1
00:00:16,016 --> 00:00:17,768
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:01:01,061 --> 00:01:04,022
SEMUA KARAKTER, TEMPAT, ORGANISASI,
AGAMA, DAN KEJADIAN
3
00:01:04,106 --> 00:01:05,983
DALAM DRAMA INI ADALAH FIKSI
4
00:01:12,197 --> 00:01:14,408
EPISODE 14
5
00:01:41,393 --> 00:01:43,145
Sin-jae, aku sudah temukan Koo Eun-a
6
00:01:43,312 --> 00:01:44,479
di pembeku basemen dua.
7
00:01:45,063 --> 00:01:45,939
Baik. Aku ke sana.
8
00:02:14,217 --> 00:02:15,344
Sin-jae.
9
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
Karena paras Baginda sudah sangat indah,
10
00:02:39,910 --> 00:02:42,412
aku mengurangi saturasi jubah kerajaan.
11
00:02:43,246 --> 00:02:47,292
Dan cahaya di Gwangyeongjeon
memperlihatkan keindahan mahkota
12
00:02:47,459 --> 00:02:51,254
- dan ketampanan Baginda.
- Kau pergi jauh sampai ke mana?
13
00:03:01,640 --> 00:03:02,516
Apa kau
14
00:03:03,517 --> 00:03:06,812
menuju malam berbahaya itu?
15
00:03:15,153 --> 00:03:20,492
JEONG TAE-EUL
BADAN KEPOLISIAN NASIONAL
16
00:03:29,710 --> 00:03:33,964
Jika kau mencari pecut kudaku,
kau buang-buang waktu.
17
00:03:34,131 --> 00:03:36,633
Kau harus memberiku salah satu, Baginda.
18
00:03:38,135 --> 00:03:39,928
Antara pecut itu, atau nyawamu.
19
00:03:42,222 --> 00:03:45,308
Lee Lim yang menginginkan nyawamu.
20
00:03:46,768 --> 00:03:48,478
Aku hanya menginginkan pecut itu.
21
00:03:50,814 --> 00:03:53,567
Semua yang ada di sini
memang bukan milikku dari awal.
22
00:03:54,734 --> 00:03:56,278
Jadi, aku hanya mau pecut itu.
23
00:04:11,668 --> 00:04:14,671
Tangkap wanita itu.
24
00:04:14,754 --> 00:04:15,839
Kau yang utama.
25
00:04:21,845 --> 00:04:23,054
Pecut itu lebih utama.
26
00:04:24,556 --> 00:04:27,225
Jaket abu-abu kedelapan di lemari.
27
00:04:27,601 --> 00:04:28,477
Kantong dalam.
28
00:04:30,937 --> 00:04:32,272
Detektif Jeong, ini aku.
29
00:04:32,689 --> 00:04:34,191
Sepertinya Baginda diracuni.
30
00:04:34,399 --> 00:04:35,817
Dia harus segera diobati.
31
00:04:36,568 --> 00:04:37,903
Bagaimana keadaannya?
32
00:04:38,403 --> 00:04:41,156
Karena aku sedang di luar kota,
aku akan kirim seseorang.
33
00:04:41,740 --> 00:04:44,117
Dia akan segera datang.
Ikuti instruksinya.
34
00:04:48,747 --> 00:04:49,623
Bu Kim.
35
00:04:51,333 --> 00:04:53,376
Ini darurat. Ada yang diracuni.
36
00:04:53,960 --> 00:04:56,922
Karena tak punya identitas,
dia tak bisa dibawa ke rumah sakit.
37
00:04:58,006 --> 00:04:59,174
Tolong aku.
38
00:05:03,804 --> 00:05:05,263
Bertahan, Baginda.
39
00:05:05,806 --> 00:05:07,557
Sebentar lagi.
40
00:05:08,850 --> 00:05:10,268
Eun-sup, kau tunggu di sini.
41
00:05:51,643 --> 00:05:53,937
Kau detektif yang waktu itu, 'kan?
42
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
Dia bawa dua ponsel...
43
00:05:57,357 --> 00:06:00,026
Aku berpikir kalian terlalu mirip.
44
00:06:01,611 --> 00:06:03,363
Ternyata dia keluargamu.
45
00:06:05,490 --> 00:06:06,992
Bagaimana kau bisa ada di sini?
46
00:06:07,576 --> 00:06:11,663
Tadinya aku tak tahu,
tapi suamiku punya teman yang baik.
47
00:06:12,956 --> 00:06:15,125
Dia membayar utang kami,
48
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
dan memberiku pekerjaan di sini.
49
00:06:22,299 --> 00:06:24,759
Anggota keluarga yang lain
tak pernah ke sini?
50
00:06:24,843 --> 00:06:26,052
Tak pernah ada.
51
00:06:26,845 --> 00:06:30,515
Aku disuruh meminta keluarga yang datang
untuk menjawab telepon.
52
00:06:31,308 --> 00:06:32,767
Mungkin kau akan dihubungi.
53
00:06:45,780 --> 00:06:47,324
Apa belum selesai?
54
00:06:52,621 --> 00:06:53,622
Bu Kim.
55
00:06:53,705 --> 00:06:55,081
Ya, dia diracuni.
56
00:06:55,957 --> 00:06:59,377
Tapi dia bisa selamat
karena Eun-sup cekatan.
57
00:06:59,794 --> 00:07:01,922
Jangan khawatir. Dia akan segera sadar.
58
00:07:02,631 --> 00:07:06,676
Tapi kenapa dia tak bisa ke rumah sakit?
Kenapa tak ada identitas?
59
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
Maaf,
60
00:07:10,138 --> 00:07:11,681
aku akan jelaskan lain kali.
61
00:07:14,559 --> 00:07:16,770
Apa Kepala Park juga tak boleh tahu?
62
00:07:17,646 --> 00:07:19,356
Ya. Maafkan aku.
63
00:07:20,398 --> 00:07:21,316
Baiklah.
64
00:07:21,733 --> 00:07:24,569
Ini rumah sakit temanku,
dan hanya bisa dipakai akhir pekan.
65
00:07:24,653 --> 00:07:25,570
Tak bisa waktu lain.
66
00:07:25,654 --> 00:07:26,613
Baik.
67
00:07:26,696 --> 00:07:28,490
Terima kasih banyak.
68
00:07:32,202 --> 00:07:33,411
Kau tak boleh masuk.
69
00:07:33,995 --> 00:07:35,872
Orang yang meracuni Baginda
70
00:07:36,790 --> 00:07:38,917
adalah orang yang berwajah sama denganmu.
71
00:07:39,501 --> 00:07:41,753
Dan bisa saja kau adalah dia.
72
00:08:14,202 --> 00:08:15,328
Eun-sup, ini aku.
73
00:08:17,539 --> 00:08:20,417
Bawa Eun-bi dan Kka-bi ke rumahku.
74
00:08:22,293 --> 00:08:24,671
Kau, ayahku, Eun-bi, dan Kka-bi
75
00:08:26,089 --> 00:08:27,298
harus selalu bersama.
76
00:08:29,467 --> 00:08:33,596
Jika aku pulang, langsung telepon aku.
77
00:08:34,848 --> 00:08:36,057
Kau paham maksudku, 'kan?
78
00:08:36,141 --> 00:08:38,643
Tidak. Kau pulang,
tapi kenapa aku harus telepon...
79
00:08:43,565 --> 00:08:45,024
Apa yang kupikirkan benar?
80
00:08:45,942 --> 00:08:46,860
Ya, benar.
