1 00:00:00,060 --> 00:00:08,580 Traducerea si adaptarea: lexi_ & The Imperial Coroners @Viki.com 2 00:00:08,580 --> 00:00:11,241 Chu Chu si-a spalat numele ca fiind fiica unui razvratit. 3 00:00:11,241 --> 00:00:14,649 Cele 20.000 de suflete loiale din Jiannan s-au dovedit a fi inocente. [Mergi in Chang'an si suprima razvratitii] 4 00:00:14,650 --> 00:00:18,420 Vicleanul Qin Luan a fost executat. 5 00:00:22,340 --> 00:00:27,640 Urmatoarea noastra batalie va fi cu Xue Rucheng. 6 00:00:41,300 --> 00:00:42,700 [Conacul Leng] 7 00:00:56,600 --> 00:00:58,539 Stai in spatele meu in toiul noptii fara sa scoti un sunet. 8 00:00:58,540 --> 00:01:00,360 Te prefaci ca esti o fantoma? 9 00:01:01,780 --> 00:01:03,580 Din moment ce esti aici, 10 00:01:03,580 --> 00:01:05,320 de ce nu intri sa arunci o privire? 11 00:01:05,320 --> 00:01:07,420 Nu vezi ca usa e incuiata? 12 00:01:10,600 --> 00:01:13,579 Am urcat zidul cand aveam patru ani. 13 00:01:13,579 --> 00:01:15,909 Acum am practicat artele martiale, 14 00:01:15,909 --> 00:01:18,270 iar tu vrei sa cauti cheia? 15 00:01:18,270 --> 00:01:20,059 Vreau doar sa intru pe usa din fata. 16 00:01:20,060 --> 00:01:21,760 De ce iti pasa? 17 00:01:37,480 --> 00:01:40,730 Bine ai venit inapoi acasa, domnita Leng. 18 00:01:42,670 --> 00:01:44,510 De unde ai cheia de la casa mea? 19 00:01:44,510 --> 00:01:47,680 Generalul Leng mi-a dat-o drept recompensa. 20 00:02:08,100 --> 00:02:10,900 Aveam de gand sa fac mai intai curatenie inainte de a te aduce aici. 21 00:02:12,900 --> 00:02:15,200 Dar e in regula sa vii tu prima aici. 22 00:02:15,200 --> 00:02:18,000 Vezi daca ai nevoie de ceva si iti voi procura. 23 00:02:40,390 --> 00:02:42,480 Acesta a fost conacul bunicului meu. 24 00:02:42,480 --> 00:02:44,520 El i l-a dat tatei. 25 00:02:44,520 --> 00:02:46,780 M-am nascut aici. 26 00:02:48,660 --> 00:02:51,840 Dupa ce m-am mutat in conacul Printesei Xiping, 27 00:02:51,840 --> 00:02:54,589 bunicul a alungat toti servitorii 28 00:02:54,589 --> 00:02:56,320 si a inchis conacul. 29 00:02:56,320 --> 00:02:59,319 Dupa aceea, a locuit in han cand s-a intors sa-l intalneasca pe Inaltimea Sa. 30 00:02:59,319 --> 00:03:03,450 Am crezut ca a vandut conacul. 31 00:03:03,450 --> 00:03:05,910 Nu ma asteptam acest loc sa ramana la fel. 32 00:03:09,880 --> 00:03:12,870 Cred ca i-a fost teama sa se intoarca, 33 00:03:12,870 --> 00:03:15,899 sa-si aminteasca de tata 34 00:03:15,899 --> 00:03:19,769 si de perioada in care familiile noastre locuiau impreuna. 35 00:03:20,470 --> 00:03:23,789 Generalul Leng mi-a spus ca ti-a lasat acest conac tie. 36 00:03:23,789 --> 00:03:25,269 Spera ca il poti lasa sa stea aici 37 00:03:25,269 --> 00:03:27,470 cand va veni data viitoare in Chang'an. 38 00:03:27,470 --> 00:03:29,530 Chiar vrea sa se intoarca la casa lui. 39 00:03:29,530 --> 00:03:32,430 Vrea sa te vada cand se intoarce 40 00:03:32,430 --> 00:03:34,600 si sa vada ca duci o viata buna. 41 00:03:41,700 --> 00:03:45,400 Jing Yi, iti multumesc. 42 00:03:45,400 --> 00:03:47,430 Doar ti-am transmis un mesaj din partea lui. 43 00:03:47,430 --> 00:03:49,410 Nu e nevoie sa-mi multumesti. 44 00:03:51,150 --> 00:03:55,310 Cand ati vorbit, probabil te-a pus sa bei mult. Nu-i asa? 45 00:03:55,950 --> 00:03:58,560 Nu e mare lucru sa beau niste lichior alb pentru tine. 46 00:03:58,560 --> 00:04:03,440 Credeam ca ma va face sa vars sange. 47 00:04:06,120 --> 00:04:09,410 Jing Yi, vino aici. 48 00:04:12,030 --> 00:04:15,529 ♫ 49 00:04:15,529 --> 00:04:19,129 ♫ 50 00:04:19,130 --> 00:04:22,869 ♫ 51 00:04:22,869 --> 00:04:24,740 Nu pleca! 52 00:04:24,740 --> 00:04:26,980 Sunt un tanar pur! 53 00:04:26,980 --> 00:04:28,479 Ar trebui sa-ti asumi responsabilitatea! 54 00:04:28,479 --> 00:04:30,299 Nu uita sa ma ceri in casatorie maine la mine acasa. 55 00:04:30,300 --> 00:04:35,020 ♫ 56 00:05:58,500 --> 00:06:05,379 [The Imperial Coroner] 57 00:06:05,380 --> 00:06:09,259 [Episodul 35] 58 00:06:09,260 --> 00:06:12,480 [Cele Trei Birouri Judiciare] 59 00:06:12,480 --> 00:06:13,780 Am o solutie. 60 00:06:13,780 --> 00:06:17,230 Inaltimea Ta, hai sa ne casatorim. 61 00:06:17,230 --> 00:06:18,070 Ce? 62 00:06:18,070 --> 00:06:20,859 Ai spus ca ne vom casatori. 63 00:06:20,859 --> 00:06:22,560 Vrei sa-ti retragi cuvintele acum? 64 00:06:22,560 --> 00:06:25,860 Nu. Doar Dumnezeu stie cat de mult vreau sa ne casatorim. 65 00:06:25,860 --> 00:06:30,480 Dar de ce pomenesti asta dintr-o data? 66 00:06:31,550 --> 00:06:34,250 M-am gandit bine. Atata timp cat ne casatorim, 67 00:06:34,250 --> 00:06:37,269 ce te-a tulburat pana acum se va rezolva. 68 00:06:37,269 --> 00:06:41,330 Esti ruda cu imparatul, un print comandor si un oficial cu rang inalt. 69 00:06:41,330 --> 00:06:42,710 Daca te casatoresti, 70 00:06:42,710 --> 00:06:45,309 familia regala si ceilalti oficiali cu ranguri inalte 71 00:06:45,309 --> 00:06:47,170 vor veni sa te felicite. 72 00:06:47,170 --> 00:06:50,850 Cele Trei Birouri Judiciare vor fi pline de vizitatori. 73 00:06:50,850 --> 00:06:52,229 Atunci, cand razvratitii vor veni, 74 00:06:52,229 --> 00:06:56,749 ii putem intemnita fara sa atragem atentia. 75 00:06:56,749 --> 00:07:00,039 Chu Chu, inteleg ca vrei sa ma ajuti. 76 00:07:00,039 --> 00:07:02,610 Si eu vreau sa gasesc o cale buna 77 00:07:02,610 --> 00:07:04,910 de a-i suprima pe acesti razvratiti care s-au furisat in Chang'an. 78 00:07:04,910 --> 00:07:09,780 Dar nu pot folosi nunta noastra drept momeala. 79 00:07:09,780 --> 00:07:11,430 De ce nu? 80 00:07:11,430 --> 00:07:16,550 Casatoria cu tine este inceputul vietii noastre petrecuta impreuna. 