1 00:00:10,636 --> 00:00:11,804 ‫تسير الأمور بسرعة.‬ 2 00:00:13,556 --> 00:00:17,560 ‫هل تريدان معرفة جنس الطفل؟‬ 3 00:00:17,643 --> 00:00:18,853 ‫لا، لا نريد.‬ 4 00:00:18,936 --> 00:00:21,772 ‫لا. سنجري حفلة لنعلن جنس الطفل.‬ 5 00:00:21,856 --> 00:00:24,525 ‫رائع. أرى بعض الأشياء هنا‬ 6 00:00:24,608 --> 00:00:26,610 ‫التي أود مناقشتها معكما.‬ 7 00:00:26,694 --> 00:00:30,114 ‫لا، لا نريد أن نعرف شيئاً ‫عن طفلنا قبل الحفلة.‬ 8 00:00:30,197 --> 00:00:32,491 ‫هذا غير مستحسن في هذه الحالة.‬ 9 00:00:32,575 --> 00:00:36,746 ‫- يمكننا الانتظار كما ينتظر أصدقاؤنا. ‫- أصدقاؤكما لن ينجبا طفلاً.‬ 10 00:00:36,829 --> 00:00:38,247 ‫لا تخاطبيني بتعالي الرجال.‬ 11 00:00:38,330 --> 00:00:39,457 ‫أنا امرأة.‬ 12 00:00:39,582 --> 00:00:41,375 ‫ضعي الصورة في الظرف.‬ 13 00:00:41,500 --> 00:00:43,002 ‫حسناً. ها هي.‬ 14 00:00:43,085 --> 00:00:44,837 ‫- شكراً لك. لنذهب. ‫- بالتوفيق.‬ 15 00:00:44,920 --> 00:00:46,422 ‫لا.‬ 16 00:00:46,505 --> 00:00:48,174 ‫حسناً.‬ 17 00:00:48,257 --> 00:00:49,300 ‫حسناً.‬ 18 00:00:49,383 --> 00:00:52,178 ‫إنها اللحظة التي كنا جمعياً ننتظرها.‬ 19 00:00:52,261 --> 00:00:53,220 ‫حسناً، مستعدون؟‬ 20 00:00:55,765 --> 00:00:57,224 ‫- يا إلهي. ‫- إنه صبي.‬ 21 00:00:58,058 --> 00:00:58,934 ‫ما هذا؟‬ 22 00:00:59,018 --> 00:00:59,852 ‫ماذا تقول؟‬ 23 00:00:59,935 --> 00:01:01,312 ‫"برأس فأر"؟‬ 24 00:01:01,395 --> 00:01:02,605 ‫"برأس فأر"‬ 25 00:01:05,024 --> 00:01:06,525 ‫ولكن كيف؟‬ 26 00:01:08,694 --> 00:01:09,653 ‫حسناً.‬ 27 00:01:09,779 --> 00:01:11,113 ‫"قبل تسعة أشهر"‬ 28 00:01:11,197 --> 00:01:13,032 ‫- هلا تحضر... ‫- حقاً؟‬ 29 00:01:13,115 --> 00:01:14,825 ‫- في الدرج. ‫- حسناً.‬ 30 00:01:14,909 --> 00:01:16,160 ‫أجل، حسناً.‬ 31 00:01:19,830 --> 00:01:20,748 ‫ماذا؟‬ 32 00:01:20,831 --> 00:01:22,917 ‫أعتقد أنني رأيت شيئاً.‬ 33 00:01:23,375 --> 00:01:24,251 ‫مرحباً.‬ 34 00:01:27,630 --> 00:01:29,673 ‫ولم يدرك ذلك الفأر‬ 35 00:01:29,757 --> 00:01:32,468 ‫أنه سيشاركهما الأبوة في تلك الليلة.‬ 36 00:01:32,551 --> 00:01:36,722 ‫ونما ذلك الطفل ليصبح شخصية شهيرة ‫من شخصيات "ديزني".‬ 37 00:01:36,847 --> 00:01:39,767 ‫لا داعي لأن أقول اسمه لأنه واضح نوعاً ما.‬ 38 00:01:39,850 --> 00:01:41,602 ‫كما أنه غير مسموح لي.‬ 39 00:01:41,685 --> 00:01:46,857 ‫في الواقع أنا أصغر شخص يتلقى ‫إشعاراً بالتوقف والامتناع‬ 40 00:01:46,941 --> 00:01:48,526 ‫من شركة "ديزني".‬ 41 00:01:49,777 --> 00:01:53,364 ‫هل تعلمون أنه لدي نظرية ‫حول أصحاب نظرية المؤامرة؟‬ 42 00:01:55,032 --> 00:01:56,325 ‫لا وجود لهم.‬ 43 00:01:56,408 --> 00:01:58,410 ‫إنها مؤامرة حكومية.‬ 44 00:02:00,704 --> 00:02:04,834 ‫في إحدى المرات وضعت الأشعة السينية ‫لكلبي فوق أشعتي‬ 45 00:02:05,209 --> 00:02:08,629 ‫لأرى كيف سيبدو الأمر إن عاش كلبي بداخلي.‬ 46 00:02:08,712 --> 00:02:10,464 ‫حسناً، حان وقت السكوت.‬ 47 00:02:11,006 --> 00:02:13,092 ‫ألست كبيرة في السن لتلدي طفلاً؟‬ 48 00:02:13,175 --> 00:02:15,386 ‫ألست كبيراً في السن لتعلب دور الطفل؟‬ 49 00:02:16,220 --> 00:02:18,055 ‫حسناً، هبط الفيل للتو.‬ 50 00:02:19,056 --> 00:02:22,977 ‫وبالتحدث عن الفيلة، إنها لا تنسى ولا تغفر.