1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Subtitle by NETFLIX
Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI ==
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Follow My IG
@Anang2196_sub_indo
3
00:00:09,824 --> 00:00:13,184
"Semua Karakter Tempat Kejadian Dalam Drama Ini Sepenuhnya Fiksi"
4
00:00:45,073 --> 00:00:46,491
{\an8}Bagaimana ini bisa terjadi?
5
00:01:37,208 --> 00:01:38,418
Yang Mulia.
6
00:02:05,987 --> 00:02:07,155
RINDU
7
00:02:10,825 --> 00:02:14,037
Apa yang kau lakukan di sini
sendirian, Yang Mulia?
8
00:02:18,875 --> 00:02:20,752
Begini…
9
00:02:23,129 --> 00:02:25,590
aku merasa bosan
membaca buku sehingga keluar sebentar
10
00:02:25,673 --> 00:02:26,966
untuk mencari udara segar.
11
00:02:32,555 --> 00:02:35,058
Apa ini milikmu?
12
00:02:35,725 --> 00:02:36,768
Apa?
13
00:02:37,602 --> 00:02:39,270
Itu…
14
00:02:39,354 --> 00:02:40,563
TIDAK
15
00:02:41,356 --> 00:02:43,566
Ya, itu milikku.
16
00:02:43,650 --> 00:02:46,277
Ini mainan anak-anak di luar sana.
17
00:02:46,361 --> 00:02:47,987
Bagaimana kau dapat ini?
18
00:02:53,159 --> 00:02:54,536
Kau di sini rupanya, Tuan.
19
00:03:03,336 --> 00:03:04,337
Benar.
20
00:03:05,338 --> 00:03:08,466
Apa kau sudah mengantarkan anak itu?
21
00:03:10,885 --> 00:03:11,845
Ya, Tuan.
22
00:03:16,891 --> 00:03:18,726
Kembalilah ke istanamu, Yang Mulia.
23
00:03:18,810 --> 00:03:23,148
Bukankah Raja berkata
kau tak boleh keluar dari istanamu?
24
00:03:24,983 --> 00:03:26,985
Baik.
25
00:03:31,406 --> 00:03:32,490
Tunggu.
26
00:03:36,536 --> 00:03:37,829
Ya?
27
00:03:38,454 --> 00:03:40,456
Mengapa kau terburu-buru seperti itu?
28
00:03:42,500 --> 00:03:43,835
Bawalah ini.
29
00:03:45,879 --> 00:03:46,754
Benar.
30
00:03:47,714 --> 00:03:48,756
Baik.
31
00:03:49,799 --> 00:03:51,050
TIDAK
32
00:03:57,307 --> 00:04:00,018
Bagaimana bisa kau ke sini?
33
00:04:05,356 --> 00:04:07,442
Bagaimana Yang Mulia bisa berada di sini?
34
00:04:07,525 --> 00:04:09,694
Aku mencarimu ke mana-mana, Yang Mulia.
35
00:04:09,777 --> 00:04:12,155
Cepat antar Yang Mulia
kembali ke istananya.
36
00:04:13,781 --> 00:04:16,993
Dia tak boleh keluar dan berkeliaran lagi.
37
00:04:17,076 --> 00:04:18,870
- Paham?
- Apa?
38
00:04:20,121 --> 00:04:22,207
Ya, baik.
39
00:04:40,725 --> 00:04:42,936
TIDAK
40
00:05:28,439 --> 00:05:29,565
Maafkan aku.
41
00:05:29,649 --> 00:05:33,611
Aku hanya ingin mengantar barang ini
dan segera kembali.
42
00:05:34,612 --> 00:05:36,698
Bila Yang Mulia kembali,
akan kuberi tahu dia.
43
00:05:36,781 --> 00:05:40,118
Aku akan beri tahu
bahwa kau keluar walau sudah dilarang.
44
00:05:47,041 --> 00:05:48,876
Hei, Bok-dong!
45
00:05:48,960 --> 00:05:50,294
Bok-dong!
46
00:06:19,949 --> 00:06:23,619
Apa yang membuat Ibu kemari
sehingga tak beri kabar lebih dahulu?
47
00:06:30,918 --> 00:06:33,629
Siapa lagi yang tahu akan hal ini?
48
00:06:34,213 --> 00:06:37,383
Apa? Apa maksud Yang Mulia?
49
00:06:37,467 --> 00:06:38,885
Anak ini bertukar pakaian
50
00:06:39,761 --> 00:06:42,013
dengan Pangeran selama ini.
51
00:06:42,722 --> 00:06:44,891
Siapa lagi yang tahu soal ini?
52
00:06:44,974 --> 00:06:45,892
Ampun, Yang Mulia!
53
00:06:46,476 --> 00:06:49,771
Ini semua hanya diketahui
Pangeran, aku, dan Dam-i.
54
00:06:49,854 --> 00:06:53,107
Ampun, Yang Mulia.
Aku hanya mengikuti perintah Pangeran.
55
00:06:58,237 --> 00:07:01,407
Mulai saat ini, kau…
56
00:07:03,618 --> 00:07:04,702
Pangeran.
57
00:07:13,378 --> 00:07:14,379
Tidak ada
58
00:07:15,338 --> 00:07:17,965
yang boleh tahu mengenai ini.
59
00:07:19,175 --> 00:07:23,096
Kau harus membawa rahasia ini sampai mati.
60
00:07:25,139 --> 00:07:26,641
Apa kau mengerti?
61
00:07:36,943 --> 00:07:38,736
EPISODE 2
62
00:07:39,695 --> 00:07:41,072
Yang Mulia.
63
00:08:07,473 --> 00:08:09,267
Kau mau ke mana, Yang Mulia?
64
00:08:09,767 --> 00:08:10,810
Yang Mulia!
65
00:08:11,853 --> 00:08:14,480
Yang Mulia!
66
00:08:15,982 --> 00:08:17,024
Yang Mulia!
67
00:08:18,359 --> 00:08:19,610
Yang Mulia!
68
00:08:19,694 --> 00:08:20,736
Yang Mulia!
69
00:08:23,823 --> 00:08:26,492
Yang Mulia. Apa yang ingin kau lakukan?
70
00:08:26,576 --> 00:08:28,202
Aku akan kembali ke tempat asalku.
71
00:08:37,920 --> 00:08:39,046
Ada Tuan Putri Mahkota.
72
00:08:51,225 --> 00:08:54,312
Kudengar kau menguburkan jasad anak itu.
73
00:08:54,395 --> 00:08:56,731
Aku ibu yang kehilangan putrinya.
74
00:08:57,815 --> 00:09:00,610
Tidak ada hal
yang tak bisa kulakukan sekarang.
75
00:09:00,693 --> 00:09:02,987
- Ayah harus melihat jasadnya.
- Kenapa?
76
00:09:03,738 --> 00:09:06,574
Ayah tak percaya dengan Jung Seok-jo?
77
00:09:09,202 --> 00:09:11,037
Bila Ayah yang memerintahkan,
78
00:09:11,871 --> 00:09:15,708
dia akan tega membunuh anakku.
79
00:09:42,610 --> 00:09:46,280
Bila masih gelisah,
bawalah dia bersama Ayah.