81 00:07:17,540 --> 00:07:20,900 Este un lucru extrem de pretios pentru mine. 82 00:07:20,900 --> 00:07:24,550 Ar fi trebuit sa petrec mai mult timp cu tine pentru a ne bucura de viata noastra amoroasa. 83 00:07:24,550 --> 00:07:26,189 Dar am fost indoielnic fata de tine la inceput, 84 00:07:26,189 --> 00:07:30,139 incat te-am implica t in aceste cazuri primejdioase 85 00:07:30,139 --> 00:07:32,340 si te-am pus in pericol din nou si din nou. 86 00:07:32,340 --> 00:07:34,850 Ai suferit mult. 87 00:07:34,850 --> 00:07:36,610 Stiu ca nu ma invinovatesti. 88 00:07:36,610 --> 00:07:37,870 Dar... 89 00:07:37,870 --> 00:07:40,610 Asta e din cauza ca esti buna si generoasa. 90 00:07:40,610 --> 00:07:42,630 Nu pot profita de asta. 91 00:07:42,630 --> 00:07:45,190 Iti sunt dator. 92 00:07:45,190 --> 00:07:48,570 Daca si nunta noastra devine o momeala, 93 00:07:48,570 --> 00:07:50,430 va fi nedrept fata de tine. 94 00:07:50,430 --> 00:07:52,789 Inaltimea Ta, din ce ai spus, 95 00:07:52,790 --> 00:07:56,849 vrei sa spui ca ideea mea ar putea functiona, nu-i asa? 96 00:07:56,849 --> 00:07:59,040 E minunat daca poate functiona. 97 00:07:59,040 --> 00:08:00,069 Chu Chu! 98 00:08:00,070 --> 00:08:02,659 Inaltimea Ta, nu-mi pasa de nunta 99 00:08:02,659 --> 00:08:04,970 atata timp cat tu esti mirele. 100 00:08:05,900 --> 00:08:08,570 Nu am simtit niciodata ca este nedrept. 101 00:08:08,570 --> 00:08:11,119 Daca nunta noastra te poate ajuta, 102 00:08:11,119 --> 00:08:13,399 atunci ma pot casatori cu tine in fiecare zi. 103 00:08:13,399 --> 00:08:16,330 In plus, e un lucru bun 104 00:08:16,330 --> 00:08:20,179 daca putem scapa de toti acesti razvratiti in ziua nuntii noastre. 105 00:08:20,179 --> 00:08:21,539 Gandeste-te. 106 00:08:21,540 --> 00:08:24,829 Esti un judecator in Tang. Iar eu sunt o legista. 107 00:08:24,829 --> 00:08:28,879 Daca ii putem intemnita pe acesti razvratiti in ziua nuntii noastre, 108 00:08:28,879 --> 00:08:30,820 ar fi un semn de bun augur. 109 00:08:30,820 --> 00:08:32,890 Prezice ca dupa ce ne vom casatori, 110 00:08:32,890 --> 00:08:37,210 vom putea rezolva orice caz si vom iesi invingatori din fiecare batalie. 111 00:08:38,190 --> 00:08:39,790 Dar... 112 00:08:43,050 --> 00:08:47,910 Inaltimea Ta, nu suport sa te vad tulburat. 113 00:08:47,910 --> 00:08:51,350 Deci sunt dispusa s-o fac. 114 00:08:51,350 --> 00:08:56,000 Vrei sa-ti folosesti nunta drept momeala pentru a-l prinde pe Xue Rucheng? 115 00:08:56,000 --> 00:08:57,350 Da. 116 00:08:59,200 --> 00:09:01,830 Din moment ce mi-ai propus, 117 00:09:01,830 --> 00:09:03,890 trebuie sa te fi gandit la o cale. 118 00:09:03,890 --> 00:09:06,150 Mi-ai cerut doar sa-ti aprob casatoria. 119 00:09:06,150 --> 00:09:10,199 Nu mi-ai spus cu ce fata te vei insura. 120 00:09:10,199 --> 00:09:13,740 Vrei sa aleg o domnita pentru tine? 121 00:09:13,740 --> 00:09:15,920 Nu indraznesc sa deranjez, Maiestatea Voastra. 122 00:09:15,920 --> 00:09:19,840 Imi place de cineva. 123 00:09:19,840 --> 00:09:21,760 Iti place? 124 00:09:21,760 --> 00:09:23,090 Asta-i ciudat. 125 00:09:23,090 --> 00:09:24,510 Ce fata? 126 00:09:24,510 --> 00:09:27,650 Maiestatea Voastra, va implor sa-mi permiteti sa ma casatoresc cu Chu Chu, 127 00:09:27,650 --> 00:09:32,460 fiica lui Yun Yi, fostul Responsabil Ostesc din Jiannan. 128 00:09:32,460 --> 00:09:34,540 Fiica lui Yun Yi? 129 00:09:35,390 --> 00:09:37,880 Fiica lui Yun Yi... 130 00:09:41,780 --> 00:09:47,199 Legista, Chu Chu, careia i-ai semnat personal atestatul? 131 00:09:47,199 --> 00:09:48,830 Exact. 132 00:09:52,340 --> 00:09:56,930 Xiao Jinyu, imi spui ca vrei sa ai ca sotie o legista? 133 00:09:56,930 --> 00:09:59,610 Nu-ti uita identitatea. 134 00:09:59,610 --> 00:10:02,690 Sunt oficialul din Tang si curtezanul Maiestatii Voastre. 135 00:10:02,690 --> 00:10:06,799 Atunci uita de un asemenea lucru dizgratios! 136 00:10:07,570 --> 00:10:10,539 Maiestatea Voastra, candva ati laudat-o 137 00:10:10,540 --> 00:10:13,850 in documentul oficial pentru ca m-a ajutat sa rezolv cazul. 138 00:10:13,850 --> 00:10:17,000 Acum vreau sa ma casatoresc cu o femeie pe care o apreciati, 139 00:10:17,000 --> 00:10:20,200 de ce este dizgratios? 140 00:10:21,690 --> 00:10:27,450 Te poti casatori cu toate femeile pe care le apreciez? 141 00:10:27,450 --> 00:10:31,319 Capabilitatea si identitatea cuiva sunt doua chestiuni diferite. 142 00:10:31,319 --> 00:10:33,860 Nu incerca sa recurgi la sofisme. 143 00:10:33,860 --> 00:10:35,710 Esti un print comandor de prim rang. 144 00:10:35,710 --> 00:10:37,590 Ea e o legista. 145 00:10:37,590 --> 00:10:40,809 Voi doi traiti in lumi diferite! 146 00:10:40,809 --> 00:10:43,590 Sa nu mai mentionez ca vrei sa te casatoresti cu ea, 147 00:10:43,590 --> 00:10:45,650 chiar daca vrei sa o iei drept concubina, 148 00:10:45,650 --> 00:10:47,299 tot e impotriva randuielii. 149 00:10:47,300 --> 00:10:48,909 Tu esti la conducerea Cele Trei Birouri Judiciare. 150 00:10:48,910 --> 00:10:52,330 Trebuie sa te invat eu randuielile? 151 00:10:52,330 --> 00:10:53,920 Maiestatea Voastra. 152 00:10:53,920 --> 00:11:00,120 Xiao Jinyu, nu-mi abera ca esti indragostit. 153 00:11:00,120 --> 00:11:02,149 Si eu am fost de varsta ta. 154 00:11:02,149 --> 00:11:06,469 Un tanar ca tine poate vedea doar dragostea. 155 00:11:06,469 --> 00:11:11,259 Ai idee de ce casatoria a fost un lucru important inca din cele mai vechi timpuri? 156 00:11:11,259 --> 00:11:12,910 Asta pentru ca dupa ce te casatoresti, 157 00:11:12,910 --> 00:11:16,350 va veti impartasi bucuriile si necazurile, gloria si rusinea. 