1 00:00:16,016 --> 00:00:17,768 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,022 SEMUA KARAKTER, TEMPAT, ORGANISASI, AGAMA, DAN KEJADIAN 3 00:01:04,106 --> 00:01:05,983 DALAM DRAMA INI ADALAH FIKSI 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,408 EPISODE 14 5 00:01:41,393 --> 00:01:43,145 Sin-jae, aku sudah temukan Koo Eun-a 6 00:01:43,312 --> 00:01:44,479 di pembeku basemen dua. 7 00:01:45,063 --> 00:01:45,939 Baik. Aku ke sana. 8 00:02:14,217 --> 00:02:15,344 Sin-jae. 9 00:02:37,866 --> 00:02:39,826 Karena paras Baginda sudah sangat indah, 10 00:02:39,910 --> 00:02:42,412 aku mengurangi saturasi jubah kerajaan. 11 00:02:43,246 --> 00:02:47,292 Dan cahaya di Gwangyeongjeon memperlihatkan keindahan mahkota 12 00:02:47,459 --> 00:02:51,254 - dan ketampanan Baginda. - Kau pergi jauh sampai ke mana? 13 00:03:01,640 --> 00:03:02,516 Apa kau 14 00:03:03,517 --> 00:03:06,812 menuju malam berbahaya itu? 15 00:03:15,153 --> 00:03:20,492 JEONG TAE-EUL BADAN KEPOLISIAN NASIONAL 16 00:03:29,710 --> 00:03:33,964 Jika kau mencari pecut kudaku, kau buang-buang waktu. 17 00:03:34,131 --> 00:03:36,633 Kau harus memberiku salah satu, Baginda. 18 00:03:38,135 --> 00:03:39,928 Antara pecut itu, atau nyawamu. 19 00:03:42,222 --> 00:03:45,308 Lee Lim yang menginginkan nyawamu. 20 00:03:46,768 --> 00:03:48,478 Aku hanya menginginkan pecut itu. 21 00:03:50,814 --> 00:03:53,567 Semua yang ada di sini memang bukan milikku dari awal. 22 00:03:54,734 --> 00:03:56,278 Jadi, aku hanya mau pecut itu. 23 00:04:11,668 --> 00:04:14,671 Tangkap wanita itu. 24 00:04:14,754 --> 00:04:15,839 Kau yang utama. 25 00:04:21,845 --> 00:04:23,054 Pecut itu lebih utama. 26 00:04:24,556 --> 00:04:27,225 Jaket abu-abu kedelapan di lemari. 27 00:04:27,601 --> 00:04:28,477 Kantong dalam. 28 00:04:30,937 --> 00:04:32,272 Detektif Jeong, ini aku. 29 00:04:32,689 --> 00:04:34,191 Sepertinya Baginda diracuni. 30 00:04:34,399 --> 00:04:35,817 Dia harus segera diobati. 31 00:04:36,568 --> 00:04:37,903 Bagaimana keadaannya? 32 00:04:38,403 --> 00:04:41,156 Karena aku sedang di luar kota, aku akan kirim seseorang. 33 00:04:41,740 --> 00:04:44,117 Dia akan segera datang. Ikuti instruksinya. 34 00:04:48,747 --> 00:04:49,623 Bu Kim. 35 00:04:51,333 --> 00:04:53,376 Ini darurat. Ada yang diracuni. 36 00:04:53,960 --> 00:04:56,922 Karena tak punya identitas, dia tak bisa dibawa ke rumah sakit. 37 00:04:58,006 --> 00:04:59,174 Tolong aku. 38 00:05:03,804 --> 00:05:05,263 Bertahan, Baginda. 39 00:05:05,806 --> 00:05:07,557 Sebentar lagi. 40 00:05:08,850 --> 00:05:10,268 Eun-sup, kau tunggu di sini. 41 00:05:51,643 --> 00:05:53,937 Kau detektif yang waktu itu, 'kan? 42 00:05:54,437 --> 00:05:56,773 Dia bawa dua ponsel... 43 00:05:57,357 --> 00:06:00,026 Aku berpikir kalian terlalu mirip. 44 00:06:01,611 --> 00:06:03,363 Ternyata dia keluargamu. 45 00:06:05,490 --> 00:06:06,992 Bagaimana kau bisa ada di sini? 46 00:06:07,576 --> 00:06:11,663 Tadinya aku tak tahu, tapi suamiku punya teman yang baik. 47 00:06:12,956 --> 00:06:15,125 Dia membayar utang kami, 48 00:06:15,333 --> 00:06:18,336 dan memberiku pekerjaan di sini. 49 00:06:22,299 --> 00:06:24,759 Anggota keluarga yang lain tak pernah ke sini? 50 00:06:24,843 --> 00:06:26,052 Tak pernah ada. 51 00:06:26,845 --> 00:06:30,515 Aku disuruh meminta keluarga yang datang untuk menjawab telepon. 52 00:06:31,308 --> 00:06:32,767 Mungkin kau akan dihubungi. 53 00:06:45,780 --> 00:06:47,324 Apa belum selesai? 54 00:06:52,621 --> 00:06:53,622 Bu Kim. 55 00:06:53,705 --> 00:06:55,081 Ya, dia diracuni. 56 00:06:55,957 --> 00:06:59,377 Tapi dia bisa selamat karena Eun-sup cekatan. 57 00:06:59,794 --> 00:07:01,922 Jangan khawatir. Dia akan segera sadar. 58 00:07:02,631 --> 00:07:06,676 Tapi kenapa dia tak bisa ke rumah sakit? Kenapa tak ada identitas? 59 00:07:08,511 --> 00:07:09,512 Maaf, 60 00:07:10,138 --> 00:07:11,681 aku akan jelaskan lain kali. 61 00:07:14,559 --> 00:07:16,770 Apa Kepala Park juga tak boleh tahu? 62 00:07:17,646 --> 00:07:19,356 Ya. Maafkan aku. 63 00:07:20,398 --> 00:07:21,316 Baiklah. 64 00:07:21,733 --> 00:07:24,569 Ini rumah sakit temanku, dan hanya bisa dipakai akhir pekan. 65 00:07:24,653 --> 00:07:25,570 Tak bisa waktu lain. 66 00:07:25,654 --> 00:07:26,613 Baik. 67 00:07:26,696 --> 00:07:28,490 Terima kasih banyak. 68 00:07:32,202 --> 00:07:33,411 Kau tak boleh masuk. 69 00:07:33,995 --> 00:07:35,872 Orang yang meracuni Baginda 70 00:07:36,790 --> 00:07:38,917 adalah orang yang berwajah sama denganmu. 71 00:07:39,501 --> 00:07:41,753 Dan bisa saja kau adalah dia. 72 00:08:14,202 --> 00:08:15,328 Eun-sup, ini aku. 73 00:08:17,539 --> 00:08:20,417 Bawa Eun-bi dan Kka-bi ke rumahku. 74 00:08:22,293 --> 00:08:24,671 Kau, ayahku, Eun-bi, dan Kka-bi 75 00:08:26,089 --> 00:08:27,298 harus selalu bersama. 76 00:08:29,467 --> 00:08:33,596 Jika aku pulang, langsung telepon aku. 77 00:08:34,848 --> 00:08:36,057 Kau paham maksudku, 'kan? 78 00:08:36,141 --> 00:08:38,643 Tidak. Kau pulang, tapi kenapa aku harus telepon... 79 00:08:43,565 --> 00:08:45,024 Apa yang kupikirkan benar? 