1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sincronizzazione e Sottotitoli a cura del King's Beloved Volunteer Team @ Viki.com 2 00:01:54,370 --> 00:02:00,310 [La donna del Re] 3 00:02:00,320 --> 00:02:03,310 [Episodio 9] 4 00:02:08,800 --> 00:02:11,050 Cosa avete intenzione di fare? 5 00:02:31,960 --> 00:02:34,140 A Louyang, 6 00:02:35,250 --> 00:02:38,750 non hai forse già dormito con me? 7 00:02:42,110 --> 00:02:46,670 ♫ La notte frizzante, la luna velata ♫ 8 00:02:46,670 --> 00:02:51,040 Io, (Gua Ren) ieri ero troppo ubriaco sono andato a dormire nella stanza sbagliata. 9 00:02:51,040 --> 00:02:53,800 'Gua Ren'? 10 00:02:53,800 --> 00:02:58,230 Sono abituato così. Quando sono ubriaco, mi piace far finta di essere il Re. 11 00:02:58,230 --> 00:03:02,530 Guerriero Sun, ti prego di non prendermi in giro. 12 00:03:04,360 --> 00:03:09,850 Avrei dovuto accorgermi subito che Zhao Gongzi era solo un bugiardo. 13 00:03:16,260 --> 00:03:19,000 Non dormo mai con nessuno. 14 00:03:20,470 --> 00:03:26,290 La persona che quella notte ha dormito con te, era davvero Zhao Gongzi, 15 00:03:26,290 --> 00:03:29,010 e non il Re del Qin. 16 00:03:30,010 --> 00:03:34,340 Che strano. Non odo alcun movimento. 17 00:03:36,250 --> 00:03:39,890 ♫ È impossibile evitarlo. Quanto più si pensa, più confuso diventa. ♫ 18 00:03:39,890 --> 00:03:43,190 ♫ Ciò a cui non puoi dire addio è la tristezza della separazione che gira sulle punte delle le tue dita. ♫ 19 00:03:43,190 --> 00:03:48,980 ♫ Amore e odio in un cerchio infinito. Il mio cuore è a disagio. ♫ 20 00:03:48,980 --> 00:03:56,680 ♫ Il destino creato nella vita passata si è trasformato per accompagnarmi in questa vita. ♫ 21 00:03:56,680 --> 00:04:03,130 ♫ Il tempo passa senza fretta, incapace di dimenticare. Non sopporto di andarmene o di scordare. Questo amore non è finito. ♫ 22 00:04:03,990 --> 00:04:07,320 Pare che debba restare un po' più a lungo, 23 00:04:08,410 --> 00:04:11,300 perché si sembri una coppia felicemente sposata. 24 00:04:17,380 --> 00:04:20,300 Se mai volessi fare qualcosa con me, 25 00:04:22,020 --> 00:04:24,620 ogni volta mi troverai ben disposto. 26 00:04:36,980 --> 00:04:39,470 Come osi? 27 00:04:39,470 --> 00:04:42,240 Da quale palazzo provieni? Come osi spiare Sua Maestà? 28 00:04:42,240 --> 00:04:44,160 Questo è contro ogni regola. 29 00:04:44,160 --> 00:04:48,430 Ciambellano, vi prego di perdonarmi. Me ne vado subito. 30 00:05:01,320 --> 00:05:03,070 Presto! Camminare! 31 00:05:03,070 --> 00:05:04,520 Quello laggiù in fondo! 32 00:05:04,520 --> 00:05:06,850 Presto! Perché perdete tempo? 33 00:05:06,850 --> 00:05:09,230 Presto, camminate! Presto! 34 00:05:09,230 --> 00:05:11,070 - Dove stiamo andando? - Presto! Presto! 35 00:05:11,070 --> 00:05:13,540 Andate ai lavori forzati. A costruire città ed a riparare argini. 36 00:05:13,540 --> 00:05:15,500 A lavorare giorno e notte. Presto! 37 00:05:15,500 --> 00:05:17,420 Presto, muovetevi! Presto! 38 00:05:17,420 --> 00:05:20,940 [Xianyang] Presto! 39 00:05:20,940 --> 00:05:24,590 Li'er, aspettami. 40 00:05:24,590 --> 00:05:26,940 Tornerò di certo a salvarti. 41 00:05:26,940 --> 00:05:29,570 Svelto! Che stai guardando? 42 00:05:29,580 --> 00:05:32,070 Presto! 43 00:05:32,070 --> 00:05:37,090 Da quando sono stato incoronato, sono sempre stato impegnato in questioni ufficiali. 44 00:05:37,090 --> 00:05:39,700 Non mi era mai accaduto, 45 00:05:39,700 --> 00:05:42,680 di passare ogni notte nell'harem. 46 00:05:42,680 --> 00:05:48,060 Zhao Gao, dimmi, faccio bene o faccio male? 47 00:05:48,060 --> 00:05:52,110 Vostra Maestà, nell'harem reale non ci sono solo consorti, ma anche discendenti. 48 00:05:52,110 --> 00:05:56,250 Questo è il fondamento dello Stato. Dobbiamo stare al passo con gli altri sei Stati. 49 00:05:56,250 --> 00:05:59,590 Sarebbe naturalmente buona cosa che Vostra Maestà prestasse attenzione all'harem. 50 00:05:59,590 --> 00:06:02,350 Ho anche servito nell'harem per diversi anni. 51 00:06:02,350 --> 00:06:06,360 Avrei qualche consiglio. Vostra Maestà vorrebbe ascoltare? 52 00:06:06,360 --> 00:06:08,020 Parla. 53 00:06:08,020 --> 00:06:12,050 Nei giorni passati, Vostra Maestà ha scelto come sue compagne di letto Jing liangren e Li liangren. 54 00:06:12,050 --> 00:06:15,930 Ma le altre vostre consorti nell'harem non sono cieche. 55 00:06:15,930 --> 00:06:20,830 Stanno combattendo alquanto vivacemente a causa delle ultime notti di Vostra Maestà. 56 00:06:20,830 --> 00:06:23,680 Perciò, secondo la mia umile opinione, 57 00:06:23,680 --> 00:06:28,390 non è una buona strategia nel lungo termine favorire solo una consorte, 58 00:06:28,390 --> 00:06:35,060 se si tratta di passare il tempo o bilanciare il potere nell'harem. 59 00:06:35,060 --> 00:06:38,460 Bene. Ho capito. 60 00:06:38,460 --> 00:06:40,680 Vostra Maestà è saggio. 61 00:06:40,680 --> 00:06:45,280 Informate Madama Chu. Stanotte mi recherò al Palazzo Zhaode. 62 00:06:45,280 --> 00:06:48,990 Sì, obbedisco. 63 00:06:51,490 --> 00:06:56,490 Credo che tutte voi, sorelle mie, abbiate saputo che cosa è accaduto la scorsa notte. 