‬ 51 00:03:15,279 --> 00:03:18,324 ‫"(ذا كيدز إن ذا هول)"‬ 52 00:03:18,348 --> 00:03:23,348 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 53 00:03:34,298 --> 00:03:36,884 ‫"برونو بونتز جونز"، افتح الباب.‬ 54 00:03:39,470 --> 00:03:42,389 ‫"فرانشيسكا فيوري"، الباب غير موصد.‬ 55 00:03:42,473 --> 00:03:43,641 ‫افتحيه بنفسك.‬ 56 00:03:45,476 --> 00:03:46,393 ‫"برونو".‬ 57 00:03:46,477 --> 00:03:48,520 ‫لا تكن مزعجاً!‬ 58 00:03:48,604 --> 00:03:51,231 ‫لا تكوني امرأة مستهترة.‬ 59 00:03:51,315 --> 00:03:54,151 ‫أريد أن أستمتع بحمّامي مع الفقاعات.‬ 60 00:03:54,276 --> 00:03:57,404 ‫الحمّام؟ لا يناسبني.‬ 61 00:03:57,488 --> 00:03:59,865 ‫لم نمارس عملاً قذراً منذ سنوات.‬ 62 00:03:59,949 --> 00:04:04,286 ‫"فرانشيسكا فيوري"، مارسنا الجنس ليلة أمس.‬ 63 00:04:04,370 --> 00:04:05,746 ‫مرة واحدة فقط.‬ 64 00:04:07,206 --> 00:04:09,291 ‫"برونو"، ما هذا؟‬ 65 00:04:10,084 --> 00:04:12,002 ‫آمل أن يكون لديك تفسير.‬ 66 00:04:12,086 --> 00:04:15,506 ‫هذا لك يا عزيزتي. تناولي الفطور.‬ 67 00:04:15,589 --> 00:04:16,882 ‫إنه لي؟‬ 68 00:04:17,007 --> 00:04:17,925 ‫إنه لي؟‬ 69 00:04:18,008 --> 00:04:20,761 ‫"برونو"، مارس الحب معي الآن.‬ 70 00:04:24,056 --> 00:04:25,099 ‫على الأرض.‬ 71 00:04:25,766 --> 00:04:28,852 ‫أرجوك، دعيني أتناول الغريب فروت.‬ 72 00:04:28,936 --> 00:04:30,604 ‫دائماً هذا العذر.‬ 73 00:04:30,688 --> 00:04:34,817 ‫مارست الحب مع عشيقي منذ ساعتين ‫وها أنا جاهزة للمزيد.‬ 74 00:04:35,442 --> 00:04:36,527 ‫سأقتله.‬ 75 00:04:38,112 --> 00:04:39,113 ‫سأقتلها.‬ 76 00:04:40,948 --> 00:04:43,993 ‫"برونو"، أظن أنه لدينا مشكلة.‬ 77 00:04:44,410 --> 00:04:46,370 ‫ماذا؟ لا.‬ 78 00:04:46,453 --> 00:04:50,082 ‫لا تبالغي، نسيت أن أطفئ الصنبور.‬ 79 00:04:50,165 --> 00:04:52,543 ‫"برونو"، أريد تنظيف أصابع قدميّ.‬ 80 00:04:52,626 --> 00:04:54,628 ‫ونسيت المرأة في الحوض.‬ 81 00:04:55,170 --> 00:05:00,092 ‫"برونو"، نحن بحاجة إلى استشارة ‫أخصائي المتزوجين الآن.‬ 82 00:05:00,175 --> 00:05:03,721 ‫"فرانشيسكا فيوري"، إنها الثالثة فجراً.‬ 83 00:05:04,388 --> 00:05:05,431 ‫لا.‬ 84 00:05:06,890 --> 00:05:08,183 ‫ليس في "نيويورك".‬ 85 00:05:10,060 --> 00:05:13,105 ‫ولكن من سيستقبلنا من دون موعد؟‬ 86 00:05:13,731 --> 00:05:14,815 ‫كان لديّ حدس.‬ 87 00:05:18,068 --> 00:05:20,571 ‫تعرّف على الدكتور "أوتيس ميدينكواير".‬ 88 00:05:20,654 --> 00:05:23,073 ‫معالج جنسي مشهور عالمياً.‬ 89 00:05:37,254 --> 00:05:41,550 ‫مرحباً بكما في منزلكما الجديد، ‫"كوكي" والسيد "سباركس".‬ 90 00:05:42,801 --> 00:05:44,595 ‫لم أشارك منزلي مع أحد من قبل.‬ 91 00:05:44,678 --> 00:05:46,430 ‫فقط ادفعا حصتكما من الإيجار.‬ 92 00:05:46,972 --> 00:05:47,890 ‫ولكن صدقاً.‬ 93 00:05:48,557 --> 00:05:51,393 ‫منزلي منزلك.‬ 94 00:05:53,896 --> 00:05:54,813 ‫أتريدان اللعب؟‬ 95 00:05:57,524 --> 00:05:59,985 ‫معكما حق. استمرا بالأكل.‬ 96 00:06:01,653 --> 00:06:02,613 ‫انظروا إلينا.‬ 97 00:06:03,280 --> 00:06:04,698 ‫ثلاثة قطط رائعة.‬ 98 00:06:06,408 --> 00:06:08,660 ‫معكما. قطان رائعان. استمرا بالأكل.‬ 99 00:06:11,288 --> 00:06:13,415 ‫"كوكي"، سيد "سباركس".