1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Subtitle by NETFLIX Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI == 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 Follow My IG @Anang2196_sub_indo 3 00:00:09,824 --> 00:00:13,184 "Semua Karakter Tempat Kejadian Dalam Drama Ini Sepenuhnya Fiksi" 4 00:00:45,073 --> 00:00:46,491 {\an8}Bagaimana ini bisa terjadi? 5 00:01:37,208 --> 00:01:38,418 Yang Mulia. 6 00:02:05,987 --> 00:02:07,155 RINDU 7 00:02:10,825 --> 00:02:14,037 Apa yang kau lakukan di sini sendirian, Yang Mulia? 8 00:02:18,875 --> 00:02:20,752 Begini… 9 00:02:23,129 --> 00:02:25,590 aku merasa bosan membaca buku sehingga keluar sebentar 10 00:02:25,673 --> 00:02:26,966 untuk mencari udara segar. 11 00:02:32,555 --> 00:02:35,058 Apa ini milikmu? 12 00:02:35,725 --> 00:02:36,768 Apa? 13 00:02:37,602 --> 00:02:39,270 Itu… 14 00:02:39,354 --> 00:02:40,563 TIDAK 15 00:02:41,356 --> 00:02:43,566 Ya, itu milikku. 16 00:02:43,650 --> 00:02:46,277 Ini mainan anak-anak di luar sana. 17 00:02:46,361 --> 00:02:47,987 Bagaimana kau dapat ini? 18 00:02:53,159 --> 00:02:54,536 Kau di sini rupanya, Tuan. 19 00:03:03,336 --> 00:03:04,337 Benar. 20 00:03:05,338 --> 00:03:08,466 Apa kau sudah mengantarkan anak itu? 21 00:03:10,885 --> 00:03:11,845 Ya, Tuan. 22 00:03:16,891 --> 00:03:18,726 Kembalilah ke istanamu, Yang Mulia. 23 00:03:18,810 --> 00:03:23,148 Bukankah Raja berkata kau tak boleh keluar dari istanamu? 24 00:03:24,983 --> 00:03:26,985 Baik. 25 00:03:31,406 --> 00:03:32,490 Tunggu. 26 00:03:36,536 --> 00:03:37,829 Ya? 27 00:03:38,454 --> 00:03:40,456 Mengapa kau terburu-buru seperti itu? 28 00:03:42,500 --> 00:03:43,835 Bawalah ini. 29 00:03:45,879 --> 00:03:46,754 Benar. 30 00:03:47,714 --> 00:03:48,756 Baik. 31 00:03:49,799 --> 00:03:51,050 TIDAK 32 00:03:57,307 --> 00:04:00,018 Bagaimana bisa kau ke sini? 33 00:04:05,356 --> 00:04:07,442 Bagaimana Yang Mulia bisa berada di sini? 34 00:04:07,525 --> 00:04:09,694 Aku mencarimu ke mana-mana, Yang Mulia. 35 00:04:09,777 --> 00:04:12,155 Cepat antar Yang Mulia kembali ke istananya. 36 00:04:13,781 --> 00:04:16,993 Dia tak boleh keluar dan berkeliaran lagi. 37 00:04:17,076 --> 00:04:18,870 - Paham? - Apa? 38 00:04:20,121 --> 00:04:22,207 Ya, baik. 39 00:04:40,725 --> 00:04:42,936 TIDAK 40 00:05:28,439 --> 00:05:29,565 Maafkan aku. 41 00:05:29,649 --> 00:05:33,611 Aku hanya ingin mengantar barang ini dan segera kembali. 42 00:05:34,612 --> 00:05:36,698 Bila Yang Mulia kembali, akan kuberi tahu dia. 43 00:05:36,781 --> 00:05:40,118 Aku akan beri tahu bahwa kau keluar walau sudah dilarang. 44 00:05:47,041 --> 00:05:48,876 Hei, Bok-dong! 45 00:05:48,960 --> 00:05:50,294 Bok-dong! 46 00:06:19,949 --> 00:06:23,619 Apa yang membuat Ibu kemari sehingga tak beri kabar lebih dahulu? 47 00:06:30,918 --> 00:06:33,629 Siapa lagi yang tahu akan hal ini? 48 00:06:34,213 --> 00:06:37,383 Apa? Apa maksud Yang Mulia? 49 00:06:37,467 --> 00:06:38,885 Anak ini bertukar pakaian 50 00:06:39,761 --> 00:06:42,013 dengan Pangeran selama ini. 51 00:06:42,722 --> 00:06:44,891 Siapa lagi yang tahu soal ini? 52 00:06:44,974 --> 00:06:45,892 Ampun, Yang Mulia! 53 00:06:46,476 --> 00:06:49,771 Ini semua hanya diketahui Pangeran, aku, dan Dam-i. 54 00:06:49,854 --> 00:06:53,107 Ampun, Yang Mulia. Aku hanya mengikuti perintah Pangeran. 55 00:06:58,237 --> 00:07:01,407 Mulai saat ini, kau… 56 00:07:03,618 --> 00:07:04,702 Pangeran. 57 00:07:13,378 --> 00:07:14,379 Tidak ada 58 00:07:15,338 --> 00:07:17,965 yang boleh tahu mengenai ini. 59 00:07:19,175 --> 00:07:23,096 Kau harus membawa rahasia ini sampai mati. 60 00:07:25,139 --> 00:07:26,641 Apa kau mengerti? 61 00:07:36,943 --> 00:07:38,736 EPISODE 2 62 00:07:39,695 --> 00:07:41,072 Yang Mulia. 63 00:08:07,473 --> 00:08:09,267 Kau mau ke mana, Yang Mulia? 64 00:08:09,767 --> 00:08:10,810 Yang Mulia! 65 00:08:11,853 --> 00:08:14,480 Yang Mulia! 66 00:08:15,982 --> 00:08:17,024 Yang Mulia! 67 00:08:18,359 --> 00:08:19,610 Yang Mulia! 68 00:08:19,694 --> 00:08:20,736 Yang Mulia! 69 00:08:23,823 --> 00:08:26,492 Yang Mulia. Apa yang ingin kau lakukan? 70 00:08:26,576 --> 00:08:28,202 Aku akan kembali ke tempat asalku. 71 00:08:37,920 --> 00:08:39,046 Ada Tuan Putri Mahkota. 72 00:08:51,225 --> 00:08:54,312 Kudengar kau menguburkan jasad anak itu. 73 00:08:54,395 --> 00:08:56,731 Aku ibu yang kehilangan putrinya. 74 00:08:57,815 --> 00:09:00,610 Tidak ada hal yang tak bisa kulakukan sekarang. 75 00:09:00,693 --> 00:09:02,987 - Ayah harus melihat jasadnya. - Kenapa? 76 00:09:03,738 --> 00:09:06,574 Ayah tak percaya dengan Jung Seok-jo? 77 00:09:09,202 --> 00:09:11,037 Bila Ayah yang memerintahkan, 78 00:09:11,871 --> 00:09:15,708 dia akan tega membunuh anakku. 79 00:09:42,610 --> 00:09:46,280 Bila masih gelisah, bawalah dia bersama Ayah. 80 00:09:47,156 --> 00:09:50,409 Karena anak ini anakku, 81 00:09:50,493 --> 00:09:52,870 dia juga memiliki darah keturunan Ayah. 82 00:09:53,871 --> 00:09:55,581 Jadi, kuburkanlah dia 83 00:09:57,083 --> 00:09:59,001 dengan tangan Ayah sendiri. 