1 00:00:00,000 --> 00:00:03,980 𝑺𝒐𝒕𝒕𝒐𝒕𝒊𝒕𝒐𝒍𝒊 𝒆 𝑺𝒊𝒏𝒄𝒓𝒐𝒏𝒊𝒛𝒛𝒂𝒛𝒊𝒐𝒏𝒆 𝒂 𝒄𝒖𝒓𝒂 𝒅𝒆𝒍 🎎 𝑻𝒉𝒆 𝑺𝒄𝒊𝒏𝒕𝒊𝒍𝒍𝒂𝒕𝒊𝒏𝒈 𝑻𝒆𝒂𝒎 🎎 @𝑽𝒊𝒌𝒊.𝒄𝒐𝒎 2 00:00:03,980 --> 00:00:06,260 ~ "Al Sorgere Della Luna" cantata da Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,260 --> 00:00:12,410 ♫ Quella notte, la luce della luna scintillava sulle corde della cetra ♫ 4 00:00:12,410 --> 00:00:18,460 ♫ Tu ed io siamo sull'orlo della solitudine ♫ 5 00:00:18,460 --> 00:00:24,750 ♫ Recitando dolcemente i giorni passati a cui non possiamo tornare ♫ 6 00:00:24,750 --> 00:00:33,790 ♫ Volteggiando in aria come un aquilone con una stringa che si è spezzata ♫ 7 00:00:33,790 --> 00:00:40,120 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 8 00:00:40,120 --> 00:00:46,200 ♫ L'amore e l'odio piangono silenziosamente e senza tregua ♫ 9 00:00:46,200 --> 00:00:52,290 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi, entrambi sono ai margini del dolore ♫ 10 00:00:52,290 --> 00:01:00,830 ♫ L'ombrello non può più proteggermi dalla pioggia ♫ 11 00:01:00,830 --> 00:01:06,960 ♫ Al sorgere della luna, ti vedo ♫ 12 00:01:06,960 --> 00:01:13,060 ♫ Al sorgere della luna, non posso più vederti ♫ 13 00:01:13,060 --> 00:01:19,360 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza fine ♫ 14 00:01:19,360 --> 00:01:24,750 ♫ Al sorgere dell luna... al sorgere della luna... ♫ 15 00:01:24,750 --> 00:01:29,580 ♫ Un millennio trascorre in fretta... ♫ 16 00:01:29,580 --> 00:01:35,270 🎎 𝑳𝒂 𝑳𝒆𝒈𝒈𝒆𝒏𝒅𝒂 𝒅𝒊 𝑯𝒂𝒐 𝑳𝒂𝒏 🎎 17 00:01:35,270 --> 00:01:37,990 🎎 𝑬𝒑𝒊𝒔𝒐𝒅𝒊𝒐 𝟏 🎎NON EDITATO 18 00:01:43,170 --> 00:01:44,760 Entra! 19 00:02:00,100 --> 00:02:02,950 Perché sei qui? Sei ferito? 20 00:02:02,950 --> 00:02:04,750 Sto bene. 21 00:02:05,510 --> 00:02:07,480 Fammi dare un'occhiata! 22 00:02:07,480 --> 00:02:09,880 - Fammi dare un'occhiata! - Non toccarmi! 23 00:02:09,880 --> 00:02:11,870 Non sei qui per salvarmi? 24 00:02:11,870 --> 00:02:14,290 Mi hanno sorpreso mentre cercavo di scappare. 25 00:02:14,290 --> 00:02:18,140 Non sono qui perché voglio salvarti, quindi smettila di avere delle pie illusioni. 26 00:02:18,140 --> 00:02:20,000 Veramente? 27 00:02:21,340 --> 00:02:23,510 Perché stai ridendo? 28 00:02:23,510 --> 00:02:25,860 Sto ridendo perché non ti comporti come un uomo. 29 00:02:25,860 --> 00:02:29,180 Sei sempre così riservato e prudente, comportandoti come se fossi la persona più straordinaria. 30 00:02:29,180 --> 00:02:31,620 comportandoti come se fossi la persona più straordinaria. 31 00:02:31,620 --> 00:02:32,630 Davvero credi che non possa vivere senza di te? 32 00:02:32,630 --> 00:02:34,800 Dillo di nuovo, Li Hao Lan. 33 00:02:34,800 --> 00:02:39,350 Te l'ho già detto molto tempo fa. Non sono una donna che ti dirà solo sì. 34 00:02:39,350 --> 00:02:41,310 Di certo non sono qualcuno che si sottomette alle tue richieste. 35 00:02:41,310 --> 00:02:42,920 Ho implorato per il tuo amore? 36 00:02:42,920 --> 00:02:44,800 Ti ho chiesto di venire a salvarmi? 37 00:02:44,800 --> 00:02:48,540 Hai paura che mi avvolga attorno a te e che ti impedisca di perseguire le grandi cause? 38 00:02:48,540 --> 00:02:51,360 Dovresti cambiare il tuo nome. 39 00:02:51,360 --> 00:02:55,390 Da Lü Bu Wei a... Lü il Codardo. 40 00:02:55,390 --> 00:02:56,670 Perché mi stai fissando? 41 00:02:56,670 --> 00:02:58,390 Mi sbaglio forse? 42 00:02:58,390 --> 00:03:02,920 Fissarmi non ti dà ragione. 43 00:03:02,920 --> 00:03:06,770 Sei un uomo abbastanza coraggioso da salvare il Discendente Reale di Qin che è imprigionato qui, 44 00:03:06,770 --> 00:03:08,410 e abbastanza coraggiosi da fare un buco nel cielo. 45 00:03:08,410 --> 00:03:12,260 Perché è così difficile, più difficile del toglierti la vita, confessare i tuoi sentimenti? 46 00:03:12,260 --> 00:03:14,350 Ci hanno rinchiusi insieme nella stessa cella. 47 00:03:14,350 --> 00:03:18,990 È ovvio che hanno intenzione di condannarci a morte senza alcuna ragione valida. 48 00:03:18,990 --> 00:03:21,260 Potrebbe essere che hai davvero troppa paura 49 00:03:21,260 --> 00:03:22,640 di dirmi la verità anche se stai per morire? 50 00:03:22,640 --> 00:03:23,630 Taci. 51 00:03:23,630 --> 00:03:25,350 Non lo farò! 52 00:03:25,350 --> 00:03:27,010 Cosa puoi fare? 53 00:03:28,430 --> 00:03:29,640 Ti ho detto di tacere. 54 00:03:29,640 --> 00:03:31,400 No! 55 00:03:36,230 --> 00:03:37,380 Lü Bu Wei. 56 00:03:37,380 --> 00:03:39,000 Sono qui per salvarti, 57 00:03:39,620 --> 00:03:41,490 eppure mi hai appena urlato contro. 58 00:03:41,490 --> 00:03:43,220 Mi hai abbandonata per primo. 59 00:03:43,220 --> 00:03:47,690 Sono rimasto ferito e sono quasi morto per aver provato a salvarti. 60 00:03:47,690 --> 00:03:50,800 È così che tratti la persona che ami? 61 00:03:52,910 --> 00:03:57,370 Non hai appena detto che era solo una mia illusione? 62 00:04:01,130 --> 00:04:03,450 Svelto, fammi vedere la tua ferita. 63 00:04:03,450 --> 00:04:05,250 Scusati con me prima. 64 00:04:05,250 --> 00:04:08,460 Anche se sono rinchiusa, non posso mentire a me stessa. 65 00:04:08,460 --> 00:04:10,520 Scusati. 66 00:04:11,720 --> 00:04:13,600 Mi dispiace. 67 00:04:15,090 --> 00:04:17,410 Sbrigati e fammi vedere! 68 00:04:32,500 --> 00:04:34,490 Omaggi alla Madre Reale. 69 00:04:35,490 --> 00:04:38,220 Vostro Padre Reale è ammalato. 70 00:04:38,220 --> 00:04:40,610 Eppure voi due siete stati troppo impegnati per visitarlo. 71 00:04:40,610 --> 00:04:42,980 Va davvero bene questo? 72 00:04:42,980 --> 00:04:45,010 Abbiamo sbagliato. 73 00:04:45,960 --> 00:04:52,250 Madre, Lü Bu Wei è entrato nella prigione ed ha provato salvare Li Hao Lan. 74 00:04:52,250 --> 00:04:56,430 Che Hao Lan sia o meno un'assassina, Gege è troppo avventato. 75 00:04:56,430 --> 00:04:58,930 Perché tenti sempre di proteggere Lü Bu Wei? 76 00:04:58,930 --> 00:05:02,790 Che vantaggio ti ha concesso per tentare di coprirlo così ardentemente? 77 00:05:02,790 --> 00:05:04,970 Credo che Gege trami una vendetta personale contro di lui. 78 00:05:04,970 --> 00:05:07,670 Questo è il motivo per cui tenti di trascinarlo nei problemi ancora ed ancora. 79 00:05:07,670 --> 00:05:11,470 Madre, Li Hao Lan ha tentato di assassinare il Padre Reale e Lü Bu Wei ha provato a salvare un'assassina. 80 00:05:11,470 --> 00:05:13,010 Questi sono tutti crimini punibili con la morte. 81 00:05:13,010 --> 00:05:15,660 Vi prego di inviare immediatamente un ordine con la loro pena di morte. 82 00:05:15,660 --> 00:05:19,780 Hao Lan è la persona che tuo Padre Reale ama. 83 00:05:19,780 --> 00:05:24,540 Tua Padre Reale non si è ancora svegliato, eppure sei così ansioso di condannarla. 84 00:05:24,540 --> 00:05:25,910 E' esatto? 85 00:05:25,910 --> 00:05:28,910 Ma ha provato ad uccidere Padre Reale. Le prove sono innegabili! 86 00:05:28,910 --> 00:05:34,130 Anche se così fosse, dobbiamo comunque attendere che tuo Padre Reale si svegli prima di discuterne ulteriormente. 87 00:05:34,130 --> 00:05:35,620 - Vostra Altezza è intelligente. - Ma– 88 00:05:35,620 --> 00:05:39,040 Va tutto bene. Innanzitutto imprigioniamola. 89 00:05:39,040 --> 00:05:41,120 Ne discuteremo di nuovo quando vostro Padre Reale si sarà ripreso. 90 00:05:41,120 --> 00:05:42,930 Madre. 91 00:05:46,570 --> 00:05:49,850 Faremo come comandi. Prendo congedo. 92 00:05:49,850 --> 00:05:51,750 Prendo congedo. 93 00:06:00,320 --> 00:06:02,990 Lü Bu Wei è veramente intelligente. 