‬ 100 00:06:13,540 --> 00:06:16,710 ‫أردت فقط أن أتمنى لكما ليلة سعيدة.‬ 101 00:06:27,679 --> 00:06:28,555 ‫أمر يثير الفضول.‬ 102 00:06:37,272 --> 00:06:38,857 ‫أستطيع سماعكما.‬ 103 00:06:39,650 --> 00:06:41,276 ‫أين أنتما؟‬ 104 00:06:52,329 --> 00:06:53,205 ‫هذا فضولي مجدداً.‬ 105 00:07:14,059 --> 00:07:15,060 ‫يا إلهي.‬ 106 00:07:17,855 --> 00:07:19,690 {an8}‫"الوصية الأخيرة لـ(باركر)"‬ 107 00:07:19,815 --> 00:07:21,567 ‫"(كوكي) والسيد (سباركس) ‫السيد (سباركس)"‬ 108 00:07:22,192 --> 00:07:24,027 ‫وكان السيد "سباركس" المفضل لديّ.‬ 109 00:07:29,199 --> 00:07:32,995 ‫ما دفعني لتوظيف محقق خاص مثلك‬ 110 00:07:33,120 --> 00:07:35,455 ‫هو أنني أريدك أن تلاحق شخصاً ما.‬ 111 00:07:36,081 --> 00:07:37,457 ‫حسناً، هذا ما أفعله.‬ 112 00:07:37,583 --> 00:07:38,625 ‫ألاحق الناس.‬ 113 00:07:39,418 --> 00:07:42,880 ‫قد يبدو ما سأقوله غريباً ‫ولكنني سأقوله بأي حال.‬ 114 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 ‫خذ نفساً عميقاً يا "باركر".‬ 115 00:07:46,925 --> 00:07:50,470 ‫أريد منك أن تلاحق قطيّ.‬ 116 00:07:52,973 --> 00:07:53,891 ‫حسناً.‬ 117 00:07:54,474 --> 00:07:56,935 ‫ما أظن أنني سمعتك تقوله هو،‬ 118 00:07:58,604 --> 00:08:02,441 ‫"قد يبدو ما سأقوله غريباً ‫ولكنني سأقوله بأي حال.‬ 119 00:08:02,524 --> 00:08:03,734 ‫خذ نفساً عميقاً يا (باركر).‬ 120 00:08:04,526 --> 00:08:08,363 ‫أريد منك أن تلاحق قطيّ."‬ 121 00:08:10,657 --> 00:08:12,784 ‫هذا صحيح وأحسنت تقليد صوتي.‬ 122 00:08:12,868 --> 00:08:13,785 ‫شكراً لك.‬ 123 00:08:13,952 --> 00:08:17,372 ‫أهذا ما يبدو عليه قطاك؟‬ 124 00:08:18,707 --> 00:08:21,084 ‫أجل، ويكاد يبدو غريباً.‬ 125 00:08:27,090 --> 00:08:28,008 ‫مرحباً أيها القطان.‬ 126 00:08:28,842 --> 00:08:29,801 ‫لقد عدت إلى المنزل.‬ 127 00:08:41,688 --> 00:08:44,107 ‫- هذا ليس حادثاً. ‫- أجل أيها المحقق.‬ 128 00:08:44,191 --> 00:08:45,192 ‫أنا...‬ 129 00:08:45,984 --> 00:08:48,654 ‫أظن أن قطيّ قتلا هذا الرجل.‬ 130 00:08:48,737 --> 00:08:50,697 ‫لماذا لم تتصل بنا سابقاً؟‬ 131 00:08:50,781 --> 00:08:53,533 ‫تُوفي رجل لأنك لم تبلغ عن الأمر سابقاً!‬ 132 00:08:54,409 --> 00:08:56,453 ‫أما زلت تعتقد أنهما نفس القطّين؟‬ 133 00:08:56,536 --> 00:08:58,789 ‫- ربما. ‫- هذا ما يفعلانه.‬ 134 00:08:58,872 --> 00:09:01,875 ‫يعملان جاهداً ليتبناهما رجل عجوز وحيد.‬ 135 00:09:01,959 --> 00:09:07,047 ‫رجل وحيد جداً، لا أصدقاء لديه ‫ويتجول في الأنحاء مرتدياً الخف.‬ 136 00:09:07,130 --> 00:09:10,050 ‫رجل وحيد ومثير للشفقة...‬ 137 00:09:10,133 --> 00:09:12,844 ‫- ومن ثم ينقضان مثل القطط! ‫- ويقتلانه.‬ 138 00:09:12,928 --> 00:09:16,765 ‫يا إلهي! قد أعتبر "فيليب وينغر" صديق عمل.‬ 139 00:09:16,848 --> 00:09:19,601 ‫السيد "وينغر" لا يحبك. لقد استجوبناه.‬ 140 00:09:22,562 --> 00:09:24,856 ‫مهلاً، لقد اختفى مسدسي. ‫القطان أخذا المسدس!‬ 141 00:09:24,940 --> 00:09:25,816 ‫لينخفض الجميع!‬ 142 00:09:31,947 --> 00:09:33,448 ‫"بعد خمس دقائق"‬ 143 00:09:34,408 --> 00:09:36,451 ‫لقد وجدته. كنت قد أوقعته في السيارة.‬ 144 00:09:36,535 --> 00:09:38,787 ‫لا تزعج نفسك. أمور كهذه تحدث.‬ 145 00:09:38,870 --> 00:09:42,374 ‫يجب أن تحضر إبزيماً تضعه ‫على جراب المسدس. لذا...