84 00:09:59,085 --> 00:10:00,461 Tidak ada orang tua 85 00:10:01,963 --> 00:10:04,632 yang ingin melukai anaknya sendiri. 86 00:10:05,967 --> 00:10:09,011 Ini semua ayah lakukan demi kau, juga keluarga kita. 87 00:10:10,763 --> 00:10:12,723 Jadi, jangan terlalu membenci ayah. 88 00:10:40,751 --> 00:10:41,794 IZIN MASUK 89 00:10:43,546 --> 00:10:44,714 Silakan masuk. 90 00:11:00,104 --> 00:11:02,064 - I-wol, tunggu aku. - Tunggu. 91 00:11:02,148 --> 00:11:04,817 Mengapa kau terlambat sekali? Aku sudah menunggu lama. 92 00:11:06,569 --> 00:11:08,070 - Tunggu. - Astaga. 93 00:11:08,154 --> 00:11:10,364 Apa kau bernama I-wol? 94 00:11:10,448 --> 00:11:11,490 Kau mengenalku? 95 00:11:12,074 --> 00:11:15,328 Tentu saja. Kau teman Dam-i, bukan? 96 00:11:15,411 --> 00:11:18,122 Bisakah kau memberikan ini kepada Dam-i nanti? 97 00:11:20,374 --> 00:11:24,128 Namaku Jung Ji-un. Tidak, beri tahu dia "Zuo Zhuan" yang memberikan ini. 98 00:11:26,589 --> 00:11:27,882 Aku tak bisa melakukannya. 99 00:11:28,507 --> 00:11:30,968 Aku mohon. Aku ingin memberikannya secara langsung, 100 00:11:31,052 --> 00:11:32,345 tetapi tak bisa masuk. 101 00:11:32,428 --> 00:11:34,513 Tolong berikan surat ini saja kepadanya. 102 00:11:34,597 --> 00:11:39,018 Bukan begitu. Dam-i tidak ada di istana. 103 00:11:40,144 --> 00:11:41,479 Tidak ada di istana? 104 00:11:41,562 --> 00:11:42,980 Dia menghilang. 105 00:11:43,064 --> 00:11:46,317 Tidak ada yang tahu ke mana dia pergi. 106 00:11:48,277 --> 00:11:50,154 Apa maksudmu? 107 00:11:57,787 --> 00:12:00,247 Setelah keluar membantu pesta rakyat, 108 00:12:00,331 --> 00:12:01,582 dia tidak kembali lagi. 109 00:12:02,291 --> 00:12:05,044 Kepala pelayan serta dayang yang lain 110 00:12:05,127 --> 00:12:06,670 tidak ada yang melihatnya. 111 00:12:07,630 --> 00:12:11,133 Padahal tidak ada tempat yang ditujunya jika dia ke luar istana. 112 00:12:15,304 --> 00:12:16,180 Ayah. 113 00:12:19,308 --> 00:12:20,434 Apa kau ke istana? 114 00:12:21,310 --> 00:12:22,770 Benar. 115 00:12:23,729 --> 00:12:25,272 Ada teman yang harus kutemui. 116 00:12:25,356 --> 00:12:27,316 Maksudmu, dayang itu? 117 00:12:29,610 --> 00:12:32,029 Ayah, aku punya permintaan. 118 00:12:32,113 --> 00:12:36,826 Bila pergi ke istana, bisakah Ayah mencari tahu keberadaan temanku? 119 00:12:36,909 --> 00:12:40,287 Setelah pergi membantu pesta rakyat, dia tak terlihat lagi. 120 00:12:41,122 --> 00:12:44,542 Karena Ayah inspektur kerajaan, mungkin bisa menemukannya. 121 00:12:44,625 --> 00:12:48,421 Apa kau pikir inspektur kerajaan bekerja untuk mencari dayang? 122 00:12:49,255 --> 00:12:50,840 - Bukan begitu. - Jangan pernah 123 00:12:51,507 --> 00:12:53,968 membahas anak itu lagi di hadapan ayah. Mengerti? 124 00:13:39,138 --> 00:13:41,557 Kau tak makan apa pun seharian? 125 00:13:56,697 --> 00:13:57,907 Makanlah. 126 00:13:57,990 --> 00:14:00,785 Walau nasi terasa seperti pasir, kunyahlah dengan baik. 127 00:14:00,868 --> 00:14:02,912 Walau air terasa pahit seperti obat, 128 00:14:04,079 --> 00:14:05,206 bertahanlah dan minum air itu. 129 00:14:07,166 --> 00:14:08,542 Aku tak mau. 130 00:14:10,252 --> 00:14:13,631 Aku membenci semua ini. 131 00:14:16,592 --> 00:14:18,928 Bila kau menyerah sekarang, 132 00:14:19,011 --> 00:14:21,013 semua orang di sini akan mati. 133 00:14:21,096 --> 00:14:22,765 Kau, aku, 134 00:14:24,058 --> 00:14:24,975 dan semua orang. 135 00:15:20,281 --> 00:15:22,700 Yang Mulia sudah bangun? 136 00:15:22,783 --> 00:15:24,451 Air untuk cuci muka sudah siap. 137 00:15:24,535 --> 00:15:26,328 Mulai kini, 138 00:15:26,412 --> 00:15:29,665 Kepala Pelayan Kim dan Sida Hong Bok-dong yang akan mengurusmu. 139 00:15:29,748 --> 00:15:30,833 Kau tak perlu khawatir. 140 00:15:35,838 --> 00:15:38,841 Para dayang akan membawakan air untuk mencuci muka setiap pagi 141 00:15:38,924 --> 00:15:40,384 dan akan melayanimu. 142 00:15:40,885 --> 00:15:42,928 Kau tidak perlu melakukan apa pun. 143 00:15:43,012 --> 00:15:44,889 - Biarkan pelayan yang mengurusnya. - Yang Mulia. 144 00:15:51,103 --> 00:15:53,314 Jadwal kegiatan Pangeran sangat mudah. 145 00:15:53,814 --> 00:15:56,358 Pergi ke kediaman Raja dan Permaisuri tiap pagi 146 00:15:56,442 --> 00:15:59,403 untuk menyapa Raja dan Permaisuri secara hormat. 147 00:15:59,486 --> 00:16:03,699 Setelah itu ke kediaman kami untuk menyapa Putra Mahkota dan aku. 148 00:16:15,169 --> 00:16:17,379 - Punggungku. - Pangeran tiba. 149 00:17:04,551 --> 00:17:08,013 Nenek khawatir karena kabarnya Pangeran sempat sakit kemarin. 150 00:17:09,306 --> 00:17:10,557 Apa kau sudah membaik? 151 00:17:11,392 --> 00:17:14,770 Sudah, Yang Mulia. Maaf telah membuat khawatir. 152 00:17:14,853 --> 00:17:17,272 Apa karena kau baru pulih dari sakit? 153 00:17:17,898 --> 00:17:20,943 Suaramu terdengar tak bersemangat. 