94 00:06:02,990 --> 00:06:06,200 Pensavo davvero che voi due vi foste nascosti nei barili di legno. 95 00:06:06,200 --> 00:06:07,920 Ecco perché li ho protetti così tenacemente. 96 00:06:07,920 --> 00:06:11,950 Chi sapeva che era Gongsun Qian nel barile! 97 00:06:14,150 --> 00:06:16,640 Nemmeno io l'ho saputo prima. 98 00:06:16,640 --> 00:06:19,430 Vi ho causato dei problemi. Vi chiedo di perdonarmi. 99 00:06:19,430 --> 00:06:25,200 Va tutto bene. Se più persone lo venissero a sapere, il piano sarebbe ancora più pericoloso. 100 00:06:25,200 --> 00:06:29,460 È perché avete cercato in ogni modo possibile di ostacolare se siamo riusciti ad arrivare al traghetto. 101 00:06:29,460 --> 00:06:33,380 Alla fine, è stato comunque tutto inutile. 102 00:06:36,490 --> 00:06:39,750 Anche se non dici nulla, so a che cosa stai pensando. 103 00:06:39,750 --> 00:06:43,260 Ya'er è molto attenta ai dettagli. 104 00:06:43,260 --> 00:06:47,100 Immagino abbia scoperto qualcosa. 105 00:06:47,100 --> 00:06:50,290 E' tutto nel passato. non parliamone più. 106 00:06:50,290 --> 00:06:54,110 Proprio ora, volevo usare la scusa di chiedere un consiglio medico a Ye Xiaochun. 107 00:06:54,110 --> 00:06:56,150 Chi sapeva che sarebbe scomparsa. 108 00:06:56,150 --> 00:06:59,360 E' in fuga da quando Hao Lan si è messa nei guai. 109 00:06:59,360 --> 00:07:02,890 Temo che la sua scomparsa sia collegata a Hao Lan. 110 00:07:02,890 --> 00:07:10,140 Questo non riguarda solo Hao Lan, ma la vita di tutti i membri della mia famiglia. 111 00:07:10,140 --> 00:07:15,180 Stai tranquillo, andrò subito a vedere. Mi congedo. 112 00:07:21,430 --> 00:07:26,390 Cosa? Sia Yin Xiaochun che Gao Haoyang sono scomparsi? 113 00:07:26,390 --> 00:07:30,730 Dopo aver spento il grande incendio, i lavoratori hanno scoperto che entrambi sono scomparsi. 114 00:07:34,000 --> 00:07:38,860 Ora che me lo dici, è strano come sia iniziato il grande incendio. 115 00:07:38,860 --> 00:07:42,800 È probabile che Lü Bu Wei abbia appiccato l'incendio per distogliere l'attenzione. 116 00:07:42,800 --> 00:07:46,000 Pensa prima di parlare. 117 00:07:46,000 --> 00:07:51,220 Usare deliberatamente il carrello dei rifiuti come copertura e appiccare un fuoco per esporre il suo piano? 118 00:07:52,820 --> 00:07:55,170 E' un idiota? 119 00:07:55,170 --> 00:08:00,190 Questa Yin Xiaochun faceva commissioni clandestine ovunque con le sue conoscenze. 120 00:08:01,780 --> 00:08:03,930 Probabilmente ha qualcosa a che fare con lei. 121 00:08:05,880 --> 00:08:10,600 Indaga. Cercateli accuratamente in tutto il Monte Mafu. 122 00:08:10,600 --> 00:08:13,000 Andrò immediatamente. 123 00:08:13,000 --> 00:08:14,580 Aspetta. 124 00:08:15,460 --> 00:08:17,430 Avete altri ordini, Vostra Altezza? 125 00:08:17,430 --> 00:08:21,860 Se dovessi trovare Gao Haoyang, riportalo indietro sano e salvo. 126 00:08:21,860 --> 00:08:25,600 Se dovessi trovare Yin Xiaochun, uccidila all'istante. 127 00:08:25,600 --> 00:08:27,130 Sì. 128 00:08:28,810 --> 00:08:30,770 Cos'hai intenzione di fare? 129 00:08:30,770 --> 00:08:34,780 Se continui a muoverti, quando il veleno raggiungerà il tuo cuore, non sarò in grado di curarti. 130 00:08:52,100 --> 00:08:54,190 Era polvere da sparo per attirare i serpenti. 131 00:08:54,190 --> 00:08:57,740 Volevi uccidermi così come salvarmi. Sei pazza? 132 00:08:57,740 --> 00:08:59,430 Il lignaggio della famiglia Yin è costituito interamente da medici. 133 00:08:59,430 --> 00:09:02,080 Non possiamo vedere qualcuno che sta morendo e non salvarlo. 134 00:09:02,080 --> 00:09:06,140 Anche se fossi un assassino, devo salvarti prima che tu venga giustiziato. 135 00:09:06,140 --> 00:09:07,860 Sei un medico scrupoloso. 136 00:09:07,860 --> 00:09:11,390 Perché stai aiutando Li Hao Lan? Quali benefici può offrirti? 137 00:09:11,390 --> 00:09:14,420 Che dire della differenziazione tra bene e male, tra bianco e nero e tra giusto e sbagliato? 138 00:09:14,420 --> 00:09:16,020 Che sciocchezza è questa? 139 00:09:16,020 --> 00:09:21,380 Dimenticavo. Solo gli esseri umani possono distinguere il bianco dal nero a questo mondo, gli animali non possono. 140 00:09:21,380 --> 00:09:24,950 Anche se sono ferito, posso comunque ucciderti. 141 00:09:30,610 --> 00:09:33,670 Non agire avventatamente. Fai attenzione poiché la spada non ha occhi. 142 00:09:33,670 --> 00:09:37,420 Ho seguito mio padre in guerra fin da giovane, la mia spada ha ucciso innumerevoli persone. 143 00:09:37,420 --> 00:09:39,960 È contaminata dal sangue, non hai paura? 144 00:09:39,960 --> 00:09:44,470 Ho infilato i miei aghi in innumerevoli pazienti in profondità nei loro cuori, fegati, reni, polmoni e milze. Non ho paura di questo. 145 00:09:44,470 --> 00:09:46,920 Perché dovrei aver paura di una lurida spada? 146 00:09:53,000 --> 00:09:54,930 Cosa stai nascondendo? 147 00:09:54,930 --> 00:09:57,300 Chi c'è là? 148 00:09:57,300 --> 00:09:59,420 Generale Longxiang! 149 00:10:07,690 --> 00:10:11,570 Salvatemi! Vostra Altezza, salvatemi! Sono Yin Xiaochun. 150 00:10:11,570 --> 00:10:14,230 Yin Xiaochun, sali a cavallo. Sbrigati! 151 00:10:17,560 --> 00:10:20,560 Generale, finalmente vi abbiamo trovato. 152 00:10:20,560 --> 00:10:22,960 - Catturatela! - Non c'è bisogno di inseguirla. 153 00:10:25,290 --> 00:10:27,220 Palazzo del Canto della Fenice 154 00:10:34,800 --> 00:10:36,950 Sua Maestà è sveglio. 155 00:10:50,600 --> 00:10:54,540 Vostra Maestà, siete sveglio? 156 00:10:54,540 --> 00:10:57,060 Hao Lan... 157 00:10:59,970 --> 00:11:02,200 Hao Lan... 158 00:11:02,200 --> 00:11:06,480 Medico Wang, perché Sua Maestà non riesce a parlare? 159 00:11:06,480 --> 00:11:07,790 Vostra Altezza, vi prego di non arrabbiarvi. 160 00:11:07,790 --> 00:11:12,210 Come avevo detto, il farmaco refrigerante del Medico Yin era troppo forte. 161 00:11:12,210 --> 00:11:15,220 Sta impedendo alla salute di Sua Maestà di migliorare. 162 00:11:15,220 --> 00:11:18,000 Starà meglio dopo altre due dosi di medicinale. 163 00:11:21,270 --> 00:11:23,950 Quando parlano, sembrano uno meglio dell'altro. 164 00:11:23,950 --> 00:11:26,750 Quando dobbiamo usarlo, è tutto inutile! 165 00:11:26,750 --> 00:11:29,470 Vostra Altezza, vi prego di perdonarci. 166 00:11:29,470 --> 00:11:32,320 Madre, non possiamo tenere la questione dell'assassino in sospeso senza prendere una decisione. 167 00:11:32,320 --> 00:11:34,340 Le persone a Palazzo sono ansiose. 168 00:11:34,340 --> 00:11:38,980 Dato che il Padre Reale è già sveglio, Madre, dovete prendere velocemente una decisione. 169 00:11:38,980 --> 00:11:41,100 Perché sei così di fretta? 170 00:11:41,100 --> 00:11:45,270 Dato che Padre Reale è in questo stato, anche se facessimo a pezzi l'assassino, 171 00:11:45,270 --> 00:11:48,130 non sarebbe comunque abbastanza per dissolvere il mio odio. 172 00:11:53,370 --> 00:11:57,180 Va bene, portate Li Hao Lan e Lü Bu Wei qui. 173 00:11:57,180 --> 00:11:59,110 Li interrogherò personalmente. 174 00:11:59,110 --> 00:12:01,600 - Sbrigatevi! - Sì. 175 00:12:13,530 --> 00:12:14,950 Parlate. 176 00:12:14,950 --> 00:12:17,750 Cos'è successo quella notte? 177 00:12:17,750 --> 00:12:19,420 Faccio rapporto a Vostra Altezza. 178 00:12:19,420 --> 00:12:22,190 Quella notte, quando entrai nella stanza, 179 00:12:22,190 --> 00:12:24,140 incontrai l'assassino proprio in quel momento. 180 00:12:24,140 --> 00:12:27,830 Gridai aiuto e l'assassino scappò dalla finestra. 