‬ 146 00:09:42,457 --> 00:09:44,543 ‫- اختفى مسدسي. ‫- لينخفض الجميع!‬ 147 00:09:49,756 --> 00:09:53,677 ‫استدعاء كل الدوريات. سقط ضابط. ‫قط أطلق عليه النار.‬ 148 00:09:53,760 --> 00:09:57,264 ‫المشتبه بهما قطان فارسيان طويلا الوبر ‫يحملان "سميث أند ويسون".‬ 149 00:09:57,347 --> 00:10:00,225 ‫يا إلهي! لا!‬ 150 00:10:08,483 --> 00:10:11,737 ‫أود أن أبدأ بطرح بعض الأسئلة عليكما.‬ 151 00:10:11,820 --> 00:10:13,530 ‫- "فرانشيسكا"؟ ‫- نعم؟‬ 152 00:10:13,613 --> 00:10:16,700 ‫فيم تفكرين عندما تفكرين ‫في الجنس مع "برونو"؟‬ 153 00:10:17,993 --> 00:10:19,161 ‫بعضوه القبيح.‬ 154 00:10:21,371 --> 00:10:22,831 ‫وما الذي يجعله قبيحاً؟‬ 155 00:10:22,914 --> 00:10:26,710 ‫عندما يشعر بالإثارة يمتلئ بالدم.‬ 156 00:10:26,793 --> 00:10:28,211 ‫حسناً، هذا طبيعي.‬ 157 00:10:28,295 --> 00:10:29,755 ‫نتحدث عن كمية كبيرة من الدم.‬ 158 00:10:29,838 --> 00:10:32,257 ‫- تفضل. ‫- ما زلت أشرب كأسي.‬ 159 00:10:32,382 --> 00:10:35,302 ‫الكثير من الدم وأحياناً ينزف.‬ 160 00:10:36,845 --> 00:10:38,680 ‫وكأن هناك بعض الكدمات على العضو.‬ 161 00:10:38,805 --> 00:10:42,893 ‫أجل أيها الطبيب، ‫لذا يكون المزاج صعباً جداً.‬ 162 00:10:43,018 --> 00:10:45,395 ‫عندما تفكر دائماً في الطفل "يسوع".‬ 163 00:10:45,479 --> 00:10:47,481 ‫من سواك رأى ذلك العضو المعجزة؟‬ 164 00:10:47,606 --> 00:10:50,734 ‫حسناً، نحن فقط والبابا.‬ 165 00:10:50,817 --> 00:10:52,611 ‫- البابا. ‫- والحجاج.‬ 166 00:10:52,694 --> 00:10:54,112 ‫- الحجاج. ‫- أجل.‬ 167 00:10:54,988 --> 00:10:59,701 ‫"برونو"، فيم تفكر عندما تفكر ‫في الجنس مع "فرانشيسكا"؟‬ 168 00:10:59,785 --> 00:11:02,537 ‫حسناً، دعني أقول لك شيئاً يا دكتور.‬ 169 00:11:02,621 --> 00:11:05,832 ‫أفكر في المتمردين المقدونيين.‬ 170 00:11:06,708 --> 00:11:10,003 ‫أفكر في أمي وهي تحترق.‬ 171 00:11:10,087 --> 00:11:14,716 ‫أفكر في فم "فرانشيسكا" ‫مع طاقم إضافي من الأسنان.‬ 172 00:11:15,717 --> 00:11:17,469 ‫هل جربتما الأفلام الإباحية؟‬ 173 00:11:17,552 --> 00:11:21,014 ‫حسناً، عندما كنت شاباً، صنعت 200 فيلم.‬ 174 00:11:21,098 --> 00:11:21,973 ‫أجل.‬ 175 00:11:22,557 --> 00:11:23,850 ‫مشاهدة الأفلام الإباحية.‬ 176 00:11:24,434 --> 00:11:27,145 ‫- المشاهدة، لا. ‫- لا، إنها أفلام سيئة.‬ 177 00:11:27,229 --> 00:11:30,357 ‫- لا، مرة واحدة. ‫- أجل، شاهدنا فيلماً واحداً مرة.‬ 178 00:11:30,440 --> 00:11:35,445 ‫- شاهدناه ولم يعجبنا. ‫- اعتقدنا أنه يشوبه الادعاء بعض الشيء.‬ 179 00:11:35,529 --> 00:11:38,073 ‫أجل، مثلاً عندما تطلب الفتاة البيتزا‬ 180 00:11:38,156 --> 00:11:40,784 ‫يأتي رجل البيتزا وتمارس الجنس معه.‬ 181 00:11:40,867 --> 00:11:42,577 ‫لم يدفع أحد ثمن البيتزا.‬ 182 00:11:42,661 --> 00:11:45,414 ‫ماذا سيحدث له؟ سيُطرد من العمل.‬ 183 00:11:45,539 --> 00:11:46,915 ‫- هذا فظيع. ‫- إنه سيئ.‬ 184 00:11:46,998 --> 00:11:49,501 ‫- حتى إنها لا تأكل البيتزا. ‫- لا.‬ 185 00:11:51,002 --> 00:11:55,215 ‫أعتقد أن المشكلة لها علاقة بالاسترخاء.‬ 186 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 ‫هل فكرتما من قبل في ممارسة الجنس...‬ 187 00:11:59,970 --> 00:12:01,721 ‫قبل ممارسة الجنس؟‬ 188 00:12:01,805 --> 00:12:04,391 ‫- حقاً؟ ‫- هل تظن أن هذا قد ينجح؟‬ 189 00:12:04,891 --> 00:12:05,809 ‫نعم.‬ 190 00:12:08,103 --> 00:12:10,021 ‫هل تمانعان إن شاهدتكما؟‬ 191 00:12:10,105 --> 00:12:11,731 ‫- بل نصرّ. ‫- أجل.‬ 192 00:12:12,607 --> 00:12:13,567 ‫نصرّ.‬ 193 00:12:25,370 --> 00:12:28,206 ‫- مرحباً يا عزيزتي. ‫- لقد عدت باكراً.‬ 194 00:12:28,331 --> 00:12:29,458 ‫اشرب كأس نبيذ.‬ 195 00:12:29,541 --> 00:12:32,085 ‫- تبدو فكرة جميلة. ‫- أجل.‬ 196 00:12:32,169 --> 00:12:36,006 ‫كما أنها تبدو فكرة مناسبة.‬ 197 00:12:36,673 --> 00:12:39,259 ‫لأنني أعددت لك مفاجأة كبيرة.‬ 198 00:12:39,634 --> 00:12:40,760 ‫حقاً؟‬ 199 00:12:40,844 --> 00:12:42,721 ‫حسناً، ما هي؟‬ 200 00:12:43,472 --> 00:12:45,849 ‫أتتذكرين ذلك المنزل الذي كنت تنظرين إليه؟‬ 201 00:12:45,932 --> 00:12:48,268 ‫حسناً، لقد اشتريته.‬ 202 00:12:49,436 --> 00:12:50,312 ‫نخبك.‬ 203 00:12:51,188 --> 00:12:53,648 ‫- عفواً، أي منزل؟ ‫- منزل أحلامك.‬ 204 00:12:53,732 --> 00:12:56,485 ‫المنزل الذي كنت تتحدثين عنه بشكل مستمر؟‬ 205 00:12:56,568 --> 00:12:59,279 ‫أنا حقاً لا أعرف عن أي منزل تتكلم.‬ 206 00:12:59,362 --> 00:13:00,447 ‫بل تعرفين يا عزيزتي.‬ 207 00:13:00,572 --> 00:13:03,742 ‫هل تذكرين عندما مررنا البارحة ‫قرب منزل معروض للبيع،‬ 208 00:13:03,825 --> 00:13:06,828 ‫- قلت، "كم ثمنه يا تُرى؟" ‫- أجل.‬ 209 00:13:06,912 --> 00:13:10,123 ‫حسناً، بتنا نعرف الآن. ‫1.2 مليون دولار. نخبك.‬ 210 00:13:11,041 --> 00:13:13,335 ‫مليون ونصف المليون دولار. هل تمزح؟‬ 211 00:13:13,418 --> 00:13:16,963 ‫لم يكن لدي فرصة للمساومة. ‫أردت إتمام الصفقة اليوم.‬ 212 00:13:17,047 --> 00:13:20,008 ‫سألت ذلك بداعي الفضول. كانت دردشة بسيطة.‬ 213 00:13:20,091 --> 00:13:22,177 ‫لم تبد دردشة بسيطة.‬ 214 00:13:22,260 --> 00:13:24,012 ‫بل بدت قريبة من الهاجس.‬ 215 00:13:24,095 --> 00:13:26,181 ‫"جاك"، لا يمكننا شراء ذلك المنزل.‬ 216 00:13:26,973 --> 00:13:28,183 ‫يكون ذلك جنونياً.‬ 217 00:13:28,308 --> 00:13:29,559 ‫حسناً، طبعاً لا يا عزيزتي.‬ 218 00:13:30,352 --> 00:13:33,021 ‫- الحمد الله. ‫- لا يمكننا شراء منزل سبق أن اشتريناه.‬ 219 00:13:33,104 --> 00:13:35,315 ‫- ذلك سيكون جنونياً. ‫- تباً.‬ 220 00:13:35,398 --> 00:13:37,692 ‫يجب أن أكون صريحاً معك.‬ 221 00:13:37,776 --> 00:13:40,362 ‫لا يبدو جميلاً كما ترينه ‫أثناء المرور قربه.‬ 222 00:13:40,862 --> 00:13:42,280 ‫أجل، إنه أصغر بكثير.‬ 223 00:13:42,364 --> 00:13:45,325 ‫وهناك كمية لا بأس بها من الأضرار.‬ 224 00:13:45,408 --> 00:13:48,620 ‫ولكن علمت أن عدم الحصول ‫عليه سيحطم قلبك. لذا...‬ 225 00:13:48,703 --> 00:13:51,373 ‫- نخبك. ‫- كف عن ضرب كأسي.‬ 226 00:13:51,873 --> 00:13:55,252 ‫معك حق. سيكون لدينا متسع من الوقت ‫للاحتفال لاحقاً.‬ 227 00:13:55,335 --> 00:13:58,713 ‫الآن علينا أن نوضب أغراضنا.‬ 228 00:13:59,673 --> 00:14:00,549 ‫نوضب؟‬ 229 00:14:05,136 --> 00:14:08,431 ‫أجل، المالكون الجدد يريدون الانتقال ‫إلى منزلنا غداً.‬ 230 00:14:08,515 --> 00:14:10,016 ‫عمّ تتحدث؟‬ 231 00:14:10,100 --> 00:14:13,228 ‫كان عليّ بيع هذا المنزل ‫لشراء المنزل الجديد.‬ 232 00:14:13,311 --> 00:14:16,398 ‫لم أحصل على السعر الذي توقعته لهذا المنزل‬ 233 00:14:16,481 --> 00:14:19,859 ‫لأنني أردت بيعه بأي ثمن.