1
00:00:00,030 --> 00:00:07,490
Traducerea si adaptarea: odenii
& The Imperial Coroners @Viki.com
2
00:00:07,490 --> 00:00:09,670
De la Examenul Legistului,
3
00:00:09,670 --> 00:00:13,130
am infaptuit numeroase disectii
pentru Printul Comandor An.
4
00:00:13,130 --> 00:00:17,340
Dar, tot n-am izbutit
sa trec examenul.
5
00:00:17,340 --> 00:00:20,500
Dregatorul Adjunct
Jing avea dreptate.
6
00:00:20,500 --> 00:00:23,400
Printul Comandor An pare
ca voieste sa raman.
7
00:00:23,400 --> 00:00:26,630
Cu toate c-a spus ca
nu-i Judecator Chipes,
8
00:00:26,630 --> 00:00:28,480
este foarte scrupulos
si cu bagare de seama.
9
00:00:28,480 --> 00:00:31,700
Niciunul dintre siretlicurile
Oastei Shen n-au trecut nevazute.
10
00:00:31,700 --> 00:00:34,650
Impune cu strictete oranduiala
si nu se pleaca inaintea puterii.
11
00:00:34,650 --> 00:00:36,720
Este intocmai ca
Judecatorul Chipes
12
00:00:36,720 --> 00:00:39,380
din Legenda celor Noua
Conetabili ai celor Sase Porti.
13
00:00:39,380 --> 00:00:41,980
Ce se petrece aici?
14
00:00:46,650 --> 00:00:49,060
Tu esti cel care-a venit
cu aceasta porecla?
15
00:00:49,060 --> 00:00:51,500
Doar faceam haz.
16
00:00:51,500 --> 00:00:54,309
Nu era nimeni altcineva
imprejur cand am spus-o.
17
00:00:54,310 --> 00:00:59,530
Daca e sa stie cineva despre asta, numai
insusi printul consort ar trebui.
18
00:01:01,420 --> 00:01:03,720
Oare...
19
00:01:03,720 --> 00:01:08,890
Oare printul consort
inca traieste
20
00:01:08,890 --> 00:01:10,219
si este in Qianzhou acum?
21
00:01:10,219 --> 00:01:14,140
M-am gandit daca nu cumva printul consort
se afla in spatele acestei fete.
22
00:01:14,140 --> 00:01:16,510
Insa am primit vesti
dinspre Miazazi de apus
23
00:01:16,510 --> 00:01:19,629
cum ca vraciul care a transformat
cazul printului consort in istorisiri
24
00:01:19,630 --> 00:01:22,940
locuia in cetatea Pingle,
tinutul Guanling, Qianzhou.
25
00:01:22,940 --> 00:01:25,229
Poate din cauza unor rani grave,
26
00:01:25,229 --> 00:01:27,980
n-a putut sa se
deplaseze de ceva ani.
27
00:01:27,980 --> 00:01:30,000
In urma cu cinci ani
si-a parasit casa.
28
00:01:30,000 --> 00:01:33,130
Inca de atunci e disparut.
29
00:01:33,130 --> 00:01:37,799
Cum ar putea o persoana care nu se
poate misca in voie sa dispara brusc?
30
00:01:37,799 --> 00:01:41,500
Nu avea prea multe
cunostinte-n cetatea Pingle.
31
00:01:41,500 --> 00:01:43,190
Singurele persoane care ii erau
apropiate erau membrii clanului Chu.
32
00:01:43,190 --> 00:01:46,229
Daca nu stie nimeni din clanul
Chu, atunci, altcineva nici atat.
33
00:03:08,140 --> 00:03:14,819
[The Imperial Coroner]
34
00:03:14,820 --> 00:03:18,740
[Episodul 9]
35
00:03:20,170 --> 00:03:22,860
Pesemne ca exista alt motiv
36
00:03:22,860 --> 00:03:24,999
pentru care Printul Comandor
An vrea sa mearga-n Qianzhou.
37
00:03:24,999 --> 00:03:27,520
Ma tem ca s-a intamplat
ceva in Qianzhou.
38
00:03:27,520 --> 00:03:30,769
Cu ce s-au confruntat Feng
Jie, Liu Yue si Lu Chuansheng
39
00:03:30,770 --> 00:03:32,930
are de-a face cu Qianzhou
mai mult sau mai putin.
40
00:03:32,930 --> 00:03:36,179
Dar ce legatura are
baiadera cu Qianzhou?
41
00:03:36,180 --> 00:03:39,600
Cu toate ca omagul
creste in multe locuri,
42
00:03:39,600 --> 00:03:42,539
diversitatea si toxicitatea
difera in functie de loc.
43
00:03:42,540 --> 00:03:44,619
Am cercetat. Aconitina folosita de
baiadera ca sa-si puna capat zilelor
44
00:03:44,619 --> 00:03:47,009
a fost extrasa din omag printr-o
metoda antica din Qianzhou.
45
00:03:47,009 --> 00:03:51,090
Inca mai exista cateva
nelamuriri in cazul lui Yan Ming.
46
00:03:51,090 --> 00:03:53,580
Iti voi spune dupa ce cercetez.
47
00:03:53,580 --> 00:03:57,440
Acum, faptul ca toate se leaga de cetatea
Qianzhou nu poate fi o pura intamplare.
48
00:03:57,440 --> 00:04:00,700
Ma tem ca se va petrece ceva
privitor la tara in Miazazi de apus.
49
00:04:00,700 --> 00:04:02,870
Ceva privitor la tara?
50
00:04:02,870 --> 00:04:05,380
Ce altceva a mai spus?
51
00:04:05,380 --> 00:04:07,730
Pare ca vom avea
parte de necazuri.
52
00:04:07,730 --> 00:04:09,260
Chiar trebuie sa merg?
53
00:04:09,260 --> 00:04:12,569
Trebuie sa mergi in Miazazi
de apus de data asta.
54
00:04:12,569 --> 00:04:14,649
Pe langa ceea ce trebuie sa infaptuiesti
pentru Printul Comandor An,
55
00:04:14,649 --> 00:04:17,180
si eu trebuie sa-ti
incredintez o sarcina.
56
00:05:24,640 --> 00:05:26,870
Inaltimea Voastra,
sunteti teafar?
57
00:05:26,870 --> 00:05:28,030
N-am patit nimic.
58
00:05:28,030 --> 00:05:29,520
Inaltimea Ta.
59
00:05:29,520 --> 00:05:32,660
Duceti-i inapoi pe acesti
oameni si aflati cine sunt.
60
00:05:32,660 --> 00:05:34,260
Inteles!
61
00:05:39,430 --> 00:05:42,570
Nu m-asteptam ca cineva sa cuteze
sa te asasineze-n Chang'an.
62
00:05:42,570 --> 00:05:43,720
N-a trecut prea mult de cand
ne-am intalnit ultima oara.
63
00:05:43,720 --> 00:05:46,420
Te pricepi si mai bine
acum la cules vrajmasi.
64
00:05:47,830 --> 00:05:49,109
Se face tarziu.
65
00:05:49,110 --> 00:05:50,549
Ar trebui sa te duci la
conacul Printesei Xiping.
66
00:05:50,550 --> 00:05:51,729
Daca mama intreaba despre asta...
67
00:05:51,729 --> 00:05:55,260
Fii fara grija.
Stiu sa nascocesc povesti. Plec.
68
00:05:55,260 --> 00:05:56,950
Stai o clipa.
69
00:05:57,670 --> 00:06:00,760
Nu ma intrebi de ce?
70
00:06:00,760 --> 00:06:02,140
Am infaptuit tot ce mi-ai
spus inca din pruncie.