80 00:08:45,942 --> 00:08:46,860 Ya, benar. 81 00:08:49,654 --> 00:08:50,864 Aku mengandalkanmu. 82 00:09:41,039 --> 00:09:42,207 Bagaimana kau bisa 83 00:09:43,124 --> 00:09:44,542 datang ke waktu itu? 84 00:09:45,502 --> 00:09:47,003 Bagaimana kau bisa menemukanku, 85 00:09:47,545 --> 00:09:49,506 dan menghalangi jalanku? 86 00:10:22,539 --> 00:10:23,373 Baginda. 87 00:10:24,415 --> 00:10:25,583 Kau sudah sadar? 88 00:10:31,589 --> 00:10:33,091 Akhirnya kau sadar, Baginda. 89 00:10:39,347 --> 00:10:43,059 Letnan Jeong Tae-eul tahu tentang ini? 90 00:10:46,855 --> 00:10:49,148 Tadi dia datang ke sini. 91 00:10:51,234 --> 00:10:52,152 Yeong. 92 00:10:54,487 --> 00:10:55,697 Kau mungkin terlalu kejam. 93 00:10:55,780 --> 00:10:56,865 Baginda. 94 00:10:57,532 --> 00:10:59,033 Kita harus kembali ke istana. 95 00:10:59,701 --> 00:11:01,703 Tak ada cara untuk melindungimu di dunia ini. 96 00:11:01,786 --> 00:11:03,329 Beri tahu aku 97 00:11:03,913 --> 00:11:05,915 yang ingin kau bicarakan sambil minum miras. 98 00:11:07,041 --> 00:11:07,917 Ada apa? 99 00:11:15,008 --> 00:11:17,385 Apa aku masih bisa berpikir dengan keadaan begini? 100 00:11:19,053 --> 00:11:20,096 Aku sudah lupa. 101 00:11:22,724 --> 00:11:23,975 Aku tahu kau tak lupa. 102 00:11:30,190 --> 00:11:31,733 Jika kau masih perlu waktu, 103 00:11:33,651 --> 00:11:35,153 kita bicarakan nanti saja. 104 00:11:35,236 --> 00:11:36,321 Kau perlu istirahat. 105 00:11:36,404 --> 00:11:37,780 Sampaikan maafku 106 00:11:38,615 --> 00:11:40,533 karena pergi tanpa pamit ke Jeong Tae-eul. 107 00:11:42,202 --> 00:11:43,912 Kau tetap lindungi Jeong Tae-eul 108 00:11:45,496 --> 00:11:46,956 sampai aku kembali ke sini. 109 00:11:47,040 --> 00:11:47,957 Baginda! 110 00:11:48,041 --> 00:11:48,917 Yeong. 111 00:11:50,960 --> 00:11:54,839 Yang dulu menyelamatkanku adalah aku. 112 00:11:57,926 --> 00:11:59,052 Dan ini harinya. 113 00:12:00,678 --> 00:12:03,056 Aku mulai mendengar suara seruling yang kudengar... 114 00:12:05,683 --> 00:12:07,101 di malam pengkhianatan. 115 00:14:17,065 --> 00:14:17,899 Itu Lee Lim. 116 00:14:18,274 --> 00:14:19,776 Kaukah itu, keponakanku? 117 00:14:34,957 --> 00:14:35,875 Apa kau tahu? 118 00:14:36,542 --> 00:14:39,170 Jika Manpasikjeok menjadi satu di dalam gerbang dimensi, 119 00:14:39,879 --> 00:14:43,299 akan muncul sumbu ruang dan waktu secara bersamaan di dalamnya. 120 00:14:45,802 --> 00:14:47,637 Jika begitu, Manpasikjeok yang utuh itu 121 00:14:48,012 --> 00:14:50,807 akan membawa kita ke masa yang kita ingin selamatkan. 122 00:14:53,267 --> 00:14:56,437 Jadi, ke mana mereka berdua pergi? 123 00:14:58,022 --> 00:15:01,609 Raja dan Pengkhianat pergi ke masa yang sama. 124 00:15:02,985 --> 00:15:04,153 Ke malam pengkhianatan. 125 00:15:05,738 --> 00:15:06,572 Kenapa? 126 00:15:07,031 --> 00:15:10,284 Raja ingin menyelamatkan kedua dunia dari pengkhianat... 127 00:15:10,368 --> 00:15:11,911 COREA 1994 SATU JAM SEBELUM KUDETA 128 00:15:11,994 --> 00:15:17,542 ...dan pengkhianat ingin menyelamatkan kegagalan dirinya yang bodoh malam itu. 129 00:15:37,603 --> 00:15:38,438 Apa ini? 130 00:15:40,398 --> 00:15:41,399 Siapa kau? 131 00:15:42,024 --> 00:15:45,027 Setiap malam kau bermimpi untuk melakukan kudeta di sini. 132 00:15:45,903 --> 00:15:47,405 Aku datang untuk menyelamatkanmu 133 00:15:48,114 --> 00:15:50,158 yang tertekan di bawah ayah bodohmu, 134 00:15:50,324 --> 00:15:51,951 juga adik bodohmu yang menjadi raja 135 00:15:53,244 --> 00:15:54,829 hanya karena dia anak sah. 136 00:15:55,788 --> 00:15:58,791 Lebih tepatnya, untuk selamatkan diriku yang bodoh. 137 00:15:59,792 --> 00:16:00,835 Siapa kau sebenarnya? 138 00:16:02,170 --> 00:16:03,754 Kenapa wajahmu sama denganku? 139 00:16:03,838 --> 00:16:05,173 Kau masih belum paham? 140 00:16:06,090 --> 00:16:07,258 Aku adalah kau. 141 00:16:07,758 --> 00:16:09,510 Kau yang datang dari tahun 2020. 142 00:16:11,721 --> 00:16:13,556 Kau datang dari tahun 2020? 143 00:16:15,016 --> 00:16:16,517 Maka, seharusnya aku 70 tahun 144 00:16:17,602 --> 00:16:18,895 pada tahun 2020. 145 00:16:19,103 --> 00:16:20,688 Kau tahu jawabannya. 146 00:16:21,439 --> 00:16:22,940 Semakin jelas jika kau pikirkan. 147 00:16:24,066 --> 00:16:25,860 Dan itu juga alasan kudeta ini. 148 00:16:34,202 --> 00:16:35,244 Ternyata itu. 149 00:16:37,413 --> 00:16:39,582 Ternyata rahasia Manpasikjeok itu memang benar. 150 00:16:43,586 --> 00:16:46,047 Ternyata sungguh ada dunia lain. 151 00:16:47,673 --> 00:16:48,674 Sekarang kau percaya? 152 00:16:49,884 --> 00:16:51,552 Aku akan berikan jalan pintas. 153 00:16:52,553 --> 00:16:56,098 Kau harus ke kamar Putra Mahkota, bukan ke Cheonjongo. 154 00:16:56,432 --> 00:16:57,934 Kau harus bunuh dia dulu. 155 00:16:58,226 --> 00:17:00,561 Jika masa lalunya mati, masa depannya akan hilang. 156 00:17:01,437 --> 00:17:04,649 Putra Mahkota adalah orang yang akan menghentikan konspirasi ini. 157 00:17:05,316 --> 00:17:07,568 Anak delapan tahun yang sekarang sedang tidur 158 00:17:08,528 --> 00:17:10,071 sambil mendengarkan ninabobo itu? 159 00:17:12,532 --> 00:17:13,950 Aku juga dulu pikir begitu. 