80
00:09:47,156 --> 00:09:50,409
Karena anak ini anakku,
81
00:09:50,493 --> 00:09:52,870
dia juga memiliki darah keturunan Ayah.
82
00:09:53,871 --> 00:09:55,581
Jadi, kuburkanlah dia
83
00:09:57,083 --> 00:09:59,001
dengan tangan Ayah sendiri.
84
00:09:59,085 --> 00:10:00,461
Tidak ada orang tua
85
00:10:01,963 --> 00:10:04,632
yang ingin melukai anaknya sendiri.
86
00:10:05,967 --> 00:10:09,011
Ini semua ayah lakukan
demi kau, juga keluarga kita.
87
00:10:10,763 --> 00:10:12,723
Jadi, jangan terlalu membenci ayah.
88
00:10:40,751 --> 00:10:41,794
IZIN MASUK
89
00:10:43,546 --> 00:10:44,714
Silakan masuk.
90
00:11:00,104 --> 00:11:02,064
- I-wol, tunggu aku.
- Tunggu.
91
00:11:02,148 --> 00:11:04,817
Mengapa kau terlambat sekali?
Aku sudah menunggu lama.
92
00:11:06,569 --> 00:11:08,070
- Tunggu.
- Astaga.
93
00:11:08,154 --> 00:11:10,364
Apa kau bernama I-wol?
94
00:11:10,448 --> 00:11:11,490
Kau mengenalku?
95
00:11:12,074 --> 00:11:15,328
Tentu saja. Kau teman Dam-i, bukan?
96
00:11:15,411 --> 00:11:18,122
Bisakah kau memberikan ini
kepada Dam-i nanti?
97
00:11:20,374 --> 00:11:24,128
Namaku Jung Ji-un. Tidak, beri tahu dia
"Zuo Zhuan" yang memberikan ini.
98
00:11:26,589 --> 00:11:27,882
Aku tak bisa melakukannya.
99
00:11:28,507 --> 00:11:30,968
Aku mohon. Aku ingin
memberikannya secara langsung,
100
00:11:31,052 --> 00:11:32,345
tetapi tak bisa masuk.
101
00:11:32,428 --> 00:11:34,513
Tolong berikan surat ini saja kepadanya.
102
00:11:34,597 --> 00:11:39,018
Bukan begitu. Dam-i tidak ada di istana.
103
00:11:40,144 --> 00:11:41,479
Tidak ada di istana?
104
00:11:41,562 --> 00:11:42,980
Dia menghilang.
105
00:11:43,064 --> 00:11:46,317
Tidak ada yang tahu ke mana dia pergi.
106
00:11:48,277 --> 00:11:50,154
Apa maksudmu?
107
00:11:57,787 --> 00:12:00,247
Setelah keluar membantu pesta rakyat,
108
00:12:00,331 --> 00:12:01,582
dia tidak kembali lagi.
109
00:12:02,291 --> 00:12:05,044
Kepala pelayan serta dayang yang lain
110
00:12:05,127 --> 00:12:06,670
tidak ada yang melihatnya.
111
00:12:07,630 --> 00:12:11,133
Padahal tidak ada tempat
yang ditujunya jika dia ke luar istana.
112
00:12:15,304 --> 00:12:16,180
Ayah.
113
00:12:19,308 --> 00:12:20,434
Apa kau ke istana?
114
00:12:21,310 --> 00:12:22,770
Benar.
115
00:12:23,729 --> 00:12:25,272
Ada teman yang harus kutemui.
116
00:12:25,356 --> 00:12:27,316
Maksudmu, dayang itu?
117
00:12:29,610 --> 00:12:32,029
Ayah, aku punya permintaan.
118
00:12:32,113 --> 00:12:36,826
Bila pergi ke istana, bisakah Ayah
mencari tahu keberadaan temanku?
119
00:12:36,909 --> 00:12:40,287
Setelah pergi membantu pesta rakyat,
dia tak terlihat lagi.
120
00:12:41,122 --> 00:12:44,542
Karena Ayah inspektur kerajaan,
mungkin bisa menemukannya.
121
00:12:44,625 --> 00:12:48,421
Apa kau pikir inspektur kerajaan
bekerja untuk mencari dayang?
122
00:12:49,255 --> 00:12:50,840
- Bukan begitu.
- Jangan pernah
123
00:12:51,507 --> 00:12:53,968
membahas anak itu lagi
di hadapan ayah. Mengerti?
124
00:13:39,138 --> 00:13:41,557
Kau tak makan apa pun seharian?
125
00:13:56,697 --> 00:13:57,907
Makanlah.
126
00:13:57,990 --> 00:14:00,785
Walau nasi terasa seperti pasir,
kunyahlah dengan baik.
127
00:14:00,868 --> 00:14:02,912
Walau air terasa pahit seperti obat,
128
00:14:04,079 --> 00:14:05,206
bertahanlah dan minum air itu.
129
00:14:07,166 --> 00:14:08,542
Aku tak mau.
130
00:14:10,252 --> 00:14:13,631
Aku membenci semua ini.
131
00:14:16,592 --> 00:14:18,928
Bila kau menyerah sekarang,
132
00:14:19,011 --> 00:14:21,013
semua orang di sini akan mati.
133
00:14:21,096 --> 00:14:22,765
Kau, aku,
134
00:14:24,058 --> 00:14:24,975
dan semua orang.
135
00:15:20,281 --> 00:15:22,700
Yang Mulia sudah bangun?
136
00:15:22,783 --> 00:15:24,451
Air untuk cuci muka sudah siap.
137
00:15:24,535 --> 00:15:26,328
Mulai kini,
138
00:15:26,412 --> 00:15:29,665
Kepala Pelayan Kim dan Sida Hong Bok-dong
yang akan mengurusmu.
139
00:15:29,748 --> 00:15:30,833
Kau tak perlu khawatir.
140
00:15:35,838 --> 00:15:38,841
Para dayang akan membawakan air
untuk mencuci muka setiap pagi
141
00:15:38,924 --> 00:15:40,384
dan akan melayanimu.
142
00:15:40,885 --> 00:15:42,928
Kau tidak perlu melakukan apa pun.
143
00:15:43,012 --> 00:15:44,889
- Biarkan pelayan yang mengurusnya.
- Yang Mulia.
144
00:15:51,103 --> 00:15:53,314
Jadwal kegiatan Pangeran sangat mudah.
145
00:15:53,814 --> 00:15:56,358
Pergi ke kediaman Raja
dan Permaisuri tiap pagi
146
00:15:56,442 --> 00:15:59,403
untuk menyapa Raja
dan Permaisuri secara hormat.
147
00:15:59,486 --> 00:16:03,699
Setelah itu ke kediaman kami
untuk menyapa Putra Mahkota dan aku.
148
00:16:15,169 --> 00:16:17,379
- Punggungku.
- Pangeran tiba.
149
00:17:04,551 --> 00:17:08,013
Nenek khawatir karena kabarnya
Pangeran sempat sakit kemarin.
150
00:17:09,306 --> 00:17:10,557
Apa kau sudah membaik?
151
00:17:11,392 --> 00:17:14,770
Sudah, Yang Mulia.
Maaf telah membuat khawatir.
