1 00:00:26,999 --> 00:00:28,829 Turn to the right, My Lady. 2 00:00:28,863 --> 00:00:30,210 Thank you. 3 00:00:35,767 --> 00:00:37,113 That's it. 4 00:01:05,590 --> 00:01:09,249 Hear ye, hear ye, hear ye! 5 00:01:09,870 --> 00:01:14,357 Lords! Knights! Squires! 6 00:01:14,392 --> 00:01:17,498 And all other manner of people. 7 00:01:17,533 --> 00:01:21,675 That by the command of Our Lord, the King of France, 8 00:01:21,709 --> 00:01:25,265 it is strictly prohibited, 9 00:01:25,299 --> 00:01:29,234 on pain of death and the loss of property, 10 00:01:29,269 --> 00:01:32,134 for anyone here to be armed, 11 00:01:32,168 --> 00:01:34,481 or to carry a sword or dagger 12 00:01:34,515 --> 00:01:38,657 unless he be one who has the express permission 13 00:01:39,279 --> 00:01:41,350 of our Lord, the King. 14 00:01:43,075 --> 00:01:45,664 Each man is to fight 15 00:01:45,699 --> 00:01:48,322 on horseback and on foot, 16 00:01:48,357 --> 00:01:50,082 armed in the manner that pleases him, 17 00:01:50,117 --> 00:01:53,293 with any weapon or device of attack or defense. 18 00:01:53,327 --> 00:01:58,367 Except for weapons or devices of equal design 19 00:01:59,230 --> 00:02:01,853 or made with charms or spells 20 00:02:01,887 --> 00:02:05,857 or any other thing that is forbidden by God and Holy Church 21 00:02:05,891 --> 00:02:07,790 to all good Christians. 22 00:02:09,067 --> 00:02:12,208 If either combatant should carry onto the field of battle 23 00:02:12,243 --> 00:02:15,729 any arms that have been forged with spells, 24 00:02:15,763 --> 00:02:19,560 charms, enchantments, or any other evil arts, 25 00:02:19,595 --> 00:02:23,771 then so shall the malefactor be punished as an enemy of God 26 00:02:24,910 --> 00:02:26,429 or as a traitor 27 00:02:28,086 --> 00:02:29,708 or as a murderer. 28 00:02:31,710 --> 00:02:33,988 Tighter. Tighter. Monsieur. 29 00:03:29,285 --> 00:03:32,254 Knights, proceed. 30 00:04:32,383 --> 00:04:35,109 Come for your fight! 31 00:04:35,144 --> 00:04:37,491 You're all gonna die! 32 00:04:38,561 --> 00:04:41,668 You're all gonna die like pigs! 33 00:04:48,433 --> 00:04:49,745 We cannot just sit here. 34 00:04:49,779 --> 00:04:50,884 And fight! 35 00:04:50,918 --> 00:04:53,162 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 36 00:04:53,196 --> 00:04:55,164 Orders be damned. For the King. 37 00:04:56,924 --> 00:04:58,650 For the King! 38 00:04:59,341 --> 00:05:00,411 For the King! 39 00:05:41,762 --> 00:05:42,763 Thank you. 40 00:05:49,114 --> 00:05:53,395 I will make no apology for how you men fought today. 41 00:05:54,326 --> 00:05:56,570 It was an honor to be there with you. 42 00:05:58,054 --> 00:06:00,505 Limoges is lost. 43 00:06:00,540 --> 00:06:03,577 And our allies have failed to take the port at Brest. 44 00:06:04,544 --> 00:06:06,787 Our new Lord, Pierre, 45 00:06:06,822 --> 00:06:10,688 has now resigned the campaign and orders us home. 46 00:06:11,240 --> 00:06:12,793 We move at dawn. 47 00:06:13,207 --> 00:06:14,899 Hear, hear. 48 00:06:14,933 --> 00:06:15,934 To the King. 49 00:06:18,489 --> 00:06:21,077 Evidently, Pierre is not happy. 50 00:06:23,563 --> 00:06:24,978 Lives were saved. 51 00:06:25,012 --> 00:06:27,221 Not in Limoges. 52 00:06:27,256 --> 00:06:29,638 Let us return home, My Friend. 53 00:06:30,570 --> 00:06:32,537 You saved my life today. 54 00:06:34,505 --> 00:06:35,954 Thank you. 55 00:07:11,438 --> 00:07:13,129 Declare yourself! 56 00:07:13,716 --> 00:07:15,822 Squire Jean De Carrouges. 57 00:07:15,856 --> 00:07:18,169 Son of the Captain of this fort. 58 00:07:18,203 --> 00:07:19,860 Open the gates! 59 00:07:36,567 --> 00:07:37,809 It's a great honor for Pierre 60 00:07:37,844 --> 00:07:40,398 to have chosen your father's castle for this ceremony. 61 00:07:40,432 --> 00:07:42,434 I shall be prepared to assume this Captaincy 62 00:07:42,469 --> 00:07:44,540 upon my father's passing. 63 00:07:44,575 --> 00:07:46,197 Pray it is not for many years. 64 00:07:46,231 --> 00:07:48,337 Father. Mother. 65 00:07:48,371 --> 00:07:50,373 Captain. My Lady. 66 00:07:50,408 --> 00:07:52,099 Squires. 67 00:07:52,134 --> 00:07:53,963 Do not keep our Lord Pierre waiting. 68 00:07:53,998 --> 00:07:55,827 Become your man. I shall serve you for life. 69 00:07:59,244 --> 00:08:02,834 So, Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 70 00:08:04,284 --> 00:08:08,322 My Lord, I become your man. I shall serve you for life. 71 00:08:08,357 --> 00:08:11,533 My Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 72 00:08:17,331 --> 00:08:20,611 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 73 00:08:27,825 --> 00:08:29,033 Lord... Closer. 74 00:08:31,898 --> 00:08:33,900 Lord, I become your man. 75 00:08:33,934 --> 00:08:36,109 I swear I shall serve you for life. 76 00:08:51,124 --> 00:08:52,366 Declare yourself. 77 00:08:53,644 --> 00:08:55,784 It is I. Helen of Troy. 78 00:08:58,925 --> 00:09:00,305 Le Gris. 79 00:09:01,548 --> 00:09:03,619 It's good to see you, My Friend. 80 00:09:04,862 --> 00:09:07,312 Though I do not come only as a friend. 81 00:09:08,935 --> 00:09:12,110 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 82 00:09:16,149 --> 00:09:17,391 Speak. 83 00:09:20,118 --> 00:09:23,052 Pierre has charged me with the collection of debts. 84 00:09:23,328 --> 00:09:25,020 I see. 85 00:09:25,054 --> 00:09:28,851 I have already visited all the other tenants in his domain. 86 00:09:30,473 --> 00:09:31,785 And now... 87 00:09:31,820 --> 00:09:32,959 You have come to see me. 88 00:09:32,993 --> 00:09:35,202 I have come to see you. 89 00:09:39,586 --> 00:09:42,969 These levies are for military defense. 90 00:09:43,003 --> 00:09:45,557 And you know as well as anyone our enemy's present. 91 00:09:45,592 --> 00:09:46,904 And we need to be ready. 92 00:09:46,938 --> 00:09:49,113 When have I not been ready to stand and fight for my King? 93 00:09:49,147 --> 00:09:50,321 You have. 94 00:09:50,355 --> 00:09:52,806 More than any other. 95 00:09:52,841 --> 00:09:54,566 But that's not all this Pierre wants. 96 00:09:54,601 --> 00:09:55,809 No, what Pierre wants... 97 00:09:55,844 --> 00:09:57,880 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 98 00:10:03,817 --> 00:10:05,992 I don't have it. 99 00:10:06,026 --> 00:10:08,339 This plague has carried off half my workforce. 100 00:10:08,373 --> 00:10:09,754 My rent collection is down. 101 00:10:09,789 --> 00:10:11,445 My fields yield half what they used to. 102 00:10:11,480 --> 00:10:13,827 And the cost of labor has now risen. 103 00:10:14,345 --> 00:10:15,691 Yes. 104 00:10:18,729 --> 00:10:21,076 How is it the other Vassals paid? 105 00:10:21,110 --> 00:10:23,665 They paid because I had to insist. 106 00:10:24,182 --> 00:10:25,701 I see. 107 00:10:25,736 --> 00:10:28,048 And now, you insist upon me? 108 00:10:32,397 --> 00:10:33,398 Let me talk to Pierre. 109 00:10:35,746 --> 00:10:37,920 He's not without reason. 110 00:10:37,955 --> 00:10:39,922 I will explain your situation. 111 00:10:40,716 --> 00:10:42,787 You are a true friend. 112 00:10:42,822 --> 00:10:45,376 But I cannot return empty handed. 113 00:10:45,410 --> 00:10:46,895 Of course not. 114 00:10:49,414 --> 00:10:50,899 Thank you. 115 00:10:52,417 --> 00:10:54,040 Let me see what I have at hand. 116 00:11:15,786 --> 00:11:17,511 Think about this. I have. 117 00:11:17,546 --> 00:11:18,616 You have not. 118 00:11:18,650 --> 00:11:20,100 I will be fighting under Admiral De Vienne. 119 00:11:20,135 --> 00:11:22,896 The English are looting the Cotentin Peninsula as we speak. 120 00:11:22,931 --> 00:11:24,380 This plague has taken your wife and son. 121 00:11:24,415 --> 00:11:25,865 I will not stand by whilst Lower Normandy falls. 122 00:11:25,899 --> 00:11:27,452 Do not let this obduracy take you. 123 00:11:27,487 --> 00:11:28,764 You have no heir. 124 00:11:28,799 --> 00:11:31,146 If you die, all you have will revert to Count Pierre. 125 00:11:32,181 --> 00:11:34,149 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 126 00:11:34,183 --> 00:11:35,806 He does not favor me as he does you. 127 00:11:35,840 --> 00:11:37,083 No, you have much to live for. 128 00:11:37,117 --> 00:11:39,223 What do I have to live for, here? What? 129 00:11:39,257 --> 00:11:40,603 A name. 130 00:11:40,638 --> 00:11:44,711 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 131 00:11:44,746 --> 00:11:46,989 Your father has the Captaincy of Belleme. 132 00:11:47,024 --> 00:11:48,853 When he dies, you will inherit that garrison 133 00:11:48,888 --> 00:11:50,372 and everything that comes with it. 134 00:11:50,406 --> 00:11:52,581 And I am your friend. 135 00:11:52,615 --> 00:11:56,343 And there are many others like me who would prefer you not perish. 136 00:11:57,793 --> 00:12:01,521 I don't embark on this campaign recklessly. 137 00:12:01,555 --> 00:12:03,316 I don't embark on it just to fight. 138 00:12:03,765 --> 00:12:05,214 Then why? 139 00:12:05,801 --> 00:12:07,838 Jacques. 140 00:12:10,323 --> 00:12:11,496 I am 141 00:12:12,774 --> 00:12:14,120 broke. 142 00:12:15,707 --> 00:12:17,157 I need money. 143 00:13:10,107 --> 00:13:13,041 Long live the King! 144 00:13:14,490 --> 00:13:16,354 Long live the king! 145 00:13:34,234 --> 00:13:36,443 They're back! Quick! Come on! They're back! 146 00:13:49,698 --> 00:13:50,733 I'll take that from you. 147 00:13:50,768 --> 00:13:52,459 Let me help you, Sir. 148 00:13:52,494 --> 00:13:54,565 Turn around, please, My Lord. 149 00:13:57,671 --> 00:13:59,535 Lift, lift your arm. 150 00:14:01,641 --> 00:14:03,125 Take them more bread. 151 00:14:03,160 --> 00:14:04,886 Over here. They want some more. 152 00:14:23,870 --> 00:14:25,941 Robert De Thibouville. 153 00:14:25,976 --> 00:14:29,013 He's providing shelter and vittles for us. 154 00:14:29,980 --> 00:14:32,430 De Thibouville? 155 00:14:32,465 --> 00:14:35,261 Did he not side with the English against us at Poitiers? 156 00:14:35,295 --> 00:14:37,953 Yes, but he was pardoned along with the others. 157 00:14:37,988 --> 00:14:39,610 He's with us now. 158 00:14:39,644 --> 00:14:42,406 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 159 00:14:42,440 --> 00:14:43,717 Steady, Jean. 160 00:14:43,752 --> 00:14:45,650 It's a roof over our heads. 161 00:14:45,685 --> 00:14:47,273 Besides, 162 00:14:47,307 --> 00:14:49,931 he has quite the wine cellar. 163 00:15:05,739 --> 00:15:07,155 What a beauty. 164 00:15:08,880 --> 00:15:10,261 She is a De Thibouville? 165 00:15:10,296 --> 00:15:12,988 Yes. Her name is even older than yours. 166 00:15:13,023 --> 00:15:15,025 She's his only daughter. 167 00:15:15,059 --> 00:15:17,199 There's a Dowry to be had. 168 00:15:17,234 --> 00:15:18,718 Of course, a man would have to bear the mark 169 00:15:18,752 --> 00:15:20,064 of her father's disgrace... 170 00:15:20,099 --> 00:15:23,067 I don't imagine one would suffer too greatly 171 00:15:23,102 --> 00:15:25,104 at the task of producing an heir. 172 00:15:27,209 --> 00:15:29,487 Gentlemen, welcome. 173 00:15:29,522 --> 00:15:31,213 You fought bravely. 174 00:15:32,145 --> 00:15:33,457 Thank you for hosting us. 175 00:15:33,491 --> 00:15:36,667 I would like to introduce... Jean De Carrouges. 176 00:15:36,701 --> 00:15:38,531 Your reputation precedes you. 177 00:15:38,565 --> 00:15:40,636 As does yours. 178 00:15:41,637 --> 00:15:44,088 It's my pleasure to host you and your men. 179 00:15:44,123 --> 00:15:47,298 It is only just to support the men who fight for the King. 180 00:15:48,990 --> 00:15:51,682 Some lessons are learned later in life, hmm? 181 00:15:54,547 --> 00:15:56,618 Allow me to introduce my daughter. 182 00:15:56,652 --> 00:15:58,033 Marguerite. 183 00:15:58,068 --> 00:16:01,140 Marguerite, this is Squire Jean De Carrouges. 184 00:16:02,141 --> 00:16:05,040 My Lady, I'm pleased to meet you. 185 00:16:05,972 --> 00:16:07,663 Pleasure is mine. 186 00:16:18,329 --> 00:16:21,746 The Dowry includes this parcel as well. 187 00:16:21,781 --> 00:16:24,439 Starting at the hunting grounds. 188 00:16:29,720 --> 00:16:32,343 What of this here? The one to the North? 189 00:16:33,068 --> 00:16:35,036 Aunou Le Faucon. 190 00:16:38,970 --> 00:16:42,319 As I say, starting at the hunting grounds. 191 00:16:53,261 --> 00:16:55,504 I'll have that piece of land as well. 192 00:16:56,471 --> 00:16:58,438 Most certainly. 193 00:17:13,074 --> 00:17:15,731 Amen. 194 00:17:57,152 --> 00:17:59,637 I'm a very jealous man, My Lady. 195 00:17:59,672 --> 00:18:03,124 Tonight, you are mine and will dance with no other. 196 00:18:04,332 --> 00:18:06,506 And every night hereafter. 197 00:18:42,680 --> 00:18:44,406 No need to worry. 198 00:18:49,239 --> 00:18:50,861 This is it. 199 00:18:57,143 --> 00:18:58,696 Property starts at the river mouth 200 00:18:58,731 --> 00:19:02,079 and extends all the way to the hill beyond. 201 00:19:02,113 --> 00:19:04,840 So, this is Aunou Le Faucon. 202 00:19:04,875 --> 00:19:08,085 This was meant to be part of Marguerite's Dowry. 203 00:19:08,119 --> 00:19:10,052 She loved it here. 204 00:19:10,087 --> 00:19:12,227 And Pierre simply gave it to you. 205 00:19:12,262 --> 00:19:14,747 In appreciation of my service. 206 00:19:16,404 --> 00:19:18,716 His accounts were in complete chaos. 207 00:19:18,751 --> 00:19:21,719 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 208 00:19:21,754 --> 00:19:24,826 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 209 00:19:24,860 --> 00:19:28,416 Gave me this as a sign of his gratitude. 210 00:19:33,006 --> 00:19:34,318 It's not my doing. 