‬ 234 00:14:19,943 --> 00:14:22,737 ‫وخلاصة الأمر، خسرنا نحو 160 ألف دولار.‬ 235 00:14:22,821 --> 00:14:24,823 ‫ولكن لن أحمّلك المسؤولية.‬ 236 00:14:25,740 --> 00:14:27,033 ‫"جاك"؟‬ 237 00:14:27,117 --> 00:14:27,951 ‫كف عن توضيب الأغراض.‬ 238 00:14:28,034 --> 00:14:29,995 ‫- ليس لدينا الكثير من الوقت. ‫- تعال هنا.‬ 239 00:14:30,078 --> 00:14:32,956 ‫- علينا أن نفعل ذلك... ‫- تعال هنا.‬ 240 00:14:33,039 --> 00:14:36,209 ‫- عزيزتي، ليس لدينا الوقت... ‫- انظر في عينيّ.‬ 241 00:14:36,293 --> 00:14:40,213 ‫- ولكنني لا... ‫- "جاك"، لن أغادر هذا المنزل.‬ 242 00:14:40,964 --> 00:14:41,923 ‫هل تسمعني؟‬ 243 00:14:44,551 --> 00:14:45,510 ‫ولكن يجب أن تغادري.‬ 244 00:14:45,635 --> 00:14:47,220 ‫- لن أغادر. ‫- ولكن عليك المغادرة.‬ 245 00:14:47,304 --> 00:14:48,388 ‫- ولكن... ‫- لا.‬ 246 00:14:48,471 --> 00:14:52,183 ‫- ولكن بذلك سنتعدى على ممتلكات الغير. ‫- لن أغادر هذا المكان.‬ 247 00:14:52,267 --> 00:14:54,894 ‫عليك أن تصلح الأمر.‬ 248 00:14:55,645 --> 00:15:00,984 ‫يجب أن أقول إنني مندهش قليلاً ‫من نكرانك للجميل.‬ 249 00:15:01,067 --> 00:15:02,402 ‫ماذا؟‬ 250 00:15:02,485 --> 00:15:03,987 ‫نكرانك للجميل يا "ساندرا".‬ 251 00:15:04,529 --> 00:15:05,947 ‫انظري إلى ما فعلته.‬ 252 00:15:06,031 --> 00:15:11,244 ‫لقد بعت هذا المنزل، المنزل الذي أحبه.‬ 253 00:15:11,328 --> 00:15:13,747 ‫وقد بعته من أجلك. هل اعتبرت الأمر جنونياً؟‬ 254 00:15:13,830 --> 00:15:16,333 ‫طبعاً اعتبرته جنونياً ومع ذلك بعته.‬ 255 00:15:16,416 --> 00:15:18,835 ‫لقد بعته من أجلك.‬ 256 00:15:21,296 --> 00:15:22,964 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 257 00:15:23,048 --> 00:15:26,092 ‫- أنا مجنونة؟ صدقاً؟ ‫- أجل، صدقاً؟ هل أنت مجنونة؟‬ 258 00:15:26,176 --> 00:15:28,970 ‫ما عدت أعرف من أنت الآن.‬ 259 00:15:29,054 --> 00:15:33,266 ‫- ربما علينا أن ننفصل الآن. ‫- لا مانع لديّ أيها الوغد الحقير.‬ 260 00:15:33,350 --> 00:15:35,977 ‫ممتاز. يمكنك الاحتفاظ بالمنزل الجديد.‬ 261 00:15:36,061 --> 00:15:40,607 ‫بسبب حساسيتي والعفن الأسود في المنزل ‫لا أستطيع حتى التنفس فيه.‬ 262 00:15:44,694 --> 00:15:46,196 ‫ما هو العنوان؟‬ 263 00:16:07,300 --> 00:16:08,218 ‫كيف كان الأمر؟‬ 264 00:16:08,843 --> 00:16:11,721 ‫أولاً مرحلة ما قبل الجنس،‬ 265 00:16:12,222 --> 00:16:15,517 ‫ومن ثم نمارس الجنس الفعلي وهو مريح جداً.‬ 266 00:16:15,684 --> 00:16:18,436 ‫- لا عنف. ‫- وكمية قليلة من الدم.‬ 267 00:16:18,520 --> 00:16:19,979 ‫شكراً لك دكتور "ميدينكواير".‬ 268 00:16:20,063 --> 00:16:21,940 ‫لقد أنقذت طلاقنا.‬ 269 00:16:22,023 --> 00:16:24,109 ‫أجل، دعني أجدد لك شرابك.‬ 270 00:16:24,192 --> 00:16:26,611 ‫ولكنني لم أشرب أي كأس بعد.‬ 271 00:16:28,405 --> 00:16:29,906 ‫سرني أنني ساعدتكما.‬ 272 00:16:29,989 --> 00:16:32,450 ‫هل يمكنني استخدام الحمّام لـ12 دقيقة؟‬ 273 00:16:32,534 --> 00:16:33,368 ‫طبعاً.‬ 274 00:16:34,953 --> 00:16:37,747 ‫- ما سبب ذلك؟ ‫- لما أنت على وشك القيام به.‬ 275 00:16:37,831 --> 00:16:39,082 ‫ما سأفعله أنا؟‬ 276 00:16:39,165 --> 00:16:41,000 ‫كانت موجهة لـ"برونو". أخطأت بالوجه.‬ 277 00:16:41,584 --> 00:16:42,836 ‫لست أتذمر.