152
00:17:14,853 --> 00:17:17,272
Apa karena kau baru pulih dari sakit?
153
00:17:17,898 --> 00:17:20,943
Suaramu terdengar tak bersemangat.
154
00:17:21,026 --> 00:17:23,862
Tidak, Yang Mulia.
Aku benar-benar sudah membaik.
155
00:17:31,537 --> 00:17:32,746
Ini tidak bisa dibiarkan.
156
00:17:32,830 --> 00:17:36,208
Nenek akan mengirimkan obat
untuk meningkatkan metabolisme,
157
00:17:36,291 --> 00:17:39,253
jadi, minumlah setiap hari.
158
00:17:40,045 --> 00:17:41,839
Baik, Yang Mulia.
159
00:17:41,922 --> 00:17:43,424
Upacara pagi akan segera dimulai.
160
00:17:43,507 --> 00:17:47,511
Sudah cukup memberi salamnya.
Kau boleh kembali.
161
00:19:01,418 --> 00:19:03,587
Bajunya sering terinjak
karena terlalu panjang.
162
00:19:03,670 --> 00:19:05,589
Topi ini juga terlalu besar.
163
00:19:05,672 --> 00:19:07,758
Akan kukecilkan semuanya hari ini.
164
00:19:15,808 --> 00:19:17,976
Bukan ke sana, Yang Mulia.
165
00:19:18,060 --> 00:19:19,144
Ke arah sebaliknya.
166
00:19:29,321 --> 00:19:33,659
Yang Mulia, obat dari Permaisuri
telah datang.
167
00:19:47,214 --> 00:19:49,424
Masih panas, jadi, minumlah
secara perlahan.
168
00:19:52,427 --> 00:19:53,303
Panas!
169
00:19:55,848 --> 00:19:57,432
Maaf, ini kesalahanku.
170
00:19:57,516 --> 00:19:59,143
Astaga. Bagaimana ini?
171
00:19:59,226 --> 00:20:01,979
Maaf, Yang Mulia!
Aku akan membawakannya lagi.
172
00:20:07,860 --> 00:20:10,529
Apa kau baik-baik saja?
Ini semua karenaku.
173
00:20:12,573 --> 00:20:14,741
Tidak, Yang Mulia. Aku baik-baik saja.
174
00:20:14,825 --> 00:20:16,660
Ini bukan masalah utamanya.
175
00:20:16,743 --> 00:20:18,328
Bok-dong!
176
00:20:21,540 --> 00:20:22,624
Yang Mulia memanggilku?
177
00:20:23,917 --> 00:20:26,461
Pergilah ke ruang obatku
dan bawakan obat untuknya.
178
00:20:26,545 --> 00:20:28,797
- Apa?
- Cepat!
179
00:20:34,303 --> 00:20:35,470
Yang Mulia!
180
00:20:39,975 --> 00:20:42,895
Ampun, Yang Mulia. Aku bersalah.
181
00:20:52,779 --> 00:20:54,281
Semuanya keluar.
182
00:21:02,497 --> 00:21:05,417
Tangannya tergores amat dalam.
Tolong panggilkan tabib untuknya.
183
00:21:05,500 --> 00:21:06,501
Itu tidak perlu.
184
00:21:07,628 --> 00:21:11,757
Walau dia tergores atau jarinya terpotong,
kau tak perlu memedulikannya.
185
00:21:12,424 --> 00:21:15,427
Dia terluka karena aku.
Aku menjatuhkan mangkuknya.
186
00:21:15,510 --> 00:21:16,345
Tidak.
187
00:21:17,971 --> 00:21:19,681
Itu kesalahannya.
188
00:21:20,515 --> 00:21:22,351
Jadi, jangan pernah minta maaf padanya.
189
00:21:22,434 --> 00:21:24,645
Kau tak perlu peduli pada orang lain.
190
00:21:24,728 --> 00:21:26,271
Pikirkan saja dirimu sendiri.
191
00:21:26,855 --> 00:21:29,274
Kau tak perlu peduli
akan pandangan orang lain.
192
00:21:29,358 --> 00:21:30,651
Seperti itulah…
193
00:21:33,695 --> 00:21:34,780
menjadi Pangeran.
194
00:21:36,156 --> 00:21:38,200
Kau tak perlu merasa tak enak
195
00:21:38,283 --> 00:21:40,160
dan segan akan orang lain.
196
00:21:41,078 --> 00:21:43,789
Kau hanya perlu tunduk dan hormat
197
00:21:44,373 --> 00:21:46,667
kepada Raja dan Putra Mahkota.
198
00:21:48,543 --> 00:21:49,920
Apa kau mengerti?
199
00:21:51,713 --> 00:21:52,839
Namun…
200
00:21:53,590 --> 00:21:54,967
Mengapa harus begitu?
201
00:21:56,093 --> 00:21:58,595
Aku tidak ingin menjadi orang seperti itu.
202
00:21:58,679 --> 00:22:00,305
Bila seseorang melakukan kesalahan,
203
00:22:00,389 --> 00:22:03,684
kurasa siapa pun tetap harus meminta maaf.
204
00:22:03,767 --> 00:22:05,811
Bahkan Pangeran sekalipun.
205
00:22:18,699 --> 00:22:20,867
Mereka semua harus segan kepadamu.
206
00:22:22,160 --> 00:22:23,870
Buat mereka takut akan dirimu.
207
00:22:24,579 --> 00:22:28,375
Buat mereka tak bisa mendekat kepadamu.
208
00:22:31,336 --> 00:22:33,171
Dengan begitu, kau bisa hidup.
209
00:22:44,307 --> 00:22:45,726
Pundakmu harus sejajar.
210
00:22:45,809 --> 00:22:48,270
Lebarkan kakimu agar lebih stabil.
211
00:22:48,353 --> 00:22:49,229
Siapa kau?
212
00:22:50,522 --> 00:22:53,025
Ini aku, Hyun.
213
00:22:54,735 --> 00:22:55,777
Hyun?
214
00:23:01,116 --> 00:23:04,077
Apa kalian berdua
sedang tanding bela diri lagi?
215
00:23:04,161 --> 00:23:06,788
Tidak. Apa menurutmu
kami bertanding seperti ini?
216
00:23:07,372 --> 00:23:10,625
Karena kau, sebagai sepupu terdekat
Pangeran, datang kemari,
217
00:23:10,709 --> 00:23:12,753
aku akan mempersiapkan makanan ringan.
218
00:23:12,836 --> 00:23:15,213
Tak usah. Kau tak perlu mempersiapkan itu.
219
00:23:16,006 --> 00:23:19,968
Maaf… Bercandaku keterlaluan.
220
00:23:20,719 --> 00:23:23,430
Namun, mengapa kau datang kemari?
221
00:23:23,513 --> 00:23:25,015
Apa maksudmu?
222
00:23:25,098 --> 00:23:27,392
Bukankah hari ulang tahunmu sudah dekat?
223
00:23:27,476 --> 00:23:30,479
Aku mau bertanya apa yang kau mau
224
00:23:30,562 --> 00:23:32,272
untuk hadiah.
225
00:23:33,148 --> 00:23:35,692
Hari ulang tahunku?