211 00:19:34,353 --> 00:19:36,700 The Count is generous and impetuous. 212 00:19:42,706 --> 00:19:44,397 Let us eat. 213 00:19:52,647 --> 00:19:55,788 I wish you'd seen the gardens at Aunou Le Faucon. 214 00:19:55,822 --> 00:19:58,411 We had roses and lavender. 215 00:19:58,446 --> 00:20:00,551 Then, we shall have those here. 216 00:20:00,586 --> 00:20:04,417 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 217 00:20:04,452 --> 00:20:08,663 I will find the largest tree and do the same. 218 00:20:08,697 --> 00:20:11,873 I have such wonderful memories of my summers there. 219 00:20:14,289 --> 00:20:19,329 It's a pity Pierre took that estate from your father. 220 00:20:19,363 --> 00:20:21,400 I know you miss it. 221 00:20:21,434 --> 00:20:25,507 It's the only way he could pay what he owed. 222 00:20:25,542 --> 00:20:29,511 Pierre then just gave it to Jacques Le Gris as a gift. 223 00:20:30,340 --> 00:20:33,032 Do all squires enjoy such lavish gifts? 224 00:20:33,826 --> 00:20:36,311 Le Gris more than most. 225 00:20:36,346 --> 00:20:39,383 He has become Pierre's most trusted. 226 00:20:40,867 --> 00:20:44,008 Perhaps Aunou Le Faucon is not gone for good. 227 00:20:46,148 --> 00:20:48,496 Perhaps I shall not let that rest. 228 00:20:50,049 --> 00:20:51,706 Jean. 229 00:20:51,740 --> 00:20:54,087 My Love, I have bled for this King. 230 00:20:54,881 --> 00:20:56,089 He knows of me. 231 00:20:57,298 --> 00:20:59,955 I may have more power than you think. 232 00:20:59,990 --> 00:21:02,441 I know how powerful you are. 233 00:21:05,720 --> 00:21:09,620 This land was promised to me as part of my wife's Dowry. 234 00:21:10,518 --> 00:21:13,555 The petition is denied. 235 00:21:13,590 --> 00:21:17,697 This decision comes directly from His Majesty, the King. 236 00:21:30,123 --> 00:21:32,298 Are you Squire Jean De Carrouges? 237 00:21:32,333 --> 00:21:33,748 That is I. 238 00:21:35,784 --> 00:21:36,958 What does it say? 239 00:21:36,992 --> 00:21:38,235 'Tis your father. 240 00:21:53,940 --> 00:21:55,321 Open the gate! 241 00:21:55,356 --> 00:21:56,909 Open the gate! 242 00:21:59,946 --> 00:22:01,223 Leave us. 243 00:22:09,335 --> 00:22:11,751 I was in Paris when the news came. 244 00:22:14,271 --> 00:22:16,377 Your father died quietly. 245 00:22:16,411 --> 00:22:18,033 In his sleep. 246 00:22:20,691 --> 00:22:22,003 I am lost. 247 00:22:23,522 --> 00:22:26,076 They tell me I'm to leave here within a month. 248 00:22:28,630 --> 00:22:31,115 You will do no such thing. 249 00:22:31,150 --> 00:22:32,910 I will assume the Captaincy. 250 00:22:32,945 --> 00:22:34,602 You will keep your quarters, your servants. 251 00:22:34,636 --> 00:22:35,741 Everything will be the way it was... 252 00:22:35,775 --> 00:22:37,708 Jean, have you not heard? 253 00:22:37,743 --> 00:22:40,193 You're not going to follow in your father's footsteps 254 00:22:40,228 --> 00:22:42,886 as Captain here at Belleme. 255 00:22:42,920 --> 00:22:44,819 What do you mean? 256 00:22:44,853 --> 00:22:49,168 Why did you have to sue the count for a piece of land? 257 00:22:49,202 --> 00:22:50,997 Just to impress your bride. 258 00:22:51,032 --> 00:22:53,897 That land was promised to me. It was an appeal. 259 00:22:53,931 --> 00:22:56,175 And now, you've made an enemy of Count Pierre. 260 00:22:56,209 --> 00:22:57,521 It was right. 261 00:22:57,556 --> 00:23:01,318 Right. There's no right. 262 00:23:01,352 --> 00:23:03,907 There is only the power of men. 263 00:23:05,978 --> 00:23:09,637 You sued him, and you've made a powerful enemy. 264 00:23:11,708 --> 00:23:13,123 Your father was a hard man 265 00:23:13,157 --> 00:23:16,782 but there was much about this world that he understood. 266 00:23:20,924 --> 00:23:26,170 Who then will assume my father's Captaincy? 267 00:23:58,996 --> 00:24:00,204 Good day! 268 00:24:01,965 --> 00:24:03,794 Join us, My Squire. 269 00:24:03,829 --> 00:24:05,658 This is a day for celebration. 270 00:24:08,558 --> 00:24:11,146 I will not be staying, My Lord. 271 00:24:11,181 --> 00:24:14,218 I do not wish to interrupt such an occasion, 272 00:24:15,565 --> 00:24:18,153 but my honor compels me to speak. 273 00:24:21,605 --> 00:24:24,919 I was angered, but I spoke well. 274 00:24:24,953 --> 00:24:26,368 I said to Pierre, 275 00:24:26,403 --> 00:24:29,924 "Can you stand there, as a man of honor, as my Liege Lord, 276 00:24:29,958 --> 00:24:32,720 "And say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 277 00:24:32,754 --> 00:24:37,310 "That my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 278 00:24:37,345 --> 00:24:38,760 "And take command of that garrison 279 00:24:38,795 --> 00:24:41,418 "And hold the Fort of Belleme for my King?" 280 00:24:41,452 --> 00:24:42,557 And what said Pierre? 281 00:24:42,592 --> 00:24:44,525 And there was Le Gris, 282 00:24:44,559 --> 00:24:47,804 whose life I saved, sitting by his side 283 00:24:47,838 --> 00:24:51,048 with his Captaincy, not even man enough to look at me. 284 00:24:51,980 --> 00:24:54,535 He poisons My Lord with evil advice. 285 00:24:54,569 --> 00:24:57,089 Whispered in his ear, blackening my name. 286 00:24:59,332 --> 00:25:01,300 Surely, you did not say this. 287 00:25:03,474 --> 00:25:05,615 You did. 288 00:25:10,378 --> 00:25:12,207 We are no longer welcome at court. 289 00:25:13,070 --> 00:25:14,209 Jean... 290 00:25:14,244 --> 00:25:15,314 So be it. 291 00:25:33,919 --> 00:25:35,541 My Lord. 292 00:25:35,576 --> 00:25:37,681 Jean, an invitation has arrived. 293 00:25:39,890 --> 00:25:42,686 Your friend Jean Crespin has invited us to his home. 294 00:25:42,721 --> 00:25:45,309 They are celebrating the birth of their first child. 295 00:25:46,241 --> 00:25:48,278 It's a boy. 296 00:25:48,312 --> 00:25:50,280 Oh, wonderful news. 297 00:25:50,314 --> 00:25:52,040 It's been a year since Belleme. 298 00:25:53,594 --> 00:25:55,112 Perhaps we may show our faces 299 00:25:55,147 --> 00:25:58,012 so they know we carry on in spite of this injustice. 300 00:25:59,289 --> 00:26:01,567 A healthy child in these times 301 00:26:01,602 --> 00:26:03,914 is cause for a celebration. 302 00:26:05,778 --> 00:26:10,300 Do you think I would deny the rabble of Argentan 303 00:26:10,334 --> 00:26:12,889 the sight of a true noblewoman? 304 00:26:14,304 --> 00:26:16,133 Have a gown made. 305 00:26:26,937 --> 00:26:30,009 This one is ready. We need more hay over here. 306 00:26:59,901 --> 00:27:01,972 I am very glad you chose to attend. 307 00:27:02,007 --> 00:27:04,975 This will only do you good, My Love. 308 00:27:05,010 --> 00:27:07,702 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 309 00:27:07,737 --> 00:27:09,635 Congratulations, My Friend. 310 00:27:09,670 --> 00:27:11,361 My Lady, you look lovely. Thank you. 311 00:27:11,395 --> 00:27:13,121 Please, you're most welcome. 312 00:27:31,657 --> 00:27:33,210 Pardon me, My Lady. 313 00:27:45,291 --> 00:27:47,638 Le Gris. Carrouges. 314 00:27:47,673 --> 00:27:50,987 Pax! Well done! Well done, all! 315 00:27:51,021 --> 00:27:53,610 Let there be no ill will among the servants of the King. 316 00:27:53,644 --> 00:27:54,749 He needs us all right now. 317 00:27:54,784 --> 00:27:57,545 Hear, hear. Well spoken, Old Friend. 318 00:27:57,579 --> 00:27:58,753 Marguerite, come. 319 00:27:58,788 --> 00:27:59,996 Give our old friend a kiss 320 00:28:00,030 --> 00:28:02,826 and show the good faith of the House Carrouges. 321 00:28:24,779 --> 00:28:26,954 I will return in just a few months, My Love. 322 00:28:26,988 --> 00:28:29,542 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 323 00:28:29,577 --> 00:28:30,820 but I will miss you. 324 00:28:30,854 --> 00:28:32,131 This is what I do. 325 00:28:32,856 --> 00:28:34,237 Let me provide for you. 326 00:28:34,271 --> 00:28:36,273 And what of you? 327 00:28:36,308 --> 00:28:38,310 I have all that I need. 328 00:28:38,344 --> 00:28:40,036 Except an heir. 329 00:28:40,553 --> 00:28:41,554 My Love. 330 00:28:43,798 --> 00:28:45,489 It comes as God wills it. 331 00:29:12,102 --> 00:29:15,140 Be thou a Knight in the name of God. 332 00:29:16,141 --> 00:29:17,280 Rise. 333 00:29:19,351 --> 00:29:21,111 Jean De Carrouges! 334 00:29:23,010 --> 00:29:25,253 In honor of your service to our King. 335 00:29:29,292 --> 00:29:30,155 Quiet! 336 00:29:34,884 --> 00:29:37,369 Be thou a Knight in the name of God. 337 00:29:38,059 --> 00:29:39,164 Rise. 338 00:29:46,930 --> 00:29:51,107 All right, Men! Make preparations for battle! 339 00:30:08,400 --> 00:30:09,504 Sire? 340 00:30:29,904 --> 00:30:31,319 Why do they run? 341 00:30:32,320 --> 00:30:33,425 Why do they run? 342 00:30:36,704 --> 00:30:38,326 For the King! 343 00:30:50,856 --> 00:30:53,410 Our Lord returns! 344 00:30:53,445 --> 00:30:55,309 They're coming! 345 00:30:55,343 --> 00:30:57,518 Our Lord returns! 346 00:31:04,939 --> 00:31:07,252 Our Lord returns! 347 00:31:07,286 --> 00:31:08,909 He's coming! 348 00:31:21,024 --> 00:31:23,061 Welcome back, Sire! 349 00:31:55,265 --> 00:31:58,613 My Lord, you are not well. 350 00:31:58,648 --> 00:32:02,997 This fever is all I've brought back from that wretched place. 351 00:32:03,032 --> 00:32:05,103 As well as your Knighthood. 352 00:32:06,173 --> 00:32:08,140 Tomorrow, I must go to Paris. 353 00:32:09,210 --> 00:32:10,453 I'll be away one week. 354 00:32:10,487 --> 00:32:11,350 What do you want? 355 00:32:11,385 --> 00:32:13,007 I'm owed money by the treasurer. 356 00:32:13,042 --> 00:32:14,629 Jean, you are unwell. 357 00:32:14,664 --> 00:32:16,321 He's well enough to travel. 358 00:32:17,529 --> 00:32:18,771 To Paris? 359 00:32:18,806 --> 00:32:20,394 That's three days' ride. 360 00:32:20,428 --> 00:32:22,051 And Argentan. 361 00:32:22,085 --> 00:32:24,777 Duty demands that I report to Pierre. 362 00:32:26,193 --> 00:32:28,264 They will admire you as a Knight. 363 00:32:29,058 --> 00:32:30,335 And you will confound 364 00:32:30,369 --> 00:32:32,751 those who had not expected you to return, Sir Jean. 365 00:33:46,583 --> 00:33:48,447 Sir Jean De Carrouges? 366 00:33:54,764 --> 00:33:56,490 Signature here. 367 00:34:06,569 --> 00:34:08,191 300 gold pieces. 368 00:34:30,834 --> 00:34:32,250 Sire. 369 00:35:03,798 --> 00:35:05,662 I will be in my chamber. 370 00:35:06,663 --> 00:35:07,940 Good night. 371 00:35:14,154 --> 00:35:15,500 My Love? 372 00:35:18,227 --> 00:35:20,401 What is the matter? 373 00:35:20,436 --> 00:35:22,714 Has my mother quarreled with you yet again? 374 00:35:25,061 --> 00:35:26,235 No. 375 00:35:33,276 --> 00:35:34,519 I have missed you. 376 00:35:39,213 --> 00:35:41,871 Did you not miss me? 377 00:35:41,905 --> 00:35:43,976 I missed you more than you know. 378 00:35:44,011 --> 00:35:46,047 Then let us go to bed. 379 00:35:46,082 --> 00:35:47,911 What? What is it, My Love? I... 380 00:36:00,683 --> 00:36:04,825 Uh, When... When you were gone, there was a day 381 00:36:04,859 --> 00:36:08,104 when your mother had business in Saint Pierre. 382 00:36:08,138 --> 00:36:09,450 Yes. 383 00:36:11,625 --> 00:36:16,630 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 384 00:36:17,251 --> 00:36:18,977 Did she not leave Alice? 385 00:36:19,011 --> 00:36:20,358 I told her in no uncertain terms. 386 00:36:20,392 --> 00:36:22,705 She took all the servants. 387 00:36:26,709 --> 00:36:30,022 Shortly after, a man came unannounced. 388 00:36:32,266 --> 00:36:34,268 I knew the man, so I let him in. 389 00:36:35,200 --> 00:36:36,857 But he was not alone. 390 00:36:41,655 --> 00:36:43,312 He attacked me. 391 00:36:46,246 --> 00:36:50,629 He pinned me down, I protested. 392 00:36:50,664 --> 00:36:54,668 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 393 00:36:56,256 --> 00:36:58,844 I was overpowered. There was nothing I could do. 394 00:37:07,232 --> 00:37:08,785 I was raped. 395 00:37:11,063 --> 00:37:13,480 Who? Who did this? 396 00:37:14,066 --> 00:37:15,413 Who? 397 00:37:16,379 --> 00:37:17,587 Jacques Le Gris. 398 00:37:24,525 --> 00:37:26,976 Are you telling me the truth? 399 00:37:27,010 --> 00:37:28,564 Yes. Yes. 400 00:37:28,598 --> 00:37:29,634 Are you telling me the truth? 401 00:37:29,668 --> 00:37:30,911 Yes, I am telling you the truth. 402 00:37:30,945 --> 00:37:32,637 You must believe me. 403 00:37:34,294 --> 00:37:35,467 You must. 404 00:37:37,469 --> 00:37:39,299 You are my beloved. 405 00:37:39,333 --> 00:37:40,541 Here. 406 00:37:43,337 --> 00:37:45,374 I was not here to protect you. 407 00:37:48,273 --> 00:37:49,930 Please forgive me. 408 00:37:52,070 --> 00:37:53,313 Please. 409 00:37:53,830 --> 00:37:55,073 Jean. 410 00:37:56,350 --> 00:37:59,422 I want him to answer for what he has done. 411 00:38:00,112 --> 00:38:01,528 And he will. 412 00:38:04,600 --> 00:38:05,773 He will. 413 00:38:13,919 --> 00:38:15,438 Collect the swords! 414 00:38:15,473 --> 00:38:16,957 Show them in, please. 415 00:38:18,027 --> 00:38:19,097 Take the horses down. 416 00:38:20,409 --> 00:38:21,789 Move them aside. 417 00:38:23,204 --> 00:38:24,378 Show them in, please. 418 00:38:24,413 --> 00:38:26,622 And so, I ask for your help. 419 00:38:26,656 --> 00:38:30,142 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 420 00:38:31,868 --> 00:38:33,801 I will not allow this to go unpunished. 421 00:38:33,836 --> 00:38:36,735 Your only avenue is through Pierre. 422 00:38:36,770 --> 00:38:38,875 Though I doubt he will give you a hearing. 423 00:38:41,395 --> 00:38:43,604 Tell the story you've heard today. 424 00:38:43,639 --> 00:38:46,469 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 425 00:38:46,504 --> 00:38:48,678 We will be the subject of gossip. 