71
00:06:02,140 --> 00:06:06,440
Nu are insemnatate motivul.
Oricum nu ma vei trage pe sfoara.
72
00:06:16,740 --> 00:06:18,829
Printului Comandor An
ii plac fetele dragute.
73
00:06:18,830 --> 00:06:21,249
Atunci, ii voi arata
ce-nseamna sa fii draguta.
74
00:06:21,249 --> 00:06:23,550
Asta ar trebui sa-i fie pe plac.
75
00:06:24,370 --> 00:06:27,550
Pot sulimeni cum se cuvine
pana si-un chip putrezit.
76
00:06:27,550 --> 00:06:29,870
Cat de greu sa fie
sa ma fac frumoasa?
77
00:06:32,800 --> 00:06:35,940
[SIMTE BRIZA SI ASCULTA PLOAIA]
78
00:06:45,770 --> 00:06:49,270
Domnita Chu. Domnita Chu.
79
00:06:50,870 --> 00:06:52,979
Generalule Wu, ce este?
80
00:06:52,980 --> 00:06:56,720
Ti-am gasit permisul la acel han.
81
00:06:56,720 --> 00:06:59,690
Banuiesc ca l-ai pierdut
din intamplare acolo.
82
00:06:59,690 --> 00:07:01,739
L-ai gasit? Nemaipomenit.
83
00:07:01,739 --> 00:07:02,999
Multumesc, generalule Wu.
84
00:07:02,999 --> 00:07:04,489
Ti-am adus permisul.
85
00:07:04,490 --> 00:07:06,989
Domnita Chu, deschide usa.
86
00:07:06,989 --> 00:07:10,159
N-am prea multe straie pe mine.
87
00:07:10,159 --> 00:07:13,449
Ce-ar fi sa-l pui in pragul usii
si sa asterni o piatra pe el?
88
00:07:13,450 --> 00:07:15,259
Voi iesi sa-l iau mai tarziu.
89
00:07:15,259 --> 00:07:17,420
Multumesc, generalule Wu.
90
00:07:17,420 --> 00:07:22,920
Apropo, Printul Comandor An a adus ce-ai
lasat aseara la conacul lui Feng.
91
00:07:22,920 --> 00:07:24,840
Voi lasa si acel lucru aici.
92
00:07:24,840 --> 00:07:26,739
Chiar asa? Nemaipomenit.
93
00:07:26,739 --> 00:07:28,670
Multumesc, generalule Wu.
94
00:07:31,260 --> 00:07:32,420
[PERMIS]
95
00:07:33,440 --> 00:07:35,929
Apropo, generalule Wu.
96
00:07:35,929 --> 00:07:38,259
S-a uitat Printul Comandor An
peste rezultatul disectiei?
97
00:07:38,259 --> 00:07:39,309
Da, s-a uitat.
98
00:07:39,309 --> 00:07:40,699
A spus ceva?
99
00:07:40,699 --> 00:07:44,970
Inaltimea Sa a spus ca esti o
legista cu-adevarat distinsa.
100
00:07:44,970 --> 00:07:47,940
Serios? Chiar a spus asta?
101
00:07:47,940 --> 00:07:51,670
Nu cutez sa nascocesc
vorbele Inaltimii Sale.
102
00:07:53,260 --> 00:07:54,360
Nemaipomenit.
103
00:07:54,360 --> 00:07:57,709
Generalule Wu, el s-a intors?
104
00:07:57,710 --> 00:08:01,140
Ar trebui sa fie in
drum spre incoace.
105
00:08:01,140 --> 00:08:03,190
Daca voiesti sa-l vezi
pe Printul Comandor An,
106
00:08:03,190 --> 00:08:06,020
ii voi da de veste
cand se-ntoarce.
107
00:08:06,020 --> 00:08:08,160
Multumesc, generalule Wu.
108
00:08:22,020 --> 00:08:25,220
Inaltimea Voastra. Am cercetat
cu grija cele opt lesuri.
109
00:08:25,220 --> 00:08:27,020
Nu sunt din Oastea Shen.
110
00:08:27,020 --> 00:08:29,020
Toti erau osanditi la moarte
si erau insemnati pe chip.
111
00:08:29,020 --> 00:08:32,220
N-am aflat din ce
temnita au scapat.
112
00:08:35,620 --> 00:08:37,309
Intr-adevar e mana lui Qin Luan.
113
00:08:37,310 --> 00:08:38,479
Qin Luan?
114
00:08:38,480 --> 00:08:41,230
A fost un eunuc de la palat care
a venit sa-si arate condoleantele
115
00:08:41,230 --> 00:08:43,480
clanului Feng, a dat in
vileag identitatea lui Chu Chu
116
00:08:43,480 --> 00:08:45,010
si i-a incurajat sa ma
parasca imparatului,
117
00:08:45,010 --> 00:08:47,669
sa previna cercetarea
cauzei pieirii lui Feng Jie.
118
00:08:47,670 --> 00:08:49,740
Cei din oastea Shen sunt aceia
care au pornit focul in capela
119
00:08:49,740 --> 00:08:51,950
si au incercat sa
incinereze lesul.
120
00:08:51,950 --> 00:08:53,449
De asemenea, tot cei din oastea Shen i-au
dus de nas pe strajerii de la poarta
121
00:08:53,449 --> 00:08:57,330
si l-au scos pe Xu
Rugui din Chang'an.
122
00:08:57,330 --> 00:08:59,850
In afara de Qin Luan,
nu exista altcineva la Curte
123
00:08:59,850 --> 00:09:02,700
care poate carmui ambele parti.
124
00:09:03,410 --> 00:09:07,880
Asadar, persoana din spatele
tavernei Rugui este Qin Luan.
125
00:09:07,880 --> 00:09:10,749
Stiati ca acest
eunuc poarta pizma.
126
00:09:10,750 --> 00:09:13,509
Asadar, v-ati folosit
de asta si ati izolat
127
00:09:13,510 --> 00:09:15,430
oastea Shen sub
pretextul unei napaste,
128
00:09:15,430 --> 00:09:19,039
pentru a-l obliga pe Qin Luan sa foloseasca alte
cai sa va atace si sa va confirme banuielile.
129
00:09:19,039 --> 00:09:20,310
Nu.
130
00:09:20,310 --> 00:09:24,369
Astazi, i-am cerut imparatul sa-mi ingaduie
sa parasesc cetatea Chang'an maine.
131
00:09:24,369 --> 00:09:27,109
Daca vrea sa-mi curme viata, trebuie
sa actioneze in seara asta.
132
00:09:27,109 --> 00:09:31,909
Intr-un timp atat de scurt, n-are alta optiune decat sa se foloseasca de
oamenii de rezerva, care si aceia sunt greu de gasit in zilele obisnuite.
133
00:09:31,909 --> 00:09:33,839
Cu toate c-a stat in palat,
134
00:09:33,840 --> 00:09:36,659
sunt numai cateva feluri de
oameni pe care ii poate mitui.
135
00:09:36,659 --> 00:09:42,230
Totusi, nu pot pleca linistit
fara sa aflu eu insumi.
136
00:09:42,900 --> 00:09:44,649
Pe baza situatiei de acum,
137
00:09:44,650 --> 00:09:47,399
taverna Rugui nu reprezinta
o forta pentru Qin Luan.
138
00:09:47,399 --> 00:09:51,180
Cel mai insemnat lucru nu este sa gasim
dovezi si sa-mi confirm banuielile.
139
00:09:51,180 --> 00:09:55,090
Siguranta mamei este cea
mai insemnata dupa ce plec.
140
00:09:58,300 --> 00:10:02,720
Retine continutul acestor
hartii, apoi da-le foc.