226
00:24:06,556 --> 00:24:09,643
Dia saudara Raja dan putra Selir An,
227
00:24:09,726 --> 00:24:11,311
Tuan Hyeonun.
228
00:24:11,394 --> 00:24:13,855
Selamat, Yang Mulia.
229
00:24:16,733 --> 00:24:19,152
Tuan Geumjeong, dari klan Sinbin Kang.
230
00:24:19,236 --> 00:24:21,404
Selamat, Yang Mulia.
231
00:24:32,332 --> 00:24:35,001
Mereka putra mendiang Pangeran Dohyeon.
232
00:24:35,085 --> 00:24:37,504
Yang di depan adalah Pangeran Wonsan,
dan di belakangnya adalah Pangeran Jaeun.
233
00:24:38,130 --> 00:24:39,005
Kalian pernah bertemu.
234
00:24:40,757 --> 00:24:42,134
Selamat, Yang Mulia.
235
00:24:44,803 --> 00:24:46,221
Terima kasih.
236
00:24:46,304 --> 00:24:48,181
Hari ini, kau tak bingung
akan kami, bukan?
237
00:24:48,849 --> 00:24:50,600
Aku Hyun.
238
00:24:50,684 --> 00:24:52,894
Aku hanya bercanda hari itu.
239
00:24:52,978 --> 00:24:55,689
Apa yang membuatmu sampai bingung?
240
00:25:01,069 --> 00:25:02,404
Selamat siang.
241
00:25:11,079 --> 00:25:13,540
Selamat ulang tahun, Yang Mulia.
242
00:25:18,670 --> 00:25:21,381
Cuaca hari ini sangat cerah
243
00:25:21,965 --> 00:25:24,009
serasa semua yang ada di Bumi
244
00:25:24,092 --> 00:25:27,345
seperti turut merayakan
hari ulang tahun Yang Mulia.
245
00:25:28,555 --> 00:25:31,141
Terima kasih.
246
00:25:32,350 --> 00:25:35,437
Kau sudah tumbuh dengan sangat baik.
247
00:25:35,520 --> 00:25:38,690
Aku merasa tersentuh melihat hal itu.
248
00:25:45,238 --> 00:25:48,074
Kudengar kau menguburkan jasad anak itu.
249
00:25:51,536 --> 00:25:54,372
Ini semua ayah lakukan
demi kau, juga keluarga kita.
250
00:25:54,456 --> 00:25:56,166
Jadi, jangan terlalu membenci ayah.
251
00:25:58,460 --> 00:26:01,046
Ingatlah selalu,
252
00:26:01,129 --> 00:26:04,716
semua makhluk hidup yang ada di tanah ini
akan menjadi tanggung jawabmu.
253
00:26:05,675 --> 00:26:08,094
Seperti yang selama ini kulakukan,
254
00:26:08,720 --> 00:26:11,640
aku akan melayanimu
sampai titik darah penghabisanku.
255
00:26:23,360 --> 00:26:25,153
Kau sepertinya terlalu tegang tadi.
256
00:26:25,737 --> 00:26:28,990
Kurasa hari ini sudah cukup.
Kau tak perlu bertemu orang-orang lagi.
257
00:26:35,163 --> 00:26:36,957
Ini masih tak seberapa.
258
00:26:37,874 --> 00:26:41,336
Anak dari Jung Seok-jo,
Inspektur Kerajaan,
259
00:26:41,419 --> 00:26:43,755
meminta izin untuk bertemu Yang Mulia.
260
00:26:44,422 --> 00:26:45,715
Silakan masuk.
261
00:27:06,403 --> 00:27:09,489
Aku putra Jung Seok-jo,
Inspektur Kerajaan.
262
00:27:09,572 --> 00:27:11,533
Namaku Jung Ji-un.
263
00:27:11,616 --> 00:27:14,369
Terima kasih karena mengizinkanku
untuk memberi hormat.
264
00:27:30,552 --> 00:27:32,762
Aku dengar hari ini hari ulang tahunmu.
265
00:27:33,930 --> 00:27:36,266
Aku tidak tahu apa ini lancang atau tidak.
266
00:27:36,349 --> 00:27:40,937
Namun, setelah mendengar cerita
dari seorang gadis tentang Yang Mulia,
267
00:27:41,021 --> 00:27:44,649
aku ingin menyampaikan
selamat ulang tahun secara langsung.
268
00:27:48,445 --> 00:27:51,489
Cerita Pangeran yang kudengar
dari gadis itu
269
00:27:51,573 --> 00:27:52,991
bukan tentang kekuasaanmu,
270
00:27:53,074 --> 00:27:56,578
melainkan hati tulusmu
untuk masyarakat di luar sana.
271
00:27:57,662 --> 00:27:58,830
Sejak saat itu aku bertekad
272
00:27:58,913 --> 00:28:03,001
untuk berada di sisi Yang Mulia
dan mendukung sepenuh hati.
273
00:28:11,384 --> 00:28:14,262
Aku akan segera belajar ke Ming.
274
00:28:15,305 --> 00:28:17,932
Aku akan giat belajar
275
00:28:18,016 --> 00:28:21,811
agar tidak memalukan diriku
atas janji itu.
276
00:28:22,646 --> 00:28:25,273
Aku harap Yang Mulia
tetap sehat sampai saat itu.
277
00:28:46,252 --> 00:28:47,420
Tunggu.
278
00:28:53,927 --> 00:28:57,347
Apa gadis yang kau bicarakan
279
00:28:58,556 --> 00:29:00,767
bernama Dam-i?
280
00:29:01,393 --> 00:29:04,396
Apa kau tahu tentang dia?
281
00:29:14,489 --> 00:29:16,574
RINDU, TIDAK
282
00:29:16,658 --> 00:29:20,203
Dia memintaku untuk memberikan ini
kepadamu bila kita bertemu.
283
00:29:38,930 --> 00:29:40,974
RINDU, TIDAK
284
00:29:42,308 --> 00:29:46,062
Katanya itu dapat membantumu
saat kau merasa sulit
285
00:29:48,231 --> 00:29:49,524
sama seperti…
286
00:29:51,735 --> 00:29:53,278
dia terbantu olehnya.
287
00:29:54,529 --> 00:29:55,530
Apa kau tahu
288
00:29:56,239 --> 00:29:59,576
ke mana dia pergi?
289
00:30:02,245 --> 00:30:03,413
Aku tidak tahu.
290
00:30:07,375 --> 00:30:09,210
Sudah saatnya kau pergi.
291
00:30:55,048 --> 00:30:56,424
RINDU, TUNGGU
292
00:31:07,644 --> 00:31:09,395
RINDU, TUNGGU
293
00:31:42,762 --> 00:31:44,013
Yang Mulia!
294
00:31:46,516 --> 00:31:47,809
Yang Mulia!
295
00:31:49,310 --> 00:31:50,228
Yang Mulia!
296
00:32:11,498 --> 00:32:16,628
Bukankah kau inspektur kerajaan
yang mencari Dam-i kemarin?
297
00:32:22,843 --> 00:32:24,511
Aku mohon diri.
298
00:32:35,856 --> 00:32:39,860
Setelah pesta rakyat selesai,
Dam-i tidak kembali ke istana.