181 00:12:27,830 --> 00:12:31,540 Per salvare Sua Maestà, usai la sua sciarpa per fasciargli il collo. 182 00:12:31,540 --> 00:12:35,950 In quel momento, il generale Gao arrivò con i suoi soldati e questo causò un malinteso. 183 00:12:35,950 --> 00:12:37,980 Gao Haoyang? 184 00:12:39,730 --> 00:12:41,130 Dov'è Gao Haoyang? 185 00:12:41,130 --> 00:12:45,140 Ieri sera, il generale Gao è andato a indagare sul grande incendio e non è ancora tornato. 186 00:12:45,140 --> 00:12:48,200 Vostra Altezza, quella notte ero con il generale Gao 187 00:12:48,200 --> 00:12:51,200 ed ho visto la Dama di corte Li tentare di uccidere Sua Maestà, 188 00:12:51,200 --> 00:12:54,380 Ho detto che stavo cercando di salvare una persona. 189 00:12:54,380 --> 00:12:56,580 Hai detto che l'assassino è scappato dalla finestra. 190 00:12:56,580 --> 00:12:58,770 Abbiamo perquisito l'intero palazzo. 191 00:12:58,770 --> 00:13:01,130 Perché non abbiamo trovato alcuna traccia dell'assassino? 192 00:13:02,050 --> 00:13:05,110 Sei tu che hai tentato di uccidere il Padre Reale ed hai cercato di confondere tutti! 193 00:13:05,110 --> 00:13:07,700 L'assassino era vestito come un soldato. 194 00:13:07,700 --> 00:13:09,780 Quella notte c'era il caos. 195 00:13:09,780 --> 00:13:14,640 Finché si fosse mischiato con i soldati che lo stavano cercando, sarebbe potuto fuggito sano e salvo. 196 00:13:14,640 --> 00:13:19,090 Allora perché sei l'unica persona che l'ha visto quella notte? 197 00:13:19,090 --> 00:13:20,610 Qualcun altro l'ha visto. 198 00:13:23,450 --> 00:13:26,220 Sua Maestà è un testimone. 199 00:13:30,440 --> 00:13:32,830 Padre Reale ti ha favorito molto. 200 00:13:32,830 --> 00:13:36,490 Tu e Lü Bu Wei avete cospirato come dei traditori ed avete architettato un piano sinistro. 201 00:13:36,490 --> 00:13:39,440 Principe, state parlando senza alcuna prova. 202 00:13:39,440 --> 00:13:41,360 Non fate accuse calunniose. 203 00:13:41,360 --> 00:13:43,440 Ho le prove. 204 00:13:43,440 --> 00:13:48,820 Lascia che te lo chieda. Prima che Li Hao Lan entrasse a Palazzo, era una danzatrice nella Tenuta Lü? 205 00:13:49,760 --> 00:13:54,280 Non solo Li Hao Lan è entrata nella Tenuta Lü, ma anche in quella del Primo Ministro. 206 00:13:54,280 --> 00:13:56,690 State dicendo che abbiamo cospirato anche con il Primo Ministro? 207 00:13:56,690 --> 00:14:00,350 Dopo che è entrata a Palazzo, tu hai fatto lo stesso. Qual era il motivo? 208 00:14:00,350 --> 00:14:03,190 Ho dedicato un cervo a Sua Maestà ed ho ricevuto il suo apprezzamento. 209 00:14:03,190 --> 00:14:05,740 Naturalmente, sono salito dallo status sociale più basso e sono stato promosso a funzionario. 210 00:14:05,740 --> 00:14:10,850 Dopo l'arresto, ha corso il rischio ed hai ucciso una guardia imperiale 211 00:14:10,930 --> 00:14:14,590 solo a causa di una donna che non è collegata a te? 212 00:14:14,590 --> 00:14:17,060 Li Hao Lan ha salvato Sua Maestà... 213 00:14:18,540 --> 00:14:20,720 E' un merito. 214 00:14:20,720 --> 00:14:24,650 Oggi, la parte innocente viene falsamente accusata e non è in grado di difendersi in modo convincente. 215 00:14:24,650 --> 00:14:27,520 L'ho considerata un'ingiustizia e l'ho aiutata a difendere la giustizia. 216 00:14:27,520 --> 00:14:29,530 Sono tutte sciocchezze! 217 00:14:30,240 --> 00:14:33,790 Madre, se si diffondesse la notizia dell'attentato contro Padre Reale, 218 00:14:33,790 --> 00:14:37,370 il Paese soffrirebbe per lo shock, mentre il popolo Qin ne sarebbe felice. 219 00:14:37,370 --> 00:14:40,660 Affermo che Lü Bu Wei e Li Hao Lan 220 00:14:40,660 --> 00:14:42,840 sono delle spie dello Stato di Qin 221 00:14:42,840 --> 00:14:45,510 e che sono qui per far cadere lo Stato di Zhao. 222 00:14:46,260 --> 00:14:50,120 - Vostra Altezza... - E' abbastanza. Non servono ulteriori discussioni. 223 00:14:50,120 --> 00:14:52,740 - Trascinateli fuori. - Sì. 224 00:14:53,580 --> 00:14:55,210 Lü Bu Wei, hai intenzione di ribellarti? 225 00:14:55,210 --> 00:14:57,170 Ho le prove. 226 00:14:59,180 --> 00:15:00,880 Principe. 227 00:15:05,180 --> 00:15:06,400 Omaggi, Vostra Altezza. 228 00:15:06,400 --> 00:15:08,580 La questione è successa improvvisamente e non sono stato in grado di fare rapporto prima. 229 00:15:08,580 --> 00:15:10,610 Vi prego di perdonarmi, Vostra Altezza. 230 00:15:12,620 --> 00:15:17,300 Quando ho sentito che il medico Yin era scomparso, sono andato in fondo alla montagna per cercarla. 231 00:15:17,300 --> 00:15:20,590 Alla fine l'ho trovata tra un gruppo di assassini. 232 00:15:20,590 --> 00:15:25,380 Cosa? Qualcuno desidera ucciderti? Perché? 233 00:15:25,380 --> 00:15:28,670 È perché una prova molto importante è nelle mie mani. 234 00:15:28,670 --> 00:15:30,010 Cos'è quello? 235 00:15:30,010 --> 00:15:32,520 Questo è un sacchetto con i sedimenti delle medicine che ho preso dal Palazzo. 236 00:15:32,520 --> 00:15:34,760 C'è sopra l'emblema imperiale. 237 00:15:34,760 --> 00:15:38,980 Medico Wang, c'è della Pinellia nella vostra prescrizione? 238 00:15:38,980 --> 00:15:41,330 Sì, c'è. 239 00:15:41,330 --> 00:15:44,070 Sua Maestà tossisce, ha molto catarro ed ha una stretta al petto. 240 00:15:44,070 --> 00:15:45,980 Ovviamente ho usato la Pinellia. 241 00:15:45,980 --> 00:15:48,370 La Pinellia è un comune ingrediente medicinale. 242 00:15:48,370 --> 00:15:51,440 Medico Yin, non la mescolate spesso anche voi nelle vostre prescrizioni? 243 00:15:51,440 --> 00:15:54,730 Usarne troppa è sbagliato quanto usarne troppo poca, soprattutto quando si tratta di erbe. 244 00:15:54,730 --> 00:15:59,090 Prendendo troppa Pinellia causa difficoltà nella respirazione e contrazioni delle mani e delle gambe. 245 00:15:59,090 --> 00:16:02,800 Può addirittura portare alla paralisi ed alla morte per avvelenamento. 246 00:16:02,800 --> 00:16:06,370 Come medico, davvero non lo sapete? 247 00:16:07,340 --> 00:16:11,700 Medico Wang, qual è il tuo motivo? 248 00:16:11,700 --> 00:16:15,310 Vostra Altezza, c'è sicuramente un elemento velenoso nella Pinellia. 249 00:16:15,310 --> 00:16:18,580 Ma se si vuole causare uno stato di incoscienza, è necessaria una dose giornaliera di cinque qian. 250 00:16:18,580 --> 00:16:20,690 Io uso solo una dose di due qian al giorno. 251 00:16:20,690 --> 00:16:24,290 Inoltre, c'è una cartella clinica che è anche sotto la supervisione di due dipendenti del Palazzo. 252 00:16:24,290 --> 00:16:26,750 Questo è semplicemente uno scherzo. 253 00:16:26,750 --> 00:16:30,540 Medico Yin, il Medico Wang sta dicendo la verità? 254 00:16:30,540 --> 00:16:32,030 L'avete fatto di proposito. 255 00:16:32,030 --> 00:16:36,820 Non pensare di poter agire e muoverti senza ostacoli solo perché hai studiato le abilità mediche per un paio di giorni. 256 00:16:36,820 --> 00:16:38,470 Di sicuro, un giorno colpirai un muro. 257 00:16:38,470 --> 00:16:40,700 Ragazzina ignorante. 258 00:16:40,700 --> 00:16:43,030 Credo al Medico Yin. 259 00:16:43,950 --> 00:16:46,660 Se vinci, vivrò con te. 260 00:16:46,660 --> 00:16:50,490 Se perdi, morirò con te. 261 00:16:53,720 --> 00:16:57,140 Madre, Li Hao Lan e Yin Xiaochun sono molto amiche. 262 00:16:57,140 --> 00:16:59,010 Non esiterebbero a mentire per rovesciare l'accusa. 263 00:16:59,010 --> 00:17:03,420 ISe il medico Wang non fosse esperto in farmacologia, sarebbe stato incolpato da questa sgualdrina. 264 00:17:03,420 --> 00:17:07,960 Uomini, trascinate fuori tutti e tre affinché vengano puniti insieme. 