1 00:00:00,030 --> 00:00:07,490 Traducerea si adaptarea: odenii & The Imperial Coroners @Viki.com 2 00:00:07,490 --> 00:00:09,670 De la Examenul Legistului, 3 00:00:09,670 --> 00:00:13,130 am infaptuit numeroase disectii pentru Printul Comandor An. 4 00:00:13,130 --> 00:00:17,340 Dar, tot n-am izbutit sa trec examenul. 5 00:00:17,340 --> 00:00:20,500 Dregatorul Adjunct Jing avea dreptate. 6 00:00:20,500 --> 00:00:23,400 Printul Comandor An pare ca voieste sa raman. 7 00:00:23,400 --> 00:00:26,630 Cu toate c-a spus ca nu-i Judecator Chipes, 8 00:00:26,630 --> 00:00:28,480 este foarte scrupulos si cu bagare de seama. 9 00:00:28,480 --> 00:00:31,700 Niciunul dintre siretlicurile Oastei Shen n-au trecut nevazute. 10 00:00:31,700 --> 00:00:34,650 Impune cu strictete oranduiala si nu se pleaca inaintea puterii. 11 00:00:34,650 --> 00:00:36,720 Este intocmai ca Judecatorul Chipes 12 00:00:36,720 --> 00:00:39,380 din Legenda celor Noua Conetabili ai celor Sase Porti. 13 00:00:39,380 --> 00:00:41,980 Ce se petrece aici? 14 00:00:46,650 --> 00:00:49,060 Tu esti cel care-a venit cu aceasta porecla? 15 00:00:49,060 --> 00:00:51,500 Doar faceam haz. 16 00:00:51,500 --> 00:00:54,309 Nu era nimeni altcineva imprejur cand am spus-o. 17 00:00:54,310 --> 00:00:59,530 Daca e sa stie cineva despre asta, numai insusi printul consort ar trebui. 18 00:01:01,420 --> 00:01:03,720 Oare... 19 00:01:03,720 --> 00:01:08,890 Oare printul consort inca traieste 20 00:01:08,890 --> 00:01:10,219 si este in Qianzhou acum? 21 00:01:10,219 --> 00:01:14,140 M-am gandit daca nu cumva printul consort se afla in spatele acestei fete. 22 00:01:14,140 --> 00:01:16,510 Insa am primit vesti dinspre Miazazi de apus 23 00:01:16,510 --> 00:01:19,629 cum ca vraciul care a transformat cazul printului consort in istorisiri 24 00:01:19,630 --> 00:01:22,940 locuia in cetatea Pingle, tinutul Guanling, Qianzhou. 25 00:01:22,940 --> 00:01:25,229 Poate din cauza unor rani grave, 26 00:01:25,229 --> 00:01:27,980 n-a putut sa se deplaseze de ceva ani. 27 00:01:27,980 --> 00:01:30,000 In urma cu cinci ani si-a parasit casa. 28 00:01:30,000 --> 00:01:33,130 Inca de atunci e disparut. 29 00:01:33,130 --> 00:01:37,799 Cum ar putea o persoana care nu se poate misca in voie sa dispara brusc? 30 00:01:37,799 --> 00:01:41,500 Nu avea prea multe cunostinte-n cetatea Pingle. 31 00:01:41,500 --> 00:01:43,190 Singurele persoane care ii erau apropiate erau membrii clanului Chu. 32 00:01:43,190 --> 00:01:46,229 Daca nu stie nimeni din clanul Chu, atunci, altcineva nici atat. 33 00:03:08,140 --> 00:03:14,819 [The Imperial Coroner] 34 00:03:14,820 --> 00:03:18,740 [Episodul 9] 35 00:03:20,170 --> 00:03:22,860 Pesemne ca exista alt motiv 36 00:03:22,860 --> 00:03:24,999 pentru care Printul Comandor An vrea sa mearga-n Qianzhou. 37 00:03:24,999 --> 00:03:27,520 Ma tem ca s-a intamplat ceva in Qianzhou. 38 00:03:27,520 --> 00:03:30,769 Cu ce s-au confruntat Feng Jie, Liu Yue si Lu Chuansheng 39 00:03:30,770 --> 00:03:32,930 are de-a face cu Qianzhou mai mult sau mai putin. 40 00:03:32,930 --> 00:03:36,179 Dar ce legatura are baiadera cu Qianzhou? 41 00:03:36,180 --> 00:03:39,600 Cu toate ca omagul creste in multe locuri, 42 00:03:39,600 --> 00:03:42,539 diversitatea si toxicitatea difera in functie de loc. 43 00:03:42,540 --> 00:03:44,619 Am cercetat. Aconitina folosita de baiadera ca sa-si puna capat zilelor 44 00:03:44,619 --> 00:03:47,009 a fost extrasa din omag printr-o metoda antica din Qianzhou. 45 00:03:47,009 --> 00:03:51,090 Inca mai exista cateva nelamuriri in cazul lui Yan Ming. 46 00:03:51,090 --> 00:03:53,580 Iti voi spune dupa ce cercetez. 47 00:03:53,580 --> 00:03:57,440 Acum, faptul ca toate se leaga de cetatea Qianzhou nu poate fi o pura intamplare. 48 00:03:57,440 --> 00:04:00,700 Ma tem ca se va petrece ceva privitor la tara in Miazazi de apus. 49 00:04:00,700 --> 00:04:02,870 Ceva privitor la tara? 50 00:04:02,870 --> 00:04:05,380 Ce altceva a mai spus? 51 00:04:05,380 --> 00:04:07,730 Pare ca vom avea parte de necazuri. 52 00:04:07,730 --> 00:04:09,260 Chiar trebuie sa merg? 53 00:04:09,260 --> 00:04:12,569 Trebuie sa mergi in Miazazi de apus de data asta. 54 00:04:12,569 --> 00:04:14,649 Pe langa ceea ce trebuie sa infaptuiesti pentru Printul Comandor An, 55 00:04:14,649 --> 00:04:17,180 si eu trebuie sa-ti incredintez o sarcina. 56 00:05:24,640 --> 00:05:26,870 Inaltimea Voastra, sunteti teafar? 57 00:05:26,870 --> 00:05:28,030 N-am patit nimic. 58 00:05:28,030 --> 00:05:29,520 Inaltimea Ta. 59 00:05:29,520 --> 00:05:32,660 Duceti-i inapoi pe acesti oameni si aflati cine sunt. 60 00:05:32,660 --> 00:05:34,260 Inteles! 61 00:05:39,430 --> 00:05:42,570 Nu m-asteptam ca cineva sa cuteze sa te asasineze-n Chang'an. 62 00:05:42,570 --> 00:05:43,720 N-a trecut prea mult de cand ne-am intalnit ultima oara. 63 00:05:43,720 --> 00:05:46,420 Te pricepi si mai bine acum la cules vrajmasi. 64 00:05:47,830 --> 00:05:49,109 Se face tarziu. 65 00:05:49,110 --> 00:05:50,549 Ar trebui sa te duci la conacul Printesei Xiping. 66 00:05:50,550 --> 00:05:51,729 Daca mama intreaba despre asta... 67 00:05:51,729 --> 00:05:55,260 Fii fara grija. Stiu sa nascocesc povesti. Plec. 68 00:05:55,260 --> 00:05:56,950 Stai o clipa. 69 00:05:57,670 --> 00:06:00,760 Nu ma intrebi de ce? 70 00:06:00,760 --> 00:06:02,140 Am infaptuit tot ce mi-ai spus inca din pruncie. 