1 00:00:00,090 --> 00:00:03,980 𝑺𝒐𝒕𝒕𝒐𝒕𝒊𝒕𝒐𝒍𝒊 𝒆 𝑺𝒊𝒏𝒄𝒓𝒐𝒏𝒊𝒛𝒛𝒂𝒛𝒊𝒐𝒏𝒆 𝒂 𝒄𝒖𝒓𝒂 𝒅𝒆𝒍 🎎 𝑻𝒉𝒆 𝑺𝒄𝒊𝒏𝒕𝒊𝒍𝒍𝒂𝒕𝒊𝒏𝒈 𝑻𝒆𝒂𝒎 🎎 @𝑽𝒊𝒌𝒊.𝒄𝒐𝒎 2 00:00:03,980 --> 00:00:06,250 ~ "Al Sorgere Della Luna" cantata da Lu Hu & Huang Yali ~ 3 00:00:06,250 --> 00:00:12,470 ♫ Quella notte, la luce della luna brillava scintillante sulle corde della cetra. ♫ 4 00:00:12,470 --> 00:00:18,550 ♫ Tu ed io siamo sull'orlo della solitudine ♫ 5 00:00:18,550 --> 00:00:24,810 ♫ Recitando dolcemente i giorni passati a cui non possiamo tornare ♫ 6 00:00:24,810 --> 00:00:33,870 ♫ Volteggiando in aria come un aquilone con una stringa che si è spezzata ♫ 7 00:00:33,870 --> 00:00:40,180 ♫ Il desiderio agita il mio cuore nella notte ♫ 8 00:00:40,180 --> 00:00:46,260 ♫ L'amore e l'odio piangono silenziosamente e senza tregua ♫ 9 00:00:46,260 --> 00:00:52,300 ♫ Incontrarsi o non incontrarsi, entrambi sono ai margini del dolore ♫ 10 00:00:52,300 --> 00:01:00,880 ♫ L'ombrello non può più proteggermi dalla pioggia ♫ 11 00:01:00,880 --> 00:01:07,130 ♫ Al sorgere della luna, ti vedo ♫ 12 00:01:07,130 --> 00:01:13,090 ♫ Al sorgere della luna, non posso più vederti ♫ 13 00:01:13,090 --> 00:01:19,360 ♫ Al sorgere della luna, ti desidero senza fine ♫ 14 00:01:19,360 --> 00:01:24,820 ♫ Al sorgere dell luna... al sorgere della luna... ♫ 15 00:01:24,820 --> 00:01:29,670 ♫ Un millennio trascorre in fretta... ♫ 16 00:01:29,670 --> 00:01:35,250 🎎 𝑳𝒂 𝑳𝒆𝒈𝒈𝒆𝒏𝒅𝒂 𝒅𝒊 𝑯𝒂𝒐 𝑳𝒂𝒏 🎎 17 00:01:35,250 --> 00:01:38,380 🎎 𝑬𝒑𝒊𝒔𝒐𝒅𝒊𝒐 6 🎎NON EDITATO 18 00:01:38,380 --> 00:01:43,080 Discendente Reale, perdonatemi! Mi pento sinceramente. 19 00:01:43,080 --> 00:01:44,980 Sei un ladro. Osi rubare! 20 00:01:44,980 --> 00:01:47,320 - Generale Gongsun... - Allunga la mano. Ladro! 21 00:01:47,320 --> 00:01:48,640 Cosa? 22 00:01:48,640 --> 00:01:51,490 Perdonatelo per me. 23 00:01:51,490 --> 00:01:53,450 Grazie, Discendente reale. 24 00:01:53,450 --> 00:01:55,770 Sono pronto a salire sulle montagne delle lame e scendere nel mare di fuoco voi (essere pronti a tutto, non importa il rischio). 25 00:01:55,770 --> 00:01:57,960 Non rifiuterò alcuna richiesta fino alla mia morte. 26 00:02:01,620 --> 00:02:03,230 Per favore, alzati. 27 00:02:06,630 --> 00:02:09,250 Asciuga le tue lacrime. Torna a lavorare. 28 00:02:09,250 --> 00:02:10,720 Sì. 29 00:02:17,660 --> 00:02:20,970 Voi... Perché siete così gentile? 30 00:02:20,970 --> 00:02:23,460 Ha rubato la vostra cetra. Perché l'avete difeso? 31 00:02:23,460 --> 00:02:26,700 Non è niente. Finchè si è pentito, va bene. 32 00:02:26,700 --> 00:02:28,300 Che scherzo! 33 00:02:38,070 --> 00:02:42,380 Ogni volta che cerco di avvicinarmi al Discendente reale di Qin, rimane distante. 34 00:02:42,380 --> 00:02:46,130 Ma hai guadagnato la sua fiducia. 35 00:02:46,130 --> 00:02:48,120 Sembra che la mia supposizione era corretta. 36 00:02:48,120 --> 00:02:53,990 È raro che un uomo rifiuti una donna così bella. 37 00:02:53,990 --> 00:02:57,170 Voi... Perché siete così gentile? 38 00:02:57,170 --> 00:02:59,990 Ha rubato la vostra cetra. Perché l'avete difeso? 39 00:02:59,990 --> 00:03:03,350 Non è niente. Finchè si è pentito, va bene. 40 00:03:03,350 --> 00:03:06,320 Asciuga le tue lacrime. Torna a lavorare. 41 00:03:11,440 --> 00:03:16,240 Ti ho mandato verso il Discendente reale di Qin per scovare le sue vere intenzioni. 42 00:03:16,240 --> 00:03:18,260 Cerca di scoprire la sua vera indole. 43 00:03:18,260 --> 00:03:21,800 Non perché dovete sedurlo e innamorarvi di lui. Perché ridete? 44 00:03:21,800 --> 00:03:26,210 Rido perché il mondo ha giudicato male il Discendente reale di Qin. 45 00:03:26,920 --> 00:03:29,640 Potrebbe non essere il trampolino di cui avete bisogno. 46 00:03:29,640 --> 00:03:30,820 Perché no? 47 00:03:30,820 --> 00:03:34,160 Che tipo di re avete il più bisgono? 48 00:03:35,160 --> 00:03:38,590 Ovviamente, sarà qualcuno che potrà essere controllato. 49 00:03:38,590 --> 00:03:41,790 In altre parole, qualcuno che vi ascolti. 50 00:03:41,790 --> 00:03:46,530 Ma a parer mio, è più probabile che ascolti qualcun altro. 51 00:03:47,230 --> 00:03:50,830 Un giorno, mi obbedirà. 52 00:03:50,830 --> 00:03:54,570 Signor Lü, può darsi che sarà più facile nei vostri sogni. 53 00:03:57,310 --> 00:04:00,840 Sono il tuo maestro. Non rispondermi. 54 00:04:00,840 --> 00:04:02,940 - Maestro. - Lasciatemi. 55 00:04:03,850 --> 00:04:05,100 Immaturo. 56 00:04:05,100 --> 00:04:06,150 Che succede? 57 00:04:06,150 --> 00:04:10,590 Sua Maestà ha inviato un decreto, dove ordina a Li Hao Lan di ballare al palazzo. 58 00:04:12,760 --> 00:04:15,040 Com'è possibile che sua Maestà mi conosca? 59 00:04:15,040 --> 00:04:18,870 Hai ballato davanti al primo ministro. Non c'è da stupirsi che abbiate attirato l'attenzione. 60 00:04:18,870 --> 00:04:22,870 Ma... è un po' troppo improvviso. 61 00:04:22,870 --> 00:04:26,480 Visto che è così, volete disobbedire all’ordine? 62 00:04:26,480 --> 00:04:30,390 Come può un semplice uomo d'affari disobbedire al re? 63 00:04:30,390 --> 00:04:34,770 Ma se mi offrirete, chi sedurrebbe il discendente reale di Qin? 64 00:04:34,770 --> 00:04:37,440 Tutti i vostri sforzi saranno stati invani. 65 00:04:37,440 --> 00:04:40,340 Questo editto è davvero inaspettato. 66 00:04:40,340 --> 00:04:44,300 Ma non è necessariamente una pessima cosa. 67 00:04:44,300 --> 00:04:47,100 Sua Maestà è ammaliato dalle danze. 68 00:04:47,100 --> 00:04:53,200 Se riuscirai a guardagnare la sua attenzione, farà soltanto del buono per i nostri progetti futuri. 69 00:04:53,200 --> 00:04:56,110 Volete che io trasmetta una messaggio a sua Maestà? 70 00:04:56,110 --> 00:04:58,610 Per convincerlo di rimanda il Discendente reale a Qin? 71 00:05:00,140 --> 00:05:02,700 È un pò tardi per parlare d'affari. 72 00:05:02,700 --> 00:05:05,540 Attraverseremo questo ponte quando ci arriveremo. 73 00:05:11,410 --> 00:05:16,850 Yi Ren, ho sentito dire che avete perso la vostra cetra preferita durante il vostro periodo di malattia. 74 00:05:16,850 --> 00:05:20,750 Ne ho trovata un'altra. Vi piace? 75 00:05:20,750 --> 00:05:24,050 La ringrazio per il vostro bel gesto. 76 00:05:24,050 --> 00:05:28,110 Ma non ho fatto niente per meritarmelo, non posso accettare. 