158 00:11:16,350 --> 00:11:18,990 Te vei scufunda sau vei inota cu ea. 159 00:11:18,990 --> 00:11:24,049 Te-ai gandit vreodata sa iti imparti bogatia si vaiul cu o legista? 160 00:11:24,049 --> 00:11:25,789 Te-ai gandit cu adevarat la ea? 161 00:11:25,789 --> 00:11:30,439 Cu statutul ei, cum ar putea sa fie impacata cu ea insasi printre aceste domnite nobile? 162 00:11:30,439 --> 00:11:35,309 Crezi ca stramosii nostri au impus randuielile doar din cauza unei inspiratii de moment? 163 00:11:35,309 --> 00:11:40,829 Acestea sunt lectii pe care le-au invatat dupa experientele lor dureroase. 164 00:11:43,300 --> 00:11:46,900 Din moment ce aceste lectii provin din experientele lor, 165 00:11:46,900 --> 00:11:49,880 daca as putea indrazni sa-l intreb pe Maiestatea Voastra, 166 00:11:49,880 --> 00:11:54,699 acestia au regretat vreodata atunci cand sufereau? 167 00:11:54,699 --> 00:11:59,810 Daca da, au regretat ca s-au casatorit cu persoana iubita 168 00:11:59,810 --> 00:12:04,150 sau ca au esuat la as tine promisiunea si sa se comporte unul cu celalalt ca inainte? 169 00:12:04,150 --> 00:12:05,240 Cum indraznesti! 170 00:12:05,240 --> 00:12:07,899 Maiestatea Voastra, din moment ce sunt lectii de la predecesorii nostri, 171 00:12:07,900 --> 00:12:11,750 imi voi aminti tot timpul sa nu le repet greselile. 172 00:12:11,750 --> 00:12:13,689 Sper ca imi poti da binecuvantarea sa ma casatoresc cu ea. 173 00:12:13,689 --> 00:12:16,010 Ei bine, Xiao Jinyu. 174 00:12:17,210 --> 00:12:19,489 Toti spuneau ca esti un tanar prudent. 175 00:12:19,490 --> 00:12:23,370 Nu ma asteptam sa te comporti ca un copil in privinta acestei chestiuni. 176 00:12:28,740 --> 00:12:30,540 Nu mai conteaza. 177 00:12:31,220 --> 00:12:33,490 Dar am o conditie. 178 00:12:33,490 --> 00:12:35,520 Ar trebui sa o stii. 179 00:12:36,820 --> 00:12:38,520 Maiestatea Voastra. 180 00:12:39,340 --> 00:12:42,260 [Atestat de legist] 181 00:12:47,180 --> 00:12:50,759 Ti-a fost foarte greu sa obtii atestatul eliberat [Atestat de legist] 182 00:12:50,759 --> 00:12:52,910 de Oficiul Personalului si de Cele Trei Birouri Judiciare. 183 00:12:52,910 --> 00:12:55,070 Stiu cat de important este pentru tine. 184 00:12:55,070 --> 00:12:59,100 Prin urmare, Chu Chu, nu ma pot casatori cu tine acum. 185 00:13:04,420 --> 00:13:09,680 Inaltimea ta, ai vrut sa renunti la titlu pentru a fi cu mine, nu-i asa? 186 00:13:10,660 --> 00:13:14,829 Daca vrem sa intemnitam razvratitii, trebuie sa facem sacrificii, nu-i asa? 187 00:13:14,829 --> 00:13:18,810 Atunci, de ce nu pot fi eu? 188 00:13:19,540 --> 00:13:25,280 Tot ce ai obtinut acum este rezultatul propriilor tale eforturi. 189 00:13:25,280 --> 00:13:28,990 Ai depus mai mult efort decat mine. 190 00:13:28,990 --> 00:13:32,900 Nu-ti face griji, pot gasi alta solutie. 191 00:13:33,900 --> 00:13:35,470 Va fi prea tarziu. 192 00:13:35,470 --> 00:13:37,790 - Nu exista alta cale mai prielnica decat asta. - Chu Chu. 193 00:13:37,790 --> 00:13:42,379 Inaltimea Ta, identitatea de legist este importanta pentru mine, intr-adevar. 194 00:13:42,379 --> 00:13:45,190 Am incercat din rasputeri sa devin un medic legist oficial 195 00:13:45,190 --> 00:13:49,260 nu din cauza ca vreau sa tin atestatul in mana, 196 00:13:49,260 --> 00:13:52,850 ci pentru ca vreau sa fiu ca bunicul, tata si fratele meu 197 00:13:52,850 --> 00:13:55,510 si conetabilul din povestea Printului Consort. 198 00:13:55,510 --> 00:14:00,539 Vreau sa pot intemnita oamenii rai si sa fac dreptate. 199 00:14:01,470 --> 00:14:04,300 Daca renuntarea la identitatea de medic legist 200 00:14:04,300 --> 00:14:09,019 poate scapa Tang de acesti razvratiti dintr-o singura lovitura, 201 00:14:09,019 --> 00:14:11,130 atunci as prefera sa renunt. 202 00:14:11,570 --> 00:14:13,670 Te rog, permite-mi sa o fac. 203 00:14:18,050 --> 00:14:20,310 Chu Chu este descendenta unui general loial. 204 00:14:20,310 --> 00:14:25,579 Tatal tau a incercat sa-l disculpe pe Responsabilul Ostesc din Jiannan pana la pieire. 205 00:14:25,579 --> 00:14:30,390 Ai adus dovezile pana in Chang'an pentru a dezvalui adevarul. 206 00:14:30,390 --> 00:14:33,839 In acest fel, ai o anumita legatura cu familia Yun. 207 00:14:33,839 --> 00:14:35,939 Daca te casatoresti cu fiica lui Yun Yi 208 00:14:35,940 --> 00:14:38,649 poate fi o consolare pentru acesti martiri loiali. 209 00:14:38,649 --> 00:14:41,200 Meriti sa fii laudat. 210 00:14:41,200 --> 00:14:44,220 Este o poveste buna. 211 00:14:45,140 --> 00:14:50,170 Xiao Jinyu, daca insisti sa te casatoresti cu Chu Chu, 212 00:14:50,170 --> 00:14:53,220 va pot permite asta. 213 00:14:54,080 --> 00:14:56,440 Va multumesc pentru buna vointa, Maiestatea Voastra! 214 00:15:04,540 --> 00:15:06,499 E rar ca noi sa iesim impreuna. 215 00:15:06,500 --> 00:15:08,220 Figurina de zahar este cea mai buna din piata apuseana. 216 00:15:08,220 --> 00:15:09,920 Lasa-ma sa-ti iau una. 217 00:15:12,200 --> 00:15:13,740 Domnule, voi lua una. 218 00:15:13,740 --> 00:15:14,879 Poftim, ia-o. 219 00:15:14,880 --> 00:15:24,630 Traiasca Ducele Chang! Traiasca Ducele Chang! 220 00:15:24,630 --> 00:15:27,750 Jing Yi, uita-te acolo. 221 00:15:27,750 --> 00:15:31,950 Traiasca Ducele Chang! Traiasca Ducele Chang! 222 00:15:34,220 --> 00:15:36,420 Suntem de la Curtea de Control Judiciar. 223 00:15:36,420 --> 00:15:39,539 Sunt cuvinte scrise pe straiele lui. [Ducele Chang reia tara furata] 224 00:15:39,539 --> 00:15:40,730 Da. 225 00:15:40,730 --> 00:15:41,809 Este un miracol. 