64 00:06:57,270 --> 00:07:00,850 Lo abbiamo saputo. Sua Maestà è venuto nelle vostre stanze. 65 00:07:01,770 --> 00:07:07,160 Sembra che Sua Maestà non stia favorendo nessuna consorte nell'harem. 66 00:07:08,130 --> 00:07:11,990 Anche se pochi giorni fa andò nei palazzi di Jing liangren e Li liangren, 67 00:07:11,990 --> 00:07:15,380 la scorsa notte è venuto anche da me. 68 00:07:16,230 --> 00:07:21,180 Vale a dire, i giorni nell'harem sono ancora lunghi. 69 00:07:21,180 --> 00:07:25,460 Chi prima è stato capace di beneficiarne, non dovrebbe cantar subito vittoria. 70 00:07:25,460 --> 00:07:28,000 Zhangshi, non ho forse ragione? ("zhangshi" è una consorte di livello inferiore di "liangren") 71 00:07:28,000 --> 00:07:31,390 Sì. Avete ragione, sorella. 72 00:07:36,740 --> 00:07:39,380 Ehi, Jing'er. 73 00:07:40,300 --> 00:07:43,450 Come mai oggi non dite una parola? 74 00:07:44,810 --> 00:07:47,160 Siete di cattivo umore? 75 00:07:48,600 --> 00:07:54,610 Sì. Qualche giorno fa ho preso un'infreddatura ed ora ho male al capo. 76 00:07:54,610 --> 00:07:58,480 Ero un poco distratta mentre poc'anzi avevate parlato. 77 00:07:58,480 --> 00:08:00,570 Vi prego di non offendervi. 78 00:08:00,570 --> 00:08:02,880 Un'infreddatura? 79 00:08:09,030 --> 00:08:12,450 Beh, un'infreddatura non si può trascurare. 80 00:08:12,450 --> 00:08:15,340 - Shang Yi. - Eccomi. 81 00:08:15,340 --> 00:08:20,310 Va' a prendere dal mio cassetto l'olio qingxin (protettivo del cuore) che mi fu prescritto dal medico reale 82 00:08:20,310 --> 00:08:25,390 e donalo a Jing liangren perché possa stare meglio. 83 00:08:25,390 --> 00:08:29,990 Altrimenti, se un giorno Sua Maestà si ricordasse improvvisamente di lei 84 00:08:29,990 --> 00:08:33,280 e le chiedesse di servirlo per la notte ed ella non fosse in grado di farlo, 85 00:08:33,280 --> 00:08:35,880 sarebbe davvero un peccato. 86 00:08:55,880 --> 00:08:57,620 Signore, va bene da questa parte? 87 00:08:57,620 --> 00:09:01,170 Sì, va bene. 88 00:09:01,170 --> 00:09:05,230 Signore, al momento siete una delle persone favorite al fianco di Sua Maestà. 89 00:09:05,230 --> 00:09:08,090 Se non dovessimo adulare voi, chi altri? 90 00:09:08,090 --> 00:09:10,180 Giusto. 91 00:09:10,180 --> 00:09:14,580 È buona cosa che voi due sappiate dov'è il vostro bene. 92 00:09:14,580 --> 00:09:18,100 Ehi, Signor Zhao. 93 00:09:18,100 --> 00:09:20,110 Sì? 94 00:09:20,110 --> 00:09:23,850 Signor Zhao, come mai avete tempo di stare qui? 95 00:09:23,850 --> 00:09:28,150 Li liangren ora è incinta. 96 00:09:28,150 --> 00:09:30,940 Sua Maestà potrebbe chiamarmi in ogni momento. 97 00:09:30,940 --> 00:09:33,970 Questo mi stanca alquanto. 98 00:09:33,970 --> 00:09:39,590 Signore, questa Li liangren di cui state parlando è la nuova favorita di Sua Maestà? 99 00:09:39,590 --> 00:09:43,300 Sì. Quella dama è davvero particolare. 100 00:09:43,300 --> 00:09:45,910 È sono una donna del popolo del Wey. 101 00:09:45,910 --> 00:09:49,920 - Chi avrebbe mai pensato che appena entrata a Palazzo, sarebbe subito diventata liangren. - Allora è davvero Shimei. 102 00:09:49,920 --> 00:09:55,450 Dopo pochi giorni, è rimasta incinta del figlio di Sua Maestà. 103 00:09:55,450 --> 00:10:00,950 Ciò ha resto gelosissime tutte le consorti dell'harem. 104 00:10:00,950 --> 00:10:03,660 Questa Li liangren è davvero molto bella, 105 00:10:03,660 --> 00:10:07,060 altrimenti Sua Maestà non ne sarebbe così preso. 106 00:10:07,060 --> 00:10:10,380 Ho la sensazione che non sia nulla di speciale. 107 00:10:10,380 --> 00:10:17,500 Solo non so se abbia doti eccezionali in altri aspetti. 108 00:10:23,790 --> 00:10:28,570 Vostra Maestà, in questi ultimi giorni dovrete essere esausto per esservi dedicato agli affari di Stato. 109 00:10:28,570 --> 00:10:33,650 Ho chiesto espressamente che vi si preparasse questo tè al crisantemo per rilassarvi. 110 00:10:33,650 --> 00:10:35,450 Gran Regina Vedova, vi incomodate molto per me. 111 00:10:35,450 --> 00:10:42,860 Vostra Maestà, ho saputo che di recente avete preso una liangren che incontra il vostro favore. 112 00:10:43,700 --> 00:10:48,980 Mi congratulo con Vostra Maestà per aver aggiunto un'altra donna nel vostro harem. 113 00:10:50,380 --> 00:10:53,460 Di solito, una nuova persona che viene a Palazzo è una nuova gioia. 114 00:10:53,460 --> 00:10:58,440 Ma come mai ho saputo che questa Li liangren ha attaccato un gruppo di cameriere di Palazzo, 115 00:10:58,440 --> 00:11:02,900 ha minacciato il medico reale ed ha quasi pugnalato il Generale Meng Wu? 116 00:11:02,900 --> 00:11:05,310 È davvero accaduto? 117 00:11:06,110 --> 00:11:08,490 Li liangren proviene da una famiglia di guerrieri. 118 00:11:08,490 --> 00:11:13,210 Suo padre e suo nonno erano entrambi Comandanti di Puyang. È stata addestrata alle arti marziali fin da piccola. 119 00:11:13,210 --> 00:11:15,290 Non mi sembra nulla di strano. 120 00:11:15,290 --> 00:11:21,020 Quel giorno, durante il duello con Meng Wu, fu soltanto per intrattenerci. 121 00:11:22,290 --> 00:11:29,680 Inoltre, non fu Madama Chu che suggerì il duello? 122 00:11:33,770 --> 00:11:38,790 Credo che l'harem dovrebbe essere pieno di donne che non sappiano come brandire una spada. 