1 00:00:12,221 --> 00:00:13,389 ‫رننت الجرس يا "دون"؟‬ 2 00:00:14,223 --> 00:00:16,934 ‫ماذا يجب أن أفعل كي تصل أسرع ‫إلى هنا يا "مارف"؟‬ 3 00:00:17,017 --> 00:00:19,353 ‫هل علينا العودة إلى صاعق الماشية؟‬ 4 00:00:19,437 --> 00:00:21,063 ‫القرار لك يا "دون" ولكن...‬ 5 00:00:21,147 --> 00:00:22,148 ‫أرجوك، لا تفعل.‬ 6 00:00:22,732 --> 00:00:25,735 ‫هل تعرف ما تريده "أمازون" ‫من "كيدز إن ذا هول"؟‬ 7 00:00:25,818 --> 00:00:29,739 ‫نعم يا "جون"، برنامج فكاهي ‫ولكن خال من الأهداف‬ 8 00:00:29,822 --> 00:00:34,243 ‫ومن المواضيع الموضعية والتطرف المقلق ‫أو تحضيرات مقلقة.‬ 9 00:00:34,326 --> 00:00:36,996 ‫صحيح، إذاً يبقى التلاعب اللفظي يا "مارف".‬ 10 00:00:37,079 --> 00:00:41,584 ‫أجل يا "دون"، أعرف تلاعباً لفظياً.‬ 11 00:00:41,667 --> 00:00:45,087 ‫إنه تلاعب لفظي عن الريح ولكنه يهب.‬ 12 00:00:50,259 --> 00:00:51,677 ‫بط بنهكة البرتقال.‬ 13 00:00:52,928 --> 00:00:56,223 ‫أخطأت بالجرس، أيها المتدرب في "هارفرد".‬ 14 00:00:56,307 --> 00:00:59,769 ‫ألست سعيداً أنني لم أقل موز يا "دون"؟‬ 15 00:01:01,562 --> 00:01:05,399 ‫فهمت مقصدك. هل تريد أن يضربني المتدرب ‫في زقاق ما؟‬ 16 00:01:05,483 --> 00:01:09,653 ‫لا، المكان بعيد جداً. فليضربك هنا.‬ 17 00:01:10,196 --> 00:01:11,906 ‫أجل، هذا أفضل بكثير.‬ 18 00:01:12,615 --> 00:01:13,449 ‫عليك بالأمر.‬ 19 00:01:19,622 --> 00:01:23,709 ‫- هل تظن أنك تعمل في مكان عمل سام؟ ‫- سام؟ لا يا "دون"، أبداً.‬ 20 00:01:23,793 --> 00:01:25,753 ‫- هل آراؤك مسموعة؟ ‫- مسموعة جداً.‬ 21 00:01:25,836 --> 00:01:28,964 ‫- جيد، ستخبرني إن كنت تعتقد عكس ذلك. ‫- طبعاً يا "دون".‬ 22 00:01:29,048 --> 00:01:31,175 ‫- أنا أعتبرك صديقاً لي. ‫- أجل.‬ 23 00:01:33,761 --> 00:01:36,388 ‫أبق رأسك مرفوعاً يا "مارف"، ‫لا أستطيع رؤية ألمك.‬ 24 00:01:36,472 --> 00:01:39,058 ‫طبعاً يا "دون"، سيكون ذلك أفضل بكثير.‬ 25 00:01:39,141 --> 00:01:41,936 ‫- كيف ذلك؟ ‫- هذا جيد.‬ 26 00:01:41,960 --> 00:01:46,960 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 27 00:02:34,613 --> 00:02:37,825 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 28 00:02:39,159 --> 00:02:40,327 ‫لقد وصلا.‬ 29 00:02:40,786 --> 00:02:42,246 ‫لقد جئتما.‬ 30 00:02:42,329 --> 00:02:45,583 ‫- أحضرت لك شيئاً. حسناً. ‫- هدايا، رائع.‬ 31 00:02:45,666 --> 00:02:48,919 ‫مهلاً، كفى حديثاً عنك. ‫أين الطفل الذي جئنا لرؤيته؟‬ 32 00:02:49,003 --> 00:02:51,463 ‫- هيا. ‫- الطفل المثالي ينام بسرعة.‬ 33 00:02:51,547 --> 00:02:53,632 ‫لا.‬ 34 00:02:53,716 --> 00:02:55,134 ‫إنه يتصرف مثل الأطفال.‬ 35 00:02:55,217 --> 00:02:57,428 ‫- سأحضر لكما النبيذ. ‫- فكرة رائعة.‬ 36 00:02:58,137 --> 00:02:59,763 ‫انظروا إلى من جاء.‬ 37 00:02:59,847 --> 00:03:02,474 ‫يبدو أن الأب لا ينام كثيراً.‬ 38 00:03:02,558 --> 00:03:06,145 ‫أجل، ولكنه من أجمل أنواع الإرهاق.‬ 39 00:03:06,228 --> 00:03:08,105 ‫مثل تسلق جبل "إيفرست" حافي القدمين‬ 40 00:03:08,188 --> 00:03:11,609 ‫لتجد أن الجبل بلا قمة والسماء من دون شمس‬ 41 00:03:11,734 --> 00:03:13,485 ‫والطعام ليس له طعم.‬ 42 00:03:13,569 --> 00:03:15,529 ‫ولكنني أحب ذلك.‬ 43 00:03:15,613 --> 00:03:17,615 ‫- هذا رائع ولطيف. ‫- لطيف جداً.‬ 44 00:03:17,698 --> 00:03:19,575 ‫اصمتوا جميعاً.‬ 45 00:03:20,200 --> 00:03:22,995 ‫لقد استيقظ الطفل.‬ 46 00:03:23,078 --> 00:03:24,830 ‫يجب أن أحضر الطفل.‬ 47 00:03:26,206 --> 00:03:27,374 ‫- الهرمونات؟ ‫- أجل.‬ 48 00:03:28,334 --> 00:03:30,210 ‫لا تخبراها بأنني قلت ذلك.‬ 49 00:03:34,924 --> 00:03:36,425 ‫ها هو طفلنا.‬ 50 00:03:36,508 --> 00:03:38,010 ‫أخبرتها بأنني أول من سيحمله.‬ 51 00:03:41,722 --> 00:03:44,266 ‫ربما علينا التقاط صورة. ‫أجل، لنفعل ذلك.‬ 52 00:03:45,184 --> 00:03:47,144 ‫هل تريدين أن أحضر الكاميرا؟