71 00:06:02,140 --> 00:06:06,440 Nu are insemnatate motivul. Oricum nu ma vei trage pe sfoara. 72 00:06:16,740 --> 00:06:18,829 Printului Comandor An ii plac fetele dragute. 73 00:06:18,830 --> 00:06:21,249 Atunci, ii voi arata ce-nseamna sa fii draguta. 74 00:06:21,249 --> 00:06:23,550 Asta ar trebui sa-i fie pe plac. 75 00:06:24,370 --> 00:06:27,550 Pot sulimeni cum se cuvine pana si-un chip putrezit. 76 00:06:27,550 --> 00:06:29,870 Cat de greu sa fie sa ma fac frumoasa? 77 00:06:32,800 --> 00:06:35,940 [SIMTE BRIZA SI ASCULTA PLOAIA] 78 00:06:45,770 --> 00:06:49,270 Domnita Chu. Domnita Chu. 79 00:06:50,870 --> 00:06:52,979 Generalule Wu, ce este? 80 00:06:52,980 --> 00:06:56,720 Ti-am gasit permisul la acel han. 81 00:06:56,720 --> 00:06:59,690 Banuiesc ca l-ai pierdut din intamplare acolo. 82 00:06:59,690 --> 00:07:01,739 L-ai gasit? Nemaipomenit. 83 00:07:01,739 --> 00:07:02,999 Multumesc, generalule Wu. 84 00:07:02,999 --> 00:07:04,489 Ti-am adus permisul. 85 00:07:04,490 --> 00:07:06,989 Domnita Chu, deschide usa. 86 00:07:06,989 --> 00:07:10,159 N-am prea multe straie pe mine. 87 00:07:10,159 --> 00:07:13,449 Ce-ar fi sa-l pui in pragul usii si sa asterni o piatra pe el? 88 00:07:13,450 --> 00:07:15,259 Voi iesi sa-l iau mai tarziu. 89 00:07:15,259 --> 00:07:17,420 Multumesc, generalule Wu. 90 00:07:17,420 --> 00:07:22,920 Apropo, Printul Comandor An a adus ce-ai lasat aseara la conacul lui Feng. 91 00:07:22,920 --> 00:07:24,840 Voi lasa si acel lucru aici. 92 00:07:24,840 --> 00:07:26,739 Chiar asa? Nemaipomenit. 93 00:07:26,739 --> 00:07:28,670 Multumesc, generalule Wu. 94 00:07:31,260 --> 00:07:32,420 [PERMIS] 95 00:07:33,440 --> 00:07:35,929 Apropo, generalule Wu. 96 00:07:35,929 --> 00:07:38,259 S-a uitat Printul Comandor An peste rezultatul disectiei? 97 00:07:38,259 --> 00:07:39,309 Da, s-a uitat. 98 00:07:39,309 --> 00:07:40,699 A spus ceva? 99 00:07:40,699 --> 00:07:44,970 Inaltimea Sa a spus ca esti o legista cu-adevarat distinsa. 100 00:07:44,970 --> 00:07:47,940 Serios? Chiar a spus asta? 101 00:07:47,940 --> 00:07:51,670 Nu cutez sa nascocesc vorbele Inaltimii Sale. 102 00:07:53,260 --> 00:07:54,360 Nemaipomenit. 103 00:07:54,360 --> 00:07:57,709 Generalule Wu, el s-a intors? 104 00:07:57,710 --> 00:08:01,140 Ar trebui sa fie in drum spre incoace. 105 00:08:01,140 --> 00:08:03,190 Daca voiesti sa-l vezi pe Printul Comandor An, 106 00:08:03,190 --> 00:08:06,020 ii voi da de veste cand se-ntoarce. 107 00:08:06,020 --> 00:08:08,160 Multumesc, generalule Wu. 108 00:08:22,020 --> 00:08:25,220 Inaltimea Voastra. Am cercetat cu grija cele opt lesuri. 109 00:08:25,220 --> 00:08:27,020 Nu sunt din Oastea Shen. 110 00:08:27,020 --> 00:08:29,020 Toti erau osanditi la moarte si erau insemnati pe chip. 111 00:08:29,020 --> 00:08:32,220 N-am aflat din ce temnita au scapat. 112 00:08:35,620 --> 00:08:37,309 Intr-adevar e mana lui Qin Luan. 113 00:08:37,310 --> 00:08:38,479 Qin Luan? 114 00:08:38,480 --> 00:08:41,230 A fost un eunuc de la palat care a venit sa-si arate condoleantele 115 00:08:41,230 --> 00:08:43,480 clanului Feng, a dat in vileag identitatea lui Chu Chu 116 00:08:43,480 --> 00:08:45,010 si i-a incurajat sa ma parasca imparatului, 117 00:08:45,010 --> 00:08:47,669 sa previna cercetarea cauzei pieirii lui Feng Jie. 118 00:08:47,670 --> 00:08:49,740 Cei din oastea Shen sunt aceia care au pornit focul in capela 119 00:08:49,740 --> 00:08:51,950 si au incercat sa incinereze lesul. 120 00:08:51,950 --> 00:08:53,449 De asemenea, tot cei din oastea Shen i-au dus de nas pe strajerii de la poarta 121 00:08:53,449 --> 00:08:57,330 si l-au scos pe Xu Rugui din Chang'an. 122 00:08:57,330 --> 00:08:59,850 In afara de Qin Luan, nu exista altcineva la Curte 123 00:08:59,850 --> 00:09:02,700 care poate carmui ambele parti. 124 00:09:03,410 --> 00:09:07,880 Asadar, persoana din spatele tavernei Rugui este Qin Luan. 125 00:09:07,880 --> 00:09:10,749 Stiati ca acest eunuc poarta pizma. 126 00:09:10,750 --> 00:09:13,509 Asadar, v-ati folosit de asta si ati izolat 127 00:09:13,510 --> 00:09:15,430 oastea Shen sub pretextul unei napaste, 128 00:09:15,430 --> 00:09:19,039 pentru a-l obliga pe Qin Luan sa foloseasca alte cai sa va atace si sa va confirme banuielile. 129 00:09:19,039 --> 00:09:20,310 Nu. 130 00:09:20,310 --> 00:09:24,369 Astazi, i-am cerut imparatul sa-mi ingaduie sa parasesc cetatea Chang'an maine. 131 00:09:24,369 --> 00:09:27,109 Daca vrea sa-mi curme viata, trebuie sa actioneze in seara asta. 132 00:09:27,109 --> 00:09:31,909 Intr-un timp atat de scurt, n-are alta optiune decat sa se foloseasca de oamenii de rezerva, care si aceia sunt greu de gasit in zilele obisnuite. 133 00:09:31,909 --> 00:09:33,839 Cu toate c-a stat in palat, 134 00:09:33,840 --> 00:09:36,659 sunt numai cateva feluri de oameni pe care ii poate mitui. 135 00:09:36,659 --> 00:09:42,230 Totusi, nu pot pleca linistit fara sa aflu eu insumi. 136 00:09:42,900 --> 00:09:44,649 Pe baza situatiei de acum, 137 00:09:44,650 --> 00:09:47,399 taverna Rugui nu reprezinta o forta pentru Qin Luan. 138 00:09:47,399 --> 00:09:51,180 Cel mai insemnat lucru nu este sa gasim dovezi si sa-mi confirm banuielile. 