141
00:10:02,720 --> 00:10:07,099
Dupa ce plec, trebuie sa
infaptuiesti ce scrie-n ravase.
142
00:10:07,099 --> 00:10:09,770
Nu uita, trebuie sa fii
cu mare bagare de seama.
143
00:10:09,770 --> 00:10:12,239
Orice vesti ai, nu le transmite altora.
[Tine de veghe tuturor partilor]
144
00:10:12,239 --> 00:10:14,809
Trimite-mi o depesa de indata.
145
00:10:14,810 --> 00:10:18,899
Inaltimea Voastra.
Nu ma luati in Miazazi de apus?
146
00:10:18,899 --> 00:10:20,819
Cum as putea sa nu-mi fac griji?
147
00:10:20,820 --> 00:10:22,829
Miazazi de apus nu este
Chang'an, Inaltimea Voastra.
148
00:10:22,829 --> 00:10:25,249
Sa nu mai pomenesc c-o veti lua
pe acea Chu Chu care da de banuit.
149
00:10:25,250 --> 00:10:28,550
S-a purtat nefiresc
in seara asta?
150
00:10:29,330 --> 00:10:31,030
Nu.
151
00:10:31,030 --> 00:10:36,159
Dupa ce domnita Chu a luat cina, a stat
la Oficiul Liutao si n-a mai iesit.
152
00:10:36,159 --> 00:10:38,570
- Insa...
- Indiferent de motivul pentru care a venit aici,
153
00:10:38,570 --> 00:10:41,280
nu are niciun interes
asupra vietii mele.
154
00:10:41,280 --> 00:10:43,059
I-am oferit multe ocazii.
155
00:10:43,059 --> 00:10:45,420
Daca voia sa ma ucida,
156
00:10:45,420 --> 00:10:47,249
ar fi actionat cu
mult timp in urma.
157
00:10:47,249 --> 00:10:49,059
Qin Luan n-a izbutit sa
ma ucida in seara asta.
158
00:10:49,059 --> 00:10:50,239
Va actiona din nou.
159
00:10:50,239 --> 00:10:54,009
Gaseste niste oameni de nadejde care
s-o ocroteasca pe mama in taina.
160
00:10:54,009 --> 00:10:59,409
Pe langa asta, dupa ce parasesc cetatea, cu siguranta va
ravni cineva la catastifele cu cazuri si obiectele de aici.
161
00:10:59,409 --> 00:11:02,909
Si aceste obiecte trebuie vegheate indeaproape,
la fel si cele mentionate in hartii.
162
00:11:02,909 --> 00:11:04,479
Daca nu ramai in Chang'an,
163
00:11:04,480 --> 00:11:06,519
nu pot pleca fara sa-mi fac
griji cu privire la acestea.
164
00:11:06,519 --> 00:11:08,540
Inaltimea Voastra,
fiti fara grija.
165
00:11:08,540 --> 00:11:11,180
Voi avea-n grija aceste
lucruri din Chang'an
166
00:11:11,180 --> 00:11:12,479
si va voi astepta sa
va-ntoarceti teafar.
167
00:11:12,479 --> 00:11:14,860
[SIMTE BRIZA SI ASCULTA PLOAIA]
168
00:11:30,520 --> 00:11:32,230
Chu Chu.
169
00:11:38,210 --> 00:11:39,250
Inaltimea Ta.
170
00:11:39,250 --> 00:11:41,440
Este...
171
00:11:41,440 --> 00:11:43,439
Felul in care ma
priveste este diferit.
172
00:11:43,440 --> 00:11:45,200
Infatisarea ei...
173
00:11:45,200 --> 00:11:46,800
Tu...
174
00:11:47,660 --> 00:11:49,269
Ar trebui sa-i placa.
175
00:11:49,269 --> 00:11:51,870
Exersezi cum sa
sulimenesti lesurile?
176
00:11:51,870 --> 00:11:53,840
Sa sulimenesc lesurile?
177
00:11:55,460 --> 00:11:56,559
Nu.
178
00:11:56,559 --> 00:11:58,469
Cum poti incerca pe tine insati?
179
00:11:58,469 --> 00:12:00,170
Eu...
180
00:12:01,710 --> 00:12:04,770
Spala-te pe fata
inainte sa discutam.
181
00:12:15,770 --> 00:12:17,650
Vreau sa zic,
182
00:12:18,420 --> 00:12:20,429
au spus ca-s nerabdatoare.
183
00:12:20,429 --> 00:12:24,500
Dupa ce te-ai intors, nu mai
sunt cea mai insemnata persoana.
184
00:12:25,430 --> 00:12:27,970
Acel Sun Mingde este
cu-adevarat uracios.
185
00:12:27,970 --> 00:12:29,839
Tu i-ai cerut o
recompensa imparatului,
186
00:12:29,839 --> 00:12:32,739
sa-l lase sa mane
un cal pentru tine.
187
00:12:32,740 --> 00:12:34,329
Baga de seama ca se
va razbuna pe tine.
188
00:12:34,330 --> 00:12:37,419
Chiar de voieste sa se razbune,
ma voi teme de-un eunuc?
189
00:12:37,420 --> 00:12:39,249
Esti in Chang'an acum.
190
00:12:39,250 --> 00:12:42,569
Suntem sub veghea imparatului, si nu
trebuie sa te framanti prea mult.
191
00:12:42,570 --> 00:12:44,880
Insa, daca parasesti cetatea,
192
00:12:44,880 --> 00:12:47,360
trebuie sa fii cu
mare bagare de seama.
193
00:12:48,420 --> 00:12:51,399
Abia m-am intors. Nu voi pleca.
194
00:12:53,980 --> 00:12:56,030
Vreau sa pleci.
195
00:12:56,030 --> 00:12:58,290
Unde vrei sa merg, matusica?
196
00:13:03,130 --> 00:13:05,430
Qianzhou, Miazazi de apus.
197
00:13:15,720 --> 00:13:20,160
Nu esti trebuincios la nimic.
198
00:13:21,100 --> 00:13:22,550
Stapane, domoleste-ti mania.
199
00:13:22,550 --> 00:13:26,899
Cu toate ca n-am izbutit sa-l ucidem
pe Xiao Jinyu de aceasta data,
200
00:13:26,899 --> 00:13:31,110
tot va fi o lovitura
descurajanta pentru el.
201
00:13:31,990 --> 00:13:34,950
Cum sa fie o lovitura
descurajanta?
202
00:13:34,950 --> 00:13:37,039
Esti intelept, stapane. Cugeta.
203
00:13:37,039 --> 00:13:40,739
Cine cuteza sa-l asasineze vadit
pe Xiao Jinyu in cetatea de scaun?
204
00:13:40,739 --> 00:13:43,739
Nimeni in afara de Domnia Ta.
205
00:13:43,739 --> 00:13:45,759
Cat de uluitor esti.
206
00:13:45,759 --> 00:13:49,130
Aceasta este o
infrangere magnifica.
207
00:13:50,440 --> 00:13:52,340
Valea!
208
00:13:53,740 --> 00:13:58,780
Te temi ca Xiao Jinyu
nu va afla c-am fost eu?
209
00:13:58,780 --> 00:14:02,630
Cine te-a dascalit?
210
00:14:03,920 --> 00:14:06,880
Cum poti fi atat de prostanac?
211
00:14:06,880 --> 00:14:08,779
De la Domnia Ta am invatat...
212
00:14:08,779 --> 00:14:10,180
Nu, nu... eu...
213
00:14:10,180 --> 00:14:12,630
Asa am socotit singur.
214
00:14:23,180 --> 00:14:26,500
Multumita lui Xu Rugui.