426 00:38:48,713 --> 00:38:51,957 If the story is known across Normandy, 427 00:38:51,992 --> 00:38:54,374 Pierre will have to grant us a hearing. 428 00:38:56,445 --> 00:38:57,963 I have a plan. 429 00:39:05,074 --> 00:39:06,972 I request a duel to the death. 430 00:39:07,697 --> 00:39:10,700 This custom was outlawed years ago. 431 00:39:11,252 --> 00:39:13,013 Not so, Your Grace. 432 00:39:13,047 --> 00:39:16,913 It is true that no duels have been fought during your lifetime, 433 00:39:16,948 --> 00:39:19,675 though it remains acceptable as a venue... 434 00:39:19,709 --> 00:39:21,539 It would require a full convening 435 00:39:21,573 --> 00:39:23,610 of the Assembled Parliamentary Body of Paris. 436 00:39:23,644 --> 00:39:26,647 All 32 members of Your Majesty's Court. 437 00:39:27,234 --> 00:39:28,787 One of us has lied. 438 00:39:29,650 --> 00:39:31,238 Let us let God decide. 439 00:39:31,272 --> 00:39:34,448 Sir Jean, if you lose this duel, 440 00:39:34,483 --> 00:39:37,693 thus proving these accusations false, 441 00:39:37,727 --> 00:39:40,212 your wife would suffer dire consequences. 442 00:39:41,593 --> 00:39:44,458 God will spare those who tell the truth. 443 00:39:44,493 --> 00:39:46,495 And the truth will prevail. 444 00:39:47,288 --> 00:39:48,876 I am not afraid. 445 00:39:50,084 --> 00:39:51,223 Excellent. 446 00:40:20,390 --> 00:40:25,119 His Majesty, King Charles VI! 447 00:40:25,154 --> 00:40:28,813 What is your business today before this court? 448 00:40:42,585 --> 00:40:44,725 Most excellent and powerful King 449 00:40:44,760 --> 00:40:46,106 and our Sovereign Lord, 450 00:40:47,417 --> 00:40:49,454 I present myself, 451 00:40:49,489 --> 00:40:51,352 Jean De Carrouges, 452 00:40:51,387 --> 00:40:52,802 Knight, 453 00:40:53,907 --> 00:40:56,219 as an appellant in your court 454 00:40:57,531 --> 00:41:01,673 and hereby do accuse this Squire 455 00:41:01,708 --> 00:41:04,262 of a most foul crime 456 00:41:04,296 --> 00:41:06,367 against my wife, 457 00:41:06,402 --> 00:41:09,198 the Lady Marguerite De Carrouges. 458 00:41:09,232 --> 00:41:13,064 I charge that during the third week of this January past, 459 00:41:13,098 --> 00:41:15,031 this same Jacques Le Gris 460 00:41:16,377 --> 00:41:18,138 did feloniously 461 00:41:18,518 --> 00:41:19,760 and carnally 462 00:41:19,795 --> 00:41:24,006 take my wife against her will in our house. 463 00:41:25,525 --> 00:41:29,425 And if this said Jacques Le Gris 464 00:41:29,459 --> 00:41:32,186 denies his crime, 465 00:41:33,118 --> 00:41:35,017 I stand ready 466 00:41:35,051 --> 00:41:38,848 to prove my charge by my body against his 467 00:41:38,883 --> 00:41:42,887 and to render him dead at an appointed time. 468 00:42:00,629 --> 00:42:03,493 Come for your fight! 469 00:42:03,528 --> 00:42:05,875 You're all gonna die! 470 00:42:06,669 --> 00:42:09,361 You're all gonna die like pigs! 471 00:42:11,398 --> 00:42:13,469 Come on, then! 472 00:42:13,503 --> 00:42:16,161 Come on, you failed scum... 473 00:42:16,196 --> 00:42:17,335 We cannot just sit here. 474 00:42:17,369 --> 00:42:18,716 And fight! 475 00:42:18,750 --> 00:42:21,304 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 476 00:42:21,339 --> 00:42:22,374 Orders be damned. 477 00:42:22,409 --> 00:42:23,824 They're baiting you, Jean. 478 00:42:23,859 --> 00:42:25,654 They want us to leave the bridge so they can take Limoges. 479 00:42:28,553 --> 00:42:30,728 Then they shall have their wish! 480 00:42:31,970 --> 00:42:33,593 My son is a fool. Let him go! 481 00:42:33,627 --> 00:42:35,180 If he goes alone, he will die. 482 00:42:35,215 --> 00:42:36,734 For the King! 483 00:42:36,768 --> 00:42:38,149 For the King! 484 00:43:07,696 --> 00:43:08,766 I know he is stubborn. 485 00:43:08,800 --> 00:43:10,664 Yes, stubborn, difficult, jealous, 486 00:43:10,699 --> 00:43:13,805 rash, dimwitted, irascible, dimwitted... Yes. Yes, yes, I know, My Lord. 487 00:43:13,840 --> 00:43:15,980 Stupid. He does not exactly yield his rents on time. 488 00:43:16,014 --> 00:43:17,878 But I count him as a friend. 489 00:43:17,913 --> 00:43:21,744 He disobeyed me and let Limoges fall. 490 00:43:21,779 --> 00:43:25,403 He believed he would succeed. His intentions were good. 491 00:43:25,437 --> 00:43:28,199 He's no fucking fun. 492 00:43:28,233 --> 00:43:31,961 You mean, you'd like to see more of his gloom here in Argentan? 493 00:43:31,996 --> 00:43:34,654 He postures and mopes about like a black cloud. 494 00:43:34,688 --> 00:43:38,796 My Lord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 495 00:43:38,830 --> 00:43:41,108 He is loyal. 496 00:43:41,143 --> 00:43:43,421 Yeah. So are my fucking hounds. 497 00:43:45,768 --> 00:43:48,529 As you wish. Take your leave. Do as you like. 498 00:43:48,564 --> 00:43:51,084 I think very little of his character. 499 00:43:51,118 --> 00:43:53,189 However, I think a great deal of yours. 500 00:43:53,224 --> 00:43:56,089 It's the quality that most recommends you. 501 00:43:56,123 --> 00:43:58,436 But do not let your loyalty blind you. 502 00:44:00,714 --> 00:44:02,164 Thank you, My Lord. Yes. 503 00:44:03,648 --> 00:44:05,477 Le Gris? 504 00:44:05,512 --> 00:44:08,377 The gold? Or the sandal? 505 00:44:09,412 --> 00:44:10,690 Gold. Indeed. 506 00:44:10,724 --> 00:44:11,829 The gold. 507 00:44:24,773 --> 00:44:26,706 No, no. I know, I know... 508 00:44:31,089 --> 00:44:32,815 Ladies and Gentlemen. 509 00:44:37,440 --> 00:44:38,994 Ladies and Gentlemen. 510 00:44:39,028 --> 00:44:44,137 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 511 00:44:44,171 --> 00:44:48,037 my wife, Lady Marie Chamaillart, 512 00:44:48,072 --> 00:44:50,937 would see the sun come up with all of us, 513 00:44:50,971 --> 00:44:53,111 sing louder, dance more 514 00:44:53,146 --> 00:44:54,664 and drink you all under the table. 515 00:44:56,011 --> 00:44:58,807 However, she's fast at work growing our eighth child 516 00:45:05,123 --> 00:45:07,298 Well, good night, Dear Friends. 517 00:45:07,332 --> 00:45:09,749 I shall wait up for absolutely none of you. 518 00:45:09,783 --> 00:45:12,234 Especially my husband. 519 00:45:12,959 --> 00:45:14,201 Good night, Dear. 520 00:45:14,236 --> 00:45:15,789 My Love. 521 00:45:15,824 --> 00:45:17,066 Hear, hear. Hear, hear. 522 00:45:17,515 --> 00:45:18,585 Good night. 523 00:45:23,210 --> 00:45:26,938 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 524 00:45:29,216 --> 00:45:30,321 Where were we? 525 00:45:30,355 --> 00:45:32,841 Uh... Latour, read. 526 00:45:33,600 --> 00:45:36,223 I do not read Latin. 527 00:45:38,708 --> 00:45:40,952 I will read. The Book of Love. 528 00:45:40,987 --> 00:45:44,128 Ooh. Rule Number 24. 529 00:45:49,650 --> 00:45:50,893 Anyone? 530 00:45:53,758 --> 00:45:55,139 Squire? 531 00:45:59,039 --> 00:46:01,766 "A New Love Expels An Old One." 532 00:46:07,220 --> 00:46:10,913 Well, it appears we have a Squire with a hidden talent. 533 00:46:10,948 --> 00:46:12,432 Read, do read. 534 00:46:16,816 --> 00:46:18,231 Uh... 535 00:46:21,337 --> 00:46:22,925 The Rule Of Love Number Four. 536 00:46:22,960 --> 00:46:26,170 "Love is always growing, 537 00:46:26,860 --> 00:46:27,861 "Or diminishing." 538 00:46:27,896 --> 00:46:29,863 Insolent bastard! 539 00:46:29,898 --> 00:46:33,418 He knows you. 540 00:46:40,805 --> 00:46:45,706 "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 541 00:46:51,160 --> 00:46:53,576 "Or a man from being loved by two women." 542 00:46:57,511 --> 00:46:58,961 Well read. 543 00:47:01,343 --> 00:47:03,863 Oh. Come, come. 544 00:47:03,897 --> 00:47:06,210 If you run, I will only chase you. 545 00:47:12,975 --> 00:47:15,495 Wow, he grows serious. 546 00:47:15,529 --> 00:47:18,636 No! No! No! 547 00:47:18,670 --> 00:47:20,155 No! 548 00:47:24,159 --> 00:47:27,438 No! No! No! 549 00:47:31,407 --> 00:47:33,893 No! No! No! 550 00:47:39,864 --> 00:47:41,348 This customer is rough. 551 00:47:42,004 --> 00:47:43,109 No! 552 00:47:46,491 --> 00:47:49,529 Here, come take some evil inside you. 553 00:47:52,704 --> 00:47:53,878 Pierre! Oh. 554 00:47:53,913 --> 00:47:55,155 Come, Pierre. 555 00:47:55,776 --> 00:47:56,812 Great! 556 00:48:05,994 --> 00:48:07,409 Life is good. 557 00:48:10,067 --> 00:48:12,241 The wolves have not slept, either. 558 00:48:14,036 --> 00:48:16,073 Your wife will awaken soon, My Lord. 559 00:48:16,797 --> 00:48:18,972 Best be in there when she does. 560 00:48:19,007 --> 00:48:20,560 Pregnant and hysterical. 561 00:48:20,594 --> 00:48:22,734 I prefer to take my chances with the wolves. 562 00:48:24,874 --> 00:48:27,394 So, tell me, Squire, 563 00:48:27,429 --> 00:48:30,604 how does a man of war become so learned in letters? 564 00:48:30,639 --> 00:48:33,297 I was born with neither a name nor wealth. 565 00:48:33,331 --> 00:48:36,024 I prepared for a life in the church. 566 00:48:37,439 --> 00:48:39,165 The requirements 567 00:48:40,442 --> 00:48:41,581 did not suit me. 568 00:48:43,238 --> 00:48:44,998 A libertine after my own heart. 569 00:48:45,033 --> 00:48:46,517 That always came to me easily. 570 00:48:47,518 --> 00:48:50,624 Does that knowledge also apply to numbers? 571 00:48:51,660 --> 00:48:53,351 It does, My Lord. 572 00:48:53,386 --> 00:48:56,492 Then let me share this with you, and this stays between us. 573 00:48:56,527 --> 00:48:57,838 Of course. 574 00:48:57,873 --> 00:49:00,565 My accounts are in disarray. 575 00:49:00,600 --> 00:49:03,706 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 576 00:49:06,399 --> 00:49:08,366 How can this be? 577 00:49:08,401 --> 00:49:12,784 Rents are late to come in. The accountants are careless. 578 00:49:12,819 --> 00:49:16,685 My Lord, these nobles are holding the money that they are meant to yield up to you. 579 00:49:16,719 --> 00:49:18,928 The plague has carried off half our workforce. 580 00:49:18,963 --> 00:49:20,896 Crop yields are down. Labor costs are up. 581 00:49:20,930 --> 00:49:22,035 I understand the numbers, 582 00:49:22,070 --> 00:49:24,520 and absolutely none of this is your concern. 583 00:49:24,555 --> 00:49:27,109 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 584 00:49:27,144 --> 00:49:29,974 None of this works if you're not solvent. 585 00:49:30,009 --> 00:49:32,908 And when they say they do not have it? 586 00:49:32,942 --> 00:49:35,048 Well, let them say that to me. 587 00:49:35,083 --> 00:49:37,775 Well, then. 588 00:49:49,994 --> 00:49:51,444 I was trying to have a word with your Lord. 589 00:49:51,478 --> 00:49:54,895 This matter is between us. Do not interrupt me again. 590 00:49:54,930 --> 00:49:56,104 All right, let us look at the map. 591 00:49:57,070 --> 00:49:58,244 Shall we? 592 00:50:02,110 --> 00:50:04,733 There is, of course, my property here at Bourg. 593 00:50:05,768 --> 00:50:08,840 No. My Good Man, no. 594 00:50:08,875 --> 00:50:11,015 What's this here? 595 00:50:11,050 --> 00:50:12,292 Aunou Le Faucon. 596 00:50:13,328 --> 00:50:14,329 No. 597 00:50:15,192 --> 00:50:17,642 It's one of my most valuable estates. 598 00:50:23,062 --> 00:50:25,823 It is to be part of my daughter's Dowry. 599 00:50:29,344 --> 00:50:32,933 I cannot just give it to him. 600 00:50:32,968 --> 00:50:38,353 My Friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 601 00:50:38,387 --> 00:50:41,563 But Aunou Le Faucon is worth twice what I owe. 602 00:50:41,597 --> 00:50:45,153 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 603 00:51:14,699 --> 00:51:17,081 Have you heard? Reports from the North. 604 00:51:17,116 --> 00:51:19,463 They say there's a father so desperate, 605 00:51:19,497 --> 00:51:23,122 he'll marry his own daughter to Jean De Carrouges. 606 00:51:23,570 --> 00:51:24,571 Indeed? 607 00:51:24,606 --> 00:51:28,230 Yes, Robert De Thibouville, The Traitor. 608 00:51:30,336 --> 00:51:31,785 Carrouges needs an heir. 609 00:51:31,820 --> 00:51:34,512 Is she the only noblewoman in Normandy? 610 00:51:34,547 --> 00:51:36,204 He needs money as well. 611 00:51:36,238 --> 00:51:38,206 There's much to recommend her. 612 00:51:38,240 --> 00:51:41,968 She's rich, young. They say she's beautiful. 613 00:51:42,002 --> 00:51:43,866 Yes, and her father betrayed the Crown. 614 00:51:43,901 --> 00:51:46,179 I make no apologies for Robert De Thibouville. 615 00:51:46,214 --> 00:51:49,182 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 616 00:51:49,217 --> 00:51:52,806 He would have been spared the sight of this humiliation. 617 00:51:56,155 --> 00:51:58,640 Yeah. Here, Boy. 618 00:51:58,674 --> 00:51:59,675 Stag's blood. 619 00:52:02,161 --> 00:52:03,541 Badge of honor. 620 00:52:04,577 --> 00:52:06,199 Badge of honor. 621 00:52:06,234 --> 00:52:09,582 Well done, Etienne! Uh, Charles. 622 00:52:18,660 --> 00:52:19,764 What? 623 00:52:21,180 --> 00:52:22,560 He's suing me. 624 00:52:22,595 --> 00:52:25,287 Oh. Come in. Take your pants off. 625 00:52:25,322 --> 00:52:26,702 He's suing me! 626 00:52:26,737 --> 00:52:28,497 Who? Me! 627 00:52:28,532 --> 00:52:30,844 For land that is rightfully mine. 628 00:52:30,879 --> 00:52:34,400 Jean De Carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 629 00:52:34,434 --> 00:52:36,885 Why would he sue you for a piece of property? 630 00:52:36,919 --> 00:52:39,128 Because you gave it to me. 631 00:52:39,163 --> 00:52:41,441 He's suing you, too. He's suing us both. 632 00:52:43,788 --> 00:52:45,687 I fail to see the amusement here, My Lord. 633 00:52:45,721 --> 00:52:48,345 How do you sue for that which was never yours? 634 00:52:48,379 --> 00:52:50,001 My Squire. 