‬ 278 00:16:44,254 --> 00:16:45,672 ‫أحتاج إلى ثماني دقائق فقط.‬ 279 00:16:49,718 --> 00:16:52,429 ‫إذاً، "فرانشيسكا فيوري"،‬ 280 00:16:53,179 --> 00:16:56,099 ‫هل أنت جاهزة لجنس ما بعد الجنس؟‬ 281 00:16:58,351 --> 00:16:59,436 ‫أنا جاهزة الآن.‬ 282 00:17:08,903 --> 00:17:09,988 ‫أشعر بحر شديد.‬ 283 00:17:17,287 --> 00:17:19,247 {an8}‫"(جيليان)، ‫(رابيد سيتي)، (داكوتا الشمالية)"‬ 284 00:17:19,330 --> 00:17:21,958 {an8}‫حيوانات الراكون لطيفة جداً.‬ 285 00:17:22,041 --> 00:17:25,253 ‫ولكن أرى الكثير منها ميتة على الطريق،‬ 286 00:17:25,336 --> 00:17:28,590 ‫وهذا يحزنني كثيراً.‬ 287 00:17:29,674 --> 00:17:32,677 ‫ومن ثم أفكر في الحسابات،‬ 288 00:17:32,802 --> 00:17:33,887 ‫وأقول لنفسي...‬ 289 00:17:35,096 --> 00:17:38,224 ‫إن كنت أرى هذا العدد من حيوانات الراكون‬ 290 00:17:38,308 --> 00:17:42,061 ‫على الطريق السريع القريب من منزلي كل يوم،‬ 291 00:17:42,145 --> 00:17:45,565 ‫كم حيوان راكون يوجد في الغابة؟‬ 292 00:17:46,191 --> 00:17:50,278 ‫ربما هناك مركبة كبيرة لحيوانات الراكون‬ 293 00:17:50,361 --> 00:17:53,740 ‫تنثر صغار الراكون في الغابة‬ 294 00:17:53,823 --> 00:17:55,700 ‫قرب منزلي.‬ 295 00:17:56,826 --> 00:17:58,536 ‫وهذا يخيفني كثيراً.‬ 296 00:17:59,496 --> 00:18:02,499 ‫وهذا يجب أن يخيف الجميع.‬ 297 00:18:04,083 --> 00:18:07,921 ‫لديها تلك الأقنعة الصغيرة ‫وهي تأكل القمامات.‬ 298 00:18:08,963 --> 00:18:12,467 ‫أصدقاء "كيدز إن ذا هول"، ‫الرقم 311، "جيليان".‬ 299 00:18:25,063 --> 00:18:26,689 ‫أنا أنتظر هنا منذ ساعة.‬ 300 00:18:26,815 --> 00:18:28,316 ‫أين الهدف؟‬ 301 00:18:29,025 --> 00:18:30,652 ‫اهدأ يا سيد "بوتر".‬ 302 00:18:31,194 --> 00:18:35,281 ‫أنا واثق من أن الهدف سيظهر قريباً.‬ 303 00:18:35,406 --> 00:18:37,158 ‫- ولكن... ‫- لست أدفع لك لتقول‬ 304 00:18:37,242 --> 00:18:39,327 ‫"ولكن" يا سيد "بوتر".‬ 305 00:18:39,410 --> 00:18:41,788 ‫أنا أدفع لك مبالغ طائلة من المال‬ 306 00:18:41,871 --> 00:18:46,125 ‫لتتنصت على المحادثات من حولك ‫إلى أن تسمع الهدف‬ 307 00:18:46,209 --> 00:18:48,503 ‫يقول كلمات السر وعندما يفعل‬ 308 00:18:48,586 --> 00:18:51,047 ‫عليك التخلص منه، مفهوم؟‬ 309 00:18:52,632 --> 00:18:53,508 ‫مفهوم.‬ 310 00:18:56,219 --> 00:18:57,387 ‫حسناً، كما تعلمين.‬ 311 00:18:57,470 --> 00:19:01,683 ‫- إذاً، كنت تخبرني عن مكان عملك. ‫- أنا أعمل لدى الحكومة.‬ 312 00:19:01,766 --> 00:19:02,976 ‫هذا ما أفعله.‬ 313 00:19:03,518 --> 00:19:05,478 ‫ولكن ما الذي تفعله تحديداً؟‬ 314 00:19:06,771 --> 00:19:08,189 ‫قلت تحديداً.‬ 315 00:19:08,314 --> 00:19:09,315 ‫حقاً؟‬ 316 00:19:10,066 --> 00:19:11,025 ‫قلت تحديداً.‬ 317 00:19:11,109 --> 00:19:13,152 ‫"الرمز (قالت تحديداً)"‬ 318 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 ‫قال تحديداً.‬ 319 00:19:14,404 --> 00:19:15,238 ‫قال تحديداً.‬ 320 00:19:16,239 --> 00:19:17,949 ‫قال تحديداً.‬ 321 00:19:18,074 --> 00:19:19,284 ‫قال تحديداً.‬ 322 00:19:20,869 --> 00:19:21,786 ‫الكل قالها.‬ 323 00:19:21,870 --> 00:19:23,872 ‫الكل قال الرمز.‬ 324 00:19:23,955 --> 00:19:25,665 ‫إذاً اقتلهم جميعاً.‬ 325 00:19:26,332 --> 00:19:29,043 ‫- ولكن... ‫- تلك الكلمة ثانيةً.