215
00:14:26,500 --> 00:14:33,080
Xu Rugui... Xu Rugui a fost izgonit
din Chang'an de catre Xiao Jinyu.
216
00:14:33,080 --> 00:14:35,640
Ma descurc mai bine decat el.
217
00:14:35,640 --> 00:14:37,529
Stapane, sunt netot.
218
00:14:37,529 --> 00:14:39,970
Lumineaza-ma, rogu-te.
219
00:14:41,620 --> 00:14:45,460
Ordona-i lui Xu Rugui sa
se-ndrepte spre Qianzhou degraba.
220
00:14:45,460 --> 00:14:48,130
Voiesti sa mearga-n Qianzhou?
221
00:14:48,130 --> 00:14:50,869
Qianzhou este orasul
sau de bastina.
222
00:14:50,869 --> 00:14:55,339
Nu exista meleag pe care sa fie mai familiar
cu locurile si cu oamenii ca acolo.
223
00:14:55,339 --> 00:14:58,380
Nu-l putem asasina pe
Xiao Jinyu in Chang'an.
224
00:14:58,380 --> 00:15:02,900
Dar intr-un loc cu
pradatori neimblanziti,
225
00:15:04,040 --> 00:15:10,210
nu mai depinde de el.
226
00:15:11,840 --> 00:15:14,509
Stapane, cum ramane cu legista?
227
00:15:14,509 --> 00:15:16,199
Xiao Jinyu o tine din scurt.
228
00:15:16,200 --> 00:15:18,440
E dificil s-ajungem la ea.
229
00:15:18,440 --> 00:15:20,810
Cere-i lui Xu Rugui
s-o aduca cu el.
230
00:15:20,810 --> 00:15:22,209
Nu-i da prea multe amanunte.
231
00:15:22,209 --> 00:15:25,880
Doar cere-i s-o aduca-n
viata si sa vina sa ma vada.
232
00:15:25,880 --> 00:15:27,760
Prea bine.
233
00:15:35,250 --> 00:15:37,079
Wu Jiang a spus ca
vrei sa ma vezi.
234
00:15:37,079 --> 00:15:38,680
Ce este?
235
00:15:39,940 --> 00:15:44,330
Voiam sa-ti arat...
236
00:15:45,960 --> 00:15:49,640
Dibacia de-a sulimeni lesuri
237
00:15:49,640 --> 00:15:52,620
si sa vad daca-ti place.
238
00:15:53,610 --> 00:15:55,620
Asta era?
239
00:15:58,980 --> 00:16:02,530
Am ceva pentru tine.
240
00:16:07,940 --> 00:16:09,210
Asta...
241
00:16:09,210 --> 00:16:10,709
Este o oglinda.
242
00:16:10,710 --> 00:16:13,369
Uita-te. O parte este bombata.
243
00:16:13,369 --> 00:16:14,939
Cealalta este arcuita.
244
00:16:14,939 --> 00:16:18,519
Partea bombata te poate ajuta
sa ai un camp vizual mai larg.
245
00:16:18,519 --> 00:16:21,419
Partea arcuita poate
mari obiectele mici.
246
00:16:21,420 --> 00:16:24,580
Am denumit-o oglinda universului.
247
00:16:25,280 --> 00:16:27,310
Oglinda universului...
248
00:16:28,540 --> 00:16:31,840
Confectioneaza oglinzile mari turtite.
Confectioneaza oglinzile mici bombate.
249
00:16:31,840 --> 00:16:34,769
Exista o asemenea oranduiala
straveche de-a confectiona oglinzi.
250
00:16:34,770 --> 00:16:36,499
Esti destul de creativa.
251
00:16:36,500 --> 00:16:38,969
Dar, de ce-mi daruiesti mie asta?
252
00:16:38,970 --> 00:16:44,679
Acum ai oglinda universului, nu mai
trebuie sa intri in locuri fara ferestre.
253
00:16:44,679 --> 00:16:51,040
O poti folosi sa vezi din
pragul usii in interiorul odaii.
254
00:16:51,040 --> 00:16:51,939
Multumesc.
255
00:16:51,940 --> 00:16:54,410
Iti e pe plac?
256
00:16:56,370 --> 00:16:57,870
Da.
257
00:16:57,870 --> 00:17:01,939
Nemaipomenit.
Insa, nu trebuie sa-mi multumesti.
258
00:17:01,939 --> 00:17:03,520
N-am trudit prea mult.
259
00:17:03,520 --> 00:17:06,949
Ti-am folosit polonicul
s-o confectionez.
260
00:17:06,949 --> 00:17:09,010
Polonicul meu?
261
00:17:10,310 --> 00:17:13,460
Domnita Chu, ce mesteresti?
262
00:17:13,460 --> 00:17:14,899
Vreau sa fac o oglinda.
263
00:17:14,899 --> 00:17:16,930
Sa faci o oglinda din asta?
264
00:17:16,930 --> 00:17:20,760
Pun ramasag ca n-aveti nicio oglinda
in Cele Trei Birouri Judiciare.
265
00:17:20,760 --> 00:17:24,030
Aceasta oglinda este
confectionata dintr-un polonic.
266
00:17:24,030 --> 00:17:29,469
Apropo, piatra folosita pentru lustruirea
oglinzii a fost culeasa din gradina.
267
00:17:33,170 --> 00:17:35,830
Chu Chu, pastreaza in taina
268
00:17:35,830 --> 00:17:37,759
faptul ca nu pot patrunde in
locuri fara ferestre, rogu-te.
269
00:17:37,759 --> 00:17:39,400
Stiu.
270
00:17:39,400 --> 00:17:42,160
Nu voi spune nimanui.
271
00:17:43,640 --> 00:17:46,470
Inaltimea Ta,
daca nu-mi dai crezare,
272
00:17:49,330 --> 00:17:51,170
putem fagadui pe degetul mic.
273
00:17:54,920 --> 00:17:59,120
Fagaduiesc pe degetul mic si
voi tine-n taina o suta de ani.
274
00:18:00,660 --> 00:18:03,670
Bine, fii fara grija.
275
00:18:05,780 --> 00:18:08,480
Astazi m-ai intrebat despre
rezultatele examinarii.
276
00:18:09,140 --> 00:18:10,750
Nu am spus tot ce-aveam de grait.
277
00:18:10,750 --> 00:18:12,049
Ce anume?
278
00:18:12,050 --> 00:18:15,550
In ceea ce privesc criteriile
stabilite pentru selectie,
279
00:18:15,550 --> 00:18:17,990
nimeni n-a trecut de examinare.
280
00:18:17,999 --> 00:18:22,759
Insa, acum am nevoie ca legistul sa
actioneze putin diferit fata de inainte.
281
00:18:22,759 --> 00:18:26,719
Pot face cateva schimbari.
Poti incerca din nou.
282
00:18:26,719 --> 00:18:29,069
Serios?
Pot sa sustin examinarea din nou?
283
00:18:29,069 --> 00:18:30,819
Cand si unde?
284
00:18:30,819 --> 00:18:33,089
Voi porni spre Qianzhou maine,
pentru a rezolva un caz.
285
00:18:33,089 --> 00:18:34,309
Ai vrea sa ma insotesti?
286
00:18:34,309 --> 00:18:36,240
Qianzhou?
287
00:18:39,590 --> 00:18:40,949
Imi amintesc.
288
00:18:40,950 --> 00:18:43,370
Negustorul care a scapat
este din Qianzhou.
289
00:18:43,370 --> 00:18:45,659
Inaltimea Ta,
ai de gand sa-l prinzi?
290
00:18:45,659 --> 00:18:46,960
Poti spune si asa.
291
00:18:46,960 --> 00:18:49,619
Ma vei insoti in Qianzhou, iar eu te
voi pune la incercare pe parcurs.