139 00:09:51,180 --> 00:09:55,090 Siguranta mamei este cea mai insemnata dupa ce plec. 140 00:09:58,300 --> 00:10:02,720 Retine continutul acestor hartii, apoi da-le foc. 141 00:10:02,720 --> 00:10:07,099 Dupa ce plec, trebuie sa infaptuiesti ce scrie-n ravase. 142 00:10:07,099 --> 00:10:09,770 Nu uita, trebuie sa fii cu mare bagare de seama. 143 00:10:09,770 --> 00:10:12,239 Orice vesti ai, nu le transmite altora. [Tine de veghe tuturor partilor] 144 00:10:12,239 --> 00:10:14,809 Trimite-mi o depesa de indata. 145 00:10:14,810 --> 00:10:18,899 Inaltimea Voastra. Nu ma luati in Miazazi de apus? 146 00:10:18,899 --> 00:10:20,819 Cum as putea sa nu-mi fac griji? 147 00:10:20,820 --> 00:10:22,829 Miazazi de apus nu este Chang'an, Inaltimea Voastra. 148 00:10:22,829 --> 00:10:25,249 Sa nu mai pomenesc c-o veti lua pe acea Chu Chu care da de banuit. 149 00:10:25,250 --> 00:10:28,550 S-a purtat nefiresc in seara asta? 150 00:10:29,330 --> 00:10:31,030 Nu. 151 00:10:31,030 --> 00:10:36,159 Dupa ce domnita Chu a luat cina, a stat la Oficiul Liutao si n-a mai iesit. 152 00:10:36,159 --> 00:10:38,570 - Insa... - Indiferent de motivul pentru care a venit aici, 153 00:10:38,570 --> 00:10:41,280 nu are niciun interes asupra vietii mele. 154 00:10:41,280 --> 00:10:43,059 I-am oferit multe ocazii. 155 00:10:43,059 --> 00:10:45,420 Daca voia sa ma ucida, 156 00:10:45,420 --> 00:10:47,249 ar fi actionat cu mult timp in urma. 157 00:10:47,249 --> 00:10:49,059 Qin Luan n-a izbutit sa ma ucida in seara asta. 158 00:10:49,059 --> 00:10:50,239 Va actiona din nou. 159 00:10:50,239 --> 00:10:54,009 Gaseste niste oameni de nadejde care s-o ocroteasca pe mama in taina. 160 00:10:54,009 --> 00:10:59,409 Pe langa asta, dupa ce parasesc cetatea, cu siguranta va ravni cineva la catastifele cu cazuri si obiectele de aici. 161 00:10:59,409 --> 00:11:02,909 Si aceste obiecte trebuie vegheate indeaproape, la fel si cele mentionate in hartii. 162 00:11:02,909 --> 00:11:04,479 Daca nu ramai in Chang'an, 163 00:11:04,480 --> 00:11:06,519 nu pot pleca fara sa-mi fac griji cu privire la acestea. 164 00:11:06,519 --> 00:11:08,540 Inaltimea Voastra, fiti fara grija. 165 00:11:08,540 --> 00:11:11,180 Voi avea-n grija aceste lucruri din Chang'an 166 00:11:11,180 --> 00:11:12,479 si va voi astepta sa va-ntoarceti teafar. 167 00:11:12,479 --> 00:11:14,860 [SIMTE BRIZA SI ASCULTA PLOAIA] 168 00:11:30,520 --> 00:11:32,230 Chu Chu. 169 00:11:38,210 --> 00:11:39,250 Inaltimea Ta. 170 00:11:39,250 --> 00:11:41,440 Este... 171 00:11:41,440 --> 00:11:43,439 Felul in care ma priveste este diferit. 172 00:11:43,440 --> 00:11:45,200 Infatisarea ei... 173 00:11:45,200 --> 00:11:46,800 Tu... 174 00:11:47,660 --> 00:11:49,269 Ar trebui sa-i placa. 175 00:11:49,269 --> 00:11:51,870 Exersezi cum sa sulimenesti lesurile? 176 00:11:51,870 --> 00:11:53,840 Sa sulimenesc lesurile? 177 00:11:55,460 --> 00:11:56,559 Nu. 178 00:11:56,559 --> 00:11:58,469 Cum poti incerca pe tine insati? 179 00:11:58,469 --> 00:12:00,170 Eu... 180 00:12:01,710 --> 00:12:04,770 Spala-te pe fata inainte sa discutam. 181 00:12:15,770 --> 00:12:17,650 Vreau sa zic, 182 00:12:18,420 --> 00:12:20,429 au spus ca-s nerabdatoare. 183 00:12:20,429 --> 00:12:24,500 Dupa ce te-ai intors, nu mai sunt cea mai insemnata persoana. 184 00:12:25,430 --> 00:12:27,970 Acel Sun Mingde este cu-adevarat uracios. 185 00:12:27,970 --> 00:12:29,839 Tu i-ai cerut o recompensa imparatului, 186 00:12:29,839 --> 00:12:32,739 sa-l lase sa mane un cal pentru tine. 187 00:12:32,740 --> 00:12:34,329 Baga de seama ca se va razbuna pe tine. 188 00:12:34,330 --> 00:12:37,419 Chiar de voieste sa se razbune, ma voi teme de-un eunuc? 189 00:12:37,420 --> 00:12:39,249 Esti in Chang'an acum. 190 00:12:39,250 --> 00:12:42,569 Suntem sub veghea imparatului, si nu trebuie sa te framanti prea mult. 191 00:12:42,570 --> 00:12:44,880 Insa, daca parasesti cetatea, 192 00:12:44,880 --> 00:12:47,360 trebuie sa fii cu mare bagare de seama. 193 00:12:48,420 --> 00:12:51,399 Abia m-am intors. Nu voi pleca. 194 00:12:53,980 --> 00:12:56,030 Vreau sa pleci. 195 00:12:56,030 --> 00:12:58,290 Unde vrei sa merg, matusica? 196 00:13:03,130 --> 00:13:05,430 Qianzhou, Miazazi de apus. 197 00:13:15,720 --> 00:13:20,160 Nu esti trebuincios la nimic. 198 00:13:21,100 --> 00:13:22,550 Stapane, domoleste-ti mania. 199 00:13:22,550 --> 00:13:26,899 Cu toate ca n-am izbutit sa-l ucidem pe Xiao Jinyu de aceasta data, 200 00:13:26,899 --> 00:13:31,110 tot va fi o lovitura descurajanta pentru el. 201 00:13:31,990 --> 00:13:34,950 Cum sa fie o lovitura descurajanta? 202 00:13:34,950 --> 00:13:37,039 Esti intelept, stapane. Cugeta. 203 00:13:37,039 --> 00:13:40,739 Cine cuteza sa-l asasineze vadit pe Xiao Jinyu in cetatea de scaun? 204 00:13:40,739 --> 00:13:43,739 Nimeni in afara de Domnia Ta. 205 00:13:43,739 --> 00:13:45,759 Cat de uluitor esti. 206 00:13:45,759 --> 00:13:49,130 Aceasta este o infrangere magnifica. 207 00:13:50,440 --> 00:13:52,340 Valea! 208 00:13:53,740 --> 00:13:58,780 Te temi ca Xiao Jinyu nu va afla c-am fost eu? 209 00:13:58,780 --> 00:14:02,630 Cine te-a dascalit? 210 00:14:03,920 --> 00:14:06,880 Cum poti fi atat de prostanac? 211 00:14:06,880 --> 00:14:08,779 De la Domnia Ta am invatat... 212 00:14:08,779 --> 00:14:10,180 Nu, nu... eu... 213 00:14:10,180 --> 00:14:12,630 Asa am socotit singur. 214 00:14:23,180 --> 00:14:26,500 Multumita lui Xu Rugui. 