Re Padre. 492 00:31:42,300 --> 00:31:46,680 Yidìdi, qualsiasi sia l'urgenza, ne parleremo dopo. 493 00:31:46,680 --> 00:31:48,400 Mia adorata Consorte. 494 00:31:50,140 --> 00:31:55,100 Amata Consorte, ho dovuto persuadervi e supplicarti tante di quelle volte per averti a cena con me. 495 00:31:55,100 --> 00:31:57,310 Che caratteraccio. Vieni. 496 00:31:57,310 --> 00:31:59,180 Visto che Vostra Maestà non è contento di vedermi, 497 00:31:59,180 --> 00:32:02,440 - Me ne vado. - Non...! 498 00:32:03,010 --> 00:32:06,570 Stavo solo scherzando e tu ti sei arrabbiata veramente? 499 00:32:06,570 --> 00:32:09,060 Che brontolona. 500 00:32:10,900 --> 00:32:13,830 Ti ho aspettata per mezza shichen (un'ora piena). [Una shichen è uno dei 12 periodi della giornata composti ciascuno di due ore nell'antico sistema orario. 501 00:32:13,830 --> 00:32:15,380 Vieni... 502 00:32:21,680 --> 00:32:24,160 Questo è... 503 00:32:24,160 --> 00:32:28,150 Yi'er. Lui sta sempre fuori a gironzolare ed ritornato a Palazzo da poco. 504 00:32:28,150 --> 00:32:31,060 Yi'er, dai i tuoi omaggi alla Consorte. 505 00:32:33,940 --> 00:32:37,420 Principe Yi ha un'aria così elegante. 506 00:32:37,420 --> 00:32:39,990 Ha qualcosa del portamento aggraziato di Vostra Maestà. 507 00:32:40,920 --> 00:32:43,800 È solo un giovanotto deludente. 508 00:32:46,670 --> 00:32:48,880 Avete intenzione di starvene lì impalati? 509 00:32:48,880 --> 00:32:52,570 Non avevate qualcosa da dirmi? 510 00:32:52,570 --> 00:32:54,140 - Re Padre. - Re Padre. 511 00:32:54,770 --> 00:32:59,610 Re Padre, ho appena portato a termine i compiti che mi avevate assegnato. 512 00:32:59,660 --> 00:33:03,420 Il rifornimento delle provvigioni può essere subito inviato al fronte. 513 00:33:06,890 --> 00:33:09,080 Perché state di nuovo parlando di faccende militari? 514 00:33:09,080 --> 00:33:12,240 - Mi si è rovinato l'appetito. - Chi... Chi vi ha detto di parlare di faccende militari? 515 00:33:12,240 --> 00:33:16,270 Durante la cena, dovremmo parlare di romanticismo. 516 00:33:17,510 --> 00:33:19,200 In modo da stimolare gli affetti e migliorare l'appetito. 517 00:33:19,200 --> 00:33:22,940 Il romanticismo è una sciocchezza. 518 00:33:22,940 --> 00:33:24,520 Non ho interesse nemmeno in quello. 519 00:33:24,520 --> 00:33:27,780 All-Allora... Parliamo di... 520 00:33:29,040 --> 00:33:31,880 Semplicemente non conversare mentre si mangia o si dorme [I Dialoghi di Confucio: Associazione dei Cittadini] 521 00:33:31,880 --> 00:33:34,080 Me ne staro zitto. Così va bene? 522 00:33:34,760 --> 00:33:36,570 E nemmeno voi due dovreste parlare. 523 00:33:36,570 --> 00:33:38,850 Parleremo un'altra volta. Andatevene... 524 00:33:41,120 --> 00:33:46,800 Posso chiedere alla Consorte perché la Dottoressa Yin non sia ancora ritornata dopo essere stata convocata al Palazzo dello Spirito della Benevolenza? 525 00:33:46,800 --> 00:33:48,820 Yin Xiao Chun? 526 00:33:49,720 --> 00:33:50,930 È venuta? 527 00:33:50,930 --> 00:33:54,570 Segnalo alla Consorte che non ho affatto visto la Dottoressa Yin. 528 00:33:54,570 --> 00:33:58,030 L'assistente medico ha chiaramente riferito che la Consorte Han ha convocato Xiao Chun. 529 00:33:58,030 --> 00:34:00,910 Ci sono due diverse Han Qiong Hua a Palazzo? 530 00:34:01,700 --> 00:34:04,890 Come ti permetti di rivolgerti così alla mia amata Consorte? 531 00:34:04,890 --> 00:34:07,180 Non hai alcuna buona maniera. 