160 00:17:14,033 --> 00:17:15,868 Jadi, cuma dapat setengah Manpasikjeok. 161 00:17:16,035 --> 00:17:18,788 Maka itu, lakukan yang aku perintahkan. 162 00:17:19,372 --> 00:17:22,208 Bunuh Putra Mahkota, dan bawa Manpasikjeok yang utuh. 163 00:17:23,209 --> 00:17:25,962 Karena apa yang aku punya, juga milikmu. 164 00:17:28,839 --> 00:17:29,840 Jadi, maksudmu 165 00:17:31,217 --> 00:17:33,469 kau gagal? 166 00:17:36,764 --> 00:17:40,893 Ternyata kau tetap bodoh walaupun sudah menua. 167 00:17:42,562 --> 00:17:46,440 Bukan. Maksudku, "aku". 168 00:17:47,858 --> 00:17:49,193 Jika kau memang aku, 169 00:17:50,903 --> 00:17:52,989 pedangmu ada di sini. 170 00:18:07,586 --> 00:18:10,047 Aku yang akan lakukan kudeta, bukan kau. 171 00:18:12,717 --> 00:18:16,012 Dan aku juga yang akan punya Manpasikjeok utuh itu, bukan kau. 172 00:19:03,893 --> 00:19:06,646 Pengkhianat gagal selamatkan dirinya sendiri. 173 00:19:07,730 --> 00:19:10,358 Alih-alih, dia membuat dirinya yang sekarang. 174 00:19:13,486 --> 00:19:15,738 Kenapa kau sangat tahu tentang ini? 175 00:19:19,116 --> 00:19:20,451 Siapa kau sebenarnya? 176 00:19:21,369 --> 00:19:22,662 Kau tinggal di daerah ini? 177 00:19:24,205 --> 00:19:25,498 Aku memberi tahu bahaya 178 00:19:26,957 --> 00:19:28,584 dan mengusir musuh. 179 00:19:29,668 --> 00:19:34,632 Aku juga mau selamatkan diriku, dan menjadi satu seutuhnya. 180 00:19:35,883 --> 00:19:38,344 Ceritamu menarik. Lalu? 181 00:19:39,762 --> 00:19:41,472 Apa yang terjadi dengan Raja? 182 00:19:42,348 --> 00:19:43,891 Dia mengikuti takdirnya. 183 00:19:45,434 --> 00:19:48,729 Bisakah dia kembali dengan selamat tanpa kehilangan arah? 184 00:19:50,314 --> 00:19:52,942 Setengah Manpasikjeok tak punya banyak kekuatan. 185 00:20:35,818 --> 00:20:36,861 Yang Mulia! 186 00:21:00,760 --> 00:21:03,387 Yang Mulia, waktunya sudah habis. 187 00:21:03,471 --> 00:21:05,473 - Kita harus kabur. - Sebentar saja. 188 00:21:05,556 --> 00:21:07,600 Darurat. Situasi darurat di Cheongjongo. 189 00:21:08,100 --> 00:21:09,143 - Darurat. - Yang Mulia! 190 00:21:09,226 --> 00:21:11,437 Kita tak bisa keluar jika pengawal datang. 191 00:21:21,030 --> 00:21:22,031 Ayo pergi. 192 00:21:22,323 --> 00:21:24,200 Keluar dari istana sekarang! 193 00:22:39,817 --> 00:22:40,776 Darurat! 194 00:22:40,860 --> 00:22:43,821 Pengawal Istana, bersiap dan berkumpul di Cheonjongo. 195 00:23:21,817 --> 00:23:22,735 Siapa kau? 196 00:23:22,818 --> 00:23:24,570 Kau pengikut pengkhianat? 197 00:23:26,363 --> 00:23:27,281 Kau... 198 00:23:29,325 --> 00:23:30,492 bertemu aku hari itu? 199 00:23:32,536 --> 00:23:35,247 Walaupun sulit dipercaya, aku adalah rajamu. 200 00:23:35,331 --> 00:23:37,958 Raja? Berani-beraninya kau! 201 00:23:49,720 --> 00:23:50,596 Aku hidup 202 00:23:52,514 --> 00:23:54,433 dengan berutang budi kepadamu. 203 00:23:57,895 --> 00:23:59,104 Dan sesuai perkataanmu, 204 00:24:02,024 --> 00:24:03,776 aku sedang berjalan menuju takdirku. 205 00:24:06,111 --> 00:24:07,237 Maka itu, 206 00:24:08,864 --> 00:24:10,240 tolong biarkan aku pergi. 207 00:24:11,367 --> 00:24:12,201 Kumohon. 208 00:24:21,919 --> 00:24:22,795 Tapi... 209 00:24:48,445 --> 00:24:50,364 Kalian tak ada waktu begini denganku. 210 00:24:51,156 --> 00:24:54,159 Orang yang ikut kudeta, Wakil Kapten Pengawal Istana Yoo Gyeong-mu 211 00:24:54,243 --> 00:24:56,537 dan pengawal Kim Gi-hwan, No Min-ho, Lee Cheol-jin, 212 00:24:56,620 --> 00:24:58,706 Kang Hyeong-uk, Choi Sang-min bersama Lee Lim. 213 00:24:59,456 --> 00:25:01,208 Jika kalian datang dari istana luar, 214 00:25:01,834 --> 00:25:04,002 berarti mereka kabur lewat pintu belakang. 215 00:25:04,086 --> 00:25:05,337 Siapa kau? 216 00:25:05,421 --> 00:25:06,380 Tunjukkan! 217 00:25:11,760 --> 00:25:12,678 Letakkan pistol. 218 00:25:25,566 --> 00:25:26,400 Maafkan aku. 219 00:25:58,140 --> 00:25:59,141 Seung-heon. 220 00:25:59,725 --> 00:26:00,601 Gon. 221 00:26:01,894 --> 00:26:03,020 Kau! 222 00:26:03,937 --> 00:26:05,314 Siapa kau? 223 00:26:06,523 --> 00:26:08,192 Sepertinya kau bukan pengawal. 224 00:26:08,984 --> 00:26:10,235 Siapa kau? 225 00:26:11,695 --> 00:26:13,822 Tak perlu begini jika tertinggal. 226 00:26:18,619 --> 00:26:19,661 Lee Seung-heon. 227 00:26:21,163 --> 00:26:22,623 Ternyata kau. 228 00:26:23,207 --> 00:26:26,794 Ternyata kau yang membantu Lee Lim kabur. 229 00:26:28,295 --> 00:26:30,631 Lee Lim keluar dari istana dengan bantuanmu, 230 00:26:32,132 --> 00:26:34,176 dan pergi ke Republik Korea. 231 00:26:34,259 --> 00:26:35,469 Siapa kau? 232 00:26:48,524 --> 00:26:50,108 RUANG PERAWATAN 233 00:27:07,960 --> 00:27:08,794 Halo? 234 00:27:09,461 --> 00:27:10,337 Ini aku. 235 00:27:11,588 --> 00:27:14,466 Baginda sudah pergi. 236 00:27:16,343 --> 00:27:18,846 Dia minta sampaikan maaf kepadamu 237 00:27:19,638 --> 00:27:21,223 karena pergi tanpa pamit. 238 00:27:56,550 --> 00:27:59,261 Ibu, boleh aku tanya sesuatu? 239 00:27:59,678 --> 00:28:00,637 Apa dulu Ayah 240 00:28:02,264 --> 00:28:05,601 mengurus panti jompo sebelum dipenjara? 