77 00:05:28,110 --> 00:05:30,290 Siete così freddo. 78 00:05:30,290 --> 00:05:35,200 La principessa ha scelto personalmente e lavorato su questa cetra dal suo stato embrionale alla sua corda. 79 00:05:35,200 --> 00:05:39,550 Guardate. Le sue dita sono piene di tagli. 80 00:05:39,550 --> 00:05:44,400 Xia Xue, se continui a parlare, la prossima volta ti lascerò a casa. 81 00:05:44,400 --> 00:05:46,330 Principessa. 82 00:05:46,330 --> 00:05:50,650 Sono senza talento e senza virtù. Grazie per la vostra devozione. 83 00:05:50,650 --> 00:05:53,320 Ma ho già ritrovato la mia cetra. 84 00:05:53,320 --> 00:05:55,240 Non vi recherò più alcun disturbo d'ora in poi. 85 00:05:55,240 --> 00:05:56,900 L'avete trovato? 86 00:05:56,900 --> 00:06:00,810 Stavo per darla ad una persona più adatta. 87 00:06:00,810 --> 00:06:03,590 Ma, è un peccato che sia entrata nel palazzo. 88 00:06:03,590 --> 00:06:06,430 Quindi, me l'ha restituito. 89 00:06:07,930 --> 00:06:09,520 Veramente? 90 00:06:11,590 --> 00:06:14,020 Principessa, non dovete far finta di non saperne niente. 91 00:06:14,020 --> 00:06:17,540 Non avete niente a che fare con Hao Lan che sia entrata nel palazzo? 92 00:06:17,540 --> 00:06:20,690 Cosa intedente dire? 93 00:06:20,690 --> 00:06:23,630 Principessa, siete astuta e intelligente. 94 00:06:23,630 --> 00:06:27,720 Ci sono molte cose di cui non ho bisogno di menzionare. 95 00:06:29,880 --> 00:06:32,250 Finalmente, avete fatto cadere la vostra maschera. 96 00:06:35,010 --> 00:06:42,050 Qualcuno mi ha detto che la vostra umiltà. la vostra gentilezza ed il vostro costante altruismo 97 00:06:42,050 --> 00:06:46,390 sono soltanto un meccanismo di difesa per proteggere la vostra vita. 98 00:06:46,390 --> 00:06:48,700 Avreste potuto usarmi come scudo. 99 00:06:48,700 --> 00:06:50,510 Ed avrei fatto finta di non sapere niente. 100 00:06:50,510 --> 00:06:52,470 Ma l'avete appena incontrata. 101 00:06:52,470 --> 00:06:56,260 E per lei, siete pronto ad interrogarmi. 102 00:06:56,260 --> 00:06:59,970 È davvero solo per Hao Lan? 103 00:06:59,970 --> 00:07:02,170 Da quando vi ho incontrata, 104 00:07:02,170 --> 00:07:04,440 mi trattate come se fossi di vostra appartenenza. 105 00:07:04,440 --> 00:07:08,530 Non sono autorizzato ad avere degli amici e dei confidenti. 106 00:07:08,530 --> 00:07:13,270 In più, non sono autorizzato ad avere la gioia nella mia vita, a parte voi. 107 00:07:13,270 --> 00:07:14,490 Principessa. 108 00:07:14,490 --> 00:07:19,330 Amare qualcuno fino a questo punto, lo soffocherà. 109 00:07:19,330 --> 00:07:21,930 Vi sto proteggendo. 110 00:07:21,930 --> 00:07:25,960 Sapete quante persone a Zhao vogliono vedervi morto? 111 00:07:25,960 --> 00:07:31,280 Vogliate perdonarmi, ma non posso sopportare questo tipo di protezione. 112 00:07:34,150 --> 00:07:38,390 Non volete accettare la mia cetra in regalo. 113 00:07:39,490 --> 00:07:45,440 Quella a cui volete regalare la cetra potrebbe non sopravvivere per riceverla. 114 00:07:59,140 --> 00:08:01,140 Principessa. 115 00:08:08,830 --> 00:08:10,370 Buongiorno, Sorella. 116 00:08:10,370 --> 00:08:12,510 Sono venuta per cercarvi nel vostro palazzo. 117 00:08:12,510 --> 00:08:15,200 Ma mi è stato detto che eravate uscita. 118 00:08:15,200 --> 00:08:19,670 Pensavo di essere venuta per niente. Chi l'avrebbe mai detto che ci saremmo incontrate qui? 119 00:08:19,670 --> 00:08:22,450 Mi cercavate? 120 00:08:22,450 --> 00:08:26,990 Vostro fratello ha mandato dell'ottima seta dello stato di Chu. 121 00:08:26,990 --> 00:08:30,600 Anche, il motivo è alla moda. 122 00:08:30,600 --> 00:08:32,880 L'ho portato per voi come regalo speciale. 123 00:08:32,880 --> 00:08:34,760 Grazie, Sorella. 124 00:08:36,120 --> 00:08:37,460 Che coincidenza. 125 00:08:37,460 --> 00:08:41,750 Anche se non foste venuta a cercarmi, sarei stata io a venire. 126 00:08:41,750 --> 00:08:43,980 - Ho delle buone notizie. - Quali? 127 00:08:43,980 --> 00:08:46,250 Quali sono le buone notizie? 128 00:08:46,250 --> 00:08:50,500 Non lo sapete ancora? La vostra Jie-Jie tornerà al palazzo molto presto. 129 00:08:51,430 --> 00:08:52,590 Jie-Jie? 130 00:08:52,590 --> 00:08:56,970 Sì, il primo ministro ha offerto a mio padre uno spettacolo di danza. 131 00:08:56,970 --> 00:08:59,500 Ho sentito dire che era la vostra Jie-Jie. 132 00:08:59,500 --> 00:09:01,620 Sorella, siete così meschina. 133 00:09:01,620 --> 00:09:03,540 Avete una sorella con delle eccelenti abilità nella danza. 134 00:09:03,540 --> 00:09:05,870 Ma, lo ignoravamo completamente. 135 00:09:06,810 --> 00:09:08,340 Questo... 136 00:09:08,340 --> 00:09:11,680 D'ora in po, le due sorelle saranno a palazzo. 137 00:09:11,680 --> 00:09:13,750 Potrete vederevi più spesso. 138 00:09:13,750 --> 00:09:16,440 E stabilire un rapporto migliore tra sorelle. 139 00:09:20,130 --> 00:09:22,450 Palazzo del chiaro di luna 140 00:09:22,450 --> 00:09:26,030 Qual'è il problema? Mi hai chiesto di venire urgentemente. 141 00:09:26,030 --> 00:09:30,050 Madre, Li Hao Lan oggi entrerà a palazzo. 142 00:09:30,050 --> 00:09:31,840 Cosa? 143 00:09:31,840 --> 00:09:35,840 Signora Lin era la mia tutrice dalla mia infanzia. 144 00:09:35,840 --> 00:09:39,100 Ha incontrato la sua fine per mano di Li Hao Lan. 145 00:09:39,100 --> 00:09:40,800 Sono spaventata... 146 00:09:40,800 --> 00:09:44,340 Sono spaventata di poter essere la prossima. 147 00:09:44,340 --> 00:09:46,260 Ci stai pensando troppo. 148 00:09:46,260 --> 00:09:48,480 Anche se entra a palazzo, 149 00:09:48,480 --> 00:09:52,740 sarà solo una semplice ballerina di Sua Maestà. 150 00:09:52,740 --> 00:09:55,400 No. Non dimenticatevi. 151 00:09:55,400 --> 00:10:01,540 La consorte più favorita, la Consorte Yun, anche lei era una semplice danzatrice. 152 00:10:01,540 --> 00:10:06,720 Ma Li Hao Lan non impallidisce in confronto, sia nella bellezza che nella danza, 153 00:10:06,720 --> 00:10:10,340 di fronte all’apice della consorte Yun. 154 00:10:10,340 --> 00:10:16,310 Chi può sapere, se col tempo sarà lei a diventare la Consore favorita come la Consorte Yun? 155 00:10:16,810 --> 00:10:18,960 Dobbiamo agire per prime. 156 00:10:18,960 --> 00:10:21,970 Non possiamo darle l'occasione di vendicarsi. 