265 00:17:07,960 --> 00:17:09,440 - Sì. - Aspettate! 266 00:17:09,440 --> 00:17:10,880 Non è possibile che io abbia torto. 267 00:17:10,880 --> 00:17:13,500 Vostra Altezza, c'è sicuramente un problema con questa medicina. 268 00:17:13,500 --> 00:17:15,970 Yin Xiaochun, spiegaci di nuovo. 269 00:17:15,970 --> 00:17:18,220 Quali sono i segni di avvelenamento da Pinellia? 270 00:17:18,220 --> 00:17:21,920 Normalmente, avvelenamento da Pinellia causa solo ulcere alla gola 271 00:17:21,920 --> 00:17:24,060 e il cibo non verrà consumato. 272 00:17:25,880 --> 00:17:29,380 Vostra Altezza, vi prego, controllate la gola di Sua Maestà. 273 00:17:29,380 --> 00:17:32,880 Madre, non ascoltate le loro sciocchezze. 274 00:17:33,770 --> 00:17:35,380 Concesso. 275 00:17:46,750 --> 00:17:48,030 Vostra Altezza, date un'occhiata. 276 00:17:48,030 --> 00:17:50,890 Dopo l'assunzione della Pinellia, le ulcere hanno iniziato a manifestarsi nella gola di Sua Maestà. 277 00:17:50,890 --> 00:17:53,400 Questo è il motivo per cui non poteva parlare. 278 00:17:53,400 --> 00:17:54,750 Che barzelletta! 279 00:17:54,750 --> 00:17:56,890 La dose di Pinellia è piccola. 280 00:17:56,890 --> 00:17:58,640 Come può essere stato avvelenato? 281 00:17:58,640 --> 00:18:02,460 Non è solo una coincidenza che abbia delle ulcere in gola? 282 00:18:06,690 --> 00:18:10,120 Vostra Altezza, permettetemi di controllare l'alimento medicinale di Sua Maestà. 283 00:18:12,110 --> 00:18:13,700 Concesso. 284 00:18:17,030 --> 00:18:24,040 𝑺𝒐𝒕𝒕𝒐𝒕𝒊𝒕𝒐𝒍𝒊 𝒆 𝑺𝒊𝒏𝒄𝒓𝒐𝒏𝒊𝒛𝒛𝒂𝒛𝒊𝒐𝒏𝒆 𝒂 𝒄𝒖𝒓𝒂 𝒅𝒆𝒍 🎎 𝑻𝒉𝒆 𝑺𝒄𝒊𝒏𝒕𝒊𝒍𝒍𝒂𝒕𝒊𝒏𝒈 𝑻𝒆𝒂𝒎 🎎 @𝑽𝒊𝒌𝒊.𝒄𝒐𝒎 285 00:18:27,900 --> 00:18:32,280 Questa non è zuppa di pollo. È pollo di bambù. Conosciuto anche come pernice di bambù. 286 00:18:32,280 --> 00:18:34,240 Esatto. 287 00:18:34,240 --> 00:18:39,940 Medico Wang, non mi hai detto che l'uso del pollo di bambù è più efficace della zuppa di pollo' 288 00:18:39,940 --> 00:18:42,310 Questo è il motivo per cui lo usiamo come alimento ricostituente. 289 00:18:42,310 --> 00:18:46,030 Ciò significa la potenza della Pinellia non era nella medicina. 290 00:18:46,030 --> 00:18:47,770 Piuttosto, era nella zuppa di pollo di bambù. 291 00:18:47,770 --> 00:18:51,960 Sciocchezze. Questa zuppa di pollo di bambù è stata cucinata dalla cucina imperiale. 292 00:18:51,960 --> 00:18:53,170 Non sono affatto coinvolto. 293 00:18:53,170 --> 00:18:55,020 Da dove è arrivata l'erba Pinellia? 294 00:18:55,020 --> 00:18:58,100 Posso chiedere francamente qual è l'origine dell'erba Pinellia? 295 00:18:58,100 --> 00:19:00,760 Alla Pinellia piacciono i vermi ed i luoghi umidi. 296 00:19:00,760 --> 00:19:04,250 Si può trovare abbondantemente nella flora dietro al Monte Mafu. 297 00:19:04,250 --> 00:19:07,410 I polli di bambù e le pernici di bambù si nutrono di Pinellia. 298 00:19:07,410 --> 00:19:12,420 Quindi, il torpore di Sua Maestà e le sue difficoltà respiratorie 299 00:19:12,420 --> 00:19:16,050 sono dovute dall'eccessiva Pinellia utilizzata nella zuppa di pollo di bambù. 300 00:19:16,050 --> 00:19:18,100 Sono solo congetture. 301 00:19:18,100 --> 00:19:20,420 Avete mai visto dei polli di bambù mangiare la Pinellia? 302 00:19:20,420 --> 00:19:22,690 Ci sono polli di bambù negli altri palazzi? 303 00:19:22,690 --> 00:19:25,040 Francamente, non è così difficile provarlo. 304 00:19:25,040 --> 00:19:28,320 Una volta che il pollo di bambù è cotto, fatelo mangiare al medico ogni giorno. 305 00:19:28,320 --> 00:19:31,110 Farà effetto entro tre giorni. 306 00:19:31,110 --> 00:19:34,970 Medico Wang, il medicinale contiene due qian ed il pollo di bambù ne contiene tre. 307 00:19:34,970 --> 00:19:37,670 Senza che nessuno se ne accorgesse, questo ha causato un dosaggio eccessivo. 308 00:19:37,670 --> 00:19:40,910 Questo è il segreto per la grave malattia di Sua Maestà. 309 00:19:40,910 --> 00:19:43,750 Io... 310 00:19:44,360 --> 00:19:46,840 Vostra Altezza, risparmiatemi. 311 00:19:47,470 --> 00:19:51,500 Il vero assassino ha corrotto il Medico Wang ed ha usato la Pinellia per avvelenare Sua Maestà. 312 00:19:51,500 --> 00:19:54,020 Ha fatto sì che Sua Maestà fosse gravemente malato ed incapace di parlare. 313 00:19:54,020 --> 00:19:56,980 Io... sono diventata il vostro agnello sacrificale. 314 00:19:56,980 --> 00:19:59,400 Che cuore crudele! 315 00:20:01,700 --> 00:20:03,360 Alzati! 316 00:20:05,580 --> 00:20:09,340 Chi è la mente dietro tutto questo? 317 00:20:10,260 --> 00:20:11,950 Parla! 318 00:20:30,850 --> 00:20:32,700 E' morto. 319 00:20:34,480 --> 00:20:36,830 Vostra Altezza, c'è una mente dietro tutto questo. 320 00:20:36,830 --> 00:20:38,360 Ci credete ora? 321 00:20:38,360 --> 00:20:41,900 Va bene. Questo è magnifico. 322 00:20:41,900 --> 00:20:44,060 Anche il Medico Wang è morto. 323 00:20:44,060 --> 00:20:46,050 Sua Maestà è stato avvelenato dall'erba Pinellia. 324 00:20:46,050 --> 00:20:48,260 Cosa avete intenzione di fare tutti voi? 325 00:20:48,260 --> 00:20:49,560 Madre, vi prego di perdonarmi. 326 00:20:49,560 --> 00:20:53,020 Vostra Altezza, fortunatamente l'abbiamo scoperto in tempo. 327 00:20:53,020 --> 00:20:56,430 Finché applicherò l'agopuntura e gli darò della radice di liquirizia e dello zenzero fresco, 328 00:20:56,430 --> 00:20:59,330 si può lentamente eliminare il veleno dall'erba Pinellia. 329 00:21:02,620 --> 00:21:04,240 Padre Reale. 330 00:21:17,720 --> 00:21:20,730 Lo so. Rilasciare Hao Lan, giusto? 331 00:21:25,860 --> 00:21:31,220 Lu Bu Wei, come dovrei comportarmi con te? 332 00:21:31,220 --> 00:21:34,530 Lü Bu Wei si è introdotto nella prigione reale senza permesso. 333 00:21:34,530 --> 00:21:36,190 Indubbiamente ha violato la legge. 334 00:21:36,190 --> 00:21:40,170 Madre Reale, Lü Bu Wei l'ha fatto per scoprire verità. 335 00:21:40,170 --> 00:21:42,230 Vostra Altezza, vi prego di usare la vostra discrezione per gestire la faccenda. 336 00:21:42,230 --> 00:21:48,620 Anche se c'è una ragione per perdonarti, hai infranto la legge. 337 00:21:48,620 --> 00:21:52,720 Ti punisco con una multa di mille pezzi d'oro per redimerti dal tuo crimine. 338 00:21:52,720 --> 00:21:56,000 Grazie, Vostra Altezza, per la vostra magnanimità. 339 00:22:01,490 --> 00:22:03,220 Vostra Maestà. 340 00:22:12,750 --> 00:22:14,790 Quanto sei inutile! 341 00:22:14,790 --> 00:22:17,030 Come ha fatto Yin Xiao Chun a tornare incolume a palazzo? 342 00:22:17,030 --> 00:22:18,980 È stato il principe Yu. 343 00:22:20,260 --> 00:22:24,440 Idiota! Per quale motivo ti tengo ancora? 344 00:22:29,560 --> 00:22:33,360 Se non fossimo riusciti a scoprire il tallone di Achille del medico Wang, ci avrebbero potuto incriminare. 345 00:22:34,120 --> 00:22:35,340 Dov'è il generale Gao? 346 00:22:35,340 --> 00:22:38,370 Il generale Gao è stato ferito. Non è grave. 347 00:22:38,370 --> 00:22:39,820 Solo che... 348 00:22:39,820 --> 00:22:41,110 Parla. 349 00:22:41,110 --> 00:22:45,580 Solo che quando l'abbiamo trovato, si trovava con il medico Yin. 350 00:22:49,980 --> 00:22:56,880 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 351 00:23:00,290 --> 00:23:01,940 Yin Xiao Chun. 352 00:23:04,560 --> 00:23:06,220 La vostra tecnica non è male. 353 00:23:06,220 --> 00:23:07,720 Che cosa ci fate qui? 354 00:23:07,720 --> 00:23:09,360 Io... 355 00:23:11,030 --> 00:23:12,500 sono venuto per chiedervi scusa. 