‬ 53 00:03:47,227 --> 00:03:48,854 ‫لم لا أحضر أنا الكاميرا؟‬ 54 00:03:48,938 --> 00:03:52,191 ‫لم لا ألد الطفل ولماذا لا أفعل كل شيء؟‬ 55 00:03:52,274 --> 00:03:54,026 ‫مهلاً، قلت فقط، هل تريدين...‬ 56 00:03:56,570 --> 00:03:58,447 ‫إذاً، ما رأيك؟‬ 57 00:04:00,950 --> 00:04:02,743 ‫عزيزتي، لا يعجبني هذا الطفل.‬ 58 00:04:03,911 --> 00:04:06,997 ‫- حسناً، امنحه المزيد من الوقت. ‫- لست بحاجة إلى ذلك.‬ 59 00:04:07,081 --> 00:04:08,666 ‫إنه طفل بغيض.‬ 60 00:04:08,749 --> 00:04:11,043 ‫هذا سخيف. كيف يكون الطفل بغيضاً؟‬ 61 00:04:11,126 --> 00:04:12,378 ‫خذي. احمليه أنت.‬ 62 00:04:12,461 --> 00:04:14,755 ‫أحياناً... يا إلهي! معك حق.‬ 63 00:04:14,838 --> 00:04:17,007 ‫- أجل. ‫- يا له من طفل بغيض.‬ 64 00:04:17,091 --> 00:04:17,925 ‫خذه أنت.‬ 65 00:04:20,511 --> 00:04:23,472 ‫وكأنني أحتضن كل معاناة البشرية بين ذراعيّ.‬ 66 00:04:23,555 --> 00:04:26,183 ‫- حاول أن تغني له. ‫- لا أستطيع.‬ 67 00:04:26,266 --> 00:04:28,894 ‫لا يسعني التفكير إلا بـ"رثاء الملعون"،‬ 68 00:04:28,978 --> 00:04:33,732 ‫أو "الموت يئن من المسلخ" أو تلك الأغنية ‫"أصفر" لـ"كولدبلاي".‬ 69 00:04:34,566 --> 00:04:36,735 ‫- خذيه أنت. ‫- لا!‬ 70 00:04:36,819 --> 00:04:39,822 ‫- إذاً، كيف الحال مع الطفل؟ ‫- رائع.‬ 71 00:04:39,905 --> 00:04:40,990 ‫أجل، التقط.‬ 72 00:04:44,243 --> 00:04:47,079 ‫من الرائع أنكما تفاعلتما بسرعة مع الطفل.‬ 73 00:04:47,162 --> 00:04:48,372 ‫أجل، لأنه...‬ 74 00:04:49,623 --> 00:04:52,835 ‫نريد أن نطلب منكما شيئاً مميزاً.‬ 75 00:04:52,918 --> 00:04:54,253 ‫هل سنتبادل الشريك؟‬ 76 00:04:55,421 --> 00:04:56,255 ‫- لا. ‫- لا.‬ 77 00:04:56,797 --> 00:04:59,508 ‫لا، لقد قررنا...‬ 78 00:04:59,591 --> 00:05:04,013 ‫في حال أصابنا أي مكروه ‫نريد منكما أن تهتما بالطفل.‬ 79 00:05:07,641 --> 00:05:09,977 ‫- هذا شرف كبير. ‫- شرف كبير.‬ 80 00:05:10,060 --> 00:05:11,103 ‫إنه شرف عظيم.‬ 81 00:05:11,186 --> 00:05:13,147 ‫- ولكن لا نستطيع. ‫- لا يمكننا.‬ 82 00:05:13,230 --> 00:05:14,940 ‫لا يمكنكما؟ لماذا؟‬ 83 00:05:15,024 --> 00:05:16,650 ‫لا أجيد التعامل مع الأطفال.‬ 84 00:05:16,734 --> 00:05:18,861 ‫حملت طفلاً مرة وعلق في بئر.‬ 85 00:05:18,944 --> 00:05:21,697 ‫هيا، أنتما متوتران فقط‬ 86 00:05:21,780 --> 00:05:24,867 ‫لأنكما تعلمان بأنها مسؤولية كبيرة.‬ 87 00:05:24,950 --> 00:05:27,494 ‫وهذا أحد الأسباب التي جعلتنا نختاركما.‬ 88 00:05:27,578 --> 00:05:29,830 ‫لم أشأ قط أن أنجب طفلاً.‬ 89 00:05:29,913 --> 00:05:31,623 ‫أصنع لولبي المانع للحمل كهواية.‬ 90 00:05:31,749 --> 00:05:34,168 ‫- بدأت تبيعها على موقع "إيتسي". ‫- مبالغ صغيرة.‬ 91 00:05:34,251 --> 00:05:38,213 ‫تبدوان شخصين مسترخيين. ‫لن تكوني أماً تبالغ في حماية طفلها.‬ 92 00:05:38,338 --> 00:05:42,384 ‫أجل، هذا أحد الأسباب التي جعلتنا نختاركما.‬ 93 00:05:43,010 --> 00:05:44,553 ‫نحن نتعاطى الميث.‬ 94 00:05:44,636 --> 00:05:46,096 ‫- نحب الميث. ‫- نحبه كثيراً.‬ 95 00:05:46,180 --> 00:05:48,223 ‫يجب أن أتعاطى الميث، أعطني قليلاً منه.‬ 96 00:05:48,307 --> 00:05:50,517 ‫- لستما مدمنين على الميث. ‫- لا.‬ 97 00:05:50,601 --> 00:05:53,854 ‫لا، تتعاطيان في المناسبات الاجتماعية ‫أو وحدكما في السيارة.‬ 98 00:05:53,937 --> 00:05:55,856 ‫- كما نفعل كلنا. ‫- أجل.‬ 99 00:05:55,939 --> 00:05:59,401 ‫وفي الواقع، ‫هذا أحد الأسباب التي جعلتنا نختاركما.‬ 100 00:05:59,526 --> 00:06:00,861 ‫ماذا؟‬ 101 00:06:00,986 --> 00:06:02,863 ‫- أحضر الوثائق. ‫- سأحضر الوثائق.‬ 102 00:06:03,238 --> 00:06:04,114 ‫توقف!‬ 103 00:06:04,948 --> 00:06:06,325 ‫نحن لا نحب طفلكما.‬ 104 00:06:06,408 --> 00:06:07,451 ‫- عزيزتي! ‫- صدقاً.‬ 105 00:06:07,534 --> 00:06:08,994 ‫أجل، ولكن لا يمكنك قولها.‬ 106 00:06:09,078 --> 00:06:11,413 ‫ما خطب طفلنا؟