157 00:10:21,970 --> 00:10:27,910 Ma non è facile trovare una scusa legittima per far uccidere Li Hao Lan. 158 00:10:27,950 --> 00:10:30,090 Questa situazione potrà essere complicata. 159 00:10:30,090 --> 00:10:34,360 Ma allo stesso tempo, non potrà essere così difficile. 160 00:10:35,030 --> 00:10:37,090 Cosa volete dire? 161 00:10:37,090 --> 00:10:42,410 Pensaci. I medici devono trattare le cause di una malattia. 162 00:10:42,410 --> 00:10:45,970 Per trovare le sue lacunee, bisogna prima capirle. 163 00:10:45,970 --> 00:10:48,080 In più l'amore di Sua Maestà per le ballerine, 164 00:10:48,080 --> 00:10:51,990 in cosa ha ancora più fiducia? 165 00:11:00,960 --> 00:11:03,480 Miei cari ministri, per il banchetto di oggi, 166 00:11:03,480 --> 00:11:07,310 il Primo Ministro mi presenterà una ballerina. 167 00:11:07,310 --> 00:11:11,710 Ho sentito che le abilità di questa danzatrice sono veramente deliziose. 168 00:11:11,710 --> 00:11:13,750 Chisu, 169 00:11:13,750 --> 00:11:16,750 lei non può minimamente essere paragonata a te. 170 00:11:16,750 --> 00:11:21,890 Visto che è riuscita a guadagnarsi gli elogi di Sua Maestà, dovrei apprezzare il suo spettacolo. 171 00:11:35,900 --> 00:11:38,820 Ho sentito dire che questa danzatrice era la primogenita del Censore Imperiale Li. 172 00:11:38,820 --> 00:11:41,130 I suoi talenti nella danza sono straordinati. 173 00:11:41,130 --> 00:11:42,910 Anch'io l'ho sentito. 174 00:11:42,910 --> 00:11:46,570 Com'è possibile che la primogenita del Censore Imperiale sia diventata una danzatrice? 175 00:11:55,920 --> 00:12:04,000 𝑺𝒐𝒕𝒕𝒐𝒕𝒊𝒕𝒐𝒍𝒊 𝒆 𝑺𝒊𝒏𝒄𝒓𝒐𝒏𝒊𝒛𝒛𝒂𝒛𝒊𝒐𝒏𝒆 𝒂 𝒄𝒖𝒓𝒂 𝒅𝒆𝒍 🎎 𝑻𝒉𝒆 𝑺𝒄𝒊𝒏𝒕𝒊𝒍𝒍𝒂𝒕𝒊𝒏𝒈 𝑻𝒆𝒂𝒎 🎎 @𝑽𝒊𝒌𝒊.𝒄𝒐𝒎 176 00:12:25,640 --> 00:12:28,550 Una bellezza come lei 177 00:12:28,550 --> 00:12:31,180 mi ricordano il passato. 178 00:12:31,180 --> 00:12:33,420 La mia giovane sorella ha una prestazione così alta, 179 00:12:33,420 --> 00:12:37,160 eppure qualcuno l'ha superata. 180 00:12:37,160 --> 00:12:41,620 Avete ragione. Dopo che si è schiuso, un fiore finirà per appassire. 181 00:12:41,620 --> 00:12:45,080 È normale che una persona nuova ne rimpiazi una vecchia. 182 00:12:45,080 --> 00:12:49,710 Invece di piangere sul cambiamento, bisogna andare dolcemente. 183 00:12:49,710 --> 00:12:54,510 Per fortuna, Sua Maestà pensa ancora al passato e non ci ha dimenticate. 184 00:12:54,510 --> 00:12:56,680 Non ho ragione? 185 00:12:56,680 --> 00:13:00,140 Siete così magnanima. 186 00:13:17,520 --> 00:13:21,280 Perché non mi avete detto che Haolan sarebbe entrata a palazzo? 187 00:13:21,280 --> 00:13:24,500 Mio sposo, anch'io l'ho appena scoperto. 188 00:13:24,500 --> 00:13:26,200 Davvero? 189 00:13:26,200 --> 00:13:27,790 Certo. 190 00:13:27,790 --> 00:13:32,520 Se l'avessi saputo prima, perché non vi avrei detto niente? 191 00:13:45,680 --> 00:13:47,830 - Bene! - Bene! 192 00:13:52,800 --> 00:13:54,590 Bene! 193 00:14:50,760 --> 00:14:54,150 Bene... 194 00:14:54,770 --> 00:14:56,600 Bene! 195 00:14:56,600 --> 00:14:59,340 Le tue abilità di danza sono davvero raffinate. 196 00:14:59,340 --> 00:15:01,440 Primo ministro. 197 00:15:01,440 --> 00:15:04,670 Il primo ministro ha ottenuto dei meriti per aver presentato la danzatrice. Ricompensatelo! 198 00:15:05,420 --> 00:15:09,210 Vostra maestà, non ho fatto una grande cosa. 199 00:15:09,210 --> 00:15:12,930 Se volete premiare qualcuno, dovrebbe essere Haolan. 200 00:15:12,930 --> 00:15:14,910 Certo. 201 00:15:16,570 --> 00:15:18,290 Come si chiama? 202 00:15:18,290 --> 00:15:21,730 Hao Lan. Li Hao Lan. 203 00:15:22,380 --> 00:15:26,400 Il Sommo Sacerdote è arrivato! 204 00:15:33,550 --> 00:15:34,830 Vostra Maestà. 205 00:15:34,830 --> 00:15:37,440 Perché siete qui, Sommo Sacerdote? 206 00:15:37,440 --> 00:15:40,520 Sul mio cammino di ritorno dalla contemplazione delle stelle, 207 00:15:40,520 --> 00:15:43,930 ho sentito dei ragazzini cantare per le strade di Handan. 208 00:15:43,930 --> 00:15:46,700 Quando ho voluto chiederli di avvicinarsi, 209 00:15:46,700 --> 00:15:50,150 ho scoperto che il capo, che indossava vestiti rossi erano scomparsi. 210 00:15:50,150 --> 00:15:51,390 Che canzone era? 211 00:15:51,390 --> 00:15:55,410 Cantavano : " La luna sorgerà. Il sole calerà." 212 00:15:55,410 --> 00:15:58,610 Le frecce di gelso nella faretra causeranno la distruzione di Handan. (Cronaca del regno di Zhou dell’est: Feng Menglong) 213 00:15:58,610 --> 00:16:02,020 Questa canzone è familiare. 214 00:16:02,020 --> 00:16:05,950 Vostra Maestà, forse non ve lo ricordate. Questa canzone è stata scritta durante la dinastia Zhou. 215 00:16:05,950 --> 00:16:10,030 Il re Xuan di Zhou era un grande capo. La famiglia reale prosperava. 216 00:16:10,030 --> 00:16:13,430 Purtroppo ha incontrato un bambino al mercato vestito di rosso. 217 00:16:13,430 --> 00:16:17,090 Che li cantava questa canzone sulla distruzione di una nazione. 218 00:16:17,090 --> 00:16:22,600 Tutti sanno che il legno di gelso deriva dai gelsi in montagna. È un materiale robusto e durevole. 219 00:16:22,600 --> 00:16:24,100 Si adatta bene alla fabbricazione di archi. 220 00:16:24,100 --> 00:16:28,550 E le felci crescono ovunque nella natura. Gli uomini le usano per tessere le fareste. 221 00:16:28,550 --> 00:16:31,010 Gli archi e le frecce sono delle armi. 222 00:16:31,010 --> 00:16:34,500 La canzone implica un disastro militare. 223 00:16:34,500 --> 00:16:35,950 Sommo Sacerdote. 224 00:16:35,950 --> 00:16:40,500 Gli archi e le frecce sono armi essenziali in periodo di guerra. 225 00:16:40,500 --> 00:16:44,430 Al momento, è presente un conflitto nella frontiera tra Qin e Zhao. 226 00:16:44,430 --> 00:16:46,840 La canzone è piuttosto appropriata. 227 00:16:46,840 --> 00:16:48,500 Non c'è niente di inusuale. 228 00:16:48,500 --> 00:16:50,650 Primo ministro, non è del tutto corretto. 229 00:16:50,650 --> 00:16:55,270 Se si trattasse solo del conflitto tra Zhao e Qin, perché sarei così preoccupato? 230 00:16:55,330 --> 00:16:59,640 Il significato dietro questa canzone indica chiaramente che le battaglie si scateneranno, 231 00:16:59,640 --> 00:17:03,380 e porterà alla distruzione di Zhao. 232 00:17:03,380 --> 00:17:06,020 - Sarà vero? - Impossibile. 