356 00:23:12,500 --> 00:23:15,690 Se doveste chiedere scusa a tutti quelli che sono morti per mano vostra, 357 00:23:15,690 --> 00:23:18,270 temo che non riuscireste più ad alzarvi a forza di tutti gli inchini che dovreste fare. 358 00:23:18,270 --> 00:23:19,750 Vi trovate nella farmacia. 359 00:23:19,750 --> 00:23:23,000 Se non avete altro da dire, vi prego di andarvene. 360 00:23:23,560 --> 00:23:25,330 Sono qui per chiedervi di dare un'occhiata alla mia ferita. 361 00:23:25,330 --> 00:23:27,920 Non sono il solo medico presente a palazzo. 362 00:23:27,920 --> 00:23:29,760 Ma io preferisco che mi visitiate voi. 363 00:23:29,760 --> 00:23:33,640 Non avete detto che un medico deve curare tutti i pazienti senza pregiudizi? 364 00:23:36,030 --> 00:23:37,460 Sedetevi. 365 00:23:56,010 --> 00:23:57,150 È così che visitate un paziente? 366 00:23:57,150 --> 00:23:58,780 Ditelo che vi state vendicando! 367 00:23:58,780 --> 00:24:00,790 Se andate avanti a pungermi, mi trasformerete in un colabrodo! 368 00:24:00,790 --> 00:24:04,870 È l'unico modo per fare fuoriuscire il veleno di serpente. Abbiate pazienza. 369 00:24:10,890 --> 00:24:14,290 Yin Xiao Chun, mi sono già scusato. 370 00:24:14,290 --> 00:24:15,720 Non riuscite a perdonarmi? 371 00:24:15,720 --> 00:24:18,810 Le scuse sono la forma di pentimento più inutile al mondo. 372 00:24:18,810 --> 00:24:22,890 A parte farci sentire meglio, non portano a niente di positivo. 373 00:24:22,890 --> 00:24:25,520 Specialmente dopo aver causato del male a qualcuno. 374 00:24:25,520 --> 00:24:27,090 Ascoltate quello che state dicendo. 375 00:24:27,090 --> 00:24:29,720 Non credo che vi siate mai dovuta scusare con qualcuno. 376 00:24:29,720 --> 00:24:31,890 Bisogna espiare i propri errori. 377 00:24:31,890 --> 00:24:34,260 Sono disposta ad affrontare i processi più severi. 378 00:24:34,260 --> 00:24:38,310 Ma nella mia vita non mi scuserò mai con nessuno. 379 00:24:38,310 --> 00:24:40,230 Mai. 380 00:24:40,230 --> 00:24:42,430 D'accordo... la ferita è già guarita. 381 00:24:42,430 --> 00:24:44,010 Le vostre cure non servono più. 382 00:24:49,050 --> 00:24:51,370 Vostra Maestà mi ha convocato. 383 00:24:53,240 --> 00:24:57,750 Devi proteggere te stessa, in ogni momento. 384 00:24:57,750 --> 00:25:02,580 Solo così puoi salvare gli altri. 385 00:25:03,690 --> 00:25:09,680 Se questa volta ti avessi dato una mano, sarei stata incolpata anch'io dell'assassinio. 386 00:25:09,680 --> 00:25:13,890 I miei nemici mi avrebbero catturata in un istante. 387 00:25:13,890 --> 00:25:20,440 Invece, mantenendo il mio status di Imperatrice di Zhao, prima che ti condannassero a morte, 388 00:25:20,440 --> 00:25:23,610 avrei avuto la possibilità di salvarti. 389 00:25:23,610 --> 00:25:25,110 Capisco. 390 00:25:25,110 --> 00:25:26,560 No. 391 00:25:28,560 --> 00:25:30,880 Non capisci. 392 00:25:30,880 --> 00:25:36,850 Hai una strada, di fronte a te, che tutte vogliono percorrere. 393 00:25:36,850 --> 00:25:40,530 Certamente puoi contare sulla tua bellezza per diventare la Concubina Imperiale di Sua Maestà, 394 00:25:40,530 --> 00:25:44,810 generare i suoi discendenti e vivere nello sfarzo. 395 00:25:44,810 --> 00:25:48,020 Per chiunque, è la strada è più facile da percorrere a questo mondo. 396 00:25:48,020 --> 00:25:52,260 È anche la più logica e razionale. 397 00:25:53,460 --> 00:25:57,880 Dimmi quello che pensi. Non mi arrabbierò. 398 00:25:57,880 --> 00:26:01,880 Tanto tempo fa, mia madre mi disse una cosa. 399 00:26:01,880 --> 00:26:06,020 Per una donna, la cosa più importante è trovare un buon marito. 400 00:26:06,020 --> 00:26:10,150 Più tardi ho capito che, se avessi dovuto riporre tutte le mie speranze su qualcun altro, 401 00:26:10,150 --> 00:26:12,090 non avrei ottenuto alcun risultato. 402 00:26:12,090 --> 00:26:15,470 Proprio come è capitato a mia madre e Xiu Yu. 403 00:26:15,470 --> 00:26:20,140 Per questo motivo voglio contare solo su me stessa nella vita. 404 00:26:20,170 --> 00:26:25,900 In quanto donna, tuo padre ti ha insegnato ad essere obbediente dall'infanzia. 405 00:26:25,900 --> 00:26:29,540 Quando ti sposerai, tuo marito ti insegnerà ad essere abile e virtuosa. 406 00:26:29,540 --> 00:26:33,780 Quando sarai vecchia, i tuoi figli ti insegneranno la devozione. 407 00:26:33,790 --> 00:26:39,320 In quanto donna, tutti i loro desideri sono riposti in te. 408 00:26:40,440 --> 00:26:45,660 Non sarai più te stessa, bensì una donna, una moglie e una madre. 409 00:26:45,660 --> 00:26:50,380 Ti diranno cos'è giusto e cos'è sbagliato. 410 00:26:50,380 --> 00:26:53,290 Non potrai possedere ricchezza e potere. 411 00:26:53,290 --> 00:26:57,860 Non potrai nemmeno scegliere il tuo destino. 412 00:26:57,860 --> 00:27:02,270 Questo è ingiusto. Veramente ingiusto. 413 00:27:03,190 --> 00:27:05,280 Ma... 414 00:27:07,260 --> 00:27:13,190 viviamo in un mondo in preda al caos. Non rimane costante per nessuno. 415 00:27:13,190 --> 00:27:16,340 Ti senti... veramente preparata? 416 00:27:16,340 --> 00:27:22,450 Se vuoi eliminare completamente i problemi, non devi avere ripensamenti. 417 00:27:22,450 --> 00:27:28,760 Vostra Altezza. Le donne hanno dei vincoli, ma anche gli uomini. 418 00:27:28,760 --> 00:27:31,950 Chi ha deciso che gli uomini debbano essere per disposizione coraggiosi? 419 00:27:31,950 --> 00:27:34,260 Ci sono coloro che odiano maneggiare una spada. 420 00:27:34,260 --> 00:27:39,200 Chi ha deciso che quella del mercante è una professione spregevole? Ci sono persone che non la accetterebbero. 421 00:27:39,200 --> 00:27:44,610 In un mondo in preda al caos, per poter essere capaci di fare ciò che si vuole fare e dire ciò che si vuole dire 422 00:27:44,610 --> 00:27:48,390 è necessario avere potere, non importa se si è uomo o donna. 423 00:27:48,390 --> 00:27:50,700 Hai ragione. 424 00:27:51,560 --> 00:27:55,510 L'ingresso nella vita, se non si riesce ad oltrepassarlo, diventa la valle che conduce alla morte. 425 00:27:55,510 --> 00:27:59,710 Se si riesce a compiere un passo oltre la soglia, questo diventa il primo passo del vincitore. 426 00:27:59,710 --> 00:28:05,150 Per il tuo percorso... c'è ancora molta strada da fare. Prenditi il tempo necessario per percorrerlo. 427 00:28:07,430 --> 00:28:09,720 Gli insegnamenti di Vostra Altezza, 428 00:28:10,890 --> 00:28:13,280 li ricorderò sempre. 429 00:28:15,890 --> 00:28:17,840 [ Città di Handan ] 430 00:28:19,220 --> 00:28:23,060 Mia Signora, la vostra febbre da tifo sta peggiorando, non dovreste camminare. 431 00:28:23,060 --> 00:28:26,860 Come posso restare a letto tutto il tempo? Devo alzarmi di tanto in tanto. 432 00:28:26,860 --> 00:28:30,220 - Mia Signora. Mia Signora! - Cosa c'è? 433 00:28:30,220 --> 00:28:34,780 La signorina... la signorina è morta. 434 00:28:34,780 --> 00:28:36,220 Che cos'hai detto? 435 00:28:36,220 --> 00:28:41,260 La signorina è stata accusata di essere fuggita con qualcuno. Dalla disperazione ha commesso suicidio. 436 00:28:42,260 --> 00:28:43,520 Mia Signora! 437 00:28:43,520 --> 00:28:45,550 Mia Signora! 438 00:28:52,670 --> 00:28:55,190 - Padre reale. - Jiao'er. 439 00:28:55,190 --> 00:28:59,150 Ho appena catturato un cervo e vorrei aggiungerlo come selvaggina al vostro pasto. 440 00:28:59,150 --> 00:29:00,980 Va bene. 441 00:29:00,980 --> 00:29:04,490 Vi siete appena ripreso. Perché non andate a riposarvi? 