241 00:28:16,987 --> 00:28:19,489 Ayah tak mengira kau datang ke sini. 242 00:28:24,661 --> 00:28:25,537 Itu Ayah, 'kan? 243 00:28:27,039 --> 00:28:29,958 Yang mengubah Kang Hyeon-min menjadi Kang Sin-jae. 244 00:28:33,837 --> 00:28:34,963 Kau bertemu dirimu? 245 00:28:37,841 --> 00:28:39,718 Kau bertemu pria itu? 246 00:28:42,346 --> 00:28:43,639 Makanya aku terpilih, 'kan? 247 00:28:45,015 --> 00:28:48,185 Karena Lee Lim perlu panti jompo, 248 00:28:49,061 --> 00:28:50,103 dan dia perlu pembeku. 249 00:28:51,897 --> 00:28:52,773 Apa katanya? 250 00:28:53,398 --> 00:28:54,608 Dia akan bawa kau ke sana? 251 00:28:56,109 --> 00:28:57,152 Bagaimana dengan ayah? 252 00:28:58,195 --> 00:28:59,613 Dia tak bicara tentang ayah? 253 00:29:02,908 --> 00:29:04,326 Jelaskan apa yang terjadi. 254 00:29:13,794 --> 00:29:15,545 Kami diberi tahu Sin-jae takkan sadar. 255 00:29:17,297 --> 00:29:19,091 Ibunya benar-benar sedih. 256 00:29:20,926 --> 00:29:21,885 Tapi pria itu 257 00:29:23,845 --> 00:29:25,264 memperlihatkan fotomu. 258 00:29:28,350 --> 00:29:30,102 Jika kujual panti jompo itu kepadanya, 259 00:29:31,061 --> 00:29:34,272 dia berjanji akan membangunkanmu. 260 00:29:37,067 --> 00:29:37,943 Tolong minta dia 261 00:29:39,152 --> 00:29:40,028 mengunjungi ayah. 262 00:29:41,613 --> 00:29:42,948 Suruh dia datang sekali saja. 263 00:29:44,574 --> 00:29:45,701 Sekali saja. 264 00:30:23,447 --> 00:30:28,660 Kang Sin-jae, kau adalah keajaiban bagi ibu. 265 00:31:02,903 --> 00:31:05,322 KELUARAN TERBARU 1994 LAYANAN PESAN SUARA PENYERANTA 266 00:31:18,085 --> 00:31:20,087 20 DESEMBER 1994 267 00:32:13,890 --> 00:32:16,017 22 DESEMBER 1994 268 00:32:17,436 --> 00:32:19,187 Hanya saat Manpasikjeok menjadi satu, 269 00:32:20,647 --> 00:32:22,315 sumbu waktu akan terbentuk. 270 00:32:23,358 --> 00:32:26,444 Dengan separuh Manpasikjeok, aku hanya bisa berpindah secara lateral. 271 00:32:27,696 --> 00:32:30,866 Jika ingin ke tahun 2020, setidaknya harus menghabiskan 272 00:32:32,200 --> 00:32:35,495 sekitar empat bulan di gerbang dimensi. 273 00:32:39,916 --> 00:32:40,876 Astaga. 274 00:32:53,180 --> 00:32:55,348 Apa aku ada di dunia ini? 275 00:32:56,725 --> 00:33:00,145 Tidak lagi. Dia meninggal pada usia delapan tahun. 276 00:33:06,318 --> 00:33:07,569 PANGGILAN DARURAT 112 277 00:33:13,533 --> 00:33:16,036 Ini kantor polisi. Ada yang bisa dibantu? 278 00:33:16,494 --> 00:33:19,414 Lee Seong-jae, lahir 27 Februari 1951. 279 00:33:19,664 --> 00:33:22,167 Lee Eun-ho, lahir 23 Oktober 1952. 280 00:33:22,250 --> 00:33:25,504 Lee Ji-hun, lahir 28 Oktober 1987. 281 00:33:25,670 --> 00:33:28,215 Song Jeong-hye, lahir 8 Agustus 1965. 282 00:33:28,924 --> 00:33:30,091 Tolong cari keluarga ini. 283 00:33:30,967 --> 00:33:33,345 Seluruhnya akan meninggal kecuali Song Jeong-hye. 284 00:33:34,262 --> 00:33:35,180 Baiklah. 285 00:33:35,972 --> 00:33:37,224 Kau memberikan informasi? 286 00:33:38,516 --> 00:33:40,352 Siapa namamu? 287 00:33:42,687 --> 00:33:44,189 Tolong segera periksa. 288 00:33:44,898 --> 00:33:46,608 Bisa saja mereka sudah meninggal. 289 00:33:46,900 --> 00:33:47,859 Tunggu sebentar. 290 00:33:48,985 --> 00:33:49,819 Apa katamu? 291 00:33:50,654 --> 00:33:55,200 "Lee Ji-hun, lahir 28 Oktober 1987. Meninggal karena jatuh di Danau Paldang." 292 00:33:55,283 --> 00:33:56,952 Pasti ini. Baru terjadi pagi ini. 293 00:33:58,370 --> 00:34:01,873 Halo? Sekarang kau ada di mana? 294 00:34:04,292 --> 00:34:05,210 Ternyata... 295 00:34:07,921 --> 00:34:09,172 semua sudah terjadi. 296 00:34:12,050 --> 00:34:13,343 Penjahatnya sudah ditangkap? 297 00:34:14,761 --> 00:34:15,929 Jangan tutup teleponnya. 298 00:34:16,471 --> 00:34:18,932 Bagaimana kau bisa tahu kasus ini? 299 00:34:19,099 --> 00:34:20,976 Apa kau telepon lewat telepon umum? 300 00:34:54,509 --> 00:34:55,677 Kau keren 301 00:34:56,219 --> 00:34:57,262 pakai seragam militer. 302 00:34:58,430 --> 00:34:59,723 Hanya kau wanita di hidupku. 303 00:35:00,390 --> 00:35:01,891 Kau cepat tanggap. 304 00:35:32,797 --> 00:35:36,760 AHN BONG-HUI 305 00:36:13,088 --> 00:36:15,256 Jeong Tae-eul? 306 00:36:16,508 --> 00:36:19,594 Siapa kau? Bagaimana kau tahu namaku? 307 00:36:22,680 --> 00:36:24,015 Benar-benar lima tahun. 308 00:36:27,143 --> 00:36:28,311 Aku... 309 00:36:30,397 --> 00:36:32,232 datang dari waktu lain. 310 00:36:34,275 --> 00:36:36,361 Aku datang ke tahun 1994. 311 00:36:39,155 --> 00:36:41,282 Jadi, aku harus melalui 26 tahun. 312 00:36:43,868 --> 00:36:44,953 Aku segera ke sana. 313 00:36:46,413 --> 00:36:47,539 Aku sedang menuju 314 00:36:48,498 --> 00:36:49,416 kepadamu. 315 00:36:51,251 --> 00:36:52,752 Aku tahu siapa kau. 316 00:36:53,920 --> 00:36:55,296 Kau tahu aku? 317 00:36:56,464 --> 00:36:57,465 Penculik. 318 00:37:05,849 --> 00:37:08,268 Ternyata sifatmu sama dari dulu, 319 00:37:09,185 --> 00:37:10,395 Letnan Jeong Tae-eul. 320 00:37:15,191 --> 00:37:16,568 Siapa kau? 321 00:37:17,110 --> 00:37:18,528 Aku kenalan Instruktur Jeong. 322 00:37:19,195 --> 00:37:21,114 Terimalah belasungkawaku. 