215 00:14:26,500 --> 00:14:33,080 Xu Rugui... Xu Rugui a fost izgonit din Chang'an de catre Xiao Jinyu. 216 00:14:33,080 --> 00:14:35,640 Ma descurc mai bine decat el. 217 00:14:35,640 --> 00:14:37,529 Stapane, sunt netot. 218 00:14:37,529 --> 00:14:39,970 Lumineaza-ma, rogu-te. 219 00:14:41,620 --> 00:14:45,460 Ordona-i lui Xu Rugui sa se-ndrepte spre Qianzhou degraba. 220 00:14:45,460 --> 00:14:48,130 Voiesti sa mearga-n Qianzhou? 221 00:14:48,130 --> 00:14:50,869 Qianzhou este orasul sau de bastina. 222 00:14:50,869 --> 00:14:55,339 Nu exista meleag pe care sa fie mai familiar cu locurile si cu oamenii ca acolo. 223 00:14:55,339 --> 00:14:58,380 Nu-l putem asasina pe Xiao Jinyu in Chang'an. 224 00:14:58,380 --> 00:15:02,900 Dar intr-un loc cu pradatori neimblanziti, 225 00:15:04,040 --> 00:15:10,210 nu mai depinde de el. 226 00:15:11,840 --> 00:15:14,509 Stapane, cum ramane cu legista? 227 00:15:14,509 --> 00:15:16,199 Xiao Jinyu o tine din scurt. 228 00:15:16,200 --> 00:15:18,440 E dificil s-ajungem la ea. 229 00:15:18,440 --> 00:15:20,810 Cere-i lui Xu Rugui s-o aduca cu el. 230 00:15:20,810 --> 00:15:22,209 Nu-i da prea multe amanunte. 231 00:15:22,209 --> 00:15:25,880 Doar cere-i s-o aduca-n viata si sa vina sa ma vada. 232 00:15:25,880 --> 00:15:27,760 Prea bine. 233 00:15:35,250 --> 00:15:37,079 Wu Jiang a spus ca vrei sa ma vezi. 234 00:15:37,079 --> 00:15:38,680 Ce este? 235 00:15:39,940 --> 00:15:44,330 Voiam sa-ti arat... 236 00:15:45,960 --> 00:15:49,640 Dibacia de-a sulimeni lesuri 237 00:15:49,640 --> 00:15:52,620 si sa vad daca-ti place. 238 00:15:53,610 --> 00:15:55,620 Asta era? 239 00:15:58,980 --> 00:16:02,530 Am ceva pentru tine. 240 00:16:07,940 --> 00:16:09,210 Asta... 241 00:16:09,210 --> 00:16:10,709 Este o oglinda. 242 00:16:10,710 --> 00:16:13,369 Uita-te. O parte este bombata. 243 00:16:13,369 --> 00:16:14,939 Cealalta este arcuita. 244 00:16:14,939 --> 00:16:18,519 Partea bombata te poate ajuta sa ai un camp vizual mai larg. 245 00:16:18,519 --> 00:16:21,419 Partea arcuita poate mari obiectele mici. 246 00:16:21,420 --> 00:16:24,580 Am denumit-o oglinda universului. 247 00:16:25,280 --> 00:16:27,310 Oglinda universului... 248 00:16:28,540 --> 00:16:31,840 Confectioneaza oglinzile mari turtite. Confectioneaza oglinzile mici bombate. 249 00:16:31,840 --> 00:16:34,769 Exista o asemenea oranduiala straveche de-a confectiona oglinzi. 250 00:16:34,770 --> 00:16:36,499 Esti destul de creativa. 251 00:16:36,500 --> 00:16:38,969 Dar, de ce-mi daruiesti mie asta? 252 00:16:38,970 --> 00:16:44,679 Acum ai oglinda universului, nu mai trebuie sa intri in locuri fara ferestre. 253 00:16:44,679 --> 00:16:51,040 O poti folosi sa vezi din pragul usii in interiorul odaii. 254 00:16:51,040 --> 00:16:51,939 Multumesc. 255 00:16:51,940 --> 00:16:54,410 Iti e pe plac? 256 00:16:56,370 --> 00:16:57,870 Da. 257 00:16:57,870 --> 00:17:01,939 Nemaipomenit. Insa, nu trebuie sa-mi multumesti. 258 00:17:01,939 --> 00:17:03,520 N-am trudit prea mult. 259 00:17:03,520 --> 00:17:06,949 Ti-am folosit polonicul s-o confectionez. 260 00:17:06,949 --> 00:17:09,010 Polonicul meu? 261 00:17:10,310 --> 00:17:13,460 Domnita Chu, ce mesteresti? 262 00:17:13,460 --> 00:17:14,899 Vreau sa fac o oglinda. 263 00:17:14,899 --> 00:17:16,930 Sa faci o oglinda din asta? 264 00:17:16,930 --> 00:17:20,760 Pun ramasag ca n-aveti nicio oglinda in Cele Trei Birouri Judiciare. 265 00:17:20,760 --> 00:17:24,030 Aceasta oglinda este confectionata dintr-un polonic. 266 00:17:24,030 --> 00:17:29,469 Apropo, piatra folosita pentru lustruirea oglinzii a fost culeasa din gradina. 267 00:17:33,170 --> 00:17:35,830 Chu Chu, pastreaza in taina 268 00:17:35,830 --> 00:17:37,759 faptul ca nu pot patrunde in locuri fara ferestre, rogu-te. 269 00:17:37,759 --> 00:17:39,400 Stiu. 270 00:17:39,400 --> 00:17:42,160 Nu voi spune nimanui. 271 00:17:43,640 --> 00:17:46,470 Inaltimea Ta, daca nu-mi dai crezare, 272 00:17:49,330 --> 00:17:51,170 putem fagadui pe degetul mic. 273 00:17:54,920 --> 00:17:59,120 Fagaduiesc pe degetul mic si voi tine-n taina o suta de ani. 274 00:18:00,660 --> 00:18:03,670 Bine, fii fara grija. 275 00:18:05,780 --> 00:18:08,480 Astazi m-ai intrebat despre rezultatele examinarii. 276 00:18:09,140 --> 00:18:10,750 Nu am spus tot ce-aveam de grait. 277 00:18:10,750 --> 00:18:12,049 Ce anume? 278 00:18:12,050 --> 00:18:15,550 In ceea ce privesc criteriile stabilite pentru selectie, 279 00:18:15,550 --> 00:18:17,990 nimeni n-a trecut de examinare. 280 00:18:17,999 --> 00:18:22,759 Insa, acum am nevoie ca legistul sa actioneze putin diferit fata de inainte. 281 00:18:22,759 --> 00:18:26,719 Pot face cateva schimbari. Poti incerca din nou. 282 00:18:26,719 --> 00:18:29,069 Serios? Pot sa sustin examinarea din nou? 283 00:18:29,069 --> 00:18:30,819 Cand si unde? 284 00:18:30,819 --> 00:18:33,089 Voi porni spre Qianzhou maine, pentru a rezolva un caz. 285 00:18:33,089 --> 00:18:34,309 Ai vrea sa ma insotesti? 286 00:18:34,309 --> 00:18:36,240 Qianzhou? 287 00:18:39,590 --> 00:18:40,949 Imi amintesc. 288 00:18:40,950 --> 00:18:43,370 Negustorul care a scapat este din Qianzhou. 289 00:18:43,370 --> 00:18:45,659 Inaltimea Ta, ai de gand sa-l prinzi? 290 00:18:45,659 --> 00:18:46,960 Poti spune si asa. 291 00:18:46,960 --> 00:18:49,619 Ma vei insoti in Qianzhou, iar eu te voi pune la incercare pe parcurs. 