233 00:17:06,020 --> 00:17:11,850 È risaputo che i cieli cerchanodi avvertire il re inviando dei messaggeri sulla Terra. 234 00:17:11,850 --> 00:17:14,490 Useranno la verità per avvertire gli uomini di stare attenti. 235 00:17:14,520 --> 00:17:17,710 Il bambino in rosso è il suo messaggero. 236 00:17:17,710 --> 00:17:20,940 Quindi, questa canzone che prevede la distruzione del nostro paese, 237 00:17:20,940 --> 00:17:23,320 è un avvertimento da parte dei Cieli. 238 00:17:23,320 --> 00:17:27,630 Sommo Sacerdote, il vostro essere allarmante. 239 00:17:27,630 --> 00:17:30,290 Va tutto bene. Come potrebbe essere un avvertimento? 240 00:17:30,290 --> 00:17:32,130 Avete dimenticato? 241 00:17:32,130 --> 00:17:37,230 Sotto il regno del re Xuan di Zhou, tutto era pacifico. 242 00:17:37,230 --> 00:17:39,620 Ma dopo l'incontro con il messaggero dei Cieli, 243 00:17:39,620 --> 00:17:41,860 nemmeno lui ha pensato grandi cose. Come voi. 244 00:17:41,860 --> 00:17:43,700 Di conseguenza, il paese è caduto nel caos. 245 00:17:43,700 --> 00:17:47,020 Sua Maestà. È lo stesso messaggero, lo stesso avvertimento. 246 00:17:47,020 --> 00:17:49,410 Non prendetelo alla leggera. 247 00:17:49,410 --> 00:17:51,600 - Io... - Bene. Basta. 248 00:17:51,600 --> 00:17:55,080 Entrambi state pensando a quello che per me potrebbe essere il meglio. 249 00:17:55,080 --> 00:17:59,620 Considerando quanto questo influisca sul destino del paese, dovremmo adottare misure prudenti il più presto possibile. 250 00:17:59,620 --> 00:18:02,890 Come potremmo evitare tale disastro, Sommo Sacerdote? 251 00:18:02,890 --> 00:18:06,540 In quel momento, quando il re Xuan di Zhou chiese al sommo sacerdote Bo Yangfu, 252 00:18:06,540 --> 00:18:10,490 Era categorico, il disastro veniva dall’interno del palazzo. 253 00:18:11,160 --> 00:18:12,660 L'interno del palazzo? 254 00:18:12,660 --> 00:18:15,280 Anche se parla di archi e frecce, 255 00:18:15,280 --> 00:18:19,380 in realtà parla delle donne all'interno del palazzo, che seminano caos e ci portano alla nostra perdita. 256 00:18:19,380 --> 00:18:21,780 Il sole rappresenta il re sovrano. 257 00:18:21,780 --> 00:18:24,450 La luna rappresenta una donna. 258 00:18:24,450 --> 00:18:26,870 Il significato è evidente. 259 00:18:26,870 --> 00:18:28,430 Come osate! 260 00:18:28,430 --> 00:18:31,620 Tutti sanno che in una nazione la luna si riferisce alla regina. 261 00:18:31,620 --> 00:18:35,210 Come osate degrignare Sua Altezza in pubblico? È un crimine punibile con la morte! 262 00:18:35,210 --> 00:18:38,980 La parola in futuro significa la luna sorgerà. È una cosa che accadrà in futuro. 263 00:18:38,980 --> 00:18:41,520 Certamente, il Sommo Sacerdote non parlava di me. 264 00:18:41,520 --> 00:18:46,110 Ma a causa della noncuranza del re di Xuan, ha trascurato una consorte favorita, Bao Si. 265 00:18:46,110 --> 00:18:49,860 Era la ragione della perdita di fiducia dei sudditi del Re You di Zhou. 266 00:18:49,860 --> 00:18:55,630 Mi chiedo chi porterà il disastro su Zhao? 267 00:18:55,640 --> 00:18:58,030 Quindi chi è la minaccia? 268 00:18:58,030 --> 00:19:00,540 È qui, in questa sala grande! 269 00:19:01,130 --> 00:19:04,360 È la danzatrice che ha appena fatto questa prestazione! 270 00:19:07,500 --> 00:19:10,740 Non avete alcuna prova, Sommo Sacerdote! 271 00:19:10,740 --> 00:19:13,550 Come potete screditare una persona così inconsciamente? 272 00:19:14,410 --> 00:19:19,470 Posso chiederle, signorina, siete nata il quinto giorno del quinto mese all’ora del topo (23:00 -1:00)? 273 00:19:19,470 --> 00:19:20,860 Sì. 274 00:19:20,860 --> 00:19:24,630 Vostra Maestà, gli insetti velenosi e le bestie feroci escono dal letargo durante il quinto mese. 275 00:19:24,630 --> 00:19:29,220 Vostra Maestà, gli insetti velenosi e le bestie feroci escono dal letargo durante il quinto mese. 276 00:19:29,220 --> 00:19:32,980 Inoltre, è anche nata nell’ora del topo. Il che conferma l’ora malvagia. 277 00:19:32,980 --> 00:19:35,490 Lo Yin (negativo e femminile) e le influenze maligne sono più forti a quel momento. 278 00:19:35,490 --> 00:19:38,330 Se non è lei un segno di cattivo auspicio, allora chi lo è? 279 00:19:39,220 --> 00:19:41,030 Scusatemi, Sommo Sacerdote. 280 00:19:41,030 --> 00:19:45,070 Ci sono migliaia di persone nella nazione che sono nate lo stesso giorno. 281 00:19:45,070 --> 00:19:47,230 Tutti loro, sono di cattivo auspicio? 282 00:19:47,230 --> 00:19:52,330 Ricordate, anche il Signore Mengchang è nato il quinto giorno del quinto mese. (Il signore Mengchang era uno dei quattro signori durante il periodo dei regni combattenti.) 283 00:19:52,330 --> 00:19:55,670 Ma sotto la sua influenza, il regno Qi ha prosperato ed era molto rispettato dalla folla. 284 00:19:55,670 --> 00:19:57,380 Non ditemi che anche questo era un cattivo auspicio? 285 00:19:57,380 --> 00:19:59,710 È vero. 286 00:19:59,710 --> 00:20:03,770 Sommo Sacerdote, non crede che la sua prova sia insufficiente? 287 00:20:03,770 --> 00:20:06,640 Se fosse stato un uomo, la sua energia yang avrebbe potuto eliminare il male. 288 00:20:06,640 --> 00:20:09,210 Se fosse stata una donna, che viveva tra il popolo, non sarebbe stato un problema. 289 00:20:09,210 --> 00:20:11,230 Purtroppo , è entrata a palazzo. Il suo Yin aumenterà- 290 00:20:11,230 --> 00:20:13,030 Come è stato permesso? 291 00:20:13,030 --> 00:20:14,270 Faccio la divinazione. 292 00:20:14,270 --> 00:20:16,410 Il risultato della mia divinazione con dei gusci di tartaruga... 293 00:20:16,900 --> 00:20:19,740 La persona diabolica è proprio questa donna! 294 00:20:20,970 --> 00:20:23,980 Vostra Maestà, prendete immediatamente una decisione, vi prego! 295 00:20:23,980 --> 00:20:26,280 Vostra Maestà, è terribile. 296 00:20:26,280 --> 00:20:29,150 Quella strega ha quasi causato un disastro a corte. 297 00:20:29,150 --> 00:20:33,020 - Questa strega non può stare a palazzo, Vostra Maestà. - Giusto, Vostra Maestà. 298 00:20:33,020 --> 00:20:35,280 È più sicuro credere che non credere. 299 00:20:35,280 --> 00:20:39,510 Le sue predizioni si sono sempre realizzate. 300 00:20:39,510 --> 00:20:41,220 Vostra Maestà. 301 00:20:48,630 --> 00:20:52,280 Vostra Maestà, questa ragazza è solo una danzatrice. 