‬ 107 00:06:11,497 --> 00:06:12,706 ‫إنه ليس مناسباً.‬ 108 00:06:12,790 --> 00:06:15,292 ‫نجد أن طفلكما بغيض.‬ 109 00:06:15,375 --> 00:06:17,419 ‫نحن نحبكما وإنما نكره طفلكما.‬ 110 00:06:17,503 --> 00:06:18,587 ‫نكره طفلكما.‬ 111 00:06:18,670 --> 00:06:20,214 ‫اخرجا من منزلنا!‬ 112 00:06:20,297 --> 00:06:22,716 ‫هذا سخيف. هيا بنا يا عزيزتي.‬ 113 00:06:23,675 --> 00:06:24,968 ‫لا يحبان طفلنا إذاً.‬ 114 00:06:25,594 --> 00:06:26,887 ‫لسنا الوحيدين إذاً.‬ 115 00:06:37,564 --> 00:06:40,025 ‫- هل تصور يا "براين"؟ ‫- نعم.‬ 116 00:06:40,484 --> 00:06:42,736 ‫جيد. احرص على أن تلتقط كل التشويق.‬ 117 00:06:42,820 --> 00:06:46,573 ‫أجل يا أبي، هذا رائع. ‫السير بخطى سريعة مشوق جداً.‬ 118 00:06:46,657 --> 00:06:49,910 ‫لماذا عليّ أن أستمر ‫بتصوير هذا الفيلم الغبي؟‬ 119 00:06:49,993 --> 00:06:52,830 ‫لماذا عليّ الموافقة ‫عندما تحتاج إلى حمّام ساخن؟‬ 120 00:06:52,913 --> 00:06:55,791 ‫- لأن هذا ما تفعله الأسرة. ‫- حسناً، أين أمي؟‬ 121 00:06:55,874 --> 00:06:59,002 ‫إنها في المتجر، وهذا جزء من خطتي الرئيسية.‬ 122 00:07:00,254 --> 00:07:01,171 ‫ها قد أتت.‬ 123 00:07:01,755 --> 00:07:04,633 ‫ماذا يجري؟ ماذا تفعلان هنا؟‬ 124 00:07:05,175 --> 00:07:06,426 ‫- هل هناك تسرب للغاز؟ ‫- لا.‬ 125 00:07:06,510 --> 00:07:07,678 ‫الحمد لله.‬ 126 00:07:07,761 --> 00:07:09,888 ‫هذه هي رقائق مخلل الشبت التي طلبتها.‬ 127 00:07:10,013 --> 00:07:11,014 ‫لست بحاجة إليها.‬ 128 00:07:11,098 --> 00:07:14,351 ‫ماذا تفعل؟ ضع الهاتف من يدك. ‫لا أريد الظهور في الفيلم.‬ 129 00:07:14,434 --> 00:07:15,561 ‫لقد أجبرني أبي.‬ 130 00:07:15,644 --> 00:07:16,520 ‫أعطني إياه.‬ 131 00:07:17,396 --> 00:07:20,357 ‫- ما رأيك الآن؟ ‫- أمي، أنت تصورين نفسك.‬ 132 00:07:20,440 --> 00:07:22,985 ‫- أحسنت الآن. ‫- هلا تتوقف يا "فران".‬ 133 00:07:23,068 --> 00:07:24,903 ‫أحاول أن أكون رومانسياً هنا.‬ 134 00:07:25,612 --> 00:07:28,657 ‫"فران"، اليوم هو ذكرى زواجنا.‬ 135 00:07:29,741 --> 00:07:33,078 ‫- "غوردن"، لقد تذكرت. ‫- طبعاً تذكرت.‬ 136 00:07:33,162 --> 00:07:37,124 ‫قبل 40 عاماً وفي مثل هذا اليوم ‫لم يتسن لي فعل ما يفعله بعض الرجال‬ 137 00:07:37,207 --> 00:07:39,918 ‫- في ليلة الزفاف. ‫- لا تتفوه بكلام قذر في الخارج.‬ 138 00:07:40,002 --> 00:07:41,879 ‫لا، ليس هذا ما أتحدث عنه.‬ 139 00:07:41,962 --> 00:07:44,381 ‫لم أحملك فوق عتبة الباب.‬ 140 00:07:44,464 --> 00:07:45,382 ‫هذا صحيح.‬ 141 00:07:45,465 --> 00:07:47,176 ‫حان الوقت لنعزف أغنيتنا.‬ 142 00:07:54,391 --> 00:07:56,059 ‫والآن حان وقت الرفع.‬ 143 00:07:56,602 --> 00:07:57,603 ‫- "براين"! ‫- أجل.‬ 144 00:07:57,686 --> 00:07:59,646 ‫ما هو وزنك حالياً يا "فران"؟‬ 145 00:07:59,771 --> 00:08:01,481 ‫"غوردن"، وحدها الوضيعة تزن نفسها.‬ 146 00:08:01,565 --> 00:08:03,859 ‫- حسناً، هيا بنا. هيا. ‫- حسناً.‬ 147 00:08:03,942 --> 00:08:05,319 ‫هيا بنا. ماذا أفعل؟‬ 148 00:08:05,402 --> 00:08:06,862 ‫- انتظري قليلاً. ‫- حسناً.‬ 149 00:08:06,945 --> 00:08:08,655 ‫ما هو أصغر جزء فيك؟‬ 150 00:08:08,739 --> 00:08:10,866 ‫حسناً، إنه في الأعلى.‬ 151 00:08:13,410 --> 00:08:17,372 ‫سوف يحملني فوق عتبة المنزل يا "مود". ‫هل تصدق ذلك؟‬ 152 00:08:18,290 --> 00:08:19,666 ‫- لا، ليس بعد. ‫- حسناً.‬ 153 00:08:19,750 --> 00:08:23,754 ‫والآن ارفعي نفسك. قومي أنت بالعمل!‬ 154 00:08:23,837 --> 00:08:25,422 ‫- بنفسي؟ ‫- "براين"، ساعدني.‬ 155 00:08:27,216 --> 00:08:28,342 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 156 00:08:29,718 --> 00:08:30,886 ‫أستطيع أن أحسّن أدائي.‬ 157 00:08:30,969 --> 00:08:32,888 ‫- اصعدي. ‫- هذا ليس منطقياً.‬ 158 00:08:32,971 --> 00:08:34,765 ‫- اصعدي! ‫- سأبذل قصارى جهدي.‬ 159 00:08:34,848 --> 00:08:37,059 ‫كل قوتي هي...‬ 160 00:08:38,018 --> 00:08:39,853 ‫- هل تصور؟ ‫- دعني أضغط على زر التسجيل.‬ 161 00:08:40,312 --> 00:08:41,897 ‫- أوقفت التصوير. ‫- هل صورت الرفع؟‬ 162 00:08:41,980 --> 00:08:42,856 ‫أجل، صورته.‬ 163 00:08:42,940 --> 00:08:45,817 ‫- تباً، لا. ‫- "براين"!‬ 164 00:08:53,992 --> 00:08:56,203 ‫لماذا وضعوا هذا التل هنا؟‬ 165 00:08:56,286 --> 00:08:58,038 ‫أنت وضعتها لصرف المياه.‬ 166 00:08:58,121 --> 00:09:00,582 ‫لن أتمكن من الصعود. ‫علينا الدخول من الجهة الخلفية.‬ 167 00:09:00,666 --> 00:09:01,750 ‫هل معك المفاتيح؟‬ 168 00:09:02,251 --> 00:09:03,543 ‫إنها في السيارة.‬ 169 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 ‫- "غوردن". ‫- تباً.‬ 170 00:09:06,380 --> 00:09:10,259 {an8}‫أصدقاء "كيدز إن ذا هول"، الرقم 1239.‬ 171 00:09:10,342 --> 00:09:11,593 {an8}‫"(مايكل)، (رينو)، (نيفادا)"‬ 172 00:09:11,677 --> 00:09:14,096 {an8}‫مرحباً، اسمي "مايكل" وأنا أجمع البط.‬ 173 00:09:14,638 --> 00:09:16,473 {an8}‫كم بطة جمعت حتى الآن؟‬ 174 00:09:16,556 --> 00:09:17,391 ‫ولا بطة.‬ 175 00:09:18,100 --> 00:09:21,895 ‫هل سأدرب طيور البط متى حصلت عليها؟ ‫حاولوا أن توقفوني.‬ 176 00:09:22,646 --> 00:09:24,648 ‫علام سأدربها؟‬ 177 00:09:25,565 --> 00:09:28,860 ‫سيكون قراراً جماعياً.‬ 178 00:09:30,279 --> 00:09:32,322 ‫هل أنتم مدعوون حالما أنتهي من التدريب؟‬ 179 00:09:33,907 --> 00:09:36,159 ‫مع الأسف، لا. لدي ثلاثة مقاعد فقط،‬ 180 00:09:36,243 --> 00:09:39,538 ‫ولا أعرف عدد المقاعد ‫التي ستحتاج إليها طيور البط.‬ 181 00:09:39,621 --> 00:09:42,916 ‫أصدقاء "كيدز إن ذا هول"، الرقم 1239.‬ 182 00:09:43,000 --> 00:09:43,834 ‫"مايكل".‬ 183 00:09:47,587 --> 00:09:49,965 ‫عندما ترى حشداً هل تتساءل،‬ 184 00:09:50,048 --> 00:09:53,176 ‫"ربما لديّ أصدقاء وسط هذا الحشد."‬ 185 00:09:53,927 --> 00:09:58,515 ‫حسناً، أخشى على أصدقائي الذين يحبونني‬ 186 00:09:58,598 --> 00:10:03,145 ‫ويحترمونني ويعجبون بي ‫أن يتيهوا وسط ذلك الحشد.‬ 187 00:10:03,270 --> 00:10:07,357 ‫ربما نحاول العثور على أصدقاء آخرين ‫لـ"مارك" حتى يتمكنوا من التحدث‬ 188 00:10:07,441 --> 00:10:10,944 ‫عني ولماذا هم أصدقاء "مارك".‬ 189 00:10:15,782 --> 00:10:18,201 ‫توقفوا رجاء. أنا صديق "مارك".‬ 190 00:10:18,827 --> 00:10:22,706 ‫لست من أصدقاء "مارك". هذا التدافع جنوني.‬ 191 00:10:24,458 --> 00:10:27,419 ‫الجميع يتصرفون بوقاحة. ليتكم تتوقفون.‬ 192 00:10:27,502 --> 00:10:31,840 ‫إنني أبحث عن أصدقاء آخرين لـ"مارك"!‬ 193 00:10:34,843 --> 00:10:36,595 ‫ابتعدوا عني.‬ 194 00:10:36,678 --> 00:10:39,473 ‫أريد المزيد من "مارك" ومن أصدقائه.‬ 195 00:10:39,556 --> 00:10:40,557 ‫أصدقاء "مارك".‬ 196 00:10:41,266 --> 00:10:46,146 ‫أريد التحدث عن "مارك" فقط! ‫وعن كونه رجلاً عظيماً. لا!‬ 197 00:10:46,688 --> 00:10:48,815 ‫مهلاً! كفوا عن دفعي!‬ 198 00:10:48,899 --> 00:10:52,903 ‫- أصدقاء "مارك". ‫- كفوا عن الشقلبة!‬ 199 00:10:54,780 --> 00:10:56,031 ‫أصدقاء "مارك".‬ 200 00:10:56,114 --> 00:11:00,535 ‫أريد قضاء بعض الوقت مع "مارك".‬ 201 00:11:01,370 --> 00:11:02,371 ‫أصدقاء "مارك".‬ 202 00:11:04,748 --> 00:11:06,249 ‫هذا محزن جداً.‬ 203 00:11:07,250 --> 00:11:11,671 ‫ولكن لحسن الحظ، أنا الصديق ‫الذي يأتي دائماً بأفكار رائعة.‬ 204 00:11:11,755 --> 00:11:12,964 ‫مثل...‬ 205 00:11:13,048 --> 00:11:17,844 ‫ماذا لو حمل كل أصدقاء "مارك" أعلام "مارك"؟‬ 206 00:11:23,266 --> 00:11:24,184 ‫"أصدقاء (مارك)"‬ 207 00:11:24,267 --> 00:11:25,560 ‫أصدقاء "مارك"!‬ 208 00:11:26,436 --> 00:11:28,647 ‫يا أصدقاء "مارك"، اعتنوا بي.‬ 209 00:11:29,272 --> 00:11:31,066 ‫اعتنوا بي يا أصدقاء "مارك".‬ 210 00:11:32,150 --> 00:11:35,362 ‫أنزل أيها الوغد الراقص.‬ 211 00:11:35,445 --> 00:11:37,656 ‫انزل. سيهزمك "مارك".‬ 212 00:11:39,783 --> 00:11:40,617 ‫مهلاً!