226 00:15:41,809 --> 00:15:43,499 Ce scrie pe el? 227 00:15:43,500 --> 00:15:49,140 [Ducele Chang reia tara furata] 228 00:15:51,050 --> 00:15:52,839 Trebuie sa fie un miracol din ceruri. 229 00:15:52,839 --> 00:15:56,039 Da, este uimitor. Este impresionant. 230 00:15:56,039 --> 00:15:59,949 Cum de a stiut Printul Comandor An ca vor fi oameni care vor face trucuri intr-un loc aglomerat din Chang'an 231 00:15:59,949 --> 00:16:03,409 si ca le vor asocia cu Ducele Chang? 232 00:16:03,409 --> 00:16:06,590 Chen Sheng si Wu Guang au ascuns un mesaj intr-un peste la sfarsitul Dinastiei Qin. 233 00:16:06,590 --> 00:16:09,610 E un truc vechi folosit de stramosii nostri, [Ducele Chang reia tara furata] 234 00:16:09,610 --> 00:16:11,900 dar si un pas necesar pentru a isca razvratirea. 235 00:16:11,900 --> 00:16:14,140 Asa cuceresc inimile oamenilor. 236 00:16:15,760 --> 00:16:19,699 Printul Comandor An stie ca Xue Rucheng nu ar rata acest pas. 237 00:16:19,699 --> 00:16:23,329 Este aconitum. A pierit otravit. 238 00:16:23,329 --> 00:16:27,799 Dar cuvintele scrise pe el chiar au aparut de nicaieri. 239 00:16:27,799 --> 00:16:29,029 E destul de ciudat. 240 00:16:29,030 --> 00:16:32,819 Nu e nimic ciudat. E un mic truc al unui sarlatan. 241 00:16:32,819 --> 00:16:34,810 Sarlatan? 242 00:16:35,500 --> 00:16:38,760 Darul pe care Xiao Jinyu l-a pregatit. 243 00:16:38,760 --> 00:16:41,810 Trebuie doar sa dati ordinul. 244 00:16:47,740 --> 00:16:49,420 Fa-o. 245 00:16:49,940 --> 00:16:51,490 Da. 246 00:16:57,700 --> 00:17:01,220 [Orasul Imperial] 247 00:17:13,810 --> 00:17:15,410 Asteapta! 248 00:17:16,470 --> 00:17:17,890 Ce-i asta? 249 00:17:17,890 --> 00:17:19,590 Deschide-o. 250 00:17:34,040 --> 00:17:36,770 - Inaltimea Ta. - Calmeaza-te. Wu Jiang mi-a spus 251 00:17:36,770 --> 00:17:39,589 ca cineva l-a aruncat pe Xu Rugui in drum in spatele Celor Trei Birouri Judiciare, nu-i asa? 252 00:17:39,589 --> 00:17:41,709 Da. Generalului Wu i-a fost teama ca m-as putea rani. 253 00:17:41,710 --> 00:17:43,460 Nu m-a lasat sa-l vad pe Xu. 254 00:17:43,460 --> 00:17:45,479 Am verificat urmele de la poarta. 255 00:17:45,479 --> 00:17:47,229 Am gasit niste drojdie umeda. 256 00:17:47,230 --> 00:17:49,419 S-ar putea sa fie o trasura a unei distilerii din oras. 257 00:17:49,419 --> 00:17:51,120 Distilerie? 258 00:17:51,920 --> 00:17:54,380 Inaltimea Ta, Xu Rugui s-a trezit. 259 00:17:59,400 --> 00:18:00,720 Inaltimea Voastra. 260 00:18:00,720 --> 00:18:03,480 Xu Rugui s-a dus la Cele Trei Birouri Judiciare? 261 00:18:03,480 --> 00:18:05,990 Da. Va rog sa stati linistit. 262 00:18:05,990 --> 00:18:08,520 Planul este perfect. 263 00:18:08,520 --> 00:18:14,140 Apropo, Xiao Jinyu i-a cerut imparatului sa-i permita sa se casatoreasca. 264 00:18:14,140 --> 00:18:16,330 Se va casatori peste doua zile. 265 00:18:16,330 --> 00:18:18,099 Imparatul, membrii familiei regale si dregatorii 266 00:18:18,099 --> 00:18:22,430 vor lua toti parte la nunta la conacul Printesei Xiping. 267 00:18:23,730 --> 00:18:26,710 Cu cine se va casatori? Cu acea legista? 268 00:18:26,710 --> 00:18:27,820 Da. 269 00:18:27,820 --> 00:18:30,900 Am auzit ca pentru a se casatori cu Xiao Jinyu, 270 00:18:30,900 --> 00:18:33,760 acea fata a renuntat la a fi medic legist. 271 00:18:35,350 --> 00:18:40,050 Am crezut ca este o femeie ambitioasa. 272 00:18:40,050 --> 00:18:43,810 Se pare ca toti vor face aceeasi alegere 273 00:18:43,810 --> 00:18:46,590 cand sunt pusi in fata bogatiei. 274 00:18:46,590 --> 00:18:51,840 Dar de aceasta data, nu depinde de ea daca va fi legista sau nu. 275 00:18:51,840 --> 00:18:53,420 Desigur. 276 00:18:53,420 --> 00:18:57,450 Totul este sub controlul dumitale. 277 00:18:57,450 --> 00:18:59,580 Unde este Zhou Han? 278 00:18:59,580 --> 00:19:03,190 A plecat in misiunea pe care i-ati dat-o. 279 00:19:03,190 --> 00:19:05,430 Trimite pe cineva sa stea cu ochii pe el. 280 00:19:05,430 --> 00:19:10,280 Este un sclav infidel si un oportunist. 281 00:19:10,280 --> 00:19:12,900 Nu ne putem bizui pe el. 282 00:19:12,900 --> 00:19:14,550 Da. 283 00:19:27,060 --> 00:19:28,479 Se pare ca a fost speriat. 284 00:19:28,479 --> 00:19:31,039 De abia e constient si e foarte slabit. 285 00:19:31,039 --> 00:19:33,030 Mai are si febra. 286 00:19:35,070 --> 00:19:38,760 Salvati-ma. Salvati-ma. 287 00:19:38,760 --> 00:19:39,760 Fa liniste. 288 00:19:39,760 --> 00:19:41,879 Nu te-am incatusat pentru ca pari slab. 289 00:19:41,879 --> 00:19:44,790 - Nu ma incatusati... - Nu vei mai fi atat de confortabil daca nu taci. 290 00:19:44,790 --> 00:19:48,240 Nu... Voi face liniste. 291 00:19:48,259 --> 00:19:52,329 Inaltimea Ta, nu pare sa fie racit. 292 00:19:52,329 --> 00:19:54,429 Daca are niste rani care nu au fost tratate cum trebuie, 293 00:19:54,429 --> 00:19:57,809 s-ar putea sa moara daca rana se inrautateste. 294 00:19:59,190 --> 00:20:01,660 Wu Jiang, tine de el. 295 00:20:01,660 --> 00:20:03,160 Haideti. 296 00:20:10,700 --> 00:20:12,510 Chu Chu, salveaza-ma. Chu Chu, salveaza-ma. 297 00:20:12,510 --> 00:20:15,660 Nu te misca. Doar iti voi verifica rana. 298 00:20:19,800 --> 00:20:23,730 Xu Rugui, uita-te la mine. 299 00:20:23,730 --> 00:20:25,189 Iti voi pune cateva intrebari. 300 00:20:25,190 --> 00:20:28,520 Gandeste-te bine inainte sa-mi raspunzi. 301 00:20:28,520 --> 00:20:30,509 Doar asa pot sa stiu cum sa te salvez. 302 00:20:30,509 --> 00:20:31,589 Ma intelegi? 303 00:20:31,589 --> 00:20:33,950 Da. Da. 304 00:20:40,340 --> 00:20:41,659 Maiestatea Voastra, ceva nu a mers bine. 305 00:20:41,660 --> 00:20:44,219 Jing Yi a dezvaluit miracolul nostru in public la piata apuseana. 306 00:20:44,220 --> 00:20:46,450 Traiasca Ducele Chang! 