635 00:52:50,036 --> 00:52:54,385 Will you finally submit that I was right about Jean De Carrouges? 636 00:52:54,420 --> 00:52:56,525 He's saying he will take the matter to the King. 637 00:52:56,560 --> 00:52:58,182 He has bled for this King. 638 00:52:58,217 --> 00:53:00,011 My cousin, the King. 639 00:53:00,046 --> 00:53:01,150 Pierre. 640 00:53:01,185 --> 00:53:04,223 So have I bled. So have you. 641 00:53:04,257 --> 00:53:06,225 My Friend, this matter is settled. 642 00:53:06,259 --> 00:53:08,088 I'd hoped to surprise you at court. 643 00:53:08,123 --> 00:53:12,334 Now, you have barged in and cast a pall over a rather promising evening. 644 00:53:13,335 --> 00:53:14,957 So, I will tell you now. 645 00:53:14,992 --> 00:53:17,650 Jean De Carrouges will not be the new Captain at Belleme. 646 00:53:17,684 --> 00:53:20,308 You will be the new Captain at Belleme. 647 00:53:21,412 --> 00:53:22,620 As if by magic. 648 00:53:25,382 --> 00:53:27,142 Carrouges will be furious. 649 00:53:27,176 --> 00:53:29,627 Too true. Now take your fucking pants off. 650 00:53:29,662 --> 00:53:32,251 Minor delay. 651 00:53:33,631 --> 00:53:36,634 Who wants to help me restore my previous state? 652 00:53:38,360 --> 00:53:41,432 Come down, My Boy! Le Gris! 653 00:53:43,469 --> 00:53:46,092 I will protect this Fortress of Belleme 654 00:53:46,126 --> 00:53:48,474 and command its garrison as Captain 655 00:53:48,508 --> 00:53:50,303 to the best of my ability 656 00:53:50,338 --> 00:53:53,582 against any and all enemies of my King. 657 00:53:55,135 --> 00:53:56,309 Jacques Le Gris. 658 00:53:56,344 --> 00:53:59,761 Captain, rise and be recognized. 659 00:54:39,179 --> 00:54:40,457 Good day! 660 00:54:41,527 --> 00:54:43,529 Join us, My Squire. 661 00:54:43,563 --> 00:54:45,462 This is a day for celebration. 662 00:54:46,221 --> 00:54:48,741 I will not be staying, My Lord. 663 00:54:48,775 --> 00:54:51,399 Good God, Man, tell me you're not here to sue me again. 664 00:54:54,781 --> 00:54:57,163 Mock me, if you may, 665 00:54:57,197 --> 00:55:00,649 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 666 00:55:00,684 --> 00:55:04,239 Enlighten me, My Squire, as to what is right. 667 00:55:04,273 --> 00:55:08,312 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 668 00:55:08,347 --> 00:55:09,831 for land I lawfully owned 669 00:55:09,865 --> 00:55:12,592 and gifted to my most faithful of Squires 670 00:55:12,627 --> 00:55:15,077 for services rendered by him unto me. 671 00:55:15,112 --> 00:55:17,321 What claim could you possibly have had to this land? 672 00:55:17,356 --> 00:55:18,391 You have owned it never. 673 00:55:18,426 --> 00:55:20,842 I know all about your Squire. 674 00:55:20,876 --> 00:55:23,983 The Squire you gifted the land to. 675 00:55:24,017 --> 00:55:27,849 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 676 00:55:27,883 --> 00:55:28,815 My Friend, please. 677 00:55:28,850 --> 00:55:30,817 Come, let us talk in private. No! No! No! 678 00:55:30,852 --> 00:55:32,371 I shall be heard! 679 00:55:32,405 --> 00:55:34,614 I do not accept this! 680 00:55:34,649 --> 00:55:38,377 My father, for 20 years, my father... 681 00:55:38,411 --> 00:55:40,413 I've waited for 20 years! 682 00:55:40,448 --> 00:55:43,658 There's not a nobleman in this hall who would speak ill of your father. 683 00:55:43,692 --> 00:55:46,005 You ask for my rents, I yield them up. 684 00:55:47,109 --> 00:55:49,180 Here, as a man of honor, 685 00:55:49,215 --> 00:55:51,700 you say I am not the Captain? 686 00:55:51,735 --> 00:55:55,463 You say to me I am not the Captain here? 687 00:55:55,497 --> 00:55:57,499 I say to you whatever I like. 688 00:55:57,534 --> 00:55:59,639 I decide who is the Captain at Belleme. 689 00:56:00,468 --> 00:56:02,366 That is what you prize. 690 00:56:02,401 --> 00:56:05,714 That. That sycophant. 691 00:56:07,302 --> 00:56:09,131 Sycophants all! 692 00:56:09,166 --> 00:56:11,582 I will sue! I will sue you for this! 693 00:56:11,617 --> 00:56:13,722 In just three years, 694 00:56:13,757 --> 00:56:16,794 you've managed to marry a traitor's daughter, 695 00:56:16,829 --> 00:56:19,832 sue me for land that never belonged to you 696 00:56:19,866 --> 00:56:22,421 and to stand before me for the second time in as many years, 697 00:56:22,455 --> 00:56:24,699 threatening once again to sue, 698 00:56:24,733 --> 00:56:28,116 all while speaking of duty and honor. 699 00:56:28,150 --> 00:56:29,635 This is how you serve me? 700 00:56:30,187 --> 00:56:32,085 I serve the King. 701 00:56:33,708 --> 00:56:34,916 The King. 702 00:56:36,296 --> 00:56:37,677 The King. 703 00:56:39,886 --> 00:56:41,750 Heaven and earth! 704 00:56:43,959 --> 00:56:45,098 Heaven and earth what? 705 00:57:16,509 --> 00:57:17,993 14. 706 00:57:19,063 --> 00:57:21,894 37. 45. 707 00:57:22,377 --> 00:57:24,690 15. 17 borrowed... 708 00:57:38,773 --> 00:57:39,912 Come. 709 00:57:40,499 --> 00:57:41,810 Hello. 710 00:57:42,915 --> 00:57:45,296 Thought you were asleep, My Lord. 711 00:57:45,331 --> 00:57:46,953 Aye, great, 712 00:57:47,644 --> 00:57:50,716 Good Friend. No, almost, 713 00:57:50,750 --> 00:57:55,168 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 714 00:57:55,203 --> 00:57:57,067 I work better alone. 715 00:57:58,240 --> 00:58:01,071 You make it hard for a man to get his work done. 716 00:58:01,105 --> 00:58:04,523 I came here to tell you I will not be joining you 717 00:58:04,557 --> 00:58:06,248 for Crespin's celebration. 718 00:58:07,215 --> 00:58:08,457 My Lord? 719 00:58:08,492 --> 00:58:11,253 Too far a ride, too cold. 720 00:58:11,288 --> 00:58:14,118 We'll stay here and fuck women of our own. 721 00:58:14,153 --> 00:58:15,223 No. No. 722 00:58:15,257 --> 00:58:18,537 No, I'm told Jean De Carrouges will be there. 723 00:58:18,571 --> 00:58:20,953 It's time to heal this wound. 724 00:58:20,987 --> 00:58:23,265 He will never change. Why even try? 725 00:58:23,300 --> 00:58:25,613 Because a feud between your Lordship's Vassals 726 00:58:25,647 --> 00:58:27,407 brings naught but trouble and distraction. 727 00:58:27,442 --> 00:58:28,685 Oh, good God. 728 00:58:28,719 --> 00:58:31,550 And because I once stood Godfather to his late son! 729 00:58:32,585 --> 00:58:34,691 I once held a place in his heart. 730 00:58:34,725 --> 00:58:36,693 Do as you must. 731 00:58:36,727 --> 00:58:39,937 You will get to see the mysterious wife. 732 00:58:39,972 --> 00:58:45,356 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 733 00:58:45,391 --> 00:58:48,325 One can only hope he hasn't taken away her books. 734 00:58:49,809 --> 00:58:52,778 Carrouges' wife reads? 735 00:58:52,812 --> 00:58:55,677 In as many languages as you do, I'm told. 736 00:58:56,333 --> 00:58:57,748 Strange match. 737 00:58:57,783 --> 00:58:59,854 It is. Will wonders never cease? 738 00:58:59,888 --> 00:59:02,235 Come to the celebration, My Lord! No. 739 00:59:02,270 --> 00:59:03,892 Come! No. 740 00:59:12,763 --> 00:59:14,489 Too much wine. My Latin fails me. 741 00:59:14,523 --> 00:59:16,940 "We forgive a child afraid of the dark. 742 00:59:16,974 --> 00:59:20,115 "Tragedy is men afraid of the light." 743 00:59:22,117 --> 00:59:24,879 Your decency will be the end of you. 744 00:59:24,913 --> 00:59:26,605 And there is no end to my decency. 745 00:59:26,639 --> 00:59:27,640 No, My Lord! 746 00:59:27,675 --> 00:59:29,124 Recalculate! 747 00:59:32,265 --> 00:59:33,646 Sorry. 748 00:59:33,681 --> 00:59:34,958 I think you'd enjoy it. 749 00:59:34,992 --> 00:59:37,892 We will ride from the valley to where the river ends. 750 00:59:37,926 --> 00:59:41,343 We could, uh, dine there. 751 00:59:43,069 --> 00:59:45,658 My servants could prepare a picnic. 752 00:59:45,693 --> 00:59:48,316 Oh, Jacques Le Gris, save your breath. 753 00:59:48,350 --> 00:59:51,043 I've heard all about you from the ladies at court. 754 00:59:51,077 --> 00:59:52,596 They're... They're just boasting. 755 00:59:52,631 --> 00:59:53,873 Carrouges. 756 00:59:59,223 --> 01:00:00,431 Pardon me, My Lady. 757 01:00:15,101 --> 01:00:16,102 Carrouges. 758 01:00:17,034 --> 01:00:18,035 Le Gris. 759 01:00:18,657 --> 01:00:20,037 Pax! Well done! 760 01:00:22,384 --> 01:00:25,905 Let there be no ill will among the servants of our King. 761 01:00:25,940 --> 01:00:27,838 His Majesty needs us all right now. 762 01:00:31,359 --> 01:00:33,292 Marguerite, come. 763 01:00:33,326 --> 01:00:34,845 Give my old friend a kiss. 764 01:00:34,880 --> 01:00:37,192 Show him the good faith of the House Carrouges. 765 01:00:46,236 --> 01:00:47,444 Bravo! 766 01:01:02,252 --> 01:01:03,494 If we... 767 01:01:05,117 --> 01:01:06,774 There. 768 01:01:06,808 --> 01:01:10,570 There you go. 769 01:01:22,375 --> 01:01:25,033 It's a shame we had not met until tonight. 770 01:01:27,070 --> 01:01:28,416 Is it? 771 01:01:29,762 --> 01:01:32,144 I had no idea what a lucky man Carrouges was 772 01:01:32,178 --> 01:01:35,388 for having such a beautiful wife. 773 01:01:37,287 --> 01:01:38,322 From what I have heard, 774 01:01:38,357 --> 01:01:41,325 you have no trouble acquiring beautiful women. 775 01:01:43,603 --> 01:01:45,640 And from what I have heard, 776 01:01:45,674 --> 01:01:48,263 we may have a great deal in common. 777 01:01:48,298 --> 01:01:50,921 What could we possibly have in common? 778 01:01:50,956 --> 01:01:53,544 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 779 01:01:59,240 --> 01:02:01,518 You are quite talented when it comes to flattery. 780 01:02:01,552 --> 01:02:03,520 I only speak the truth. 781 01:02:03,554 --> 01:02:05,177 And what else? 782 01:02:05,211 --> 01:02:06,834 You are a reader? 783 01:02:12,322 --> 01:02:13,426 Like myself. 784 01:02:15,014 --> 01:02:16,844 Romance of the Rose. 785 01:02:18,569 --> 01:02:19,743 I thought it rather dull. 786 01:02:19,778 --> 01:02:21,814 Dull? The book is wretched. 787 01:02:24,679 --> 01:02:27,786 I much prefer Percival's Courtesy. 788 01:02:27,820 --> 01:02:31,237 It's a much more challenging and interesting novel. 789 01:02:31,272 --> 01:02:32,894 Smart woman. 790 01:02:38,417 --> 01:02:42,076 Yet he is of so pure a heart he's able to claim the Grail. 791 01:02:45,527 --> 01:02:47,529 I understand him. 792 01:02:56,400 --> 01:02:58,333 Don't get ahead of yourself. 793 01:03:02,890 --> 01:03:04,512 Carrouges. 794 01:03:08,896 --> 01:03:11,312 Your wife charms me, My Friend. 795 01:03:39,788 --> 01:03:42,170 To even think is to covet, My Lord. 796 01:03:43,137 --> 01:03:46,036 No less sinful than her coveting me. 797 01:04:25,731 --> 01:04:27,733 Please forgive me. I wish... 798 01:05:18,818 --> 01:05:20,027 My Lord? 799 01:05:34,248 --> 01:05:36,698 I've never seen you like this, My Lord. 800 01:05:41,186 --> 01:05:42,981 Nor have I, My Friend. 801 01:05:43,015 --> 01:05:45,604 Word is not promising on the Scottish front. 802 01:05:46,570 --> 01:05:49,194 Perhaps the Lady Marguerite's already a widow. 803 01:05:49,228 --> 01:05:53,198 I would not wager against Jean De Carrouges in battle. 804 01:05:53,232 --> 01:05:56,615 What do you think her and Jean speak about? 805 01:05:57,857 --> 01:06:00,274 You think they read together? 806 01:06:00,308 --> 01:06:02,276 But he's illiterate, though, isn't he? 807 01:06:04,450 --> 01:06:07,729 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 808 01:06:07,764 --> 01:06:10,215 Is it greater than love? 809 01:06:34,204 --> 01:06:37,242 My Lords! My Lords! 810 01:06:37,276 --> 01:06:41,591 I present the Knight, Sir Jean De Carrouges! 811 01:06:49,081 --> 01:06:52,705 My Lord, I return from the Royal Campaign in Scotland to report to you. 812 01:06:53,844 --> 01:06:55,639 Rise, Sir Knight, speak. 813 01:07:00,299 --> 01:07:04,441 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 814 01:07:04,993 --> 01:07:06,271 We laid siege at Wark. 815 01:07:06,305 --> 01:07:09,619 Louder, Sir Knight, they cannot hear you in the back. 816 01:07:12,794 --> 01:07:14,831 We laid siege at Wark. 817 01:07:16,074 --> 01:07:17,247 Mm. 818 01:07:17,730 --> 01:07:19,353 My Lord, I return 819 01:07:20,181 --> 01:07:22,701 with neither plunder nor prisoners. 820 01:07:22,735 --> 01:07:26,532 And without five of the nine Squires under my command. 821 01:07:27,982 --> 01:07:30,571 Indeed, I return a Knight. 822 01:07:30,605 --> 01:07:33,677 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 823 01:07:33,712 --> 01:07:35,334 Yes. 824 01:07:35,369 --> 01:07:37,854 Word had arrived ahead of you 825 01:07:37,888 --> 01:07:41,616 of your calamitous campaign. 826 01:07:41,651 --> 01:07:43,239 A tragic result, Jean, 827 01:07:43,273 --> 01:07:45,793 though, I dare say, no fault of your command. 828 01:07:45,827 --> 01:07:46,828 Hear, hear! 829 01:07:51,833 --> 01:07:53,835 Where are you off to now, Jean? 830 01:07:53,870 --> 01:07:55,458 I'm bound for Paris. 831 01:07:55,492 --> 01:07:57,701 I have business with the treasurer for my payment. 832 01:07:57,736 --> 01:07:58,909 Very good. 833 01:07:58,944 --> 01:08:01,119 A good soldier and good fortune are not long parted. 834 01:08:02,948 --> 01:08:05,192 I return a Knight. 835 01:08:05,226 --> 01:08:09,161 That is the second time you do not call me "Sir." 836 01:08:09,196 --> 01:08:11,646 There will not be a third. 837 01:08:17,997 --> 01:08:20,207 No offense intended, Sir Jean. 838 01:08:21,380 --> 01:08:23,589 I will not be patronized 839 01:08:24,970 --> 01:08:26,523 by this Squire 840 01:08:28,042 --> 01:08:30,389 who lies about court, 841 01:08:30,424 --> 01:08:33,979 waiting to be feted with gift 842 01:08:34,013 --> 01:08:36,464 upon gift upon gift 843 01:08:38,190 --> 01:08:39,536 and risks nothing! 