‬ 213 00:11:42,035 --> 00:11:43,245 ‫علم "مارك"!‬ 214 00:11:45,288 --> 00:11:46,623 ‫لا بد من وجود المزيد.‬ 215 00:11:47,541 --> 00:11:48,667 ‫علم "مارك".‬ 216 00:11:49,376 --> 00:11:50,544 ‫علم "مارك".‬ 217 00:11:53,004 --> 00:11:54,297 ‫علم "مارك".‬ 218 00:11:58,260 --> 00:11:59,886 ‫مرحباً يا أصدقاء "مارك".‬ 219 00:11:59,970 --> 00:12:01,138 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 220 00:12:01,221 --> 00:12:04,766 ‫ما أحبه في "مارك" ‫هو أن والده كان دبلوماسياً.‬ 221 00:12:04,850 --> 00:12:07,060 ‫أجل، لقد نشأ في كل مكان.‬ 222 00:12:07,144 --> 00:12:09,354 ‫كانت الأرض كلها منزلاً له.‬ 223 00:12:09,855 --> 00:12:12,023 ‫هذا الشاب يبدو ممتعاً جداً.‬ 224 00:12:12,524 --> 00:12:14,651 ‫مهلاً، أنا رجل عادي.‬ 225 00:12:14,734 --> 00:12:16,653 ‫- أجل. ‫- هل يمكنني أن أكون صديقاً لـ"مارك"؟‬ 226 00:12:17,320 --> 00:12:19,948 ‫طبعاً، ولكن عليك أن تحمل علماً.‬ 227 00:12:20,449 --> 00:12:21,700 ‫هل أستطيع شراء علمك؟‬ 228 00:12:21,783 --> 00:12:23,410 ‫إنه ليس للبيع.‬ 229 00:12:25,287 --> 00:12:27,164 ‫ولكن يبدو أنه يملك الكثير.‬ 230 00:12:27,789 --> 00:12:29,583 ‫أنت! هل أستطيع شراء أحد أعلامك؟‬ 231 00:12:31,293 --> 00:12:32,878 ‫يمكنك بالتأكيد.‬ 232 00:12:32,961 --> 00:12:35,422 ‫- مهلاً! ‫- إنه "مارك"!‬ 233 00:12:38,967 --> 00:12:41,261 ‫"مارك"، كنا نتحدث عنك للتو.‬ 234 00:12:41,344 --> 00:12:43,930 ‫هذا أحد الموضوعات المفضلة لديّ.‬ 235 00:12:46,266 --> 00:12:47,601 ‫ونحن أيضاً.‬ 236 00:12:56,067 --> 00:12:56,902 ‫"مقتبس عن قصة حقيقية"‬ 237 00:13:07,496 --> 00:13:10,916 ‫خطة جديدة. سأنزلك عبر نافذة القبو.‬ 238 00:13:10,999 --> 00:13:15,045 ‫- "براين"، افتح النافذة برجلك. ‫- ماذا لو كان السيد "لويس" في المنزل؟‬ 239 00:13:15,128 --> 00:13:16,129 ‫ماذا تفعلان؟‬ 240 00:13:16,213 --> 00:13:18,924 ‫سأنزل زوجتي عبر نافذتك.‬ 241 00:13:19,007 --> 00:13:21,343 ‫لا أعرف إن كنت مرتاحاً للأمر.‬ 242 00:13:21,426 --> 00:13:24,304 ‫ماذا لو لمست شيئاً لا يحق لي لمسه ‫مثل منطقة حميمية؟‬ 243 00:13:24,387 --> 00:13:28,391 ‫- ولماذا عليك أن تقلق حيال ذلك؟ ‫- أنا الجهير الأول الوحيد في فرقة الكنيسة.‬ 244 00:13:28,475 --> 00:13:29,976 ‫لا يمكنك اتهامي بالتحرش.‬ 245 00:13:30,060 --> 00:13:32,270 ‫- لا يبدو عليك أنك الجهير الأول. ‫- ليس فعلاً.‬ 246 00:13:32,354 --> 00:13:36,608 ‫"تقدموا أيها الجنود المسيحيون..."‬ 247 00:13:36,691 --> 00:13:39,528 ‫هذا أجمل شيء سمعته حتى الآن.‬ 248 00:13:39,611 --> 00:13:41,613 ‫- حسناً، لنفعل ذلك. ‫- لنفعل ذلك.‬ 249 00:13:42,155 --> 00:13:43,406 ‫- ماذا؟ ‫- فرقع شيء ما.‬ 250 00:13:43,490 --> 00:13:45,534 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أشم رائحة النقود.‬ 251 00:13:45,617 --> 00:13:49,496 ‫"غوردن"، أنت تعاني من نوبة قلبية. ‫زوجي يعاني من نوبة قلبية!‬ 252 00:13:49,579 --> 00:13:51,498 ‫سيدي، يجب نقلك إلى المستشفى.‬ 253 00:13:51,581 --> 00:13:55,126 ‫ما يجب أن أفعله ‫هو حمل زوجتي فوق عتبة الباب.‬ 254 00:13:55,794 --> 00:13:58,421 ‫لك ذلك. كما أننا لا نتقاضى أجراً كفاية ‫لنقوم بهذا العمل.‬ 255 00:13:58,505 --> 00:14:01,508 ‫- كما أنني أريد أن أرى حدوث ذلك. ‫- حسناً يا "فران".‬ 256 00:14:02,175 --> 00:14:03,009 ‫أجل.‬ 257 00:14:03,510 --> 00:14:05,345 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 258 00:14:05,428 --> 00:14:07,806 ‫لا بأس، دعني أحملك.‬ 259 00:14:07,889 --> 00:14:09,224 ‫حسناً؟ دعني أرفعك.‬ 260 00:14:09,349 --> 00:14:10,183 ‫فكرة جيدة.‬ 261 00:14:16,565 --> 00:14:18,858 ‫هل أنت بخير يا "فران"؟ تبدين بخير.‬ 262 00:14:21,069 --> 00:14:23,405 ‫أظن أنها أُصيبت باستئصال فجائي للرحم.‬ 263 00:14:23,488 --> 00:14:26,032 ‫- كان مجرد فتق. ‫- وهو أصيب بنوبتي قلب.‬ 264 00:14:26,116 --> 00:14:27,784 ‫لن تتقاضى ضعف أجرك.