299
00:32:40,444 --> 00:32:43,822
Aku hanya ingin tahu
apakah Tuan bertemu Dam-i hari itu.
300
00:32:46,825 --> 00:32:49,745
Tidak. Aku tidak bertemu dengannya.
301
00:32:53,415 --> 00:32:54,541
Baiklah.
302
00:32:56,626 --> 00:32:58,462
Maaf mengganggu waktu Tuan.
303
00:32:59,629 --> 00:33:00,756
Tunggu.
304
00:33:01,798 --> 00:33:03,800
Apakah kau bisa membantuku?
305
00:33:04,426 --> 00:33:05,802
Apa?
306
00:33:05,886 --> 00:33:08,055
Aku sedang membutuhkan bantuan.
307
00:33:20,567 --> 00:33:21,818
Gadis itu…
308
00:33:48,512 --> 00:33:50,305
Kita mau pergi ke mana?
309
00:33:51,098 --> 00:33:53,183
Para dayang istana pasti akan mencariku.
310
00:33:53,266 --> 00:33:55,936
Aku harus kembali sekarang.
311
00:34:10,742 --> 00:34:12,244
Kita sudah sampai.
312
00:34:24,548 --> 00:34:27,551
Mengapa kau seperti ini, Tuan?
Tolong ampuni aku.
313
00:34:27,634 --> 00:34:30,345
Maaf. Ini akan cepat.
314
00:34:33,181 --> 00:34:34,182
Tidak!
315
00:34:34,975 --> 00:34:37,060
Tidak. Ayah tak boleh membunuhnya.
316
00:34:37,727 --> 00:34:38,979
Mengapa kau ada di sini?
317
00:34:39,062 --> 00:34:40,772
Mengapa Ayah begini?
318
00:34:41,440 --> 00:34:42,691
Ada apa dengan anak ini?
319
00:34:42,774 --> 00:34:44,693
Ini bukan urusanmu. Minggir.
320
00:34:44,776 --> 00:34:45,986
Ayah!
321
00:34:47,028 --> 00:34:49,281
Jangan seperti ini, Ayah. Aku mohon!
322
00:34:50,115 --> 00:34:51,366
Minggir!
323
00:34:51,450 --> 00:34:53,160
Ayah!
324
00:34:54,536 --> 00:34:55,579
Ayah!
325
00:35:19,686 --> 00:35:20,645
Tidak!
326
00:35:56,264 --> 00:35:59,184
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
327
00:35:59,267 --> 00:36:01,645
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
328
00:36:01,728 --> 00:36:04,189
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
329
00:36:04,272 --> 00:36:05,357
Yang Mulia.
330
00:36:09,152 --> 00:36:10,487
Di mana Pangeran?
331
00:36:10,570 --> 00:36:13,365
Kami belum menemukannya.
Kami sudah cari ke seluruh istana,
332
00:36:13,448 --> 00:36:14,866
tetapi belum berhasil tertemu.
333
00:36:18,036 --> 00:36:20,747
Cepat cari dia sebelum yang lain tahu.
334
00:36:22,290 --> 00:36:24,084
Bila terjadi sesuatu dengannya,
335
00:36:25,085 --> 00:36:27,712
aku tak akan bisa memaafkan diriku.
336
00:36:28,838 --> 00:36:32,342
Jangan khawatir, Yang Mulia.
Semua akan baik-baik saja.
337
00:37:14,968 --> 00:37:16,511
Tidak!
338
00:37:16,595 --> 00:37:18,430
Tidak. Ayah tak boleh membunuhnya.
339
00:37:18,513 --> 00:37:21,474
Mengapa Ayah begini?
Ada apa dengan anak ini?
340
00:37:21,558 --> 00:37:23,893
Ini bukan urusanmu. Minggir.
341
00:37:23,977 --> 00:37:25,353
Ayah!
342
00:37:26,521 --> 00:37:28,189
Jangan seperti ini, Ayah. Aku mohon!
343
00:37:28,273 --> 00:37:29,649
Minggir!
344
00:37:38,408 --> 00:37:39,284
Tidak!
345
00:38:16,780 --> 00:38:18,531
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
346
00:38:18,615 --> 00:38:20,700
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
347
00:38:20,784 --> 00:38:22,494
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
348
00:38:22,577 --> 00:38:25,038
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
349
00:38:27,040 --> 00:38:29,626
Sida Hong, pergilah ke arah sini.
350
00:38:29,709 --> 00:38:31,795
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
351
00:38:31,878 --> 00:38:33,880
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
352
00:38:34,381 --> 00:38:36,508
- Di mana kau?
- Yang Mulia!
353
00:38:37,258 --> 00:38:38,426
Yang Mulia!
354
00:38:44,808 --> 00:38:46,142
Di mana kau?
355
00:38:47,352 --> 00:38:48,687
Yang Mulia!
356
00:38:49,229 --> 00:38:51,606
Di mana kau, Yang Mulia?
357
00:38:55,652 --> 00:38:58,363
- Di mana kau?
- Yang Mulia!
358
00:38:58,446 --> 00:39:00,031
Yang Mulia. Di mana kau?
359
00:39:02,951 --> 00:39:04,285
Yang Mulia!
360
00:39:05,453 --> 00:39:06,913
Yang Mulia!
361
00:39:08,331 --> 00:39:09,791
Yang Mulia!
362
00:39:19,092 --> 00:39:23,138
Sedang apa kau di sini?
Mengapa kau tak mencari Pangeran?
363
00:39:25,181 --> 00:39:27,642
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
364
00:39:30,812 --> 00:39:34,149
Aku sangat kasihan kepada Pangeran.
365
00:39:35,900 --> 00:39:38,153
Dia pasti sangat ketakutan sekarang.
366
00:39:39,362 --> 00:39:42,741
Aku juga pasti tak akan bisa
bertahan satu hari pun.
367
00:39:42,824 --> 00:39:45,160
Yang membunuh Pangeran
adalah kakeknya sendiri.
368
00:39:46,661 --> 00:39:49,497
Itu pasti sangat berat baginya
untuk berada
369
00:39:49,581 --> 00:39:51,458
di tempat yang sama dengan kakeknya.
370
00:39:52,542 --> 00:39:55,211
Namun, aku tak bisa
berbuat apa pun untuk Pangeran
371
00:39:55,837 --> 00:39:58,256
dan kini, hanya bisa menangis ketakutan.
372
00:40:08,808 --> 00:40:13,062
Kau harus tegar untuk Pangeran.
373
00:40:14,522 --> 00:40:16,399
Saat Raja tahu yang sebenarnya,
374
00:40:18,026 --> 00:40:19,861
semua orang akan mati.
375
00:40:28,036 --> 00:40:29,537
Aku ada di sini.
376
00:40:35,043 --> 00:40:36,753
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
377
00:40:38,505 --> 00:40:40,757
Ada apa sebenarnya?
378
00:40:45,970 --> 00:40:48,807
Ini semua salahku.
379
00:40:49,599 --> 00:40:50,892
Semuanya.
380
00:40:52,310 --> 00:40:55,480
Pangeran dan I-wol
381
00:40:56,606 --> 00:40:58,566
meninggal karenaku.
382
00:41:05,240 --> 00:41:07,033
Hapuslah air matamu.