844 01:08:41,020 --> 01:08:42,263 Nothing. 845 01:08:44,231 --> 01:08:47,751 He may acquire more property in this world, 846 01:08:49,236 --> 01:08:51,790 find more favor... 847 01:08:51,824 --> 01:08:53,757 Eat more, drink more, 848 01:08:54,586 --> 01:08:56,553 bed more, 849 01:08:56,588 --> 01:09:00,661 and otherwise, call himself a man of arms. 850 01:09:01,627 --> 01:09:03,629 But in this hall 851 01:09:03,664 --> 01:09:05,148 and any other, 852 01:09:05,183 --> 01:09:07,081 in my company, 853 01:09:07,115 --> 01:09:08,910 he will call me "Sir." 854 01:09:09,911 --> 01:09:11,258 Sir. 855 01:09:12,120 --> 01:09:13,294 Sir. 856 01:09:14,571 --> 01:09:16,055 Indeed, 857 01:09:16,090 --> 01:09:17,367 Good Sir. 858 01:09:20,267 --> 01:09:22,959 Enjoy your time in Paris, 859 01:09:22,993 --> 01:09:23,994 Sir Jean. 860 01:09:26,825 --> 01:09:28,413 That is all, Jean. 861 01:09:34,971 --> 01:09:36,283 My Lord. 862 01:09:51,988 --> 01:09:53,023 Who's there? 863 01:09:53,058 --> 01:09:57,200 It's, uh, I, Adam Louvel, My Lady. 864 01:09:57,235 --> 01:09:58,408 Adam Louvel? 865 01:09:59,444 --> 01:10:01,653 I'm ashamed to have to ask a great favor. 866 01:10:03,344 --> 01:10:06,313 My horse has thrown a shoe and... 867 01:10:06,347 --> 01:10:07,521 Nobody's here. 868 01:10:07,555 --> 01:10:09,212 I'm not permitted to open the door. 869 01:10:09,247 --> 01:10:10,938 No, of course. 870 01:10:10,972 --> 01:10:14,976 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 871 01:10:15,011 --> 01:10:17,738 I'm so sorry to have to ask. 872 01:10:20,396 --> 01:10:21,845 Oh... I... 873 01:10:28,404 --> 01:10:30,440 My Lady, forgive me for intruding. 874 01:10:32,718 --> 01:10:36,066 I love you more than any other, and I would do anything for you. 875 01:10:36,101 --> 01:10:38,345 Everything I have is yours. 876 01:10:39,242 --> 01:10:41,417 How can you speak to me like this? 877 01:10:41,451 --> 01:10:44,558 Marguerite, what way then would I speak to you? 878 01:10:44,592 --> 01:10:47,457 Milady, you must know it cannot be helped. 879 01:10:47,492 --> 01:10:50,322 My love for you has consumed me. 880 01:10:50,357 --> 01:10:51,634 How dare you? 881 01:10:51,668 --> 01:10:53,532 My Lady, when My Lord sets his course for love... 882 01:10:53,567 --> 01:10:56,259 Do not speak! You must leave now. Please. 883 01:10:56,294 --> 01:10:57,916 You heard the lady. Leave us! 884 01:10:57,950 --> 01:10:58,951 My Lord. 885 01:11:05,889 --> 01:11:07,960 I am married. Yes. 886 01:11:07,995 --> 01:11:10,100 You are saddled with a terrible burden. 887 01:11:11,378 --> 01:11:14,381 A cold, callous man who does not love you as I do. 888 01:11:14,415 --> 01:11:15,968 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 889 01:11:16,003 --> 01:11:18,316 Please. I only want for your happiness. 890 01:11:18,350 --> 01:11:20,559 I cannot bear to see you in such hardship. 891 01:11:20,594 --> 01:11:23,113 I know your house's finances are fragile. 892 01:11:23,148 --> 01:11:24,805 My Lord provides for me. 893 01:11:24,839 --> 01:11:25,875 Yes. 894 01:11:29,223 --> 01:11:32,019 But does he know you to be the most... 895 01:11:32,951 --> 01:11:34,504 Exquisite... 896 01:11:36,989 --> 01:11:38,750 Fascinating woman? 897 01:11:41,994 --> 01:11:43,755 A woman 898 01:11:44,618 --> 01:11:46,516 I would devote my whole life to. 899 01:11:49,450 --> 01:11:52,384 Oh, hear me say I'm in love with you. 900 01:11:52,419 --> 01:11:54,662 I know you love me, too. You must. 901 01:11:54,697 --> 01:11:56,975 You must leave. Now, please. 902 01:12:37,774 --> 01:12:39,638 Jeanette! 903 01:12:45,748 --> 01:12:48,820 If you run, I will only chase you. 904 01:13:00,763 --> 01:13:01,798 No. Yes. 905 01:13:01,833 --> 01:13:03,110 No. 906 01:13:04,974 --> 01:13:06,493 No. 907 01:13:11,049 --> 01:13:12,119 No. 908 01:13:14,293 --> 01:13:15,467 No! 909 01:13:43,702 --> 01:13:44,703 No. 910 01:13:47,879 --> 01:13:49,121 No. 911 01:13:50,398 --> 01:13:51,676 Please, no. 912 01:14:45,523 --> 01:14:48,595 You fear yourself guilty, but, My Love, 913 01:14:48,629 --> 01:14:51,356 I beseech you, tell no one. 914 01:14:52,909 --> 01:14:55,636 For your own safety. 915 01:14:55,671 --> 01:14:58,052 If your husband hears of this, 916 01:14:59,122 --> 01:15:00,261 he may kill you. 917 01:15:01,573 --> 01:15:03,195 Say nothing. 918 01:15:05,163 --> 01:15:07,268 I will keep quiet, too. 919 01:15:14,621 --> 01:15:17,140 Do not feel badly, My Love. 920 01:15:18,314 --> 01:15:20,765 We could not help ourselves. 921 01:15:26,598 --> 01:15:29,014 Forgive me, Father, for I have sinned. 922 01:15:29,049 --> 01:15:30,568 Speak, My Son. 923 01:15:31,776 --> 01:15:34,641 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 924 01:15:34,675 --> 01:15:36,263 What is it, My Son? 925 01:15:37,678 --> 01:15:40,232 I have committed the sin of adultery 926 01:15:41,820 --> 01:15:45,375 against a man I once considered a friend. 927 01:15:45,410 --> 01:15:46,514 You know your commandments? 928 01:15:46,549 --> 01:15:48,309 Yes, Father. 929 01:15:49,034 --> 01:15:50,795 I ask forgiveness. 930 01:15:50,829 --> 01:15:53,418 My Son, Matthew tells us, 931 01:15:53,452 --> 01:15:55,385 everyone who looks at a woman with lust 932 01:15:55,420 --> 01:15:58,457 has already committed adultery with her in his heart. 933 01:15:58,492 --> 01:16:00,598 But is love a sin, Father? 934 01:16:02,392 --> 01:16:04,256 How can I seek absolution for love? 935 01:16:04,291 --> 01:16:05,810 This is the work of the Devil. 936 01:16:05,844 --> 01:16:07,846 This temptress leads you astray. 937 01:16:07,881 --> 01:16:10,642 Just as Eve lured Adam from the divine path. 938 01:16:10,677 --> 01:16:12,092 That is not love. 939 01:16:12,126 --> 01:16:14,163 Then why? 940 01:16:15,474 --> 01:16:17,891 God is faithful. 941 01:16:17,925 --> 01:16:22,102 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 942 01:16:23,482 --> 01:16:25,277 This is a test. 943 01:16:28,004 --> 01:16:29,281 My Friend. My Lord. 944 01:16:29,316 --> 01:16:31,007 Sit. 945 01:16:39,395 --> 01:16:41,155 You will need to sit. 946 01:16:45,435 --> 01:16:46,436 Drink this. 947 01:16:52,995 --> 01:16:56,067 You should drink all of it. 948 01:17:01,003 --> 01:17:02,590 There is no other way to say this 949 01:17:05,283 --> 01:17:09,977 A most unspeakable charge has been brought against you. 950 01:17:10,875 --> 01:17:14,154 Jean De Carrouges evidently, 951 01:17:14,188 --> 01:17:15,569 among others, 952 01:17:15,603 --> 01:17:18,503 has been telling any and all who will listen 953 01:17:18,537 --> 01:17:20,125 that you... 954 01:17:21,748 --> 01:17:25,234 Took his wife against her will. 955 01:17:33,932 --> 01:17:35,313 I know not what to say. 956 01:17:37,798 --> 01:17:40,490 Why would she say that? 957 01:17:40,525 --> 01:17:43,804 Jacques, it is you and I here. 958 01:17:43,839 --> 01:17:46,186 I must know. This is a serious matter. 959 01:17:47,221 --> 01:17:48,982 The accusation is false. 960 01:17:52,710 --> 01:17:56,437 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 961 01:17:56,472 --> 01:17:58,267 It was not against her will. 962 01:18:01,891 --> 01:18:04,480 Why would I ever need to do that? 963 01:18:04,514 --> 01:18:07,103 Have you ever known me to lack the company of women? 964 01:18:07,345 --> 01:18:08,760 No. 965 01:18:08,795 --> 01:18:12,246 But you have not been yourself of late. 966 01:18:12,281 --> 01:18:16,078 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 967 01:18:16,112 --> 01:18:17,389 A love... 968 01:18:19,840 --> 01:18:21,877 That I've never known. It... 969 01:18:24,086 --> 01:18:27,745 It's taken all my strength not to return to her. 970 01:18:30,609 --> 01:18:31,852 We knew it was wrong, 971 01:18:31,887 --> 01:18:34,303 I confessed my adultery, and performed my penance. 972 01:18:34,337 --> 01:18:37,996 But I swear to you, this charge of rape is false. 973 01:18:38,031 --> 01:18:40,758 Of course it's absurd. It's as I suspected. 974 01:18:40,792 --> 01:18:42,863 But I must defend my name. 975 01:18:42,898 --> 01:18:44,865 No, you must do no such thing. 976 01:18:44,900 --> 01:18:46,522 On my honor, I will, My Lord. I must. 977 01:18:46,556 --> 01:18:49,732 I know you yearn to defend your name and your honor, 978 01:18:49,767 --> 01:18:54,461 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 979 01:18:54,495 --> 01:18:56,739 They simply don't understand the world as we do. 980 01:18:56,774 --> 01:18:59,224 They see villains and heroes, that is all. 981 01:18:59,259 --> 01:19:00,329 My Lord... 982 01:19:00,363 --> 01:19:02,227 Deny, deny, deny. 983 01:19:02,262 --> 01:19:06,093 Everywhere, always, at all times, and to all men. 984 01:19:06,128 --> 01:19:07,957 You did not commit adultery. 985 01:19:07,992 --> 01:19:09,372 It never happened. 986 01:19:09,407 --> 01:19:11,581 There is no proof. 987 01:19:11,616 --> 01:19:14,688 It will always be your word against that of Jean De Carrouges. 988 01:19:14,722 --> 01:19:16,034 Yes, My Lord. 989 01:19:17,415 --> 01:19:20,107 Of course we will have to endure a public trial, 990 01:19:20,142 --> 01:19:24,318 charges of rape will be brought against you 991 01:19:24,353 --> 01:19:27,666 and a verdict will be rendered by your overlord 992 01:19:27,701 --> 01:19:29,841 adjudicating this matter who, 993 01:19:29,876 --> 01:19:32,223 as the fates would have it, 994 01:19:32,257 --> 01:19:35,088 happens to be me. 995 01:19:40,231 --> 01:19:44,718 I hereby find said Jacques Le Gris to be completely innocent 996 01:19:44,752 --> 01:19:46,720 and wholly without guilt. 997 01:19:46,754 --> 01:19:49,481 I order the criminal complaint annulled 998 01:19:49,516 --> 01:19:51,345 and stricken from the record. 999 01:19:51,380 --> 01:19:54,107 Let there be no further questions about it. 1000 01:19:54,762 --> 01:19:56,868 Let there be no more gossip, 1001 01:19:56,903 --> 01:20:00,044 the penalty a punishment by my hand. 1002 01:20:00,078 --> 01:20:02,149 Is that understood? 1003 01:20:02,184 --> 01:20:05,428 As to the sworn testimony of Lady Marguerite, 1004 01:20:05,463 --> 01:20:09,605 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1005 01:20:09,639 --> 01:20:12,642 Now, have these findings sent immediately to Paris 1006 01:20:12,677 --> 01:20:16,923 before this insouciant Knight troubles our King any further with this nonsense. 1007 01:20:18,683 --> 01:20:19,891 Yes, speak. 1008 01:20:19,926 --> 01:20:22,135 My Lord, I have been informed 1009 01:20:22,169 --> 01:20:25,345 that Jean De Carrouges has already travelled to Paris. 1010 01:20:25,379 --> 01:20:29,280 He is filing an appeal to His Majesty at this very moment. 1011 01:20:37,771 --> 01:20:39,600 Cunt. 1012 01:20:39,635 --> 01:20:41,602 The benefit of clergy. 1013 01:20:41,637 --> 01:20:43,673 There really is no decision to make. 1014 01:20:43,708 --> 01:20:45,434 You're a cleric in minor orders. 1015 01:20:45,468 --> 01:20:48,678 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1016 01:20:48,713 --> 01:20:50,266 and be tried by the Church 1017 01:20:50,301 --> 01:20:53,097 where conditions are more favorable. 1018 01:20:54,581 --> 01:20:56,341 Men holding church office 1019 01:20:56,376 --> 01:21:00,380 number disproportionately among those accused of rape. 1020 01:21:00,414 --> 01:21:04,556 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1021 01:21:04,591 --> 01:21:08,043 We'll have the church try your case and be done with the matter. 1022 01:21:08,077 --> 01:21:10,183 But what of my name? 1023 01:21:13,427 --> 01:21:14,704 Was there 1024 01:21:15,602 --> 01:21:16,706 an affair? 1025 01:21:19,364 --> 01:21:20,434 Absolutely not. 1026 01:21:20,469 --> 01:21:24,507 It's strange she would claim rape and risk her life. 1027 01:21:25,681 --> 01:21:28,063 Why would she do this? 1028 01:21:28,097 --> 01:21:32,239 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1029 01:21:32,274 --> 01:21:35,277 I've said publicly that this never happened! 1030 01:21:35,311 --> 01:21:37,417 And yet, under extraordinary pressure 1031 01:21:37,451 --> 01:21:40,144 and at great risk to her name and reputation, 1032 01:21:40,178 --> 01:21:43,595 Lady Marguerite has said that it did. 1033 01:21:47,323 --> 01:21:49,532 Formally, this is not about her. 1034 01:21:50,913 --> 01:21:52,432 Rape is not a crime against a woman. 1035 01:21:52,466 --> 01:21:55,953 It is a property crime against her male guardian. 1036 01:21:55,987 --> 01:21:57,747 In this case, Jean De Carrouges. 1037 01:21:57,782 --> 01:22:02,752 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1038 01:22:04,616 --> 01:22:07,102 It should be settled quietly. 1039 01:22:11,899 --> 01:22:13,971 Take the benefit of clergy. 1040 01:22:16,490 --> 01:22:18,216 I'm not a coward. 1041 01:22:27,708 --> 01:22:31,781 Most excellent and powerful King and our Sovereign Lord, 1042 01:22:31,816 --> 01:22:33,404 I present myself, 1043 01:22:33,438 --> 01:22:35,199 Jacques Le Gris, 1044 01:22:35,233 --> 01:22:38,996 Squire and defendant, 1045 01:22:39,030 --> 01:22:41,170 and I do hereby deny 1046 01:22:41,205 --> 01:22:42,965 all the aforesaid charges, 1047 01:22:43,000 --> 01:22:44,587 especially 1048 01:22:45,554 --> 01:22:47,797 of Jean De Carrouges, 1049 01:22:47,832 --> 01:22:50,110 that I did unlawfully... 