292 00:18:49,619 --> 00:18:52,189 Daca izbutesti, te voi tocmi in Chang'an. 293 00:18:52,190 --> 00:18:56,910 Daca dai gres din nou, iti pot verifica si identitatea in Qianzhou. 294 00:18:56,910 --> 00:18:59,899 Daca nu e nimic putred, vei fi reevaluata si vei primi un punctaj. 295 00:18:59,899 --> 00:19:03,670 Daca mergi cu mine scutesti cheltuielile pentru intoarcerea acasa. 296 00:19:03,670 --> 00:19:04,660 Esti dispusa sa vii cu mine? 297 00:19:04,660 --> 00:19:07,220 Da, sunt dispusa. 298 00:19:07,220 --> 00:19:11,240 Insa, cum va fi examinarea? 299 00:19:11,240 --> 00:19:14,610 Ce trebuie sa fac sa izbutesc? 300 00:19:15,620 --> 00:19:17,580 Asta ramane la alegerea mea. 301 00:19:17,580 --> 00:19:20,419 Tu trebuie sa faci ca de obicei si sa astepti rezultatul. 302 00:19:20,419 --> 00:19:23,370 Bine, ma voi descurca. 303 00:19:23,370 --> 00:19:26,080 [PRAVALIA STRAVECHE] 304 00:19:30,680 --> 00:19:33,500 [MANUAL CU ODE] [Xiao se indreapta spre Qianzhou. Fii cu bagare de seama.] 305 00:19:35,700 --> 00:19:38,360 [Calatoreste intr-o zi tomnatica in munti...] 306 00:19:43,070 --> 00:19:44,910 Slujitori. 307 00:19:50,500 --> 00:19:52,300 Stapane. 308 00:19:52,300 --> 00:19:53,769 Trimite asta spre Qianzhou degraba. 309 00:19:53,769 --> 00:19:55,270 Prea bine. 310 00:20:03,540 --> 00:20:11,280 [Xiao se indreapta spre Qianzhou. Fii cu bagare de seama.] 311 00:20:25,580 --> 00:20:27,630 Din fericire, n-ai plecat inca. 312 00:20:27,630 --> 00:20:29,290 Ai venit sa ma conduci? 313 00:20:29,920 --> 00:20:31,830 Trezeste-te la realitate. 314 00:20:31,830 --> 00:20:32,879 E pentru mine? 315 00:20:32,880 --> 00:20:34,680 Dispari. 316 00:20:34,680 --> 00:20:35,879 Matusica mi-a cerut sa vin. 317 00:20:35,880 --> 00:20:37,780 Ce este? 318 00:20:37,780 --> 00:20:38,919 Mi-a cerut sa te insotesc in Qianzhou. 319 00:20:38,919 --> 00:20:40,440 Vrei sa vii cu noi? 320 00:20:41,000 --> 00:20:43,109 Intr-adevar, mereu exista o cale. 321 00:20:43,109 --> 00:20:45,700 Ce indrugi acolo? 322 00:20:48,560 --> 00:20:49,869 De ce vii cu noi in Qianzhou? 323 00:20:49,870 --> 00:20:51,879 Pot face orice poate si el. 324 00:20:51,880 --> 00:20:53,850 - Pueril. - Cum sa fiu puerila? 325 00:20:53,850 --> 00:20:55,930 Sunt mai matura decat el. 326 00:20:56,680 --> 00:21:01,160 Pe langa asta, aseara... 327 00:21:03,710 --> 00:21:05,310 Ce e? 328 00:21:08,970 --> 00:21:10,499 I-am fagaduit matusii. 329 00:21:10,499 --> 00:21:12,409 Nu-mi pot incalca promsiunea. 330 00:21:12,409 --> 00:21:15,090 N-ai spus ca nu vei mai pune piciorul in Qianzhou? 331 00:21:15,710 --> 00:21:17,220 De data asta e altceva. 332 00:21:17,220 --> 00:21:21,580 Inaltimea Ta, cred c-ar trebui s-o lasam pe Leng Yue sa ne insoteasca. 333 00:21:21,600 --> 00:21:23,839 Leng Yue e mai calita. 334 00:21:23,840 --> 00:21:26,369 Pesemne ca va putea sa ne scape de multe necazuri. 335 00:21:26,370 --> 00:21:29,239 De asemenea, domnita Chu va avea o insotitoare. 336 00:21:29,239 --> 00:21:31,109 Pot sa-si poarte de grija una alteia. 337 00:21:31,110 --> 00:21:33,349 Da, las-o pe domnita Chu in seama mea. 338 00:21:33,350 --> 00:21:35,430 O voi ocroti cum se cuvine. 339 00:21:38,020 --> 00:21:39,520 Prea bine. 340 00:21:39,520 --> 00:21:41,149 Insa am ceva de spus mai intai. 341 00:21:41,149 --> 00:21:42,441 Daca vrei sa vii cu noi, 342 00:21:42,441 --> 00:21:45,720 trebuie sa-ti domolesti purtarea apriga 343 00:21:45,720 --> 00:21:48,019 si sa-mi urmezi ordinele pretutindeni. 344 00:21:48,020 --> 00:21:50,420 Nu poti sari la bataie cand ti se nazare. 345 00:21:51,020 --> 00:21:53,330 Bine, iti voi da ascultare. 346 00:21:54,050 --> 00:21:55,650 Sa mergem. 347 00:22:02,170 --> 00:22:05,600 Spune-mi. Ce s-a petrecut 348 00:22:06,560 --> 00:22:09,310 in acel an? 349 00:22:10,800 --> 00:22:12,680 Unde ai fost 350 00:22:15,520 --> 00:22:18,170 in toti anii astia? 351 00:22:19,410 --> 00:22:23,140 Daca Jinyu te gaseste, 352 00:22:24,240 --> 00:22:27,130 intoarce-te cu el, rogu-te. 353 00:22:28,860 --> 00:22:32,020 Trebuie sa te intorci cu el. 354 00:22:34,060 --> 00:22:37,380 [SALA JIANGSHAN] 355 00:22:37,930 --> 00:22:41,809 Ostenii, talerii si vestile, totul este nefiresc. 356 00:22:41,810 --> 00:22:44,150 S-au adunat cu totii in Miazazi de apus. 357 00:22:44,150 --> 00:22:48,330 Daca-mi ingadui sa fiu cutezator, acest negustor unelteste ceva. 358 00:22:48,330 --> 00:22:51,269 Ma tem c-ar putea pune-n primejdie statornicia Miezeizi de apus al Maretului Tang. 359 00:22:51,270 --> 00:22:53,180 Miazazi de apus... 360 00:22:53,810 --> 00:22:58,560 Ultima revolta din Miazazi de apus s-a petrecut in dinastia Wenzong. 361 00:22:58,560 --> 00:23:03,069 Eunucii detineau multa putere si si-au varat coada-n oranduieli. 362 00:23:03,070 --> 00:23:06,160 L-au subjugat pe imparat si au carmuit lumea. 363 00:23:06,160 --> 00:23:08,029 Printul consort, sotul Printesei Xiping, Xiao Heng 364 00:23:08,030 --> 00:23:11,189 s-a dus sa-l cerceteze pe comisarul militar din Jiannan, Chen Ying. 365 00:23:11,190 --> 00:23:15,399 Capetenia eunucilor, Qin Luan a condus oastea Shen catre Miazazi de apus 366 00:23:15,400 --> 00:23:20,730 cu scopul de-al spulbera pe Chen Ying si de-al sprijini pe Xiao Heng. 367 00:23:21,520 --> 00:23:24,980 Insa Xiao Heng nu s-a mai intors nicicand. 