532 00:34:07,180 --> 00:34:10,270 Re Padre, sto solo cercando di capire gli spostamenti di Xiao Chun. 533 00:34:10,270 --> 00:34:12,500 Non era mia intenzione offendere la Consorte. 534 00:34:12,500 --> 00:34:16,620 Ho il sospetto che la Consorte Han la stia tenendo reclusa e faccia finta di non saperlo. 535 00:34:16,620 --> 00:34:20,400 Non mi interessa conoscere gli spostamenti di Xiao Chun. 536 00:34:20,400 --> 00:34:22,270 - Tutti e due... Fuori di qui. - Re Padre. 537 00:34:22,270 --> 00:34:23,780 Re Padre. 538 00:34:24,380 --> 00:34:29,560 Yidìdi sta in ansia e ha parlato senza riflettere. Vi prego di perdonarlo. 539 00:34:29,560 --> 00:34:31,990 Sbrigati, inginocchiati. 540 00:34:31,990 --> 00:34:33,800 Xiao Chun è una brava dottoressa che cura e salva i pazienti. 541 00:34:33,800 --> 00:34:35,140 È molto ingenua. 542 00:34:35,140 --> 00:34:36,650 Se ha offeso la Consorte, 543 00:34:36,650 --> 00:34:39,250 vi prego di prendere in considerazione che vi ha salvato la vita. 544 00:34:39,250 --> 00:34:40,380 Vi prego di risparmiarla. 545 00:34:40,380 --> 00:34:44,500 Tu... Mi lascerete mangiare in pace o no? 546 00:34:44,500 --> 00:34:46,840 -Re Padre. - Fuori di qui. Andatevene... 547 00:34:46,840 --> 00:34:48,820 Yidìdi, stai causando uno scompiglio al Palazzo del Sole Rosso. 548 00:34:48,820 --> 00:34:51,580 Vuoi veramente peggiorare la situazione della Dottoressa Yin? Andiamocene. 549 00:34:51,580 --> 00:34:54,690 Re Padre, ci ritiriamo. 550 00:35:06,240 --> 00:35:09,100 Vieni qui. Comincio a pensare che tu sia un pazzo. 551 00:35:09,100 --> 00:35:12,980 Se continui a creare disagi, il Re Padre si libererà definitivamente di Yin Xiao Chun. 552 00:35:18,150 --> 00:35:23,560 Yi, sei sempre stato quello più tollerante fra noi. 553 00:35:23,560 --> 00:35:26,460 Perché ti sei comportato in modo così irrazionale, stavolta? 554 00:35:27,160 --> 00:35:28,640 Io non ho nulla. 555 00:35:28,640 --> 00:35:30,020 Xiao Chun è tutto per me. 556 00:35:30,020 --> 00:35:33,970 Tu sei un Principe di Zhao. Come puoi dire che non possiedi nulla. 557 00:35:33,970 --> 00:35:37,430 Yi, sei lucido? 558 00:35:37,430 --> 00:35:41,300 Come puoi dire simili stupidaggini a causa di una donna? 559 00:35:41,300 --> 00:35:44,970 Gege, tu sei sempre stato adorato dai genitori, sin da piccolo. 560 00:35:44,970 --> 00:35:47,160 Tu sei un Principe rispettato e riverito. 561 00:35:47,160 --> 00:35:49,080 Ma, per me è differente. 562 00:35:49,080 --> 00:35:52,560 Da quando mia Madre è scomparsa, in questo enorme palazzo, 563 00:35:52,560 --> 00:35:55,780 nessuno si preoccupa se sono affamato o ho freddo. 564 00:35:55,780 --> 00:35:59,990 Xiao Chun è solo un anno più grande e si occupa di me in modo amorevole. 565 00:35:59,990 --> 00:36:05,130 Entrambi siamo come topi dei campi, siamo cresciuti insieme e ci fidiamo l'uno dell'altro. 566 00:36:05,130 --> 00:36:10,310 Xiao Chun è per me come una madre, una sorella maggiore e forse anche di più, la mia amata. 567 00:36:10,310 --> 00:36:13,730 Senza Xiao Chun, non sarei rimasto in vita per molto tempo a questo mondo. 568 00:36:13,730 --> 00:36:19,230 Se tu fossi in me, non saresti anche tu torturato dall'ansia e sulla strada della follia? 569 00:36:19,230 --> 00:36:22,300 Va bene. Rimani calmo. 570 00:36:22,300 --> 00:36:25,740 Ti aiuterò a trovare una soluzione. Va bene? 571 00:36:35,190 --> 00:36:36,940 [Studio Medico] 572 00:36:39,390 --> 00:36:41,790 Basta così, smettila di piangere. 