1050 01:22:52,078 --> 01:22:53,734 And carnally 1051 01:22:53,769 --> 01:22:55,391 know his wife, 1052 01:22:55,426 --> 01:22:57,704 the Lady Marguerite De Carrouges, 1053 01:22:58,946 --> 01:23:01,639 in the third week of January last, 1054 01:23:01,673 --> 01:23:03,917 or at any other time. 1055 01:23:03,951 --> 01:23:07,783 And I further maintain, saving the honor of Your Majesty, 1056 01:23:07,817 --> 01:23:09,440 that the said Knight 1057 01:23:09,474 --> 01:23:11,200 has falsely 1058 01:23:11,235 --> 01:23:12,822 and wickedly lied! 1059 01:23:14,548 --> 01:23:16,205 And that he is false 1060 01:23:16,240 --> 01:23:19,036 and wicked to say this thing. 1061 01:23:21,624 --> 01:23:23,557 And I further maintain... 1062 01:23:26,112 --> 01:23:28,217 And with the aid of God, 1063 01:23:29,701 --> 01:23:31,324 and with Our Lady, 1064 01:23:32,877 --> 01:23:37,157 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1065 01:23:51,068 --> 01:23:53,587 The Knight and the Squire have spoken well. 1066 01:23:54,795 --> 01:23:57,419 It is ordered now that the parties present the affidavits 1067 01:23:57,453 --> 01:23:59,041 which, the court having received, 1068 01:23:59,076 --> 01:24:01,526 will render a verdict upon in a fortnight. 1069 01:24:02,803 --> 01:24:04,771 If either man 1070 01:24:04,805 --> 01:24:06,497 attempts to flee Paris, 1071 01:24:06,531 --> 01:24:09,707 it will be taken as a sign of his guilt. 1072 01:24:09,741 --> 01:24:12,779 Orders will be issued for his summary arrest 1073 01:24:14,021 --> 01:24:15,851 and he will be hanged. 1074 01:24:25,171 --> 01:24:29,865 The King will decide if a duel should indeed be fought. 1075 01:24:36,423 --> 01:24:38,494 What now? 1076 01:24:52,405 --> 01:24:55,166 You will have 330 livres in coin, 1077 01:24:55,201 --> 01:24:56,616 furnishings, cloth, and jewels 1078 01:24:56,650 --> 01:25:00,033 in addition to the estate at Mont a Gudot as well as... 1079 01:25:00,067 --> 01:25:01,793 And what of Aunou Le Faucon? 1080 01:25:02,967 --> 01:25:07,799 Uh, I was forced to sell that property to Count Pierre. 1081 01:25:14,806 --> 01:25:17,084 You and I agreed this land should be assumed 1082 01:25:17,119 --> 01:25:18,672 by whomever marries your daughter. 1083 01:25:22,366 --> 01:25:24,230 Is this not part of the Dowry? 1084 01:25:24,264 --> 01:25:26,197 I was unable to pay my rents. 1085 01:25:26,232 --> 01:25:28,165 You promised me. 1086 01:25:28,199 --> 01:25:30,132 We discussed this. 1087 01:25:30,167 --> 01:25:32,686 My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1088 01:25:32,721 --> 01:25:34,481 That is all that I own. 1089 01:25:36,242 --> 01:25:39,106 And what of the bride price? 1090 01:25:39,141 --> 01:25:43,559 I offer you a name of value. 1091 01:25:52,982 --> 01:25:58,160 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1092 01:25:58,195 --> 01:26:00,058 Bearing an heir. 1093 01:26:00,093 --> 01:26:03,130 My daughter is strong and healthy 1094 01:26:03,165 --> 01:26:05,512 and ready to honor the marriage. 1095 01:26:07,238 --> 01:26:11,415 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1096 01:26:12,588 --> 01:26:14,245 And prolific. 1097 01:26:21,252 --> 01:26:22,460 Proceed. 1098 01:26:24,462 --> 01:26:26,395 The wedding will proceed! 1099 01:26:52,835 --> 01:26:54,354 You're perfect. 1100 01:27:18,758 --> 01:27:21,347 I hope this was pleasurable for you. 1101 01:27:23,935 --> 01:27:25,834 Yes, My Lord, very. 1102 01:27:27,214 --> 01:27:28,664 I could not have asked 1103 01:27:28,699 --> 01:27:31,667 for a more satisfying wedding night. 1104 01:27:32,806 --> 01:27:36,707 Perhaps we have conceived on this very night. 1105 01:27:51,169 --> 01:27:52,930 I think you would enjoy it. We will ride 1106 01:27:52,964 --> 01:27:55,795 from the valley to where the river... My Lord. Carrouges. 1107 01:28:09,740 --> 01:28:10,568 Carrouges. 1108 01:28:12,156 --> 01:28:13,571 Le Gris. 1109 01:28:13,606 --> 01:28:15,366 Pax! Well done! 1110 01:28:16,988 --> 01:28:20,371 Let there be no ill will between servants of our King. 1111 01:28:21,234 --> 01:28:23,305 Marguerite, come. 1112 01:28:23,340 --> 01:28:24,720 Give my old friend a kiss. 1113 01:28:24,755 --> 01:28:27,447 Show him the good faith of the House Carrouges. 1114 01:28:46,811 --> 01:28:50,159 Who is that Squire? He's dangerously handsome. 1115 01:28:50,194 --> 01:28:52,645 Mm. He has quite the reputation. 1116 01:28:52,679 --> 01:28:54,267 Should My Lord not return from battle, 1117 01:28:54,301 --> 01:28:55,751 I would happily strengthen that reputation. 1118 01:28:55,786 --> 01:28:57,546 Mm, I think that could be arranged regardless. 1119 01:28:57,581 --> 01:29:00,307 Marie. How can you speak like this? 1120 01:29:00,342 --> 01:29:02,758 I should not be seen nor heard with you. 1121 01:29:02,793 --> 01:29:04,519 My husband would have my head. 1122 01:29:04,553 --> 01:29:06,831 But you would die happy. 1123 01:29:06,866 --> 01:29:08,799 He's handsome. 1124 01:29:08,833 --> 01:29:10,421 Charming, I hear. 1125 01:29:10,456 --> 01:29:13,251 True, he is handsome and charming, 1126 01:29:13,286 --> 01:29:15,702 but my husband does not trust him. 1127 01:29:22,571 --> 01:29:24,573 I am proud of you. 1128 01:29:24,608 --> 01:29:27,404 I know that this reconciliation must have been difficult. 1129 01:29:27,438 --> 01:29:29,164 You gave me good counsel. 1130 01:29:30,165 --> 01:29:32,650 You are kind to Jacques Le Gris. 1131 01:29:32,685 --> 01:29:35,101 That man is unduly fond of himself. 1132 01:29:36,896 --> 01:29:38,587 But you see 1133 01:29:38,622 --> 01:29:42,729 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1134 01:29:51,220 --> 01:29:53,084 While I'm gone, 1135 01:29:53,119 --> 01:29:54,707 besides a bountiful harvest, 1136 01:29:54,741 --> 01:29:57,848 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1137 01:29:57,882 --> 01:30:00,160 And the collection of rents? 1138 01:30:00,195 --> 01:30:01,886 Yes, of course. 1139 01:30:01,921 --> 01:30:03,681 Stand over there. 1140 01:30:03,716 --> 01:30:05,890 I bought this mare for breeding. 1141 01:30:05,925 --> 01:30:09,515 Comes from a long line of war horses. 1142 01:30:09,549 --> 01:30:12,552 She will foal many a valuable colt. 1143 01:30:12,587 --> 01:30:13,726 Sometimes, the difference 1144 01:30:13,760 --> 01:30:16,487 between victory and defeat, 1145 01:30:17,868 --> 01:30:20,491 Get out of the way! Get out of the way! 1146 01:30:20,526 --> 01:30:21,803 Mind the gate! 1147 01:30:23,356 --> 01:30:24,564 No! 1148 01:30:24,599 --> 01:30:26,532 Whoa! Steady! 1149 01:30:26,566 --> 01:30:28,223 Whoa, whoa, whoa! No! 1150 01:30:28,257 --> 01:30:29,466 Steady, Girl. 1151 01:30:30,777 --> 01:30:32,054 Easy! Easy! Get hold of her. 1152 01:30:32,572 --> 01:30:34,056 Not the stallion! 1153 01:30:35,333 --> 01:30:37,197 No! Not you! 1154 01:30:37,232 --> 01:30:38,958 Not with my mare! 1155 01:30:42,617 --> 01:30:44,964 The gates remain closed! 1156 01:30:44,998 --> 01:30:46,275 Yes, My Lord. 1157 01:30:47,449 --> 01:30:49,140 The mare is in season! 1158 01:30:50,659 --> 01:30:53,213 These are not trifling matters. 1159 01:30:53,248 --> 01:30:54,491 It costs money. 1160 01:30:58,322 --> 01:31:01,187 Nothing would get done around here were it not for me. 1161 01:31:28,007 --> 01:31:32,287 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1162 01:31:32,321 --> 01:31:34,669 It was like none other. 1163 01:31:42,504 --> 01:31:45,058 Why have I not yet conceived? 1164 01:31:47,509 --> 01:31:50,132 I want a child so very badly. 1165 01:31:50,167 --> 01:31:52,583 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1166 01:31:52,618 --> 01:31:54,585 We need a son. 1167 01:31:56,311 --> 01:31:58,071 You think I do not know this? 1168 01:31:59,417 --> 01:32:01,040 I think of nothing else. 1169 01:32:01,074 --> 01:32:04,215 I did not have this problem with my first wife. 1170 01:32:07,943 --> 01:32:10,083 I shall return in a few months. 1171 01:32:10,118 --> 01:32:13,224 You will be safe here with my mother and your servants. 1172 01:32:13,259 --> 01:32:15,572 You must never allow yourself to be unattended. 1173 01:32:16,849 --> 01:32:19,265 And do not look so sad. 1174 01:32:19,299 --> 01:32:23,338 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1175 01:32:23,372 --> 01:32:26,134 I'm proud of you, My Lord. 1176 01:32:28,930 --> 01:32:30,552 You will take care of the estate. 1177 01:32:30,587 --> 01:32:32,243 See that it does not fall into disarray. 1178 01:32:32,278 --> 01:32:33,693 Of course. 1179 01:32:46,464 --> 01:32:47,638 Good morning. My Lady. 1180 01:32:47,673 --> 01:32:49,191 My Lady. Good morning. 1181 01:32:49,226 --> 01:32:51,366 Good morning, Henri. 1182 01:32:51,400 --> 01:32:53,230 Good morning to you, My Lady. 1183 01:32:53,264 --> 01:32:55,853 The pregnancy seems to be going well. 1184 01:32:57,337 --> 01:32:59,201 Yes, My Lady. 1185 01:32:59,236 --> 01:33:00,824 So why is she penned up? 1186 01:33:02,101 --> 01:33:05,207 Before my master left, he had told me to do so. 1187 01:33:07,727 --> 01:33:11,213 My husband knows much about horses, 1188 01:33:11,248 --> 01:33:12,974 riding them. 1189 01:33:13,008 --> 01:33:14,872 The upbringing, I leave to you. 1190 01:33:17,254 --> 01:33:18,807 It would be better for the health of the mare 1191 01:33:18,842 --> 01:33:20,395 to be roaming free. 1192 01:33:21,361 --> 01:33:24,054 Then she shall roam free. 1193 01:33:24,088 --> 01:33:25,434 Thank you, My Lady. 1194 01:33:31,889 --> 01:33:36,307 This is last month's rent as well, My Lady. 1195 01:33:36,342 --> 01:33:38,447 Were you unable to pay? 1196 01:33:38,482 --> 01:33:40,933 Your lord never came to collect it. 1197 01:33:46,455 --> 01:33:49,251 Is this unusual? No. 1198 01:33:49,286 --> 01:33:51,046 But it is no trouble. 1199 01:33:52,565 --> 01:33:54,291 Thank you. 1200 01:34:10,065 --> 01:34:12,033 Henri? 1201 01:34:12,067 --> 01:34:13,379 Yes, My Lady? 1202 01:34:13,413 --> 01:34:16,727 Are the oxen not too slow? 1203 01:34:17,555 --> 01:34:19,834 The thaw came late this year. 1204 01:34:19,868 --> 01:34:21,628 It's been hard going for them. 1205 01:34:21,663 --> 01:34:23,561 If we are to sow the oats in time for harvest, 1206 01:34:23,596 --> 01:34:25,115 then we must be much faster. 1207 01:34:25,149 --> 01:34:27,427 I should like to use the horses. 1208 01:34:27,462 --> 01:34:30,085 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1209 01:34:30,120 --> 01:34:31,638 My master feels they are too valuable. 1210 01:34:31,673 --> 01:34:35,366 They will be of no value if they starve to death this winter. 1211 01:34:36,574 --> 01:34:37,783 See that it's done. 1212 01:34:38,404 --> 01:34:39,474 Right away. 1213 01:34:42,719 --> 01:34:45,514 I see you have some sun on your face, My Lady. 1214 01:34:45,549 --> 01:34:47,240 You look well. Do I? 1215 01:34:47,275 --> 01:34:49,035 I prefer not to be pink. 1216 01:34:49,070 --> 01:34:50,796 Though it was a lovely day. 1217 01:34:50,830 --> 01:34:53,764 A little color on one's face proves they're alive. 1218 01:34:53,799 --> 01:34:55,766 Barely. 1219 01:34:55,801 --> 01:34:57,837 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1220 01:34:57,872 --> 01:34:59,701 arriving in the village next week? 1221 01:34:59,736 --> 01:35:03,947 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1222 01:35:04,499 --> 01:35:05,914 Oh, I don't know. 1223 01:35:05,949 --> 01:35:08,261 He copies the dresses Queen Isabeau's been seen wearing. 1224 01:35:08,296 --> 01:35:09,435 They're quite the rage. 1225 01:35:09,469 --> 01:35:10,712 I have seen those. 1226 01:35:10,747 --> 01:35:12,196 The neckline is very low. 1227 01:35:12,231 --> 01:35:16,649 Almost so low that one might see the Queen's pierced nipples. 1228 01:35:16,683 --> 01:35:17,961 She does not. 1229 01:35:17,995 --> 01:35:19,548 She does. She does not... 1230 01:35:21,274 --> 01:35:22,551 Good evening. 1231 01:35:23,725 --> 01:35:25,209 Good evening. 1232 01:35:29,317 --> 01:35:32,078 Things seem to be running quite well. 1233 01:35:32,769 --> 01:35:35,392 I enjoy doing these tasks. 1234 01:35:35,426 --> 01:35:37,463 It's my pleasure. 1235 01:35:37,497 --> 01:35:39,223 Until he returns from Scotland, 1236 01:35:39,258 --> 01:35:40,535 of course. 1237 01:35:41,570 --> 01:35:42,882 It is unfortunate, however, 1238 01:35:42,917 --> 01:35:44,297 that you've not been capable 1239 01:35:44,332 --> 01:35:47,645 of steering your husband away from conflict with others. 1240 01:35:47,680 --> 01:35:50,787 Jean does what he feels is necessary. 1241 01:35:53,375 --> 01:35:56,482 May I ask what you're making? It looks lovely. 1242 01:35:57,310 --> 01:36:00,175 I say with sorrow, 1243 01:36:00,210 --> 01:36:01,832 something 1244 01:36:01,867 --> 01:36:04,076 apparently fruitless. 1245 01:36:06,285 --> 01:36:08,528 You are very cruel. 1246 01:36:10,876 --> 01:36:13,016 I am a good wife. 1247 01:36:13,050 --> 01:36:16,260 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1248 01:36:19,194 --> 01:36:22,473 Or perhaps you cannot be pleased. 1249 01:36:32,898 --> 01:36:34,589 How is your sleep? 1250 01:36:34,623 --> 01:36:36,349 Often interrupted. 1251 01:36:36,384 --> 01:36:39,111 Flaccid joints. 1252 01:36:39,145 --> 01:36:41,216 Bitter taste in the mouth? 1253 01:36:42,252 --> 01:36:43,632 I don't know. 1254 01:36:45,600 --> 01:36:50,847 My Lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humors, 1255 01:36:50,881 --> 01:36:53,884 primarily black bile. 1256 01:36:53,919 --> 01:36:55,610 You are severely melancholic, 1257 01:36:55,644 --> 01:36:59,510 your body is cold and dry. 1258 01:36:59,545 --> 01:37:00,718 Perhaps this, 1259 01:37:00,753 --> 01:37:03,583 combined with various other factors, 1260 01:37:03,618 --> 01:37:05,171 including God's will, 1261 01:37:05,206 --> 01:37:07,725 could be preventing conception. 