302 00:20:52,280 --> 00:20:57,120 Se non l'amate, potete semplicemente farla uscire dal palazzo. 303 00:20:57,120 --> 00:21:00,830 Discentente reale, state cercando di far ritornare la tigre verso la sua montagna? 304 00:21:00,830 --> 00:21:03,510 Il Sommo Sacerdote non ha detto, 305 00:21:03,510 --> 00:21:08,000 che le donne nate il quinto giorno del quinto mese non erano un problema se vivevano come donne comuni? 306 00:21:08,000 --> 00:21:11,540 Se la mandiamo via dal palazzo, possiamo evitare questa calamità. 307 00:21:11,540 --> 00:21:13,550 Perché il principe sta evitando tutto questo? 308 00:21:13,550 --> 00:21:16,090 il discendente reale viene dopo di Qin. 309 00:21:16,090 --> 00:21:18,570 Non dovreste fare commenti sulle politiche interne dello Stato di Zhao. 310 00:21:18,570 --> 00:21:22,120 Da quando il destino dello stato di Zhao risiede nelle mani di una donna? 311 00:21:22,120 --> 00:21:24,510 Da terrorizzare anche il principe? 312 00:21:24,510 --> 00:21:26,500 Presuntuoso! 313 00:21:26,500 --> 00:21:28,730 Entrambi avete ottenuto dei punti. 314 00:21:28,730 --> 00:21:33,150 Ma a mio parere, Haolan è abile nella danza. 315 00:21:33,150 --> 00:21:35,210 Sarebbe un peccato ucciderla. 316 00:21:36,160 --> 00:21:38,970 Credo ci abbia una ragione nascosta. 317 00:21:38,970 --> 00:21:41,170 Gege, non è vero. 318 00:21:41,170 --> 00:21:45,240 Penso che il discendente reale sia semplicemente generoso. 319 00:21:45,240 --> 00:21:48,970 Sta solo implorare pietà da questa ragazza innocente. 320 00:21:48,970 --> 00:21:50,760 Principe, Vostra Altezza. 321 00:21:50,760 --> 00:21:53,430 Potrebbe essere facile che di lasciarla andare. 322 00:21:53,430 --> 00:21:55,250 Ma se avesse anche una possibilità di vivere, 323 00:21:55,250 --> 00:21:58,730 in futuro, causerà il caos sia nella corte imperiale che nel popolo. 324 00:21:58,730 --> 00:22:00,460 Mia regina. 325 00:22:00,460 --> 00:22:02,840 Quello che il Sommo Sacerdote ha senso. 326 00:22:03,500 --> 00:22:08,170 Per voi, come dovremmo procedere? 327 00:22:08,170 --> 00:22:12,190 Domani sera, durante la luna piena, quando l’energia yin sarà più forte, 328 00:22:12,190 --> 00:22:13,890 questa ragazza dovrà essere sacrificata ai Cieli. 329 00:22:13,890 --> 00:22:17,400 Solo allora, potremmo prevenire tale calamità e assicurare la pace per tutta la nazione. 330 00:22:17,400 --> 00:22:20,260 Poiché il Sommo Sacerdote ha già fatto questa richiesta, 331 00:22:20,260 --> 00:22:24,190 per la pace dello Stato di Zhao e la sicurezza del popolo, 332 00:22:24,190 --> 00:22:27,790 possiamo soltanto accetare i suoi consigli. 333 00:22:27,790 --> 00:22:31,730 Domani, organizzeremo una cerimonia sacrificale. 334 00:22:31,730 --> 00:22:36,300 - Tutto sarà organizzato dal sommo sacerdote. - Bene, Vostra Maestà. 335 00:22:46,870 --> 00:22:48,000 [Residenza Lü] 336 00:22:48,000 --> 00:22:50,680 Sbrigatevi! Voglio vedere il padrone di questa casa. 337 00:22:51,420 --> 00:22:53,000 Discendente Reale. 338 00:22:55,760 --> 00:22:58,710 - Il mio Padrone non è a casa. - Non è a casa? 339 00:22:58,710 --> 00:23:02,110 Non sa che domani è luna piena? Sua Maestà vuole giustiziare Hao Lan. 340 00:23:02,110 --> 00:23:05,670 - Il Padrone già lo sa. - Lo sa ed è ancora fuori in un momento come questo? 341 00:23:07,880 --> 00:23:10,420 Lü Bu Wei si nasconde di proposito. 342 00:23:10,420 --> 00:23:12,380 Spero che capiate Discendente Reale. 343 00:23:12,380 --> 00:23:14,110 È stato lui a portare Hao Lan a palazzo. 344 00:23:14,110 --> 00:23:16,720 Vuole vederla morire? 345 00:23:16,720 --> 00:23:21,340 O ha paura di trovarsi in mezzo ad un fuoco incrociato ed essere coinvolto, così è scappato via? 346 00:23:21,340 --> 00:23:25,060 Anche il padrone è perplesso per la profezia del Sommo Sacerdote. 347 00:23:25,060 --> 00:23:27,360 Si dovrebbe fare la cosa giusta e sensata nel momento giusto per essere realizzata. [Uno dei Classici del Confucianesimo, del Filosofo Mencius] 348 00:23:27,360 --> 00:23:34,440 Digli che la sua spietata insensibilità mi scoraggia. 349 00:23:39,140 --> 00:23:41,820 Principessa, il Discendete Reale ha chiesto di vedervi. 350 00:23:44,720 --> 00:23:49,220 Principessa, il vostro trucco è in ordine e i vostri vestiti sono ordinati. Non vi dovete preoccupare. 351 00:23:49,660 --> 00:23:52,250 - Invitatelo ad entrare. - Si. 352 00:24:04,680 --> 00:24:07,470 Pensavo che avevate lasciato già il palazzo. 353 00:24:07,470 --> 00:24:11,490 In tutti gli anni che sono stato a Zhao, Vostra Altezza mi ha sempre protetto. 354 00:24:11,490 --> 00:24:14,110 Non avrei dovuto parlarvi bruscamente. 355 00:24:14,110 --> 00:24:17,500 Oggi, sono venuto per appositamente a scusarmi. 356 00:24:20,450 --> 00:24:25,950 Yiren, dopo esservi ripreso da una grave malattia, siete immediatamente affrettato a venire qui. 357 00:24:26,510 --> 00:24:30,240 Solo perché avete incontrato per caso un'intrattenitrice? 358 00:24:40,570 --> 00:24:45,290 Vorrei sapere, cosa c'è di così speciale in lei? 359 00:24:45,290 --> 00:24:47,170 Vostra Altezza non fraintendete. 360 00:24:47,670 --> 00:24:49,510 Sono bloccato qui a Handan. 361 00:24:49,510 --> 00:24:53,050 Ma la sua musica mi ha portato un barlume di pace. 362 00:24:53,050 --> 00:24:57,080 Per me, è un'ottima amica. 363 00:24:57,830 --> 00:25:00,370 La nostra relazione non ha natura romantica. 364 00:25:00,370 --> 00:25:03,930 Anche se un comune amico è sull'orlo tra la vita e la morte, 365 00:25:03,930 --> 00:25:06,850 penserei ad ogni modo possibile per aiutare quella persona. 366 00:25:06,850 --> 00:25:09,470 - Davvero? - Davvero. 367 00:25:09,470 --> 00:25:13,440 Yiren, dato che speri che lei viva, 368 00:25:13,440 --> 00:25:15,560 andrò di sicuro a pregare Padre Reale. 369 00:25:15,560 --> 00:25:19,550 Con la speranza che la perdoni a nome mio. 370 00:25:19,550 --> 00:25:21,450 Grazie, Vostra Altezza. 371 00:25:22,380 --> 00:25:25,610 In questo caso, ora dovrei andare. 372 00:25:35,470 --> 00:25:39,510 Vostra Altezza, andrete davvero a parlargli a favore di Li Hao Lan? 373 00:25:40,110 --> 00:25:42,150 Parlare? 374 00:25:43,060 --> 00:25:45,370 Voglio aiutare a implorare perdono per lei. 375 00:25:45,370 --> 00:25:49,400 Ma che peccato, nessuno sarò in grado di salvarla. 