292
00:18:49,619 --> 00:18:52,189
Daca izbutesti,
te voi tocmi in Chang'an.
293
00:18:52,190 --> 00:18:56,910
Daca dai gres din nou, iti pot
verifica si identitatea in Qianzhou.
294
00:18:56,910 --> 00:18:59,899
Daca nu e nimic putred, vei fi
reevaluata si vei primi un punctaj.
295
00:18:59,899 --> 00:19:03,670
Daca mergi cu mine scutesti
cheltuielile pentru intoarcerea acasa.
296
00:19:03,670 --> 00:19:04,660
Esti dispusa sa vii cu mine?
297
00:19:04,660 --> 00:19:07,220
Da, sunt dispusa.
298
00:19:07,220 --> 00:19:11,240
Insa, cum va fi examinarea?
299
00:19:11,240 --> 00:19:14,610
Ce trebuie sa fac sa izbutesc?
300
00:19:15,620 --> 00:19:17,580
Asta ramane la alegerea mea.
301
00:19:17,580 --> 00:19:20,419
Tu trebuie sa faci ca de obicei
si sa astepti rezultatul.
302
00:19:20,419 --> 00:19:23,370
Bine, ma voi descurca.
303
00:19:23,370 --> 00:19:26,080
[PRAVALIA STRAVECHE]
304
00:19:30,680 --> 00:19:33,500
[MANUAL CU ODE] [Xiao se indreapta spre
Qianzhou. Fii cu bagare de seama.]
305
00:19:35,700 --> 00:19:38,360
[Calatoreste intr-o zi
tomnatica in munti...]
306
00:19:43,070 --> 00:19:44,910
Slujitori.
307
00:19:50,500 --> 00:19:52,300
Stapane.
308
00:19:52,300 --> 00:19:53,769
Trimite asta spre
Qianzhou degraba.
309
00:19:53,769 --> 00:19:55,270
Prea bine.
310
00:20:03,540 --> 00:20:11,280
[Xiao se indreapta spre Qianzhou.
Fii cu bagare de seama.]
311
00:20:25,580 --> 00:20:27,630
Din fericire, n-ai plecat inca.
312
00:20:27,630 --> 00:20:29,290
Ai venit sa ma conduci?
313
00:20:29,920 --> 00:20:31,830
Trezeste-te la realitate.
314
00:20:31,830 --> 00:20:32,879
E pentru mine?
315
00:20:32,880 --> 00:20:34,680
Dispari.
316
00:20:34,680 --> 00:20:35,879
Matusica mi-a cerut sa vin.
317
00:20:35,880 --> 00:20:37,780
Ce este?
318
00:20:37,780 --> 00:20:38,919
Mi-a cerut sa te
insotesc in Qianzhou.
319
00:20:38,919 --> 00:20:40,440
Vrei sa vii cu noi?
320
00:20:41,000 --> 00:20:43,109
Intr-adevar, mereu exista o cale.
321
00:20:43,109 --> 00:20:45,700
Ce indrugi acolo?
322
00:20:48,560 --> 00:20:49,869
De ce vii cu noi in Qianzhou?
323
00:20:49,870 --> 00:20:51,879
Pot face orice poate si el.
324
00:20:51,880 --> 00:20:53,850
- Pueril.
- Cum sa fiu puerila?
325
00:20:53,850 --> 00:20:55,930
Sunt mai matura decat el.
326
00:20:56,680 --> 00:21:01,160
Pe langa asta, aseara...
327
00:21:03,710 --> 00:21:05,310
Ce e?
328
00:21:08,970 --> 00:21:10,499
I-am fagaduit matusii.
329
00:21:10,499 --> 00:21:12,409
Nu-mi pot incalca promsiunea.
330
00:21:12,409 --> 00:21:15,090
N-ai spus ca nu vei mai
pune piciorul in Qianzhou?
331
00:21:15,710 --> 00:21:17,220
De data asta e altceva.
332
00:21:17,220 --> 00:21:21,580
Inaltimea Ta, cred c-ar trebui s-o
lasam pe Leng Yue sa ne insoteasca.
333
00:21:21,600 --> 00:21:23,839
Leng Yue e mai calita.
334
00:21:23,840 --> 00:21:26,369
Pesemne ca va putea sa ne
scape de multe necazuri.
335
00:21:26,370 --> 00:21:29,239
De asemenea, domnita Chu
va avea o insotitoare.
336
00:21:29,239 --> 00:21:31,109
Pot sa-si poarte de
grija una alteia.
337
00:21:31,110 --> 00:21:33,349
Da, las-o pe domnita
Chu in seama mea.
338
00:21:33,350 --> 00:21:35,430
O voi ocroti cum se cuvine.
339
00:21:38,020 --> 00:21:39,520
Prea bine.
340
00:21:39,520 --> 00:21:41,149
Insa am ceva de spus mai intai.
341
00:21:41,149 --> 00:21:42,441
Daca vrei sa vii cu noi,
342
00:21:42,441 --> 00:21:45,720
trebuie sa-ti domolesti
purtarea apriga
343
00:21:45,720 --> 00:21:48,019
si sa-mi urmezi
ordinele pretutindeni.
344
00:21:48,020 --> 00:21:50,420
Nu poti sari la bataie
cand ti se nazare.
345
00:21:51,020 --> 00:21:53,330
Bine, iti voi da ascultare.
346
00:21:54,050 --> 00:21:55,650
Sa mergem.
347
00:22:02,170 --> 00:22:05,600
Spune-mi. Ce s-a petrecut
348
00:22:06,560 --> 00:22:09,310
in acel an?
349
00:22:10,800 --> 00:22:12,680
Unde ai fost
350
00:22:15,520 --> 00:22:18,170
in toti anii astia?
351
00:22:19,410 --> 00:22:23,140
Daca Jinyu te gaseste,
352
00:22:24,240 --> 00:22:27,130
intoarce-te cu el, rogu-te.
353
00:22:28,860 --> 00:22:32,020
Trebuie sa te intorci cu el.
354
00:22:34,060 --> 00:22:37,380
[SALA JIANGSHAN]
355
00:22:37,930 --> 00:22:41,809
Ostenii, talerii si vestile,
totul este nefiresc.
356
00:22:41,810 --> 00:22:44,150
S-au adunat cu totii
in Miazazi de apus.
357
00:22:44,150 --> 00:22:48,330
Daca-mi ingadui sa fiu cutezator,
acest negustor unelteste ceva.
358
00:22:48,330 --> 00:22:51,269
Ma tem c-ar putea pune-n primejdie statornicia
Miezeizi de apus al Maretului Tang.
359
00:22:51,270 --> 00:22:53,180
Miazazi de apus...
360
00:22:53,810 --> 00:22:58,560
Ultima revolta din Miazazi de apus
s-a petrecut in dinastia Wenzong.
361
00:22:58,560 --> 00:23:03,069
Eunucii detineau multa putere si
si-au varat coada-n oranduieli.
362
00:23:03,070 --> 00:23:06,160
L-au subjugat pe imparat
si au carmuit lumea.
363
00:23:06,160 --> 00:23:08,029
Printul consort,
sotul Printesei Xiping, Xiao Heng
364
00:23:08,030 --> 00:23:11,189
s-a dus sa-l cerceteze pe comisarul
militar din Jiannan, Chen Ying.
365
00:23:11,190 --> 00:23:15,399
Capetenia eunucilor, Qin Luan a condus
oastea Shen catre Miazazi de apus
366
00:23:15,400 --> 00:23:20,730
cu scopul de-al spulbera pe Chen
Ying si de-al sprijini pe Xiao Heng.