1262 01:37:10,970 --> 01:37:14,491 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1263 01:37:14,525 --> 01:37:17,874 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1264 01:37:17,908 --> 01:37:19,082 You achieve this? 1265 01:37:20,152 --> 01:37:22,154 Yes. 1266 01:37:22,188 --> 01:37:26,227 You find intercourse with your husband pleasurable? 1267 01:37:27,193 --> 01:37:29,230 Yes, of course, Doctor. 1268 01:37:31,197 --> 01:37:33,924 Although I am not certain I am experiencing 1269 01:37:33,959 --> 01:37:36,893 "The Little Death," as they say. 1270 01:37:36,927 --> 01:37:40,931 But if you find it pleasurable, then you are. 1271 01:37:40,966 --> 01:37:43,969 Very well. 1272 01:37:44,003 --> 01:37:45,694 When Jean returns, he shall be grateful 1273 01:37:45,729 --> 01:37:50,320 as I have put the books in order, as well as everything else. 1274 01:37:50,354 --> 01:37:53,047 Perhaps he won't mind the expense. 1275 01:37:53,081 --> 01:37:55,152 Let us both get dresses. 1276 01:37:55,187 --> 01:37:57,189 Surprise your new husband. 1277 01:37:57,223 --> 01:37:58,880 He would not approve. 1278 01:37:58,915 --> 01:38:01,262 He would say I have enough dresses. 1279 01:38:02,263 --> 01:38:03,540 I've only been married a short time, 1280 01:38:03,574 --> 01:38:05,680 yet I now understand the burden of this arrangement. 1281 01:38:05,714 --> 01:38:06,888 You are a newlywed. 1282 01:38:06,923 --> 01:38:08,476 Surely you do not feel burdened. 1283 01:38:08,510 --> 01:38:09,856 Bernard is a frugal man 1284 01:38:09,891 --> 01:38:12,135 and he does not like to kiss me. 1285 01:38:14,516 --> 01:38:16,760 I once thought his appearance would become more pleasing, 1286 01:38:16,794 --> 01:38:19,142 but, instead, it's become more repulsive. 1287 01:38:20,074 --> 01:38:22,593 So I suppose I am relieved 1288 01:38:22,628 --> 01:38:23,698 about the kissing. 1289 01:38:26,390 --> 01:38:29,531 He is not like Jean, handsome and generous. 1290 01:38:29,566 --> 01:38:32,465 My marriage is not without its problems. 1291 01:38:42,959 --> 01:38:44,753 I shall be right with you, Ladies. 1292 01:38:44,788 --> 01:38:46,203 Thank you. 1293 01:39:18,097 --> 01:39:22,067 Despite Le Gris' many deplorable qualities, 1294 01:39:22,101 --> 01:39:24,552 one cannot be blind to his appearance. 1295 01:39:24,586 --> 01:39:25,691 Crude as he is. 1296 01:39:25,725 --> 01:39:27,279 Offensive as well. 1297 01:39:28,383 --> 01:39:31,248 They're all such fools. Hmm. 1298 01:39:32,318 --> 01:39:33,802 Agreed. 1299 01:39:49,197 --> 01:39:51,061 Welcome back, Sire. 1300 01:40:00,795 --> 01:40:02,314 Welcome home, My Love. 1301 01:40:25,061 --> 01:40:26,890 I am so happy to see you. 1302 01:40:26,924 --> 01:40:29,065 My God, Marguerite, 1303 01:40:29,099 --> 01:40:30,790 have you lost your dignity? 1304 01:40:32,896 --> 01:40:37,142 Go upstairs before the others think you a harlot. 1305 01:40:38,626 --> 01:40:40,490 I am your wife. 1306 01:40:51,225 --> 01:40:55,332 Welcome home, My Courageous Son. 1307 01:40:55,919 --> 01:40:57,265 Thank you. 1308 01:40:57,300 --> 01:40:59,785 Had I seen the gown or known it was being made, 1309 01:40:59,819 --> 01:41:00,820 I would've stopped it. 1310 01:41:04,790 --> 01:41:07,448 And how would you have done that in my household? 1311 01:41:07,482 --> 01:41:08,897 I wonder. 1312 01:41:08,932 --> 01:41:13,039 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1313 01:41:13,074 --> 01:41:15,318 Marguerite is a grown woman, Mother. 1314 01:41:15,352 --> 01:41:17,113 The decisions she makes are her own. 1315 01:41:17,803 --> 01:41:19,632 As well as the lessons learned. 1316 01:41:23,257 --> 01:41:25,880 Tomorrow I must go to Paris. 1317 01:41:25,914 --> 01:41:27,123 I'll be away one week. 1318 01:41:27,157 --> 01:41:30,160 But you are ill. You must stay here, indoors. 1319 01:41:30,195 --> 01:41:31,782 Yes, please stay. 1320 01:41:31,817 --> 01:41:32,818 I'm owed money. 1321 01:41:34,130 --> 01:41:37,029 I intend to collect it. Of course. 1322 01:41:37,063 --> 01:41:39,859 Perhaps you may visit some old friends. 1323 01:41:39,894 --> 01:41:41,792 Le Gris is in Argentan. 1324 01:41:42,966 --> 01:41:44,554 Why Le Gris? 1325 01:41:48,247 --> 01:41:51,423 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1326 01:41:52,251 --> 01:41:54,357 I forbid you from leaving the grounds. 1327 01:41:55,599 --> 01:41:57,670 It's not safe. 1328 01:41:59,293 --> 01:42:02,296 I should like to see my friends. 1329 01:42:02,330 --> 01:42:04,470 We're so isolated. 1330 01:42:04,505 --> 01:42:05,954 Precisely. 1331 01:42:05,989 --> 01:42:07,197 Mm. 1332 01:42:21,798 --> 01:42:23,282 Whoa! 1333 01:42:23,317 --> 01:42:25,836 Are you leaving? Yes. 1334 01:42:25,871 --> 01:42:27,390 Well, when will you return? 1335 01:42:27,424 --> 01:42:29,702 When my tasks are completed. 1336 01:42:29,737 --> 01:42:31,428 Before nightfall. 1337 01:42:31,463 --> 01:42:34,190 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1338 01:42:35,191 --> 01:42:36,744 Antoine! Hyah! 1339 01:42:51,172 --> 01:42:53,001 Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1340 01:43:02,114 --> 01:43:03,840 Stay. 1341 01:43:12,055 --> 01:43:13,884 Who is there? 1342 01:43:13,919 --> 01:43:15,955 It is I. 1343 01:43:15,990 --> 01:43:18,613 Adam Louvel, My Lady. 1344 01:43:21,616 --> 01:43:23,239 Adam Louvel? 1345 01:43:27,139 --> 01:43:29,521 Hello. I, uh... 1346 01:43:29,555 --> 01:43:32,282 I have a great favor to ask. 1347 01:43:32,317 --> 01:43:34,664 My horse has thrown a shoe. Uh... 1348 01:43:34,698 --> 01:43:36,976 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1349 01:43:37,011 --> 01:43:39,013 Of course. I understand. 1350 01:43:39,047 --> 01:43:40,497 If I could... 1351 01:43:40,532 --> 01:43:42,672 Could I wait inside while he's reshod? 1352 01:43:42,706 --> 01:43:44,881 Just to warm myself for a moment. 1353 01:43:44,915 --> 01:43:46,676 I... Will not be long at all. 1354 01:43:46,710 --> 01:43:49,299 Uh, it's just an inconvenience. 1355 01:43:49,334 --> 01:43:51,301 I'm so sorry to have to ask. Please. 1356 01:43:54,822 --> 01:43:55,961 Oh, I'm not alone. 1357 01:43:57,997 --> 01:44:01,277 My Lady, forgive me for intruding. 1358 01:44:13,012 --> 01:44:14,290 I love you. 1359 01:44:15,946 --> 01:44:17,638 More than any other. 1360 01:44:19,364 --> 01:44:20,951 And I would do anything for you. 1361 01:44:22,539 --> 01:44:24,714 Everything I have is yours. 1362 01:44:25,680 --> 01:44:27,820 How can you speak to me this way? 1363 01:44:27,855 --> 01:44:30,720 Marguerite, what way then would I speak to you? 1364 01:44:32,446 --> 01:44:35,518 My Lady must know it cannot be helped. 1365 01:44:35,552 --> 01:44:39,038 My love for you has consumed me. 1366 01:44:39,763 --> 01:44:40,902 How dare you? 1367 01:44:40,937 --> 01:44:42,456 My Lady, when My Lord sets his course for love... 1368 01:44:42,490 --> 01:44:43,733 You must leave now. Please. 1369 01:44:43,767 --> 01:44:45,424 You heard the lady! Leave us. 1370 01:44:45,459 --> 01:44:46,667 My Lord. 1371 01:44:57,194 --> 01:44:59,507 I am married. Yes. 1372 01:45:00,715 --> 01:45:02,993 And you are saddled with a terrible burden. 1373 01:45:04,236 --> 01:45:07,895 A cold, callous man who does not love you as I do. 1374 01:45:07,929 --> 01:45:10,242 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1375 01:45:10,276 --> 01:45:12,555 Oh, please, do not speak of my husband. 1376 01:45:12,589 --> 01:45:14,419 I want only for your happiness. 1377 01:45:15,730 --> 01:45:20,010 I cannot bear to see you in such hardship. 1378 01:45:20,045 --> 01:45:23,151 I know your house's finances are fragile. 1379 01:45:23,186 --> 01:45:24,981 My Lord provides for me. 1380 01:45:25,015 --> 01:45:26,154 Yes. 1381 01:45:31,470 --> 01:45:34,991 But does he know you to be the most exquisite, 1382 01:45:35,025 --> 01:45:36,510 fascinating woman? 1383 01:45:37,959 --> 01:45:40,824 A woman I would devote my whole life to. 1384 01:45:45,933 --> 01:45:48,694 Ah, hear me say I'm in love with you. 1385 01:45:51,283 --> 01:45:53,078 And I know 1386 01:45:53,112 --> 01:45:54,528 you love me too. You must. 1387 01:45:55,321 --> 01:45:57,979 You must leave. Please. 1388 01:46:04,400 --> 01:46:05,849 Marguerite, do not fight this. 1389 01:46:31,150 --> 01:46:32,462 Jeanette! 1390 01:46:37,363 --> 01:46:38,917 Jeanette! 1391 01:46:41,885 --> 01:46:44,474 If you run, I will only chase you. 1392 01:46:50,238 --> 01:46:51,792 Jeanette! 1393 01:47:07,324 --> 01:47:09,119 Come here. 1394 01:47:12,226 --> 01:47:13,469 No. 1395 01:47:15,988 --> 01:47:17,887 No! 1396 01:47:36,388 --> 01:47:39,633 No! No! No! 1397 01:48:05,003 --> 01:48:06,867 No! 1398 01:48:06,901 --> 01:48:08,627 No! Please. 1399 01:48:08,662 --> 01:48:11,872 Shh. Please, don't do this. 1400 01:48:11,906 --> 01:48:14,288 Please. 1401 01:49:05,719 --> 01:49:07,272 Please. 1402 01:49:38,683 --> 01:49:41,893 Oh, you feel yourself guilty. 1403 01:49:41,927 --> 01:49:46,104 Oh, but, My Love, I beseech you, tell no one. 1404 01:49:46,138 --> 01:49:49,141 For your own safety. 1405 01:49:49,176 --> 01:49:52,144 If your husband hears of this, he may kill you. 1406 01:49:52,179 --> 01:49:53,214 Say nothing. 1407 01:50:12,924 --> 01:50:15,202 Do not feel badly, My Love. 1408 01:50:16,962 --> 01:50:19,033 We could not help ourselves. 1409 01:51:11,051 --> 01:51:13,467 My Lady, we've returned. 1410 01:51:24,340 --> 01:51:27,308 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1411 01:51:27,343 --> 01:51:28,862 save for the cheese. 1412 01:51:28,896 --> 01:51:32,486 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1413 01:51:33,798 --> 01:51:35,040 Thank you. 1414 01:51:35,075 --> 01:51:37,698 There is one example, 1415 01:51:37,733 --> 01:51:39,976 and I've forgotten the name of it, um... 1416 01:51:41,150 --> 01:51:46,742 It has various colors laced through it. Oh, uh... 1417 01:51:46,776 --> 01:51:49,020 Do you know the name of this cheese? 1418 01:51:49,054 --> 01:51:51,470 I think that it is Roquefort. 1419 01:51:51,505 --> 01:51:55,578 No. No, no, not Roquefort. It's not as strong as Roquefort. 1420 01:51:55,612 --> 01:51:57,545 But it has a certain texture 1421 01:51:57,580 --> 01:51:59,375 that is very good in cookery. 1422 01:52:04,587 --> 01:52:06,658 My Lady. 1423 01:52:06,692 --> 01:52:08,453 You haven't been eating. 1424 01:52:09,695 --> 01:52:11,387 Are you ill? 1425 01:52:14,114 --> 01:52:17,842 Lady Carrouges has enquired about your state of mind. 1426 01:52:19,533 --> 01:52:23,192 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1427 01:52:29,819 --> 01:52:32,201 Do not open the door. 1428 01:52:32,235 --> 01:52:35,307 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1429 01:52:38,069 --> 01:52:39,070 Fine. 1430 01:52:41,727 --> 01:52:43,039 It's me. 1431 01:52:46,525 --> 01:52:48,458 Come on in. Good day. 1432 01:52:54,879 --> 01:52:57,916 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1433 01:52:57,951 --> 01:52:59,538 I'm pregnant. 1434 01:53:04,820 --> 01:53:07,339 Are you... Are you all right? 1435 01:53:07,374 --> 01:53:09,031 You don't seem yourself. 1436 01:53:11,033 --> 01:53:13,207 Are you not happy for me? 1437 01:53:13,242 --> 01:53:15,451 I'm so very pleased for you. 1438 01:53:26,738 --> 01:53:28,257 Sire. 1439 01:53:34,746 --> 01:53:35,954 I have missed you. 1440 01:53:38,923 --> 01:53:41,718 Did you not miss me? 1441 01:53:41,753 --> 01:53:44,307 Oh, I missed you more than you know. 1442 01:53:46,171 --> 01:53:48,898 Then let us go to bed. Jean... 1443 01:53:48,933 --> 01:53:51,625 Marguerite, I've been away for many days. I cannot. 1444 01:53:52,798 --> 01:53:54,973 What do you mean, you cannot? 1445 01:53:58,390 --> 01:54:01,117 Well, um, I need to tell you something. 1446 01:54:01,152 --> 01:54:02,222 What? 1447 01:54:13,198 --> 01:54:16,926 While you were gone, there was a day when your mother had business 1448 01:54:16,961 --> 01:54:18,445 in Saint Pierre. 1449 01:54:18,479 --> 01:54:19,584 Yes. 1450 01:54:20,896 --> 01:54:24,347 And shortly after, a man came, unannounced. 1451 01:54:26,246 --> 01:54:28,662 I knew the man, so I let him in. 1452 01:54:31,837 --> 01:54:33,667 But he was not alone. 1453 01:54:39,811 --> 01:54:43,194 Jacques Le Gris entered our home without my permission and... 1454 01:54:43,228 --> 01:54:46,024 What about Le Gris? He forced me to this room. 1455 01:54:46,922 --> 01:54:48,095 To this bed. 1456 01:54:54,446 --> 01:54:55,551 He raped me. 1457 01:54:57,622 --> 01:54:59,589 Are you telling me the truth? 1458 01:55:00,211 --> 01:55:02,247 Please. 1459 01:55:02,282 --> 01:55:04,353 Are you telling me the truth? 1460 01:55:04,387 --> 01:55:08,184 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1461 01:55:08,598 --> 01:55:09,979 I screamed. 1462 01:55:10,014 --> 01:55:11,567 I screamed until I lost my voice. 1463 01:55:11,601 --> 01:55:12,602 He forced you? 1464 01:55:13,741 --> 01:55:14,846 He raped me. 1465 01:55:14,880 --> 01:55:16,848 You did not provoke this? No, Jean. 1466 01:55:16,882 --> 01:55:18,022 Could you not run? 1467 01:55:18,056 --> 01:55:21,025 I was pinned down, I could not breathe. 1468 01:55:28,998 --> 01:55:33,382 Can this man do nothing but evil to me? 1469 01:55:38,318 --> 01:55:40,906 Jean, I intend to speak the truth. 1470 01:55:40,941 --> 01:55:42,978 I will not be silent. 1471 01:55:49,467 --> 01:55:52,366 I have no legal standing without your support. 