323 00:37:37,797 --> 00:37:38,923 Selamat tinggal. 324 00:38:06,910 --> 00:38:11,122 JEONG TAE-EUL 325 00:38:24,302 --> 00:38:25,512 Kenapa tak tumbuh? 326 00:38:27,263 --> 00:38:28,598 Sekarang sudah musim semi. 327 00:38:35,563 --> 00:38:36,731 Kenapa lama sekali? 328 00:38:50,286 --> 00:38:52,205 TIM FORENSIK, GYEONG-RAN 329 00:38:54,290 --> 00:38:55,208 Ini aku. 330 00:38:55,875 --> 00:38:57,961 Aku menemukan sesuatu yang aneh. 331 00:38:58,628 --> 00:39:02,507 Sepertinya aku pernah dengar suara ini. Coba kau dengar. 332 00:39:04,634 --> 00:39:07,762 Lee Seong-jae, lahir 27 Februari 1951. 333 00:39:07,887 --> 00:39:10,431 Lee Eun-ho, lahir 23 Oktober 1952. 334 00:39:10,515 --> 00:39:13,643 Lee Ji-hun, lahir 28 Oktober 1987. 335 00:39:14,394 --> 00:39:15,311 Apa ini? 336 00:39:16,104 --> 00:39:17,105 Dari mana ini? 337 00:39:17,897 --> 00:39:19,399 Ini benar orang itu, 'kan? 338 00:39:19,983 --> 00:39:21,442 Orang tampan di uang itu. 339 00:39:22,569 --> 00:39:24,153 Ini tak masuk akal. 340 00:39:24,237 --> 00:39:27,031 Orang itu pernah memberikan informasi pada tahun 1994. 341 00:39:27,115 --> 00:39:28,616 Awalnya tidak ada. 342 00:39:29,492 --> 00:39:31,369 Ingat informasi yang kau cari itu? 343 00:39:31,953 --> 00:39:34,872 Tersangka dari kematian keluarga itu adalah orang ini. 344 00:39:36,165 --> 00:39:38,042 Aku datang dari waktu lain. 345 00:39:38,126 --> 00:39:39,085 Jeong Tae-eul? 346 00:39:39,210 --> 00:39:40,920 Aku datang ke tahun 1994. 347 00:39:41,337 --> 00:39:42,380 AHN BONG-HUI 348 00:39:43,339 --> 00:39:45,925 Aku segera ke sana. Aku sedang menuju 349 00:39:47,260 --> 00:39:48,553 kepadamu. 350 00:39:52,557 --> 00:39:53,391 Aku 351 00:39:55,602 --> 00:39:56,769 punya ingatan baru. 352 00:40:00,315 --> 00:40:01,399 Aku ingat itu semua. 353 00:40:03,776 --> 00:40:04,986 Saat usiaku lima tahun, 354 00:40:07,196 --> 00:40:09,198 orang itu datang kepadaku. 355 00:40:10,491 --> 00:40:12,160 Di tempat itu... 356 00:40:19,167 --> 00:40:20,126 Tahun 1994? 357 00:40:21,252 --> 00:40:24,881 Itu adalah tahun terjadinya pengkhianatan. 358 00:40:25,965 --> 00:40:27,425 Dia pergi ke malam itu. 359 00:40:28,551 --> 00:40:32,013 Dia datang ke Republik Korea pada malam itu. 360 00:40:34,974 --> 00:40:36,100 Tapi sekarang... 361 00:40:38,394 --> 00:40:39,729 dia ada di masa lalu. 362 00:41:14,764 --> 00:41:16,349 Kau sudah sampai di mana? 363 00:41:20,353 --> 00:41:22,522 Aku harus tunggu di mana? 364 00:41:55,096 --> 00:41:56,723 Terima kasih sudah membantuku. 365 00:41:58,474 --> 00:42:00,393 Kau bohong waktu kau bilang 366 00:42:01,561 --> 00:42:02,687 dia kembaranmu, 'kan? 367 00:42:05,773 --> 00:42:08,609 Ternyata semua ceritamu bukan mimpi. 368 00:42:12,864 --> 00:42:14,240 Aku benar-benar dokter bodoh. 369 00:42:18,286 --> 00:42:20,997 Yang mana Kang Sin-jae, dan yang mana Kang Hyeon-min? 370 00:42:25,376 --> 00:42:26,627 Aku masih mencari tahu. 371 00:42:43,352 --> 00:42:45,146 POLISI BAIK SELALU MEMIHAK RAKYAT 372 00:42:45,229 --> 00:42:46,064 Tae-eul! 373 00:42:48,316 --> 00:42:49,942 Aku sudah dapat rekaman CCTV 374 00:42:50,026 --> 00:42:52,361 kendaraan yang sering ke Panti Jompo Yangsun. 375 00:42:52,445 --> 00:42:53,321 Baik. 376 00:42:54,489 --> 00:42:55,364 Kenapa? 377 00:42:56,115 --> 00:42:57,325 Kau mencari seseorang? 378 00:42:57,867 --> 00:42:58,743 Tidak. 379 00:42:59,452 --> 00:43:03,664 Jika sebanyak ini, kita harus lembur tiga hari. 380 00:43:04,624 --> 00:43:05,833 Kukurangi jadi dua hari. 381 00:43:18,096 --> 00:43:19,889 Ada yang aku terima di cloud juga, 382 00:43:19,972 --> 00:43:22,767 dan aku sudah pisahkan semua usaha kecil dan mal. 383 00:43:23,476 --> 00:43:24,519 Namanya Yoo Jo-yeol. 384 00:43:24,727 --> 00:43:27,021 Dia yang sering memberikan uang ke panti jompo. 385 00:43:27,188 --> 00:43:29,941 Kita harus cari ke mana dia pergi setelah dari panti jompo. 386 00:44:26,998 --> 00:44:28,374 Aku menemukannya! 387 00:44:28,708 --> 00:44:30,334 Sepertinya ini benar. 388 00:44:30,710 --> 00:44:33,462 Vila Gyuyeong, 31-4 Gwangi-dong, dua bulan lalu. 389 00:44:34,046 --> 00:44:35,172 Di sini juga ada. 390 00:44:35,548 --> 00:44:38,551 Vila Gyuyeong di 31-4 Gwangi-dong, tiga bulan lalu. 391 00:44:39,886 --> 00:44:41,095 Sepertinya itu benar. 392 00:44:42,221 --> 00:44:44,015 Aku akan lapor ke Kepala Park. 393 00:44:45,558 --> 00:44:47,852 Kita tak bisa menghubungi siapa pun di panti jompo. 394 00:44:51,022 --> 00:44:52,023 Bersiaplah. 395 00:45:33,648 --> 00:45:35,107 Song Jong-hye, kau di dalam? 396 00:45:39,528 --> 00:45:41,113 Song Jong-hye, kau di dalam? 397 00:45:47,119 --> 00:45:49,497 Sin-jae, ada bau aneh. 398 00:45:51,958 --> 00:45:53,334 Bau gas. Semua keluar! Cepat! 399 00:46:04,053 --> 00:46:08,432 Terjadi kebakaran di sebuah apartemen yang akan direnovasi di Gwangi-dong. 400 00:46:08,516 --> 00:46:10,643 Penyebab kebakarannya adalah ledakan gas. 401 00:46:10,726 --> 00:46:14,272 Kebakaran ini membakar enam unit di sekitarnya, 402 00:46:14,355 --> 00:46:16,941 tapi untungnya tak ada korban jiwa. 403 00:46:17,316 --> 00:46:20,278 Penyebab ledakan gas masih diselidiki oleh polisi. 