383
00:41:08,076 --> 00:41:09,786
Ini bukan kesalahanmu.
384
00:41:11,246 --> 00:41:12,747
Semua yang terjadi ini
385
00:41:13,957 --> 00:41:16,376
bukan karena kesalahanmu.
386
00:42:12,265 --> 00:42:14,225
Bulan sangatlah terang malam ini.
387
00:42:18,688 --> 00:42:21,065
Saat mengandung kalian,
388
00:42:21,649 --> 00:42:26,154
aku bermimpi sebuah bulan yang besar
masuk ke dalam rokku.
389
00:42:27,655 --> 00:42:31,409
Bulan itu terpecah
menjadi dua buah mutiara.
390
00:42:32,619 --> 00:42:34,537
Yang pertama adalah kakakmu,
391
00:42:35,872 --> 00:42:37,206
dan mutiara satu lagi
392
00:42:38,499 --> 00:42:40,126
adalah kau.
393
00:42:43,755 --> 00:42:45,298
Ibu sangat senang
394
00:42:46,633 --> 00:42:48,593
saat mengandung kalian.
395
00:42:49,886 --> 00:42:51,179
Ibu…
396
00:42:52,180 --> 00:42:54,223
sangat bahagia.
397
00:42:56,476 --> 00:42:57,602
Lalu mengapa
398
00:42:59,771 --> 00:43:01,856
kau tidak membesarkanku?
399
00:43:05,902 --> 00:43:07,403
Mengapa kau
400
00:43:08,821 --> 00:43:10,990
tidak memarahiku karena kabur?
401
00:43:14,118 --> 00:43:15,870
Karena kau sudah kembali.
402
00:43:17,497 --> 00:43:21,417
Bukankah akhirnya kau kembali ke ibumu?
403
00:43:25,630 --> 00:43:26,923
I-wol…
404
00:43:28,883 --> 00:43:30,093
telah meninggal.
405
00:43:33,930 --> 00:43:35,640
Pembunuh I-wol
406
00:43:36,557 --> 00:43:37,934
sama sekali
407
00:43:39,310 --> 00:43:41,145
tidak bisa aku maafkan.
408
00:43:42,772 --> 00:43:46,401
Juga, bocah itu…
409
00:43:48,945 --> 00:43:52,031
Aku tak bisa memaafkan
siapa pun lagi mulai sekarang.
410
00:44:05,044 --> 00:44:06,546
Tak usah memaafkan mereka.
411
00:44:08,172 --> 00:44:11,926
Perasaan benci atau dendam.
Entah yang mana pun.
412
00:44:12,969 --> 00:44:14,554
Hiduplah dengan perasaan itu.
413
00:44:16,180 --> 00:44:18,391
Bila itu dapat membuatmu hidup,
414
00:44:19,767 --> 00:44:21,310
pertahankanlah itu.
415
00:44:25,189 --> 00:44:26,649
Semua kesalahanmu
416
00:44:27,650 --> 00:44:29,736
akan ibu tanggung.
417
00:44:32,155 --> 00:44:33,448
Namun,
418
00:44:34,240 --> 00:44:35,700
kau harus tetap hidup.
419
00:44:37,702 --> 00:44:39,287
Hiduplah…
420
00:44:40,538 --> 00:44:42,081
dengan hati yang tegar.
421
00:44:44,375 --> 00:44:45,710
Ibu.
422
00:44:54,969 --> 00:44:56,262
Terima kasih
423
00:44:57,555 --> 00:44:59,682
karena telah memanggilku "Ibu."
424
00:45:01,976 --> 00:45:02,935
Ibu sungguh…
425
00:45:04,395 --> 00:45:06,189
berterima kasih kepadamu.
426
00:45:14,864 --> 00:45:16,574
Ingatlah baik-baik
427
00:45:18,367 --> 00:45:20,244
bahwa kau Pangeran sesungguhnya.
428
00:45:30,797 --> 00:45:32,423
Kau anak yang spesial.
429
00:45:35,051 --> 00:45:36,844
Kau anak yang terpilih
430
00:45:37,804 --> 00:45:39,680
dan paling spesial daripada siapa pun.
431
00:46:22,431 --> 00:46:23,516
Ibu.
432
00:46:25,226 --> 00:46:26,561
Maafkan aku.
433
00:46:27,603 --> 00:46:31,983
Janji ibu untuk melindungimu sampai akhir…
434
00:46:34,068 --> 00:46:36,153
tak bisa ibu tepati.
435
00:46:38,781 --> 00:46:41,117
Kau pasti sangat kesusahan
436
00:46:42,493 --> 00:46:44,161
karena bertemu ibu sepertiku.
437
00:46:46,539 --> 00:46:47,748
Membayangkanmu
438
00:46:48,791 --> 00:46:51,711
hidup di dalam penderitaan
439
00:46:51,794 --> 00:46:54,630
yang tidak akan pernah berakhir
440
00:46:57,508 --> 00:46:59,927
membuat ibu sangat menyesal.
441
00:47:02,013 --> 00:47:05,182
Namun, ibu percaya kepadamu.
442
00:47:06,517 --> 00:47:07,810
Bila itu kau,
443
00:47:09,103 --> 00:47:12,773
maka pasti bisa menghadapi
semua dengan baik.
444
00:47:26,370 --> 00:47:27,997
Ingat ucapan ibu?
445
00:47:29,290 --> 00:47:30,791
Kau…
446
00:47:32,501 --> 00:47:34,420
anak yang spesial.
447
00:47:35,087 --> 00:47:36,589
Jangan lupakan itu.
448
00:47:39,425 --> 00:47:40,843
Putriku…
449
00:47:44,347 --> 00:47:45,348
yang cantik.
450
00:47:47,016 --> 00:47:48,309
Ibu.
451
00:47:51,771 --> 00:47:53,064
Ibu.
452
00:48:01,405 --> 00:48:03,616
Putra Mahkota tiba.
453
00:48:11,165 --> 00:48:12,083
Yang Mulia.
454
00:48:12,917 --> 00:48:14,210
Tinggalkan kami.
455
00:48:15,670 --> 00:48:17,713
Aku ingin berdua dengannya.
456
00:48:24,345 --> 00:48:28,808
Ibu!
457
00:48:30,017 --> 00:48:33,062
Ibu!
458
00:48:43,656 --> 00:48:46,283
Aku punya permintaan, Yang Mulia.
459
00:48:48,035 --> 00:48:49,996
Aku mohon padamu
460
00:48:50,871 --> 00:48:52,248
lindungilah Pangeran…
461
00:48:55,251 --> 00:48:56,627
anak kita sebaiknya-baiknya.
462
00:49:27,783 --> 00:49:31,287
- Yang Mulia!
- Ibu…
463
00:49:32,288 --> 00:49:33,456
Ibu…
464
00:49:36,167 --> 00:49:37,501
Ibu!
465
00:49:38,961 --> 00:49:40,254
Ibu!
466
00:49:40,337 --> 00:49:42,089
- Yang Mulia!
- Ibu…
467
00:50:18,959 --> 00:50:21,128
Kepada semua pejabat!
468
00:50:21,921 --> 00:50:24,882
Hormat sebanyak empat kali!