442 00:29:06,290 --> 00:29:09,440 Sto diventando vecchio. La mia salute non migliora. 443 00:29:09,440 --> 00:29:14,120 Padre reale, dovete tenere sotto controllo la vostra salute. È fondamentale per l'Imperatore di Zhao. 444 00:29:25,660 --> 00:29:28,020 Mentre ero malato, 445 00:29:28,020 --> 00:29:33,190 ho saputo che hai preso in carico un sacco di mansioni per me. 446 00:29:33,190 --> 00:29:38,160 Gli officiali di corte si sono complimentati sulla tua efficienza. Ne sono molto compiaciuto. 447 00:29:38,160 --> 00:29:42,390 Dare il mio meglio per il Padre Reale è tutto ciò che desidero. 448 00:29:42,390 --> 00:29:46,960 Ma c'è una faccenda che mi sta a cuore, è come una lisca incastrata nella mia gola e devo dirla. 449 00:29:46,960 --> 00:29:48,990 Parla. 450 00:29:48,990 --> 00:29:52,140 Padre Reale intende prendere la dama di compagnia Li come concubina? 451 00:29:52,140 --> 00:29:56,430 Hao Lan mi ha salvato la vita, non posso lasciare che le venga fatto un torto. 452 00:29:56,430 --> 00:30:00,030 Non appena mi sarò completamente ripreso, le conferirò ufficialmente il titolo nobile. 453 00:30:00,030 --> 00:30:01,680 Riguardo a questo... 454 00:30:02,430 --> 00:30:06,200 Che succede? Non sei contento di Hao Lan? 455 00:30:06,200 --> 00:30:08,320 Non mi permetterei. 456 00:30:08,320 --> 00:30:12,430 È solo che penso a come Lü Bu Wei si sia precipitato a palazzo per salvare Li Hao Lan. 457 00:30:12,430 --> 00:30:17,350 Girano dei sospetti sulla loro relazione. 458 00:30:17,350 --> 00:30:20,980 Hao Lan è stata vittima di ingiustizia e Lü Bu Wei ha preso le sue parti. 459 00:30:20,980 --> 00:30:23,080 È stato un atto da gentiluomo. 460 00:30:23,080 --> 00:30:26,310 Ho già emanato un decreto per metterci una pietra sopra. 461 00:30:26,310 --> 00:30:28,140 Padre reale, pensateci un attimo. 462 00:30:28,140 --> 00:30:33,530 Lü Bu Wei ha scrupolosamente istruito una compagnia di danzatori affinché corrompessero ufficiali influenti. 463 00:30:33,530 --> 00:30:35,000 Quali sono esattamente le sue intenzioni? 464 00:30:35,000 --> 00:30:38,630 Gli uomini d'affari vogliono ottenere dei profitti. Quale altro motivo ci può essere? 465 00:30:38,630 --> 00:30:41,980 Anche nelle mie camere interne vi sono molti nemici tra le mie concubine. 466 00:30:41,980 --> 00:30:46,890 Se vuole donarla a me, perché non dovrei accettare? 467 00:30:46,890 --> 00:30:52,760 Ma chi sarebbe disposto a sacrificarsi per una pedina? 468 00:30:52,760 --> 00:30:57,420 Ho paura che, non appena Lü Bu Wei entrerà a palazzo, ci saranno dei problemi nelle camere interne. 469 00:30:57,420 --> 00:30:59,220 Parli troppo! 470 00:31:00,130 --> 00:31:02,740 Ho parlato troppo. Padre Reale, vi prego di non arrabbiarvi. 471 00:31:02,740 --> 00:31:04,360 Vattene. 472 00:31:04,970 --> 00:31:06,800 Me ne vado. 473 00:31:18,220 --> 00:31:20,180 [ Palazzo della Protezione della Pace ] 474 00:31:20,180 --> 00:31:22,790 Discendente Reale, perché non siete partito quel giorno? 475 00:31:25,060 --> 00:31:26,390 Non vi stavo forse aspettando? 476 00:31:26,390 --> 00:31:30,720 Vi avevo già detto di non aspettarmi. 477 00:31:31,470 --> 00:31:34,630 Il motivo principale è che la Principessa Ya è arrivata troppo presto. 478 00:31:34,630 --> 00:31:37,680 Lei da sola è capace di fermarvi? 479 00:31:37,680 --> 00:31:40,490 O forse, avevate già capito che, 480 00:31:40,490 --> 00:31:45,250 mentre io ero pronto ad abbandonare Hao Lan, il vostro cuore esitava? 481 00:31:45,250 --> 00:31:47,930 È per questo che la Principessa Ya ha potuto scoprire il vostro piano? 482 00:31:47,930 --> 00:31:49,350 In ogni caso, ormai è accaduto. 483 00:31:49,350 --> 00:31:51,430 È inutile parlarne. 484 00:31:51,430 --> 00:31:54,630 Avete sentito le voci che corrono a palazzo? 485 00:31:54,630 --> 00:31:56,350 Voci? 486 00:31:57,690 --> 00:32:01,690 Tutti dicono che voi e Hao Lan avete una relazione sentimentale. 487 00:32:01,690 --> 00:32:04,760 È per questo che avete abbandonato tutto per salvarla. 488 00:32:04,760 --> 00:32:06,480 Davvero? 489 00:32:06,480 --> 00:32:10,050 Un mercante influente e potente come voi ottiene molta gloria dalla presenza di una bellissima intrattenitrice accanto a sé. 490 00:32:10,050 --> 00:32:12,960 Che Hao Lan venga dalla vostra tenuta non è una faccenda di per sé di grande importanza. 491 00:32:12,960 --> 00:32:17,110 Ma è entrata a palazzo e ha già attirato l'attenzione dell'Imperatore di Zhao. 492 00:32:17,110 --> 00:32:20,420 L'affetto di Sua Maestà per Hao Lan farà sicuramente storcere qualche naso. 493 00:32:20,420 --> 00:32:22,910 Le voci e le calunnie accoltellano le persone alle spalle. 494 00:32:22,910 --> 00:32:25,470 Il Principe Jiao è veramente spregevole. 495 00:32:25,470 --> 00:32:28,960 Cercare di chiarire parlandone apertamente peggiorerebbe solamente le cose. 496 00:32:28,960 --> 00:32:32,980 Ma se non si agisce, temo che qualcuno potrebbe perdere la vita. 497 00:32:32,980 --> 00:32:37,160 Siete preoccupato per me o per Hao Lan? 498 00:32:43,680 --> 00:32:47,470 Generale Gong Sun, dov'è la seta nuova che vi ho chiesto di procurarmi? 499 00:32:48,900 --> 00:32:51,580 Lü Ge, che cos'avete appena detto? 500 00:32:51,580 --> 00:32:54,230 Discendente Reale, vi ho chiesto... 501 00:32:54,230 --> 00:32:57,640 come possiamo risolvere questa situazione? 502 00:33:04,570 --> 00:33:08,530 Oggi Jiao'er ha cacciato un cervo. 503 00:33:08,530 --> 00:33:11,080 Ha un gusto molto fresco e delizioso. 504 00:33:11,080 --> 00:33:15,720 Ho chiesto alla cucina di preparare un banchetto per l'occasione. 505 00:33:15,720 --> 00:33:19,380 Invito i miei amati sudditi a provarlo. 506 00:33:19,380 --> 00:33:20,570 Assaggiate la carne. 507 00:33:20,570 --> 00:33:22,450 Assaggiate la carne. 508 00:33:35,420 --> 00:33:40,180 Prendi una parte dalla mia porzione di carne di cervo e portala al tesoriere Lü. 509 00:33:42,550 --> 00:33:46,990 Yu Didi. Brindo a voi. 510 00:33:49,020 --> 00:33:50,730 Vi ringrazio, Gege. 511 00:33:52,730 --> 00:33:55,670 Guarda, un mercante che continua a perdere favore. 512 00:33:55,670 --> 00:33:59,440 Senza il favore di Sua Maestà dovrebbe andarsene da dove è venuto. 513 00:33:59,440 --> 00:34:05,060 È solamente un piccolo mercante, è uno scherzo che sia arrivato a corte. 514 00:34:05,060 --> 00:34:07,750 Dov'è Lü Bu Wei? 515 00:34:13,650 --> 00:34:15,440 Sono qui. 516 00:34:17,070 --> 00:34:21,520 Volevo mangiare carne fresca di cervo, che cosa mi hai portato? 517 00:34:21,520 --> 00:34:26,640 Vostra Maestà, ho ricevuto questa carne dal cacciatore proprio questa mattina. 518 00:34:26,640 --> 00:34:28,840 Osi ancora rispondere? 519 00:34:28,840 --> 00:34:31,560 Pensi che la malattia mi abbia tolto l'uso delle papille gustative? 520 00:34:31,560 --> 00:34:33,660 Mi hai portato un cervo non fresco. 521 00:34:33,660 --> 00:34:36,970 Uomini, dategli cento frustate. 522 00:34:36,970 --> 00:34:38,560 Sì. 523 00:34:43,560 --> 00:34:46,160 Aspettate! Aspettate! 524 00:34:50,070 --> 00:34:56,730 Padre Reale, siete arrabbiato con Lü Bu Wei a causa della carne di cervo o per le voci che girano? 525 00:34:57,990 --> 00:35:02,310 Intendete le voci riguardanti Lü Bu Wei e i suoi atti licenziosi a corte? 526 00:35:02,310 --> 00:35:07,900 Padre Reale, vi ricordate ancora la faccenda del taglio della nappa al banchetto dell'Imperatore di Zhuang di Chu? 527 00:35:07,900 --> 00:35:09,790 Dimmi. 