307 00:20:48,300 --> 00:20:49,940 [Ducele Chang reia tara furata] 308 00:20:49,940 --> 00:20:51,640 Ce se petrece? 309 00:20:52,270 --> 00:20:54,870 E trucul unui sarlatan. 310 00:20:54,870 --> 00:20:56,440 Sarlatan? 311 00:20:57,200 --> 00:20:58,980 [Otet de lichior] 312 00:21:12,340 --> 00:21:13,740 Ce face? 313 00:21:13,740 --> 00:21:15,320 Ce vrea sa faca? 314 00:21:15,320 --> 00:21:17,380 Ce face? 315 00:21:17,380 --> 00:21:19,260 Nu-mi dau seama. 316 00:21:19,260 --> 00:21:21,850 Am mirosit oxid de calciu pe el. 317 00:21:21,850 --> 00:21:23,419 Oxidul de calciu produce caldura atunci cand intra in contact cu apa. 318 00:21:23,420 --> 00:21:26,220 A jucat doar un truc ascunzand cuvintele cu otet. 319 00:21:26,820 --> 00:21:28,660 Haideti, lasati-ma sa va arat. 320 00:21:28,660 --> 00:21:30,190 Leng Yue. 321 00:21:30,930 --> 00:21:32,430 Ce? 322 00:21:32,430 --> 00:21:34,620 Pune oxidul de calciu pe mine. 323 00:21:37,210 --> 00:21:40,410 Nu-ti face griji, voi fi bine. 324 00:21:42,170 --> 00:21:44,129 Ne-a imitat si a folosit otet pentru a scrie. 325 00:21:44,130 --> 00:21:45,919 Oxidul de calciu produce caldura atunci cand intra in contact cu apa. 326 00:21:45,919 --> 00:21:49,489 L-a folosit pentru a incalzi straiele si pentru a face cuvintele sa apara. 327 00:21:50,240 --> 00:21:52,130 Uite. Sunt cuvinte! Cuvintele apar! 328 00:21:52,130 --> 00:21:53,629 A scris un poem de dragoste. [Doresc sa cuceresc inima cuiva] 329 00:21:53,630 --> 00:21:55,639 Toata lumea vorbeste despre dragostea lui. 330 00:21:55,640 --> 00:21:58,560 Nimanui nu-i pasa de cuvintele noastre. 331 00:21:58,560 --> 00:22:00,929 Asa-zisul miracol nu este un factor crucial, 332 00:22:00,930 --> 00:22:02,540 dar este cireasa de pe tort. 333 00:22:02,570 --> 00:22:05,629 E exact ca atunci cand Chen Sheng si Wu Guang au imprastiat zvonuri prin peste si vulpe, 334 00:22:05,629 --> 00:22:08,750 iar Imparatul Wu Zeitan a folosit pietre pentru a cuceri inimile oamenilor. 335 00:22:08,750 --> 00:22:12,289 Dupa ce il voi ucide pe tiran si voi urca pe tron ca imparat de drept, 336 00:22:12,289 --> 00:22:14,420 toti cei din Chang'an vor sti 337 00:22:14,420 --> 00:22:17,210 cum au fost inselati de-a lungul anilor. 338 00:22:19,690 --> 00:22:20,829 Da-le ordinul meu. 339 00:22:20,829 --> 00:22:22,879 Fa-l marchiz pe loialul Zhongyi. 340 00:22:22,879 --> 00:22:24,259 Trateaza-i cu generozitate sotia si copiii. 341 00:22:24,260 --> 00:22:25,560 Da! 342 00:22:28,450 --> 00:22:31,500 Totul este pregatit acum. 343 00:22:31,530 --> 00:22:34,070 Lasa-i sa se chinuie putin timp. 344 00:22:37,260 --> 00:22:39,419 Dupa ce clepsidra se scurge, 345 00:22:39,420 --> 00:22:43,819 ocupa-ti locul si sa asteptam sa prindem testoase in urcior. 346 00:22:43,819 --> 00:22:46,710 Jur credinta Inaltimii Voastre. 347 00:22:47,260 --> 00:22:50,699 Stii cine te-a lasat la poarta Celor Trei Birouri Judiciare? 348 00:22:51,500 --> 00:22:52,849 Nu stiu. 349 00:22:52,850 --> 00:22:55,460 Cand ma intorceam din Qianzhou, 350 00:22:55,460 --> 00:22:58,560 am fost rapit de talhari. 351 00:22:59,260 --> 00:23:04,100 Cand m-am trezit, eram deja in Chang'an. 352 00:23:04,930 --> 00:23:09,400 M-au tinut in diferite locuri. 353 00:23:09,400 --> 00:23:12,230 Dar mi-au acoperit capul de fiecare data. 354 00:23:12,230 --> 00:23:15,080 Nu stiu cine sunt 355 00:23:15,080 --> 00:23:18,020 si unde am fost. 356 00:23:23,040 --> 00:23:25,310 Daca nu stii unde te-au tinut, 357 00:23:25,310 --> 00:23:28,200 de unde ai stiut ca erai in Chang'an? 358 00:23:28,980 --> 00:23:30,580 Se auzeau tobe. 359 00:23:30,580 --> 00:23:32,520 Se auzeau tobe in zori. 360 00:23:32,520 --> 00:23:35,030 Tobe in zori in Chang'an. 361 00:23:36,350 --> 00:23:39,690 Ai mai auzit vreun sunet special? 362 00:23:39,690 --> 00:23:43,069 Sau ai mirosit ceva special? 363 00:23:43,620 --> 00:23:45,320 Mirosit... 364 00:23:46,050 --> 00:23:51,100 Am mirosit... lichior. [Lichior] 365 00:23:51,100 --> 00:23:53,049 Am mirosit drojdie. 366 00:23:53,050 --> 00:23:54,750 E o taverna? 367 00:23:56,660 --> 00:23:58,930 Nu e o taverna. 368 00:23:58,930 --> 00:24:01,000 Am avut o taverna inainte. 369 00:24:01,000 --> 00:24:02,870 Erau drojdii. 370 00:24:02,870 --> 00:24:06,810 Mirosul de drojdie dintr-o distilerie. 371 00:24:09,070 --> 00:24:10,519 Ce altceva? 372 00:24:10,520 --> 00:24:14,320 Si... cand am mers afara, 373 00:24:14,320 --> 00:24:17,730 am auzit pe cineva tipand... 374 00:24:17,730 --> 00:24:20,100 Carbune! 375 00:24:20,680 --> 00:24:23,059 Bun. Continua sa te gandesti. 376 00:24:23,059 --> 00:24:25,279 Ce mancare ti-au dat in tot acest timp? 377 00:24:25,279 --> 00:24:28,030 E vreo mancare cu care esti obisnuit? 378 00:24:28,050 --> 00:24:31,139 Ca cea pe care ai mancat-o intr-o taverna din Chang'an 379 00:24:31,140 --> 00:24:32,559 sau la vreo pravalie de pe strada? 380 00:24:32,559 --> 00:24:36,000 Ei... Ei mi-au dat doar 381 00:24:36,000 --> 00:24:40,280 muraturi si chifle. 382 00:24:40,280 --> 00:24:43,070 Si apa. 383 00:24:43,070 --> 00:24:46,789 Si multe leacuri. 384 00:24:46,789 --> 00:24:48,390 Leacuri? 385 00:24:48,900 --> 00:24:51,760 Te vindecau? 386 00:24:52,500 --> 00:24:55,740 Nu stiu. E doar leac. 387 00:24:55,740 --> 00:24:59,389 E foarte amar. Mult leac. 388 00:24:59,389 --> 00:25:01,329 M-au facut sa-l iau zilnic. 389 00:25:01,330 --> 00:25:04,480 Cand nu am vrut sa-l iau, mi l-au dat cu forta. 390 00:25:04,480 --> 00:25:05,970 Bine. Bine. 391 00:25:05,970 --> 00:25:07,499 Ce altceva iti amintesti? 392 00:25:07,500 --> 00:25:08,659 Orice detaliu. 