404 00:46:20,778 --> 00:46:22,905 Pemadam kebakaran dikirim ke TKP... 405 00:46:39,380 --> 00:46:40,506 Apa kabarmu? 406 00:46:41,799 --> 00:46:42,883 Siapa kau? 407 00:46:43,884 --> 00:46:46,804 Orang yang akan mengembalikan hidupmu mengirimku ke sini. 408 00:46:48,472 --> 00:46:51,892 Hidupmu sebagai cucu dari pemilik Farmasi Hogyeong. 409 00:46:53,310 --> 00:46:56,564 Kau mengenalku? 410 00:46:56,647 --> 00:46:58,316 Siapa aku... 411 00:46:58,399 --> 00:47:00,526 Kau tahu aku yang sebenarnya? 412 00:47:00,609 --> 00:47:02,653 Kau sungguh tahu siapa aku? 413 00:47:05,740 --> 00:47:08,451 Jika orang itu mengembalikan hidupmu, 414 00:47:09,577 --> 00:47:14,081 apa yang bisa kau lakukan untuk dia? 415 00:47:14,165 --> 00:47:16,625 Semuanya akan kulakukan. 416 00:47:16,709 --> 00:47:18,419 Sungguh, akan kulakukan. 417 00:47:18,502 --> 00:47:20,046 Akan kulakukan apa pun. 418 00:47:20,129 --> 00:47:21,380 Tolong... 419 00:47:21,464 --> 00:47:23,841 Tolong bantu aku untuk kembali. 420 00:47:23,924 --> 00:47:26,052 Aku mohon. 421 00:47:28,262 --> 00:47:29,305 Halo. 422 00:47:29,597 --> 00:47:31,515 Ya. Ini ibu. 423 00:47:31,599 --> 00:47:33,225 Ibu baik-baik saja? 424 00:47:33,809 --> 00:47:35,102 Ibu di rumah Bibi? 425 00:47:35,186 --> 00:47:38,981 Ya. Sekretaris Kim mengantar ibu ke sini. 426 00:47:39,565 --> 00:47:42,068 Di sini tak ada reporter. Jadi, ibu akan baik-baik saja. 427 00:47:43,069 --> 00:47:44,111 Bagaimana denganmu? 428 00:47:45,029 --> 00:47:46,072 Kau baik-baik saja? 429 00:47:47,198 --> 00:47:49,241 Kau sudah makan? 430 00:47:49,325 --> 00:47:52,078 Aku hanya dibebastugaskan sementara. Jangan khawatir. 431 00:47:54,121 --> 00:47:55,122 Dan Ibu, 432 00:47:57,124 --> 00:47:59,627 jika aku tanya Ibu makan malam apa, 433 00:48:00,252 --> 00:48:03,089 Ibu harus jawab ikan makerel. Paham? 434 00:48:03,172 --> 00:48:05,049 Apa maksudmu? 435 00:48:05,591 --> 00:48:06,842 Ikan makerel apa? 436 00:48:07,176 --> 00:48:08,427 Aku tak bercanda. 437 00:48:08,511 --> 00:48:10,137 Ibu harus jawab begitu. 438 00:48:10,846 --> 00:48:12,139 Jika tidak, timbul masalah. 439 00:48:14,058 --> 00:48:15,434 Ibu makan malam apa hari ini? 440 00:48:17,228 --> 00:48:18,187 Ikan makerel. 441 00:48:19,021 --> 00:48:19,855 Begitu? 442 00:48:19,939 --> 00:48:20,815 Ya. 443 00:48:21,857 --> 00:48:23,818 Aku akan telepon lagi. Dah. 444 00:48:43,003 --> 00:48:45,089 Sepertinya dia tahu tanda ini. 445 00:48:48,634 --> 00:48:53,430 Kenapa hanya kalian berdua yang bisa membuka gerbang dengan benda itu 446 00:48:54,765 --> 00:48:57,810 dan bahkan tahu tentang rasa sakit yang tak pernah kurasakan? 447 00:49:16,412 --> 00:49:18,372 Aku juga ingin memiliki benda itu. 448 00:49:20,040 --> 00:49:22,418 Benda yang dimiliki oleh Keluarga Kerajaan. 449 00:49:25,546 --> 00:49:26,714 Manpasikjeok. 450 00:50:39,662 --> 00:50:40,538 Belum. 451 00:50:41,038 --> 00:50:42,456 Belum sepenuhnya. 452 00:50:43,791 --> 00:50:45,000 Aku terlalu merindukanmu. 453 00:50:47,086 --> 00:50:49,380 Aku hanya mau mendengar suaramu. 454 00:50:51,507 --> 00:50:54,468 Aku mau meneleponmu lewat telepon umum di depan sana. 455 00:51:16,740 --> 00:51:18,284 Kau sudah di mana? 456 00:51:21,036 --> 00:51:22,496 Sudah hampir sampai? 457 00:51:32,381 --> 00:51:33,507 Hari pemilihan? 458 00:51:36,635 --> 00:51:37,845 Bersulang! 459 00:51:44,727 --> 00:51:47,813 Jika aku dapat gedung lagi, aku mau buka toko teh susu. 460 00:51:48,397 --> 00:51:49,440 Ide bagus. 461 00:51:50,024 --> 00:51:52,109 Beri diskon juga untuk murid-murid taekwondoku. 462 00:51:52,985 --> 00:51:54,987 Tapi apa itu teh susu? 463 00:51:59,825 --> 00:52:02,369 Mau coba denganku besok? Sekaligus riset pasar. 464 00:52:02,453 --> 00:52:03,620 Baiklah. 465 00:52:04,413 --> 00:52:05,414 Bagaimana denganku? 466 00:52:05,706 --> 00:52:07,541 Kenapa tak ajak aku? Waktuku banyak. 467 00:52:07,624 --> 00:52:08,876 Kau tak lanjutkan kuliah? 468 00:52:10,461 --> 00:52:12,755 Berisik sekali. 469 00:52:14,506 --> 00:52:17,468 Cita-citaku yang ke-54 lanjut kuliah. Tapi tahun ini juga sulit. 470 00:52:17,551 --> 00:52:19,219 Aku harus urus adik-adikku. 471 00:52:22,765 --> 00:52:23,724 Omong-omong, 472 00:52:25,059 --> 00:52:26,810 yang meneleponmu nomor ini juga? 473 00:52:26,894 --> 00:52:27,811 Ya. 474 00:52:28,354 --> 00:52:31,857 Sepertinya itu spam. Jadi, aku alihkan ke pesan suara. 475 00:52:32,858 --> 00:52:34,360 Apakah ini mainan pembunuhan? 476 00:52:34,943 --> 00:52:37,446 Orang yang pertama jawab akan mati atau pelakunya. 477 00:52:40,366 --> 00:52:41,367 Aku akan coba mati. 478 00:52:42,993 --> 00:52:43,869 Halo? 479 00:52:44,244 --> 00:52:45,287 Kang Sin-jae? 480 00:52:47,164 --> 00:52:48,415 Siapa kau? 481 00:52:48,540 --> 00:52:50,000 Orang yang perlu bantuanmu. 482 00:52:50,376 --> 00:52:54,380 Aku mau bicara dengan orang di kirimu, Letnan Jeong Tae-eul. 483 00:53:02,554 --> 00:53:04,181 Dia mencari Letnan Jeong Tae-eul. 484 00:53:07,351 --> 00:53:09,228 Kalian makan dulu. Aku akan kembali. 