123 00:11:38,790 --> 00:11:43,950 Questa Li liangren è abile nel maneggiare la spada e sta servendo d'appresso Vostra Maestà. 124 00:11:43,950 --> 00:11:47,820 Sono davvero preoccupata della vostra sicurezza. 125 00:11:47,820 --> 00:11:52,490 Sì. Anch'io sono preoccupata per la sicurezza di Vostra Maestà. 126 00:11:54,030 --> 00:11:58,340 Tutti sanno che non mi trattengo per la notte nella camera di nessuna. 127 00:11:58,340 --> 00:12:05,090 Inoltre, eccetto le guardie nell'harem, a nessuno è concesso portare armi all'interno del Palazzo, 128 00:12:05,090 --> 00:12:09,430 e nelle stanze delle Consorti Reali. 129 00:12:10,560 --> 00:12:13,220 La Gran Regina Vedova non se ne deve preoccupare. 130 00:12:22,310 --> 00:12:29,700 Vostra Maestà, so che dormite sempre da solo. 131 00:12:29,700 --> 00:12:32,660 Ma il vento di notte spira forte e freddo. 132 00:12:32,660 --> 00:12:39,910 Dovreste restare per la notte nell'harem e permettere che le vostre mogli diano sollievo alla vostra spossatezza. 133 00:12:40,660 --> 00:12:45,260 Da quando il Cancelliere ha lasciato il Qin, ho troppe questioni ufficiali di cui occuparmi. 134 00:12:45,260 --> 00:12:49,650 Non ho altra scelta se non concentrarmi di più sull'amministrazione. 135 00:12:49,650 --> 00:12:54,210 La diligenza di Vostra Maestà negli affari di Stato è la grande fortuna del Qin. 136 00:12:54,210 --> 00:12:56,890 Ma ormai io sono vecchia. 137 00:12:56,890 --> 00:13:00,440 Di recente, mi sento sempre meno capace di fare ciò che desidero. 138 00:13:00,440 --> 00:13:03,380 Se Vostra Maestà potesse nominare una Regina al più presto, 139 00:13:03,380 --> 00:13:08,380 potrei affidarle le questioni che concernono l'harem reale. 140 00:13:08,380 --> 00:13:12,220 Poi potrei invecchiare tranquillamente. 141 00:13:18,980 --> 00:13:27,290 Non credo che sia ancora il momento di nominare una Regina. 142 00:13:28,840 --> 00:13:30,640 Perché Vostra Maestà dice questo? 143 00:13:30,640 --> 00:13:33,140 Siete già stato incoronato ed ora detenete i poteri dello Stato. 144 00:13:33,140 --> 00:13:38,010 Se ora non è il momento di designare una Regina, quando mai lo sarà? 145 00:13:38,010 --> 00:13:40,310 Gran Regina Vedova, 146 00:13:41,360 --> 00:13:43,890 Li liangren è già incinta. 147 00:13:46,840 --> 00:13:49,030 Che cosa ha detto Vostra Maestà? 148 00:13:50,050 --> 00:13:54,060 Secondo quanto dice il medico reale, è al primo mese di gravidanza. 149 00:13:54,060 --> 00:14:01,550 Li liangren è stata capace di concepire un figlio di Vostra Maestà appena giunta a Palazzo. 150 00:14:01,550 --> 00:14:03,670 Io... 151 00:14:05,700 --> 00:14:09,070 Io sono davvero felice per Vostra Maestà. 152 00:14:09,070 --> 00:14:12,230 Mi congratulo con Vostra Maestà. 153 00:14:13,410 --> 00:14:18,820 Secondo costume, il primo figlio legittimo dovrebbe discendere dalla Regina. 154 00:14:18,820 --> 00:14:23,440 Perciò, non è ancora il momento di nominare una Regina. 155 00:14:24,510 --> 00:14:27,250 Vostra Maestà ha pienamente ragione. 156 00:14:27,250 --> 00:14:31,660 Ora non parliamo se questa Li liangren partorirà un maschio o una femmina. 157 00:14:31,660 --> 00:14:34,380 Se si deve nominare una regina in base al suo primo figlio, 158 00:14:34,380 --> 00:14:39,430 dobbiamo anche considerare il temperamento della consorte, la sua provenienza e le sue virtù. 159 00:14:39,430 --> 00:14:45,120 Credo che sia davvero prematuro parlare di tutto ciò. 160 00:14:45,120 --> 00:14:47,550 Sono certo che la Gran Regina Vedova è d'accordo 161 00:14:47,550 --> 00:14:52,570 che la priorità di essere Regina deve essere concessa a chi può concepire discendenti reali. 162 00:14:52,570 --> 00:14:54,520 Queste sono le nostre regole nel Qin. 163 00:14:54,520 --> 00:14:58,700 Certo, grandi speranze risiedono in Fusu. 164 00:14:58,700 --> 00:15:03,820 Purtroppo, Madama Zheng morì prematuramente. 165 00:15:07,870 --> 00:15:13,200 Prevedo già che altre consorti potranno darmi un figlio. 166 00:15:13,200 --> 00:15:15,600 Se il Principe Ereditario è il figlio della Regina, 167 00:15:15,600 --> 00:15:18,560 questo eviterà molte lotte nell'harem. 168 00:15:18,560 --> 00:15:21,260 Sarà la fortuna del mio Gran Qin. 169 00:15:24,370 --> 00:15:26,850 Se la Gran Regina Vedova non ha altre questioni importanti, 170 00:15:26,850 --> 00:15:29,100 ora mi accomiato. 171 00:15:41,020 --> 00:15:43,330 Gran Regina Vedova, ora che dovremmo fare? 172 00:15:43,330 --> 00:15:47,050 Come è riuscita Li liangren a restare gravida appena entrata a Palazzo? 173 00:15:47,050 --> 00:15:50,070 Come potrò spiegarlo a mio padre? 174 00:15:50,070 --> 00:15:52,510 Non possiamo rinunciare a questo modo. 175 00:15:52,510 --> 00:15:55,160 Non importa quanto sia abile questa Li liangren, 176 00:15:55,160 --> 00:15:58,570 non la lascerò diventare Regina di certo. 177 00:15:58,570 --> 00:16:01,790 - Feng Yi! - Eccomi. 178 00:16:05,030 --> 00:16:07,420 Va' a chiedere una prescrizione al Laboratorio del Medico Reale. 