154 00:17:21,026 --> 00:17:23,862 Tidak, Yang Mulia. Aku benar-benar sudah membaik. 155 00:17:31,537 --> 00:17:32,746 Ini tidak bisa dibiarkan. 156 00:17:32,830 --> 00:17:36,208 Nenek akan mengirimkan obat untuk meningkatkan metabolisme, 157 00:17:36,291 --> 00:17:39,253 jadi, minumlah setiap hari. 158 00:17:40,045 --> 00:17:41,839 Baik, Yang Mulia. 159 00:17:41,922 --> 00:17:43,424 Upacara pagi akan segera dimulai. 160 00:17:43,507 --> 00:17:47,511 Sudah cukup memberi salamnya. Kau boleh kembali. 161 00:19:01,418 --> 00:19:03,587 Bajunya sering terinjak karena terlalu panjang. 162 00:19:03,670 --> 00:19:05,589 Topi ini juga terlalu besar. 163 00:19:05,672 --> 00:19:07,758 Akan kukecilkan semuanya hari ini. 164 00:19:15,808 --> 00:19:17,976 Bukan ke sana, Yang Mulia. 165 00:19:18,060 --> 00:19:19,144 Ke arah sebaliknya. 166 00:19:29,321 --> 00:19:33,659 Yang Mulia, obat dari Permaisuri telah datang. 167 00:19:47,214 --> 00:19:49,424 Masih panas, jadi, minumlah secara perlahan. 168 00:19:52,427 --> 00:19:53,303 Panas! 169 00:19:55,848 --> 00:19:57,432 Maaf, ini kesalahanku. 170 00:19:57,516 --> 00:19:59,143 Astaga. Bagaimana ini? 171 00:19:59,226 --> 00:20:01,979 Maaf, Yang Mulia! Aku akan membawakannya lagi. 172 00:20:07,860 --> 00:20:10,529 Apa kau baik-baik saja? Ini semua karenaku. 173 00:20:12,573 --> 00:20:14,741 Tidak, Yang Mulia. Aku baik-baik saja. 174 00:20:14,825 --> 00:20:16,660 Ini bukan masalah utamanya. 175 00:20:16,743 --> 00:20:18,328 Bok-dong! 176 00:20:21,540 --> 00:20:22,624 Yang Mulia memanggilku? 177 00:20:23,917 --> 00:20:26,461 Pergilah ke ruang obatku dan bawakan obat untuknya. 178 00:20:26,545 --> 00:20:28,797 - Apa? - Cepat! 179 00:20:34,303 --> 00:20:35,470 Yang Mulia! 180 00:20:39,975 --> 00:20:42,895 Ampun, Yang Mulia. Aku bersalah. 181 00:20:52,779 --> 00:20:54,281 Semuanya keluar. 182 00:21:02,497 --> 00:21:05,417 Tangannya tergores amat dalam. Tolong panggilkan tabib untuknya. 183 00:21:05,500 --> 00:21:06,501 Itu tidak perlu. 184 00:21:07,628 --> 00:21:11,757 Walau dia tergores atau jarinya terpotong, kau tak perlu memedulikannya. 185 00:21:12,424 --> 00:21:15,427 Dia terluka karena aku. Aku menjatuhkan mangkuknya. 186 00:21:15,510 --> 00:21:16,345 Tidak. 187 00:21:17,971 --> 00:21:19,681 Itu kesalahannya. 188 00:21:20,515 --> 00:21:22,351 Jadi, jangan pernah minta maaf padanya. 189 00:21:22,434 --> 00:21:24,645 Kau tak perlu peduli pada orang lain. 190 00:21:24,728 --> 00:21:26,271 Pikirkan saja dirimu sendiri. 191 00:21:26,855 --> 00:21:29,274 Kau tak perlu peduli akan pandangan orang lain. 192 00:21:29,358 --> 00:21:30,651 Seperti itulah… 193 00:21:33,695 --> 00:21:34,780 menjadi Pangeran. 194 00:21:36,156 --> 00:21:38,200 Kau tak perlu merasa tak enak 195 00:21:38,283 --> 00:21:40,160 dan segan akan orang lain. 196 00:21:41,078 --> 00:21:43,789 Kau hanya perlu tunduk dan hormat 197 00:21:44,373 --> 00:21:46,667 kepada Raja dan Putra Mahkota. 198 00:21:48,543 --> 00:21:49,920 Apa kau mengerti? 199 00:21:51,713 --> 00:21:52,839 Namun… 200 00:21:53,590 --> 00:21:54,967 Mengapa harus begitu? 201 00:21:56,093 --> 00:21:58,595 Aku tidak ingin menjadi orang seperti itu. 202 00:21:58,679 --> 00:22:00,305 Bila seseorang melakukan kesalahan, 203 00:22:00,389 --> 00:22:03,684 kurasa siapa pun tetap harus meminta maaf. 204 00:22:03,767 --> 00:22:05,811 Bahkan Pangeran sekalipun. 205 00:22:18,699 --> 00:22:20,867 Mereka semua harus segan kepadamu. 206 00:22:22,160 --> 00:22:23,870 Buat mereka takut akan dirimu. 207 00:22:24,579 --> 00:22:28,375 Buat mereka tak bisa mendekat kepadamu. 208 00:22:31,336 --> 00:22:33,171 Dengan begitu, kau bisa hidup. 209 00:22:44,307 --> 00:22:45,726 Pundakmu harus sejajar. 210 00:22:45,809 --> 00:22:48,270 Lebarkan kakimu agar lebih stabil. 211 00:22:48,353 --> 00:22:49,229 Siapa kau? 212 00:22:50,522 --> 00:22:53,025 Ini aku, Hyun. 213 00:22:54,735 --> 00:22:55,777 Hyun? 214 00:23:01,116 --> 00:23:04,077 Apa kalian berdua sedang tanding bela diri lagi? 215 00:23:04,161 --> 00:23:06,788 Tidak. Apa menurutmu kami bertanding seperti ini? 216 00:23:07,372 --> 00:23:10,625 Karena kau, sebagai sepupu terdekat Pangeran, datang kemari, 217 00:23:10,709 --> 00:23:12,753 aku akan mempersiapkan makanan ringan. 218 00:23:12,836 --> 00:23:15,213 Tak usah. Kau tak perlu mempersiapkan itu. 219 00:23:16,006 --> 00:23:19,968 Maaf… Bercandaku keterlaluan. 220 00:23:20,719 --> 00:23:23,430 Namun, mengapa kau datang kemari? 221 00:23:23,513 --> 00:23:25,015 Apa maksudmu? 222 00:23:25,098 --> 00:23:27,392 Bukankah hari ulang tahunmu sudah dekat? 223 00:23:27,476 --> 00:23:30,479 Aku mau bertanya apa yang kau mau 224 00:23:30,562 --> 00:23:32,272 untuk hadiah. 225 00:23:33,148 --> 00:23:35,692 Hari ulang tahunku? 226 00:24:06,556 --> 00:24:09,643 Dia saudara Raja dan putra Selir An, 227 00:24:09,726 --> 00:24:11,311 Tuan Hyeonun. 228 00:24:11,394 --> 00:24:13,855 Selamat, Yang Mulia. 