1472 01:56:02,721 --> 01:56:04,896 Then you shall have it. 1473 01:56:08,244 --> 01:56:09,452 Come. 1474 01:56:12,145 --> 01:56:14,699 I will not allow him to be the last man to have known you. 1475 01:56:16,011 --> 01:56:17,529 Jean... Come. 1476 01:56:22,983 --> 01:56:24,640 Come! 1477 01:56:28,195 --> 01:56:30,715 My Lady, 1478 01:56:30,749 --> 01:56:33,062 do you swear upon your life 1479 01:56:33,097 --> 01:56:35,616 that what you say is true? 1480 01:56:37,066 --> 01:56:39,068 I swear it. 1481 01:56:39,103 --> 01:56:41,933 Will you swear it before God? 1482 01:56:41,967 --> 01:56:43,693 And all of France? 1483 01:56:46,765 --> 01:56:48,664 I will. 1484 01:56:49,078 --> 01:56:50,355 Then we fight. 1485 01:56:51,736 --> 01:56:53,082 Marguerite is my wife 1486 01:56:54,049 --> 01:56:56,223 and we have been wronged. 1487 01:56:57,155 --> 01:56:59,295 I will not allow it to go unpunished. 1488 01:56:59,330 --> 01:57:02,160 Your only avenue is through Pierre. 1489 01:57:02,195 --> 01:57:04,024 Though I doubt he will give you a hearing. 1490 01:57:04,059 --> 01:57:06,716 Tell the story you heard today. 1491 01:57:06,751 --> 01:57:09,961 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1492 01:57:09,995 --> 01:57:12,170 We will be the subject of gossip. 1493 01:57:12,205 --> 01:57:15,277 If the story is known across Normandy, 1494 01:57:15,311 --> 01:57:18,107 Pierre will have to grant us a hearing. 1495 01:57:19,626 --> 01:57:21,248 We have a plan. 1496 01:57:33,329 --> 01:57:34,330 Marie? 1497 01:57:37,126 --> 01:57:38,645 Stay a while. 1498 01:57:40,819 --> 01:57:42,614 Why can't you look at me? 1499 01:57:44,029 --> 01:57:45,514 I cannot. 1500 01:57:45,548 --> 01:57:46,653 Marie? 1501 01:57:47,688 --> 01:57:49,587 Do you not recall? 1502 01:57:49,621 --> 01:57:52,728 You said, on one or more occasions, that you found Le Gris handsome. 1503 01:57:55,075 --> 01:57:56,249 So did you. 1504 01:57:57,112 --> 01:57:58,665 But I do not complain of rape. 1505 01:57:58,699 --> 01:58:00,149 Marie! 1506 01:58:02,841 --> 01:58:04,153 You do not believe me. 1507 01:58:07,052 --> 01:58:08,468 I have to go. 1508 01:58:12,092 --> 01:58:16,096 No, Jean, no! This is not what I want! 1509 01:58:16,131 --> 01:58:18,512 Not what you want? 1510 01:58:18,547 --> 01:58:22,309 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1511 01:58:22,344 --> 01:58:25,278 Pierre is the courts! 1512 01:58:25,312 --> 01:58:28,039 If you appeal to the King, he will only side with Pierre 1513 01:58:28,073 --> 01:58:29,523 as he has in the past. 1514 01:58:32,871 --> 01:58:36,151 I will not appeal to the King. 1515 01:58:36,185 --> 01:58:39,188 I will appeal to God. 1516 01:58:47,092 --> 01:58:50,061 Marguerite, why have you done this? 1517 01:58:50,095 --> 01:58:53,029 Because what happened to me is wrong. 1518 01:58:53,064 --> 01:58:56,205 Men like Le Gris take women when they want 1519 01:58:56,240 --> 01:58:58,242 and how often they want. 1520 01:58:59,381 --> 01:59:01,314 Who do you think you are? 1521 01:59:03,005 --> 01:59:04,696 My son may die. 1522 01:59:05,973 --> 01:59:08,390 That is his choice. Not mine. 1523 01:59:08,424 --> 01:59:11,979 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1524 01:59:12,014 --> 01:59:14,223 when they are at war. 1525 01:59:14,258 --> 01:59:16,260 Do they complain? 1526 01:59:16,294 --> 01:59:18,848 I cannot be silent. I must speak. 1527 01:59:18,883 --> 01:59:20,678 Marguerite! 1528 01:59:20,712 --> 01:59:24,371 All you have done is bring shame to our family. 1529 01:59:26,408 --> 01:59:27,926 I am telling the truth. 1530 01:59:27,961 --> 01:59:30,653 The truth does not matter. 1531 01:59:34,278 --> 01:59:37,350 You look at me as if I were never young. 1532 01:59:39,904 --> 01:59:41,906 I was raped. 1533 01:59:44,633 --> 01:59:48,292 And despite my protestations and my revulsion, 1534 01:59:48,326 --> 01:59:51,156 did I go crying to My Lord 1535 01:59:51,191 --> 01:59:52,744 who had better things to worry about? 1536 01:59:52,779 --> 01:59:55,368 No, I stood up, 1537 01:59:56,748 --> 01:59:58,302 got on with my life. 1538 01:59:58,336 --> 02:00:00,131 But at what cost? 1539 02:00:00,165 --> 02:00:01,615 At what cost? 1540 02:00:05,067 --> 02:00:07,690 I'm alive. 1541 02:00:07,725 --> 02:00:10,624 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1542 02:00:13,662 --> 02:00:17,700 I have heard from several sources that you told others 1543 02:00:17,735 --> 02:00:20,945 you found MonsieurLe Gris handsome. 1544 02:00:22,636 --> 02:00:28,263 Perhaps you dreamt this event, 1545 02:00:28,297 --> 02:00:30,265 wishing it to be true. 1546 02:00:31,645 --> 02:00:35,477 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1547 02:00:35,511 --> 02:00:39,446 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1548 02:00:42,173 --> 02:00:46,384 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1549 02:00:52,148 --> 02:00:54,668 And if one of these women is your dearest friend, 1550 02:00:54,703 --> 02:00:58,431 why would she bring this information to the court? 1551 02:00:59,846 --> 02:01:01,434 I do not know. 1552 02:01:03,643 --> 02:01:07,302 You've been with Jean De Carrouges for how many years? 1553 02:01:08,164 --> 02:01:09,269 Five. 1554 02:01:09,304 --> 02:01:11,340 In that time, 1555 02:01:11,375 --> 02:01:13,653 you've not carried a child, 1556 02:01:13,687 --> 02:01:15,413 an heir to the family name. 1557 02:01:15,448 --> 02:01:18,036 No, Monsieur. No. 1558 02:01:19,417 --> 02:01:21,350 And yet, here you are, 1559 02:01:21,385 --> 02:01:26,251 six months from the incident you claim is true, 1560 02:01:26,286 --> 02:01:28,806 and you are six months pregnant. 1561 02:01:30,463 --> 02:01:32,465 Perhaps you have another lover 1562 02:01:32,499 --> 02:01:36,054 and accuse Le Gris to hide this. 1563 02:01:36,089 --> 02:01:39,679 As I have said, I am loyal to my husband. 1564 02:01:40,921 --> 02:01:44,062 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1565 02:01:50,345 --> 02:01:52,381 Yes, of course. 1566 02:01:52,416 --> 02:01:54,487 It is not a matter of course. 1567 02:01:54,521 --> 02:01:57,213 You are fully aware that you cannot conceive a child 1568 02:01:57,248 --> 02:01:58,974 unless you experience pleasure 1569 02:01:59,008 --> 02:02:00,941 at the end. Yes. 1570 02:02:00,976 --> 02:02:02,736 Yes. 1571 02:02:02,771 --> 02:02:07,362 And do you experience pleasure at the end? 1572 02:02:13,678 --> 02:02:15,853 Yes. I do. 1573 02:02:15,887 --> 02:02:18,890 A rape cannot cause a pregnancy. 1574 02:02:18,925 --> 02:02:20,616 This is just science. 1575 02:02:20,651 --> 02:02:23,343 It permits the court to wonder 1576 02:02:23,378 --> 02:02:27,796 if after five years of marital relations, 1577 02:02:27,830 --> 02:02:30,315 your pregnancy is 1578 02:02:30,350 --> 02:02:33,077 a coincidence. 1579 02:02:33,111 --> 02:02:37,702 Let us say we believe you are telling the truth 1580 02:02:37,737 --> 02:02:42,155 and such an act did, in fact, take place, 1581 02:02:43,294 --> 02:02:45,538 perhaps you enjoyed it 1582 02:02:45,572 --> 02:02:48,713 more than you're willing to admit. 1583 02:02:48,748 --> 02:02:52,337 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1584 02:02:52,372 --> 02:02:56,031 Did you experience pleasure? 1585 02:02:58,965 --> 02:03:00,415 Simply answer the question. 1586 02:03:00,449 --> 02:03:02,831 I experienced no pleasure! 1587 02:03:07,767 --> 02:03:10,183 Are there any more questions? 1588 02:03:16,120 --> 02:03:21,988 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate God's judgment 1589 02:03:22,022 --> 02:03:24,784 and reveal you for having borne false witness. 1590 02:03:25,370 --> 02:03:26,889 I understand. 1591 02:03:26,924 --> 02:03:29,271 I'm certain your husband told you, 1592 02:03:29,305 --> 02:03:34,241 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1593 02:03:34,276 --> 02:03:36,520 in the case of rape, 1594 02:03:36,554 --> 02:03:40,006 is that you are to be stripped and shorn, 1595 02:03:41,525 --> 02:03:45,356 fitted by the neck with an iron collar, 1596 02:03:45,390 --> 02:03:49,256 lashed to a wooden post, 1597 02:03:49,291 --> 02:03:51,189 and summarily burned alive. 1598 02:03:55,228 --> 02:03:57,161 Lady Marguerite... 1599 02:03:59,094 --> 02:04:01,545 It is quite common 1600 02:04:01,579 --> 02:04:05,997 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1601 02:04:06,032 --> 02:04:07,896 before they are dead. 1602 02:04:29,538 --> 02:04:31,091 I am telling the truth. 1603 02:04:37,995 --> 02:04:39,859 We will proceed with the duel. 1604 02:04:58,774 --> 02:05:01,294 You think Le Gris handsome, do you? 1605 02:05:02,537 --> 02:05:04,262 You have disgraced me 1606 02:05:04,297 --> 02:05:06,437 before my King and all of France. 1607 02:05:06,471 --> 02:05:10,337 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1608 02:05:10,372 --> 02:05:11,684 You knew and you didn't tell me. 1609 02:05:11,718 --> 02:05:13,962 God will not punish those who tell the truth. 1610 02:05:15,446 --> 02:05:18,104 My fate and our child's fate will be written, 1611 02:05:18,138 --> 02:05:20,693 not by God's Will, 1612 02:05:20,727 --> 02:05:23,350 but by which old man will tire first. 1613 02:05:27,838 --> 02:05:29,633 How dare you speak to me this way. 1614 02:05:29,667 --> 02:05:31,255 What have I to lose? 1615 02:05:31,289 --> 02:05:34,292 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1616 02:05:34,327 --> 02:05:36,605 I am risking my life for you. Hmm. 1617 02:05:38,607 --> 02:05:41,783 You are risking my life 1618 02:05:41,817 --> 02:05:44,613 so you can fight your enemy and save your pride. 1619 02:05:45,580 --> 02:05:48,168 And that could render our child an orphan. 1620 02:05:50,515 --> 02:05:51,931 Or did you not think of that? 1621 02:05:52,414 --> 02:05:54,140 You are a hypocrite. 1622 02:05:55,106 --> 02:05:57,212 You are blinded by your vanity. 1623 02:06:15,437 --> 02:06:16,990 All the preparations are made. 1624 02:06:18,198 --> 02:06:20,097 I'm ready. 1625 02:06:22,030 --> 02:06:24,757 I should like to stay a while longer. 1626 02:06:27,483 --> 02:06:29,485 Faith, Marguerite. 1627 02:06:29,520 --> 02:06:33,248 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 1628 02:06:35,664 --> 02:06:38,322 And I may not live to see him grow. 1629 02:06:42,775 --> 02:06:44,121 This was my life. 1630 02:06:46,502 --> 02:06:49,747 Had I had known the truth would deprive me of this love, 1631 02:06:51,231 --> 02:06:55,063 I believe I would have done what many women before me had done. 1632 02:06:57,721 --> 02:06:59,170 Nothing. 1633 02:07:00,655 --> 02:07:02,726 What you did was right. Mm. 1634 02:07:03,347 --> 02:07:04,866 Not if I die. 1635 02:07:08,421 --> 02:07:10,112 I am not like you, Jean. 1636 02:07:13,771 --> 02:07:15,911 A child needs his mother 1637 02:07:15,946 --> 02:07:18,396 more than a mother needs to be right. 1638 02:07:42,627 --> 02:07:44,733 Knights, proceed. 1639 02:08:18,215 --> 02:08:19,699 Lady, 1640 02:08:19,734 --> 02:08:21,321 upon your evidence, 1641 02:08:21,356 --> 02:08:25,636 I hazard my life in combat with Jacques Le Gris. 1642 02:08:25,670 --> 02:08:28,950 You know my cause is just and true. 1643 02:08:36,820 --> 02:08:39,754 I say before all of you, 1644 02:08:39,788 --> 02:08:43,067 I spoke the truth. 1645 02:08:43,102 --> 02:08:44,551 Let it be in God's hands. 1646 02:09:13,891 --> 02:09:17,170 There'll be rough justice this day by the grace of God. 1647 02:09:21,140 --> 02:09:24,350 Let us pray this ends like the duel at Flanders. 1648 02:09:24,384 --> 02:09:29,562 With Le Gris in a wrestling match, removing Carrouges' testicles by hand. 1649 02:09:31,875 --> 02:09:33,773 Let them go! 1650 02:09:33,808 --> 02:09:37,397 Let them go! Let them go! 1651 02:09:49,685 --> 02:09:51,480 Quickly! Give it to me! 1652 02:09:51,515 --> 02:09:54,276 Lance, lance! Hurry! 1653 02:09:54,311 --> 02:09:56,313 Whoa. Whoa! 1654 02:09:56,347 --> 02:09:57,590 Out of the way! 1655 02:10:16,643 --> 02:10:18,576 Lance! Lance! 1656 02:10:48,330 --> 02:10:49,331 Axe, axe! 1657 02:14:10,981 --> 02:14:12,638 Carrouges may yet bleed out. 1658 02:14:12,672 --> 02:14:13,777 Pray God. 1659 02:14:20,163 --> 02:14:22,268 Kill him! Kill him! 1660 02:14:28,274 --> 02:14:31,174 Kill him! Kill him! Kill him! 1661 02:15:27,022 --> 02:15:28,679 Confess! 1662 02:15:33,684 --> 02:15:35,479 Confess to me. 1663 02:15:37,274 --> 02:15:38,896 Carrouges, there was no rape. 1664 02:15:42,762 --> 02:15:45,179 There was no rape. 1665 02:15:48,112 --> 02:15:50,494 There was no rape! 1666 02:15:55,119 --> 02:15:57,087 In the name of God 1667 02:15:57,121 --> 02:16:00,366 and on the peril of damnation of my soul, 1668 02:16:00,401 --> 02:16:03,058 I am innocent of the crime! 1669 02:16:07,131 --> 02:16:09,548 Then you be damned. 1670 02:16:27,704 --> 02:16:29,775 Yes. 1671 02:17:21,482 --> 02:17:24,036 God be with you, My Lady. 1672 02:17:32,147 --> 02:17:34,702 No... Rise. You rise. 1673 02:17:36,359 --> 02:17:40,121 I grace you with honor, Knight. 1674 02:17:40,155 --> 02:17:42,296 God has spoken, 1675 02:17:42,330 --> 02:17:46,852 proving your cause to be truthful and just. 1676 02:17:46,886 --> 02:17:51,166 You have fought with strength and humility. 1677 02:17:51,201 --> 02:17:54,998 May God be with you and your wife. 1678 02:17:57,828 --> 02:17:58,898 Your wife. 1679 02:19:33,061 --> 02:19:35,063 Long live Carrouges! 1680 02:19:38,895 --> 02:19:40,068 Carrouges! 1681 02:19:43,658 --> 02:19:45,764 The glory of Carrouges! 1682 02:19:50,285 --> 02:19:51,528 Carrouges! 1683 02:22:27,650 --> 02:22:29,237 Look at that!