367
00:23:21,520 --> 00:23:24,980
Insa Xiao Heng nu s-a
mai intors nicicand.
368
00:23:24,980 --> 00:23:29,260
Nimeni nu l-a mai
vazut dupa aceea.
369
00:23:30,030 --> 00:23:34,850
Nu stiu ce s-a
intamplat mai precis.
370
00:23:35,850 --> 00:23:40,200
Eunucii nu mai sunt la putere.
371
00:23:40,200 --> 00:23:44,560
Oranduielile Palatului
Interior sunt sub veghea mea.
372
00:23:44,560 --> 00:23:48,040
Nu trebuie sa le
controlez prea aspru.
373
00:23:48,660 --> 00:23:51,689
Toata ziua,
374
00:23:51,690 --> 00:23:55,350
incerc sa echilibrez
dregatorii si eunucii.
375
00:23:55,350 --> 00:23:59,540
Ceea ce voiesc este sa
reinstaurez bunastarea
376
00:23:59,540 --> 00:24:04,700
si sa fac ca Maretul Tang
sa-nfloreasca din nou.
377
00:24:16,000 --> 00:24:17,540
Maiestate.
378
00:24:17,540 --> 00:24:22,510
V-am adus ce-ati cerut.
379
00:24:46,040 --> 00:24:48,459
Maiestate... aveti mila!
380
00:24:48,460 --> 00:24:50,640
Aveti mila!
381
00:24:58,110 --> 00:24:59,980
Asta-i tot ce poti spune?
382
00:24:59,980 --> 00:25:01,760
Ridica-te.
383
00:25:01,760 --> 00:25:06,459
Aceasta este sabia renumitului nostru
tovaras intemeietor, ducele Li Jing.
384
00:25:06,459 --> 00:25:08,930
Este firesc sa te temi.
385
00:25:08,930 --> 00:25:15,159
Maiestate, sunt cu-adevarat
onorat sa fiu sub taisul sabiei
386
00:25:15,160 --> 00:25:18,389
care a apartinut renumitului general, iar
acum este-n mainile imparatului de drept.
387
00:25:18,390 --> 00:25:24,660
Viata-mi nu va fi risipita nici
de-as fi ciopartit in bucati.
388
00:25:25,560 --> 00:25:27,030
Sun Mingde.
389
00:25:27,030 --> 00:25:29,739
N-ai invatat prea multe
de la maestrul tau.
390
00:25:29,739 --> 00:25:33,159
Dar gura ti-e mai desclestata.
391
00:25:33,160 --> 00:25:35,660
Multumiri pentru
lauda, Maiestate.
392
00:25:35,660 --> 00:25:38,019
Prea bine. Voi pastra sabia.
393
00:25:38,019 --> 00:25:40,400
Duceti-le pe restul inapoi.
394
00:25:40,400 --> 00:25:42,430
Prea bine, Maiestate.
395
00:26:04,460 --> 00:26:06,460
Ia-le.
396
00:26:09,950 --> 00:26:13,320
Stapane, mi-am vazut
moartea inaintea ochilor.
397
00:26:13,320 --> 00:26:15,710
Vai, Cerurilor.
398
00:26:15,710 --> 00:26:18,859
Voiesc sa spun,
ce-a dorit Maiestatea Sa sa faca?
399
00:26:18,859 --> 00:26:22,480
A scos sabia din teaca
400
00:26:22,480 --> 00:26:25,550
si-a indreptat-o spre chipul meu.
401
00:26:25,550 --> 00:26:31,000
Am crezut ca ma
voi prapadi pe loc.
402
00:26:31,000 --> 00:26:35,459
Mereu ma sfatuiesti sa dau de
cap intentiilor imparatului.
403
00:26:35,460 --> 00:26:39,779
Ma tot framant si-mi bat capul,
404
00:26:39,779 --> 00:26:41,049
insa tot nu-mi pot da seama.
405
00:26:41,049 --> 00:26:45,880
Imparatul mi-a facut din senin
asta, ce vrea sa insemne?
406
00:26:45,880 --> 00:26:47,680
A facut-o sa te necajeasca.
407
00:26:53,040 --> 00:26:58,680
Imparatul n-ar alege o
sabie rafinata fara motiv.
408
00:26:59,430 --> 00:27:03,530
Insa,
n-are loc niciun razboi acum.
409
00:27:04,280 --> 00:27:07,140
Ce voieste sa faca?
410
00:27:16,230 --> 00:27:18,800
Pai, stapane...
411
00:27:19,310 --> 00:27:23,160
Ce voieste imparatul sa faca?
412
00:27:29,740 --> 00:27:32,380
[CONACUL PRINTESEI XIPING]
413
00:27:34,800 --> 00:27:36,300
Inaltimea Ta.
414
00:27:36,950 --> 00:27:39,169
Domnita Leng Yue s-a intors.
415
00:27:39,169 --> 00:27:41,050
Ai intrebat-o vreodata?
416
00:27:41,050 --> 00:27:42,880
Despre ce?
417
00:27:43,950 --> 00:27:46,210
Despre ea si Printul Comandor An.
418
00:27:46,760 --> 00:27:47,560
Ei bine,
419
00:27:48,560 --> 00:27:50,589
lui Jinyu ii sta gandul doar
la oranduielile oficiale.
420
00:27:50,590 --> 00:27:52,909
Au plecat inainte s-am
ocazia sa-i intreb.
421
00:27:52,909 --> 00:27:54,810
Oricum, Yue a plecat cu el.
422
00:27:54,810 --> 00:27:57,759
Pesemne ca vor fi
impreuna cand se-ntorc.
423
00:27:57,760 --> 00:28:01,640
Asa nu va mai trebui sa-mi bat
gura si sa-i scot din sarite.
424
00:28:01,640 --> 00:28:05,429
Insa, am auzit ca Printul
Comandor An a luat alta domnita
425
00:28:05,430 --> 00:28:07,990
cu el,
in Miazazi de apus de data asta.
426
00:28:08,560 --> 00:28:10,759
Aceea este noua legista
pe care a tocmit-o.
427
00:28:10,760 --> 00:28:16,639
Te temi ca Jinyu, un print de rangul
intai, s-ar cununa c-o legista?
428
00:28:16,639 --> 00:28:17,959
Fireste ca nu.
429
00:28:17,959 --> 00:28:19,589
Printul Comandor An este nobil.
430
00:28:19,589 --> 00:28:22,469
Acea legista este umila.
431
00:28:22,470 --> 00:28:25,019
Nu e potrivit sa fie
nici macar slujnica
432
00:28:25,019 --> 00:28:27,900
pentru Printul Comandor An.
433
00:28:28,640 --> 00:28:31,799
Chiar daca Printul Comandor
An va avea idei absurde,
434
00:28:31,800 --> 00:28:34,090
imparatul nu-i va ingadui.
435
00:28:34,090 --> 00:28:37,209
Cred c-ar trebui
sa-i ceri imparatului
436
00:28:37,209 --> 00:28:39,919
sa fagaduiasca cununia dintre Printul
Comandor An si domnita Leng Yue.
437
00:28:39,919 --> 00:28:42,529
Se potrivesc de minune.
438
00:28:42,529 --> 00:28:44,199
Imparatul nu se va impotrivi.
439
00:28:44,199 --> 00:28:49,329
Cu edictul imperial, aceasta va
fi o cununie trimisa din Ceruri.
440
00:28:49,329 --> 00:28:53,160
Poti sa stai far' de griji mai
devreme, daca se iau mai iute.
441
00:28:54,460 --> 00:28:56,940
Au spus ca-s nerabdatoare.
442
00:28:57,470 --> 00:29:01,469
Acum, tu esti mai
nerabdatoare decat mine.