376 00:25:49,400 --> 00:25:52,170 Dato che la Principessa ha già promesso di parlare a favore di Li Hao Lan, 377 00:25:52,170 --> 00:25:55,110 perché sembrate così cupo? 378 00:25:55,110 --> 00:25:59,740 Pensi davvero sia andato a implorare perdono oggi? 379 00:25:59,740 --> 00:26:01,950 Basandomi sulla personalità della Principessa Ya, 380 00:26:01,950 --> 00:26:04,060 se Hao Lan ha qualche possibilità di sopravvivere, 381 00:26:04,060 --> 00:26:08,410 sarebbe andata su tutte le furie prima che potessi parlare. 382 00:26:08,410 --> 00:26:13,440 Basandomi sul suo comportamento, ho potuto vedere la determinazione del Re di Zhao ad uccidere. 383 00:26:13,440 --> 00:26:17,240 Allora oggi, siete andato a testare la Principessa Ya? 384 00:26:17,240 --> 00:26:21,440 Quindi, in ogni caso, Hao Lan è destinata a morire? 385 00:26:29,230 --> 00:26:31,110 Vostra Altezza — 386 00:26:33,630 --> 00:26:35,350 Cos'ho fatto di male? 387 00:26:35,350 --> 00:26:39,760 Sei stata tu a corrompere il Sommo Sacerdote, facendola passare come cattiva stella Li Hao Lan diffamandola?! 388 00:26:39,760 --> 00:26:43,180 Mi hai colpito, a causa sua? 389 00:26:43,180 --> 00:26:47,030 Ti avevo avvertita. Non essere accecata dall'odio! 390 00:26:47,030 --> 00:26:50,080 Prima di fare le cose, devi discuterne con me! 391 00:26:50,080 --> 00:26:52,980 Eppure hai agito avventatamente, tutto a causa di un momento di egoismo! 392 00:26:52,980 --> 00:26:57,350 Allora mi hai colpito troppo tardi! Domani, mia sorella sarà sacrificata. 393 00:26:57,350 --> 00:26:59,950 - Anche se sei arrabbiato, non puoi fare niente! - Tu — 394 00:26:59,950 --> 00:27:03,250 A meno che non sei disposto a rinunciare ad essere il favorito di Padre Reale. 395 00:27:03,250 --> 00:27:05,680 E rischiare la tua vita incontrandolo. 396 00:27:06,240 --> 00:27:12,040 Ma sei disposto a rinunciare ai vostri obiettivi per una donna? 397 00:27:13,950 --> 00:27:21,110 Vostra Altezza, non ho fatto tutto questo solo per me. 398 00:27:21,110 --> 00:27:23,110 È più per te. 399 00:27:23,110 --> 00:27:26,670 Hai visto come Padre Reale guardava mia sorella. 400 00:27:26,670 --> 00:27:31,030 Se continui ad esitare, dovrai chiamarla matrigna! 401 00:27:31,030 --> 00:27:33,910 Sei davvero disposto a farlo? 402 00:27:35,420 --> 00:27:40,240 È meglio distruggere ciò che non si può avere. 403 00:27:40,240 --> 00:27:44,010 In questo modo, i tuoi ricordi non saranno contaminati. 404 00:27:44,010 --> 00:27:49,450 Ho pensato che avresti dovuto prendere una decisione velocemente e lasciarla andare. 405 00:28:00,690 --> 00:28:04,980 Dategli un po' d'acqua. Non fatela soffrire. 406 00:28:04,980 --> 00:28:07,380 Siete troppo gentile. 407 00:28:08,060 --> 00:28:09,710 Generale. 408 00:28:09,710 --> 00:28:13,540 Siete cieco? Osate bloccarmi la strada? Vattene! 409 00:28:20,930 --> 00:28:24,630 Signorina Hao Lan, il Discendente Reale ha fatto tutto ciò che poteva. 410 00:28:24,630 --> 00:28:28,200 Questo è destino. Dovete accettarlo. 411 00:28:29,660 --> 00:28:39,680 𝑺𝒐𝒕𝒕𝒐𝒕𝒊𝒕𝒐𝒍𝒊 𝒆 𝑺𝒊𝒏𝒄𝒓𝒐𝒏𝒊𝒛𝒛𝒂𝒛𝒊𝒐𝒏𝒆 𝒂 𝒄𝒖𝒓𝒂 𝒅𝒆𝒍 🎎 𝑻𝒉𝒆 𝑺𝒄𝒊𝒏𝒕𝒊𝒍𝒍𝒂𝒕𝒊𝒏𝒈 𝑻𝒆𝒂𝒎 🎎 @𝑽𝒊𝒌𝒊.𝒄𝒐𝒎 412 00:28:53,310 --> 00:28:56,300 Inizialmente, non avevo far entrare Hao Lan a palazzo. 413 00:28:56,300 --> 00:28:59,760 Chi pensava sarebbe finita in questo modo? 414 00:28:59,760 --> 00:29:02,360 Mi sento molto in cola. 415 00:29:02,360 --> 00:29:07,320 Stasera ci sarò la cerimonia sacrificale. Se avete qualcosa da dirgli, andate e parlate con lei. 416 00:29:19,940 --> 00:29:23,220 - Lü Bu Wei . Vuoi che ti salvi. 417 00:29:23,220 --> 00:29:25,610 Sono un semplice uomo d'affari. 418 00:29:25,610 --> 00:29:28,620 È già difficile salvare la mia pelle. 419 00:29:28,620 --> 00:29:32,800 Ora che sei di cattivo auspicio, nessuno osa salvarti. 420 00:29:32,800 --> 00:29:34,310 Allora cosa ci fai qui? 421 00:29:34,310 --> 00:29:38,450 Ti ho portato a palazzo. Se non venivo, 422 00:29:39,310 --> 00:29:43,370 il Primo Ministro penserà che sono crudele e senza cuore. 423 00:29:43,370 --> 00:29:47,120 Sto per morire. Eppure ancora mi usate per creare influenti legami? 424 00:29:47,120 --> 00:29:51,910 Non importa quanto sia prezioso un prodotto, è comunque solo un prodotto. 425 00:29:51,910 --> 00:29:56,040 Una volta che marcirà e puzzerà, sarà gettato. 426 00:29:56,040 --> 00:30:00,620 È un privilegio per te avere la possibilità di offrirti l'ultimo briciolo di umiltà. 427 00:30:00,620 --> 00:30:05,400 La nostra relazione è come questo vecchio mantello. 428 00:30:05,400 --> 00:30:09,250 Lo butto via. Non ne ho più bisogno. 429 00:30:10,070 --> 00:30:13,420 Quando andrai in Cielo, ricordati di parlar bene di me alla Divinità Celeste. 430 00:30:13,420 --> 00:30:19,550 Benedicimi con una rapida ascesa nel mondo, fino alle stelle. 431 00:30:32,480 --> 00:30:37,080 Indossa bene quel mantello. Ti accompagnerà al mio posto, nel tuo ultimo viaggio. 432 00:30:59,770 --> 00:31:03,800 Cosa c'è oggi? Siete tutti qui a vedermi. 433 00:31:03,800 --> 00:31:08,550 Sorella, sono passati solo pochi giorni da quando ci siamo incontrate. Come sei finita in questo stato? 434 00:31:08,550 --> 00:31:13,390 La tuo fare ingenuo è buono come sempre. 435 00:31:13,390 --> 00:31:15,980 Parlare di comportarsi da pazza e fare la buffona? 436 00:31:15,980 --> 00:31:18,680 Come potrei paragonarmi a te, Sorella? 437 00:31:18,680 --> 00:31:22,850 Ci hai proprio ingannati quando eri alla Residenza del Censore Imperiale. 438 00:31:22,850 --> 00:31:25,510 Peccato che le mie azioni da pazza e il fare da buffona 439 00:31:25,510 --> 00:31:27,520 non hanno potuto difendermi dal tuo inganno. 440 00:31:27,520 --> 00:31:30,570 È un dato di fatto che ho fatto una mossa migliore. 441 00:31:30,570 --> 00:31:35,830 Uccidere con la spada di un altro (attaccando con la forza di qualcun'altro), e anche incapace di difenderti. 442 00:31:35,830 --> 00:31:38,420 Stai attenta, stai giocando con il fuoco, alla fine potresti bruciarti. 443 00:31:39,550 --> 00:31:43,420 Non sono degna di questo complimento. 444 00:31:43,420 --> 00:31:47,820 Sembra che quella che ha giocato con il fuoco e si è bruciata sei tu, Sorella. 445 00:31:54,980 --> 00:31:58,520 Ora, anche il vostro amato vi ha abbandonato. 