485 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 Kau tahu aku, 'kan? 486 00:53:29,873 --> 00:53:32,626 Kau orang yang kutemui waktu kecil, 'kan? 487 00:53:32,710 --> 00:53:34,002 Sabuk taekwondo ibuku. 488 00:53:34,628 --> 00:53:35,879 Itu kau, 'kan? 489 00:53:38,215 --> 00:53:39,091 Ternyata kau ingat. 490 00:53:41,760 --> 00:53:42,970 Siapa kau sebenarnya? 491 00:53:44,388 --> 00:53:45,305 Kenapa bajumu 492 00:53:46,014 --> 00:53:47,391 sama dengan waktu itu? 493 00:53:48,267 --> 00:53:50,352 Suara dan wajahmu juga. 494 00:53:51,478 --> 00:53:52,771 Baju ini hadiah darimu, 495 00:53:53,856 --> 00:53:55,232 dan wajahku hadiah untukmu. 496 00:53:56,775 --> 00:53:58,110 Apa kau gila? 497 00:53:59,236 --> 00:54:00,904 Maaf, aku tak sopan. 498 00:54:02,322 --> 00:54:06,952 Pak, maaf, tapi tolong perlihatkan identitasmu. 499 00:54:38,108 --> 00:54:41,403 Harusnya aku beri tahu lebih dulu bahwa aku tak punya identitas. 500 00:54:42,279 --> 00:54:44,448 Dan aku sudah sering bilang aku tak gila. 501 00:54:45,866 --> 00:54:47,701 Bagaimana kau tahu aku cari ikat rambut? 502 00:54:49,453 --> 00:54:50,913 Karena aku suka saat kau begitu. 503 00:54:57,127 --> 00:54:59,630 Aku tahu kalian akan membantuku apa pun yang terjadi. 504 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 Aku senang melihat kalian berkumpul. 505 00:55:05,636 --> 00:55:07,513 Bagaimana kau tahu aku Jeong Tae-eul? 506 00:55:08,180 --> 00:55:09,640 Katanya mau bicara denganku? 507 00:55:12,976 --> 00:55:14,353 Aku kira aku sudah siap, 508 00:55:16,230 --> 00:55:18,023 tapi pada saat kau tak mengenaliku 509 00:55:19,149 --> 00:55:20,192 membuatku sedih. 510 00:55:24,404 --> 00:55:25,489 Karena itu aku datang. 511 00:55:26,490 --> 00:55:28,408 Untuk berbagian dalam memorimu hari ini. 512 00:55:29,243 --> 00:55:32,871 Kita sekarang hidup di waktu yang berbeda. 513 00:55:34,498 --> 00:55:36,208 Jadi, jangan pernah lelah menungguku 514 00:55:37,334 --> 00:55:39,503 sampai aku tiba nanti, 515 00:55:40,420 --> 00:55:41,713 seperti yang pernah kuminta. 516 00:55:45,592 --> 00:55:47,761 Kita akan bertemu lagi di Gwanghwamun. 517 00:55:49,012 --> 00:55:51,139 Aku akan pakai baju dengan banyak kancing, 518 00:55:51,807 --> 00:55:53,350 dan datang bersama Maximus. 519 00:55:54,268 --> 00:55:55,185 Bisakah kau 520 00:55:56,520 --> 00:55:59,856 lebih ramah kepadaku saat kita bertemu lagi? 521 00:56:01,817 --> 00:56:02,860 Dan tolong 522 00:56:04,319 --> 00:56:05,571 luangkan waktumu 523 00:56:06,822 --> 00:56:07,948 lebih lama untukku. 524 00:56:09,157 --> 00:56:10,576 Kita tak punya banyak waktu. 525 00:56:12,661 --> 00:56:14,037 Kenapa kita bertemu lagi? 526 00:56:14,121 --> 00:56:16,039 Karena itu takdir kita. 527 00:56:19,084 --> 00:56:21,587 Alasan aku tak bisa menemuimu setiap waktu 528 00:56:21,753 --> 00:56:23,046 adalah karena keretakan 529 00:56:24,256 --> 00:56:25,966 Manpasikjeok semakin parah. 530 00:56:30,804 --> 00:56:32,014 Aku pergi dulu. 531 00:56:33,140 --> 00:56:34,266 Jika terus denganmu, 532 00:56:35,100 --> 00:56:37,102 aku selalu lupa menghitung. 533 00:56:42,482 --> 00:56:43,567 Sampai jumpa. 534 00:57:23,482 --> 00:57:24,316 Dia 535 00:57:25,651 --> 00:57:26,944 datang lagi. 536 00:57:30,948 --> 00:57:32,824 Dia juga datang 537 00:57:34,242 --> 00:57:35,535 pada tahun 2016. 538 00:58:19,913 --> 00:58:21,123 Tunggu aku 539 00:58:22,040 --> 00:58:23,291 sebentar lagi. 540 00:58:24,459 --> 00:58:25,711 Aku hampir tiba. 541 00:59:25,145 --> 00:59:26,563 Suruh Ho-pil ke lantai dua. 542 00:59:30,317 --> 00:59:31,151 Yeong. 543 00:59:34,780 --> 00:59:35,614 Baginda? 544 00:59:45,540 --> 00:59:46,541 Baginda. 545 00:59:48,126 --> 00:59:49,836 Kenapa kau ada di sana? 546 00:59:52,005 --> 00:59:53,215 Kenapa kau ada di sini? 547 00:59:53,298 --> 00:59:55,258 Bukan kau harusnya ada di garis mulai? 548 00:59:55,425 --> 00:59:57,552 - Kau juga belum ganti baju. - Sudah. 549 00:59:57,636 --> 01:00:00,305 Yeong, kau punya kartu masuk pacuan kuda? 550 01:00:00,388 --> 01:00:01,473 Jangan tanya alasannya. 551 01:00:15,695 --> 01:00:18,448 Diamkan ini di sini. Jangan dipindahkan. 552 01:00:18,740 --> 01:00:20,033 Ini perintah Raja. 553 01:00:20,784 --> 01:00:23,703 Dan ingat semua perkataanku sekarang. 554 01:00:24,371 --> 01:00:25,413 Ada apa? 555 01:00:26,498 --> 01:00:29,709 Suatu saat kau akan pergi ke tempat bernama Republik Korea. 556 01:00:30,752 --> 01:00:32,462 Kau akan ditinggal sendiri di sana, 557 01:00:32,546 --> 01:00:35,715 dan tugasmu adalah mencari Song Jeong-hye. 558 01:00:37,884 --> 01:00:40,470 Mungkin itu hal yang ingin kau bicarakan 559 01:00:40,595 --> 01:00:41,763 sambil minum miras. 560 01:00:42,514 --> 01:00:43,557 Siapa Song Jeong-hye? 561 01:00:43,640 --> 01:00:45,725 Kau tak akan paham jika aku jelaskan sekarang. 562 01:00:46,226 --> 01:00:48,895 Tapi kau akan paham nanti. 563 01:00:50,564 --> 01:00:53,358 Saat itu, minta bantuan Detektif Kang. 564 01:00:54,025 --> 01:00:56,319 Kau tak percaya Letnan Jeong Tae-eul pada saat itu. 565 01:00:56,403 --> 01:00:57,529 Letnan Jeong Tae-eul? 566 01:00:58,613 --> 01:00:59,823 Kau sudah bertemu dia? 567 01:01:02,701 --> 01:01:04,160 Aku sedang berusaha 568 01:01:05,245 --> 01:01:06,788 untuk bisa bertemu dengannya. 