229 00:24:16,733 --> 00:24:19,152 Tuan Geumjeong, dari klan Sinbin Kang. 230 00:24:19,236 --> 00:24:21,404 Selamat, Yang Mulia. 231 00:24:32,332 --> 00:24:35,001 Mereka putra mendiang Pangeran Dohyeon. 232 00:24:35,085 --> 00:24:37,504 Yang di depan adalah Pangeran Wonsan, dan di belakangnya adalah Pangeran Jaeun. 233 00:24:38,130 --> 00:24:39,005 Kalian pernah bertemu. 234 00:24:40,757 --> 00:24:42,134 Selamat, Yang Mulia. 235 00:24:44,803 --> 00:24:46,221 Terima kasih. 236 00:24:46,304 --> 00:24:48,181 Hari ini, kau tak bingung akan kami, bukan? 237 00:24:48,849 --> 00:24:50,600 Aku Hyun. 238 00:24:50,684 --> 00:24:52,894 Aku hanya bercanda hari itu. 239 00:24:52,978 --> 00:24:55,689 Apa yang membuatmu sampai bingung? 240 00:25:01,069 --> 00:25:02,404 Selamat siang. 241 00:25:11,079 --> 00:25:13,540 Selamat ulang tahun, Yang Mulia. 242 00:25:18,670 --> 00:25:21,381 Cuaca hari ini sangat cerah 243 00:25:21,965 --> 00:25:24,009 serasa semua yang ada di Bumi 244 00:25:24,092 --> 00:25:27,345 seperti turut merayakan hari ulang tahun Yang Mulia. 245 00:25:28,555 --> 00:25:31,141 Terima kasih. 246 00:25:32,350 --> 00:25:35,437 Kau sudah tumbuh dengan sangat baik. 247 00:25:35,520 --> 00:25:38,690 Aku merasa tersentuh melihat hal itu. 248 00:25:45,238 --> 00:25:48,074 Kudengar kau menguburkan jasad anak itu. 249 00:25:51,536 --> 00:25:54,372 Ini semua ayah lakukan demi kau, juga keluarga kita. 250 00:25:54,456 --> 00:25:56,166 Jadi, jangan terlalu membenci ayah. 251 00:25:58,460 --> 00:26:01,046 Ingatlah selalu, 252 00:26:01,129 --> 00:26:04,716 semua makhluk hidup yang ada di tanah ini akan menjadi tanggung jawabmu. 253 00:26:05,675 --> 00:26:08,094 Seperti yang selama ini kulakukan, 254 00:26:08,720 --> 00:26:11,640 aku akan melayanimu sampai titik darah penghabisanku. 255 00:26:23,360 --> 00:26:25,153 Kau sepertinya terlalu tegang tadi. 256 00:26:25,737 --> 00:26:28,990 Kurasa hari ini sudah cukup. Kau tak perlu bertemu orang-orang lagi. 257 00:26:35,163 --> 00:26:36,957 Ini masih tak seberapa. 258 00:26:37,874 --> 00:26:41,336 Anak dari Jung Seok-jo, Inspektur Kerajaan, 259 00:26:41,419 --> 00:26:43,755 meminta izin untuk bertemu Yang Mulia. 260 00:26:44,422 --> 00:26:45,715 Silakan masuk. 261 00:27:06,403 --> 00:27:09,489 Aku putra Jung Seok-jo, Inspektur Kerajaan. 262 00:27:09,572 --> 00:27:11,533 Namaku Jung Ji-un. 263 00:27:11,616 --> 00:27:14,369 Terima kasih karena mengizinkanku untuk memberi hormat. 264 00:27:30,552 --> 00:27:32,762 Aku dengar hari ini hari ulang tahunmu. 265 00:27:33,930 --> 00:27:36,266 Aku tidak tahu apa ini lancang atau tidak. 266 00:27:36,349 --> 00:27:40,937 Namun, setelah mendengar cerita dari seorang gadis tentang Yang Mulia, 267 00:27:41,021 --> 00:27:44,649 aku ingin menyampaikan selamat ulang tahun secara langsung. 268 00:27:48,445 --> 00:27:51,489 Cerita Pangeran yang kudengar dari gadis itu 269 00:27:51,573 --> 00:27:52,991 bukan tentang kekuasaanmu, 270 00:27:53,074 --> 00:27:56,578 melainkan hati tulusmu untuk masyarakat di luar sana. 271 00:27:57,662 --> 00:27:58,830 Sejak saat itu aku bertekad 272 00:27:58,913 --> 00:28:03,001 untuk berada di sisi Yang Mulia dan mendukung sepenuh hati. 273 00:28:11,384 --> 00:28:14,262 Aku akan segera belajar ke Ming. 274 00:28:15,305 --> 00:28:17,932 Aku akan giat belajar 275 00:28:18,016 --> 00:28:21,811 agar tidak memalukan diriku atas janji itu. 276 00:28:22,646 --> 00:28:25,273 Aku harap Yang Mulia tetap sehat sampai saat itu. 277 00:28:46,252 --> 00:28:47,420 Tunggu. 278 00:28:53,927 --> 00:28:57,347 Apa gadis yang kau bicarakan 279 00:28:58,556 --> 00:29:00,767 bernama Dam-i? 280 00:29:01,393 --> 00:29:04,396 Apa kau tahu tentang dia? 281 00:29:14,489 --> 00:29:16,574 RINDU, TIDAK 282 00:29:16,658 --> 00:29:20,203 Dia memintaku untuk memberikan ini kepadamu bila kita bertemu. 283 00:29:38,930 --> 00:29:40,974 RINDU, TIDAK 284 00:29:42,308 --> 00:29:46,062 Katanya itu dapat membantumu saat kau merasa sulit 285 00:29:48,231 --> 00:29:49,524 sama seperti… 286 00:29:51,735 --> 00:29:53,278 dia terbantu olehnya. 287 00:29:54,529 --> 00:29:55,530 Apa kau tahu 288 00:29:56,239 --> 00:29:59,576 ke mana dia pergi? 289 00:30:02,245 --> 00:30:03,413 Aku tidak tahu. 290 00:30:07,375 --> 00:30:09,210 Sudah saatnya kau pergi. 291 00:30:55,048 --> 00:30:56,424 RINDU, TUNGGU 292 00:31:07,644 --> 00:31:09,395 RINDU, TUNGGU 293 00:31:42,762 --> 00:31:44,013 Yang Mulia! 294 00:31:46,516 --> 00:31:47,809 Yang Mulia! 295 00:31:49,310 --> 00:31:50,228 Yang Mulia! 296 00:32:11,498 --> 00:32:16,628 Bukankah kau inspektur kerajaan yang mencari Dam-i kemarin? 297 00:32:22,843 --> 00:32:24,511 Aku mohon diri. 298 00:32:35,856 --> 00:32:39,860 Setelah pesta rakyat selesai, Dam-i tidak kembali ke istana. 299 00:32:40,444 --> 00:32:43,822 Aku hanya ingin tahu apakah Tuan bertemu Dam-i hari itu. 300 00:32:46,825 --> 00:32:49,745 Tidak. Aku tidak bertemu dengannya. 301 00:32:53,415 --> 00:32:54,541 Baiklah. 