446 00:31:58,520 --> 00:32:01,470 Sorella, siete così patetica. 447 00:32:12,030 --> 00:32:16,290 Sorella, qui è ventilato. 448 00:32:16,290 --> 00:32:19,500 Abbi cura di te. 449 00:32:20,010 --> 00:32:24,980 Non sarò in grado di resistere. 450 00:32:31,340 --> 00:32:33,150 Aspetta. 451 00:32:33,150 --> 00:32:35,800 È un po' troppo tardi per te implorare il perdono. 452 00:32:35,800 --> 00:32:40,570 Siamo sorelle. Non ho niente da darvi per il mio ultimo addio. 453 00:32:42,660 --> 00:32:47,250 L'unica cosa che ho è una moneta di picche. 454 00:32:47,250 --> 00:32:49,220 Ora lo dò a voi, Sorella. 455 00:32:53,160 --> 00:32:54,710 Cosa vuoi dire con questo? 456 00:32:54,710 --> 00:32:56,510 Posso non dirtelo? 457 00:32:56,510 --> 00:33:01,020 Perché non me lo dici prima di morire? 458 00:33:01,020 --> 00:33:06,460 Una comune moneta di picche non può neanche comprare mezzo tozzo di pane. 459 00:33:06,460 --> 00:33:10,160 È perfettamente adatto per valutare in sole due parole quanto vali. 460 00:33:10,160 --> 00:33:13,050 Veramente inutile. 461 00:33:52,000 --> 00:33:54,960 I miei omaggi, Vostra Maestà. 462 00:33:55,800 --> 00:34:00,570 Primo Ministri, chi è dietro di te? 463 00:34:01,940 --> 00:34:05,380 Sono Lü Bu Wei, un mercante di Wei. Vorrei chiedere udienza con voi Maestà. 464 00:34:05,380 --> 00:34:09,870 Vostra Maestà, Lü Bu Wei ha offerto un cattivo auspicio. Se sente molto pentito. 465 00:34:09,870 --> 00:34:15,580 È venuto specialmente per fare ammenda per i suoi peccati. 466 00:34:15,580 --> 00:34:18,330 E come vorresti fare ammenda dei tuoi peccati? 467 00:34:18,330 --> 00:34:20,800 Ho sentito che un buon auspicio è apparso tra la gente comuni. 468 00:34:20,800 --> 00:34:24,070 Ho corso tutta la notte a cercarlo tra le montagne. 469 00:34:24,070 --> 00:34:27,220 Cosa? Un buon auspicio? 470 00:34:27,930 --> 00:34:28,910 Per favore alzati e parla. 471 00:34:28,910 --> 00:34:30,780 Grazie, Vostra Maestà. 472 00:34:32,280 --> 00:34:37,390 Vostra Maestà, qualche giorno fa, una fanciulla che lavava la seta è passata vicino un ruscello 473 00:34:37,390 --> 00:34:39,670 quando ha visto una cervo tutto bianco. 474 00:34:39,670 --> 00:34:42,940 Un cervo bianco è segno di buon auspicio. 475 00:34:42,940 --> 00:34:46,990 La sua presenza significa rinvigorimento, pace e prosperità per la nazione. 476 00:34:46,990 --> 00:34:49,240 Stai solo inventando delle storie per me. 477 00:34:49,240 --> 00:34:52,580 Ho trovato il testimone che sta aspettando di vedere Vostra Maestà 478 00:34:52,580 --> 00:34:55,490 Se state parlando della truffatrice che sta aspettando fuori dal palazzo, 479 00:34:55,490 --> 00:34:58,630 allora non c'è bisogno di farla entrare. Ho già ordinato di allontanarla. 480 00:34:58,630 --> 00:35:00,390 Vostra Altezza. 481 00:35:02,050 --> 00:35:03,420 Padre Reale. 482 00:35:03,420 --> 00:35:07,170 Jiao'er, stavo per andare da lei. 483 00:35:07,170 --> 00:35:11,000 Non l'hai nemmeno chiesto e l'hai affrontata privatamente. 484 00:35:11,000 --> 00:35:14,830 Padre Reale, un cervo bianco è un segno di buon auspicio raro. 485 00:35:14,830 --> 00:35:19,580 Credete davvero alle infondate parole di una fanciulla che lava la seta? 486 00:35:19,580 --> 00:35:21,850 Allora, in futuro, incoraggerò solo persone senza scrupoli 487 00:35:21,850 --> 00:35:24,430 ad inventare molte storie su segni di buon auspicio, solo per trarne beneficio. 488 00:35:24,430 --> 00:35:27,970 Certo, la storia è un'invenzione falsa! Tali segni di buon auspicio non sono state confermato nel corso della storia, 489 00:35:27,970 --> 00:35:29,930 nessuno ne ha visto mai uno. 490 00:35:29,930 --> 00:35:34,160 Esattamente. Lü Bu Wei ha un piano. 491 00:35:34,160 --> 00:35:36,730 Se gli credete, 492 00:35:36,730 --> 00:35:39,840 e se questo fosse diffuso, non farebbe ridere di voi tutta la nazione? 493 00:35:39,840 --> 00:35:45,550 Qualcun'altro ha visto questo cosiddetto segno di buon auspicio di cui parlate, a parte la fanciulla che lava la seta? 494 00:35:45,590 --> 00:35:48,630 Vostra Maestà, per favore permettetemi di presentarvi le prove. 495 00:35:48,630 --> 00:35:51,170 Perché di nuovo deliberatamente creando del mistico? 496 00:36:15,230 --> 00:36:17,190 Un cervo bianco! 497 00:36:21,540 --> 00:36:23,050 È davvero un cervo bianco! 498 00:36:23,050 --> 00:36:26,840 Lü Bu Wei si è sforzato molto per trovare questo segno di buon auspicio. 499 00:36:26,840 --> 00:36:31,490 E con esso, esprime la sua lealtà a Vostra Maestà. 500 00:36:31,490 --> 00:36:35,220 Se lo avevate già trovato, perché voi...? 501 00:36:35,220 --> 00:36:37,830 Inizialmente volevo presentarlo con la fanciulla che lava la seta. 502 00:36:37,830 --> 00:36:41,000 Ma, nel trambusto dell'interruzione del Principe, ho dimenticato tutto. 503 00:36:41,000 --> 00:36:44,270 Principe Jiao, siete un po' troppo impaziente. 504 00:36:44,270 --> 00:36:45,460 Padre Reale. 505 00:36:45,460 --> 00:36:50,790 Andate. Sei troppo frettoloso. Vai. 506 00:36:50,790 --> 00:36:53,480 Mi congedo. 507 00:36:53,480 --> 00:36:58,140 È davvero un segno di buon auspicio. Buono. Hai fatto un buon lavoro. 508 00:36:58,140 --> 00:37:00,370 Lü Bu Wei, ti sei guadagnato un atto meritevole per quest'offerta tributaria. 509 00:37:00,370 --> 00:37:03,150 È giusto per me conferirti una sorta di titolo. 510 00:37:03,150 --> 00:37:07,650 Vostra Maestà, Lü Bu Wei è un uomo d'affari. 511 00:37:08,380 --> 00:37:11,010 Allora, vi conferirò la posizione di Tesoriere. 512 00:37:11,010 --> 00:37:12,940 Ti occuperai di tutto ciò che riguarda il cibo, vestiti e cose monetarie. 513 00:37:12,940 --> 00:37:14,720 Siete autorizzato a muovervi liberamente all'interno del palazzo. 514 00:37:14,720 --> 00:37:19,210 Uomini! Venite e conferite al Tesoriere Lü con una spada! 515 00:37:36,100 --> 00:37:39,230 Io, cittadino comune, ringrazio, Vostra Maestà. 516 00:37:39,230 --> 00:37:43,400 Non puoi chiamarti più cittadino comune. 517 00:37:43,400 --> 00:37:45,760 Tesoriere Lü. 518 00:37:46,430 --> 00:37:51,230 Ho sbagliato a parlare. Grazie, Vostra Maestà. 519 00:37:56,200 --> 00:37:59,320 A dire il vero, sono io a spargere voce. 520 00:37:59,320 --> 00:38:01,330 Ecco perché sono venuto così in fretta. 