573 00:36:41,790 --> 00:36:44,540 Ma... La Dottoressa Yin... 574 00:36:44,540 --> 00:36:46,600 A che serve piangere? 575 00:36:47,350 --> 00:36:49,850 Stanotte, mi recherò al Palazzo dello Spirito della Benevolenza. 576 00:36:49,850 --> 00:36:52,180 Devo salvare Xiao Chun e portarla fuori da lì! 577 00:36:52,910 --> 00:36:54,650 E dopo? 578 00:36:54,650 --> 00:36:57,010 Volete diventare un fuggitivo per sempre? 579 00:36:57,780 --> 00:36:59,510 I miei omaggi, Principe. 580 00:36:59,510 --> 00:37:03,470 La Dama di Compagnia Li è la migliore amica della Dottoressa. 581 00:37:03,470 --> 00:37:04,620 La questione è urgente. 582 00:37:04,620 --> 00:37:06,710 Non ho avuto il tempo di introdurmi come si deve. 583 00:37:06,710 --> 00:37:09,040 Concentriamoci, invece, su come salvare Xiao Chun. 584 00:37:09,040 --> 00:37:11,340 - Puoi andare. - Come desiderate. 585 00:37:12,810 --> 00:37:16,800 - Han Qiong Huan non ammetterà mai che tiene prigioniera Xiao Chun. - Lo so. 586 00:37:16,800 --> 00:37:18,840 Non ci sono altre soluzioni. 587 00:37:18,840 --> 00:37:19,860 Non è esatto. 588 00:37:19,860 --> 00:37:21,670 Forse, un'altra soluzione esiste. 589 00:37:21,670 --> 00:37:24,370 Principe, voi avete viaggiato in lungo ed in largo e quindi una vasta conoscenza. 590 00:37:24,370 --> 00:37:26,860 Avete mai visto tali caratteri prima d'ora? 591 00:37:30,280 --> 00:37:32,060 Cosa ha a che fare questo con Xiao Chun? 592 00:37:32,060 --> 00:37:36,700 Semmai dovreste riconoscere questi caratteri, Xiao Chun ha una possibilità di sopravvivere 593 00:37:38,540 --> 00:37:40,200 Certo che conosco questi caratteri. 594 00:37:40,200 --> 00:37:41,800 Veramente? - Sì. 595 00:37:43,020 --> 00:37:49,220 Sono caratteri chiamati Scrittura dei pittogrammi uccello-verme. È una scrittura strana e misteriosa. [Uno stile calligrafico basato su pittogrammi che ricordano uccelli e vermi . 596 00:37:49,220 --> 00:37:51,560 Non li ho mai visti. 597 00:37:55,150 --> 00:37:58,590 Io li ho visti su una spada centenaria. 598 00:37:58,600 --> 00:38:03,500 Questa scrittura viene anche chiamata la Scrittura con pittogrammi uccello perché ad un primo sguardo sembra estremamente risplendente, 599 00:38:03,500 --> 00:38:05,300 ed un tempo era piuttosto popolare. 600 00:38:05,650 --> 00:38:07,330 Tuttavia, è cominciata a sparire gradualmente. 601 00:38:07,330 --> 00:38:09,040 Quindi, non molte persone la conoscono. 602 00:38:09,040 --> 00:38:12,350 Principe, sareste capace di tradurlo? 603 00:38:12,350 --> 00:38:15,220 Queste parole non mi sono molto familiari. 604 00:38:15,220 --> 00:38:17,360 Ma ci proverò. 605 00:38:21,060 --> 00:38:23,420 È un poema d'amore? 606 00:38:23,500 --> 00:38:24,680 Non mi sembra. 607 00:38:24,680 --> 00:38:27,000 Quello sul primo foglio sembra un poema. 608 00:38:27,000 --> 00:38:31,200 Per quanto riguarda il secondo foglio o per capire se tra i due ci sia una connessione, 609 00:38:31,250 --> 00:38:35,480 ho paura di aver bisogno di tempo per decifrarlo. 610 00:38:35,480 --> 00:38:36,720 Quanto tempo vi serve? 611 00:38:36,720 --> 00:38:38,140 Non lo so. 612 00:38:38,140 --> 00:38:39,770 La Consorte Han tiene prigioniera Xiao Chun. 613 00:38:39,770 --> 00:38:41,580 Probabilmente si trova in una situazione disperata. 614 00:38:41,580 --> 00:38:42,990 Dobbiamo affrettarci. 