393 00:25:08,660 --> 00:25:10,789 Orice ai vazut, auzit, mirosit sau gustat. 394 00:25:10,789 --> 00:25:12,610 Orice ai simtit. 395 00:25:13,260 --> 00:25:17,270 Inainte sa ies afara de data asta, 396 00:25:17,850 --> 00:25:20,840 nu mi-au dat chifle. 397 00:25:20,840 --> 00:25:22,310 Ce? 398 00:25:22,330 --> 00:25:25,930 M-au facut sa mananc o bila. 399 00:25:25,930 --> 00:25:27,529 Dar nu m-au lasat sa o musc. 400 00:25:27,530 --> 00:25:32,060 Am inghitit-o. 401 00:25:32,100 --> 00:25:34,780 Ca sa nu o musc, 402 00:25:35,330 --> 00:25:39,350 m-au tinut de gura si mi-au bagat-o pe gat. 403 00:25:39,350 --> 00:25:42,990 Au bagat-o... Au bagat-o... 404 00:25:42,990 --> 00:25:46,580 Bila... Bila... 405 00:25:48,300 --> 00:25:49,659 Inaltimea Ta. 406 00:25:49,660 --> 00:25:52,439 Are cateva rani de injunghiere cauzate de luptele cu ceilalti. 407 00:25:52,439 --> 00:25:54,800 Ranile nu sunt infectate. 408 00:25:54,800 --> 00:25:56,990 Dar e ciudat. 409 00:25:56,990 --> 00:25:59,750 Nu are simptome de raceala. 410 00:25:59,750 --> 00:26:04,840 Teoretic, nu ar trebui sa aiba febra fara niciun motiv. 411 00:26:04,840 --> 00:26:10,180 Xu Rugui, ai avut febra inainte sa mananci bila? 412 00:26:10,180 --> 00:26:11,940 Nu. 413 00:26:11,940 --> 00:26:13,580 M-am urcat in trasura, 414 00:26:13,580 --> 00:26:16,320 trasura se legana 415 00:26:16,320 --> 00:26:20,680 si a inceput sa-mi fie... rau... 416 00:26:25,070 --> 00:26:28,160 Inaltimea Ta, ce se petrece? 417 00:26:29,420 --> 00:26:31,500 - Garzi. - Da. 418 00:26:31,500 --> 00:26:33,910 Stati cu ochii pe el. Nu-l lasati sa se miste. 419 00:26:33,910 --> 00:26:35,309 Acordati atentie conditiei lui. 420 00:26:35,309 --> 00:26:36,949 Spuneti-mi daca se intampla ceva rau. 421 00:26:36,950 --> 00:26:38,350 Da! 422 00:26:41,040 --> 00:26:43,329 Ajutor... Ajutor... 423 00:26:43,330 --> 00:26:44,719 Pledez vinovat. 424 00:26:44,719 --> 00:26:46,420 Ajutor... 425 00:26:50,220 --> 00:26:52,660 [Chang'an] 426 00:26:57,980 --> 00:27:00,340 Inaltimea Ta, ce-i asta? 427 00:27:00,340 --> 00:27:03,480 Xu Rugui probabil a fost trimis de Xue Rucheng. 428 00:27:03,480 --> 00:27:05,809 L-a luat pe Xu Rugui captiv 429 00:27:05,810 --> 00:27:08,019 pentru a-l face pe Qin Luan sa lucreze pentru el. 430 00:27:08,020 --> 00:27:09,750 Acum Qin Luan a pierit. 431 00:27:09,750 --> 00:27:12,200 Xu Rugui nu ii mai e de folos. 432 00:27:12,200 --> 00:27:15,509 Trebuie sa-l ucida pe Xu Rugui. 433 00:27:15,530 --> 00:27:18,460 Dar acum l-a trimis pe Xu Rugui aici in viata. 434 00:27:18,460 --> 00:27:20,470 Probabil pune ceva la cale. 435 00:27:22,170 --> 00:27:24,600 Wu Jiang, transmite-mi rapid ordinul. 436 00:27:24,600 --> 00:27:26,059 Spunele celor care au fost afara 437 00:27:26,060 --> 00:27:28,579 sa-mi raporteze toata informatia pe care au acumulat-o. 438 00:27:28,579 --> 00:27:30,990 Vreau fiecare detaliu. Trebuie sa te grabesti. 439 00:27:31,020 --> 00:27:32,820 Da. 440 00:27:32,820 --> 00:27:35,130 M-am intors. 441 00:27:37,910 --> 00:27:39,710 Ce-i asta? 442 00:27:39,710 --> 00:27:43,569 Acesta este miracolul pe care Xue Rucheng l-a aratat la piata apuseana. 443 00:27:43,569 --> 00:27:46,599 Aconitum cu trucul sarlatanului. 444 00:27:46,599 --> 00:27:48,619 E chiar superficial. 445 00:27:48,620 --> 00:27:51,559 - Unde este acea persoana? - A fost trimis la autopsie. 446 00:27:52,190 --> 00:27:56,019 Inaltimea Ta, am auzit ca Xu Rugui a fost lasat la poarta Celor Trei Birouri Judiciare. 447 00:27:56,019 --> 00:27:59,039 - E inca in viata? - E putin problematic. 448 00:27:59,039 --> 00:28:02,060 Leng Yue, am nevoie de tine sa arunci o privire la Xu Rugui. 449 00:28:02,060 --> 00:28:03,519 Care este situatia? 450 00:28:03,520 --> 00:28:05,039 Chu Chu iti va da detaliile. 451 00:28:05,040 --> 00:28:07,079 - Bine. - Bine. 452 00:28:11,920 --> 00:28:15,300 Inaltimea Ta, acestea sunt toate vestile pe care le-am aflat azi. 453 00:28:24,360 --> 00:28:27,060 [Sala Stramoseasca a Familiei Xiao] 454 00:28:27,060 --> 00:28:29,300 Sala Stramoseasca a Familiei Xiao? 455 00:28:29,300 --> 00:28:31,050 - Sala Stramoseasca? - Da. 456 00:28:31,050 --> 00:28:32,979 Cel care l-a urmarit azi pe Zhou Han a raportat 457 00:28:32,980 --> 00:28:36,129 ca Zhou Han a fost prin preajma Salii Stramosesti a Familiei Xiao cu niste barbati. 458 00:28:36,140 --> 00:28:40,269 - Erau vicleni. Se pare ca ei.. - ...verificau locul? - Da, verificau locul. 459 00:28:40,269 --> 00:28:42,659 Verificau locul? De ce ar verifica acel loc? 460 00:28:42,659 --> 00:28:44,999 Acolo sunt doar placutele cu numele stramosilor tai. 461 00:28:45,000 --> 00:28:47,329 Chiar daca Xue Rucheng era suparat pe tine, 462 00:28:47,330 --> 00:28:52,119 nu si-ar fi varsat nervii distrugand sala stramoseasca a familiei tale intr-un moment atat de critic. 463 00:29:03,980 --> 00:29:05,480 Cum este? 464 00:29:08,470 --> 00:29:11,329 Seamana cu simptomele unei otraviri cu o cantitate mica de ricin. 465 00:29:11,329 --> 00:29:13,299 Conform starii lui de acum, 466 00:29:13,300 --> 00:29:15,199 va avea cel mult o febra si stari de greata. 467 00:29:15,199 --> 00:29:17,829 Chiar daca nu ia un leac, nu va pieri. 468 00:29:17,829 --> 00:29:22,929 Xue Rucheng l-a trimis aici doar ca sa il vedem noi cum sufera? 469 00:29:23,520 --> 00:29:25,300 Ce fel de siretlic este asta? 470 00:29:25,300 --> 00:29:27,759 Xue Rucheng vrea sa-l foloseasca pentru a trage de timp 471 00:29:27,759 --> 00:29:30,080 ca sa nu-i aflam planul? 472 00:29:31,380 --> 00:29:32,780 Nu stiu. 473 00:29:32,780 --> 00:29:35,500 Nu stiu nimic. 