‬ 265 00:14:27,867 --> 00:14:29,035 ‫أنا أحبكما.‬ 266 00:14:29,119 --> 00:14:31,121 ‫سيدي، أريد منك أن تتراجع.‬ 267 00:14:31,204 --> 00:14:33,498 ‫- ولكنه بحاجة إلى والدته. ‫- أنا بحاجة لوالدتي.‬ 268 00:14:33,582 --> 00:14:36,042 ‫- سيدي، تراجع! ‫- لا يمكنكم فصلنا.‬ 269 00:14:36,126 --> 00:14:37,085 ‫بل يمكننا.‬ 270 00:14:47,554 --> 00:14:48,597 ‫"قسم الشرطة"‬ 271 00:14:48,680 --> 00:14:50,181 {an8}‫"الساعة 2:35 عصراً. قرية (ليبرتي)"‬ 272 00:14:50,265 --> 00:14:53,226 {an8}‫- فيم تفكر؟ ‫- هل سمعت بموكب المثليين؟‬ 273 00:14:53,351 --> 00:14:54,769 ‫نعم.‬ 274 00:14:54,936 --> 00:14:57,230 ‫ما عادوا يسمحون بمسيرة رجال الشرطة.‬ 275 00:14:57,314 --> 00:14:59,649 ‫حسناً، ليس نحن. أنت فقط.‬ 276 00:15:00,650 --> 00:15:03,695 ‫- أنا؟ لماذا؟ ‫- لأنك تسير بطريقة غريبة.‬ 277 00:15:03,778 --> 00:15:05,530 ‫- غير صحيح. ‫- بل صحيح.‬ 278 00:15:08,491 --> 00:15:10,285 ‫هيا، يمكنك فهم وجهة نظرهم.‬ 279 00:15:10,368 --> 00:15:12,621 ‫أنا فقط لا أعرف ماذا أفعل بذراعيّ.‬ 280 00:15:12,704 --> 00:15:14,164 ‫- أوافقك الرأي. ‫- افعله أنت!‬ 281 00:15:17,876 --> 00:15:20,420 ‫- أرأيت؟ الأمر سهل. ‫- أجل، أنت بارع في ذلك.‬ 282 00:15:34,559 --> 00:15:35,935 ‫إذاً...‬ 283 00:15:36,019 --> 00:15:38,813 ‫- أعتقد أنه حان وقت الذهاب. ‫- ولكنني لم أثمل بعد.‬ 284 00:15:38,897 --> 00:15:40,190 ‫أجل، أنت السبب.‬ 285 00:15:40,899 --> 00:15:42,651 ‫- شكراً جزيلاً يا "جايك". ‫- أجل.‬ 286 00:15:42,734 --> 00:15:45,528 ‫- أقدر ذلك. ‫- أعتقد أنه حان وقت الذهاب.‬ 287 00:15:45,612 --> 00:15:46,655 ‫- حسناً. ‫- أجل.‬ 288 00:15:47,238 --> 00:15:50,867 ‫- أعتقد أنك تحب الموز. ‫- أجل، أتعلم، أحب الموز.‬ 289 00:15:54,913 --> 00:15:57,499 ‫"فيل"، لم أكن أعلم أنك ما زلت هنا.‬ 290 00:15:58,333 --> 00:15:59,292 ‫حسناً يا "جايك".‬ 291 00:15:59,376 --> 00:16:02,962 ‫لم أستطع المغادرة قبل أن أناقش الموز.‬ 292 00:16:09,886 --> 00:16:12,472 ‫- الموز؟ ‫- أنت تعرف كم أحب العصير.‬ 293 00:16:12,555 --> 00:16:14,432 ‫لديك الكثير من الموز يا "جايك".‬ 294 00:16:14,516 --> 00:16:17,894 ‫طبعاً. إضافة الموز ‫إلى العصير يمنحه قواماً.‬ 295 00:16:17,977 --> 00:16:20,438 ‫العصير من دون موز يكون سائلاً.‬ 296 00:16:20,522 --> 00:16:23,525 ‫أجل، ولكنه ترتيب محير. أقصد...‬ 297 00:16:23,608 --> 00:16:25,276 ‫لديك حبة موز هنا،‬ 298 00:16:26,778 --> 00:16:28,071 ‫وحبة أخرى هنا.‬ 299 00:16:28,154 --> 00:16:30,699 ‫وحبة الموز هذه فوق تلك الحبة‬ 300 00:16:30,782 --> 00:16:32,492 ‫وكأنهما تمارسان الجنس.‬ 301 00:16:32,575 --> 00:16:34,661 ‫إنها تشكيلة غريبة لحبات الموز.‬ 302 00:16:34,744 --> 00:16:37,288 ‫هكذا سقطت من كيس التسوق.‬ 303 00:16:37,372 --> 00:16:38,206 ‫صحيح.‬ 304 00:16:38,748 --> 00:16:41,584 ‫صحيح، سقطت من كيس التسوق بهذه الطريقة.‬ 305 00:16:41,668 --> 00:16:43,586 ‫- أجل. ‫- صحيح، هذا طبيعي جداً.‬ 306 00:16:43,670 --> 00:16:47,048 ‫يحدث ذلك دائماً. سقوط كيس التسوق. صحيح.‬ 307 00:16:47,132 --> 00:16:50,844 ‫لقد وضعتها في الترتيب المناسب لها‬ 308 00:16:50,927 --> 00:16:53,555 ‫لمنع شيطان الموز من "ترافلغار سيفن".‬ 309 00:16:54,013 --> 00:16:54,931 ‫اسمع يا "فيل".‬ 310 00:16:55,181 --> 00:16:57,726 ‫أنا مجرد رجل يحاول أن ينضج حبات الموز.‬ 311 00:16:58,768 --> 00:17:00,895 ‫صحيح.‬ 312 00:17:01,062 --> 00:17:03,314 ‫الآن، لم أقرأ نسختي‬ 313 00:17:03,398 --> 00:17:07,152 ‫من "شياطين أنظمة (ترافلغار) ‫المتداخلة الأبعاد" منذ فترة طويلة.‬ 314 00:17:07,235 --> 00:17:11,114 ‫ولكن إن لم تخني ذاكرتي، أعتقد أن اليوم ‫هو يوم الشيطان.‬ 315 00:17:11,197 --> 00:17:14,159 ‫أي يجب وضع الموز بهذا الترتيب‬ 316 00:17:14,242 --> 00:17:16,244 ‫لمنع الشيطان من الدخول.‬ 317 00:17:16,327 --> 00:17:18,872 ‫"فيل"، هل أنت بخير ‫أم تريدني أن أتصل بشخص ما؟