615 00:38:42,990 --> 00:38:46,490 Ma... non credo di esserne capace. 616 00:38:46,490 --> 00:38:49,790 Principe, Xiao Chun sta aspettando voi. 617 00:38:49,790 --> 00:38:52,290 Dovete mantenere la calma. 618 00:39:02,950 --> 00:39:04,950 Chi vi ha detto di colpirla? 619 00:39:07,140 --> 00:39:10,320 Consorte, questa sgualdrina si rifiuta di obbedirvi. 620 00:39:10,320 --> 00:39:12,930 Cercavo semplicemente di darle una lezione nel vostro interesse. 621 00:39:12,930 --> 00:39:15,210 Sono davvero contrariata con te. 622 00:39:16,710 --> 00:39:20,350 Consorte, volete colpirmi voi stessa? 623 00:39:43,260 --> 00:39:45,180 Non può essere corretto. 624 00:39:45,180 --> 00:39:47,670 Perché ci sono dei numeri alla fine? 625 00:39:49,190 --> 00:39:53,540 Due... Cinque. Venticinque? Cosa dovrebbe significare? 626 00:39:53,540 --> 00:39:55,800 Ho tradotto quello che c'era su gli ultimi tre fogli. 627 00:39:55,800 --> 00:39:59,530 Ma cosa indicano i numeri alla fine? 628 00:40:03,900 --> 00:40:05,120 Siamo spacciati... Spacciati. 629 00:40:05,120 --> 00:40:07,390 Non abbiamo più tempo. 630 00:40:14,950 --> 00:40:16,690 Lo so. 631 00:40:17,880 --> 00:40:19,720 Guarda. 632 00:40:19,720 --> 00:40:22,280 [Studio Medico] 633 00:40:23,940 --> 00:40:25,430 Questo è... 634 00:40:25,430 --> 00:40:27,470 Come sta andando? - Gege? 635 00:40:27,470 --> 00:40:30,580 I miei omaggi, Principe. - Non occorre essere formali. Avete decodificato quei caratteri? 636 00:40:30,580 --> 00:40:32,160 Abbiamo appena tradotto il messaggio segreto. 637 00:40:32,160 --> 00:40:33,920 Fammi vedere. 638 00:40:41,740 --> 00:40:43,890 Grandioso. 639 00:40:43,890 --> 00:40:45,770 Vado immediatamente dal Re Padre. 640 00:40:45,770 --> 00:40:47,390 - Gege! - Principe! 641 00:40:48,490 --> 00:40:50,580 - Gege, aspetta! - Principe, aspettate! 642 00:40:51,310 --> 00:40:52,420 Perché? 643 00:40:52,420 --> 00:40:54,160 Ci serve per salvare Xiao Chun. 644 00:40:54,160 --> 00:40:59,590 Yidìdi! Vuoi paragonare una donna all'intero Paese, non ci arrivi da solo a capire cos'è più importante? 645 00:40:59,590 --> 00:41:01,210 - Spostati. - Gege. 646 00:41:01,300 --> 00:41:02,400 Non mi interessa nulla. 647 00:41:02,500 --> 00:41:05,100 - L'abbiamo scoperto noi per prima! - Sei un presuntuoso! 648 00:41:05,850 --> 00:41:07,380 Fermalo immediatamente! 649 00:41:07,380 --> 00:41:08,950 Gege. 650 00:41:16,130 --> 00:41:17,510 [Studio Medico] 651 00:41:19,580 --> 00:41:20,460 Presto! Prendi il rotolo di bambù!!! 652 00:41:20,460 --> 00:41:22,430 Vai e salva Xiao Chun! 653 00:41:33,470 --> 00:41:36,130 Lü Buwei! Presto, fermala! 654 00:41:42,780 --> 00:41:44,980 - Hao Lan... - Non dire nulla. 655 00:41:44,980 --> 00:41:46,460 Xia Chun è una buona amica. 656 00:41:46,460 --> 00:41:48,710 Non posso starmene ferma e non provare a salvarla. 657 00:41:49,580 --> 00:41:51,910 Negoziare con Qiong Hua è estremamente pericoloso. 658 00:41:51,910 --> 00:41:53,950 Non puoi farlo. 659 00:41:57,430 --> 00:41:59,400 Ucciderò chiunque osi fermarmi. 660 00:42:00,430 --> 00:42:02,290 Mi stai puntando un coltello? 661 00:42:02,290 --> 00:42:04,220 Sì. 662 00:42:04,220 --> 00:42:08,280 Dovresti immaginare che se voglio che tu non vada, 663 00:42:08,280 --> 00:42:10,650 tu non andrai. 664 00:42:11,900 --> 00:42:13,360 Tu! 665 00:42:13,360 --> 00:42:15,150 L'evidenza è solo un oggetto. 