474 00:29:35,500 --> 00:29:39,060 Chiar nu stiu. 475 00:29:39,060 --> 00:29:40,950 Hai sa vorbim afara. 476 00:29:53,620 --> 00:29:55,400 Cum l-ai numit pe Xu Rugui? 477 00:29:55,400 --> 00:29:57,420 O arma? 478 00:29:57,420 --> 00:29:59,949 Ma tem ca nici o lingura nu poate tine acum. 479 00:29:59,949 --> 00:30:02,520 Ce fel de arma poate fi el? 480 00:30:04,220 --> 00:30:06,350 Iti amintesti cand am spus 481 00:30:06,350 --> 00:30:09,520 ca Xue Rucheng asteapta o oportunitate? 482 00:30:09,520 --> 00:30:14,450 De aceea l-a trimis pe Xu Rugui aici. 483 00:30:14,460 --> 00:30:20,169 Este oportunitatea care poate aduna membrii familiei regale si oficialii importanti? 484 00:30:20,169 --> 00:30:21,770 Asa este. 485 00:30:22,660 --> 00:30:23,809 Despre ce vorbesti? 486 00:30:23,810 --> 00:30:25,870 De ce nu pot intelege ceea ce spui? 487 00:30:25,870 --> 00:30:30,659 Inaltimea Ta, ce crezi ca l-a pus Xue Rucheng pe Xu Rugui sa faca la Cele Trei Birouri Oficiale? 488 00:30:33,810 --> 00:30:35,410 Sa ma ucida. 489 00:30:38,040 --> 00:30:40,190 Am inteles. 490 00:30:40,190 --> 00:30:41,859 Daca esti ucis din aceasta cauza, 491 00:30:41,860 --> 00:30:43,529 imparatul te va lauda cu mare pretuire. 492 00:30:43,530 --> 00:30:45,370 Plus cazul Printului Consort, 493 00:30:45,370 --> 00:30:47,539 pentru a o consola pe Printesa Xiping si pe Xiao Jinli, 494 00:30:47,540 --> 00:30:49,449 isi va aduce membrii familiei si curtenii 495 00:30:49,450 --> 00:30:52,190 sa viziteze sala stramoseasca a familiei Xiao personal. 496 00:30:52,190 --> 00:30:55,330 Aceasta este oportunitatea pe care Xue Rucheng vrea sa o creeze. 497 00:30:55,330 --> 00:31:00,009 De aceea ai spus ca Zhou Han a mers in jurul salii stramosesti pentru a o verifica. 498 00:31:00,009 --> 00:31:03,110 Sunt intr-adevar frenetici. 499 00:31:03,930 --> 00:31:06,049 Nu ii voi permite sa te raneasca. Il voi lega chiar acum! 500 00:31:06,049 --> 00:31:07,420 Intoarce-te. 501 00:31:08,780 --> 00:31:10,480 Nu e atat de simplu. 502 00:31:11,170 --> 00:31:14,809 Nu stiu exact ce i-a facut Xue Rucheng lui Xu Rugui. 503 00:31:14,809 --> 00:31:18,910 dar cheia trebuie sa fie bila cu care l-a hranit. 504 00:31:18,910 --> 00:31:22,140 Inaltimea Ta, suspectezi ca bila este otravitoare? 505 00:31:22,140 --> 00:31:26,940 Iti amintesti felul in care Xu Rugui a descris cum a mancat bila? 506 00:31:26,940 --> 00:31:29,050 Au vrut sa o inghita. 507 00:31:29,050 --> 00:31:32,749 Nu l-au lasat sa o mestece si nici apa nu i-au dat. 508 00:31:32,749 --> 00:31:36,549 Suspectez ca este ceva inauntrul acelei bile. 509 00:31:36,549 --> 00:31:38,990 Acum digereaza stratul exterior. 510 00:31:38,990 --> 00:31:40,899 Dupa ce stratul exterior este complet digerat, 511 00:31:40,900 --> 00:31:43,590 e greu de spus ce se afla inauntru. 512 00:31:45,680 --> 00:31:49,860 Indiferent de ce este, prioritatea numarul unu este sa il trimitem pe Xu Rugui undeva cat mai departe posibil. 513 00:31:49,860 --> 00:31:51,859 Da, Inaltimea Ta. Jing Yi are dreptate! 514 00:31:51,860 --> 00:31:54,320 Prioritatea numarul unu este sa il trimitem pe Xu Rugui departe. 515 00:31:54,320 --> 00:31:58,969 Inaltimea Ta, chiar daca este o bomba inauntrul bilei si va exploda, 516 00:31:58,969 --> 00:32:01,179 atata timp cat nu raneste pe nimeni cand explodeaza, 517 00:32:01,180 --> 00:32:03,430 trucul lui Xue Rucheng... 518 00:32:11,640 --> 00:32:14,680 Chu Chu, este o chestiune de viata si de moarte. 519 00:32:14,680 --> 00:32:16,680 Nu putem avea ambele variante. 520 00:32:19,170 --> 00:32:21,700 Inaltimea Ta, pot incerca? 521 00:32:21,700 --> 00:32:22,899 Ce sa incerci? 522 00:32:22,900 --> 00:32:25,380 Vreau sa-i scot bila 523 00:32:25,380 --> 00:32:26,929 inainte ca stratul exterior sa fie digerat. 524 00:32:26,930 --> 00:32:29,499 Vrei sa-l tai pe Xu Rugui de viu? 525 00:32:29,500 --> 00:32:30,619 Nu. 526 00:32:30,620 --> 00:32:34,179 Vreau sa scot acel lucru 527 00:32:34,179 --> 00:32:35,529 ca si cum as trata un pacient. 528 00:32:35,530 --> 00:32:38,279 Dar, Chu Chu, un om viu nu e ca un les. 529 00:32:38,279 --> 00:32:40,409 Sa nu mai mentionam faptul ca Xu Rugui este foarte slabit acum. 530 00:32:40,410 --> 00:32:42,910 Nu stim daca poate rezista. 531 00:32:42,910 --> 00:32:46,330 Si... e unchiul tau. 532 00:32:46,330 --> 00:32:48,030 Daca... 533 00:32:48,660 --> 00:32:51,609 Inaltimea Ta, Xu Rugui este un criminal vrut de curtea imperiala. 534 00:32:51,610 --> 00:32:53,179 Chiar daca e viu sau mort, 535 00:32:53,180 --> 00:32:55,590 ar trebui decis de oranduiala curtii. 536 00:32:55,590 --> 00:32:58,260 Nu ar trebui sa fie manipulat de Xue Rucheng. 537 00:32:58,260 --> 00:32:59,939 Daca piere din cauza bilei, 538 00:32:59,940 --> 00:33:02,609 chiar daca raneste pe cineva sau nu, biruitorul va fi tot Xue Rucheng. 539 00:33:02,610 --> 00:33:04,009 Daca il tai si scot bila, 540 00:33:04,010 --> 00:33:06,020 le distrug conspiratia si ii aduc in fata justitiei, 541 00:33:06,020 --> 00:33:08,000 atunci biruitorii vom fi noi. 542 00:33:10,630 --> 00:33:14,230 Inaltimea Ta, as vrea sa o ajut pe Chu Chu. 543 00:33:15,580 --> 00:33:18,360 Leng Yue, e prea periculos. 544 00:33:22,090 --> 00:33:25,059 Inaltimea Ta, cred ca Chu Chu are dreptate. 545 00:33:25,060 --> 00:33:27,249 Stie structura corpului uman foarte bine. 546 00:33:27,250 --> 00:33:28,619 Eu am niste cunostinte medicale. 547 00:33:28,620 --> 00:33:30,839 Cu ajutorul meu, sansele de a-l tine in viata sunt mai mari. 548 00:33:30,840 --> 00:33:32,440 Multumesc, domnita Leng. 549 00:33:34,100 --> 00:33:35,800 Inaltimea Ta. 550 00:33:39,410 --> 00:33:41,330 Nu stiu ce sa ma fac cu tine. 551 00:33:45,120 --> 00:33:46,820 Du-te si intoarce-te repede. 