368 00:23:24,980 --> 00:23:29,260 Nimeni nu l-a mai vazut dupa aceea. 369 00:23:30,030 --> 00:23:34,850 Nu stiu ce s-a intamplat mai precis. 370 00:23:35,850 --> 00:23:40,200 Eunucii nu mai sunt la putere. 371 00:23:40,200 --> 00:23:44,560 Oranduielile Palatului Interior sunt sub veghea mea. 372 00:23:44,560 --> 00:23:48,040 Nu trebuie sa le controlez prea aspru. 373 00:23:48,660 --> 00:23:51,689 Toata ziua, 374 00:23:51,690 --> 00:23:55,350 incerc sa echilibrez dregatorii si eunucii. 375 00:23:55,350 --> 00:23:59,540 Ceea ce voiesc este sa reinstaurez bunastarea 376 00:23:59,540 --> 00:24:04,700 si sa fac ca Maretul Tang sa-nfloreasca din nou. 377 00:24:16,000 --> 00:24:17,540 Maiestate. 378 00:24:17,540 --> 00:24:22,510 V-am adus ce-ati cerut. 379 00:24:46,040 --> 00:24:48,459 Maiestate... aveti mila! 380 00:24:48,460 --> 00:24:50,640 Aveti mila! 381 00:24:58,110 --> 00:24:59,980 Asta-i tot ce poti spune? 382 00:24:59,980 --> 00:25:01,760 Ridica-te. 383 00:25:01,760 --> 00:25:06,459 Aceasta este sabia renumitului nostru tovaras intemeietor, ducele Li Jing. 384 00:25:06,459 --> 00:25:08,930 Este firesc sa te temi. 385 00:25:08,930 --> 00:25:15,159 Maiestate, sunt cu-adevarat onorat sa fiu sub taisul sabiei 386 00:25:15,160 --> 00:25:18,389 care a apartinut renumitului general, iar acum este-n mainile imparatului de drept. 387 00:25:18,390 --> 00:25:24,660 Viata-mi nu va fi risipita nici de-as fi ciopartit in bucati. 388 00:25:25,560 --> 00:25:27,030 Sun Mingde. 389 00:25:27,030 --> 00:25:29,739 N-ai invatat prea multe de la maestrul tau. 390 00:25:29,739 --> 00:25:33,159 Dar gura ti-e mai desclestata. 391 00:25:33,160 --> 00:25:35,660 Multumiri pentru lauda, Maiestate. 392 00:25:35,660 --> 00:25:38,019 Prea bine. Voi pastra sabia. 393 00:25:38,019 --> 00:25:40,400 Duceti-le pe restul inapoi. 394 00:25:40,400 --> 00:25:42,430 Prea bine, Maiestate. 395 00:26:04,460 --> 00:26:06,460 Ia-le. 396 00:26:09,950 --> 00:26:13,320 Stapane, mi-am vazut moartea inaintea ochilor. 397 00:26:13,320 --> 00:26:15,710 Vai, Cerurilor. 398 00:26:15,710 --> 00:26:18,859 Voiesc sa spun, ce-a dorit Maiestatea Sa sa faca? 399 00:26:18,859 --> 00:26:22,480 A scos sabia din teaca 400 00:26:22,480 --> 00:26:25,550 si-a indreptat-o spre chipul meu. 401 00:26:25,550 --> 00:26:31,000 Am crezut ca ma voi prapadi pe loc. 402 00:26:31,000 --> 00:26:35,459 Mereu ma sfatuiesti sa dau de cap intentiilor imparatului. 403 00:26:35,460 --> 00:26:39,779 Ma tot framant si-mi bat capul, 404 00:26:39,779 --> 00:26:41,049 insa tot nu-mi pot da seama. 405 00:26:41,049 --> 00:26:45,880 Imparatul mi-a facut din senin asta, ce vrea sa insemne? 406 00:26:45,880 --> 00:26:47,680 A facut-o sa te necajeasca. 407 00:26:53,040 --> 00:26:58,680 Imparatul n-ar alege o sabie rafinata fara motiv. 408 00:26:59,430 --> 00:27:03,530 Insa, n-are loc niciun razboi acum. 409 00:27:04,280 --> 00:27:07,140 Ce voieste sa faca? 410 00:27:16,230 --> 00:27:18,800 Pai, stapane... 411 00:27:19,310 --> 00:27:23,160 Ce voieste imparatul sa faca? 412 00:27:29,740 --> 00:27:32,380 [CONACUL PRINTESEI XIPING] 413 00:27:34,800 --> 00:27:36,300 Inaltimea Ta. 414 00:27:36,950 --> 00:27:39,169 Domnita Leng Yue s-a intors. 415 00:27:39,169 --> 00:27:41,050 Ai intrebat-o vreodata? 416 00:27:41,050 --> 00:27:42,880 Despre ce? 417 00:27:43,950 --> 00:27:46,210 Despre ea si Printul Comandor An. 418 00:27:46,760 --> 00:27:47,560 Ei bine, 419 00:27:48,560 --> 00:27:50,589 lui Jinyu ii sta gandul doar la oranduielile oficiale. 420 00:27:50,590 --> 00:27:52,909 Au plecat inainte s-am ocazia sa-i intreb. 421 00:27:52,909 --> 00:27:54,810 Oricum, Yue a plecat cu el. 422 00:27:54,810 --> 00:27:57,759 Pesemne ca vor fi impreuna cand se-ntorc. 423 00:27:57,760 --> 00:28:01,640 Asa nu va mai trebui sa-mi bat gura si sa-i scot din sarite. 424 00:28:01,640 --> 00:28:05,429 Insa, am auzit ca Printul Comandor An a luat alta domnita 425 00:28:05,430 --> 00:28:07,990 cu el, in Miazazi de apus de data asta. 426 00:28:08,560 --> 00:28:10,759 Aceea este noua legista pe care a tocmit-o. 427 00:28:10,760 --> 00:28:16,639 Te temi ca Jinyu, un print de rangul intai, s-ar cununa c-o legista? 428 00:28:16,639 --> 00:28:17,959 Fireste ca nu. 429 00:28:17,959 --> 00:28:19,589 Printul Comandor An este nobil. 430 00:28:19,589 --> 00:28:22,469 Acea legista este umila. 431 00:28:22,470 --> 00:28:25,019 Nu e potrivit sa fie nici macar slujnica 432 00:28:25,019 --> 00:28:27,900 pentru Printul Comandor An. 433 00:28:28,640 --> 00:28:31,799 Chiar daca Printul Comandor An va avea idei absurde, 434 00:28:31,800 --> 00:28:34,090 imparatul nu-i va ingadui. 435 00:28:34,090 --> 00:28:37,209 Cred c-ar trebui sa-i ceri imparatului 436 00:28:37,209 --> 00:28:39,919 sa fagaduiasca cununia dintre Printul Comandor An si domnita Leng Yue. 437 00:28:39,919 --> 00:28:42,529 Se potrivesc de minune. 438 00:28:42,529 --> 00:28:44,199 Imparatul nu se va impotrivi. 439 00:28:44,199 --> 00:28:49,329 Cu edictul imperial, aceasta va fi o cununie trimisa din Ceruri. 440 00:28:49,329 --> 00:28:53,160 Poti sa stai far' de griji mai devreme, daca se iau mai iute. 441 00:28:54,460 --> 00:28:56,940 Au spus ca-s nerabdatoare. 442 00:28:57,470 --> 00:29:01,469 Acum, tu esti mai nerabdatoare decat mine. 443 00:29:01,470 --> 00:29:04,659 Este vorba de fericirea lor. Cum sa nu ma framant din pricina asta? 444 00:29:04,659 --> 00:29:06,929 Inca din pruncie-ti faci griji pentru altii. 