179 00:16:07,420 --> 00:16:11,690 Non hai bisogno che ti dica quale sia la medicina che ti serve, vero? 180 00:16:11,690 --> 00:16:15,610 Gran Regina Vedova, non preoccupatevi. Me ne occuperò con grande cura. 181 00:16:15,610 --> 00:16:17,250 Molto bene. 182 00:16:17,250 --> 00:16:19,430 Mi accomiato. 183 00:16:24,620 --> 00:16:28,160 Allora la Gran Regina Vedova intende che.... 184 00:16:28,160 --> 00:16:34,990 Dato che Sua Maestà pensa che la priorità nel conferimento del titolo di Regina debba andare a chi riuscirà a dagli un figlio, 185 00:16:34,990 --> 00:16:43,380 allora non lascerò che le altre Consorti possano essere gravide prima di te. 186 00:16:43,380 --> 00:16:49,100 Gran Regina Vedova, intendete far abortire quella Li liangren? 187 00:16:50,270 --> 00:16:52,720 Quella donna proviene da uno Stato sconfitto. 188 00:16:52,720 --> 00:16:55,210 Gli aborti spontanei sono cosa comune a Palazzo. 189 00:16:55,210 --> 00:16:57,490 Anche se perdesse la voce dal gran urlare, 190 00:16:57,490 --> 00:17:00,220 nessuno le potrebbe rendere giustizia. 191 00:17:00,220 --> 00:17:05,480 Ma... se Sua Maestà si adirasse, investigasse e ce ne desse la colpa? Che dovremmo fare? 192 00:17:05,480 --> 00:17:07,510 Non preoccuparti. 193 00:17:07,510 --> 00:17:13,650 Dopo la partenza del Marchese di Wexin, Sua Maestà ha ben poche persone fidate al suo fianco. 194 00:17:13,650 --> 00:17:18,320 Il Ciambellano è incaricato della sicurezza della Capitale e a Palazzo ha molte cose di cui occuparsi. 195 00:17:18,320 --> 00:17:23,420 Di certo Sua Maestà non gli darà anche questo incarico. 196 00:17:23,420 --> 00:17:26,920 Secondo le mie deduzioni, 197 00:17:26,920 --> 00:17:32,040 dovrebbe rivolgersi ha chi ha ultimamente favorito. 198 00:17:32,040 --> 00:17:36,240 Gran Regina Vedova, state forse parlando dell'Attendente Zhongchang, Zhao Gao? 199 00:17:36,240 --> 00:17:38,930 Zhao Gao proviene da una famiglia modesta e più essere facilmente corrotto. 200 00:17:38,930 --> 00:17:44,990 Una consorte insignificante come Li Liangren, con nessuno alle spalle, non è qualcuno a cui Zhao Gao debba essere ossequiente. 201 00:17:44,990 --> 00:17:48,070 Basterà usare gentilezza e costrizione per dargli qualche beneficio. 202 00:17:48,070 --> 00:17:53,650 Inoltre, io mi occuperò della cosa, temi ancora che ci tradirebbe? 203 00:17:55,330 --> 00:17:57,010 Ho capito. 204 00:17:57,010 --> 00:18:01,510 Allora... manderò qualcuno a consegnare le medicine prescritte dal Laboratorio del Medico Reale. 205 00:18:02,410 --> 00:18:04,420 E tu, da parte tua, 206 00:18:04,420 --> 00:18:07,070 dovresti impegnarti di più. 207 00:18:07,070 --> 00:18:11,940 Sua Maestà è di natura sospettosa fin dall'infanzia. Raramente si accosta a qualcuno. 208 00:18:11,940 --> 00:18:14,980 Dato che sei a Palazzo da diverso tempo, dovresti impegnarti di più con Sua Maestà. 209 00:18:14,980 --> 00:18:17,350 Resta incinta prima che puoi. 210 00:18:17,350 --> 00:18:22,770 In questo modo, potrai assicurarti la carica di Regina. 211 00:18:23,570 --> 00:18:26,710 Sì. Ho capito. 212 00:18:26,710 --> 00:18:29,400 Saluto la Gran Regina Vedova che se ne va. 213 00:18:33,340 --> 00:18:35,080 - Shang Yi. - Eccomi. 214 00:18:35,080 --> 00:18:37,390 Torniamo al nostro palazzo. 215 00:19:02,470 --> 00:19:05,910 Cosa? Li liangren è incinta? 216 00:19:07,020 --> 00:19:11,340 Quella strega...non capisco come abbia fatto. 217 00:19:11,340 --> 00:19:13,800 Sono a Palazzo da ormai due anni, ma 218 00:19:13,800 --> 00:19:18,950 una comune donna del popolo mi ha battuto. È rimasta subito incinta. 219 00:19:20,000 --> 00:19:23,150 Madama, mia madre mi diceva spesso che 220 00:19:23,150 --> 00:19:26,900 quando si parla di gravidanza, il 30% dipende dal corpo, il 70% dal destino. 221 00:19:26,900 --> 00:19:29,870 Credo che Li liangren non avesse alcuna strategia. 222 00:19:29,870 --> 00:19:34,150 Si può solo dire che ha una vita benedetta e molto fortunata. 223 00:19:34,150 --> 00:19:42,400 Jing'er, ti stai forse burlando di me per conto della Consorte Li? 224 00:19:42,400 --> 00:19:44,870 Non oserei mai. 225 00:19:44,870 --> 00:19:49,550 Comunque, l'odio che provo per lei è insopportabile. 226 00:19:49,550 --> 00:19:54,700 Non posso restare a guardare mentre nascerà suo figlio. 227 00:19:56,280 --> 00:19:59,830 Jiejie, cosa volete dire? 228 00:20:01,240 --> 00:20:04,770 Meimei, viviamo entrambe a Palazzo. 229 00:20:04,770 --> 00:20:08,520 Forse non capisci che cosa intendo? 230 00:20:09,890 --> 00:20:12,000 Shang Yi. 231 00:20:17,470 --> 00:20:19,980 Liangren, prego, prendete questo. 232 00:20:28,400 --> 00:20:31,050 Questo...Questo sarebbe... 233 00:20:39,520 --> 00:20:42,970 Mia buona sorellina, riflettete. 234 00:20:42,970 --> 00:20:48,320 Oltre Fusu, non ci sono altri discendenti nell'harem. 235 00:20:48,320 --> 00:20:52,520 Se lasciassimo che l'ultima arrivata, la Consorte Li, sia gravida 236 00:20:52,520 --> 00:20:55,590 ciò minaccerebbe di certo il nostro rango. 237 00:20:55,590 --> 00:20:59,610 Se resterete incita, avrete certo la mia protezione. 238 00:20:59,610 --> 00:21:03,010 Se riuscirò a portare in grembo un figlio reale e a ricevere grazie da Sua Maestà, 239 00:21:03,010 --> 00:21:06,100 di certo condividerò tali benedizioni con voi. 240 00:21:07,030 --> 00:21:11,580 Ma se lasciassimo diventare madre questa Consorte Li, 241 00:21:11,580 --> 00:21:15,060 costei con chi potrebbe condividerne i benefici? 