528 00:35:09,790 --> 00:35:12,610 In quell'occasione, l'Imperatore Zhuang di Chu invitò gli ufficiali ad un banchetto. 529 00:35:12,610 --> 00:35:15,860 Ordinò alle sue amate concubine di offrire un brindisi ai suoi ufficiali. 530 00:35:15,860 --> 00:35:20,340 In quel momento arrivò una ventata forte che spense tutte le candele. 531 00:35:20,340 --> 00:35:23,880 Un generale ubriaco colse l'opportunità per afferrare la tunica di una concubina. 532 00:35:23,880 --> 00:35:26,210 Lei strappò la nappa dalla cintura dell'uomo come prova, 533 00:35:26,210 --> 00:35:28,900 e chiese all'Imperatore Zhuang di Chu di punire il colpevole. 534 00:35:28,900 --> 00:35:33,390 Invece l'Imperatore Zhuang ordinò anche a tutti gli altri di togliere la nappa dalla propria cintura e poi riaccese le candele. 535 00:35:33,390 --> 00:35:35,900 Tutti andarono avanti a bere felicemente e ritornarono a casa. 536 00:35:35,900 --> 00:35:40,530 Più tardi l'Imperatore Zhuang attaccò Zheng e un generale rischiò la sua vita per proteggere l'Imperatore. 537 00:35:40,530 --> 00:35:45,150 Solamente dopo la cerimonia di premiazione l'Imperatore Zhuang scoprì che questa persona era il colpevole del gesto avvenuto al banchetto. 538 00:35:45,150 --> 00:35:49,120 Quest'uomo era stato disposto a rischiare la propria vita per ricambiare la gentilezza dimostratagli in quell'occasione. 539 00:35:49,120 --> 00:35:51,910 Un Imperatore rispettoso produce soggetti leali. 540 00:35:51,910 --> 00:35:54,100 Senza la generosità dell'Imperatore Zhuang di Chu 541 00:35:54,100 --> 00:35:57,210 forse questa persona sarebbe morta tanto tempo prima. 542 00:35:57,210 --> 00:36:01,040 In quel caso, l'Imperatore Zhuang di Chu non avrebbe potuto portare a termine la propria impresa imperiale. 543 00:36:01,040 --> 00:36:04,000 Questo è molto interessante. 544 00:36:04,000 --> 00:36:06,800 Che cosa vorresti che faccia? 545 00:36:11,510 --> 00:36:16,060 Anche se le voci fossero vere, non vi è nulla di sbagliato nell'ammirare una bella donna, non è vero? 546 00:36:16,060 --> 00:36:18,520 Inoltre, si dice, di solito, che 547 00:36:18,520 --> 00:36:21,370 quando la furba lepre viene uccisa, il fedele segugio viene bollito (avvertimento per i servitori a non venire sfruttati dai loro padroni). [Memorie di uno storico: Casata di re Goujian di Yue] 548 00:36:22,730 --> 00:36:28,480 Padre Reale, al momento il nostro grande progetto non è ancora stato raggiunto, come possiamo rischiare così tanto? 549 00:36:29,470 --> 00:36:34,360 Lü Bu Wei ha già donato metà dei suoi possedimenti per aiutare la preparazione dei rifornimenti per l'esercito. 550 00:36:34,360 --> 00:36:37,380 Tutti nel regno sanno che lui è un abile uomo d'affari. 551 00:36:37,380 --> 00:36:41,830 Padre Reale, giustiziare Lü Bu Wei in questo momento 552 00:36:41,830 --> 00:36:44,060 significa ammutolire i cuori della popolazione. 553 00:36:44,060 --> 00:36:47,760 Yu Didi, di nuovo difendete Lü Bu Wei. 554 00:36:47,760 --> 00:36:51,980 Avete ricevuto qualche vantaggio da lui per proporvi come suo sostenitore? 555 00:36:52,020 --> 00:36:55,950 Gege, non dite queste cose calunniose. 556 00:36:55,950 --> 00:36:58,770 Lo faccio solamente per Padre Reale. 557 00:36:58,770 --> 00:37:00,720 Per lo stato di Zhao. 558 00:37:03,010 --> 00:37:04,580 Di che cosa stai ridendo? 559 00:37:04,580 --> 00:37:07,480 Perché ridi? 560 00:37:07,480 --> 00:37:09,350 Vostra Maestà. 561 00:37:14,900 --> 00:37:21,010 Vostra Maestà ha detto che la carne di cervo non è fresca perché è troppo secca e asciutta. Giusto? 562 00:37:22,340 --> 00:37:24,870 Ho sentito che nello stato di Han si trova una specie particolare di cervo. 563 00:37:24,870 --> 00:37:26,850 La sua carne ha un gusto molto intenso e la sua consistenza è eccellente. 564 00:37:26,850 --> 00:37:28,860 È considerata la carne più buona dei sei stati. 565 00:37:28,860 --> 00:37:31,900 Perché non offrite un prezzo alto per comprarla? 566 00:37:31,900 --> 00:37:36,560 Quell'infido nemico di Han ha usato la città di Shangdan come esca per provocare la guerra tra gli stati di Qin e Zhao. 567 00:37:36,560 --> 00:37:40,380 Non l'ho ancora punito per questo. Perché dovrei comprare qualcosa da lui? 568 00:37:40,380 --> 00:37:46,640 Vostra Maestà, un anno, il Duca Huan di Qi perfezionò le monete di rame sul Monte Zhuang. [Trentasei stratagemmi: Sistemi per gli stati di Ju e Lai] 569 00:37:47,560 --> 00:37:49,790 Ciò innalzò il valore monetario della legna da ardere proveniente dallo stato di Lai. 570 00:37:49,790 --> 00:37:53,660 Nessuno nello stato di Lai aveva più bisogno di coltivare la terra. 571 00:37:53,660 --> 00:37:56,260 Tutte le risorse finirono nel raccogliere la legna. 572 00:37:56,260 --> 00:37:59,400 Entro due anni, i prezzi del grano nello stato di Lai andarono alle stelle. 573 00:37:59,400 --> 00:38:02,290 Il popolo non fu più capace di sopravvivere e scappò nello stato di Qin. 574 00:38:02,290 --> 00:38:04,710 Lo stato di Lai si distrusse con le sue mani, senza alcun attacco esterno. 575 00:38:04,710 --> 00:38:06,210 Accadde nello stesso periodo in cui si era soliti arare i campi in primavera. 576 00:38:06,210 --> 00:38:10,650 Se Vostra Maestà è disposta a pagare un prezzo alto per comprare la carne di cervo, 577 00:38:10,650 --> 00:38:12,160 la popolazione Han si recherà sicuramente sulle montagne a cacciare i cervi. 578 00:38:12,160 --> 00:38:15,480 Se fermassimo gli acquisti dopo tre mesi, 579 00:38:15,480 --> 00:38:18,670 la popolazione Han lo rimpiangerebbe, ma sarebbe troppo tardi. 580 00:38:18,670 --> 00:38:22,430 Potrebbero cacciare cervi per guadagnare denaro e comprare il grano dagli altri stati. 581 00:38:22,430 --> 00:38:26,430 Vostra Maestà, il grano dello stato di Zhao è già stato messo da parte per l'esercito. 582 00:38:26,430 --> 00:38:31,160 Lo stato di Han può comprare il grano, ma dovrà acquistarlo ad un prezzo da dieci a cento volte maggiore. 583 00:38:31,160 --> 00:38:33,860 Gli altri stati amano saccheggiare una casa in fiamme (trarre profitto dalle sfortune degli altri). 584 00:38:33,860 --> 00:38:37,590 Se lo stato di Zhao alzasse i prezzi del grano, gli altri stati sicuramente seguirebbero il suo esempio. 585 00:38:37,590 --> 00:38:43,010 A quel punto, lo stato di Han sprofonderebbe sicuramente nel caos. 586 00:38:43,010 --> 00:38:46,730 Questo basterebbe a dissipare la vostra rabbia, Vostra Altezza? 587 00:38:46,730 --> 00:38:51,140 Sciocco, pensi che funzionerebbe davvero? 588 00:38:51,140 --> 00:38:55,560 Questa strategia permette di sottomettere un esercito nemico senza bisogno di combattere. 589 00:38:55,560 --> 00:38:57,800 È così. 590 00:39:00,450 --> 00:39:06,950 Lü Bu Wei, sei proprio un uomo d'affari. 591 00:39:08,390 --> 00:39:10,820 Mi piace. 592 00:39:12,600 --> 00:39:14,600 Mi piace. 593 00:39:14,600 --> 00:39:19,960 Come posso essere sospettoso di un suddito incredibile come lui? 594 00:39:20,790 --> 00:39:24,560 Lascio che voi tutti vi occupiate di questa faccenda. 595 00:39:24,560 --> 00:39:28,010 - Padre Reale è saggio. - Assaggiate la carne. 596 00:39:29,590 --> 00:39:31,850 Sua Maestà prende congedo. 597 00:39:31,850 --> 00:39:33,490 [Palazzo del Fortino dello Zoccolo] 598 00:39:33,490 --> 00:39:34,960 Principe. 599 00:39:34,960 --> 00:39:39,940 Tesoriere Lü, perché avete accettato le due bastonate? 600 00:39:40,990 --> 00:39:43,280 Sua Maestà provava una grande rabbia. 