469
00:50:38,646 --> 00:50:40,564
{\an8}10 TAHUN KEMUDIAN
470
00:50:40,648 --> 00:50:42,441
Minggir!
471
00:50:42,525 --> 00:50:44,485
Beri jalan!
472
00:50:44,985 --> 00:50:46,654
Jangan menghalangi!
473
00:50:48,447 --> 00:50:51,617
Bukakan pintu untukku! Ini sangat darurat!
474
00:50:52,743 --> 00:50:53,994
JASEONDANG
475
00:50:56,288 --> 00:50:58,290
Yang Mulia, ini Bok-dong.
476
00:50:59,083 --> 00:51:00,376
Apa kau dapat barangnya?
477
00:51:00,459 --> 00:51:02,711
Ya, ini dia.
478
00:51:15,891 --> 00:51:18,894
Bukankah ini terbuat dari sutra?
479
00:51:22,648 --> 00:51:26,861
Benar, aku tak bisa mendapatkan
yang terbuat dari katun sekarang.
480
00:51:26,944 --> 00:51:28,279
Mungkin bisa memakai itu lebih dahulu.
481
00:51:28,362 --> 00:51:29,989
Maaf, Yang Mulia.
482
00:51:30,072 --> 00:51:32,700
Karena ada dayang baru
yang membersihkan kamarku,
483
00:51:32,783 --> 00:51:34,994
semua kain katun terbuang
secara tidak sengaja.
484
00:53:22,309 --> 00:53:24,311
Jangan melakukan sesuatu
yang tidak disuruh.
485
00:53:25,229 --> 00:53:27,523
Diam bila kau tak tahu apa-apa.
486
00:53:28,148 --> 00:53:29,525
Itulah…
487
00:53:30,859 --> 00:53:32,569
peraturan di kediamanku.
488
00:53:58,324 --> 00:53:59,325
{\an8}TIGA RUANGAN
489
00:53:59,408 --> 00:54:01,953
Apa kau tahu
bagaimana Tiga Ruangan berdiri?
490
00:54:02,036 --> 00:54:04,080
- Apa?
- Bagaimana memangnya?
491
00:54:04,163 --> 00:54:08,417
Ada seseorang yang sangat bersejarah
di tempat ini.
492
00:54:09,544 --> 00:54:11,295
Dia adalah pria
493
00:54:11,379 --> 00:54:13,840
yang terkenal karena lolos tes
dalam usia muda.
494
00:54:14,549 --> 00:54:17,343
Dia pria legendaris yang menyelamatkan
Wakil Menteri Ritual Ming
495
00:54:17,426 --> 00:54:18,845
dengan sentuhan ajaibnya.
496
00:54:18,928 --> 00:54:21,889
Menyelamatkannya? Caranya?
497
00:54:22,557 --> 00:54:24,433
- Bagaimana caranya?
- Beri tahu kami!
498
00:54:24,517 --> 00:54:25,643
Baiklah.
499
00:54:29,814 --> 00:54:33,067
Ini terjadi di sebuah tempat yang terkenal
500
00:54:33,150 --> 00:54:34,652
di daerah Yanjing sana.
501
00:54:35,778 --> 00:54:39,615
Wakil Menteri yang membantu
Baginda Raja naik takhta saat itu
502
00:54:39,699 --> 00:54:41,701
sedang makan di sana dan…
503
00:54:41,784 --> 00:54:43,661
- Astaga.
- Apa yang terjadi?
504
00:54:43,744 --> 00:54:46,205
…kerongkongannya tersumbat.
505
00:54:46,289 --> 00:54:47,999
Astaga.
506
00:54:48,666 --> 00:54:50,251
Tuan, kenapa?
507
00:54:50,334 --> 00:54:52,295
- Kau baik-baik saja?
- Tuan, kenapa?
508
00:54:53,212 --> 00:54:55,298
- Tuan!
- Kerongkongannya tersumbat!
509
00:54:58,092 --> 00:55:00,553
- Gawat! Kita harus bagaimana?
- Pemilik penginapan!
510
00:55:00,636 --> 00:55:02,430
Sedang apa kau? Cepat kemari!
511
00:55:02,513 --> 00:55:04,307
Tolong!
512
00:55:04,849 --> 00:55:07,101
Cepat! Kami butuh bantuan!
513
00:55:07,184 --> 00:55:08,686
Apa yang menyumbatnya?
514
00:55:09,645 --> 00:55:11,856
- Kau baik-baik saja?
- Kau sedang apa? Lakukan sesuatu!
515
00:55:17,528 --> 00:55:18,696
Tuan!
516
00:55:20,573 --> 00:55:21,908
Siapa itu?
517
00:55:23,326 --> 00:55:24,410
Tangkap dia!
518
00:55:45,264 --> 00:55:46,641
Hajar dia!
519
00:55:48,142 --> 00:55:49,518
Siapa yang mengirimmu?
520
00:56:06,410 --> 00:56:07,912
Dia selamat.
521
00:56:25,096 --> 00:56:26,180
Tunggu.
522
00:56:32,144 --> 00:56:35,356
Kau dari Joseon?
523
00:56:39,652 --> 00:56:40,653
Ya.
524
00:56:41,654 --> 00:56:44,115
Aku juga berasal dari Joseon.
525
00:56:44,198 --> 00:56:46,409
Aku tak tahu bagaimana harus membalasmu.
526
00:56:46,492 --> 00:56:50,037
Kau tak perlu membalasnya.
Itu sudah seharusnya kulakukan.
527
00:56:50,621 --> 00:56:53,958
Orang yang baru saja kau selamatkan
adalah Wakil Menteri.
528
00:56:54,041 --> 00:56:56,168
Karena kau menyelamatkan
orang yang penting,
529
00:56:56,252 --> 00:56:59,297
Raja pasti akan memberikan hadiah
yang sangat berharga padamu.
530
00:56:59,380 --> 00:57:01,424
Semua kehidupan tentulah berharga.
531
00:57:01,507 --> 00:57:04,719
Bila yang tadi bukanlah Wakil Menteri
532
00:57:04,802 --> 00:57:09,140
melainkan seorang pengemis jalanan,
aku tetap akan menolongnya.
533
00:57:12,310 --> 00:57:13,144
Aku permisi.
534
00:57:18,899 --> 00:57:22,361
"Aku tetap akan menolongnya."
535
00:57:22,862 --> 00:57:25,364
- Ya ampun!
- Keren sekali!
536
00:57:25,948 --> 00:57:28,492
Tunggu. Bila kau ingin tahu
siapa dia sebenarnya.
537
00:57:28,576 --> 00:57:29,493
- Siapa dia?
- Siapa?
538
00:57:29,577 --> 00:57:31,162
- Dia adalah…
- Siapa?
539
00:57:31,245 --> 00:57:33,331
Tabib Jung!
540
00:57:34,290 --> 00:57:37,001
Tabib Jung!
541
00:57:37,084 --> 00:57:38,210
Di mana Tabib Jung?
542
00:57:39,211 --> 00:57:40,338
Cepat panggil dia.
543
00:57:40,421 --> 00:57:41,547
Ada apa?
544
00:57:41,630 --> 00:57:44,258
Apa kau ingat rumah Menteri Personalia
yang kemarin dikunjungi?