445 00:29:06,929 --> 00:29:10,659 Jing Yi al tau a furat inimile fetelor inca de mic. 446 00:29:10,659 --> 00:29:13,469 Sunt o gramada carora le mistuie sufletul. 447 00:29:13,469 --> 00:29:17,130 Pesemne ca ti-e plin conacul cu domnite. 448 00:29:17,790 --> 00:29:19,219 Ce rost are? 449 00:29:19,219 --> 00:29:23,549 Flacaul acela flirteaza cu diferite domnite, in fiecare zi. 450 00:29:23,549 --> 00:29:26,659 Cateodata, am impresia ca-i interesat de toate. 451 00:29:26,659 --> 00:29:30,349 Altadata, am impresia ca nu-l intereseaza niciuna. 452 00:29:30,350 --> 00:29:33,829 Cand il intreb, mereu face haz. 453 00:29:33,829 --> 00:29:35,550 Niciodata nu ma ia in serios. 454 00:29:36,410 --> 00:29:39,680 Daca renumele sau de fustangiu se raspandeste, 455 00:29:39,680 --> 00:29:43,420 ma tem ca nicio domnita cumsecade nu-l va lua de sot. 456 00:29:44,410 --> 00:29:50,500 Ca veni vorba de el, nu ne-a scris nicio depesa de cand a plecat. 457 00:29:50,500 --> 00:29:53,459 Doar eu imi fac griji pentru el. 458 00:29:53,459 --> 00:29:57,460 Nu mi-e teama ca 459 00:29:57,460 --> 00:29:59,380 va flamanzi sau nu se va odihni. 460 00:30:00,190 --> 00:30:02,279 Nu s-ar neglija niciodata. 461 00:30:02,280 --> 00:30:05,030 Insa, imi fac griji in legatura cu Qianzhou. 462 00:30:05,030 --> 00:30:08,279 Am auzit ca-s pradatori neimblanziti si oameni chinuiti acolo. 463 00:30:08,280 --> 00:30:10,379 Unde ai auzit asta? 464 00:30:10,379 --> 00:30:12,999 Cu toate ca Qianzhou e departe, e tot pe teritoriul lui Tang. 465 00:30:13,000 --> 00:30:15,729 Sa nu mai spun ca e bine pazit de comisarul militar. 466 00:30:15,729 --> 00:30:19,109 Pradatorii din Miazazi de apus traiesc cu teama demult. 467 00:30:19,110 --> 00:30:21,309 Sunt mai imblanziti decat in timpul dinastiei Sui. 468 00:30:21,310 --> 00:30:24,589 De asemenea, imparatul i-a ingaduit lui Jinli 469 00:30:24,590 --> 00:30:28,110 sa aduca trupe pentru a le purta de grija-n Qianzhou. 470 00:30:28,590 --> 00:30:30,019 Fii fara grija. 471 00:30:30,019 --> 00:30:31,730 Vor fi bine. 472 00:30:37,330 --> 00:30:38,830 Draga. 473 00:30:41,530 --> 00:30:43,640 Draga, ce e? 474 00:30:43,640 --> 00:30:45,729 Draga, hartia e foarte costisitoare. 475 00:30:45,729 --> 00:30:48,230 Ce e, draga? 476 00:30:49,630 --> 00:30:52,830 Draga, ce-i cu tine astazi? 477 00:30:53,830 --> 00:30:55,570 Ce naiba-i asta? 478 00:30:55,570 --> 00:30:57,869 M-am spetit si n-am dobandit nimic. Nu mai fac nimic. 479 00:30:57,869 --> 00:31:00,880 Draga, domoleste-ti mania. 480 00:31:00,880 --> 00:31:04,759 Draga, n-ai izbutit s-o convingi pe Printesa Xiping 481 00:31:04,760 --> 00:31:07,030 sa-i ceara imparatului sa fagaduiasca cununia? 482 00:31:07,660 --> 00:31:10,880 A spus ca nu-si face griji in calitate de mama a lui. 483 00:31:10,880 --> 00:31:13,860 Eu sunt singura care-si face griji. 484 00:31:13,860 --> 00:31:17,699 - Chiar daca nu-s ca ea, totusi, sunt o printesa comandor. - Da, asa e. 485 00:31:17,700 --> 00:31:20,689 Am trecut prin asta numai din vina ta! 486 00:31:20,690 --> 00:31:22,090 Eu... 487 00:31:22,780 --> 00:31:26,209 Jing Zhi. Daca nu-mi spui 488 00:31:26,209 --> 00:31:29,949 de ce vrei sa se cunune atat de grabnic, nu-i vom pune capac! 489 00:31:29,950 --> 00:31:31,919 Draga, linisteste-te. 490 00:31:31,920 --> 00:31:34,900 Draga, bea niste apa. 491 00:31:37,860 --> 00:31:43,290 Draga, am facut asta de dragul fiului nostru. 492 00:31:43,290 --> 00:31:45,469 Esti isteata. 493 00:31:45,470 --> 00:31:48,830 Stii ca fiul nostru s-a indragostit de Leng Yue. 494 00:31:49,590 --> 00:31:51,209 Cugeta putin. 495 00:31:51,209 --> 00:31:54,290 Toti cei din cele cinci generatii ale clanului Jing au fost supusi imperiali. 496 00:31:54,290 --> 00:31:56,569 Legaturile noastre sunt adanc inradacinate in randul dregatorilor. 497 00:31:56,569 --> 00:32:00,659 Clanul Leng are o oaste vasta si ocupa Miazazi de apus. 498 00:32:00,659 --> 00:32:02,519 Daca odrasla noastra se cununa, 499 00:32:02,520 --> 00:32:05,529 asta va afecta situatia de acum. 500 00:32:05,529 --> 00:32:09,209 Pentru cele doua clanuri, vor exista numai necazuri si nicio izbanda. 501 00:32:09,209 --> 00:32:13,250 Putem sta linistiti daca-i curmam acest gand mai iute. 502 00:32:13,920 --> 00:32:18,910 Te implor, continua sa insisti cu cununia lui Leng Yue. 503 00:32:18,910 --> 00:32:21,349 Nu e vorba doar de clanurile Jing si Leng. 504 00:32:21,350 --> 00:32:22,949 E vorba de toata lumea. 505 00:32:22,950 --> 00:32:24,860 Toata lumea? 506 00:32:27,960 --> 00:32:31,990 Tocmai ce-am primit vesti din Miazazi de apus. 507 00:32:35,360 --> 00:32:37,649 Garnizoana comisarului militar din Qianzhou 508 00:32:37,649 --> 00:32:39,619 este putin nefireasca. 509 00:32:39,620 --> 00:32:42,119 Leng Peishan nu mai e la fel de sanatos ca inainte. 510 00:32:42,119 --> 00:32:43,729 Trebuie sa arda pelin zilnic. 511 00:32:43,729 --> 00:32:45,509 Se poate vedea ca ceva nu-i bine cu trupul sau. 512 00:32:45,509 --> 00:32:47,869 Insa refuza sa dea de veste Curtii. 513 00:32:47,869 --> 00:32:50,709 Instruieste osteni in taina si-si cladeste propria oaste. 514 00:32:50,709 --> 00:32:52,840 Da de banuit cu-adevarat. 515 00:32:53,920 --> 00:32:58,190 Ei bine... Ce face Leng Peishan... 