552 00:33:47,360 --> 00:33:49,549 I-am cerut Maiestatii Sale sa ne permita sa ne casatorim. 553 00:33:49,550 --> 00:33:51,209 Ne vom casatori in cateva zile. 554 00:33:51,210 --> 00:33:53,069 Inca avem multe lucruri de pregatit. 555 00:33:53,070 --> 00:33:56,240 Bine, ma voi ocupa acum. 556 00:34:00,380 --> 00:34:01,780 Wu Jiang. 557 00:34:01,780 --> 00:34:04,139 Ordona cuiva sa-l care pe Xu Rugui in odaia autopsiei. 558 00:34:04,140 --> 00:34:06,810 - Urmeaza ordinele lui Chu Chu si ale lui Leng Yue. - Da. 559 00:34:06,810 --> 00:34:10,779 Inca ceva, lasa zece garzi la Sala Celor Zece Comandamente sa pazeasca cu strictete curtea. 560 00:34:10,779 --> 00:34:12,939 Lasa doua garzi la usa de la odaia autopsiei 561 00:34:12,940 --> 00:34:15,139 sa actioneze in orice moment cu Chu Chu si Leng Yue. 562 00:34:15,140 --> 00:34:16,759 Ceilalti ar trebui toti sa plece. 563 00:34:16,759 --> 00:34:20,029 Nimeni nu are voie sa se apropie de Sala Celor Zece Comandamente fara ordinul meu. 564 00:34:20,029 --> 00:34:21,340 Inteles! 565 00:34:24,370 --> 00:34:26,800 Jing Yi, ar trebui si tu sa pleci. 566 00:34:26,800 --> 00:34:29,800 Inaltimea Ta, sunteti cu totii aici. Unde pot merge? 567 00:34:29,800 --> 00:34:31,960 Nu-mi pasa. Indiferent de cat de periculos este 568 00:34:31,960 --> 00:34:34,169 voi ramane cu voi toti. 569 00:34:34,169 --> 00:34:36,640 Le voi ajuta pe Chu Chu si Leng Yue. 570 00:34:58,800 --> 00:35:00,640 Pudra anestezica este pregatita. 571 00:35:00,640 --> 00:35:02,330 Lasa-ma pe mine. 572 00:35:22,940 --> 00:35:25,659 [Harta orasului Chang'an] 573 00:35:25,660 --> 00:35:28,000 Razvratitii se ascund in diferite locuri in Chang'an. 574 00:35:28,000 --> 00:35:29,909 Xue Rucheng stie ca m-am intors in Chang'an. 575 00:35:29,910 --> 00:35:32,750 Nu indrazneste sa se miste acum. 576 00:35:32,750 --> 00:35:35,059 Xu Rugui este o importanta moneda de schimb pentru el. 577 00:35:35,059 --> 00:35:36,419 [Guangde] 578 00:35:36,420 --> 00:35:39,999 A trebuit sa-l tina aproape pentru a sta linistit. 579 00:35:39,999 --> 00:35:41,139 [Lichior] 580 00:35:41,140 --> 00:35:42,689 Carbune! 581 00:35:42,690 --> 00:35:45,670 Negustorul de carbune. Drojdie. 582 00:35:45,670 --> 00:35:49,490 O distilerie pe langa care trece un negustor de carbune. 583 00:35:49,490 --> 00:35:52,530 Un loc in care toba zorilor poate fi auzita. 584 00:35:52,530 --> 00:35:54,920 Ar trebui sa fie langa Turnul Tobei. 585 00:35:58,520 --> 00:36:01,289 Decedatul care a luat otrava si a falsificat miracolul de la piata apuseana 586 00:36:01,290 --> 00:36:03,470 a avut urme de ulei pe catuse. 587 00:36:03,470 --> 00:36:05,900 A mancat biscuiti inainte sa moara. 588 00:36:05,900 --> 00:36:07,750 - Ia-l. - Multumesc. 589 00:36:07,750 --> 00:36:11,559 In recipientul de sub talpile lui sunt aschii pentru a absorbi umezeala, 590 00:36:11,559 --> 00:36:16,350 ceea ce inseamna ca a mers la un depozit unde sunt pastrate lucruri de valoare. 591 00:36:19,160 --> 00:36:21,000 [Harta orasului Chang'an] 592 00:36:28,970 --> 00:36:30,470 Inaltimea Ta. 593 00:36:34,110 --> 00:36:38,859 Linia alba marcheaza urmele lui Zhou Han. [Sala Stramoseasca a Familiei Xiao] 594 00:36:38,859 --> 00:36:39,909 Linia albastra marcheaza locurile [Sala Stramoseasca a Distileriei Fu'an] 595 00:36:39,910 --> 00:36:43,860 unde decedatul care a falsificat miracolul ar fi putut merge inainte de moarte. [Conacul Xue] [Wonton] 596 00:36:43,860 --> 00:36:47,949 Linia rosie marcheaza ultimul loc in care ar fi putut fi tinut Xu Rugui. 597 00:36:47,949 --> 00:36:50,160 Nobil domn, dati-mi ceva de-ale gurii. 598 00:36:50,160 --> 00:36:51,449 - Multumesc. Multumesc. - Pleaca. 599 00:36:51,449 --> 00:36:53,099 Locul de adunare al razvratitilor trebuie sa fie in zona 600 00:36:53,100 --> 00:36:56,140 unde cele trei linii se intersecteaza. [Fengle] 601 00:36:56,140 --> 00:36:57,970 - Mergi si adu-l pe Jing Yi aici. Si... - Da. 602 00:36:57,970 --> 00:37:00,489 trimite pe cineva la conacul Printesei Xiping sa-i ceara lui Jinli sa vina aici. 603 00:37:00,490 --> 00:37:01,690 Inteles. 604 00:37:14,520 --> 00:37:16,659 Inaltimea Ta, Chu Chu... 605 00:37:16,660 --> 00:37:18,260 Ce i s-a intamplat lui Chu Chu? 606 00:37:22,970 --> 00:37:31,960 Traducerea si adaptarea: lexi_ & The Imperial Coroners @Viki.com 607 00:37:53,600 --> 00:38:00,470 Traducere si adaptare OST: zhany23 Acum nimic nu poate sa mai opreasca 608 00:38:00,470 --> 00:38:07,469 Dorul de tine si inima mea ce vrea sa te iubeasca ♫ 609 00:38:07,500 --> 00:38:14,759 Noaptea e rece, Luna pasii mi-i ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫ 610 00:38:14,759 --> 00:38:20,949 Lipsita de emotii sunt, dar pe tine as vrea in brate sa te strang nitel ♫ 611 00:38:21,810 --> 00:38:28,750 Inchide-ti ochii si in visul tau ma voi ivi ♫ 612 00:38:28,750 --> 00:38:35,719 De data asta, parul sa ti-l spal voi ispravi ♫ 613 00:38:35,719 --> 00:38:42,959 In viata asta lunga, iubiri si regrete in suflet se ascund ♫ 614 00:38:42,959 --> 00:38:50,079 Doar cu tine alaturi in mrejele iubirii mai adanc patrund ♫ 615 00:38:50,079 --> 00:38:56,929 Acum stiu ca zambetul tau e tot ce pe veci voi pretui ♫ 616 00:38:56,929 --> 00:39:03,899 Doar tu faci sa ma tem de finalul ce intr-o zi ne va-nlantui ♫ 617 00:39:03,899 --> 00:39:11,509 Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫ 618 00:39:11,509 --> 00:39:18,679 Stiu ca impreuna necazuri vom razbi ♫ 619 00:39:18,679 --> 00:39:27,070 Dulce si frumos mereu ne vom iubi