545
00:57:44,342 --> 00:57:47,762
Wajah anak perempuannya berantakan
sehingga dia mengamuk.
546
00:57:48,554 --> 00:57:51,807
Tabib Jung!
547
00:57:53,059 --> 00:57:54,143
Beri jalan semuanya!
548
00:57:54,226 --> 00:57:56,520
- Minggir!
- Beri jalan!
549
00:57:57,897 --> 00:57:59,231
- Diamlah.
- Astaga.
550
00:58:07,948 --> 00:58:09,700
Di mana tabib yang ada di sini?
551
00:58:17,291 --> 00:58:19,126
Mengapa berisik sekali?
552
00:58:20,211 --> 00:58:21,170
Ada apa ini?
553
00:58:21,253 --> 00:58:22,713
- Ji-un.
- Ji-un.
554
00:58:38,896 --> 00:58:42,274
Kadang kala, ada satu dari 100 orang
yang mengalami hal seperti ini.
555
00:58:42,358 --> 00:58:44,193
Orang tersebut adalah aku?
556
00:58:44,944 --> 00:58:48,989
Jangan khawatir. Bila minum obat
dari resepku, kau akan segera membaik.
557
00:58:50,157 --> 00:58:51,367
Mari kulihat.
558
00:58:51,450 --> 00:58:55,371
Di mana obat untuk ruam di tubuh?
559
00:59:05,423 --> 00:59:07,216
- Jil-geum.
- Ya!
560
00:59:10,678 --> 00:59:11,637
Ada apa?
561
00:59:11,720 --> 00:59:15,433
Tolong bawakan bunga kering
yang ada di gudang obat kita.
562
00:59:16,767 --> 00:59:18,769
Sebenarnya…
563
00:59:22,440 --> 00:59:23,566
sudah habis.
564
00:59:25,568 --> 00:59:29,029
Bagaimana bisa? Bila kau
periksa rak ketiga di sebelah kanan…
565
00:59:29,113 --> 00:59:30,364
Habis.
566
00:59:32,450 --> 00:59:33,742
Habis?
567
00:59:41,834 --> 00:59:43,002
Beri aku waktu lima hari.
568
00:59:43,085 --> 00:59:46,297
Aku akan mencari obat itu
dan memberikannya untukmu.
569
00:59:52,720 --> 00:59:54,221
- Yeong-ji.
- Yeong-ji.
570
00:59:55,055 --> 00:59:56,765
Dapatkan obatnya hari ini.
571
00:59:56,849 --> 00:59:59,018
Bila tidak, aku tak bisa
menjamin Tiga Ruangan
572
00:59:59,977 --> 01:00:02,855
serta nyawa gadis itu.
573
01:00:04,440 --> 01:00:05,816
Apa kau mengerti?
574
01:00:59,161 --> 01:01:00,746
Sial!
575
01:01:52,464 --> 01:01:53,549
Tepat sasaran!
576
01:02:08,397 --> 01:02:11,358
Pangeran sungguh suka pamer.
577
01:02:12,276 --> 01:02:14,236
Mengapa busur ini?
578
01:02:14,320 --> 01:02:17,823
Bila bukan karena Tuan Sangheon,
keluarga kerajaan ini
579
01:02:17,906 --> 01:02:20,159
tidak akan bisa bertahan sama sekali.
580
01:02:20,659 --> 01:02:23,662
Raja sangat tunduk pada Permaisuri,
581
01:02:23,746 --> 01:02:25,497
dan hanya menyayangi Pangeran Jehyeon.
582
01:02:27,958 --> 01:02:30,002
Entah kenapa dia sok seperti itu.
583
01:02:37,801 --> 01:02:39,845
Jaga ucapanmu, Paman.
584
01:02:41,305 --> 01:02:42,848
Banyak yang mendengar.
585
01:02:42,931 --> 01:02:45,434
Mengapa? Memang aku salah?
586
01:02:45,517 --> 01:02:47,728
Aku tak mengada-ada, bukan?
587
01:02:51,482 --> 01:02:55,486
Haruskah aku menangkap satu saja
588
01:02:55,569 --> 01:02:59,782
untuk menyenangkan hati Tuan Sangheon?
589
01:03:00,991 --> 01:03:04,078
Daripada laki-laki
yang berwajah seperti perempuan,
590
01:03:04,161 --> 01:03:06,705
mungkin saja dia lebih bisa menyayangiku
591
01:03:06,789 --> 01:03:09,333
yang penuh dengan jiwa seorang jenderal.
592
01:03:35,984 --> 01:03:37,027
Sakit!
593
01:03:38,320 --> 01:03:39,905
Siapa pelakunya?
594
01:03:39,988 --> 01:03:41,782
Siapa orang gila itu?
595
01:03:47,913 --> 01:03:50,624
Aku perlu menyenangkan hati kakekku.
596
01:03:56,672 --> 01:03:59,133
Bila kau berkata sembarangan lagi,
597
01:03:59,800 --> 01:04:01,885
aku tak akan memaafkanmu
598
01:04:03,095 --> 01:04:05,222
walau kau pamanku.
599
01:04:29,163 --> 01:04:31,290
Jadi, kau menantangku, ya?
600
01:06:21,441 --> 01:06:22,693
Apa?
601
01:06:27,823 --> 01:06:29,283
Apa itu?
602
01:06:29,992 --> 01:06:31,785
Dia tampak seperti wanita.
603
01:07:05,068 --> 01:07:06,361
Ada apa sebenarnya?
604
01:07:12,985 --> 01:07:45,885
Subtitle by NETFLIX
Ripped & Resynced == ANANG KASWANDI ==
605
01:07:45,909 --> 01:08:11,409
Follow My IG
@Anang2196_sub_indo
606
01:09:04,514 --> 01:09:07,394
"The King's Affection"
607
01:09:07,774 --> 01:09:09,317
{\an8}Putra Mahkota menghilang?
608
01:09:09,401 --> 01:09:12,279
{\an8}Kau harus menemukan Putra Mahkota
sebelum orang lain.
609
01:09:13,113 --> 01:09:14,072
{\an8}- Lompat.
- Apa?
610
01:09:14,573 --> 01:09:16,199
{\an8}Dayang di perburuan kerajaan?
611
01:09:16,283 --> 01:09:18,952
{\an8}Dia putih, berwajah kecil,
dan berambut hitam pekat.
612
01:09:19,036 --> 01:09:20,162
{\an8}Pembunuh?
613
01:09:20,245 --> 01:09:22,539
{\an8}Ada seseorang yang menyerang
Putra Mahkota?
614
01:09:22,622 --> 01:09:25,584
{\an8}- Hyun?
- Kau mengampuni nyawa pria
615
01:09:25,667 --> 01:09:28,045
{\an8}yang melihatmu di perburuan kerajaan?
616
01:09:28,128 --> 01:09:31,131
{\an8}Dia harus dibunuh. Akan kubunuh.
617
01:09:33,091 --> 01:09:34,801
{\an8}Siapa namamu?
618
01:09:35,844 --> 01:09:38,972
{\an8}- Namaku Jung Ji-un.
- Namaku Jung Ji-un.
619
01:09:39,056 --> 01:09:44,061
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Betari Andika