443
00:29:01,470 --> 00:29:04,659
Este vorba de fericirea lor. Cum
sa nu ma framant din pricina asta?
444
00:29:04,659 --> 00:29:06,929
Inca din pruncie-ti
faci griji pentru altii.
445
00:29:06,929 --> 00:29:10,659
Jing Yi al tau a furat
inimile fetelor inca de mic.
446
00:29:10,659 --> 00:29:13,469
Sunt o gramada carora
le mistuie sufletul.
447
00:29:13,469 --> 00:29:17,130
Pesemne ca ti-e plin
conacul cu domnite.
448
00:29:17,790 --> 00:29:19,219
Ce rost are?
449
00:29:19,219 --> 00:29:23,549
Flacaul acela flirteaza cu
diferite domnite, in fiecare zi.
450
00:29:23,549 --> 00:29:26,659
Cateodata, am impresia
ca-i interesat de toate.
451
00:29:26,659 --> 00:29:30,349
Altadata, am impresia ca
nu-l intereseaza niciuna.
452
00:29:30,350 --> 00:29:33,829
Cand il intreb, mereu face haz.
453
00:29:33,829 --> 00:29:35,550
Niciodata nu ma ia in serios.
454
00:29:36,410 --> 00:29:39,680
Daca renumele sau de
fustangiu se raspandeste,
455
00:29:39,680 --> 00:29:43,420
ma tem ca nicio domnita
cumsecade nu-l va lua de sot.
456
00:29:44,410 --> 00:29:50,500
Ca veni vorba de el, nu ne-a scris
nicio depesa de cand a plecat.
457
00:29:50,500 --> 00:29:53,459
Doar eu imi fac griji pentru el.
458
00:29:53,459 --> 00:29:57,460
Nu mi-e teama ca
459
00:29:57,460 --> 00:29:59,380
va flamanzi sau nu se va odihni.
460
00:30:00,190 --> 00:30:02,279
Nu s-ar neglija niciodata.
461
00:30:02,280 --> 00:30:05,030
Insa, imi fac griji in
legatura cu Qianzhou.
462
00:30:05,030 --> 00:30:08,279
Am auzit ca-s pradatori neimblanziti
si oameni chinuiti acolo.
463
00:30:08,280 --> 00:30:10,379
Unde ai auzit asta?
464
00:30:10,379 --> 00:30:12,999
Cu toate ca Qianzhou e departe,
e tot pe teritoriul lui Tang.
465
00:30:13,000 --> 00:30:15,729
Sa nu mai spun ca e bine
pazit de comisarul militar.
466
00:30:15,729 --> 00:30:19,109
Pradatorii din Miazazi de
apus traiesc cu teama demult.
467
00:30:19,110 --> 00:30:21,309
Sunt mai imblanziti decat
in timpul dinastiei Sui.
468
00:30:21,310 --> 00:30:24,589
De asemenea,
imparatul i-a ingaduit lui Jinli
469
00:30:24,590 --> 00:30:28,110
sa aduca trupe pentru a le
purta de grija-n Qianzhou.
470
00:30:28,590 --> 00:30:30,019
Fii fara grija.
471
00:30:30,019 --> 00:30:31,730
Vor fi bine.
472
00:30:37,330 --> 00:30:38,830
Draga.
473
00:30:41,530 --> 00:30:43,640
Draga, ce e?
474
00:30:43,640 --> 00:30:45,729
Draga,
hartia e foarte costisitoare.
475
00:30:45,729 --> 00:30:48,230
Ce e, draga?
476
00:30:49,630 --> 00:30:52,830
Draga, ce-i cu tine astazi?
477
00:30:53,830 --> 00:30:55,570
Ce naiba-i asta?
478
00:30:55,570 --> 00:30:57,869
M-am spetit si n-am dobandit
nimic. Nu mai fac nimic.
479
00:30:57,869 --> 00:31:00,880
Draga, domoleste-ti mania.
480
00:31:00,880 --> 00:31:04,759
Draga, n-ai izbutit s-o
convingi pe Printesa Xiping
481
00:31:04,760 --> 00:31:07,030
sa-i ceara imparatului
sa fagaduiasca cununia?
482
00:31:07,660 --> 00:31:10,880
A spus ca nu-si face griji
in calitate de mama a lui.
483
00:31:10,880 --> 00:31:13,860
Eu sunt singura
care-si face griji.
484
00:31:13,860 --> 00:31:17,699
- Chiar daca nu-s ca ea, totusi, sunt o printesa comandor.
- Da, asa e.
485
00:31:17,700 --> 00:31:20,689
Am trecut prin asta
numai din vina ta!
486
00:31:20,690 --> 00:31:22,090
Eu...
487
00:31:22,780 --> 00:31:26,209
Jing Zhi. Daca nu-mi spui
488
00:31:26,209 --> 00:31:29,949
de ce vrei sa se cunune atat de
grabnic, nu-i vom pune capac!
489
00:31:29,950 --> 00:31:31,919
Draga, linisteste-te.
490
00:31:31,920 --> 00:31:34,900
Draga, bea niste apa.
491
00:31:37,860 --> 00:31:43,290
Draga, am facut asta de
dragul fiului nostru.
492
00:31:43,290 --> 00:31:45,469
Esti isteata.
493
00:31:45,470 --> 00:31:48,830
Stii ca fiul nostru s-a
indragostit de Leng Yue.
494
00:31:49,590 --> 00:31:51,209
Cugeta putin.
495
00:31:51,209 --> 00:31:54,290
Toti cei din cele cinci generatii ale
clanului Jing au fost supusi imperiali.
496
00:31:54,290 --> 00:31:56,569
Legaturile noastre sunt adanc
inradacinate in randul dregatorilor.
497
00:31:56,569 --> 00:32:00,659
Clanul Leng are o oaste vasta
si ocupa Miazazi de apus.
498
00:32:00,659 --> 00:32:02,519
Daca odrasla noastra se cununa,
499
00:32:02,520 --> 00:32:05,529
asta va afecta situatia de acum.
500
00:32:05,529 --> 00:32:09,209
Pentru cele doua clanuri, vor exista
numai necazuri si nicio izbanda.
501
00:32:09,209 --> 00:32:13,250
Putem sta linistiti daca-i
curmam acest gand mai iute.
502
00:32:13,920 --> 00:32:18,910
Te implor, continua sa insisti
cu cununia lui Leng Yue.
503
00:32:18,910 --> 00:32:21,349
Nu e vorba doar de
clanurile Jing si Leng.
504
00:32:21,350 --> 00:32:22,949
E vorba de toata lumea.
505
00:32:22,950 --> 00:32:24,860
Toata lumea?
506
00:32:27,960 --> 00:32:31,990
Tocmai ce-am primit vesti
din Miazazi de apus.
507
00:32:35,360 --> 00:32:37,649
Garnizoana comisarului
militar din Qianzhou
508
00:32:37,649 --> 00:32:39,619
este putin nefireasca.
509
00:32:39,620 --> 00:32:42,119
Leng Peishan nu mai e la
fel de sanatos ca inainte.
510
00:32:42,119 --> 00:32:43,729
Trebuie sa arda pelin zilnic.
511
00:32:43,729 --> 00:32:45,509
Se poate vedea ca ceva
nu-i bine cu trupul sau.
512
00:32:45,509 --> 00:32:47,869
Insa refuza sa dea
de veste Curtii.
513
00:32:47,869 --> 00:32:50,709
Instruieste osteni in taina
si-si cladeste propria oaste.
514
00:32:50,709 --> 00:32:52,840
Da de banuit cu-adevarat.
515
00:32:53,920 --> 00:32:58,190
Ei bine...