‬ 326 00:19:29,836 --> 00:19:31,421 ‫أي منهم هو الهدف؟‬ 327 00:19:31,504 --> 00:19:32,338 ‫"تحديداً."‬ 328 00:19:32,422 --> 00:19:36,259 ‫اسمعني جيداً يا سيد "بوتر"، ‫يبدو أنه لديك الوقت الكافي‬ 329 00:19:36,342 --> 00:19:38,720 ‫لتستمر بقول "ولكن" من دون توقف.‬ 330 00:19:38,803 --> 00:19:42,348 ‫ويبدو أنه ليس لديك الوقت لتسحب وتصوّب‬ 331 00:19:42,432 --> 00:19:45,184 ‫بذلك المسدس الخفي الذي أعطيتك إياه‬ 332 00:19:45,268 --> 00:19:47,562 ‫وتنفذ العملية.‬ 333 00:19:48,855 --> 00:19:49,939 ‫نفذ.‬ 334 00:19:50,023 --> 00:19:52,734 ‫أسمعت ذلك؟ "قال تحديداً".‬ 335 00:19:54,444 --> 00:19:55,737 ‫المسدس الخفيّ!‬ 336 00:21:01,803 --> 00:21:06,307 ‫إلى جميع الوحدات. يجري البحث عن مشتبه به ‫ربما يرتدي ملابس عامل توصيل.‬ 337 00:21:38,589 --> 00:21:40,258 ‫"موسيقى السيرك"‬ 338 00:21:52,270 --> 00:21:54,397 ‫هل نفذت المهمة يا سيد "بوتر"؟‬ 339 00:21:54,480 --> 00:21:55,314 ‫نعم.‬ 340 00:21:55,398 --> 00:21:56,315 ‫جيد.‬ 341 00:21:57,608 --> 00:21:58,526 ‫اقترب مني.‬ 342 00:22:11,497 --> 00:22:12,999 ‫لا تقلق يا سيد "بوتر".‬ 343 00:22:13,082 --> 00:22:15,877 ‫على عكس ضميرك، إن يديّ نظيفتان.‬ 344 00:22:20,965 --> 00:22:22,967 ‫يمكنك أن تعدها إن أردت.‬ 345 00:22:23,051 --> 00:22:23,926 ‫لا داعي.‬ 346 00:22:27,180 --> 00:22:28,014 ‫تباً!‬ 347 00:22:28,097 --> 00:22:31,059 ‫أريد أن أعرف لماذا قتلت 12 شخصاً اليوم.‬ 348 00:22:31,142 --> 00:22:36,272 ‫لأنهم قالوا جميعاً "قلت تحديداً" ‫بملء إرادتهم.‬ 349 00:22:37,023 --> 00:22:40,318 ‫لقد اتخذ هؤلاء المبتذلين قرارهم ‫ودفعوا الثمن بحياتهم.‬ 350 00:22:40,401 --> 00:22:42,361 ‫قتلتهم من أجل دعابة سخيفة.‬ 351 00:22:42,445 --> 00:22:43,362 ‫دعابة؟‬ 352 00:22:43,821 --> 00:22:46,282 ‫انظر إلى هذه الغرفة يا سيدي.‬ 353 00:22:46,365 --> 00:22:49,952 ‫أنا لا أمزح بشأن الاغتسال يا سيد "بوتر".‬ 354 00:22:50,036 --> 00:22:54,290 ‫نسيج المجتمع يكشف كل مرة‬ 355 00:22:54,415 --> 00:22:58,920 ‫عن انحدار لما دون البشري ‫إلى مستوى طفل غبي.‬ 356 00:22:59,003 --> 00:23:03,132 ‫ما يقودنا إلى السؤال، ‫"ما الذي تفعله تحديداً؟"‬ 357 00:23:03,299 --> 00:23:07,553 ‫فكاهة المرحاض ليست مزحة.‬ 358 00:23:14,227 --> 00:23:15,686 ‫لذا كان يجب أن يموتوا؟‬ 359 00:23:16,646 --> 00:23:18,564 ‫أجل، جميعهم.‬ 360 00:23:19,357 --> 00:23:22,068 ‫وآمل أنك تحب العمل يا سيد "بوتر"،‬ 361 00:23:22,151 --> 00:23:26,906 ‫لأنك ستقتل كل شخص يقول،‬ 362 00:23:27,615 --> 00:23:29,158 ‫"قلت تحديداً."‬ 363 00:23:31,661 --> 00:23:34,914 ‫السكين الخفي. لماذا؟‬ 364 00:23:36,082 --> 00:23:37,917 ‫قلت "تحديداً."‬ 365 00:23:38,000 --> 00:23:39,752 ‫يحق لي قولها.‬ 366 00:23:39,836 --> 00:23:43,923 ‫أنا أعلق على الظاهرة ولست أؤيدها.‬ 367 00:23:44,632 --> 00:23:46,050 ‫ماذا فعلت؟‬ 368 00:23:46,634 --> 00:23:48,010 ‫لقد قتلتني.‬ 369 00:23:59,063 --> 00:24:00,648 ‫هل قتلتك؟‬ 370 00:24:01,315 --> 00:24:04,193 ‫أم أنني اغتلتك؟‬ 371 00:24:04,318 --> 00:24:05,778 ‫لا!‬ 372 00:24:18,457 --> 00:24:22,086 ‫"قاتل"‬ 373 00:24:32,471 --> 00:24:35,975 ‫"النهاية؟"‬ 374 00:25:28,069 --> 00:25:30,071 ‫ترجمة "نضال منذر"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«