302 00:32:56,626 --> 00:32:58,462 Maaf mengganggu waktu Tuan. 303 00:32:59,629 --> 00:33:00,756 Tunggu. 304 00:33:01,798 --> 00:33:03,800 Apakah kau bisa membantuku? 305 00:33:04,426 --> 00:33:05,802 Apa? 306 00:33:05,886 --> 00:33:08,055 Aku sedang membutuhkan bantuan. 307 00:33:20,567 --> 00:33:21,818 Gadis itu… 308 00:33:48,512 --> 00:33:50,305 Kita mau pergi ke mana? 309 00:33:51,098 --> 00:33:53,183 Para dayang istana pasti akan mencariku. 310 00:33:53,266 --> 00:33:55,936 Aku harus kembali sekarang. 311 00:34:10,742 --> 00:34:12,244 Kita sudah sampai. 312 00:34:24,548 --> 00:34:27,551 Mengapa kau seperti ini, Tuan? Tolong ampuni aku. 313 00:34:27,634 --> 00:34:30,345 Maaf. Ini akan cepat. 314 00:34:33,181 --> 00:34:34,182 Tidak! 315 00:34:34,975 --> 00:34:37,060 Tidak. Ayah tak boleh membunuhnya. 316 00:34:37,727 --> 00:34:38,979 Mengapa kau ada di sini? 317 00:34:39,062 --> 00:34:40,772 Mengapa Ayah begini? 318 00:34:41,440 --> 00:34:42,691 Ada apa dengan anak ini? 319 00:34:42,774 --> 00:34:44,693 Ini bukan urusanmu. Minggir. 320 00:34:44,776 --> 00:34:45,986 Ayah! 321 00:34:47,028 --> 00:34:49,281 Jangan seperti ini, Ayah. Aku mohon! 322 00:34:50,115 --> 00:34:51,366 Minggir! 323 00:34:51,450 --> 00:34:53,160 Ayah! 324 00:34:54,536 --> 00:34:55,579 Ayah! 325 00:35:19,686 --> 00:35:20,645 Tidak! 326 00:35:56,264 --> 00:35:59,184 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 327 00:35:59,267 --> 00:36:01,645 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 328 00:36:01,728 --> 00:36:04,189 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 329 00:36:04,272 --> 00:36:05,357 Yang Mulia. 330 00:36:09,152 --> 00:36:10,487 Di mana Pangeran? 331 00:36:10,570 --> 00:36:13,365 Kami belum menemukannya. Kami sudah cari ke seluruh istana, 332 00:36:13,448 --> 00:36:14,866 tetapi belum berhasil tertemu. 333 00:36:18,036 --> 00:36:20,747 Cepat cari dia sebelum yang lain tahu. 334 00:36:22,290 --> 00:36:24,084 Bila terjadi sesuatu dengannya, 335 00:36:25,085 --> 00:36:27,712 aku tak akan bisa memaafkan diriku. 336 00:36:28,838 --> 00:36:32,342 Jangan khawatir, Yang Mulia. Semua akan baik-baik saja. 337 00:37:14,968 --> 00:37:16,511 Tidak! 338 00:37:16,595 --> 00:37:18,430 Tidak. Ayah tak boleh membunuhnya. 339 00:37:18,513 --> 00:37:21,474 Mengapa Ayah begini? Ada apa dengan anak ini? 340 00:37:21,558 --> 00:37:23,893 Ini bukan urusanmu. Minggir. 341 00:37:23,977 --> 00:37:25,353 Ayah! 342 00:37:26,521 --> 00:37:28,189 Jangan seperti ini, Ayah. Aku mohon! 343 00:37:28,273 --> 00:37:29,649 Minggir! 344 00:37:38,408 --> 00:37:39,284 Tidak! 345 00:38:16,780 --> 00:38:18,531 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 346 00:38:18,615 --> 00:38:20,700 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 347 00:38:20,784 --> 00:38:22,494 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 348 00:38:22,577 --> 00:38:25,038 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 349 00:38:27,040 --> 00:38:29,626 Sida Hong, pergilah ke arah sini. 350 00:38:29,709 --> 00:38:31,795 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 351 00:38:31,878 --> 00:38:33,880 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 352 00:38:34,381 --> 00:38:36,508 - Di mana kau? - Yang Mulia! 353 00:38:37,258 --> 00:38:38,426 Yang Mulia! 354 00:38:44,808 --> 00:38:46,142 Di mana kau? 355 00:38:47,352 --> 00:38:48,687 Yang Mulia! 356 00:38:49,229 --> 00:38:51,606 Di mana kau, Yang Mulia? 357 00:38:55,652 --> 00:38:58,363 - Di mana kau? - Yang Mulia! 358 00:38:58,446 --> 00:39:00,031 Yang Mulia. Di mana kau? 359 00:39:02,951 --> 00:39:04,285 Yang Mulia! 360 00:39:05,453 --> 00:39:06,913 Yang Mulia! 361 00:39:08,331 --> 00:39:09,791 Yang Mulia! 362 00:39:19,092 --> 00:39:23,138 Sedang apa kau di sini? Mengapa kau tak mencari Pangeran? 363 00:39:25,181 --> 00:39:27,642 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 364 00:39:30,812 --> 00:39:34,149 Aku sangat kasihan kepada Pangeran. 365 00:39:35,900 --> 00:39:38,153 Dia pasti sangat ketakutan sekarang. 366 00:39:39,362 --> 00:39:42,741 Aku juga pasti tak akan bisa bertahan satu hari pun. 367 00:39:42,824 --> 00:39:45,160 Yang membunuh Pangeran adalah kakeknya sendiri. 368 00:39:46,661 --> 00:39:49,497 Itu pasti sangat berat baginya untuk berada 369 00:39:49,581 --> 00:39:51,458 di tempat yang sama dengan kakeknya. 370 00:39:52,542 --> 00:39:55,211 Namun, aku tak bisa berbuat apa pun untuk Pangeran 371 00:39:55,837 --> 00:39:58,256 dan kini, hanya bisa menangis ketakutan. 372 00:40:08,808 --> 00:40:13,062 Kau harus tegar untuk Pangeran. 373 00:40:14,522 --> 00:40:16,399 Saat Raja tahu yang sebenarnya, 374 00:40:18,026 --> 00:40:19,861 semua orang akan mati. 375 00:40:28,036 --> 00:40:29,537 Aku ada di sini. 376 00:40:35,043 --> 00:40:36,753 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 377 00:40:38,505 --> 00:40:40,757 Ada apa sebenarnya? 