242 00:21:16,500 --> 00:21:20,790 Potrebbe aver cura di voi come faccio io? 243 00:21:22,770 --> 00:21:26,310 Allora intendete che... 244 00:21:42,730 --> 00:21:46,560 Adesso capite cosa intendo, vero? 245 00:21:48,910 --> 00:21:53,730 Se lo farete, e lo farete bene, è certo che non vi tratterò ingiustamente. 246 00:21:53,730 --> 00:21:55,400 E se ci fosse qualche intoppo? 247 00:21:55,400 --> 00:21:59,150 Che cosa temete? Avete me. 248 00:22:20,020 --> 00:22:22,880 Liangren, mangiate ancora un poco. 249 00:22:31,090 --> 00:22:35,510 Liangren, forse la cena preparata non è di vostro gradimento? 250 00:22:35,510 --> 00:22:38,080 Non avete mangiato nulla. 251 00:22:41,920 --> 00:22:44,090 Non ho appetito. 252 00:22:44,090 --> 00:22:47,530 Dovreste mangiare almeno qualcosa, va bene? 253 00:22:50,520 --> 00:22:52,950 Ogni qualvolta mi torna in mente... 254 00:22:55,340 --> 00:22:57,440 non riesco a mangiare. 255 00:22:58,970 --> 00:23:04,450 Liangren, forse è a causa del vostro malessere mattutino che anche ora non vi sentiate bene? 256 00:23:04,450 --> 00:23:10,130 Preferite che chieda che vi siano preparate altre pietanze? Sarebbe meglio che mangiaste qualcosa. 257 00:23:10,130 --> 00:23:12,460 Non devi disturbarti. 258 00:23:14,800 --> 00:23:20,360 Liangren, la vostra salute è importante. Dovete nutrire il vostro bambino. 259 00:23:21,990 --> 00:23:25,190 Allora, mangerò. 260 00:23:32,590 --> 00:23:34,890 Liangren... 261 00:23:34,890 --> 00:23:36,780 Liangren, che vi accade? 262 00:23:36,780 --> 00:23:39,440 Liangren, non vi sentite bene? Cosa vi accade? 263 00:23:39,440 --> 00:23:41,690 - Che dolore. - Liangren... 264 00:23:41,690 --> 00:23:44,870 - Cos'è successo? State bene? - Che qualcuno chiami il medico! 265 00:23:44,870 --> 00:23:47,130 Liangren... 266 00:23:56,460 --> 00:24:00,140 Sua Maestà è qui! 267 00:24:04,920 --> 00:24:07,200 Omaggi, Vostra Maestà. 268 00:24:09,080 --> 00:24:12,150 Dottore, come sta Li liangren? 269 00:24:12,150 --> 00:24:17,230 Vostra Maestà, Liangren ed il futuro principe stanno bene, 270 00:24:17,230 --> 00:24:20,360 ma ha corso il pericolo di abortire. 271 00:24:20,360 --> 00:24:22,310 Basandomi sull'esame del suo polso, 272 00:24:22,310 --> 00:24:29,340 sembra che qualcuno abbia aggiunto del croton e del leonuro al suo cibo. 273 00:24:29,340 --> 00:24:33,460 Fortunatamente, Liangren ha praticato le arti marziali, quindi il suo corpo è piuttosto forte. 274 00:24:33,460 --> 00:24:36,560 Pertanto è stata in grado di preservare la vita del bambino. 275 00:24:36,560 --> 00:24:40,160 Perché c'erano cose del genere in cucina? 276 00:24:40,160 --> 00:24:43,310 Chi voleva nuocere a liangren? 277 00:24:45,060 --> 00:24:47,270 - Li Zhong, Zhao Gao. - Eccomi. - Eccomi. 278 00:24:47,270 --> 00:24:50,400 Diramate il mio ordine di investigare chiunque sia nell'harem ed in cucina. 279 00:24:50,400 --> 00:24:55,590 Non importa come, ma dovete scoprire chi ha messo quel veleno. 280 00:24:55,590 --> 00:24:59,370 Vostra Maestà, se avete intenzione di investigare su chi prepara i cibi 281 00:24:59,370 --> 00:25:02,520 e sulla servitù di Palazzo, si tratterebbe di almeno cento persone. 282 00:25:02,520 --> 00:25:05,440 Non importa quanti siano, 283 00:25:05,440 --> 00:25:11,110 se non sarete in grado di trovare il colpevole, verranno tutti uccisi. 284 00:25:14,160 --> 00:25:17,320 Inclusi voi due. 285 00:25:17,320 --> 00:25:22,060 Abbiamo paura. Che Sua Maestà abbia pietà di noi. 286 00:25:22,060 --> 00:25:25,760 - Ai vostri ordini. - Andatevene tutti. 287 00:25:25,760 --> 00:25:28,400 Mi congedo. 288 00:26:03,350 --> 00:26:05,420 Smettete di fingere. 289 00:26:06,690 --> 00:26:09,040 Dovete essere stato voi a mettere il veleno. 290 00:26:09,990 --> 00:26:15,590 Mi sarei preso tanta pena, se avessi voluto che perdessi il tuo bambino? 291 00:26:17,850 --> 00:26:24,800 Giusto. Questo è il Palazzo dove le lotte, le contese e gli intrighi non hanno mai fine, 292 00:26:24,800 --> 00:26:28,720 non avete bisogno di arrivare a tanto. 293 00:26:28,720 --> 00:26:34,950 Vi basta semplicemente dirlo e qualcuno lo farà per voi. 294 00:26:34,950 --> 00:26:37,850 Se ci fossi davvero io dietro a tutto questo, 295 00:26:39,940 --> 00:26:43,130 perché mi sarei presentato qui? 296 00:26:43,130 --> 00:26:45,440 Chi lo sa? 297 00:26:46,620 --> 00:26:49,770 Prima, di fronte al Re del Wey, 298 00:26:49,770 --> 00:26:55,520 non siete forse stato capace di fingervi il dignitoso Zhao Gongzi? 299 00:27:01,820 --> 00:27:04,170 Io, Gongsun Li, vi porgo rispettosamente i miei saluti. 300 00:27:04,170 --> 00:27:07,790 - Omaggi, Vostra Maestà. - Non... 301 00:27:15,630 --> 00:27:21,120 Quella volta, dinnanzi al Re del Wey, ti stavo solo dimostrando rispetto. 302 00:27:21,120 --> 00:27:27,330 Altrimenti, seguendo le mie consuete abitudini, l'avrei ucciso. 303 00:27:32,090 --> 00:27:37,980 Non sono stato io quello che ha avvelenato il tuo cibo. 304 00:27:37,980 --> 00:27:40,980 L'harem è un luogo di lotte e di discussioni. 