‬ 318 00:17:18,997 --> 00:17:22,542 ‫لا ألومك. من يريد أن يسحقه شيطان الموز؟‬ 319 00:17:22,625 --> 00:17:26,087 ‫ليس أنا. أريدك فقط ‫أن تكون صادقاً حيال الأمر.‬ 320 00:17:27,172 --> 00:17:29,716 ‫"فيل"، أظن أنك رجل رائع.‬ 321 00:17:29,799 --> 00:17:32,093 ‫ولكن سأطلب منك أن تغادر.‬ 322 00:17:32,218 --> 00:17:34,304 ‫طبعاً، أتفهم. تأخر الوقت.‬ 323 00:17:35,054 --> 00:17:36,431 ‫الباب هناك.‬ 324 00:17:36,514 --> 00:17:39,142 ‫قبل أن أذهب، أشعر بجوع خفيف.‬ 325 00:17:39,225 --> 00:17:42,312 ‫هل تمانع إن أكلت حبة موز من حباتك؟‬ 326 00:17:42,812 --> 00:17:43,688 ‫طبعاً لا.‬ 327 00:17:44,439 --> 00:17:46,608 ‫دعني أذكرك أنها الساعة الثالثة فجراً.‬ 328 00:17:46,691 --> 00:17:50,069 ‫قد يكون من الصعب شراء حبة موز ‫إن أكلت واحدة.‬ 329 00:17:55,575 --> 00:17:56,701 ‫رائحة الموز جميلة.‬ 330 00:17:57,368 --> 00:17:58,745 ‫ستكون لذيذة.‬ 331 00:18:00,205 --> 00:18:02,165 ‫سأبدأ بتقشيرها يا "جايك".‬ 332 00:18:02,874 --> 00:18:04,042 ‫ها قد بدأت.‬ 333 00:18:04,834 --> 00:18:05,668 ‫التقشير.‬ 334 00:18:09,380 --> 00:18:11,591 ‫توقف! أعترف بذلك!‬ 335 00:18:11,674 --> 00:18:14,093 ‫رتبت حبات الموز بهذا الترتيب‬ 336 00:18:14,177 --> 00:18:16,513 ‫لمنع شيطان الموز من "ترافلغار سيفن"‬ 337 00:18:16,596 --> 00:18:19,224 ‫من الدخول إلى منزلي وسرقة روحي الخالدة.‬ 338 00:18:19,307 --> 00:18:21,851 ‫حسناً! كنت محقاً. هل أنت راض؟‬ 339 00:18:21,976 --> 00:18:25,647 ‫كنت واثقاً من ذلك. كل ما طلبته منك ‫هو أن تكون صادقاً حيال الأمر.‬ 340 00:18:25,730 --> 00:18:27,315 ‫إذاً أعد حبة الموز إلى مكانها.‬ 341 00:18:27,440 --> 00:18:28,942 ‫- حسناً. ‫- بسرعة!‬ 342 00:18:29,025 --> 00:18:31,611 ‫- هل مكانها هنا؟ ‫- ليس لدينا وقت نضيعه.‬ 343 00:18:35,865 --> 00:18:40,829 ‫"جايك أندرو"، جئت للنيل منك.‬ 344 00:18:41,329 --> 00:18:44,999 ‫اتبع شيطان الموز يا "جايك أندرو".‬ 345 00:18:45,667 --> 00:18:48,753 ‫لأنني سأطعم... ما هذا؟‬ 346 00:18:51,798 --> 00:18:53,967 ‫إنه ترتيب الفخ.‬ 347 00:18:54,551 --> 00:18:56,344 ‫لا أستطيع تخطيه.‬ 348 00:18:56,427 --> 00:18:59,722 ‫عليك وضع ترتيب الإفراج كي أتمكن من الخروج.‬ 349 00:18:59,848 --> 00:19:02,517 ‫هلا تذكرني بترتيب الإفراج.‬ 350 00:19:02,600 --> 00:19:04,185 ‫لا أستطيع أن أخبرك!‬ 351 00:19:04,269 --> 00:19:06,563 ‫هناك قوانين، بالله عليك.‬ 352 00:19:06,646 --> 00:19:10,066 ‫قد يظن المرء أنك تتعلم كل ترتيبات الموز‬ 353 00:19:10,149 --> 00:19:14,571 ‫قبل أن تقوم باستدعاء شيطان الموز. ‫ما الذي يجري؟‬ 354 00:19:14,696 --> 00:19:16,489 ‫لا أعرف كل القوانين.‬ 355 00:19:17,031 --> 00:19:18,074 ‫أنا أعرف سبعة.‬ 356 00:19:18,157 --> 00:19:20,577 ‫- هذا يكفي. ‫- بالله عليك.‬ 357 00:19:22,495 --> 00:19:23,413 ‫"كولبير"!‬ 358 00:19:24,122 --> 00:19:26,833 ‫- لن نعرف الترتيب أبداً. ‫- ماذا عن هذا؟‬ 359 00:19:29,752 --> 00:19:33,172 ‫أحسنت أيها العبقري. ‫لقد استدعيت شيطاناً آخر.‬ 360 00:19:33,256 --> 00:19:34,090 ‫مرحباً.‬ 361 00:19:35,216 --> 00:19:37,510 ‫- "كولبير"! من الضيف؟ ‫- "نايثان لاين"،‬ 362 00:19:37,635 --> 00:19:40,722 ‫يروي قصصاً رائعة عن "أسلوب الأبيض الرائع".‬ 363 00:19:40,805 --> 00:19:44,183 ‫اسمع يا "جاكي"، أعلم أنني ارتكبت ‫بعض الأخطاء ولكن اقتربنا من الحل.‬ 364 00:19:44,267 --> 00:19:45,518 ‫نحن قريبان جداً.‬ 365 00:19:45,602 --> 00:19:47,020 ‫"بعد مرور ساعتين و17 دقيقة"‬ 366 00:19:47,103 --> 00:19:48,313 ‫لقد وجدتها.‬ 367 00:19:48,396 --> 00:19:51,524 ‫- أحتاج إلى حبة الموز الأخيرة. ‫- هل تبحث عن هذه؟‬ 368 00:19:54,652 --> 00:19:56,946 ‫حفلة رائعة يا "جايك". شكراً لأنك دعوتني.‬ 369 00:19:57,030 --> 00:19:58,406 ‫قضيت وقتاً رائعاً.‬ 370 00:20:00,450 --> 00:20:03,286 ‫- "فيل"، ما بك؟ ‫- سأراك في العمل يا "جايك".‬ 371 00:20:03,369 --> 00:20:05,330 ‫هذا إن وجدت مكان عملك.‬ 372 00:20:06,039 --> 00:20:06,873 ‫الجعة.‬ 373 00:20:06,956 --> 00:20:08,374 ‫الجعة.‬ 374 00:20:08,458 --> 00:20:09,417 ‫الجعة.‬ 375 00:20:09,542 --> 00:20:11,336 ‫- الجعة. ‫- الجعة.‬ 376 00:20:11,419 --> 00:20:12,837 ‫الجعة!‬ 377 00:20:15,048 --> 00:20:16,132 ‫أعطني الجعة.‬ 378 00:20:23,765 --> 00:20:24,933 ‫سر معي يا "مارف".‬ 379 00:20:25,016 --> 00:20:26,726 ‫- وقت تدوين الملاحظات. ‫- أجل، "دون".‬ 380 00:20:26,809 --> 00:20:29,854 ‫أجل، بموضوع "كيدز إن ذا هول"، ‫على "مارك" أن يفقد وزنه.‬ 381 00:20:29,938 --> 00:20:31,397 ‫أفقياً أم عمودياً؟‬ 382 00:20:31,481 --> 00:20:33,733 ‫لن ندخله في كبسولة فضاء.‬ 383 00:20:33,816 --> 00:20:35,610 ‫حسناً، أفقياً إذاً.‬ 384 00:20:35,693 --> 00:20:39,530 ‫النقطة الثانية. ما قصة الأعشاب البحرية ‫على رأس "كيفن" في كل مشهد؟‬ 385 00:20:39,614 --> 00:20:42,325 ‫- أعتقد أن هذا شعره يا "دون". ‫- صحيح.‬ 386 00:20:42,408 --> 00:20:44,410 ‫حسناً، النقطة الثالثة.‬ 387 00:20:45,703 --> 00:20:48,581 ‫ما الذي يجري هنا يا "مارف"؟‬ 388 00:20:48,748 --> 00:20:51,459 ‫أعتقد أننا وصلنا ‫إلى نهاية القاعة يا "دون".‬ 389 00:20:51,542 --> 00:20:53,211 ‫وماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 390 00:20:53,336 --> 00:20:54,337 ‫"(روريتور)"‬ 391 00:20:54,462 --> 00:20:56,089 ‫حسناً، أعتقد أننا نستطيع...‬ 392 00:20:57,215 --> 00:20:58,341 ‫أن نستدير.‬ 393 00:20:58,424 --> 00:21:00,635 ‫"مارف"، إنه حوار في أثناء المشي.‬ 394 00:21:00,718 --> 00:21:02,971 ‫لا أحد يستدير في حوار في أثناء المشي.‬ 395 00:21:03,096 --> 00:21:05,306 ‫لا، طبعاً لا يا "دون". طبعاً لا.‬ 396 00:21:07,350 --> 00:21:08,393 ‫هذه مشكلة.‬ 397 00:21:10,186 --> 00:21:13,314 ‫أعلم ما سيحدث يا "دون"، ‫ستقول، "أجل، إنها مشكلة."‬ 398 00:21:13,398 --> 00:21:16,776 ‫ومن ثم ستقول، "لا يا (مارف)" ‫ومن ثم تخلق مشكلة حقيقية.‬ 399 00:21:16,859 --> 00:21:18,069 ‫"مارف".‬ 400 00:21:18,152 --> 00:21:20,947 ‫لا تستبق أفكاري. لست بهذا الذكاء.‬ 401 00:21:21,447 --> 00:21:23,408 ‫لا يا "دون"، لست ذكياً كفاية.‬ 402 00:21:32,417 --> 00:21:34,669 ‫إنها مجرد صدفة يا "مارف".‬ 403 00:21:34,752 --> 00:21:36,546 ‫أجل يا "دون".‬ 404 00:21:36,796 --> 00:21:37,630 ‫هذا واضح.‬ 405 00:21:51,019 --> 00:21:52,770 ‫- "فران". ‫- "غوردن"؟‬ 406 00:21:52,895 --> 00:21:54,981 ‫- "فران"، آسف لأنني... ‫- أجل.‬ 407 00:21:55,398 --> 00:21:58,651 ‫- لم أستطع حملك. ‫- "غوردن"، هذه الأشياء غير مهمة.‬ 408 00:21:58,735 --> 00:22:02,030 ‫ما يهم أن اهتمامك بي سبّب لك نوبة قلبية.‬ 409 00:22:02,113 --> 00:22:03,448 ‫- أُصبت بنوبتين. ‫- أجل.‬ 410 00:22:04,323 --> 00:22:06,284 ‫أتعلمين ما الذي يحزنني يا "فراني"؟‬ 411 00:22:06,367 --> 00:22:08,411 ‫- ماذا؟ ‫- أنه في ليلة زفافنا‬ 412 00:22:08,494 --> 00:22:11,831 ‫لم أفعل الشيء الآخر ‫الذي يفعله الرجال أحياناً.‬ 413 00:22:11,914 --> 00:22:14,208 ‫"جيم - نون - سين"‬ 414 00:22:17,462 --> 00:22:18,296 ‫"غوردن".‬ 415 00:22:19,172 --> 00:22:21,507 ‫ربما لم تمارس الجنس في ليلة زفافنا،‬ 416 00:22:22,717 --> 00:22:23,843 ‫ولكن ركبتك مارسته.‬ 417 00:22:25,386 --> 00:22:26,220 ‫أجل.‬ 418 00:22:26,512 --> 00:22:27,597 ‫أجل.‬ 419 00:22:28,598 --> 00:22:32,643 ‫أنا أركب هذا السرج منذ 43 عاماً.‬ 420 00:22:33,311 --> 00:22:36,189 ‫يجب أن أؤلف أغنية ريفية حول هذا الموضوع.‬ 421 00:22:36,272 --> 00:22:37,857 ‫يا أمي، هل فاتني شيء؟‬ 422 00:22:38,649 --> 00:22:40,777 ‫يا للهول يا أمي، ماذا تفعلين؟‬ 423 00:22:40,860 --> 00:22:43,404 ‫- ماذا تفعل هناك أيها المنحرف؟ ‫- توقف!‬ 424 00:23:33,246 --> 00:23:35,248 ‫ترجمة نضال منذر‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«