378 00:40:45,970 --> 00:40:48,807 Ini semua salahku. 379 00:40:49,599 --> 00:40:50,892 Semuanya. 380 00:40:52,310 --> 00:40:55,480 Pangeran dan I-wol 381 00:40:56,606 --> 00:40:58,566 meninggal karenaku. 382 00:41:05,240 --> 00:41:07,033 Hapuslah air matamu. 383 00:41:08,076 --> 00:41:09,786 Ini bukan kesalahanmu. 384 00:41:11,246 --> 00:41:12,747 Semua yang terjadi ini 385 00:41:13,957 --> 00:41:16,376 bukan karena kesalahanmu. 386 00:42:12,265 --> 00:42:14,225 Bulan sangatlah terang malam ini. 387 00:42:18,688 --> 00:42:21,065 Saat mengandung kalian, 388 00:42:21,649 --> 00:42:26,154 aku bermimpi sebuah bulan yang besar masuk ke dalam rokku. 389 00:42:27,655 --> 00:42:31,409 Bulan itu terpecah menjadi dua buah mutiara. 390 00:42:32,619 --> 00:42:34,537 Yang pertama adalah kakakmu, 391 00:42:35,872 --> 00:42:37,206 dan mutiara satu lagi 392 00:42:38,499 --> 00:42:40,126 adalah kau. 393 00:42:43,755 --> 00:42:45,298 Ibu sangat senang 394 00:42:46,633 --> 00:42:48,593 saat mengandung kalian. 395 00:42:49,886 --> 00:42:51,179 Ibu… 396 00:42:52,180 --> 00:42:54,223 sangat bahagia. 397 00:42:56,476 --> 00:42:57,602 Lalu mengapa 398 00:42:59,771 --> 00:43:01,856 kau tidak membesarkanku? 399 00:43:05,902 --> 00:43:07,403 Mengapa kau 400 00:43:08,821 --> 00:43:10,990 tidak memarahiku karena kabur? 401 00:43:14,118 --> 00:43:15,870 Karena kau sudah kembali. 402 00:43:17,497 --> 00:43:21,417 Bukankah akhirnya kau kembali ke ibumu? 403 00:43:25,630 --> 00:43:26,923 I-wol… 404 00:43:28,883 --> 00:43:30,093 telah meninggal. 405 00:43:33,930 --> 00:43:35,640 Pembunuh I-wol 406 00:43:36,557 --> 00:43:37,934 sama sekali 407 00:43:39,310 --> 00:43:41,145 tidak bisa aku maafkan. 408 00:43:42,772 --> 00:43:46,401 Juga, bocah itu… 409 00:43:48,945 --> 00:43:52,031 Aku tak bisa memaafkan siapa pun lagi mulai sekarang. 410 00:44:05,044 --> 00:44:06,546 Tak usah memaafkan mereka. 411 00:44:08,172 --> 00:44:11,926 Perasaan benci atau dendam. Entah yang mana pun. 412 00:44:12,969 --> 00:44:14,554 Hiduplah dengan perasaan itu. 413 00:44:16,180 --> 00:44:18,391 Bila itu dapat membuatmu hidup, 414 00:44:19,767 --> 00:44:21,310 pertahankanlah itu. 415 00:44:25,189 --> 00:44:26,649 Semua kesalahanmu 416 00:44:27,650 --> 00:44:29,736 akan ibu tanggung. 417 00:44:32,155 --> 00:44:33,448 Namun, 418 00:44:34,240 --> 00:44:35,700 kau harus tetap hidup. 419 00:44:37,702 --> 00:44:39,287 Hiduplah… 420 00:44:40,538 --> 00:44:42,081 dengan hati yang tegar. 421 00:44:44,375 --> 00:44:45,710 Ibu. 422 00:44:54,969 --> 00:44:56,262 Terima kasih 423 00:44:57,555 --> 00:44:59,682 karena telah memanggilku "Ibu." 424 00:45:01,976 --> 00:45:02,935 Ibu sungguh… 425 00:45:04,395 --> 00:45:06,189 berterima kasih kepadamu. 426 00:45:14,864 --> 00:45:16,574 Ingatlah baik-baik 427 00:45:18,367 --> 00:45:20,244 bahwa kau Pangeran sesungguhnya. 428 00:45:30,797 --> 00:45:32,423 Kau anak yang spesial. 429 00:45:35,051 --> 00:45:36,844 Kau anak yang terpilih 430 00:45:37,804 --> 00:45:39,680 dan paling spesial daripada siapa pun. 431 00:46:22,431 --> 00:46:23,516 Ibu. 432 00:46:25,226 --> 00:46:26,561 Maafkan aku. 433 00:46:27,603 --> 00:46:31,983 Janji ibu untuk melindungimu sampai akhir… 434 00:46:34,068 --> 00:46:36,153 tak bisa ibu tepati. 435 00:46:38,781 --> 00:46:41,117 Kau pasti sangat kesusahan 436 00:46:42,493 --> 00:46:44,161 karena bertemu ibu sepertiku. 437 00:46:46,539 --> 00:46:47,748 Membayangkanmu 438 00:46:48,791 --> 00:46:51,711 hidup di dalam penderitaan 439 00:46:51,794 --> 00:46:54,630 yang tidak akan pernah berakhir 440 00:46:57,508 --> 00:46:59,927 membuat ibu sangat menyesal. 441 00:47:02,013 --> 00:47:05,182 Namun, ibu percaya kepadamu. 442 00:47:06,517 --> 00:47:07,810 Bila itu kau, 443 00:47:09,103 --> 00:47:12,773 maka pasti bisa menghadapi semua dengan baik. 444 00:47:26,370 --> 00:47:27,997 Ingat ucapan ibu? 445 00:47:29,290 --> 00:47:30,791 Kau… 446 00:47:32,501 --> 00:47:34,420 anak yang spesial. 447 00:47:35,087 --> 00:47:36,589 Jangan lupakan itu. 448 00:47:39,425 --> 00:47:40,843 Putriku… 449 00:47:44,347 --> 00:47:45,348 yang cantik. 450 00:47:47,016 --> 00:47:48,309 Ibu. 451 00:47:51,771 --> 00:47:53,064 Ibu. 452 00:48:01,405 --> 00:48:03,616 Putra Mahkota tiba. 453 00:48:11,165 --> 00:48:12,083 Yang Mulia. 454 00:48:12,917 --> 00:48:14,210 Tinggalkan kami. 455 00:48:15,670 --> 00:48:17,713 Aku ingin berdua dengannya. 456 00:48:24,345 --> 00:48:28,808 Ibu! 457 00:48:30,017 --> 00:48:33,062 Ibu! 458 00:48:43,656 --> 00:48:46,283 Aku punya permintaan, Yang Mulia. 459 00:48:48,035 --> 00:48:49,996 Aku mohon padamu 460 00:48:50,871 --> 00:48:52,248 lindungilah Pangeran… 461 00:48:55,251 --> 00:48:56,627 anak kita sebaiknya-baiknya. 462 00:49:27,783 --> 00:49:31,287 - Yang Mulia! - Ibu… 463 00:49:32,288 --> 00:49:33,456 Ibu… 464 00:49:36,167 --> 00:49:37,501 Ibu! 465 00:49:38,961 --> 00:49:40,254 Ibu! 466 00:49:40,337 --> 00:49:42,089 - Yang Mulia! - Ibu… 467 00:50:18,959 --> 00:50:21,128 Kepada semua pejabat! 