81
00:08:49,654 --> 00:08:50,864
Aku mengandalkanmu.
82
00:09:41,039 --> 00:09:42,207
Bagaimana kau bisa
83
00:09:43,124 --> 00:09:44,542
datang ke waktu itu?
84
00:09:45,502 --> 00:09:47,003
Bagaimana kau bisa menemukanku,
85
00:09:47,545 --> 00:09:49,506
dan menghalangi jalanku?
86
00:10:22,539 --> 00:10:23,373
Baginda.
87
00:10:24,415 --> 00:10:25,583
Kau sudah sadar?
88
00:10:31,589 --> 00:10:33,091
Akhirnya kau sadar, Baginda.
89
00:10:39,347 --> 00:10:43,059
Letnan Jeong Tae-eul tahu tentang ini?
90
00:10:46,855 --> 00:10:49,148
Tadi dia datang ke sini.
91
00:10:51,234 --> 00:10:52,152
Yeong.
92
00:10:54,487 --> 00:10:55,697
Kau mungkin terlalu kejam.
93
00:10:55,780 --> 00:10:56,865
Baginda.
94
00:10:57,532 --> 00:10:59,033
Kita harus kembali ke istana.
95
00:10:59,701 --> 00:11:01,703
Tak ada cara untuk melindungimu
di dunia ini.
96
00:11:01,786 --> 00:11:03,329
Beri tahu aku
97
00:11:03,913 --> 00:11:05,915
yang ingin kau bicarakan
sambil minum miras.
98
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
Ada apa?
99
00:11:15,008 --> 00:11:17,385
Apa aku masih bisa berpikir
dengan keadaan begini?
100
00:11:19,053 --> 00:11:20,096
Aku sudah lupa.
101
00:11:22,724 --> 00:11:23,975
Aku tahu kau tak lupa.
102
00:11:30,190 --> 00:11:31,733
Jika kau masih perlu waktu,
103
00:11:33,651 --> 00:11:35,153
kita bicarakan nanti saja.
104
00:11:35,236 --> 00:11:36,321
Kau perlu istirahat.
105
00:11:36,404 --> 00:11:37,780
Sampaikan maafku
106
00:11:38,615 --> 00:11:40,533
karena pergi tanpa pamit ke Jeong Tae-eul.
107
00:11:42,202 --> 00:11:43,912
Kau tetap lindungi Jeong Tae-eul
108
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
sampai aku kembali ke sini.
109
00:11:47,040 --> 00:11:47,957
Baginda!
110
00:11:48,041 --> 00:11:48,917
Yeong.
111
00:11:50,960 --> 00:11:54,839
Yang dulu menyelamatkanku adalah aku.
112
00:11:57,926 --> 00:11:59,052
Dan ini harinya.
113
00:12:00,678 --> 00:12:03,056
Aku mulai mendengar
suara seruling yang kudengar...
114
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
di malam pengkhianatan.
115
00:14:17,065 --> 00:14:17,899
Itu Lee Lim.
116
00:14:18,274 --> 00:14:19,776
Kaukah itu, keponakanku?
117
00:14:34,957 --> 00:14:35,875
Apa kau tahu?
118
00:14:36,542 --> 00:14:39,170
Jika Manpasikjeok menjadi satu
di dalam gerbang dimensi,
119
00:14:39,879 --> 00:14:43,299
akan muncul sumbu ruang dan waktu
secara bersamaan di dalamnya.
120
00:14:45,802 --> 00:14:47,637
Jika begitu, Manpasikjeok yang utuh itu
121
00:14:48,012 --> 00:14:50,807
akan membawa kita ke masa
yang kita ingin selamatkan.
122
00:14:53,267 --> 00:14:56,437
Jadi, ke mana mereka berdua pergi?
123
00:14:58,022 --> 00:15:01,609
Raja dan Pengkhianat
pergi ke masa yang sama.
124
00:15:02,985 --> 00:15:04,153
Ke malam pengkhianatan.
125
00:15:05,738 --> 00:15:06,572
Kenapa?
126
00:15:07,031 --> 00:15:10,284
Raja ingin menyelamatkan kedua dunia
dari pengkhianat...
127
00:15:10,368 --> 00:15:11,911
COREA 1994
SATU JAM SEBELUM KUDETA
128
00:15:11,994 --> 00:15:17,542
...dan pengkhianat ingin menyelamatkan
kegagalan dirinya yang bodoh malam itu.
129
00:15:37,603 --> 00:15:38,438
Apa ini?
130
00:15:40,398 --> 00:15:41,399
Siapa kau?
131
00:15:42,024 --> 00:15:45,027
Setiap malam kau bermimpi
untuk melakukan kudeta di sini.
132
00:15:45,903 --> 00:15:47,405
Aku datang untuk menyelamatkanmu
133
00:15:48,114 --> 00:15:50,158
yang tertekan di bawah ayah bodohmu,
134
00:15:50,324 --> 00:15:51,951
juga adik bodohmu yang menjadi raja
135
00:15:53,244 --> 00:15:54,829
hanya karena dia anak sah.
136
00:15:55,788 --> 00:15:58,791
Lebih tepatnya,
untuk selamatkan diriku yang bodoh.
137
00:15:59,792 --> 00:16:00,835
Siapa kau sebenarnya?
138
00:16:02,170 --> 00:16:03,754
Kenapa wajahmu sama denganku?
139
00:16:03,838 --> 00:16:05,173
Kau masih belum paham?
140
00:16:06,090 --> 00:16:07,258
Aku adalah kau.
141
00:16:07,758 --> 00:16:09,510
Kau yang datang dari tahun 2020.
142
00:16:11,721 --> 00:16:13,556
Kau datang dari tahun 2020?
143
00:16:15,016 --> 00:16:16,517
Maka, seharusnya aku 70 tahun
144
00:16:17,602 --> 00:16:18,895
pada tahun 2020.
145
00:16:19,103 --> 00:16:20,688
Kau tahu jawabannya.
146
00:16:21,439 --> 00:16:22,940
Semakin jelas jika kau pikirkan.
147
00:16:24,066 --> 00:16:25,860
Dan itu juga alasan kudeta ini.
148
00:16:34,202 --> 00:16:35,244
Ternyata itu.
149
00:16:37,413 --> 00:16:39,582
Ternyata rahasia Manpasikjeok itu
memang benar.
150
00:16:43,586 --> 00:16:46,047
Ternyata sungguh ada dunia lain.
151
00:16:47,673 --> 00:16:48,674
Sekarang kau percaya?
152
00:16:49,884 --> 00:16:51,552
Aku akan berikan jalan pintas.
153
00:16:52,553 --> 00:16:56,098
Kau harus ke kamar Putra Mahkota,
bukan ke Cheonjongo.
154
00:16:56,432 --> 00:16:57,934
Kau harus bunuh dia dulu.
155
00:16:58,226 --> 00:17:00,561
Jika masa lalunya mati,
masa depannya akan hilang.
156
00:17:01,437 --> 00:17:04,649
Putra Mahkota adalah orang
yang akan menghentikan konspirasi ini.
157
00:17:05,316 --> 00:17:07,568
Anak delapan tahun
yang sekarang sedang tidur
158
00:17:08,528 --> 00:17:10,071
sambil mendengarkan ninabobo itu?
159
00:17:12,532 --> 00:17:13,950
Aku juga dulu pikir begitu.
160
00:17:14,033 --> 00:17:15,868
Jadi, cuma dapat setengah Manpasikjeok.