666 00:42:15,150 --> 00:42:18,260 Sei disposto a perdere una pedina importante per esso? 667 00:42:32,870 --> 00:42:34,290 Vai. 668 00:42:34,980 --> 00:42:37,340 Lü Buwei! Sei pazzo? 669 00:42:37,340 --> 00:42:39,630 Non lasciarla andare! 670 00:42:39,630 --> 00:42:41,220 Principe, aspettate. 671 00:42:41,220 --> 00:42:44,290 Lü Buwei, mi hai veramente deluso! 672 00:42:44,290 --> 00:42:47,810 Principe, voi conoscete già il segreto. 673 00:42:47,810 --> 00:42:49,490 A che vi serve continuare ad inseguirla? 674 00:42:49,490 --> 00:42:51,110 A che mi serve conoscere il segreto? 675 00:42:51,110 --> 00:42:52,980 La prova se n'è appena andata via! 676 00:42:52,980 --> 00:42:57,110 Certamente, con la prova in mano vi verrebbe più semplice smascherare la Consorte davanti a Sua Maestà. 677 00:42:57,110 --> 00:43:00,240 Ma Han Qiong Hua è molto scaltra ed è in una posizione migliore. 678 00:43:00,240 --> 00:43:03,460 Se insistete a fare le cose frettolosamente, che succederebbe... 679 00:43:04,050 --> 00:43:10,120 Principe, occorre che catturiate la spia di Han e distruggere i loro piani. 680 00:43:10,120 --> 00:43:12,210 Quello potrebbe essere un grandissimo merito. 681 00:43:12,210 --> 00:43:17,520 Riguardo a Han Qiong Hua, potete occuparvi di lei anche in un secondo momento. 682 00:43:17,520 --> 00:43:19,750 Avevo quasi dimenticato l'obbiettivo principale. 683 00:43:19,750 --> 00:43:24,860 Hai ragione. Devo catturare la spia di Han prima possibile. 684 00:43:24,860 --> 00:43:27,130 Con te faremo i conti al mio ritorno! 685 00:43:34,080 --> 00:43:43,410 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 686 00:43:43,420 --> 00:43:45,590 ☆ ~Immortalizzazione di Gao Yu'er~ ☆ 687 00:43:45,670 --> 00:43:51,260 ♫ Dove sono finite le nubi e i venti che si sollevano? ♫ 688 00:43:51,260 --> 00:43:56,890 ♫ Non affliggerti se separandoci saremo costretti a vagare ♫ 689 00:43:56,890 --> 00:44:02,480 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 690 00:44:02,480 --> 00:44:08,250 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 691 00:44:08,250 --> 00:44:11,090 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 692 00:44:11,090 --> 00:44:13,850 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 693 00:44:13,850 --> 00:44:16,690 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 694 00:44:16,690 --> 00:44:19,490 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 695 00:44:19,490 --> 00:44:22,370 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 696 00:44:22,370 --> 00:44:25,160 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 697 00:44:25,160 --> 00:44:28,020 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 698 00:44:28,020 --> 00:44:33,850 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫ 699 00:44:53,340 --> 00:44:56,250 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 700 00:44:56,250 --> 00:44:59,090 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 701 00:44:59,090 --> 00:45:01,830 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 702 00:45:01,830 --> 00:45:04,640 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 703 00:45:04,640 --> 00:45:07,550 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 704 00:45:07,550 --> 00:45:10,330 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 705 00:45:10,330 --> 00:45:13,220 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 706 00:45:13,220 --> 00:45:20,080 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