Ce face Leng Peishan...
516
00:32:58,190 --> 00:32:59,670
Ce voieste sa faca?
517
00:32:59,670 --> 00:33:02,609
Leng Peishan actioneaza-n
taina dinadins.
518
00:33:02,610 --> 00:33:06,810
Nu putem fi siguri de
intentiile sale acum.
519
00:33:07,620 --> 00:33:10,880
Insa, daca Leng Peishan
este sever bolnav,
520
00:33:10,880 --> 00:33:14,180
ma tem ca va face
o mutare importanta
521
00:33:14,180 --> 00:33:18,320
pentru a-si pastra puterea
din Miazazi de apus.
522
00:33:18,320 --> 00:33:21,860
Oare Leng Yue stie despre asta?
523
00:33:21,860 --> 00:33:23,740
E greu de prezis.
524
00:33:23,740 --> 00:33:25,600
Daca...
525
00:33:25,600 --> 00:33:26,909
Nici vorba.
526
00:33:26,909 --> 00:33:29,720
Trebuie sa-i spui fiului
nostru despre asta.
527
00:33:31,330 --> 00:33:34,259
Este cu Printul
Comandor An tot timpul,
528
00:33:34,260 --> 00:33:36,259
iar Leng Yue se va tine
dupa ei incontinuu.
529
00:33:36,260 --> 00:33:41,040
Aceasta chestiune nu poate fi transmisa
de nimeni din clanul nostru Jing.
530
00:33:41,040 --> 00:33:44,480
Voi gasi alta cale.
531
00:33:47,070 --> 00:33:49,810
Draga, ia aminte.
532
00:33:49,810 --> 00:33:54,930
Nu poti spune
nimanui despre asta.
533
00:34:02,200 --> 00:34:05,300
[Qianzhou]
534
00:34:11,500 --> 00:34:16,440
[Hotarul Guanling, Qianzhou]
535
00:34:23,620 --> 00:34:25,009
[Hotarul Guanling, Qianzhou]
536
00:34:25,010 --> 00:34:27,499
Inaltimea Ta,
am ajuns la hotarul Guanling.
537
00:34:27,499 --> 00:34:29,740
[Hotarul Guanling, Qianzhou]
538
00:34:55,760 --> 00:35:00,239
Inaltimea Ta. Vom ajunge in cetatea
Pingle in curand, dupa ce trecem hotarul.
539
00:35:00,239 --> 00:35:02,959
Obisnuiam sa folosim
franghii pe post de pod.
540
00:35:02,959 --> 00:35:05,809
Cu cativa in urma, fostul vornic
a construit un pod de piatra.
541
00:35:05,810 --> 00:35:08,320
E mult mai usor sa
patrunzi in cetate acum.
542
00:35:08,830 --> 00:35:12,190
Cum sa folositi
franghii pe post de pod?
543
00:35:12,800 --> 00:35:14,369
Ne leganam pe franghie mai
intai [RAUL PIETREI DE MOARA]
544
00:35:14,370 --> 00:35:16,109
si apoi ne cataram o vreme.
[Trecerea podului c-o franghie]
545
00:35:16,109 --> 00:35:20,319
Cand nu exista podul de piatra,
exista o singura optiune pentru noi.
546
00:35:20,320 --> 00:35:22,410
Era foarte primejdioasa.
547
00:35:40,870 --> 00:35:44,570
Stapane, am trimis mirodeniile
Printesei Xiping asa cum ati cerut.
548
00:35:45,010 --> 00:35:46,219
Este totul bine?
549
00:35:46,220 --> 00:35:48,279
Banxia a spus ca
printesa o duce bine.
550
00:35:48,279 --> 00:35:49,509
V-a multumit pentru grija.
551
00:35:49,509 --> 00:35:53,979
De asemenea, m-a intrebat daca ati
primit vesti de la Printul Comandor An.
552
00:35:53,979 --> 00:35:58,011
Ce e? Printesa Xiping n-a primit
vesti de la Printul Comandor An?
553
00:35:58,011 --> 00:35:59,139
Nu.
554
00:35:59,140 --> 00:36:01,479
Insa imparatul i-a poruncit
generalului Xiao Jinli
555
00:36:01,479 --> 00:36:04,109
sa-si aduca trupele sa-l ocroteasca
pe Printul Comandor An in Qianzhou.
556
00:36:04,109 --> 00:36:06,910
Cred c-ar trebui sa fie bine.
557
00:36:07,840 --> 00:36:09,709
Miazazi de apus este zbuciumat.
558
00:36:09,709 --> 00:36:12,839
Daca nu exista vesti
e cel mai bine.
559
00:36:12,839 --> 00:36:13,939
A sosit momentul.
560
00:36:13,940 --> 00:36:16,360
Stapane,
e vremea sa pasiti in palat.
561
00:37:03,250 --> 00:37:05,739
Nu-mi place asta.
Chiar mi-e teama.
562
00:37:05,739 --> 00:37:07,470
Nu vorbi.
563
00:37:13,910 --> 00:37:16,199
Zona nu este sigura.
Nu putem poposi prea mult.
564
00:37:16,199 --> 00:37:18,010
Haideti sa ne grabim.
565
00:37:23,840 --> 00:37:25,599
Ce-i cu graba asta,
Printe Comandor An?
566
00:37:25,599 --> 00:37:28,119
Nu ne-am vazut de mult, de la ultima
noastra intrevedere-n Chang'an.
567
00:37:28,119 --> 00:37:32,830
Ba chiar, am auzit ca mi-ai schitat
portretul si m-ai dat in cautare.
568
00:37:32,830 --> 00:37:34,749
Sunt intr-adevar onorat.
569
00:37:34,749 --> 00:37:37,569
Te-am asteptat ceva vreme.
570
00:37:37,570 --> 00:37:40,190
Te voi trimite pe
lumea de dincolo acum!
571
00:38:13,990 --> 00:38:22,890
Traducerea si adaptarea: odenii
& The Imperial Coroners @Viki.com
572
00:38:43,840 --> 00:38:50,710
Traducere si adaptare OST: zhany23 ♫
Acum nimic nu poate sa mai opreasca ♫
573
00:38:50,710 --> 00:38:57,809
♫ Dorul de tine si inima
mea ce vrea sa te iubeasca ♫
574
00:38:57,809 --> 00:39:04,999
♫ Noaptea e rece, Luna pasii mi-i
ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫
575
00:39:04,999 --> 00:39:12,089
♫ Lipsita de emotii sunt, dar pe tine
as vrea in brate sa te strang nitel ♫
576
00:39:12,089 --> 00:39:19,090
♫ Inchide-ti ochii si
in visul tau ma voi ivi ♫
577
00:39:19,090 --> 00:39:26,059
♫ De data asta,
parul sa ti-l spal voi ispravi ♫
578
00:39:26,059 --> 00:39:33,299
♫ In viata asta lunga, iubiri
si regrete in suflet se ascund ♫
579
00:39:33,299 --> 00:39:40,319
♫ Doar cu tine alaturi in mrejele
iubirii mai adanc patrund ♫
580
00:39:40,319 --> 00:39:47,369
♫ Acum stiu ca zambetul tau
e tot ce pe veci voi pretui ♫
581
00:39:47,369 --> 00:39:54,339
♫ Doar tu faci sa ma tem de finalul
ce intr-o zi ne va-nlantui ♫
582
00:39:54,339 --> 00:40:01,849
♫ Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt
dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫
583
00:40:01,849 --> 00:40:08,919
♫ Stiu ca impreuna
necazuri vom razbi ♫
584
00:40:08,919 --> 00:40:17,210
♫ Dulce si frumos
mereu ne vom iubi ♫