161
00:17:16,035 --> 00:17:18,788
Maka itu, lakukan yang aku perintahkan.
162
00:17:19,372 --> 00:17:22,208
Bunuh Putra Mahkota,
dan bawa Manpasikjeok yang utuh.
163
00:17:23,209 --> 00:17:25,962
Karena apa yang aku punya, juga milikmu.
164
00:17:28,839 --> 00:17:29,840
Jadi, maksudmu
165
00:17:31,217 --> 00:17:33,469
kau gagal?
166
00:17:36,764 --> 00:17:40,893
Ternyata kau tetap bodoh
walaupun sudah menua.
167
00:17:42,562 --> 00:17:46,440
Bukan. Maksudku, "aku".
168
00:17:47,858 --> 00:17:49,193
Jika kau memang aku,
169
00:17:50,903 --> 00:17:52,989
pedangmu ada di sini.
170
00:18:07,586 --> 00:18:10,047
Aku yang akan lakukan kudeta, bukan kau.
171
00:18:12,717 --> 00:18:16,012
Dan aku juga yang akan
punya Manpasikjeok utuh itu, bukan kau.
172
00:19:03,893 --> 00:19:06,646
Pengkhianat gagal
selamatkan dirinya sendiri.
173
00:19:07,730 --> 00:19:10,358
Alih-alih, dia membuat
dirinya yang sekarang.
174
00:19:13,486 --> 00:19:15,738
Kenapa kau sangat tahu tentang ini?
175
00:19:19,116 --> 00:19:20,451
Siapa kau sebenarnya?
176
00:19:21,369 --> 00:19:22,662
Kau tinggal di daerah ini?
177
00:19:24,205 --> 00:19:25,498
Aku memberi tahu bahaya
178
00:19:26,957 --> 00:19:28,584
dan mengusir musuh.
179
00:19:29,668 --> 00:19:34,632
Aku juga mau selamatkan diriku,
dan menjadi satu seutuhnya.
180
00:19:35,883 --> 00:19:38,344
Ceritamu menarik. Lalu?
181
00:19:39,762 --> 00:19:41,472
Apa yang terjadi dengan Raja?
182
00:19:42,348 --> 00:19:43,891
Dia mengikuti takdirnya.
183
00:19:45,434 --> 00:19:48,729
Bisakah dia kembali dengan selamat
tanpa kehilangan arah?
184
00:19:50,314 --> 00:19:52,942
Setengah Manpasikjeok
tak punya banyak kekuatan.
185
00:20:35,818 --> 00:20:36,861
Yang Mulia!
186
00:21:00,760 --> 00:21:03,387
Yang Mulia, waktunya sudah habis.
187
00:21:03,471 --> 00:21:05,473
- Kita harus kabur.
- Sebentar saja.
188
00:21:05,556 --> 00:21:07,600
Darurat. Situasi darurat di Cheongjongo.
189
00:21:08,100 --> 00:21:09,143
- Darurat.
- Yang Mulia!
190
00:21:09,226 --> 00:21:11,437
Kita tak bisa keluar jika pengawal datang.
191
00:21:21,030 --> 00:21:22,031
Ayo pergi.
192
00:21:22,323 --> 00:21:24,200
Keluar dari istana sekarang!
193
00:22:39,817 --> 00:22:40,776
Darurat!
194
00:22:40,860 --> 00:22:43,821
Pengawal Istana,
bersiap dan berkumpul di Cheonjongo.
195
00:23:21,817 --> 00:23:22,735
Siapa kau?
196
00:23:22,818 --> 00:23:24,570
Kau pengikut pengkhianat?
197
00:23:26,363 --> 00:23:27,281
Kau...
198
00:23:29,325 --> 00:23:30,492
bertemu aku hari itu?
199
00:23:32,536 --> 00:23:35,247
Walaupun sulit dipercaya,
aku adalah rajamu.
200
00:23:35,331 --> 00:23:37,958
Raja? Berani-beraninya kau!
201
00:23:49,720 --> 00:23:50,596
Aku hidup
202
00:23:52,514 --> 00:23:54,433
dengan berutang budi kepadamu.
203
00:23:57,895 --> 00:23:59,104
Dan sesuai perkataanmu,
204
00:24:02,024 --> 00:24:03,776
aku sedang berjalan menuju takdirku.
205
00:24:06,111 --> 00:24:07,237
Maka itu,
206
00:24:08,864 --> 00:24:10,240
tolong biarkan aku pergi.
207
00:24:11,367 --> 00:24:12,201
Kumohon.
208
00:24:21,919 --> 00:24:22,795
Tapi...
209
00:24:48,445 --> 00:24:50,364
Kalian tak ada waktu begini denganku.
210
00:24:51,156 --> 00:24:54,159
Orang yang ikut kudeta,
Wakil Kapten Pengawal Istana Yoo Gyeong-mu
211
00:24:54,243 --> 00:24:56,537
dan pengawal Kim Gi-hwan,
No Min-ho, Lee Cheol-jin,
212
00:24:56,620 --> 00:24:58,706
Kang Hyeong-uk,
Choi Sang-min bersama Lee Lim.
213
00:24:59,456 --> 00:25:01,208
Jika kalian datang dari istana luar,
214
00:25:01,834 --> 00:25:04,002
berarti mereka kabur lewat pintu belakang.
215
00:25:04,086 --> 00:25:05,337
Siapa kau?
216
00:25:05,421 --> 00:25:06,380
Tunjukkan!
217
00:25:11,760 --> 00:25:12,678
Letakkan pistol.
218
00:25:25,566 --> 00:25:26,400
Maafkan aku.
219
00:25:58,140 --> 00:25:59,141
Seung-heon.
220
00:25:59,725 --> 00:26:00,601
Gon.
221
00:26:01,894 --> 00:26:03,020
Kau!
222
00:26:03,937 --> 00:26:05,314
Siapa kau?
223
00:26:06,523 --> 00:26:08,192
Sepertinya kau bukan pengawal.
224
00:26:08,984 --> 00:26:10,235
Siapa kau?
225
00:26:11,695 --> 00:26:13,822
Tak perlu begini jika tertinggal.
226
00:26:18,619 --> 00:26:19,661
Lee Seung-heon.
227
00:26:21,163 --> 00:26:22,623
Ternyata kau.
228
00:26:23,207 --> 00:26:26,794
Ternyata kau yang membantu Lee Lim kabur.
229
00:26:28,295 --> 00:26:30,631
Lee Lim keluar dari istana
dengan bantuanmu,
230
00:26:32,132 --> 00:26:34,176
dan pergi ke Republik Korea.
231
00:26:34,259 --> 00:26:35,469
Siapa kau?
232
00:26:48,524 --> 00:26:50,108
RUANG PERAWATAN
233
00:27:07,960 --> 00:27:08,794
Halo?
234
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
Ini aku.
235
00:27:11,588 --> 00:27:14,466
Baginda sudah pergi.
236
00:27:16,343 --> 00:27:18,846
Dia minta sampaikan maaf kepadamu
237
00:27:19,638 --> 00:27:21,223
karena pergi tanpa pamit.
238
00:27:56,550 --> 00:27:59,261
Ibu, boleh aku tanya sesuatu?
239
00:27:59,678 --> 00:28:00,637
Apa dulu Ayah
240
00:28:02,264 --> 00:28:05,601
mengurus panti jompo sebelum dipenjara?
241
00:28:16,987 --> 00:28:19,489
Ayah tak mengira kau datang ke sini.
242
00:28:24,661 --> 00:28:25,537
Itu Ayah, 'kan?
243
00:28:27,039 --> 00:28:29,958
Yang mengubah Kang Hyeon-min
menjadi Kang Sin-jae.
244
00:28:33,837 --> 00:28:34,963
Kau bertemu dirimu?
245
00:28:37,841 --> 00:28:39,718
Kau bertemu pria itu?
246
00:28:42,346 --> 00:28:43,639
Makanya aku terpilih, 'kan?
247
00:28:45,015 --> 00:28:48,185
Karena Lee Lim perlu panti jompo,
248
00:28:49,061 --> 00:28:50,103
dan dia perlu pembeku.
249
00:28:51,897 --> 00:28:52,773
Apa katanya?
250
00:28:53,398 --> 00:28:54,608
Dia akan bawa kau ke sana?
251
00:28:56,109 --> 00:28:57,152
Bagaimana dengan ayah?
252
00:28:58,195 --> 00:28:59,613
Dia tak bicara tentang ayah?
253
00:29:02,908 --> 00:29:04,326
Jelaskan apa yang terjadi.
254
00:29:13,794 --> 00:29:15,545
Kami diberi tahu Sin-jae takkan sadar.
255
00:29:17,297 --> 00:29:19,091
Ibunya benar-benar sedih.
256
00:29:20,926 --> 00:29:21,885
Tapi pria itu
257
00:29:23,845 --> 00:29:25,264
memperlihatkan fotomu.
258
00:29:28,350 --> 00:29:30,102
Jika kujual panti jompo itu kepadanya,
259
00:29:31,061 --> 00:29:34,272
dia berjanji akan membangunkanmu.
260
00:29:37,067 --> 00:29:37,943
Tolong minta dia
261
00:29:39,152 --> 00:29:40,028
mengunjungi ayah.
262
00:29:41,613 --> 00:29:42,948
Suruh dia datang sekali saja.
263
00:29:44,574 --> 00:29:45,701
Sekali saja.
264
00:30:23,447 --> 00:30:28,660
Kang Sin-jae,
kau adalah keajaiban bagi ibu.
265
00:31:02,903 --> 00:31:05,322
KELUARAN TERBARU 1994
LAYANAN PESAN SUARA PENYERANTA
266
00:31:18,085 --> 00:31:20,087
20 DESEMBER 1994
267
00:32:13,890 --> 00:32:16,017
22 DESEMBER 1994
268
00:32:17,436 --> 00:32:19,187
Hanya saat Manpasikjeok menjadi satu,
269
00:32:20,647 --> 00:32:22,315
sumbu waktu akan terbentuk.
270
00:32:23,358 --> 00:32:26,444
Dengan separuh Manpasikjeok,
aku hanya bisa berpindah secara lateral.
271
00:32:27,696 --> 00:32:30,866
Jika ingin ke tahun 2020,
setidaknya harus menghabiskan
272
00:32:32,200 --> 00:32:35,495
sekitar empat bulan di gerbang dimensi.
273
00:32:39,916 --> 00:32:40,876
Astaga.
274
00:32:53,180 --> 00:32:55,348
Apa aku ada di dunia ini?
275
00:32:56,725 --> 00:33:00,145
Tidak lagi. Dia meninggal
pada usia delapan tahun.
276
00:33:06,318 --> 00:33:07,569
PANGGILAN DARURAT 112
277
00:33:13,533 --> 00:33:16,036
Ini kantor polisi. Ada yang bisa dibantu?
278
00:33:16,494 --> 00:33:19,414
Lee Seong-jae, lahir 27 Februari 1951.
279
00:33:19,664 --> 00:33:22,167
Lee Eun-ho, lahir 23 Oktober 1952.
280
00:33:22,250 --> 00:33:25,504
Lee Ji-hun, lahir 28 Oktober 1987.
281
00:33:25,670 --> 00:33:28,215
Song Jeong-hye, lahir 8 Agustus 1965.
282
00:33:28,924 --> 00:33:30,091
Tolong cari keluarga ini.
283
00:33:30,967 --> 00:33:33,345
Seluruhnya akan meninggal
kecuali Song Jeong-hye.
284
00:33:34,262 --> 00:33:35,180
Baiklah.
285
00:33:35,972 --> 00:33:37,224
Kau memberikan informasi?
286
00:33:38,516 --> 00:33:40,352
Siapa namamu?
287
00:33:42,687 --> 00:33:44,189
Tolong segera periksa.
288
00:33:44,898 --> 00:33:46,608
Bisa saja mereka sudah meninggal.
289
00:33:46,900 --> 00:33:47,859
Tunggu sebentar.
290
00:33:48,985 --> 00:33:49,819
Apa katamu?
291
00:33:50,654 --> 00:33:55,200
"Lee Ji-hun, lahir 28 Oktober 1987.
Meninggal karena jatuh di Danau Paldang."
292
00:33:55,283 --> 00:33:56,952
Pasti ini. Baru terjadi pagi ini.
293
00:33:58,370 --> 00:34:01,873
Halo? Sekarang kau ada di mana?
294
00:34:04,292 --> 00:34:05,210
Ternyata...
295
00:34:07,921 --> 00:34:09,172
semua sudah terjadi.
296
00:34:12,050 --> 00:34:13,343
Penjahatnya sudah ditangkap?
297
00:34:14,761 --> 00:34:15,929
Jangan tutup teleponnya.
298
00:34:16,471 --> 00:34:18,932
Bagaimana kau bisa tahu kasus ini?
299
00:34:19,099 --> 00:34:20,976
Apa kau telepon lewat telepon umum?
300
00:34:54,509 --> 00:34:55,677
Kau keren
301
00:34:56,219 --> 00:34:57,262
pakai seragam militer.
302
00:34:58,430 --> 00:34:59,723
Hanya kau wanita di hidupku.
303
00:35:00,390 --> 00:35:01,891
Kau cepat tanggap.
304
00:35:32,797 --> 00:35:36,760
AHN BONG-HUI
305
00:36:13,088 --> 00:36:15,256
Jeong Tae-eul?
306
00:36:16,508 --> 00:36:19,594
Siapa kau? Bagaimana kau tahu namaku?
307
00:36:22,680 --> 00:36:24,015
Benar-benar lima tahun.
308
00:36:27,143 --> 00:36:28,311
Aku...
309
00:36:30,397 --> 00:36:32,232
datang dari waktu lain.
310
00:36:34,275 --> 00:36:36,361
Aku datang ke tahun 1994.
311
00:36:39,155 --> 00:36:41,282
Jadi, aku harus melalui 26 tahun.
312
00:36:43,868 --> 00:36:44,953
Aku segera ke sana.
313
00:36:46,413 --> 00:36:47,539
Aku sedang menuju
314
00:36:48,498 --> 00:36:49,416
kepadamu.
315
00:36:51,251 --> 00:36:52,752
Aku tahu siapa kau.
316
00:36:53,920 --> 00:36:55,296
Kau tahu aku?
317
00:36:56,464 --> 00:36:57,465
Penculik.
318
00:37:05,849 --> 00:37:08,268
Ternyata sifatmu sama dari dulu,
319
00:37:09,185 --> 00:37:10,395
Letnan Jeong Tae-eul.
320
00:37:15,191 --> 00:37:16,568
Siapa kau?
321
00:37:17,110 --> 00:37:18,528
Aku kenalan Instruktur Jeong.
322
00:37:19,195 --> 00:37:21,114
Terimalah belasungkawaku.
323
00:37:37,797 --> 00:37:38,923
Selamat tinggal.
324
00:38:06,910 --> 00:38:11,122
JEONG TAE-EUL
325
00:38:24,302 --> 00:38:25,512
Kenapa tak tumbuh?
326
00:38:27,263 --> 00:38:28,598
Sekarang sudah musim semi.
327
00:38:35,563 --> 00:38:36,731
Kenapa lama sekali?
328
00:38:50,286 --> 00:38:52,205
TIM FORENSIK, GYEONG-RAN
329
00:38:54,290 --> 00:38:55,208
Ini aku.
330
00:38:55,875 --> 00:38:57,961
Aku menemukan sesuatu yang aneh.
331
00:38:58,628 --> 00:39:02,507
Sepertinya aku pernah dengar suara ini.
Coba kau dengar.
332
00:39:04,634 --> 00:39:07,762
Lee Seong-jae, lahir 27 Februari 1951.
333
00:39:07,887 --> 00:39:10,431
Lee Eun-ho, lahir 23 Oktober 1952.
334
00:39:10,515 --> 00:39:13,643
Lee Ji-hun, lahir 28 Oktober 1987.
335
00:39:14,394 --> 00:39:15,311
Apa ini?
336
00:39:16,104 --> 00:39:17,105
Dari mana ini?
337
00:39:17,897 --> 00:39:19,399
Ini benar orang itu, 'kan?
338
00:39:19,983 --> 00:39:21,442
Orang tampan di uang itu.
339
00:39:22,569 --> 00:39:24,153
Ini tak masuk akal.
340
00:39:24,237 --> 00:39:27,031
Orang itu pernah memberikan informasi
pada tahun 1994.
341
00:39:27,115 --> 00:39:28,616
Awalnya tidak ada.
342
00:39:29,492 --> 00:39:31,369
Ingat informasi yang kau cari itu?
343
00:39:31,953 --> 00:39:34,872
Tersangka dari kematian keluarga itu
adalah orang ini.
344
00:39:36,165 --> 00:39:38,042
Aku datang dari waktu lain.
345
00:39:38,126 --> 00:39:39,085
Jeong Tae-eul?
346
00:39:39,210 --> 00:39:40,920
Aku datang ke tahun 1994.
347
00:39:41,337 --> 00:39:42,380
AHN BONG-HUI
348
00:39:43,339 --> 00:39:45,925
Aku segera ke sana. Aku sedang menuju
349
00:39:47,260 --> 00:39:48,553
kepadamu.
350
00:39:52,557 --> 00:39:53,391
Aku
351
00:39:55,602 --> 00:39:56,769
punya ingatan baru.
352
00:40:00,315 --> 00:40:01,399
Aku ingat itu semua.
353
00:40:03,776 --> 00:40:04,986
Saat usiaku lima tahun,
354
00:40:07,196 --> 00:40:09,198
orang itu datang kepadaku.
355
00:40:10,491 --> 00:40:12,160
Di tempat itu...
356
00:40:19,167 --> 00:40:20,126
Tahun 1994?
357
00:40:21,252 --> 00:40:24,881
Itu adalah tahun terjadinya pengkhianatan.
358
00:40:25,965 --> 00:40:27,425
Dia pergi ke malam itu.
359
00:40:28,551 --> 00:40:32,013
Dia datang ke Republik Korea
pada malam itu.
360
00:40:34,974 --> 00:40:36,100
Tapi sekarang...
361
00:40:38,394 --> 00:40:39,729
dia ada di masa lalu.
362
00:41:14,764 --> 00:41:16,349
Kau sudah sampai di mana?
363
00:41:20,353 --> 00:41:22,522
Aku harus tunggu di mana?
364
00:41:55,096 --> 00:41:56,723
Terima kasih sudah membantuku.
365
00:41:58,474 --> 00:42:00,393
Kau bohong waktu kau bilang
366
00:42:01,561 --> 00:42:02,687
dia kembaranmu, 'kan?
367
00:42:05,773 --> 00:42:08,609
Ternyata semua ceritamu bukan mimpi.
368
00:42:12,864 --> 00:42:14,240
Aku benar-benar dokter bodoh.
369
00:42:18,286 --> 00:42:20,997
Yang mana Kang Sin-jae,
dan yang mana Kang Hyeon-min?
370
00:42:25,376 --> 00:42:26,627
Aku masih mencari tahu.
371
00:42:43,352 --> 00:42:45,146
POLISI BAIK SELALU MEMIHAK RAKYAT
372
00:42:45,229 --> 00:42:46,064
Tae-eul!
373
00:42:48,316 --> 00:42:49,942
Aku sudah dapat rekaman CCTV
374
00:42:50,026 --> 00:42:52,361
kendaraan yang sering
ke Panti Jompo Yangsun.
375
00:42:52,445 --> 00:42:53,321
Baik.
376
00:42:54,489 --> 00:42:55,364
Kenapa?
377
00:42:56,115 --> 00:42:57,325
Kau mencari seseorang?
378
00:42:57,867 --> 00:42:58,743
Tidak.
379
00:42:59,452 --> 00:43:03,664
Jika sebanyak ini,
kita harus lembur tiga hari.
380
00:43:04,624 --> 00:43:05,833
Kukurangi jadi dua hari.
381
00:43:18,096 --> 00:43:19,889
Ada yang aku terima di cloud juga,
382
00:43:19,972 --> 00:43:22,767
dan aku sudah pisahkan semua
usaha kecil dan mal.
383
00:43:23,476 --> 00:43:24,519
Namanya Yoo Jo-yeol.
384
00:43:24,727 --> 00:43:27,021
Dia yang sering memberikan uang
ke panti jompo.
385
00:43:27,188 --> 00:43:29,941
Kita harus cari ke mana dia pergi
setelah dari panti jompo.
386
00:44:26,998 --> 00:44:28,374
Aku menemukannya!
387
00:44:28,708 --> 00:44:30,334
Sepertinya ini benar.
388
00:44:30,710 --> 00:44:33,462
Vila Gyuyeong, 31-4 Gwangi-dong,
dua bulan lalu.
389
00:44:34,046 --> 00:44:35,172
Di sini juga ada.
390
00:44:35,548 --> 00:44:38,551
Vila Gyuyeong di 31-4 Gwangi-dong,
tiga bulan lalu.
391
00:44:39,886 --> 00:44:41,095
Sepertinya itu benar.
392
00:44:42,221 --> 00:44:44,015
Aku akan lapor ke Kepala Park.
393
00:44:45,558 --> 00:44:47,852
Kita tak bisa menghubungi siapa pun
di panti jompo.
394
00:44:51,022 --> 00:44:52,023
Bersiaplah.
395
00:45:33,648 --> 00:45:35,107
Song Jong-hye, kau di dalam?
396
00:45:39,528 --> 00:45:41,113
Song Jong-hye, kau di dalam?
397
00:45:47,119 --> 00:45:49,497
Sin-jae, ada bau aneh.
398
00:45:51,958 --> 00:45:53,334
Bau gas. Semua keluar! Cepat!
399
00:46:04,053 --> 00:46:08,432
Terjadi kebakaran di sebuah apartemen
yang akan direnovasi di Gwangi-dong.
400
00:46:08,516 --> 00:46:10,643
Penyebab kebakarannya adalah ledakan gas.
401
00:46:10,726 --> 00:46:14,272
Kebakaran ini membakar enam unit
di sekitarnya,
402
00:46:14,355 --> 00:46:16,941
tapi untungnya tak ada korban jiwa.
403
00:46:17,316 --> 00:46:20,278
Penyebab ledakan gas
masih diselidiki oleh polisi.
404
00:46:20,778 --> 00:46:22,905
Pemadam kebakaran dikirim ke TKP...
405
00:46:39,380 --> 00:46:40,506
Apa kabarmu?
406
00:46:41,799 --> 00:46:42,883
Siapa kau?
407
00:46:43,884 --> 00:46:46,804
Orang yang akan mengembalikan hidupmu
mengirimku ke sini.
408
00:46:48,472 --> 00:46:51,892
Hidupmu sebagai cucu
dari pemilik Farmasi Hogyeong.
409
00:46:53,310 --> 00:46:56,564
Kau mengenalku?
410
00:46:56,647 --> 00:46:58,316
Siapa aku...
411
00:46:58,399 --> 00:47:00,526
Kau tahu aku yang sebenarnya?
412
00:47:00,609 --> 00:47:02,653
Kau sungguh tahu siapa aku?
413
00:47:05,740 --> 00:47:08,451
Jika orang itu mengembalikan hidupmu,
414
00:47:09,577 --> 00:47:14,081
apa yang bisa kau lakukan untuk dia?
415
00:47:14,165 --> 00:47:16,625
Semuanya akan kulakukan.
416
00:47:16,709 --> 00:47:18,419
Sungguh, akan kulakukan.
417
00:47:18,502 --> 00:47:20,046
Akan kulakukan apa pun.
418
00:47:20,129 --> 00:47:21,380
Tolong...
419
00:47:21,464 --> 00:47:23,841
Tolong bantu aku untuk kembali.
420
00:47:23,924 --> 00:47:26,052
Aku mohon.
421
00:47:28,262 --> 00:47:29,305
Halo.
422
00:47:29,597 --> 00:47:31,515
Ya. Ini ibu.
423
00:47:31,599 --> 00:47:33,225
Ibu baik-baik saja?
424
00:47:33,809 --> 00:47:35,102
Ibu di rumah Bibi?
425
00:47:35,186 --> 00:47:38,981
Ya. Sekretaris Kim mengantar ibu ke sini.
426
00:47:39,565 --> 00:47:42,068
Di sini tak ada reporter.
Jadi, ibu akan baik-baik saja.
427
00:47:43,069 --> 00:47:44,111
Bagaimana denganmu?
428
00:47:45,029 --> 00:47:46,072
Kau baik-baik saja?
429
00:47:47,198 --> 00:47:49,241
Kau sudah makan?
430
00:47:49,325 --> 00:47:52,078
Aku hanya dibebastugaskan sementara.
Jangan khawatir.
431
00:47:54,121 --> 00:47:55,122
Dan Ibu,
432
00:47:57,124 --> 00:47:59,627
jika aku tanya Ibu makan malam apa,
433
00:48:00,252 --> 00:48:03,089
Ibu harus jawab ikan makerel. Paham?
434
00:48:03,172 --> 00:48:05,049
Apa maksudmu?
435
00:48:05,591 --> 00:48:06,842
Ikan makerel apa?
436
00:48:07,176 --> 00:48:08,427
Aku tak bercanda.
437
00:48:08,511 --> 00:48:10,137
Ibu harus jawab begitu.
438
00:48:10,846 --> 00:48:12,139
Jika tidak, timbul masalah.
439
00:48:14,058 --> 00:48:15,434
Ibu makan malam apa hari ini?
440
00:48:17,228 --> 00:48:18,187
Ikan makerel.
441
00:48:19,021 --> 00:48:19,855
Begitu?
442
00:48:19,939 --> 00:48:20,815
Ya.
443
00:48:21,857 --> 00:48:23,818
Aku akan telepon lagi. Dah.
444
00:48:43,003 --> 00:48:45,089
Sepertinya dia tahu tanda ini.
445
00:48:48,634 --> 00:48:53,430
Kenapa hanya kalian berdua yang bisa
membuka gerbang dengan benda itu
446
00:48:54,765 --> 00:48:57,810
dan bahkan tahu tentang rasa sakit
yang tak pernah kurasakan?
447
00:49:16,412 --> 00:49:18,372
Aku juga ingin memiliki benda itu.
448
00:49:20,040 --> 00:49:22,418
Benda yang dimiliki
oleh Keluarga Kerajaan.
449
00:49:25,546 --> 00:49:26,714
Manpasikjeok.
450
00:50:39,662 --> 00:50:40,538
Belum.
451
00:50:41,038 --> 00:50:42,456
Belum sepenuhnya.
452
00:50:43,791 --> 00:50:45,000
Aku terlalu merindukanmu.
453
00:50:47,086 --> 00:50:49,380
Aku hanya mau mendengar suaramu.
454
00:50:51,507 --> 00:50:54,468
Aku mau meneleponmu
lewat telepon umum di depan sana.
455
00:51:16,740 --> 00:51:18,284
Kau sudah di mana?
456
00:51:21,036 --> 00:51:22,496
Sudah hampir sampai?
457
00:51:32,381 --> 00:51:33,507
Hari pemilihan?
458
00:51:36,635 --> 00:51:37,845
Bersulang!
459
00:51:44,727 --> 00:51:47,813
Jika aku dapat gedung lagi,
aku mau buka toko teh susu.
460
00:51:48,397 --> 00:51:49,440
Ide bagus.
461
00:51:50,024 --> 00:51:52,109
Beri diskon juga
untuk murid-murid taekwondoku.
462
00:51:52,985 --> 00:51:54,987
Tapi apa itu teh susu?
463
00:51:59,825 --> 00:52:02,369
Mau coba denganku besok?
Sekaligus riset pasar.
464
00:52:02,453 --> 00:52:03,620
Baiklah.
465
00:52:04,413 --> 00:52:05,414
Bagaimana denganku?
466
00:52:05,706 --> 00:52:07,541
Kenapa tak ajak aku? Waktuku banyak.
467
00:52:07,624 --> 00:52:08,876
Kau tak lanjutkan kuliah?
468
00:52:10,461 --> 00:52:12,755
Berisik sekali.
469
00:52:14,506 --> 00:52:17,468
Cita-citaku yang ke-54 lanjut kuliah.
Tapi tahun ini juga sulit.
470
00:52:17,551 --> 00:52:19,219
Aku harus urus adik-adikku.
471
00:52:22,765 --> 00:52:23,724
Omong-omong,
472
00:52:25,059 --> 00:52:26,810
yang meneleponmu nomor ini juga?
473
00:52:26,894 --> 00:52:27,811
Ya.
474
00:52:28,354 --> 00:52:31,857
Sepertinya itu spam.
Jadi, aku alihkan ke pesan suara.
475
00:52:32,858 --> 00:52:34,360
Apakah ini mainan pembunuhan?
476
00:52:34,943 --> 00:52:37,446
Orang yang pertama jawab
akan mati atau pelakunya.
477
00:52:40,366 --> 00:52:41,367
Aku akan coba mati.
478
00:52:42,993 --> 00:52:43,869
Halo?
479
00:52:44,244 --> 00:52:45,287
Kang Sin-jae?
480
00:52:47,164 --> 00:52:48,415
Siapa kau?
481
00:52:48,540 --> 00:52:50,000
Orang yang perlu bantuanmu.
482
00:52:50,376 --> 00:52:54,380
Aku mau bicara dengan orang di kirimu,
Letnan Jeong Tae-eul.
483
00:53:02,554 --> 00:53:04,181
Dia mencari Letnan Jeong Tae-eul.
484
00:53:07,351 --> 00:53:09,228
Kalian makan dulu. Aku akan kembali.
485
00:53:22,616 --> 00:53:24,576
Kau tahu aku, 'kan?
486
00:53:29,873 --> 00:53:32,626
Kau orang yang kutemui waktu kecil, 'kan?
487
00:53:32,710 --> 00:53:34,002
Sabuk taekwondo ibuku.
488
00:53:34,628 --> 00:53:35,879
Itu kau, 'kan?
489
00:53:38,215 --> 00:53:39,091
Ternyata kau ingat.
490
00:53:41,760 --> 00:53:42,970
Siapa kau sebenarnya?
491
00:53:44,388 --> 00:53:45,305
Kenapa bajumu
492
00:53:46,014 --> 00:53:47,391
sama dengan waktu itu?
493
00:53:48,267 --> 00:53:50,352
Suara dan wajahmu juga.
494
00:53:51,478 --> 00:53:52,771
Baju ini hadiah darimu,
495
00:53:53,856 --> 00:53:55,232
dan wajahku hadiah untukmu.
496
00:53:56,775 --> 00:53:58,110
Apa kau gila?
497
00:53:59,236 --> 00:54:00,904
Maaf, aku tak sopan.
498
00:54:02,322 --> 00:54:06,952
Pak, maaf, tapi tolong
perlihatkan identitasmu.
499
00:54:38,108 --> 00:54:41,403
Harusnya aku beri tahu lebih dulu
bahwa aku tak punya identitas.
500
00:54:42,279 --> 00:54:44,448
Dan aku sudah sering bilang aku tak gila.
501
00:54:45,866 --> 00:54:47,701
Bagaimana kau tahu aku cari ikat rambut?
502
00:54:49,453 --> 00:54:50,913
Karena aku suka saat kau begitu.
503
00:54:57,127 --> 00:54:59,630
Aku tahu kalian akan membantuku
apa pun yang terjadi.
504
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
Aku senang melihat kalian berkumpul.
505
00:55:05,636 --> 00:55:07,513
Bagaimana kau tahu aku Jeong Tae-eul?
506
00:55:08,180 --> 00:55:09,640
Katanya mau bicara denganku?
507
00:55:12,976 --> 00:55:14,353
Aku kira aku sudah siap,
508
00:55:16,230 --> 00:55:18,023
tapi pada saat kau tak mengenaliku
509
00:55:19,149 --> 00:55:20,192
membuatku sedih.
510
00:55:24,404 --> 00:55:25,489
Karena itu aku datang.
511
00:55:26,490 --> 00:55:28,408
Untuk berbagian dalam memorimu hari ini.
512
00:55:29,243 --> 00:55:32,871
Kita sekarang hidup di waktu yang berbeda.
513
00:55:34,498 --> 00:55:36,208
Jadi, jangan pernah lelah menungguku
514
00:55:37,334 --> 00:55:39,503
sampai aku tiba nanti,
515
00:55:40,420 --> 00:55:41,713
seperti yang pernah kuminta.
516
00:55:45,592 --> 00:55:47,761
Kita akan bertemu lagi di Gwanghwamun.
517
00:55:49,012 --> 00:55:51,139
Aku akan pakai baju dengan banyak kancing,
518
00:55:51,807 --> 00:55:53,350
dan datang bersama Maximus.
519
00:55:54,268 --> 00:55:55,185
Bisakah kau
520
00:55:56,520 --> 00:55:59,856
lebih ramah kepadaku
saat kita bertemu lagi?
521
00:56:01,817 --> 00:56:02,860
Dan tolong
522
00:56:04,319 --> 00:56:05,571
luangkan waktumu
523
00:56:06,822 --> 00:56:07,948
lebih lama untukku.
524
00:56:09,157 --> 00:56:10,576
Kita tak punya banyak waktu.
525
00:56:12,661 --> 00:56:14,037
Kenapa kita bertemu lagi?
526
00:56:14,121 --> 00:56:16,039
Karena itu takdir kita.
527
00:56:19,084 --> 00:56:21,587
Alasan aku tak bisa menemuimu setiap waktu
528
00:56:21,753 --> 00:56:23,046
adalah karena keretakan
529
00:56:24,256 --> 00:56:25,966
Manpasikjeok semakin parah.
530
00:56:30,804 --> 00:56:32,014
Aku pergi dulu.
531
00:56:33,140 --> 00:56:34,266
Jika terus denganmu,
532
00:56:35,100 --> 00:56:37,102
aku selalu lupa menghitung.
533
00:56:42,482 --> 00:56:43,567
Sampai jumpa.
534
00:57:23,482 --> 00:57:24,316
Dia
535
00:57:25,651 --> 00:57:26,944
datang lagi.
536
00:57:30,948 --> 00:57:32,824
Dia juga datang
537
00:57:34,242 --> 00:57:35,535
pada tahun 2016.
538
00:58:19,913 --> 00:58:21,123
Tunggu aku
539
00:58:22,040 --> 00:58:23,291
sebentar lagi.
540
00:58:24,459 --> 00:58:25,711
Aku hampir tiba.
541
00:59:25,145 --> 00:59:26,563
Suruh Ho-pil ke lantai dua.
542
00:59:30,317 --> 00:59:31,151
Yeong.
543
00:59:34,780 --> 00:59:35,614
Baginda?
544
00:59:45,540 --> 00:59:46,541
Baginda.
545
00:59:48,126 --> 00:59:49,836
Kenapa kau ada di sana?
546
00:59:52,005 --> 00:59:53,215
Kenapa kau ada di sini?
547
00:59:53,298 --> 00:59:55,258
Bukan kau harusnya ada di garis mulai?
548
00:59:55,425 --> 00:59:57,552
- Kau juga belum ganti baju.
- Sudah.
549
00:59:57,636 --> 01:00:00,305
Yeong, kau punya kartu masuk pacuan kuda?
550
01:00:00,388 --> 01:00:01,473
Jangan tanya alasannya.
551
01:00:15,695 --> 01:00:18,448
Diamkan ini di sini. Jangan dipindahkan.
552
01:00:18,740 --> 01:00:20,033
Ini perintah Raja.
553
01:00:20,784 --> 01:00:23,703
Dan ingat semua perkataanku sekarang.
554
01:00:24,371 --> 01:00:25,413
Ada apa?
555
01:00:26,498 --> 01:00:29,709
Suatu saat kau akan pergi ke tempat
bernama Republik Korea.
556
01:00:30,752 --> 01:00:32,462
Kau akan ditinggal sendiri di sana,
557
01:00:32,546 --> 01:00:35,715
dan tugasmu adalah mencari Song Jeong-hye.
558
01:00:37,884 --> 01:00:40,470
Mungkin itu hal yang ingin kau bicarakan
559
01:00:40,595 --> 01:00:41,763
sambil minum miras.
560
01:00:42,514 --> 01:00:43,557
Siapa Song Jeong-hye?
561
01:00:43,640 --> 01:00:45,725
Kau tak akan paham
jika aku jelaskan sekarang.
562
01:00:46,226 --> 01:00:48,895
Tapi kau akan paham nanti.
563
01:00:50,564 --> 01:00:53,358
Saat itu, minta bantuan Detektif Kang.
564
01:00:54,025 --> 01:00:56,319
Kau tak percaya Letnan Jeong Tae-eul
pada saat itu.
565
01:00:56,403 --> 01:00:57,529
Letnan Jeong Tae-eul?
566
01:00:58,613 --> 01:00:59,823
Kau sudah bertemu dia?