516 00:32:58,190 --> 00:32:59,670 Ce voieste sa faca? 517 00:32:59,670 --> 00:33:02,609 Leng Peishan actioneaza-n taina dinadins. 518 00:33:02,610 --> 00:33:06,810 Nu putem fi siguri de intentiile sale acum. 519 00:33:07,620 --> 00:33:10,880 Insa, daca Leng Peishan este sever bolnav, 520 00:33:10,880 --> 00:33:14,180 ma tem ca va face o mutare importanta 521 00:33:14,180 --> 00:33:18,320 pentru a-si pastra puterea din Miazazi de apus. 522 00:33:18,320 --> 00:33:21,860 Oare Leng Yue stie despre asta? 523 00:33:21,860 --> 00:33:23,740 E greu de prezis. 524 00:33:23,740 --> 00:33:25,600 Daca... 525 00:33:25,600 --> 00:33:26,909 Nici vorba. 526 00:33:26,909 --> 00:33:29,720 Trebuie sa-i spui fiului nostru despre asta. 527 00:33:31,330 --> 00:33:34,259 Este cu Printul Comandor An tot timpul, 528 00:33:34,260 --> 00:33:36,259 iar Leng Yue se va tine dupa ei incontinuu. 529 00:33:36,260 --> 00:33:41,040 Aceasta chestiune nu poate fi transmisa de nimeni din clanul nostru Jing. 530 00:33:41,040 --> 00:33:44,480 Voi gasi alta cale. 531 00:33:47,070 --> 00:33:49,810 Draga, ia aminte. 532 00:33:49,810 --> 00:33:54,930 Nu poti spune nimanui despre asta. 533 00:34:02,200 --> 00:34:05,300 [Qianzhou] 534 00:34:11,500 --> 00:34:16,440 [Hotarul Guanling, Qianzhou] 535 00:34:23,620 --> 00:34:25,009 [Hotarul Guanling, Qianzhou] 536 00:34:25,010 --> 00:34:27,499 Inaltimea Ta, am ajuns la hotarul Guanling. 537 00:34:27,499 --> 00:34:29,740 [Hotarul Guanling, Qianzhou] 538 00:34:55,760 --> 00:35:00,239 Inaltimea Ta. Vom ajunge in cetatea Pingle in curand, dupa ce trecem hotarul. 539 00:35:00,239 --> 00:35:02,959 Obisnuiam sa folosim franghii pe post de pod. 540 00:35:02,959 --> 00:35:05,809 Cu cativa in urma, fostul vornic a construit un pod de piatra. 541 00:35:05,810 --> 00:35:08,320 E mult mai usor sa patrunzi in cetate acum. 542 00:35:08,830 --> 00:35:12,190 Cum sa folositi franghii pe post de pod? 543 00:35:12,800 --> 00:35:14,369 Ne leganam pe franghie mai intai [RAUL PIETREI DE MOARA] 544 00:35:14,370 --> 00:35:16,109 si apoi ne cataram o vreme. [Trecerea podului c-o franghie] 545 00:35:16,109 --> 00:35:20,319 Cand nu exista podul de piatra, exista o singura optiune pentru noi. 546 00:35:20,320 --> 00:35:22,410 Era foarte primejdioasa. 547 00:35:40,870 --> 00:35:44,570 Stapane, am trimis mirodeniile Printesei Xiping asa cum ati cerut. 548 00:35:45,010 --> 00:35:46,219 Este totul bine? 549 00:35:46,220 --> 00:35:48,279 Banxia a spus ca printesa o duce bine. 550 00:35:48,279 --> 00:35:49,509 V-a multumit pentru grija. 551 00:35:49,509 --> 00:35:53,979 De asemenea, m-a intrebat daca ati primit vesti de la Printul Comandor An. 552 00:35:53,979 --> 00:35:58,011 Ce e? Printesa Xiping n-a primit vesti de la Printul Comandor An? 553 00:35:58,011 --> 00:35:59,139 Nu. 554 00:35:59,140 --> 00:36:01,479 Insa imparatul i-a poruncit generalului Xiao Jinli 555 00:36:01,479 --> 00:36:04,109 sa-si aduca trupele sa-l ocroteasca pe Printul Comandor An in Qianzhou. 556 00:36:04,109 --> 00:36:06,910 Cred c-ar trebui sa fie bine. 557 00:36:07,840 --> 00:36:09,709 Miazazi de apus este zbuciumat. 558 00:36:09,709 --> 00:36:12,839 Daca nu exista vesti e cel mai bine. 559 00:36:12,839 --> 00:36:13,939 A sosit momentul. 560 00:36:13,940 --> 00:36:16,360 Stapane, e vremea sa pasiti in palat. 561 00:37:03,250 --> 00:37:05,739 Nu-mi place asta. Chiar mi-e teama. 562 00:37:05,739 --> 00:37:07,470 Nu vorbi. 563 00:37:13,910 --> 00:37:16,199 Zona nu este sigura. Nu putem poposi prea mult. 564 00:37:16,199 --> 00:37:18,010 Haideti sa ne grabim. 565 00:37:23,840 --> 00:37:25,599 Ce-i cu graba asta, Printe Comandor An? 566 00:37:25,599 --> 00:37:28,119 Nu ne-am vazut de mult, de la ultima noastra intrevedere-n Chang'an. 567 00:37:28,119 --> 00:37:32,830 Ba chiar, am auzit ca mi-ai schitat portretul si m-ai dat in cautare. 568 00:37:32,830 --> 00:37:34,749 Sunt intr-adevar onorat. 569 00:37:34,749 --> 00:37:37,569 Te-am asteptat ceva vreme. 570 00:37:37,570 --> 00:37:40,190 Te voi trimite pe lumea de dincolo acum! 571 00:38:13,990 --> 00:38:22,890 Traducerea si adaptarea: odenii & The Imperial Coroners @Viki.com 572 00:38:43,840 --> 00:38:50,710 Traducere si adaptare OST: zhany23 Acum nimic nu poate sa mai opreasca 573 00:38:50,710 --> 00:38:57,809 Dorul de tine si inima mea ce vrea sa te iubeasca ♫ 574 00:38:57,809 --> 00:39:04,999 Noaptea e rece, Luna pasii mi-i ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫ 575 00:39:04,999 --> 00:39:12,089 Lipsita de emotii sunt, dar pe tine as vrea in brate sa te strang nitel ♫ 576 00:39:12,089 --> 00:39:19,090 Inchide-ti ochii si in visul tau ma voi ivi ♫ 577 00:39:19,090 --> 00:39:26,059 De data asta, parul sa ti-l spal voi ispravi ♫ 578 00:39:26,059 --> 00:39:33,299 In viata asta lunga, iubiri si regrete in suflet se ascund ♫ 579 00:39:33,299 --> 00:39:40,319 Doar cu tine alaturi in mrejele iubirii mai adanc patrund ♫ 580 00:39:40,319 --> 00:39:47,369 Acum stiu ca zambetul tau e tot ce pe veci voi pretui ♫ 581 00:39:47,369 --> 00:39:54,339 Doar tu faci sa ma tem de finalul ce intr-o zi ne va-nlantui ♫ 582 00:39:54,339 --> 00:40:01,849 Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫ 583 00:40:01,849 --> 00:40:08,919 Stiu ca impreuna necazuri vom razbi ♫ 584 00:40:08,919 --> 00:40:17,210 Dulce si frumos mereu ne vom iubi