468 00:50:21,921 --> 00:50:24,882 Hormat sebanyak empat kali! 469 00:50:38,646 --> 00:50:40,564 {\an8}10 TAHUN KEMUDIAN 470 00:50:40,648 --> 00:50:42,441 Minggir! 471 00:50:42,525 --> 00:50:44,485 Beri jalan! 472 00:50:44,985 --> 00:50:46,654 Jangan menghalangi! 473 00:50:48,447 --> 00:50:51,617 Bukakan pintu untukku! Ini sangat darurat! 474 00:50:52,743 --> 00:50:53,994 JASEONDANG 475 00:50:56,288 --> 00:50:58,290 Yang Mulia, ini Bok-dong. 476 00:50:59,083 --> 00:51:00,376 Apa kau dapat barangnya? 477 00:51:00,459 --> 00:51:02,711 Ya, ini dia. 478 00:51:15,891 --> 00:51:18,894 Bukankah ini terbuat dari sutra? 479 00:51:22,648 --> 00:51:26,861 Benar, aku tak bisa mendapatkan yang terbuat dari katun sekarang. 480 00:51:26,944 --> 00:51:28,279 Mungkin bisa memakai itu lebih dahulu. 481 00:51:28,362 --> 00:51:29,989 Maaf, Yang Mulia. 482 00:51:30,072 --> 00:51:32,700 Karena ada dayang baru yang membersihkan kamarku, 483 00:51:32,783 --> 00:51:34,994 semua kain katun terbuang secara tidak sengaja. 484 00:53:22,309 --> 00:53:24,311 Jangan melakukan sesuatu yang tidak disuruh. 485 00:53:25,229 --> 00:53:27,523 Diam bila kau tak tahu apa-apa. 486 00:53:28,148 --> 00:53:29,525 Itulah… 487 00:53:30,859 --> 00:53:32,569 peraturan di kediamanku. 488 00:53:58,324 --> 00:53:59,325 {\an8}TIGA RUANGAN 489 00:53:59,408 --> 00:54:01,953 Apa kau tahu bagaimana Tiga Ruangan berdiri? 490 00:54:02,036 --> 00:54:04,080 - Apa? - Bagaimana memangnya? 491 00:54:04,163 --> 00:54:08,417 Ada seseorang yang sangat bersejarah di tempat ini. 492 00:54:09,544 --> 00:54:11,295 Dia adalah pria 493 00:54:11,379 --> 00:54:13,840 yang terkenal karena lolos tes dalam usia muda. 494 00:54:14,549 --> 00:54:17,343 Dia pria legendaris yang menyelamatkan Wakil Menteri Ritual Ming 495 00:54:17,426 --> 00:54:18,845 dengan sentuhan ajaibnya. 496 00:54:18,928 --> 00:54:21,889 Menyelamatkannya? Caranya? 497 00:54:22,557 --> 00:54:24,433 - Bagaimana caranya? - Beri tahu kami! 498 00:54:24,517 --> 00:54:25,643 Baiklah. 499 00:54:29,814 --> 00:54:33,067 Ini terjadi di sebuah tempat yang terkenal 500 00:54:33,150 --> 00:54:34,652 di daerah Yanjing sana. 501 00:54:35,778 --> 00:54:39,615 Wakil Menteri yang membantu Baginda Raja naik takhta saat itu 502 00:54:39,699 --> 00:54:41,701 sedang makan di sana dan… 503 00:54:41,784 --> 00:54:43,661 - Astaga. - Apa yang terjadi? 504 00:54:43,744 --> 00:54:46,205 …kerongkongannya tersumbat. 505 00:54:46,289 --> 00:54:47,999 Astaga. 506 00:54:48,666 --> 00:54:50,251 Tuan, kenapa? 507 00:54:50,334 --> 00:54:52,295 - Kau baik-baik saja? - Tuan, kenapa? 508 00:54:53,212 --> 00:54:55,298 - Tuan! - Kerongkongannya tersumbat! 509 00:54:58,092 --> 00:55:00,553 - Gawat! Kita harus bagaimana? - Pemilik penginapan! 510 00:55:00,636 --> 00:55:02,430 Sedang apa kau? Cepat kemari! 511 00:55:02,513 --> 00:55:04,307 Tolong! 512 00:55:04,849 --> 00:55:07,101 Cepat! Kami butuh bantuan! 513 00:55:07,184 --> 00:55:08,686 Apa yang menyumbatnya? 514 00:55:09,645 --> 00:55:11,856 - Kau baik-baik saja? - Kau sedang apa? Lakukan sesuatu! 515 00:55:17,528 --> 00:55:18,696 Tuan! 516 00:55:20,573 --> 00:55:21,908 Siapa itu? 517 00:55:23,326 --> 00:55:24,410 Tangkap dia! 518 00:55:45,264 --> 00:55:46,641 Hajar dia! 519 00:55:48,142 --> 00:55:49,518 Siapa yang mengirimmu? 520 00:56:06,410 --> 00:56:07,912 Dia selamat. 521 00:56:25,096 --> 00:56:26,180 Tunggu. 522 00:56:32,144 --> 00:56:35,356 Kau dari Joseon? 523 00:56:39,652 --> 00:56:40,653 Ya. 524 00:56:41,654 --> 00:56:44,115 Aku juga berasal dari Joseon. 525 00:56:44,198 --> 00:56:46,409 Aku tak tahu bagaimana harus membalasmu. 526 00:56:46,492 --> 00:56:50,037 Kau tak perlu membalasnya. Itu sudah seharusnya kulakukan. 527 00:56:50,621 --> 00:56:53,958 Orang yang baru saja kau selamatkan adalah Wakil Menteri. 528 00:56:54,041 --> 00:56:56,168 Karena kau menyelamatkan orang yang penting, 529 00:56:56,252 --> 00:56:59,297 Raja pasti akan memberikan hadiah yang sangat berharga padamu. 530 00:56:59,380 --> 00:57:01,424 Semua kehidupan tentulah berharga. 531 00:57:01,507 --> 00:57:04,719 Bila yang tadi bukanlah Wakil Menteri 532 00:57:04,802 --> 00:57:09,140 melainkan seorang pengemis jalanan, aku tetap akan menolongnya. 533 00:57:12,310 --> 00:57:13,144 Aku permisi. 534 00:57:18,899 --> 00:57:22,361 "Aku tetap akan menolongnya." 535 00:57:22,862 --> 00:57:25,364 - Ya ampun! - Keren sekali! 536 00:57:25,948 --> 00:57:28,492 Tunggu. Bila kau ingin tahu siapa dia sebenarnya. 537 00:57:28,576 --> 00:57:29,493 - Siapa dia? - Siapa? 538 00:57:29,577 --> 00:57:31,162 - Dia adalah… - Siapa? 539 00:57:31,245 --> 00:57:33,331 Tabib Jung! 540 00:57:34,290 --> 00:57:37,001 Tabib Jung! 541 00:57:37,084 --> 00:57:38,210 Di mana Tabib Jung? 542 00:57:39,211 --> 00:57:40,338 Cepat panggil dia. 543 00:57:40,421 --> 00:57:41,547 Ada apa? 544 00:57:41,630 --> 00:57:44,258 Apa kau ingat rumah Menteri Personalia yang kemarin dikunjungi? 