521 00:38:01,330 --> 00:38:03,630 Per favore non incolpatemi, Primo Ministro. 522 00:38:03,630 --> 00:38:06,640 Tu... Tu. Mi stavo solo chiedendo — 523 00:38:06,640 --> 00:38:11,930 Perché avete aspettato che facesse irruzione il Principe Jiao per regalare il cervo bianco? 524 00:38:12,570 --> 00:38:15,340 Quindi, è una vendetta per averti mandato in prigione quella volta. 525 00:38:15,340 --> 00:38:19,200 Tu... Sai benissimo come vendicarti anche per un starti di fianco a guardarti (alla minima lamentela). 526 00:38:20,670 --> 00:38:22,550 Rallentate, Primo Ministro. 527 00:38:34,010 --> 00:38:38,610 Farò del nostro meglio per difendere l'ordine del cielo. 528 00:38:38,610 --> 00:38:42,630 Coloro che sono autosufficienti, offrite cibo e bevanda al cielo per proteggerci. 529 00:38:42,630 --> 00:38:47,100 Mi stenderò come un corpo sacrificale per voi, 530 00:38:47,100 --> 00:38:53,640 con la benedizione dal cielo, il timore di Dio, come il cibo della tua sazietà. 531 00:38:53,640 --> 00:38:58,120 Fratello, trattare una donna innocente in questo modo, 532 00:38:58,120 --> 00:38:59,630 non pensi sia crudele? 533 00:38:59,630 --> 00:39:02,200 Ad una malfattrice come lei, 534 00:39:02,200 --> 00:39:05,700 non è una convenzione bruciala e offrirla come sacrificio al cielo? 535 00:39:05,700 --> 00:39:10,980 - Ma, è comunque un'umana piena di vita. - Per essere un'offerta sacrificale — 536 00:39:10,980 --> 00:39:15,370 questo è forse una forma di assoluzione per noi. 537 00:39:29,800 --> 00:39:35,820 Li Hao Lan, è arrivata l'ora. Vai! 538 00:40:41,500 --> 00:40:43,420 Veloce! Mandate questa persona dal medico. 539 00:40:43,420 --> 00:40:45,540 Principe! 540 00:41:25,130 --> 00:41:27,100 Vostra Maestà! Date un'occhiata! 541 00:41:27,100 --> 00:41:30,610 È un miracolo! Un miracolo dal cielo! 542 00:41:30,610 --> 00:41:33,930 Spostatevi! Spostatevi! Lasciatela avvicinare. 543 00:41:41,900 --> 00:41:43,370 I miei omaggi, Vostra Maestà. 544 00:41:43,370 --> 00:41:47,750 Tu... tu sei ancora viva? 545 00:41:47,750 --> 00:41:49,600 Non solo sono viva. 546 00:41:49,600 --> 00:41:52,990 Ho anche visto la Divinità Celeste con i miei occhi e ho anche sentito alcune indicazioni, 547 00:41:53,080 --> 00:41:56,970 Hai visto la Divinità Celeste? Cosa ti ha detto? 548 00:41:56,970 --> 00:42:02,000 La Divinità Celeste mi ha detto che sono impuro e non qualificato per essere un'offerta. 549 00:42:02,000 --> 00:42:06,080 La Divinità Celeste ha bisogno di un autentico e sincero Delegato del Cielo per diffondere il suo Mandato Celeste. 550 00:42:06,080 --> 00:42:09,620 Delegato del Cielo? Chi è? 551 00:42:09,620 --> 00:42:11,340 È lui. 552 00:42:11,340 --> 00:42:14,540 - Tu... dici cose senza senso! - Se dico assurdità 553 00:42:14,540 --> 00:42:17,830 Sarei morta in un quel grosso incendio e sarei andato verso la Divinità Celeste come un'offerta. 554 00:42:17,830 --> 00:42:19,980 Perché starei ancora qui e starei ancora bene? 555 00:42:19,980 --> 00:42:23,890 Sommo Sacerdote. In effetti, voi siete il più autentico e sincero Delegato del Cielo, della Divinità Celeste. 556 00:42:23,890 --> 00:42:26,400 Ed è il candidato più adatto in tutto lo stato di Zhao. 557 00:42:26,400 --> 00:42:30,550 Inoltre, ho portato un dono dal cielo. 558 00:42:30,550 --> 00:42:32,500 Che dono? 559 00:42:33,660 --> 00:42:37,080 Vostra Maestà, questa è una medicina spirituale concessa dalla Divinità Celeste. 560 00:42:37,080 --> 00:42:38,740 Può farvi sentire forte e in salute. 561 00:42:38,740 --> 00:42:40,750 Può anche aumentare la vostra longevità. 562 00:42:40,750 --> 00:42:44,170 A nome della Divinità Celeste, regalo questo a Vostra Maestà. 563 00:42:59,300 --> 00:43:00,740 Bene! Bene! 564 00:43:00,740 --> 00:43:05,250 Vostra Maestà, non potete crederle. È una truffatrice. È una truffatrice! 565 00:43:05,250 --> 00:43:06,710 Una strega che non può essere bruciata a morte. 566 00:43:06,710 --> 00:43:10,740 Voi tutti, non le credete. È una truffatrice! 567 00:43:13,950 --> 00:43:22,920 𝑺𝒐𝒕𝒕𝒐𝒕𝒊𝒕𝒐𝒍𝒊 𝒆 𝑺𝒊𝒏𝒄𝒓𝒐𝒏𝒊𝒛𝒛𝒂𝒛𝒊𝒐𝒏𝒆 𝒂 𝒄𝒖𝒓𝒂 𝒅𝒆𝒍 🎎 𝑻𝒉𝒆 𝑺𝒄𝒊𝒏𝒕𝒊𝒍𝒍𝒂𝒕𝒊𝒏𝒈 𝑻𝒆𝒂𝒎 🎎 @𝑽𝒊𝒌𝒊.𝒄𝒐𝒎 568 00:43:22,920 --> 00:43:25,760 ~Resa Immortale, cantata da Gao Yu'er ~ 569 00:43:25,760 --> 00:43:31,370 ♫ Dove sono finite le nubi e i venti che si sollevano? ♫ 570 00:43:31,370 --> 00:43:36,990 ♫ Non affliggerti se separandoci saremo costretti a vagare ♫ 571 00:43:36,990 --> 00:43:42,590 ♫ In questa vita, continueremo a cercarci per amore ♫ 572 00:43:42,590 --> 00:43:48,230 ♫ È difficile ricordare i bellissimi momenti che sono volati via ♫ 573 00:43:48,230 --> 00:43:51,250 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la rovina della Città ♫ 574 00:43:51,250 --> 00:43:53,960 ♫ e un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 575 00:43:53,960 --> 00:43:56,800 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 576 00:43:56,800 --> 00:43:59,620 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 577 00:43:59,620 --> 00:44:02,360 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 578 00:44:02,360 --> 00:44:05,220 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettaci di essere di nuovo insieme ♫ 579 00:44:05,220 --> 00:44:08,100 ♫ Come la cetra e l'arpa che giocano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 580 00:44:08,100 --> 00:44:13,960 ♫ Desidero che il nostro amore diventi immortale come il vento... ♫ 581 00:44:33,410 --> 00:44:36,320 ♫ Ripensandoci con un debole sorriso, quel bel volto ha causato la rovina della città ♫ 582 00:44:36,320 --> 00:44:39,200 ♫ E un devastante sconvolgimento in tutto lo Stato ♫ 583 00:44:39,200 --> 00:44:41,950 ♫ In un oscuro sogno di una luna illusoria ♫ 584 00:44:41,950 --> 00:44:44,770 ♫ Ci siamo promessi in questa vita ♫ 585 00:44:44,770 --> 00:44:47,590 ♫ Nel completo declino della prosperità, guardando il passaggio di migliaia di vele ♫ 586 00:44:47,590 --> 00:44:50,440 ♫ Con l'amore, forse potremmo aspettaci di essere di nuovo insieme ♫ 587 00:44:50,440 --> 00:44:53,260 ♫ Come la cetra e l'arpa che giocano in perfetta armonia, teniamoci per mano per stare insieme ♫ 588 00:44:53,260 --> 00:45:00,030 ♫ Desidero che il nostro amore diventi immortale come il vento... ♫