569 01:01:08,915 --> 01:01:11,459 Karena itu kau tak boleh hentikan aku sekarang. 570 01:01:11,543 --> 01:01:12,794 Ini juga perintah Raja. 571 01:01:14,379 --> 01:01:18,383 Jika aku terlambat, aku tak akan bisa bertemu dengannya. 572 01:01:20,927 --> 01:01:23,805 Tunggu aku di garis finis. Aku menang hari ini. 573 01:01:36,568 --> 01:01:38,320 Hei, minggir! 574 01:02:06,264 --> 01:02:08,391 KERAJAAN COREA 575 01:02:18,526 --> 01:02:19,819 Tae-eul, ini aku. 576 01:02:20,654 --> 01:02:22,572 Dia baru masuk toko swalayan. 577 01:02:23,031 --> 01:02:25,033 Di dalam ada ayahmu dan Na-ri. 578 01:02:25,909 --> 01:02:28,411 Aku segera ke sana. Jangan sampai kehilangan dia. 579 01:02:28,620 --> 01:02:29,663 Kau bisa, 'kan? 580 01:02:30,372 --> 01:02:33,375 Percayalah. Aku Pedang Abadi. 581 01:02:42,342 --> 01:02:46,513 Mobilmu begitu banyak, tapi kenapa tak bawa mobil? 582 01:02:46,930 --> 01:02:48,848 Mobilku hanya muat dua orang. 583 01:02:49,015 --> 01:02:51,184 Jika begitu, aku dan Tae-eul bisa naik mobilmu. 584 01:02:51,935 --> 01:02:53,770 Masuk akal. 585 01:02:54,521 --> 01:02:56,231 Jika hanya muat satu orang? 586 01:02:56,314 --> 01:02:57,524 Aku yang naik. 587 01:02:58,024 --> 01:02:59,192 Tapi itu mobilku. 588 01:02:59,526 --> 01:03:01,736 Sejak awal semuanya mobilku. 589 01:03:02,654 --> 01:03:06,157 Hei. Mobilmu ada dua, tapi hanya muat tiga orang. 590 01:03:06,241 --> 01:03:07,742 Kenapa selalu bawa mobil begitu? 591 01:03:17,627 --> 01:03:18,545 Kalian 592 01:03:19,462 --> 01:03:20,296 selalu begini? 593 01:03:21,381 --> 01:03:25,760 Jeong Tae-eul selalu hidup sambil mendengarkan 594 01:03:26,678 --> 01:03:28,680 lelucon payah ini? 595 01:03:30,765 --> 01:03:31,850 Kenapa dia? 596 01:03:34,477 --> 01:03:35,562 Pantas saja 597 01:03:36,438 --> 01:03:38,023 aku disuruh beli daging sapi. 598 01:03:39,065 --> 01:03:41,443 Sepertinya dia mulai gila. 599 01:04:11,389 --> 01:04:12,390 Ayah. 600 01:04:13,516 --> 01:04:14,684 Na-ri. 601 01:05:00,855 --> 01:05:02,315 Aku sudah beri tahu 602 01:05:04,484 --> 01:05:05,735 bahwa jika kita bertemu 603 01:05:07,028 --> 01:05:08,113 kau akan mati. 604 01:05:31,177 --> 01:05:32,262 Lepaskan saja. 605 01:05:34,097 --> 01:05:35,140 Sebentar lagi 606 01:05:36,432 --> 01:05:38,351 ayahmu akan pergi berpatroli. 607 01:05:40,478 --> 01:05:44,816 Orang-orang yang berwajah penjahat sepertinya menuju ke sana. 608 01:05:47,986 --> 01:05:48,987 Kenapa? 609 01:05:51,573 --> 01:05:53,450 Kau tak pernah kehilangan seseorang? 610 01:05:56,411 --> 01:05:58,288 Biasakan itu mulai sekarang. 611 01:06:00,832 --> 01:06:02,083 Selama hidup, 612 01:06:04,169 --> 01:06:06,838 aku selalu kehilangan sesuatu setiap hari. 613 01:07:23,706 --> 01:07:25,166 Layanan darurat 112. 614 01:07:26,793 --> 01:07:29,087 Aku Letnan Jeong Tae-eul. 615 01:07:30,255 --> 01:07:32,006 Aku mau minta bantuan 616 01:07:33,341 --> 01:07:36,803 ke daerah Hyoja-ro 13-gil. 617 01:07:37,428 --> 01:07:40,431 Tolong kirim mobil patroli sekarang. 618 01:08:07,166 --> 01:08:08,042 Kau! 619 01:08:09,669 --> 01:08:10,962 Kau yang naik kuda. 620 01:08:46,914 --> 01:08:47,832 Akhirnya... 621 01:08:51,210 --> 01:08:52,462 aku menemukanmu. 622 01:08:54,964 --> 01:08:56,215 Letnan Jeong Tae-eul. 623 01:09:01,220 --> 01:09:02,638 Peluk dia, Jeong Tae-eul. 624 01:09:05,350 --> 01:09:07,060 Cepat peluk dia. 625 01:09:12,523 --> 01:09:15,109 Kau sungguh datang 626 01:09:16,194 --> 01:09:17,403 ke Gwanghwamun. 627 01:09:20,656 --> 01:09:22,909 Dan kau juga pakai baju dengan banyak kancing. 628 01:09:31,542 --> 01:09:32,668 Ini aneh. 629 01:09:34,754 --> 01:09:36,464 Sepertinya kau mengenalku. 630 01:09:44,013 --> 01:09:45,723 Tak ada kebetulan dalam takdir. 631 01:09:47,141 --> 01:09:49,268 Suatu saat, takdir pasti akan datang. 632 01:09:51,562 --> 01:09:53,648 Tapi ketika sudah sadar akan artinya, 633 01:09:55,024 --> 01:09:56,984 semuanya pasti sudah terlalu terlambat. 634 01:09:58,694 --> 01:09:59,904 Lewati saja itu. 635 01:10:02,240 --> 01:10:03,533 Aku akan menyesal 636 01:10:04,158 --> 01:10:05,535 jika tak lakukan ini sekarang. 637 01:10:52,915 --> 01:10:56,002 Aku menunggu seseorang. 638 01:10:56,085 --> 01:10:59,130 Apa tak ada cara bagi kita mengubah takdir? 639 01:10:59,213 --> 01:11:01,966 Maaf membuatmu terus menunggu. 640 01:11:02,049 --> 01:11:03,843 Katakan kau akan kembali. 641 01:11:03,926 --> 01:11:05,887 - Tergantung kepadamu. - Kita... 642 01:11:06,471 --> 01:11:08,848 belum tiba di tujuan kita. 643 01:11:08,931 --> 01:11:10,308 Tak akan kubiarkan. Tak bisa. 644 01:11:10,391 --> 01:11:12,935 Kita tak perlu selamatkan dunia. 645 01:11:13,019 --> 01:11:14,103 Di mana Manpasikjeok? 646 01:11:14,187 --> 01:11:15,855 Di mana Letnan Jeong Tae-eul? 647 01:11:15,938 --> 01:11:17,523 Bahkan jika gerbang itu menutup... 648 01:11:18,232 --> 01:11:19,901 Aku berjanji akan kembali kepadamu. 649 01:11:21,652 --> 01:11:23,613 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri