1 00:00:10,886 --> 00:00:13,180 ‫عفواً سيدي؟ لديّ رسالة لك...‬ 2 00:00:13,264 --> 00:00:17,101 ‫من رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء وكل الأطباء.‬ 3 00:00:17,184 --> 00:00:19,019 ‫التدخين مقزز!‬ 4 00:00:19,103 --> 00:00:21,397 ‫هل فقدت عقلك؟ إنه الأفضل.‬ 5 00:00:21,480 --> 00:00:22,440 ‫ما الضرر؟‬ 6 00:00:22,523 --> 00:00:24,024 ‫ما الضرر؟‬ 7 00:00:24,150 --> 00:00:26,819 ‫على الأقل أنت تطرح الأسئلة الآن.‬ 8 00:00:26,902 --> 00:00:31,157 ‫حسناً أيها الغبي، حان وقت الراب.‬ 9 00:00:32,658 --> 00:00:34,535 ‫- المعرفة! - الدرس!‬ 10 00:00:34,618 --> 00:00:36,036 ‫"تادلي"!‬ 11 00:00:36,203 --> 00:00:39,915 ‫أولاً، لن تقبل أي فتاة بتقبيل فم القمامة الخاص بك.‬ 12 00:00:39,999 --> 00:00:41,333 ‫فم القمامة؟‬ 13 00:00:41,417 --> 00:00:43,502 ‫وتالياً، انظر إلى يدك.‬ 14 00:00:45,004 --> 00:00:45,963 ‫واليد الأخرى.‬ 15 00:00:47,131 --> 00:00:48,674 ‫لماذا تدخن كثيراً؟‬ 16 00:00:49,800 --> 00:00:52,011 ‫أقلع عن التدخين، مفهوم؟‬ 17 00:00:52,094 --> 00:00:53,971 ‫أجل، حسناً. لا بأس بذلك.‬ 18 00:00:54,054 --> 00:00:55,055 ‫"تادلي"!‬ 19 00:00:57,892 --> 00:00:58,976 ‫"تادلي"!‬ 20 00:01:51,737 --> 00:01:54,949 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 21 00:01:56,867 --> 00:02:00,204 ‫ومن ثم خرجت من حوض الاستحمام، وخمن ماذا؟‬ 22 00:02:00,287 --> 00:02:03,165 ‫مرة أخرى أجد مياه حمّامي فاترة.‬ 23 00:02:03,249 --> 00:02:06,085 ‫لا أريدها فاترة بل أريدها ساخنة جداً.‬ 24 00:02:06,794 --> 00:02:09,964 ‫ومن ثم تفحصتها بعد خمس دقائق، وخمن ماذا؟‬ 25 00:02:10,047 --> 00:02:12,508 ‫فاترة من جديد. ليست ساخنة إطلاقاً.‬ 26 00:02:12,591 --> 00:02:17,513 ‫أعود إلى المنزل كل يوم الساعة 5:15 عصراً لآخذ حمّاماً بمياه ساخنة.‬ 27 00:02:17,596 --> 00:02:20,266 ‫حمّام الساعة 5:15 الساخن إن أردت.‬ 28 00:02:20,349 --> 00:02:21,892 ‫أنا لا أستحم في الصباح.‬ 29 00:02:21,976 --> 00:02:25,396 ‫أذهب إلى العمل برائحة العرق غير مكترث لزملائي في العمل.‬ 30 00:02:25,479 --> 00:02:26,689 ‫ولكن ها نحن الآن،‬ 31 00:02:28,232 --> 00:02:30,568 ‫الساعة 5:21 مساءً في الثامن من مارس،‬ 32 00:02:30,651 --> 00:02:33,362 ‫وعيد ميلاد السيد "فريدي برينز" الابن،‬ 33 00:02:33,445 --> 00:02:36,615 ‫ومياه حمّامي فاترة مرة أخرى.‬ 34 00:02:36,699 --> 00:02:38,909 ‫حسناً يا سيدي، أنا آسف لحدوث ذلك.‬ 35 00:02:38,993 --> 00:02:41,370 ‫أرسلت عامل الصيانة إلى هناك هذا الصباح‬ 36 00:02:41,453 --> 00:02:44,081 ‫وسوف أرسله مرة أخرى غداً.‬ 37 00:02:44,164 --> 00:02:47,835 ‫جيد، أنت المشرف وأتوقع نتائج.‬ 38 00:02:47,918 --> 00:02:49,378 ‫نتائج رائعة.‬ 39 00:02:49,461 --> 00:02:52,715 ‫أنا غاضب جداً وسأقفل الخط في منتصف جملـ...‬ 40 00:03:06,312 --> 00:03:09,189 ‫"اليوم التالي"‬ 41 00:03:09,273 --> 00:03:10,357 ‫هذا ثقيل جداً.‬ 42 00:03:11,775 --> 00:03:13,360 ‫معدات كثيرة.‬ 43 00:03:15,571 --> 00:03:16,488 ‫يا إلهي.‬ 44 00:03:18,365 --> 00:03:21,160 ‫هيا. لا أريد أن أكون سباكاً.‬ 45 00:03:21,869 --> 00:03:23,245 ‫لنختبر هذا اللئيم.‬ 46 00:03:29,793 --> 00:03:31,086 ‫هذا ساخن جداً.‬ 47 00:03:40,054 --> 00:03:41,555 ‫إنه حمّام جميل.‬ 48 00:03:43,015 --> 00:03:44,892 ‫لفكرت في تغيير المناشف.‬ 49 00:03:44,975 --> 00:03:47,019 ‫"بعد ساعتين"‬ 50 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 ‫أجل، كانت المياه ساخنة.‬ 51 00:03:50,856 --> 00:03:52,608 ‫ولكنها فاترة في النهاية.‬ 52 00:03:52,691 --> 00:03:53,776 ‫غريب.‬ 53 00:03:53,859 --> 00:03:58,155 ‫ومرة أخرى، جئت إلى المنزل لأخذ حمّام الساعة 5:15 الساخن.‬ 54 00:03:58,238 --> 00:04:00,783 ‫كنت متحمساً جداً.‬ 55 00:04:00,866 --> 00:04:03,160 ‫كدت أخلع ملابسي في المصعد أمام التوأم "كوهين".‬ 56 00:04:03,243 --> 00:04:04,912 ‫توأم متطابق!‬ 57 00:04:04,995 --> 00:04:09,792 ‫وها نحن الساعة 15:19 مساءً في التاسع من مارس،‬ 58 00:04:09,875 --> 00:04:12,211 ‫عيد ميلاد الآنسة "لوسي لوليس"،‬ 59 00:04:12,294 --> 00:04:15,422 ‫ومياه حمّامي فاترة مرة أخرى.‬ 60 00:04:15,506 --> 00:04:18,217 ‫وأنت تعرف جيداً بأنني أريدها ساخنة جداً.‬ 61 00:04:18,300 --> 00:04:21,512 ‫أجل يا سيدي، آسف جداً يا سيد "هاريسون".‬ 62 00:04:21,595 --> 00:04:23,764 ‫سأعيد إرسال عامل الصيانة غداً‬ 63 00:04:23,847 --> 00:04:26,392 ‫وسأحرص على أن يجعل مياهك...‬ 64 00:04:28,686 --> 00:04:29,770 ‫ساخنة جداً.‬ 65 00:04:30,479 --> 00:04:34,441 ‫سنرى ما سيفعله عامل الصيانة الحائز على جوائز.‬ 66 00:04:34,525 --> 00:04:38,195 ‫أنا مستاء جداً لدرجة أنني لن أقفل الخط لمدة ثلاث دقائق.‬ 67 00:04:38,904 --> 00:04:39,905 ‫لا تأكل.‬ 68 00:04:42,282 --> 00:04:44,410 ‫هذه جيدة.‬ 69 00:04:44,493 --> 00:04:46,495 ‫"فكاهة مطلقة"‬ 70 00:04:46,578 --> 00:04:49,456 ‫مهلاً، هذه المياه كانت ساخنة منذ دقيقة.‬ 71 00:04:49,540 --> 00:04:51,041 ‫والآن أصبحت فاترة.‬ 72 00:04:52,334 --> 00:04:53,335 ‫أمر غريب.‬ 73 00:04:58,507 --> 00:05:00,759 ‫هلا تخبرني درجة حرارة المياه.‬ 74 00:05:03,220 --> 00:05:04,430 ‫باردة جداً.‬ 75 00:05:04,513 --> 00:05:05,556 ‫صحيح.‬ 76 00:05:05,639 --> 00:05:07,808 ‫كانت فاترة منذ ساعة عندما وصلت إلى المنزل.‬ 77 00:05:09,226 --> 00:05:11,854 ‫أريد مياهي ساخنة جداً.‬ 78 00:05:12,396 --> 00:05:13,772 ‫طبعاً يا سيدي.‬ 79 00:05:13,856 --> 00:05:16,400 ‫ومرة أخرى، أتقدم منك بشديد الاعتذار،‬ 80 00:05:16,483 --> 00:05:20,237 ‫وإن لم يصلح عامل الصيانة المياه غداً‬ 81 00:05:21,030 --> 00:05:22,406 ‫عندئذ، سأقوم بـ...‬ 82 00:05:24,033 --> 00:05:25,117 ‫قتله؟‬ 83 00:05:25,200 --> 00:05:26,201 ‫جيد.‬ 84 00:05:26,744 --> 00:05:30,581 ‫أنا مستاء جداً لدرجة أنني سأعطيك منشفتي وأعود إلى المنزل.‬ 85 00:05:30,664 --> 00:05:32,207 ‫لا تعطني منشفتك.‬ 86 00:05:49,683 --> 00:05:51,101 ‫أنت عامل صيانة سيئ.‬ 87 00:05:51,185 --> 00:05:53,312 ‫ظننت أنك كومة من المناشف.‬ 88 00:05:53,395 --> 00:05:56,774 ‫لست كومة من المناشف. أنا صاحب هذا الحوض.‬ 89 00:05:56,857 --> 00:05:58,525 ‫وأنت أفسدت مياهي.‬ 90 00:05:58,609 --> 00:06:01,779 ‫وأنت لم تجعلها ساخنة جداً بل باردة جداً.‬ 91 00:06:01,862 --> 00:06:03,739 ‫لا، إنها ساخنة جداً الآن.‬ 92 00:06:03,822 --> 00:06:04,865 ‫تحقق بنفسك.‬ 93 00:06:11,330 --> 00:06:12,915 ‫إنها ساخنة جداً.‬ 94 00:06:14,583 --> 00:06:16,710 ‫مرة أخرى!‬ 95 00:06:16,794 --> 00:06:18,378 ‫مرة أخرى!‬ 96 00:06:19,088 --> 00:06:21,048 ‫في عيني!‬ 97 00:06:21,131 --> 00:06:22,466 ‫- في عينك؟ - مرة أخرى.‬ 98 00:06:34,686 --> 00:06:36,063 ‫"قمامة عادية"‬ 99 00:06:36,146 --> 00:06:36,980 ‫مهلاً.‬ 100 00:06:38,357 --> 00:06:40,192 ‫لا يمكنك وضع هذه في سلة القمامة.‬ 101 00:06:40,275 --> 00:06:43,529 ‫هذه العلبة المعدنية هي لإعادة التدوير.‬ 102 00:06:44,530 --> 00:06:47,074 ‫هل لديك علب في دماغك أيتها الغبية؟‬ 103 00:06:47,783 --> 00:06:49,243 ‫أنت فظ جداً.‬ 104 00:06:49,326 --> 00:06:51,495 ‫حان وقت الراب.‬ 105 00:06:51,578 --> 00:06:53,038 ‫- التعليم. - استمعوا.‬ 106 00:06:53,122 --> 00:06:54,164 ‫"تادلي"!‬ 107 00:06:54,248 --> 00:06:57,417 ‫حسناً، ربما كنت فظاً ولكن أنت أيضاً.‬ 108 00:06:58,877 --> 00:06:59,753 ‫اسمعي.‬ 109 00:06:59,837 --> 00:07:03,257 ‫سأعلمك عن إعادة التدوير وهكذا ستعرفين.‬ 110 00:07:03,340 --> 00:07:06,260 ‫ومن ثم لن يتجنبك كل سكان العالم.‬ 111 00:07:06,343 --> 00:07:08,345 ‫حسناً، ولكن آمل ألا يكون الدرس صعباً.‬ 112 00:07:09,513 --> 00:07:12,224 ‫ليس صعباً. إلا إذا اعتبرت المتعة صعبة.‬ 113 00:07:14,268 --> 00:07:17,146 ‫لماذا نمشي عندما يمكننا الانطلاق بمسيرة؟‬ 114 00:07:45,007 --> 00:07:46,091 ‫ضعيه هنا.‬ 115 00:07:48,010 --> 00:07:49,845 ‫لقد أنقذت الكوكب للتو.‬ 116 00:07:49,928 --> 00:07:51,263 ‫حقاً؟‬ 117 00:07:51,930 --> 00:07:52,931 ‫"تادلي"!‬ 118 00:08:05,611 --> 00:08:07,654 ‫حسناً، اليوم هو اليوم الكبير.‬ 119 00:08:08,614 --> 00:08:11,867 ‫ليس غالباً ما يتشوّه رجل في حادث إسكواش‬ 120 00:08:11,950 --> 00:08:13,535 ‫ويدخل في غيبوبة لمدة 20 عاماً.‬ 121 00:08:13,660 --> 00:08:15,871 ‫إنها حالة نادرة، أليس كذلك؟‬ 122 00:08:15,954 --> 00:08:18,123 ‫- وهل شُفي؟ - حسناً، نأمل ذلك.‬ 123 00:08:18,207 --> 00:08:19,750 ‫نحتاج إلى هذا السرير.‬ 124 00:08:28,926 --> 00:08:30,010 ‫صديقي القديم.‬ 125 00:08:43,190 --> 00:08:46,526 ‫"عودة المبيد"‬ 126 00:08:47,361 --> 00:08:50,155 ‫هل هذا فعلاً آخر شريط تسجيل اشتريته؟‬ 127 00:08:54,952 --> 00:08:56,787 ‫هناك العديد من الأقنعة. رغم أنني تغيبت لفترة طويلة،‬ 128 00:08:56,870 --> 00:09:00,832 ‫من الواضح أنني بقيت في الذاكرة.‬ 129 00:09:02,751 --> 00:09:04,253 ‫مشروب عصائر؟‬ 130 00:09:04,336 --> 00:09:05,504 ‫مرحباً.‬ 131 00:09:05,587 --> 00:09:08,048 ‫ماذا تريد اليوم؟ شراب بارد؟‬ 132 00:09:08,715 --> 00:09:12,344 ‫كل ما أتوق إليه هو الإكسير الدافئ لدموع خصمي.‬ 133 00:09:19,851 --> 00:09:22,646 ‫ما زلت "المبيد"!‬ 134 00:09:25,983 --> 00:09:27,192 ‫مع من ستلعب؟‬ 135 00:09:29,903 --> 00:09:32,281 ‫- رمز؟ - في أي ملعب؟‬ 136 00:09:33,323 --> 00:09:35,575 ‫تقول فقط، "انظر خلفك".‬ 137 00:09:39,246 --> 00:09:40,497 ‫هل أنت بخير؟‬ 138 00:09:45,961 --> 00:09:48,422 ‫هذه الكرة قديمة جداً.‬ 139 00:09:49,298 --> 00:09:50,924 ‫"المبيد"!‬ 140 00:09:52,050 --> 00:09:54,469 ‫- ما كان ذلك؟ - المباراة قريبة.‬ 141 00:09:55,262 --> 00:09:58,015 ‫أشم رائحة النجاح.‬ 142 00:09:58,098 --> 00:10:00,267 ‫لذا، عليك أن تشم رائحة الهزيمة.‬ 143 00:10:00,350 --> 00:10:02,894 ‫"المبيد" يبيد دائماً.‬ 144 00:10:02,978 --> 00:10:05,188 ‫هكذا حصلت على لقبي.‬ 145 00:10:05,272 --> 00:10:07,190 ‫يبدو الأمر منطقياً لي.‬ 146 00:10:07,816 --> 00:10:11,486 ‫لقد انخدعت بأقدم حيلة في العالم.‬ 147 00:10:11,570 --> 00:10:13,071 ‫الـ"واكمان".‬ 148 00:10:13,155 --> 00:10:14,865 ‫أنا حيث لا تتوقع أن تجدني.‬ 149 00:10:14,948 --> 00:10:15,782 ‫أنا في الأعلى.‬ 150 00:10:22,497 --> 00:10:24,583 ‫هذا أصعب مما يبدو عليه.‬ 151 00:10:24,666 --> 00:10:25,792 ‫أنا جاهز.‬ 152 00:10:25,876 --> 00:10:28,211 ‫ملابس رائعة. من متجر "لولوليمون"؟‬ 153 00:10:28,295 --> 00:10:30,422 ‫لا تسخر مني. أنت ضعيف.‬ 154 00:10:30,505 --> 00:10:32,007 ‫ذراعاك خاليتان من العضلات.‬ 155 00:10:32,090 --> 00:10:33,091 ‫ليستا مثل ذراعيّ.‬ 156 00:10:33,175 --> 00:10:34,968 ‫هذا ليس لطيفاً.‬ 157 00:10:35,052 --> 00:10:38,138 ‫أنتما لا تفهمان. كنت في غيبوبة لمدة 20 عاماً.‬ 158 00:10:38,221 --> 00:10:41,683 ‫من الجيد أن الممرضات ارتأين تمرين جسدي.‬ 159 00:10:41,767 --> 00:10:43,894 ‫والآن أنا جاهز.‬ 160 00:10:43,977 --> 00:10:46,438 ‫يجب أن نفعل شيئاً واحداً قبل أن نبدأ.‬ 161 00:10:46,521 --> 00:10:48,440 ‫سألتقط صورة ذاتية لحسابي على "إنستغرام".‬ 162 00:10:48,523 --> 00:10:51,818 ‫سأنافسك من أجل "إنستغرام" متى عرفت ما هو.‬ 163 00:10:56,281 --> 00:10:58,200 ‫أنت أطول مني بقليل.‬ 164 00:10:58,283 --> 00:11:00,869 ‫ولكن هذا لا يقلق "المبيد".‬ 165 00:11:00,952 --> 00:11:02,704 ‫حان الوقت لنلعب إسكواش.‬ 166 00:11:03,538 --> 00:11:07,209 ‫سوف أبيدك.‬ 167 00:11:23,892 --> 00:11:27,312 ‫محاولة أخرى مثيرة للشفقة. مع أن المحاولة لا تُحتسب.‬ 168 00:11:27,396 --> 00:11:31,441 ‫أظن أنه حان الوقت لنقطة الفوز بالمباراة.‬ 169 00:11:31,525 --> 00:11:34,277 ‫حسناً، ولكننا لا نحتفظ بالنتائج على لوح التصنيف.‬ 170 00:11:34,361 --> 00:11:37,155 ‫ماذا؟ اعتقد الناس بأنها تنافسية جداً.‬ 171 00:11:37,239 --> 00:11:38,573 ‫أنا...‬ 172 00:11:38,657 --> 00:11:40,784 ‫- المعذرة؟ - نعم؟‬ 173 00:11:40,867 --> 00:11:43,829 ‫هل انتهيتما؟ لقد حجزنا المكان للتأمل.‬ 174 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 ‫نحن نمارس الرياضة!‬ 175 00:11:45,580 --> 00:11:47,040 ‫هل وضع أي منكما مزيلاً للعرق؟ ‬ 176 00:11:47,124 --> 00:11:48,917 ‫وضعت "أولد سبايس".‬ 177 00:11:49,000 --> 00:11:51,920 ‫حسناً، أصبح الملعب مكاناً خالياً من الروائح الآن.‬ 178 00:11:52,003 --> 00:11:53,296 ‫اخرجي ودعيني أفوز!‬ 179 00:11:54,506 --> 00:11:56,174 ‫أنت تنافسي جداً.‬ 180 00:11:57,426 --> 00:11:58,552 ‫تنافسي.‬ 181 00:11:59,344 --> 00:12:01,012 ‫وانسحابك يعني أنك جبان.‬ 182 00:12:02,931 --> 00:12:04,641 ‫أعتقد أننا تعادلنا.‬ 183 00:12:05,684 --> 00:12:09,020 ‫لقد تغيّر الزمن ولكن ليس حبي للمنافسة.‬ 184 00:12:09,104 --> 00:12:13,024 ‫مهمتي الجديدة هي إعادة إدخال لوح التصنيف في الإسكواش.‬ 185 00:12:15,735 --> 00:12:17,446 ‫سرعان ما سينضم إليّ آخرون.‬ 186 00:12:17,529 --> 00:12:21,408 ‫جيش من المنافسين يتقبلون غضبهم براحة.‬ 187 00:12:21,491 --> 00:12:24,911 ‫سيرتعد الضعيف من الخوف عندما يسمع اسمي.‬ 188 00:12:24,995 --> 00:12:26,788 ‫"المبيد"!‬ 189 00:12:34,212 --> 00:12:36,631 ‫مهلاً. لا يا أولاد.‬ 190 00:12:36,715 --> 00:12:38,592 ‫لن ترقصوا اليوم.‬ 191 00:12:38,675 --> 00:12:41,344 ‫هيا، اليوم هو الأربعاء. توقفوا.‬ 192 00:12:41,428 --> 00:12:44,931 ‫تعلمون أن يوم الثلاثاء مخصص للرقص فقط.‬ 193 00:12:46,516 --> 00:12:49,227 ‫لأن الرقص ممنوع يوم الأربعاء.‬ 194 00:12:51,646 --> 00:12:52,564 ‫"تادلي"!‬ 195 00:12:52,647 --> 00:12:55,066 ‫حسناً، توقفوا. ثمة خطب ما.‬ 196 00:12:56,151 --> 00:12:57,152 ‫أوقفوا التصوير.‬ 197 00:12:59,237 --> 00:13:01,239 ‫- ما الأمر يا "تادلي"؟ - النص.‬ 198 00:13:01,323 --> 00:13:04,117 ‫إنه غير منطقي. سأتحدث إلى الكتّاب.‬ 199 00:13:04,201 --> 00:13:05,452 ‫هل سنتقاضى أجرنا؟‬ 200 00:13:05,535 --> 00:13:07,746 ‫- أجل. - حسناً.‬ 201 00:13:13,460 --> 00:13:14,794 ‫- "تادلي"! - أيها الكتّاب.‬ 202 00:13:16,046 --> 00:13:18,715 ‫ما الذي يجري؟‬ 203 00:13:18,798 --> 00:13:21,009 ‫النص غير منطقي.‬ 204 00:13:21,092 --> 00:13:23,428 ‫لقد سببتم لي الإحراج في أثناء التصوير.‬ 205 00:13:23,512 --> 00:13:25,013 ‫ولكنني بذلت جهدي.‬ 206 00:13:25,096 --> 00:13:26,806 ‫واستخدمت أفضل أقلامي.‬ 207 00:13:26,890 --> 00:13:28,892 ‫ربما المشكلة في حاسوبي.‬ 208 00:13:29,518 --> 00:13:31,645 ‫محاولة جيدة يا رفاق.‬ 209 00:13:31,728 --> 00:13:33,772 ‫"تادلي"، اهدأ.‬ 210 00:13:33,855 --> 00:13:36,316 ‫أجل، كن لطيفاً.‬ 211 00:13:36,399 --> 00:13:39,194 ‫ولكنني لا أفهم.‬ 212 00:13:39,277 --> 00:13:42,948 ‫أنتم مجموعة الكتّاب الأكثر شمولاً.‬ 213 00:13:43,031 --> 00:13:45,700 ‫أقصد، أنت كاتب يضع نظارة.‬ 214 00:13:45,784 --> 00:13:47,285 ‫وأنت كاتبة تحب المخلل.‬ 215 00:13:48,078 --> 00:13:49,663 ‫وأنت كاتب من "أمريكا".‬ 216 00:13:50,872 --> 00:13:52,541 ‫أنت كاتبة تعاني من الحازوقة.‬ 217 00:13:53,416 --> 00:13:55,669 ‫وأنت كاتبة أنساها دائماً.‬ 218 00:13:56,753 --> 00:14:00,757 ‫وأنت الكاتب الذي لا يخرج من تحت الطاولة.‬ 219 00:14:01,841 --> 00:14:05,595 ‫"تادلي"، لماذا وضعت معايير عالية؟‬ 220 00:14:06,346 --> 00:14:09,391 ‫حان وقت الراب.‬ 221 00:14:09,474 --> 00:14:10,308 ‫المعرفة!‬ 222 00:14:10,392 --> 00:14:11,643 ‫انظروا إلى الأمام.‬ 223 00:14:11,726 --> 00:14:13,770 ‫"تادلي"!‬ 224 00:14:13,853 --> 00:14:15,021 ‫ألا ترون؟‬ 225 00:14:15,105 --> 00:14:19,276 ‫إذاً وضعت معايير عالية، كل شيء يكون رائعاً.‬ 226 00:14:23,113 --> 00:14:24,322 ‫أتعلمون شيئاً؟‬ 227 00:14:24,406 --> 00:14:25,991 ‫لقد خدعتكم.‬ 228 00:14:26,074 --> 00:14:27,200 ‫ماذا؟‬ 229 00:14:27,284 --> 00:14:28,827 ‫هذا كان درس اليوم.‬ 230 00:14:36,793 --> 00:14:37,836 ‫"تادلي"!‬ 231 00:14:37,919 --> 00:14:38,837 ‫أجل!‬ 232 00:14:38,920 --> 00:14:40,297 ‫"تادلي"!‬ 233 00:14:43,717 --> 00:14:47,178 ‫"أصدقاء (كيدز إن ذا هول)، الرقم 221"‬ 234 00:14:47,262 --> 00:14:48,430 ‫"(لايني)، (نانايمو) (كولومبيا البريطانية)"‬ 235 00:14:48,513 --> 00:14:52,350 ‫أجل، قابلت "كيفن ماكدونالد" مرة واحدة.‬ 236 00:14:52,434 --> 00:14:56,021 ‫مرة واحدة وكان سلوكه لطيفاً جداً.‬ 237 00:14:56,104 --> 00:14:59,774 ‫أظن أن لديّ صورة لي معه.‬ 238 00:14:59,858 --> 00:15:01,026 ‫حسناً.‬ 239 00:15:04,904 --> 00:15:07,365 ‫لا أظن... هذا ليس هاتفي.‬ 240 00:15:07,449 --> 00:15:09,367 ‫كانت صورة جميلة.‬ 241 00:15:09,451 --> 00:15:12,621 ‫أصدقاء "كيدز إن ذا هول"، الرقم 221.‬ 242 00:15:12,704 --> 00:15:13,705 ‫"لايني".‬ 243 00:15:22,047 --> 00:15:25,300 ‫كل شيء بخير. نحن معاً وسعيدان جداً‬ 244 00:15:25,383 --> 00:15:28,053 ‫وإن سألك أحد ما، تقول إنك ستتركني من أجل رجل.‬ 245 00:15:28,136 --> 00:15:29,846 ‫يا إلهي، تكرر دائماً الكلام نفسه.‬ 246 00:15:29,929 --> 00:15:30,930 ‫أعطني هذا.‬ 247 00:15:34,267 --> 00:15:35,560 ‫هل هذا جرس الباب؟‬ 248 00:15:35,644 --> 00:15:38,396 ‫"دوروثي" و"توتو"، لديكما رفقة!‬ 249 00:15:38,480 --> 00:15:39,981 ‫- إنه جرسنا. - أجل.‬ 250 00:15:40,065 --> 00:15:41,066 ‫قادم!‬ 251 00:15:42,484 --> 00:15:44,527 ‫- هلا تقوم... - هلا تقوم أنت.‬ 252 00:15:44,611 --> 00:15:45,904 ‫- مرحباً! - مرحباً!‬ 253 00:15:45,987 --> 00:15:47,113 ‫أهلاً بكما.‬ 254 00:15:47,197 --> 00:15:48,823 ‫"كورتيس"، "جورج"، كيف حالكما؟‬ 255 00:15:48,907 --> 00:15:51,493 ‫نحن بخير.‬ 256 00:15:51,576 --> 00:15:54,329 ‫نحن زوجان سعيدان وعلى وفاق.‬ 257 00:15:56,706 --> 00:15:57,874 ‫أرى ذلك.‬ 258 00:15:57,957 --> 00:16:00,126 ‫"بيتر"، المنزل جميل جداً. لقد أنجزت الكثير.‬ 259 00:16:00,210 --> 00:16:03,171 ‫ "كورتيس"، لا فكرة لديك.‬ 260 00:16:03,254 --> 00:16:07,384 ‫ أجريت تعديلاً كاملاً على المنزل.‬ 261 00:16:07,467 --> 00:16:08,968 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 262 00:16:09,052 --> 00:16:10,428 ‫أخرجت كل ما في الأحشاء‬ 263 00:16:10,512 --> 00:16:13,598 ‫ووضعت ابتسامة مزيفة على وجهك.‬ 264 00:16:13,682 --> 00:16:15,809 ‫مثير للاهتمام.‬ 265 00:16:15,892 --> 00:16:18,895 ‫يجب أن أعترف. أنا والأستاذ سعيدان جداً.‬ 266 00:16:18,978 --> 00:16:22,357 ‫أجل، يسرني أننا انتهينا من مرحلة البناء.‬ 267 00:16:22,440 --> 00:16:25,694 ‫لا مزيد من عمليات الحفر إلا إذا كنت أنا الجدار.‬ 268 00:16:26,528 --> 00:16:27,654 ‫- أنت! - أجل.‬ 269 00:16:27,737 --> 00:16:29,072 ‫- أنت! - أعطني قبلة.‬ 270 00:16:29,155 --> 00:16:30,240 ‫إليك القبل.‬ 271 00:16:33,618 --> 00:16:36,162 ‫98، 99، مائة!‬ 272 00:16:36,246 --> 00:16:37,872 ‫أعطاني مائة قبلة.‬ 273 00:16:41,084 --> 00:16:43,586 ‫أين أخلاقنا؟ الضيفان عطشاوان.‬ 274 00:16:43,670 --> 00:16:46,464 ‫أجل، سأعدّ الكوكتيل.‬ 275 00:16:46,548 --> 00:16:47,674 ‫الكوكتيل قادم.‬ 276 00:16:52,554 --> 00:16:56,224 ‫آسف يا "إينغا"، هل أيقظك صوت الجن؟‬ 277 00:16:57,934 --> 00:17:02,397 ‫"جورج"، "كورتيس"، لا أعتقد أنكما تعرفان ابنة أخي، "إينغا".‬ 278 00:17:02,480 --> 00:17:04,941 ‫انظر يا "كورتيس"، فتاة حقيقية.‬ 279 00:17:05,024 --> 00:17:06,609 ‫أجل، أرى ذلك يا "جورج".‬ 280 00:17:06,693 --> 00:17:08,611 ‫"إينغا" من "السويد".‬ 281 00:17:09,279 --> 00:17:10,697 ‫وهي لا تتكلم الإنجليزية.‬ 282 00:17:10,780 --> 00:17:13,783 ‫ولكن الغريب في الأمر أنها لا تتحدث السويدية أيضاً.‬ 283 00:17:13,867 --> 00:17:17,287 ‫ولكن التحقت بالجامعة هنا لتدرس البذاءة.‬ 284 00:17:18,079 --> 00:17:19,831 ‫"توات بيكر كويم فاكفايس".‬ 285 00:17:20,582 --> 00:17:22,917 ‫تقول إنكما ظريفان.‬ 286 00:17:23,877 --> 00:17:24,919 ‫شكراً.‬ 287 00:17:25,003 --> 00:17:28,006 ‫أنسى دائماً أن "إينغا" الصغيرة وحدها في الجناح الشمالي.‬ 288 00:17:28,089 --> 00:17:31,593 ‫تفضل البقاء وحدها مع عشاقها الكثيرين.‬ 289 00:17:31,676 --> 00:17:34,387 ‫أجل، إنها وضيعة مجيدة.‬ 290 00:17:35,054 --> 00:17:38,141 ‫لا أعتقد أنكما بمظهركما النسائي قد تكترثان للأمر.‬ 291 00:17:38,224 --> 00:17:39,976 ‫لا تكن واثقاً.‬ 292 00:17:41,311 --> 00:17:44,105 ‫"بوسي وانغ بون فاك سنوت."‬ 293 00:17:44,189 --> 00:17:45,607 ‫حقاً؟‬ 294 00:17:45,690 --> 00:17:50,278 ‫"جورج"، تقول "إينغا" إنها مفتونة بغضبك الشديد.‬ 295 00:17:50,361 --> 00:17:53,698 ‫هل هذا صحيح؟ أسمعت يا "كورتيس"؟‬ 296 00:17:53,782 --> 00:17:55,200 ‫نعم يا "جورج".‬ 297 00:17:55,283 --> 00:17:57,410 ‫"كام غازلر غاش كوك تراب؟"‬ 298 00:17:58,286 --> 00:17:59,412 ‫"بيكر سنيز"؟‬ 299 00:17:59,496 --> 00:18:04,250 ‫"جورج"، تدعوك "إينغا" للقيام بجولة في الجناح الشمالي، إن رغبت في ذلك.‬ 300 00:18:04,751 --> 00:18:06,920 ‫أود القيام بجولة.‬ 301 00:18:07,837 --> 00:18:09,547 ‫"بريك بريك. كوتر مينج."‬ 302 00:18:10,590 --> 00:18:11,508 ‫لا تفعل يا "جورج".‬ 303 00:18:11,591 --> 00:18:13,968 ‫أصحيح ما يقولونه عن مهبل السويدية؟‬ 304 00:18:14,052 --> 00:18:15,845 ‫أنه رخيص ويهترئ بسرعة.‬ 305 00:18:15,929 --> 00:18:18,139 ‫"جورج"، هذا ما يُقال عن "آيكيا".‬ 306 00:18:18,223 --> 00:18:20,642 ‫حقاً؟‬ 307 00:18:24,479 --> 00:18:26,523 ‫- أعتقد ذلك. - "كوتر مينج".‬ 308 00:18:27,649 --> 00:18:29,150 ‫قد نتغيّب لبعض الوقت.‬ 309 00:18:34,322 --> 00:18:35,490 ‫شكراً.‬ 310 00:18:36,407 --> 00:18:39,619 ‫- "كورتيس"، هل يعاني "جورج" من خطب ما؟ - نعم.‬ 311 00:18:39,702 --> 00:18:42,413 ‫إنه مستاء لأنني أواعد شخصاً آخر.‬ 312 00:18:42,497 --> 00:18:44,624 ‫ماذا في ذلك؟ هذا طبيعي.‬ 313 00:18:44,707 --> 00:18:45,834 ‫إنه طبيعي.‬ 314 00:18:45,917 --> 00:18:48,586 ‫الأمر مختلف قليلاً لأنني أواعد امرأة.‬ 315 00:18:48,670 --> 00:18:52,006 ‫يا إلهي! سوف أتقيّا. بسرعة، أحضر لي الإناء.‬ 316 00:18:52,090 --> 00:18:54,509 ‫لا، ذلك المطابق لملابسي.‬ 317 00:18:54,592 --> 00:18:55,969 ‫لا بأس. لقد ابتلعته.‬ 318 00:18:56,052 --> 00:18:57,971 ‫- كيف تفعل شيئاً كهذا؟ - أنا؟‬ 319 00:18:58,054 --> 00:19:01,015 ‫ماذا عن "جورج"؟ ماذا يفعل مع "إينغا"؟‬ 320 00:19:01,099 --> 00:19:03,309 ‫هل تريد أن ترى؟‬ 321 00:19:04,310 --> 00:19:05,270 ‫عفواً؟‬ 322 00:19:11,359 --> 00:19:12,902 ‫عجباً!‬ 323 00:19:23,371 --> 00:19:25,540 ‫ما خطبك؟ يا للهول!‬ 324 00:19:25,623 --> 00:19:27,876 ‫هيا، أمهليني دقيقة.‬ 325 00:19:29,752 --> 00:19:32,213 ‫إنه يعمل عادةً. هيا!‬ 326 00:19:32,922 --> 00:19:34,591 ‫خذي، ضعي هذه.‬ 327 00:19:36,259 --> 00:19:37,844 ‫فوق صدرك.‬ 328 00:19:38,970 --> 00:19:40,138 ‫فوق المهبل.‬ 329 00:19:41,055 --> 00:19:44,475 ‫لا أستطيع ممارسة الجنس مع قبعتي.‬ 330 00:19:45,143 --> 00:19:47,312 ‫"مان بوسي باكير سنيز؟"‬ 331 00:19:47,395 --> 00:19:48,688 ‫لا تعامليني بتعال!‬ 332 00:19:48,771 --> 00:19:50,523 ‫هل شاهدت ما فيه الكفاية؟‬ 333 00:19:50,607 --> 00:19:52,567 ‫يا إلهي، نعم.‬ 334 00:20:02,660 --> 00:20:03,703 ‫حسناً، كان ذلك ممتعاً.‬ 335 00:20:04,787 --> 00:20:05,788 ‫حتماً.‬ 336 00:20:06,831 --> 00:20:08,082 ‫من الأفضل أن أغادر.‬ 337 00:20:08,166 --> 00:20:10,835 ‫مهلاً يا "جورج"، لا تذهب. اجلس على الأريكة.‬ 338 00:20:10,919 --> 00:20:12,712 ‫كل شيء جيد على الأريكة.‬ 339 00:20:12,795 --> 00:20:16,549 ‫أيها الأستاذ، افعل شيئاً لإنقاذ حفل العشاء.‬ 340 00:20:16,633 --> 00:20:19,636 ‫لم لا تجلسون جميعاً؟‬ 341 00:20:28,561 --> 00:20:29,687 ‫"الديناميكا الحرارية للمثليين 101"‬ 342 00:20:29,771 --> 00:20:32,065 ‫"جورج"، "كورتيس"، حبيبي.‬ 343 00:20:33,566 --> 00:20:37,028 ‫العلاقة النفسية الجنسية بين الذكر المثليّ "ألفا" والذكر المثليّ "بيتا"‬ 344 00:20:37,111 --> 00:20:40,531 ‫هي موضع دراسة مذهل.‬ 345 00:20:40,615 --> 00:20:41,950 ‫"(ألفا) - (بيتا)"‬ 346 00:20:42,033 --> 00:20:45,662 ‫كما ترون، عندما يشعر الذكر "ألفا"‬ 347 00:20:45,745 --> 00:20:48,456 ‫بأن علاقته مهددة من قبل قوة خارجية،‬ 348 00:20:48,539 --> 00:20:50,625 ‫يشعر بأن رجولته تتعرض لهجوم.‬ 349 00:20:50,708 --> 00:20:52,168 ‫"قوة خارجية"‬ 350 00:20:52,251 --> 00:20:56,506 ‫والآن عندما يتخذ الذكر "بيتا" لنفسه عاشقاً آخر،‬ 351 00:20:56,589 --> 00:20:58,049 ‫والمعروف بـ"غاما"،‬ 352 00:20:58,132 --> 00:20:59,258 ‫"(غاما)"‬ 353 00:20:59,342 --> 00:21:01,552 ‫تكون معالجة الوضع سهلة‬ 354 00:21:01,636 --> 00:21:05,765 ‫من خلال دعوة الذكر الثالث إلى العلاقة‬ 355 00:21:05,848 --> 00:21:09,268 ‫وهو يُعرف أكاديمياً بشطيرة المثليين.‬ 356 00:21:10,478 --> 00:21:12,105 ‫"شطيرة المثليين"‬ 357 00:21:13,231 --> 00:21:17,276 ‫ولكن عندما يكون الدخيل أنثى‬ 358 00:21:17,360 --> 00:21:20,071 ‫يتزعزع ميزان العلاقة كله.‬ 359 00:21:20,154 --> 00:21:24,117 ‫في الواقع، إنها مسألة مزعجة بحيث أننا لم نخصص لها شريحة.‬ 360 00:21:27,996 --> 00:21:30,456 ‫ولكن ما نعرفه هو أن عند حدوث ذلك‬ 361 00:21:30,540 --> 00:21:34,585 ‫غالباً ما يسعى الذكر "ألفا" إلى إعادة بسط نفوذه‬ 362 00:21:34,669 --> 00:21:38,840 ‫وإثبات قوته من خلال الحصول على، كيف تقول ذلك يا عزيزي؟‬ 363 00:21:38,923 --> 00:21:40,967 ‫وهو الرد بفعل...‬ 364 00:21:41,050 --> 00:21:43,052 ‫- المثل؟ - نعم، المثل.‬ 365 00:21:43,136 --> 00:21:45,847 ‫هل تقول إن محاولته الفاشلة لممارسة الجنس‬ 366 00:21:45,930 --> 00:21:50,309 ‫مع طالبة تواجه معضلة اللغة كانت طريقته ليعبر لي عن حبه؟‬ 367 00:21:50,393 --> 00:21:52,478 ‫أجل، إنه العلم.‬ 368 00:21:56,357 --> 00:21:58,151 ‫لقد نجح الأستاذ ثانيةً.‬ 369 00:21:58,234 --> 00:22:00,528 ‫أجل، ولكن هناك مشكلة أخرى.‬ 370 00:22:00,611 --> 00:22:01,821 ‫ماذا؟ ما هي؟‬ 371 00:22:01,904 --> 00:22:03,698 ‫لقد نفدت مني القبل.‬ 372 00:22:03,781 --> 00:22:05,074 ‫أنت!‬ 373 00:22:05,158 --> 00:22:06,367 ‫إليك القبل.‬ 374 00:22:07,577 --> 00:22:11,414 ‫98، 99، مائة.‬ 375 00:22:11,497 --> 00:22:13,833 ‫لديّ مائة قبلة.‬ 376 00:22:13,916 --> 00:22:15,001 ‫كل ليلة.‬ 377 00:23:06,928 --> 00:23:08,930 ‫ترجمة نضال منذر‬ 378 00:23:09,013 --> 00:23:11,015 ‫مشرف الجودة نضال منذر‬