601 00:39:43,280 --> 00:39:48,180 Se non l'avessi lasciato sfogarla, anche il tuo sforzo per convincerlo a calmarsi sarebbe risultato inutile. 602 00:39:48,180 --> 00:39:50,460 Quello che dite ha senso. 603 00:39:50,460 --> 00:39:54,160 Tesoriere, per quanto riguarda l'acquisto della carne di cervo? 604 00:39:54,160 --> 00:39:58,460 Principe, non serve che ne facciate un affare di stato. Dovete solo diffondere la notizia. 605 00:39:58,460 --> 00:39:59,950 Diffondere la notizia? 606 00:39:59,950 --> 00:40:03,730 Sì, comunicandolo alla popolazione di Han. 607 00:40:04,700 --> 00:40:09,490 Tesoriere, ma in quel caso il piano non sarebbe inefficace? 608 00:40:11,440 --> 00:40:16,740 Lo stato di Han ha causato problemi nella parte orientale dello stato di Zhao. Si sentono già in debito. 609 00:40:16,740 --> 00:40:21,510 Se venissero a conoscenza che lo stato di Zhao sta per acquistare la carne di cervo per ripicca, 610 00:40:21,510 --> 00:40:23,590 cadrebbero sicuramente nel panico. 611 00:40:23,590 --> 00:40:27,260 Per combattere una guerra commerciale con lo stato di Han bisogna tenere in considerazione diversi fattori. 612 00:40:27,260 --> 00:40:31,130 Un errore in qualsiasi momento può causare enormi conseguenze. 613 00:40:34,870 --> 00:40:39,590 Anche nel caso in cui il piano funzionasse, si dovrebbe comunque attendere dai tre ai cinque anni per vedere risultati. 614 00:40:39,590 --> 00:40:41,670 L'Imperatore può aspettare così tanto? 615 00:40:41,670 --> 00:40:44,460 Inoltre, il regnante di Han non è uno stolto. 616 00:40:44,460 --> 00:40:47,740 Una volta che l'ordine di acquisto di cervi verrà emanato, capirà tutto. 617 00:40:47,740 --> 00:40:51,020 Diremo per finta 618 00:40:51,020 --> 00:40:55,740 alla popolazione di Hao che l'Imperatore di Zhao è arrabbiato. Visto che si sentono in debito, 619 00:40:55,740 --> 00:41:00,760 porteranno subito offerte di doni e denaro per chiedere perdono. Una volta che la rabbia di Sua Altezza si sarà dissipata, 620 00:41:00,760 --> 00:41:04,690 lo stato di Zhao guadagnerà un alleato per combattere Qin. 621 00:41:04,690 --> 00:41:06,550 Non si tratta di un'azione che porta a molti risultati? 622 00:41:06,550 --> 00:41:09,990 Questa è un'ottima idea. È anche facile da mettere in atto. 623 00:41:09,990 --> 00:41:12,980 Tesoriere Lü, ora devo andare. 624 00:41:25,870 --> 00:41:28,360 Vi ringrazio per la strategia, Discendente Reale. 625 00:41:29,590 --> 00:41:32,460 Vi trovavate solamente bloccato nel mezzo, senza possibilità di uscita. 626 00:41:32,460 --> 00:41:35,520 L'attacco segreto del Principe Jiao era difficile da prevedere. 627 00:41:35,520 --> 00:41:38,490 Mettere qualcuno in pericolo mortale a cuor leggero, che complotto. 628 00:41:38,490 --> 00:41:41,770 Discendente Reale, mi avete consigliato di agire al momento opportuno e di utilizzare il mio vantaggio con le condizioni giuste. 629 00:41:41,770 --> 00:41:44,910 Prima avete convinto l'Imperatore di Zhao a risparmiarmi la vita. 630 00:41:44,910 --> 00:41:48,490 Poi avete fatto tacere le voci sulla mia bancarotta in seguito ad un complotto segreto. 631 00:41:48,490 --> 00:41:51,900 Inoltre, avete avvertito la popolazione di Han per ottenere il favore dell'Imperatore. 632 00:41:51,900 --> 00:41:54,770 La popolazione di Han sapeva che si trattava di una trappola ma non avevano altra scelta se non accettarla. 633 00:41:54,770 --> 00:41:57,590 Questo è il vero metodo per sottomettere il nemico senza una battaglia. 634 00:41:57,590 --> 00:41:59,890 È un complotto perfetto. 635 00:41:59,890 --> 00:42:03,150 Un trucco così piccolo non vale la pena di essere definito perfetto. 636 00:42:03,150 --> 00:42:04,800 È solamente un inganno. 637 00:42:04,800 --> 00:42:09,270 Inoltre, quando l'inimicizia tra Han e Zhao sarà svanita e diventeranno di nuovo alleati, 638 00:42:09,270 --> 00:42:13,460 in quel momento, lo stato di Zhao otterrà più potere, mentre lo stato di Qin comincerà ad avere dei dubbi. 639 00:42:13,460 --> 00:42:16,650 Se la guerra sarà fermata, potrò anche mettermi in salvo. 640 00:42:16,650 --> 00:42:20,930 No. Non solo state salvando me 641 00:42:20,930 --> 00:42:24,930 e voi stesso, state salvando anche la popolazione di Han. 642 00:42:26,070 --> 00:42:28,160 L'Imperatore di Han è avventato. 643 00:42:28,160 --> 00:42:30,220 Proprio ora si sta godendo i profitti del risultato. 644 00:42:30,220 --> 00:42:36,410 Non appena Zhao e Qin smetteranno di combattere, Han acquisterà contemporaneamente due nemici formidabili. 645 00:42:37,120 --> 00:42:42,720 Lasciare che si arrendano ora è meglio rispetto a dopo, quando le loro nazioni saranno state conquistate e il loro popolo sarà caduto nella disperazione. 646 00:42:42,720 --> 00:42:46,540 Discendente Reale, la vostra preoccupazione per il paese di origine di vostra madre e per il benessere della sua popolazione 647 00:42:46,540 --> 00:42:51,570 e il fatto che siete disposto a sacrificare solamente i vantaggi personali dello stato di Qin vi rende un uomo dotato di vera integrità. 648 00:42:51,570 --> 00:42:53,930 Prego, Discendente Reale. 649 00:43:02,160 --> 00:43:06,980 Lü Ge, sembra che il cuscino non sia abbastanza morbido. Non è vero? 650 00:43:09,490 --> 00:43:14,870 Lü Bu Wei, non si possono avere allo stesso tempo potere e bellezza. 651 00:43:14,870 --> 00:43:18,160 È arrivato il momento di fare una scelta. 652 00:43:25,480 --> 00:43:34,960 Տottotitoli a cura del The Scintillating Team @Viki.com 653 00:43:34,960 --> 00:43:37,360 ☆ ~Immortalizzazione di Gao Yu'er~ ☆ 654 00:43:37,360 --> 00:43:42,960 ♫ Dove sono finite le nubi e i venti che si sollevano? ♫ 655 00:43:42,960 --> 00:43:48,630 ♫ Non affliggerti se separandoci saremo costretti a vagare ♫ 656 00:43:48,630 --> 00:43:54,190 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 657 00:43:54,190 --> 00:43:59,930 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 658 00:43:59,930 --> 00:44:02,730 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 659 00:44:02,730 --> 00:44:05,630 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 660 00:44:05,630 --> 00:44:08,400 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 661 00:44:08,400 --> 00:44:11,260 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 662 00:44:11,260 --> 00:44:14,160 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 663 00:44:14,160 --> 00:44:16,830 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 664 00:44:16,830 --> 00:44:19,750 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 665 00:44:19,750 --> 00:44:26,020 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫ 666 00:44:45,000 --> 00:44:48,050 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la caduta della città ♫ 667 00:44:48,050 --> 00:44:50,820 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 668 00:44:50,820 --> 00:44:53,540 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 669 00:44:53,540 --> 00:44:56,460 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 670 00:44:56,460 --> 00:44:59,190 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 671 00:44:59,190 --> 00:45:02,030 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettare di riunirci ♫ 672 00:45:02,030 --> 00:45:04,900 ♫ Come la cetra e l'arpa che suonano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 673 00:45:04,900 --> 00:45:12,000 ♫ Desidero essere ricordati per sempre con il vento... ♫