545 00:57:44,342 --> 00:57:47,762 Wajah anak perempuannya berantakan sehingga dia mengamuk. 546 00:57:48,554 --> 00:57:51,807 Tabib Jung! 547 00:57:53,059 --> 00:57:54,143 Beri jalan semuanya! 548 00:57:54,226 --> 00:57:56,520 - Minggir! - Beri jalan! 549 00:57:57,897 --> 00:57:59,231 - Diamlah. - Astaga. 550 00:58:07,948 --> 00:58:09,700 Di mana tabib yang ada di sini? 551 00:58:17,291 --> 00:58:19,126 Mengapa berisik sekali? 552 00:58:20,211 --> 00:58:21,170 Ada apa ini? 553 00:58:21,253 --> 00:58:22,713 - Ji-un. - Ji-un. 554 00:58:38,896 --> 00:58:42,274 Kadang kala, ada satu dari 100 orang yang mengalami hal seperti ini. 555 00:58:42,358 --> 00:58:44,193 Orang tersebut adalah aku? 556 00:58:44,944 --> 00:58:48,989 Jangan khawatir. Bila minum obat dari resepku, kau akan segera membaik. 557 00:58:50,157 --> 00:58:51,367 Mari kulihat. 558 00:58:51,450 --> 00:58:55,371 Di mana obat untuk ruam di tubuh? 559 00:59:05,423 --> 00:59:07,216 - Jil-geum. - Ya! 560 00:59:10,678 --> 00:59:11,637 Ada apa? 561 00:59:11,720 --> 00:59:15,433 Tolong bawakan bunga kering yang ada di gudang obat kita. 562 00:59:16,767 --> 00:59:18,769 Sebenarnya… 563 00:59:22,440 --> 00:59:23,566 sudah habis. 564 00:59:25,568 --> 00:59:29,029 Bagaimana bisa? Bila kau periksa rak ketiga di sebelah kanan… 565 00:59:29,113 --> 00:59:30,364 Habis. 566 00:59:32,450 --> 00:59:33,742 Habis? 567 00:59:41,834 --> 00:59:43,002 Beri aku waktu lima hari. 568 00:59:43,085 --> 00:59:46,297 Aku akan mencari obat itu dan memberikannya untukmu. 569 00:59:52,720 --> 00:59:54,221 - Yeong-ji. - Yeong-ji. 570 00:59:55,055 --> 00:59:56,765 Dapatkan obatnya hari ini. 571 00:59:56,849 --> 00:59:59,018 Bila tidak, aku tak bisa menjamin Tiga Ruangan 572 00:59:59,977 --> 01:00:02,855 serta nyawa gadis itu. 573 01:00:04,440 --> 01:00:05,816 Apa kau mengerti? 574 01:00:59,161 --> 01:01:00,746 Sial! 575 01:01:52,464 --> 01:01:53,549 Tepat sasaran! 576 01:02:08,397 --> 01:02:11,358 Pangeran sungguh suka pamer. 577 01:02:12,276 --> 01:02:14,236 Mengapa busur ini? 578 01:02:14,320 --> 01:02:17,823 Bila bukan karena Tuan Sangheon, keluarga kerajaan ini 579 01:02:17,906 --> 01:02:20,159 tidak akan bisa bertahan sama sekali. 580 01:02:20,659 --> 01:02:23,662 Raja sangat tunduk pada Permaisuri, 581 01:02:23,746 --> 01:02:25,497 dan hanya menyayangi Pangeran Jehyeon. 582 01:02:27,958 --> 01:02:30,002 Entah kenapa dia sok seperti itu. 583 01:02:37,801 --> 01:02:39,845 Jaga ucapanmu, Paman. 584 01:02:41,305 --> 01:02:42,848 Banyak yang mendengar. 585 01:02:42,931 --> 01:02:45,434 Mengapa? Memang aku salah? 586 01:02:45,517 --> 01:02:47,728 Aku tak mengada-ada, bukan? 587 01:02:51,482 --> 01:02:55,486 Haruskah aku menangkap satu saja 588 01:02:55,569 --> 01:02:59,782 untuk menyenangkan hati Tuan Sangheon? 589 01:03:00,991 --> 01:03:04,078 Daripada laki-laki yang berwajah seperti perempuan, 590 01:03:04,161 --> 01:03:06,705 mungkin saja dia lebih bisa menyayangiku 591 01:03:06,789 --> 01:03:09,333 yang penuh dengan jiwa seorang jenderal. 592 01:03:35,984 --> 01:03:37,027 Sakit! 593 01:03:38,320 --> 01:03:39,905 Siapa pelakunya? 594 01:03:39,988 --> 01:03:41,782 Siapa orang gila itu? 595 01:03:47,913 --> 01:03:50,624 Aku perlu menyenangkan hati kakekku. 596 01:03:56,672 --> 01:03:59,133 Bila kau berkata sembarangan lagi, 597 01:03:59,800 --> 01:04:01,885 aku tak akan memaafkanmu 598 01:04:03,095 --> 01:04:05,222 walau kau pamanku. 599 01:04:29,163 --> 01:04:31,290 Jadi, kau menantangku, ya? 600 01:06:21,441 --> 01:06:22,693 Apa? 601 01:06:27,823 --> 01:06:29,283 Apa itu? 602 01:06:29,992 --> 01:06:31,785 Dia tampak seperti wanita. 603 01:07:05,068 --> 01:07:06,361 Ada apa sebenarnya? 604 01:07:12,985 --> 01:07:45,885 Subtitle by NETFLIX Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI == 605 01:07:45,909 --> 01:08:11,409 Follow My IG @Anang2196_sub_indo 606 01:09:04,514 --> 01:09:07,394 "The King's Affection" 607 01:09:07,774 --> 01:09:09,317 {\an8}Putra Mahkota menghilang? 608 01:09:09,401 --> 01:09:12,279 {\an8}Kau harus menemukan Putra Mahkota sebelum orang lain. 609 01:09:13,113 --> 01:09:14,072 {\an8}- Lompat. - Apa? 610 01:09:14,573 --> 01:09:16,199 {\an8}Dayang di perburuan kerajaan? 611 01:09:16,283 --> 01:09:18,952 {\an8}Dia putih, berwajah kecil, dan berambut hitam pekat. 612 01:09:19,036 --> 01:09:20,162 {\an8}Pembunuh? 613 01:09:20,245 --> 01:09:22,539 {\an8}Ada seseorang yang menyerang Putra Mahkota? 614 01:09:22,622 --> 01:09:25,584 {\an8}- Hyun? - Kau mengampuni nyawa pria 615 01:09:25,667 --> 01:09:28,045 {\an8}yang melihatmu di perburuan kerajaan? 616 01:09:28,128 --> 01:09:31,131 {\an8}Dia harus dibunuh. Akan kubunuh. 617 01:09:33,091 --> 01:09:34,801 {\an8}Siapa namamu? 618 01:09:35,844 --> 01:09:38,972 {\an8}- Namaku Jung Ji-un. - Namaku Jung Ji-un. 619 01:09:39,056 --> 01:09:44,061 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Betari Andika