305 00:27:40,980 --> 00:27:43,020 Adesso che sei incinta, 306 00:27:43,020 --> 00:27:48,980 temo che le altre consorti siano gelose di te; ecco perché hanno agito in questo modo. 307 00:27:53,420 --> 00:27:56,500 Questo Palazzo è come un'enorme prigione. 308 00:27:56,500 --> 00:28:00,350 I più lottano per ottenere l'attenzione del Re. 309 00:28:00,350 --> 00:28:04,130 Ma questi cuori gelosi come possono essere in relazione con me? 310 00:28:05,130 --> 00:28:07,590 Il cibo di Palazzo 311 00:28:08,800 --> 00:28:12,250 non può neanche essere paragonato alla ciotola di riso di una locanda. 312 00:28:13,480 --> 00:28:15,350 Li'er, 313 00:28:17,640 --> 00:28:21,890 se vuoi mettere alla luce il tuo bambino qui, a Palazzo, 314 00:28:21,890 --> 00:28:24,420 questo è il tuo destino. 315 00:28:26,680 --> 00:28:29,230 Questo è il mio destino. 316 00:28:30,790 --> 00:28:34,950 Perché prima Vostra Maestà doveva fingere la collera? 317 00:28:48,000 --> 00:28:51,280 La mia collera era sincera. 318 00:28:52,800 --> 00:28:56,030 Perché diffidi così tanto di me? 319 00:28:59,280 --> 00:29:02,490 Tu sei mia consorte. 320 00:29:02,490 --> 00:29:05,390 Osare fare qualcosa contro di te, 321 00:29:05,390 --> 00:29:08,860 è come tentare di fare qualcosa contro di me. 322 00:29:10,370 --> 00:29:13,360 E di certo non li perdonerò tanto facilmente. 323 00:29:15,120 --> 00:29:20,310 Alla fine, state facendo tutto questo per voi stesso. 324 00:29:24,110 --> 00:29:26,950 Se il bambino nel tuo grembo fosse mio, 325 00:29:31,160 --> 00:29:33,850 saresti disposta a credere 326 00:29:34,890 --> 00:29:37,910 che la mia preoccupazione è sincera? 327 00:29:46,560 --> 00:29:50,960 È tardi. Fa' buon riposo. 328 00:30:26,430 --> 00:30:31,320 Ho sentito che Sua Maestà era molto arrabbiato. Vuole che sia fatta piena luce sulla minaccia d'aborto di Li liangren. 329 00:30:31,320 --> 00:30:34,040 E se per caso... 330 00:30:34,040 --> 00:30:38,710 Non riuscite proprio a trattenervi. 331 00:30:39,860 --> 00:30:43,290 Dato che ho osato affidarvi questa questione, 332 00:30:43,290 --> 00:30:46,530 naturalmente mi sono già occupata di tutto. 333 00:30:46,530 --> 00:30:49,270 Jiejie, intendete dire... 334 00:30:53,070 --> 00:30:56,650 Questo medicinale è stato prescritto dal Laboratorio del Medico Reale. 335 00:30:56,650 --> 00:30:59,510 Poiché ultimamente il mio ciclo mestruale è stato irregolare, 336 00:30:59,510 --> 00:31:02,920 il medico ha prescritto del leonuro per ravvivare il mio sangue. 337 00:31:02,920 --> 00:31:06,850 Inoltre, poiché ultimamente ho problemi di catarro, mi ha prescritto del croton. 338 00:31:06,850 --> 00:31:12,930 Anche se si tratta di miei medicinali, non possono dire che io sia la colpevole. 339 00:31:12,930 --> 00:31:17,700 Entrambe le piante possono indurre l'aborto. 340 00:31:17,700 --> 00:31:21,190 Sono controindicate per le donne incinta. 341 00:31:27,390 --> 00:31:29,430 E quindi? 342 00:31:29,430 --> 00:31:33,540 Solo per questo, non potranno accusarmi. 343 00:31:33,540 --> 00:31:40,260 Tra l'altro, sapete chi è a capo dell'investigazione? 344 00:31:40,260 --> 00:31:44,130 - Chi? - L'Attendente Zhongchang. 345 00:31:45,300 --> 00:31:51,600 Grazie alla vostra relazione con l'Attendente Zhongchang, naturalmente non verrete trascinata nella questione. 346 00:31:55,470 --> 00:31:57,490 Giusto. 347 00:31:58,710 --> 00:32:01,870 Allora, perché siete ancora preoccupata? 348 00:32:03,820 --> 00:32:08,260 Mi rende triste il fatto che il medicinale non sia stato abbastanza forte. 349 00:32:08,260 --> 00:32:11,360 Quella strega è riuscita a salvare il bambino. 350 00:32:12,380 --> 00:32:16,370 Forse perché Li liangren ha praticato le arti marziali, 351 00:32:16,370 --> 00:32:19,190 il suo corpo è più forte ed ha più salute, 352 00:32:19,190 --> 00:32:21,640 ed è per questo che ha potuto salvare il bambino. 353 00:32:21,640 --> 00:32:25,180 Se Li liangren riuscirà a dare alla luce un discendente reale, 354 00:32:25,180 --> 00:32:29,790 sono certa che Sua Maestà la favorirà di più. 355 00:32:32,830 --> 00:32:39,240 Meimei, certe parole sono facili da pronunciare, ma non piacevoli da ascoltare. 356 00:32:40,300 --> 00:32:44,770 Dovreste dire meno parole sgradevoli. 357 00:32:44,770 --> 00:32:48,720 Dovreste imparare a chiudere la bocca. Chiaro? 358 00:32:48,720 --> 00:32:53,350 Sì, capisco. Vi prego di perdonarmi. 359 00:33:16,860 --> 00:33:20,910 Ehi, Liangren, il dottore ha detto che dovreste avere dei riguardi dopo la minaccia d'aborto. 360 00:33:20,910 --> 00:33:23,860 Sarebbe meglio che restaste a letto per una settimana. 361 00:33:23,860 --> 00:33:25,420 Così potrete riprendervi completamente. 362 00:33:25,420 --> 00:33:28,050 Sto già bene. Perché non mi lasci scendere dal letto? 363 00:33:28,050 --> 00:33:30,090 Mi sento soffocare se resto stesa qui tutto il tempo. 364 00:33:30,090 --> 00:33:33,140 È più importante che vi prendiate cura della vostra salute. 365 00:33:33,140 --> 00:33:38,050 L'Attendente Zhongchang Zhao Gao è qui! 366 00:33:41,900 --> 00:33:45,320 Omaggi, Li liangren. 367 00:33:45,320 --> 00:33:49,560 Sua Maestà mi ha espressamente ordinato di portarvi questi doni. 368 00:33:49,560 --> 00:33:53,950 Liangren, prego, date un'occhiata. Questo è un corallo di mille anni proveniente dal mare del sud. 369 00:33:53,950 --> 00:33:58,030 Se lo terrete qui, scaccerà mostri e spiriti maligni, aumenterà la vostra energia vitale e vi aiuterà a guarire. 370 00:33:58,030 --> 00:34:03,530 Questa è la pietra celestiale di quando Nüwa curò il mondo. 371 00:34:03,530 --> 00:34:09,090 Ha un potere magico. L'aria che respirerete vi calmerà e preserverà la salute del bambino. 372 00:34:09,090 --> 00:34:14,660 Se volete, posso ordinare che qualcuno ne realizzi una collana. 373 00:34:14,660 --> 00:34:18,120 In questo modo potrete sempre indossarla. 374 00:34:18,120 --> 00:34:20,170 Portate via tutto. 375 00:34:21,100 --> 00:34:28,120 Liangren, Sua Maestà ha ordinato espressamente di cercare i preziosi tesori del mondo per farvene dono. 376 00:34:29,330 --> 00:34:31,590 Non ho bisogno di nessuna di queste cose. 377 00:34:31,590 --> 00:34:34,630 Se il vostro Re vuole davvero farmi un regalo, 378 00:34:34,630 --> 00:34:37,420 allora che mi restituisca il mio pugnale. 379 00:34:37,420 --> 00:34:39,820 Ma... 380 00:34:39,820 --> 00:34:45,010 Se continuerete a mandarmi questi regali e a disturbare la mia gravidanza, 381 00:34:45,010 --> 00:34:47,400 non sono sicura di cosa potrebbe accadere. 382 00:34:47,400 --> 00:34:52,190 Sì. Mi congedo. 383 00:35:00,770 --> 00:35:02,630 Il Re è un bugiardo. 384 00:35:02,630 --> 00:35:04,890 Aveva promesso di riconsegnarmi il pugnale. 385 00:35:04,890 --> 00:35:08,580 Madama Min è qui! 386 00:35:16,620 --> 00:35:19,460 I miei omaggi, Madama Min. 387 00:35:19,460 --> 00:35:21,990 Meimei, avete appena affrontato un'enorme pericolo. Dovete riguardarvi. 388 00:35:21,990 --> 00:35:24,710 Non è opportuno per voi alzarvi. Dovreste stendervi e riposare. 389 00:35:24,710 --> 00:35:26,780 Grazie, Madama. 390 00:35:32,270 --> 00:35:36,530 Quando sono entrata, ho visto molti doni. 391 00:35:36,530 --> 00:35:41,070 Sembra che Sua Maestà si prenda molto disturbo per voi. 392 00:35:42,040 --> 00:35:46,000 Non voglio nessuna di quelle cose. 393 00:35:46,000 --> 00:35:51,990 Non fraintendete. Quegli oggetti sono le più gentili intenzioni di Sua Maestà. 394 00:35:54,110 --> 00:35:59,670 In tutta onestà, non capisco perché oggi siate venuta a farmi visita, Madama. 395 00:36:00,770 --> 00:36:07,400 Meimei, nel Palazzo del Qin, io sono l'unica da cui non dovete guardarvi. 396 00:36:08,780 --> 00:36:12,140 Il giorno in cui Sua Maestà vi ha portato al banchetto a Palazzo, 397 00:36:12,140 --> 00:36:18,260 mi è bastato un solo sguardo per capire che non era vostra volontà entrare nel Palazzo del Qin. 398 00:36:18,260 --> 00:36:23,420 Con il vostro carattere, restare incinta così presto 399 00:36:23,420 --> 00:36:27,020 mi ha enormemente sorpreso. 400 00:36:27,020 --> 00:36:30,800 Io e Sua Maestà siamo cresciuti insieme nello Stato del Zhao. 401 00:36:30,800 --> 00:36:36,990 Il nostro è un rapporto fraterno, non romantico. 402 00:36:36,990 --> 00:36:42,790 Anche se sono entrata nel Palazzo del Qin, ciò è stato solo per promuovere i rapporti fra gli Stati. 403 00:36:42,790 --> 00:36:46,820 In questo Palazzo, ognuno ha i propri piani. 404 00:36:46,820 --> 00:36:53,220 Comunque, sono sicura che io e voi siamo le uniche a non avere secondi fini. 405 00:36:56,460 --> 00:37:00,730 Meimei, in futuro, dovreste pensare a me come a una sorella maggiore. 406 00:37:00,730 --> 00:37:03,600 Di tanto in tanto, posso venire a farvi visita? 407 00:37:05,260 --> 00:37:07,370 Sì. 408 00:37:07,370 --> 00:37:11,250 Bene, allora. Ho sentito dire che voi venite da Puyang nello Stato del Wey. 409 00:37:11,250 --> 00:37:14,810 Perché non mi raccontate com'è vivere laggiù? 410 00:37:27,950 --> 00:37:31,020 Ehi, cosa vuoi fare? 411 00:37:31,020 --> 00:37:34,050 Fammi vedere la placca dell'harem. 412 00:37:37,740 --> 00:37:40,250 Solo le guardie dell'harem possono entrare. 413 00:37:40,250 --> 00:37:42,410 A quale settore appartieni? 414 00:37:43,930 --> 00:37:47,540 Mi scuso. Sono nuovo e mi sono perso. 415 00:37:49,030 --> 00:37:50,460 Va' da quella parte. 416 00:37:50,460 --> 00:37:54,270 Chi entra nell'harem senza permesso, viene punito con la morte. 417 00:37:56,160 --> 00:37:58,020 Ho capito. 418 00:38:15,320 --> 00:38:18,810 È molto tardi. Liangren, ora dovreste riposare. 419 00:38:24,500 --> 00:38:28,350 Liangren, c'è qualcosa che vi turba? 420 00:38:30,700 --> 00:38:33,290 Qing'er, siediti. 421 00:38:33,290 --> 00:38:35,600 Non oserei mai. 422 00:38:37,200 --> 00:38:39,170 Vieni. 423 00:38:44,690 --> 00:38:50,260 Stavo pensando che Madama Min è di nobili origini. 424 00:38:50,260 --> 00:38:53,750 Perché mai dovrebbe essere gentile con me senza nessuna ragione? 425 00:38:53,750 --> 00:38:59,130 L'harem non è forse un luogo di inganni e rivalità? 426 00:39:00,970 --> 00:39:03,290 Forse ci sto rimuginando troppo. 427 00:39:04,260 --> 00:39:06,150 Liangren, avete ragione. 428 00:39:06,150 --> 00:39:13,060 Nell'harem, i servitori seguono le Consorti che hanno il potere di guadagnare il favore. 429 00:39:13,060 --> 00:39:16,750 Ad esempio, Madame Chu e Madame Min provengono da madri degli Stati più potenti, 430 00:39:16,750 --> 00:39:19,650 dunque per loro è normale avere una posizione stabile nell'harem. 431 00:39:19,650 --> 00:39:24,670 Le Consorti che provengono da stati più deboli possono solo rivolgersi a loro per guadagnare favore. 432 00:39:24,670 --> 00:39:27,310 Nonostante ciò, voi, Liangren, siete incinta 433 00:39:27,310 --> 00:39:30,550 e avete anche il favore di Sua Maestà. 434 00:39:30,550 --> 00:39:36,210 Ecco perché Madama Min cerca di avvicinarsi a voi. 435 00:39:37,950 --> 00:39:41,330 Io non sono nel suo favore. 436 00:39:41,330 --> 00:39:43,790 Sono solo una schiava di uno stato sconfitto. 437 00:39:43,790 --> 00:39:49,950 Non mi interessano le rivalità dell'harem. 438 00:39:49,950 --> 00:39:53,390 Liangren, come potete parlare così? 439 00:39:53,390 --> 00:39:58,970 Se non pensate voi stessa, dovreste almeno curarvi di vostro figlio. 440 00:39:58,970 --> 00:40:01,120 Avete appena rischiato un aborto. 441 00:40:01,120 --> 00:40:05,250 Deve esserci qualcuno a cui date fastidio, e quindi ha deciso di agire. 442 00:40:05,250 --> 00:40:07,790 Hanno deciso di compiere questa mossa. 443 00:40:07,790 --> 00:40:10,550 Ora avete il favore di Sua Maestà, 444 00:40:10,550 --> 00:40:12,860 e dopo che vostro figlio sarà nato, 445 00:40:12,860 --> 00:40:15,120 godrete di certo della protezione di Sua Maestà. 446 00:40:15,120 --> 00:40:19,370 Questa è buona cosa per voi. 447 00:40:29,530 --> 00:40:33,190 È molto tardi. Liangren, ora dovreste riposare. 448 00:40:46,150 --> 00:40:49,180 Prendo congedo. 449 00:41:41,590 --> 00:41:44,620 [Nel prossimo episodio] Sei disposta a parlare con me 450 00:41:46,050 --> 00:41:48,620 solo per chiedermi questo? 451 00:41:52,370 --> 00:41:59,510 Sì. Altrimenti non vorrei nemmeno sentire la vostra voce. 452 00:42:02,610 --> 00:42:05,490 In tutti i Sei Stati, 453 00:42:08,190 --> 00:42:14,630 credo che tu sia l'unica che osa parlarmi in questo modo. 454 00:42:16,300 --> 00:42:21,490 Ying Zheng, avete troppa considerazione di voi stesso. 455 00:42:21,490 --> 00:42:27,050 Solo tra le persone che conosco, non bastano le mie dieci dita per contare quanti vi maledicono. 456 00:42:35,820 --> 00:42:38,960 Il tuo Shixiong è tra queste? 457 00:42:42,060 --> 00:42:44,040 Mangia. 458 00:42:46,440 --> 00:42:48,660 Prima volevo mangiare. 459 00:42:48,660 --> 00:42:52,900 Ma, più mi costringerete, più mi rifiuterò. 460 00:42:52,900 --> 00:42:55,080 Va bene. 461 00:43:10,900 --> 00:43:20,860 Sincronizzazione e Sottotitoli a cura del King's Beloved Volunteer Team @ Viki.com 462 00:43:41,110 --> 00:43:44,520 ♫ Anche se siamo ai poli opposti, con la galassia che ci separa, ♫ 463 00:43:44,520 --> 00:43:48,470 ♫ sto aspettando questo momento da mille anni. ♫ 464 00:43:48,470 --> 00:43:51,810 ♫ Contemplo tua bellezza tra monti e ruscelli, ♫ 465 00:43:51,810 --> 00:43:55,770 ♫ con le stelle e la luna in mezzo a noi. ♫ 466 00:43:55,770 --> 00:43:59,620 ♫ Il cielo lontano ed il mare si uniscono. ♫ 467 00:43:59,620 --> 00:44:02,830 ♫ Cala il buio della notte. ♫ 468 00:44:02,830 --> 00:44:05,070 ♫ Il mio amore è segregato alle porte di questa città. ♫ 469 00:44:05,070 --> 00:44:09,750 ♫ Soffro aspettando il ritorno dell'amato. ♫ 470 00:44:09,750 --> 00:44:14,430 ♫ Ho atteso finché il tempo e lo spazio si sono infranti, i monti ed i fiumi sono andati in polvere, ♫ 471 00:44:14,430 --> 00:44:17,110 ♫ ed il mio volto è sfiorito. ♫ 472 00:44:17,110 --> 00:44:24,630 ♫ Abbandono l'amore e continuo a reincarnarmi in questo mondo. ♫ 473 00:44:24,630 --> 00:44:29,210 ♫ Conosco bene il susseguirsi infinito di gioia e tristezza. ♫ 474 00:44:29,210 --> 00:44:32,220 ♫ Ti seguirò nella vita e nella morte. ♫ 475 00:44:32,220 --> 00:44:39,630 ♫ Viaggeremo tra i vasti cieli e la terra. Volerò libera con te. ♫ 476 00:44:54,820 --> 00:44:58,230 ♫ È meglio struggersi per te che vivere una pace solitaria. ♫ 477 00:44:58,230 --> 00:45:02,420 ♫ Tu sei la mia sola debolezza. ♫ 478 00:45:02,420 --> 00:45:05,730 ♫ Ti scruto con avida impazienza. Le mie lacrime cadono come meteore. ♫ 479 00:45:05,730 --> 00:45:09,850 ♫ Uso uno specchio per rifare il trucco alle mie sopracciglia. ♫ 480 00:45:09,850 --> 00:45:16,730 ♫ Se posso riposare tranquillo nel tuo cuore, non temo più nulla. ♫ 481 00:45:16,730 --> 00:45:23,600 ♫ Le preoccupazioni di questo mondo diventano immobili come l'acqua. ♫ 482 00:45:23,600 --> 00:45:28,260 ♫ Anche se il mio corpo si annienterà e la mia anima diverrà polvere, ♫ 483 00:45:28,260 --> 00:45:30,720 ♫ non mi pentirò mai del vero amore. ♫ 484 00:45:30,720 --> 00:45:38,450 ♫ Ho conosciuto l'amore delle nebbie della sera e delle nuvole mattutine, ma ciò che voglio è solo il tuo abbraccio. ♫ 485 00:45:38,450 --> 00:45:42,860 ♫ Conosco bene il susseguirsi infinito di gioia e tristezza. ♫ 486 00:45:42,860 --> 00:45:45,970 ♫ Ti seguirò nella vita e nella morte. ♫ 487 00:45:45,970 --> 00:45:54,330 ♫ Viaggeremo tra i vasti cieli e la terra. Volerò libero con te. ♫