567
01:01:02,701 --> 01:01:04,160
Aku sedang berusaha
568
01:01:05,245 --> 01:01:06,788
untuk bisa bertemu dengannya.
569
01:01:08,915 --> 01:01:11,459
Karena itu kau tak boleh
hentikan aku sekarang.
570
01:01:11,543 --> 01:01:12,794
Ini juga perintah Raja.
571
01:01:14,379 --> 01:01:18,383
Jika aku terlambat,
aku tak akan bisa bertemu dengannya.
572
01:01:20,927 --> 01:01:23,805
Tunggu aku di garis finis.
Aku menang hari ini.
573
01:01:36,568 --> 01:01:38,320
Hei, minggir!
574
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
KERAJAAN COREA
575
01:02:18,526 --> 01:02:19,819
Tae-eul, ini aku.
576
01:02:20,654 --> 01:02:22,572
Dia baru masuk toko swalayan.
577
01:02:23,031 --> 01:02:25,033
Di dalam ada ayahmu dan Na-ri.
578
01:02:25,909 --> 01:02:28,411
Aku segera ke sana.
Jangan sampai kehilangan dia.
579
01:02:28,620 --> 01:02:29,663
Kau bisa, 'kan?
580
01:02:30,372 --> 01:02:33,375
Percayalah. Aku Pedang Abadi.
581
01:02:42,342 --> 01:02:46,513
Mobilmu begitu banyak,
tapi kenapa tak bawa mobil?
582
01:02:46,930 --> 01:02:48,848
Mobilku hanya muat dua orang.
583
01:02:49,015 --> 01:02:51,184
Jika begitu, aku dan Tae-eul
bisa naik mobilmu.
584
01:02:51,935 --> 01:02:53,770
Masuk akal.
585
01:02:54,521 --> 01:02:56,231
Jika hanya muat satu orang?
586
01:02:56,314 --> 01:02:57,524
Aku yang naik.
587
01:02:58,024 --> 01:02:59,192
Tapi itu mobilku.
588
01:02:59,526 --> 01:03:01,736
Sejak awal semuanya mobilku.
589
01:03:02,654 --> 01:03:06,157
Hei. Mobilmu ada dua,
tapi hanya muat tiga orang.
590
01:03:06,241 --> 01:03:07,742
Kenapa selalu bawa mobil begitu?
591
01:03:17,627 --> 01:03:18,545
Kalian
592
01:03:19,462 --> 01:03:20,296
selalu begini?
593
01:03:21,381 --> 01:03:25,760
Jeong Tae-eul selalu hidup
sambil mendengarkan
594
01:03:26,678 --> 01:03:28,680
lelucon payah ini?
595
01:03:30,765 --> 01:03:31,850
Kenapa dia?
596
01:03:34,477 --> 01:03:35,562
Pantas saja
597
01:03:36,438 --> 01:03:38,023
aku disuruh beli daging sapi.
598
01:03:39,065 --> 01:03:41,443
Sepertinya dia mulai gila.
599
01:04:11,389 --> 01:04:12,390
Ayah.
600
01:04:13,516 --> 01:04:14,684
Na-ri.
601
01:05:00,855 --> 01:05:02,315
Aku sudah beri tahu
602
01:05:04,484 --> 01:05:05,735
bahwa jika kita bertemu
603
01:05:07,028 --> 01:05:08,113
kau akan mati.
604
01:05:31,177 --> 01:05:32,262
Lepaskan saja.
605
01:05:34,097 --> 01:05:35,140
Sebentar lagi
606
01:05:36,432 --> 01:05:38,351
ayahmu akan pergi berpatroli.
607
01:05:40,478 --> 01:05:44,816
Orang-orang yang berwajah penjahat
sepertinya menuju ke sana.
608
01:05:47,986 --> 01:05:48,987
Kenapa?
609
01:05:51,573 --> 01:05:53,450
Kau tak pernah kehilangan seseorang?
610
01:05:56,411 --> 01:05:58,288
Biasakan itu mulai sekarang.
611
01:06:00,832 --> 01:06:02,083
Selama hidup,
612
01:06:04,169 --> 01:06:06,838
aku selalu kehilangan sesuatu setiap hari.
613
01:07:23,706 --> 01:07:25,166
Layanan darurat 112.
614
01:07:26,793 --> 01:07:29,087
Aku Letnan Jeong Tae-eul.
615
01:07:30,255 --> 01:07:32,006
Aku mau minta bantuan
616
01:07:33,341 --> 01:07:36,803
ke daerah Hyoja-ro 13-gil.
617
01:07:37,428 --> 01:07:40,431
Tolong kirim mobil patroli sekarang.
618
01:08:07,166 --> 01:08:08,042
Kau!
619
01:08:09,669 --> 01:08:10,962
Kau yang naik kuda.
620
01:08:46,914 --> 01:08:47,832
Akhirnya...
621
01:08:51,210 --> 01:08:52,462
aku menemukanmu.
622
01:08:54,964 --> 01:08:56,215
Letnan Jeong Tae-eul.
623
01:09:01,220 --> 01:09:02,638
Peluk dia, Jeong Tae-eul.
624
01:09:05,350 --> 01:09:07,060
Cepat peluk dia.
625
01:09:12,523 --> 01:09:15,109
Kau sungguh datang
626
01:09:16,194 --> 01:09:17,403
ke Gwanghwamun.
627
01:09:20,656 --> 01:09:22,909
Dan kau juga pakai baju
dengan banyak kancing.
628
01:09:31,542 --> 01:09:32,668
Ini aneh.
629
01:09:34,754 --> 01:09:36,464
Sepertinya kau mengenalku.
630
01:09:44,013 --> 01:09:45,723
Tak ada kebetulan dalam takdir.
631
01:09:47,141 --> 01:09:49,268
Suatu saat, takdir pasti akan datang.
632
01:09:51,562 --> 01:09:53,648
Tapi ketika sudah sadar akan artinya,
633
01:09:55,024 --> 01:09:56,984
semuanya pasti sudah terlalu terlambat.
634
01:09:58,694 --> 01:09:59,904
Lewati saja itu.
635
01:10:02,240 --> 01:10:03,533
Aku akan menyesal
636
01:10:04,158 --> 01:10:05,535
jika tak lakukan ini sekarang.
637
01:10:52,915 --> 01:10:56,002
Aku menunggu seseorang.
638
01:10:56,085 --> 01:10:59,130
Apa tak ada cara bagi kita
mengubah takdir?
639
01:10:59,213 --> 01:11:01,966
Maaf membuatmu terus menunggu.
640
01:11:02,049 --> 01:11:03,843
Katakan kau akan kembali.
641
01:11:03,926 --> 01:11:05,887
- Tergantung kepadamu.
- Kita...
642
01:11:06,471 --> 01:11:08,848
belum tiba di tujuan kita.
643
01:11:08,931 --> 01:11:10,308
Tak akan kubiarkan. Tak bisa.
644
01:11:10,391 --> 01:11:12,935
Kita tak perlu selamatkan dunia.
645
01:11:13,019 --> 01:11:14,103
Di mana Manpasikjeok?
646
01:11:14,187 --> 01:11:15,855
Di mana Letnan Jeong Tae-eul?
647
01:11:15,938 --> 01:11:17,523
Bahkan jika gerbang itu menutup...
648
01:11:18,232 --> 01:11:19,901
Aku berjanji akan kembali kepadamu.
649
01:11:21,652 --> 01:11:23,613
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri