1
00:00:00,060 --> 00:00:08,580
Traducerea si adaptarea: lexi_ &
The Imperial Coroners @Viki.com
2
00:00:08,580 --> 00:00:11,241
Chu Chu si-a spalat numele ca
fiind fiica unui razvratit.
3
00:00:11,241 --> 00:00:14,649
Cele 20.000 de suflete loiale din Jiannan s-au dovedit a
fi inocente. [Mergi in Chang'an si suprima razvratitii]
4
00:00:14,650 --> 00:00:18,420
Vicleanul Qin Luan
a fost executat.
5
00:00:22,340 --> 00:00:27,640
Urmatoarea noastra batalie
va fi cu Xue Rucheng.
6
00:00:41,300 --> 00:00:42,700
[Conacul Leng]
7
00:00:56,600 --> 00:00:58,539
Stai in spatele meu in toiul
noptii fara sa scoti un sunet.
8
00:00:58,540 --> 00:01:00,360
Te prefaci ca esti o fantoma?
9
00:01:01,780 --> 00:01:03,580
Din moment ce esti aici,
10
00:01:03,580 --> 00:01:05,320
de ce nu intri sa
arunci o privire?
11
00:01:05,320 --> 00:01:07,420
Nu vezi ca usa e incuiata?
12
00:01:10,600 --> 00:01:13,579
Am urcat zidul cand
aveam patru ani.
13
00:01:13,579 --> 00:01:15,909
Acum am practicat
artele martiale,
14
00:01:15,909 --> 00:01:18,270
iar tu vrei sa cauti cheia?
15
00:01:18,270 --> 00:01:20,059
Vreau doar sa intru
pe usa din fata.
16
00:01:20,060 --> 00:01:21,760
De ce iti pasa?
17
00:01:37,480 --> 00:01:40,730
Bine ai venit inapoi
acasa, domnita Leng.
18
00:01:42,670 --> 00:01:44,510
De unde ai cheia de la casa mea?
19
00:01:44,510 --> 00:01:47,680
Generalul Leng mi-a
dat-o drept recompensa.
20
00:02:08,100 --> 00:02:10,900
Aveam de gand sa fac mai intai
curatenie inainte de a te aduce aici.
21
00:02:12,900 --> 00:02:15,200
Dar e in regula sa
vii tu prima aici.
22
00:02:15,200 --> 00:02:18,000
Vezi daca ai nevoie de
ceva si iti voi procura.
23
00:02:40,390 --> 00:02:42,480
Acesta a fost conacul
bunicului meu.
24
00:02:42,480 --> 00:02:44,520
El i l-a dat tatei.
25
00:02:44,520 --> 00:02:46,780
M-am nascut aici.
26
00:02:48,660 --> 00:02:51,840
Dupa ce m-am mutat in
conacul Printesei Xiping,
27
00:02:51,840 --> 00:02:54,589
bunicul a alungat toti servitorii
28
00:02:54,589 --> 00:02:56,320
si a inchis conacul.
29
00:02:56,320 --> 00:02:59,319
Dupa aceea, a locuit in han cand s-a
intors sa-l intalneasca pe Inaltimea Sa.
30
00:02:59,319 --> 00:03:03,450
Am crezut ca a vandut conacul.
31
00:03:03,450 --> 00:03:05,910
Nu ma asteptam acest
loc sa ramana la fel.
32
00:03:09,880 --> 00:03:12,870
Cred ca i-a fost
teama sa se intoarca,
33
00:03:12,870 --> 00:03:15,899
sa-si aminteasca de tata
34
00:03:15,899 --> 00:03:19,769
si de perioada in care familiile
noastre locuiau impreuna.
35
00:03:20,470 --> 00:03:23,789
Generalul Leng mi-a spus ca
ti-a lasat acest conac tie.
36
00:03:23,789 --> 00:03:25,269
Spera ca il poti
lasa sa stea aici
37
00:03:25,269 --> 00:03:27,470
cand va veni data
viitoare in Chang'an.
38
00:03:27,470 --> 00:03:29,530
Chiar vrea sa se
intoarca la casa lui.
39
00:03:29,530 --> 00:03:32,430
Vrea sa te vada cand se intoarce
40
00:03:32,430 --> 00:03:34,600
si sa vada ca duci o viata buna.
41
00:03:41,700 --> 00:03:45,400
Jing Yi, iti multumesc.
42
00:03:45,400 --> 00:03:47,430
Doar ti-am transmis un
mesaj din partea lui.
43
00:03:47,430 --> 00:03:49,410
Nu e nevoie sa-mi multumesti.
44
00:03:51,150 --> 00:03:55,310
Cand ati vorbit, probabil te-a
pus sa bei mult. Nu-i asa?
45
00:03:55,950 --> 00:03:58,560
Nu e mare lucru sa beau niste
lichior alb pentru tine.
46
00:03:58,560 --> 00:04:03,440
Credeam ca ma va
face sa vars sange.
47
00:04:06,120 --> 00:04:09,410
Jing Yi, vino aici.
48
00:04:12,030 --> 00:04:15,529
♫ ♫
49
00:04:15,529 --> 00:04:19,129
♫ ♫
50
00:04:19,130 --> 00:04:22,869
♫ ♫
51
00:04:22,869 --> 00:04:24,740
Nu pleca!
52
00:04:24,740 --> 00:04:26,980
Sunt un tanar pur!
53
00:04:26,980 --> 00:04:28,479
Ar trebui sa-ti asumi
responsabilitatea!
54
00:04:28,479 --> 00:04:30,299
Nu uita sa ma ceri in
casatorie maine la mine acasa.
55
00:04:30,300 --> 00:04:35,020
♫ ♫
56
00:05:58,500 --> 00:06:05,379
[The Imperial Coroner]
57
00:06:05,380 --> 00:06:09,259
[Episodul 35]
58
00:06:09,260 --> 00:06:12,480
[Cele Trei Birouri Judiciare]
59
00:06:12,480 --> 00:06:13,780
Am o solutie.
60
00:06:13,780 --> 00:06:17,230
Inaltimea Ta,
hai sa ne casatorim.
61
00:06:17,230 --> 00:06:18,070
Ce?
62
00:06:18,070 --> 00:06:20,859
Ai spus ca ne vom casatori.
63
00:06:20,859 --> 00:06:22,560
Vrei sa-ti retragi
cuvintele acum?
64
00:06:22,560 --> 00:06:25,860
Nu. Doar Dumnezeu stie cat de
mult vreau sa ne casatorim.
65
00:06:25,860 --> 00:06:30,480
Dar de ce pomenesti
asta dintr-o data?
66
00:06:31,550 --> 00:06:34,250
M-am gandit bine.
Atata timp cat ne casatorim,
67
00:06:34,250 --> 00:06:37,269
ce te-a tulburat pana
acum se va rezolva.
68
00:06:37,269 --> 00:06:41,330
Esti ruda cu imparatul, un print
comandor si un oficial cu rang inalt.
69
00:06:41,330 --> 00:06:42,710
Daca te casatoresti,
70
00:06:42,710 --> 00:06:45,309
familia regala si ceilalti
oficiali cu ranguri inalte
71
00:06:45,309 --> 00:06:47,170
vor veni sa te felicite.
72
00:06:47,170 --> 00:06:50,850
Cele Trei Birouri Judiciare
vor fi pline de vizitatori.
73
00:06:50,850 --> 00:06:52,229
Atunci,
cand razvratitii vor veni,
74
00:06:52,229 --> 00:06:56,749
ii putem intemnita fara
sa atragem atentia.
75
00:06:56,749 --> 00:07:00,039
Chu Chu,
inteleg ca vrei sa ma ajuti.
76
00:07:00,039 --> 00:07:02,610
Si eu vreau sa gasesc o cale buna
77
00:07:02,610 --> 00:07:04,910
de a-i suprima pe acesti razvratiti
care s-au furisat in Chang'an.
78
00:07:04,910 --> 00:07:09,780
Dar nu pot folosi nunta
noastra drept momeala.
79
00:07:09,780 --> 00:07:11,430
De ce nu?
80
00:07:11,430 --> 00:07:16,550
Casatoria cu tine este inceputul
vietii noastre petrecuta impreuna.
81
00:07:17,540 --> 00:07:20,900
Este un lucru extrem
de pretios pentru mine.
82
00:07:20,900 --> 00:07:24,550
Ar fi trebuit sa petrec mai mult timp cu tine
pentru a ne bucura de viata noastra amoroasa.
83
00:07:24,550 --> 00:07:26,189
Dar am fost indoielnic
fata de tine la inceput,
84
00:07:26,189 --> 00:07:30,139
incat te-am implica t in
aceste cazuri primejdioase
85
00:07:30,139 --> 00:07:32,340
si te-am pus in pericol
din nou si din nou.
86
00:07:32,340 --> 00:07:34,850
Ai suferit mult.
87
00:07:34,850 --> 00:07:36,610
Stiu ca nu ma invinovatesti.
88
00:07:36,610 --> 00:07:37,870
Dar...
89
00:07:37,870 --> 00:07:40,610
Asta e din cauza ca
esti buna si generoasa.
90
00:07:40,610 --> 00:07:42,630
Nu pot profita de asta.
91
00:07:42,630 --> 00:07:45,190
Iti sunt dator.
92
00:07:45,190 --> 00:07:48,570
Daca si nunta noastra
devine o momeala,
93
00:07:48,570 --> 00:07:50,430
va fi nedrept fata de tine.
94
00:07:50,430 --> 00:07:52,789
Inaltimea Ta, din ce ai spus,
95
00:07:52,790 --> 00:07:56,849
vrei sa spui ca ideea mea ar
putea functiona, nu-i asa?
96
00:07:56,849 --> 00:07:59,040
E minunat daca poate functiona.
97
00:07:59,040 --> 00:08:00,069
Chu Chu!
98
00:08:00,070 --> 00:08:02,659
Inaltimea Ta, nu-mi pasa de nunta
99
00:08:02,659 --> 00:08:04,970
atata timp cat tu esti mirele.
100
00:08:05,900 --> 00:08:08,570
Nu am simtit niciodata
ca este nedrept.
101
00:08:08,570 --> 00:08:11,119
Daca nunta noastra
te poate ajuta,
102
00:08:11,119 --> 00:08:13,399
atunci ma pot casatori
cu tine in fiecare zi.
103
00:08:13,399 --> 00:08:16,330
In plus, e un lucru bun
104
00:08:16,330 --> 00:08:20,179
daca putem scapa de toti acesti
razvratiti in ziua nuntii noastre.
105
00:08:20,179 --> 00:08:21,539
Gandeste-te.
106
00:08:21,540 --> 00:08:24,829
Esti un judecator in Tang.
Iar eu sunt o legista.
107
00:08:24,829 --> 00:08:28,879
Daca ii putem intemnita pe acesti
razvratiti in ziua nuntii noastre,
108
00:08:28,879 --> 00:08:30,820
ar fi un semn de bun augur.
109
00:08:30,820 --> 00:08:32,890
Prezice ca dupa ce
ne vom casatori,
110
00:08:32,890 --> 00:08:37,210
vom putea rezolva orice caz si vom
iesi invingatori din fiecare batalie.
111
00:08:38,190 --> 00:08:39,790
Dar...
112
00:08:43,050 --> 00:08:47,910
Inaltimea Ta,
nu suport sa te vad tulburat.
113
00:08:47,910 --> 00:08:51,350
Deci sunt dispusa s-o fac.
114
00:08:51,350 --> 00:08:56,000
Vrei sa-ti folosesti nunta drept momeala
pentru a-l prinde pe Xue Rucheng?
115
00:08:56,000 --> 00:08:57,350
Da.
116
00:08:59,200 --> 00:09:01,830
Din moment ce mi-ai propus,
117
00:09:01,830 --> 00:09:03,890
trebuie sa te fi
gandit la o cale.
118
00:09:03,890 --> 00:09:06,150
Mi-ai cerut doar
sa-ti aprob casatoria.
119
00:09:06,150 --> 00:09:10,199
Nu mi-ai spus cu ce
fata te vei insura.
120
00:09:10,199 --> 00:09:13,740
Vrei sa aleg o
domnita pentru tine?
121
00:09:13,740 --> 00:09:15,920
Nu indraznesc sa deranjez,
Maiestatea Voastra.
122
00:09:15,920 --> 00:09:19,840
Imi place de cineva.
123
00:09:19,840 --> 00:09:21,760
Iti place?
124
00:09:21,760 --> 00:09:23,090
Asta-i ciudat.
125
00:09:23,090 --> 00:09:24,510
Ce fata?
126
00:09:24,510 --> 00:09:27,650
Maiestatea Voastra, va implor sa-mi
permiteti sa ma casatoresc cu Chu Chu,
127
00:09:27,650 --> 00:09:32,460
fiica lui Yun Yi, fostul
Responsabil Ostesc din Jiannan.
128
00:09:32,460 --> 00:09:34,540
Fiica lui Yun Yi?
129
00:09:35,390 --> 00:09:37,880
Fiica lui Yun Yi...
130
00:09:41,780 --> 00:09:47,199
Legista, Chu Chu, careia i-ai
semnat personal atestatul?
131
00:09:47,199 --> 00:09:48,830
Exact.
132
00:09:52,340 --> 00:09:56,930
Xiao Jinyu, imi spui ca vrei
sa ai ca sotie o legista?
133
00:09:56,930 --> 00:09:59,610
Nu-ti uita identitatea.
134
00:09:59,610 --> 00:10:02,690
Sunt oficialul din Tang si
curtezanul Maiestatii Voastre.
135
00:10:02,690 --> 00:10:06,799
Atunci uita de un
asemenea lucru dizgratios!
136
00:10:07,570 --> 00:10:10,539
Maiestatea Voastra,
candva ati laudat-o
137
00:10:10,540 --> 00:10:13,850
in documentul oficial pentru
ca m-a ajutat sa rezolv cazul.
138
00:10:13,850 --> 00:10:17,000
Acum vreau sa ma casatoresc cu
o femeie pe care o apreciati,
139
00:10:17,000 --> 00:10:20,200
de ce este dizgratios?
140
00:10:21,690 --> 00:10:27,450
Te poti casatori cu toate
femeile pe care le apreciez?
141
00:10:27,450 --> 00:10:31,319
Capabilitatea si identitatea cuiva
sunt doua chestiuni diferite.
142
00:10:31,319 --> 00:10:33,860
Nu incerca sa recurgi la sofisme.
143
00:10:33,860 --> 00:10:35,710
Esti un print
comandor de prim rang.
144
00:10:35,710 --> 00:10:37,590
Ea e o legista.
145
00:10:37,590 --> 00:10:40,809
Voi doi traiti in lumi diferite!
146
00:10:40,809 --> 00:10:43,590
Sa nu mai mentionez ca vrei
sa te casatoresti cu ea,
147
00:10:43,590 --> 00:10:45,650
chiar daca vrei sa o
iei drept concubina,
148
00:10:45,650 --> 00:10:47,299
tot e impotriva randuielii.
149
00:10:47,300 --> 00:10:48,909
Tu esti la conducerea Cele
Trei Birouri Judiciare.
150
00:10:48,910 --> 00:10:52,330
Trebuie sa te invat
eu randuielile?
151
00:10:52,330 --> 00:10:53,920
Maiestatea Voastra.
152
00:10:53,920 --> 00:11:00,120
Xiao Jinyu,
nu-mi abera ca esti indragostit.
153
00:11:00,120 --> 00:11:02,149
Si eu am fost de varsta ta.
154
00:11:02,149 --> 00:11:06,469
Un tanar ca tine poate
vedea doar dragostea.
155
00:11:06,469 --> 00:11:11,259
Ai idee de ce casatoria a fost un lucru
important inca din cele mai vechi timpuri?
156
00:11:11,259 --> 00:11:12,910
Asta pentru ca dupa
ce te casatoresti,
157
00:11:12,910 --> 00:11:16,350
va veti impartasi bucuriile si
necazurile, gloria si rusinea.
158
00:11:16,350 --> 00:11:18,990
Te vei scufunda sau
vei inota cu ea.
159
00:11:18,990 --> 00:11:24,049
Te-ai gandit vreodata sa iti imparti
bogatia si vaiul cu o legista?
160
00:11:24,049 --> 00:11:25,789
Te-ai gandit cu adevarat la ea?
161
00:11:25,789 --> 00:11:30,439
Cu statutul ei, cum ar putea sa fie impacata
cu ea insasi printre aceste domnite nobile?
162
00:11:30,439 --> 00:11:35,309
Crezi ca stramosii nostri au impus randuielile
doar din cauza unei inspiratii de moment?
163
00:11:35,309 --> 00:11:40,829
Acestea sunt lectii pe care le-au invatat
dupa experientele lor dureroase.
164
00:11:43,300 --> 00:11:46,900
Din moment ce aceste lectii
provin din experientele lor,
165
00:11:46,900 --> 00:11:49,880
daca as putea indrazni sa-l
intreb pe Maiestatea Voastra,
166
00:11:49,880 --> 00:11:54,699
acestia au regretat vreodata
atunci cand sufereau?
167
00:11:54,699 --> 00:11:59,810
Daca da, au regretat ca s-au
casatorit cu persoana iubita
168
00:11:59,810 --> 00:12:04,150
sau ca au esuat la as tine promisiunea si
sa se comporte unul cu celalalt ca inainte?
169
00:12:04,150 --> 00:12:05,240
Cum indraznesti!
170
00:12:05,240 --> 00:12:07,899
Maiestatea Voastra, din moment ce sunt
lectii de la predecesorii nostri,
171
00:12:07,900 --> 00:12:11,750
imi voi aminti tot timpul
sa nu le repet greselile.
172
00:12:11,750 --> 00:12:13,689
Sper ca imi poti da binecuvantarea
sa ma casatoresc cu ea.
173
00:12:13,689 --> 00:12:16,010
Ei bine, Xiao Jinyu.
174
00:12:17,210 --> 00:12:19,489
Toti spuneau ca esti
un tanar prudent.
175
00:12:19,490 --> 00:12:23,370
Nu ma asteptam sa te comporti ca un
copil in privinta acestei chestiuni.
176
00:12:28,740 --> 00:12:30,540
Nu mai conteaza.
177
00:12:31,220 --> 00:12:33,490
Dar am o conditie.
178
00:12:33,490 --> 00:12:35,520
Ar trebui sa o stii.
179
00:12:36,820 --> 00:12:38,520
Maiestatea Voastra.
180
00:12:39,340 --> 00:12:42,260
[Atestat de legist]
181
00:12:47,180 --> 00:12:50,759
Ti-a fost foarte greu sa obtii
atestatul eliberat [Atestat de legist]
182
00:12:50,759 --> 00:12:52,910
de Oficiul Personalului si de
Cele Trei Birouri Judiciare.
183
00:12:52,910 --> 00:12:55,070
Stiu cat de important
este pentru tine.
184
00:12:55,070 --> 00:12:59,100
Prin urmare, Chu Chu,
nu ma pot casatori cu tine acum.
185
00:13:04,420 --> 00:13:09,680
Inaltimea ta, ai vrut sa renunti la
titlu pentru a fi cu mine, nu-i asa?
186
00:13:10,660 --> 00:13:14,829
Daca vrem sa intemnitam razvratitii,
trebuie sa facem sacrificii, nu-i asa?
187
00:13:14,829 --> 00:13:18,810
Atunci, de ce nu pot fi eu?
188
00:13:19,540 --> 00:13:25,280
Tot ce ai obtinut acum este
rezultatul propriilor tale eforturi.
189
00:13:25,280 --> 00:13:28,990
Ai depus mai mult
efort decat mine.
190
00:13:28,990 --> 00:13:32,900
Nu-ti face griji,
pot gasi alta solutie.
191
00:13:33,900 --> 00:13:35,470
Va fi prea tarziu.
192
00:13:35,470 --> 00:13:37,790
- Nu exista alta cale mai prielnica decat asta.
- Chu Chu.
193
00:13:37,790 --> 00:13:42,379
Inaltimea Ta, identitatea de legist este
importanta pentru mine, intr-adevar.
194
00:13:42,379 --> 00:13:45,190
Am incercat din rasputeri sa
devin un medic legist oficial
195
00:13:45,190 --> 00:13:49,260
nu din cauza ca vreau sa
tin atestatul in mana,
196
00:13:49,260 --> 00:13:52,850
ci pentru ca vreau sa fiu ca
bunicul, tata si fratele meu
197
00:13:52,850 --> 00:13:55,510
si conetabilul din
povestea Printului Consort.
198
00:13:55,510 --> 00:14:00,539
Vreau sa pot intemnita oamenii
rai si sa fac dreptate.
199
00:14:01,470 --> 00:14:04,300
Daca renuntarea la
identitatea de medic legist
200
00:14:04,300 --> 00:14:09,019
poate scapa Tang de acesti
razvratiti dintr-o singura lovitura,
201
00:14:09,019 --> 00:14:11,130
atunci as prefera sa renunt.
202
00:14:11,570 --> 00:14:13,670
Te rog, permite-mi sa o fac.
203
00:14:18,050 --> 00:14:20,310
Chu Chu este descendenta
unui general loial.
204
00:14:20,310 --> 00:14:25,579
Tatal tau a incercat sa-l disculpe pe
Responsabilul Ostesc din Jiannan pana la pieire.
205
00:14:25,579 --> 00:14:30,390
Ai adus dovezile pana in Chang'an
pentru a dezvalui adevarul.
206
00:14:30,390 --> 00:14:33,839
In acest fel, ai o anumita
legatura cu familia Yun.
207
00:14:33,839 --> 00:14:35,939
Daca te casatoresti
cu fiica lui Yun Yi
208
00:14:35,940 --> 00:14:38,649
poate fi o consolare pentru
acesti martiri loiali.
209
00:14:38,649 --> 00:14:41,200
Meriti sa fii laudat.
210
00:14:41,200 --> 00:14:44,220
Este o poveste buna.
211
00:14:45,140 --> 00:14:50,170
Xiao Jinyu, daca insisti sa
te casatoresti cu Chu Chu,
212
00:14:50,170 --> 00:14:53,220
va pot permite asta.
213
00:14:54,080 --> 00:14:56,440
Va multumesc pentru buna
vointa, Maiestatea Voastra!
214
00:15:04,540 --> 00:15:06,499
E rar ca noi sa iesim impreuna.
215
00:15:06,500 --> 00:15:08,220
Figurina de zahar este cea
mai buna din piata apuseana.
216
00:15:08,220 --> 00:15:09,920
Lasa-ma sa-ti iau una.
217
00:15:12,200 --> 00:15:13,740
Domnule, voi lua una.
218
00:15:13,740 --> 00:15:14,879
Poftim, ia-o.
219
00:15:14,880 --> 00:15:24,630
Traiasca Ducele Chang!
Traiasca Ducele Chang!
220
00:15:24,630 --> 00:15:27,750
Jing Yi, uita-te acolo.
221
00:15:27,750 --> 00:15:31,950
Traiasca Ducele Chang!
Traiasca Ducele Chang!
222
00:15:34,220 --> 00:15:36,420
Suntem de la Curtea
de Control Judiciar.
223
00:15:36,420 --> 00:15:39,539
Sunt cuvinte scrise pe straiele lui.
[Ducele Chang reia tara furata]
224
00:15:39,539 --> 00:15:40,730
Da.
225
00:15:40,730 --> 00:15:41,809
Este un miracol.
226
00:15:41,809 --> 00:15:43,499
Ce scrie pe el?
227
00:15:43,500 --> 00:15:49,140
[Ducele Chang reia tara furata]
228
00:15:51,050 --> 00:15:52,839
Trebuie sa fie un
miracol din ceruri.
229
00:15:52,839 --> 00:15:56,039
Da, este uimitor.
Este impresionant.
230
00:15:56,039 --> 00:15:59,949
Cum de a stiut Printul Comandor An ca vor fi oameni care
vor face trucuri intr-un loc aglomerat din Chang'an
231
00:15:59,949 --> 00:16:03,409
si ca le vor asocia
cu Ducele Chang?
232
00:16:03,409 --> 00:16:06,590
Chen Sheng si Wu Guang au ascuns un mesaj
intr-un peste la sfarsitul Dinastiei Qin.
233
00:16:06,590 --> 00:16:09,610
E un truc vechi folosit de stramosii
nostri, [Ducele Chang reia tara furata]
234
00:16:09,610 --> 00:16:11,900
dar si un pas necesar
pentru a isca razvratirea.
235
00:16:11,900 --> 00:16:14,140
Asa cuceresc inimile oamenilor.
236
00:16:15,760 --> 00:16:19,699
Printul Comandor An stie ca Xue
Rucheng nu ar rata acest pas.
237
00:16:19,699 --> 00:16:23,329
Este aconitum. A pierit otravit.
238
00:16:23,329 --> 00:16:27,799
Dar cuvintele scrise pe el
chiar au aparut de nicaieri.
239
00:16:27,799 --> 00:16:29,029
E destul de ciudat.
240
00:16:29,030 --> 00:16:32,819
Nu e nimic ciudat.
E un mic truc al unui sarlatan.
241
00:16:32,819 --> 00:16:34,810
Sarlatan?
242
00:16:35,500 --> 00:16:38,760
Darul pe care Xiao
Jinyu l-a pregatit.
243
00:16:38,760 --> 00:16:41,810
Trebuie doar sa dati ordinul.
244
00:16:47,740 --> 00:16:49,420
Fa-o.
245
00:16:49,940 --> 00:16:51,490
Da.
246
00:16:57,700 --> 00:17:01,220
[Orasul Imperial]
247
00:17:13,810 --> 00:17:15,410
Asteapta!
248
00:17:16,470 --> 00:17:17,890
Ce-i asta?
249
00:17:17,890 --> 00:17:19,590
Deschide-o.
250
00:17:34,040 --> 00:17:36,770
- Inaltimea Ta.
- Calmeaza-te. Wu Jiang mi-a spus
251
00:17:36,770 --> 00:17:39,589
ca cineva l-a aruncat pe Xu Rugui in drum in
spatele Celor Trei Birouri Judiciare, nu-i asa?
252
00:17:39,589 --> 00:17:41,709
Da. Generalului Wu i-a fost
teama ca m-as putea rani.
253
00:17:41,710 --> 00:17:43,460
Nu m-a lasat sa-l vad pe Xu.
254
00:17:43,460 --> 00:17:45,479
Am verificat urmele de la poarta.
255
00:17:45,479 --> 00:17:47,229
Am gasit niste drojdie umeda.
256
00:17:47,230 --> 00:17:49,419
S-ar putea sa fie o trasura
a unei distilerii din oras.
257
00:17:49,419 --> 00:17:51,120
Distilerie?
258
00:17:51,920 --> 00:17:54,380
Inaltimea Ta,
Xu Rugui s-a trezit.
259
00:17:59,400 --> 00:18:00,720
Inaltimea Voastra.
260
00:18:00,720 --> 00:18:03,480
Xu Rugui s-a dus la Cele
Trei Birouri Judiciare?
261
00:18:03,480 --> 00:18:05,990
Da. Va rog sa stati linistit.
262
00:18:05,990 --> 00:18:08,520
Planul este perfect.
263
00:18:08,520 --> 00:18:14,140
Apropo, Xiao Jinyu i-a cerut imparatului
sa-i permita sa se casatoreasca.
264
00:18:14,140 --> 00:18:16,330
Se va casatori peste doua zile.
265
00:18:16,330 --> 00:18:18,099
Imparatul, membrii familiei
regale si dregatorii
266
00:18:18,099 --> 00:18:22,430
vor lua toti parte la nunta
la conacul Printesei Xiping.
267
00:18:23,730 --> 00:18:26,710
Cu cine se va casatori?
Cu acea legista?
268
00:18:26,710 --> 00:18:27,820
Da.
269
00:18:27,820 --> 00:18:30,900
Am auzit ca pentru a se
casatori cu Xiao Jinyu,
270
00:18:30,900 --> 00:18:33,760
acea fata a renuntat
la a fi medic legist.
271
00:18:35,350 --> 00:18:40,050
Am crezut ca este o
femeie ambitioasa.
272
00:18:40,050 --> 00:18:43,810
Se pare ca toti vor
face aceeasi alegere
273
00:18:43,810 --> 00:18:46,590
cand sunt pusi in fata bogatiei.
274
00:18:46,590 --> 00:18:51,840
Dar de aceasta data, nu depinde
de ea daca va fi legista sau nu.
275
00:18:51,840 --> 00:18:53,420
Desigur.
276
00:18:53,420 --> 00:18:57,450
Totul este sub
controlul dumitale.
277
00:18:57,450 --> 00:18:59,580
Unde este Zhou Han?
278
00:18:59,580 --> 00:19:03,190
A plecat in misiunea
pe care i-ati dat-o.
279
00:19:03,190 --> 00:19:05,430
Trimite pe cineva sa
stea cu ochii pe el.
280
00:19:05,430 --> 00:19:10,280
Este un sclav infidel
si un oportunist.
281
00:19:10,280 --> 00:19:12,900
Nu ne putem bizui pe el.
282
00:19:12,900 --> 00:19:14,550
Da.
283
00:19:27,060 --> 00:19:28,479
Se pare ca a fost speriat.
284
00:19:28,479 --> 00:19:31,039
De abia e constient
si e foarte slabit.
285
00:19:31,039 --> 00:19:33,030
Mai are si febra.
286
00:19:35,070 --> 00:19:38,760
Salvati-ma. Salvati-ma.
287
00:19:38,760 --> 00:19:39,760
Fa liniste.
288
00:19:39,760 --> 00:19:41,879
Nu te-am incatusat
pentru ca pari slab.
289
00:19:41,879 --> 00:19:44,790
- Nu ma incatusati...
- Nu vei mai fi atat de confortabil daca nu taci.
290
00:19:44,790 --> 00:19:48,240
Nu... Voi face liniste.
291
00:19:48,259 --> 00:19:52,329
Inaltimea Ta,
nu pare sa fie racit.
292
00:19:52,329 --> 00:19:54,429
Daca are niste rani care nu
au fost tratate cum trebuie,
293
00:19:54,429 --> 00:19:57,809
s-ar putea sa moara daca
rana se inrautateste.
294
00:19:59,190 --> 00:20:01,660
Wu Jiang, tine de el.
295
00:20:01,660 --> 00:20:03,160
Haideti.
296
00:20:10,700 --> 00:20:12,510
Chu Chu, salveaza-ma.
Chu Chu, salveaza-ma.
297
00:20:12,510 --> 00:20:15,660
Nu te misca.
Doar iti voi verifica rana.
298
00:20:19,800 --> 00:20:23,730
Xu Rugui, uita-te la mine.
299
00:20:23,730 --> 00:20:25,189
Iti voi pune cateva intrebari.
300
00:20:25,190 --> 00:20:28,520
Gandeste-te bine
inainte sa-mi raspunzi.
301
00:20:28,520 --> 00:20:30,509
Doar asa pot sa stiu
cum sa te salvez.
302
00:20:30,509 --> 00:20:31,589
Ma intelegi?
303
00:20:31,589 --> 00:20:33,950
Da. Da.
304
00:20:40,340 --> 00:20:41,659
Maiestatea Voastra,
ceva nu a mers bine.
305
00:20:41,660 --> 00:20:44,219
Jing Yi a dezvaluit miracolul
nostru in public la piata apuseana.
306
00:20:44,220 --> 00:20:46,450
Traiasca Ducele Chang!
307
00:20:48,300 --> 00:20:49,940
[Ducele Chang reia tara furata]
308
00:20:49,940 --> 00:20:51,640
Ce se petrece?
309
00:20:52,270 --> 00:20:54,870
E trucul unui sarlatan.
310
00:20:54,870 --> 00:20:56,440
Sarlatan?
311
00:20:57,200 --> 00:20:58,980
[Otet de lichior]
312
00:21:12,340 --> 00:21:13,740
Ce face?
313
00:21:13,740 --> 00:21:15,320
Ce vrea sa faca?
314
00:21:15,320 --> 00:21:17,380
Ce face?
315
00:21:17,380 --> 00:21:19,260
Nu-mi dau seama.
316
00:21:19,260 --> 00:21:21,850
Am mirosit oxid de calciu pe el.
317
00:21:21,850 --> 00:21:23,419
Oxidul de calciu produce caldura
atunci cand intra in contact cu apa.
318
00:21:23,420 --> 00:21:26,220
A jucat doar un truc
ascunzand cuvintele cu otet.
319
00:21:26,820 --> 00:21:28,660
Haideti, lasati-ma sa va arat.
320
00:21:28,660 --> 00:21:30,190
Leng Yue.
321
00:21:30,930 --> 00:21:32,430
Ce?
322
00:21:32,430 --> 00:21:34,620
Pune oxidul de calciu pe mine.
323
00:21:37,210 --> 00:21:40,410
Nu-ti face griji, voi fi bine.
324
00:21:42,170 --> 00:21:44,129
Ne-a imitat si a folosit
otet pentru a scrie.
325
00:21:44,130 --> 00:21:45,919
Oxidul de calciu produce caldura
atunci cand intra in contact cu apa.
326
00:21:45,919 --> 00:21:49,489
L-a folosit pentru a incalzi straiele
si pentru a face cuvintele sa apara.
327
00:21:50,240 --> 00:21:52,130
Uite. Sunt cuvinte!
Cuvintele apar!
328
00:21:52,130 --> 00:21:53,629
A scris un poem de dragoste.
[Doresc sa cuceresc inima cuiva]
329
00:21:53,630 --> 00:21:55,639
Toata lumea vorbeste
despre dragostea lui.
330
00:21:55,640 --> 00:21:58,560
Nimanui nu-i pasa de
cuvintele noastre.
331
00:21:58,560 --> 00:22:00,929
Asa-zisul miracol nu
este un factor crucial,
332
00:22:00,930 --> 00:22:02,540
dar este cireasa de pe tort.
333
00:22:02,570 --> 00:22:05,629
E exact ca atunci cand Chen Sheng si Wu Guang
au imprastiat zvonuri prin peste si vulpe,
334
00:22:05,629 --> 00:22:08,750
iar Imparatul Wu Zeitan a folosit pietre
pentru a cuceri inimile oamenilor.
335
00:22:08,750 --> 00:22:12,289
Dupa ce il voi ucide pe tiran si voi
urca pe tron ca imparat de drept,
336
00:22:12,289 --> 00:22:14,420
toti cei din Chang'an vor sti
337
00:22:14,420 --> 00:22:17,210
cum au fost inselati
de-a lungul anilor.
338
00:22:19,690 --> 00:22:20,829
Da-le ordinul meu.
339
00:22:20,829 --> 00:22:22,879
Fa-l marchiz pe loialul Zhongyi.
340
00:22:22,879 --> 00:22:24,259
Trateaza-i cu generozitate
sotia si copiii.
341
00:22:24,260 --> 00:22:25,560
Da!
342
00:22:28,450 --> 00:22:31,500
Totul este pregatit acum.
343
00:22:31,530 --> 00:22:34,070
Lasa-i sa se chinuie putin timp.
344
00:22:37,260 --> 00:22:39,419
Dupa ce clepsidra se scurge,
345
00:22:39,420 --> 00:22:43,819
ocupa-ti locul si sa asteptam
sa prindem testoase in urcior.
346
00:22:43,819 --> 00:22:46,710
Jur credinta Inaltimii Voastre.
347
00:22:47,260 --> 00:22:50,699
Stii cine te-a lasat la poarta
Celor Trei Birouri Judiciare?
348
00:22:51,500 --> 00:22:52,849
Nu stiu.
349
00:22:52,850 --> 00:22:55,460
Cand ma intorceam din Qianzhou,
350
00:22:55,460 --> 00:22:58,560
am fost rapit de talhari.
351
00:22:59,260 --> 00:23:04,100
Cand m-am trezit,
eram deja in Chang'an.
352
00:23:04,930 --> 00:23:09,400
M-au tinut in diferite locuri.
353
00:23:09,400 --> 00:23:12,230
Dar mi-au acoperit
capul de fiecare data.
354
00:23:12,230 --> 00:23:15,080
Nu stiu cine sunt
355
00:23:15,080 --> 00:23:18,020
si unde am fost.
356
00:23:23,040 --> 00:23:25,310
Daca nu stii unde te-au tinut,
357
00:23:25,310 --> 00:23:28,200
de unde ai stiut ca
erai in Chang'an?
358
00:23:28,980 --> 00:23:30,580
Se auzeau tobe.
359
00:23:30,580 --> 00:23:32,520
Se auzeau tobe in zori.
360
00:23:32,520 --> 00:23:35,030
Tobe in zori in Chang'an.
361
00:23:36,350 --> 00:23:39,690
Ai mai auzit vreun sunet special?
362
00:23:39,690 --> 00:23:43,069
Sau ai mirosit ceva special?
363
00:23:43,620 --> 00:23:45,320
Mirosit...
364
00:23:46,050 --> 00:23:51,100
Am mirosit... lichior. [Lichior]
365
00:23:51,100 --> 00:23:53,049
Am mirosit drojdie.
366
00:23:53,050 --> 00:23:54,750
E o taverna?
367
00:23:56,660 --> 00:23:58,930
Nu e o taverna.
368
00:23:58,930 --> 00:24:01,000
Am avut o taverna inainte.
369
00:24:01,000 --> 00:24:02,870
Erau drojdii.
370
00:24:02,870 --> 00:24:06,810
Mirosul de drojdie
dintr-o distilerie.
371
00:24:09,070 --> 00:24:10,519
Ce altceva?
372
00:24:10,520 --> 00:24:14,320
Si... cand am mers afara,
373
00:24:14,320 --> 00:24:17,730
am auzit pe cineva tipand...
374
00:24:17,730 --> 00:24:20,100
Carbune!
375
00:24:20,680 --> 00:24:23,059
Bun. Continua sa te gandesti.
376
00:24:23,059 --> 00:24:25,279
Ce mancare ti-au dat
in tot acest timp?
377
00:24:25,279 --> 00:24:28,030
E vreo mancare cu
care esti obisnuit?
378
00:24:28,050 --> 00:24:31,139
Ca cea pe care ai mancat-o
intr-o taverna din Chang'an
379
00:24:31,140 --> 00:24:32,559
sau la vreo pravalie
de pe strada?
380
00:24:32,559 --> 00:24:36,000
Ei... Ei mi-au dat doar
381
00:24:36,000 --> 00:24:40,280
muraturi si chifle.
382
00:24:40,280 --> 00:24:43,070
Si apa.
383
00:24:43,070 --> 00:24:46,789
Si multe leacuri.
384
00:24:46,789 --> 00:24:48,390
Leacuri?
385
00:24:48,900 --> 00:24:51,760
Te vindecau?
386
00:24:52,500 --> 00:24:55,740
Nu stiu. E doar leac.
387
00:24:55,740 --> 00:24:59,389
E foarte amar. Mult leac.
388
00:24:59,389 --> 00:25:01,329
M-au facut sa-l iau zilnic.
389
00:25:01,330 --> 00:25:04,480
Cand nu am vrut sa-l iau,
mi l-au dat cu forta.
390
00:25:04,480 --> 00:25:05,970
Bine. Bine.
391
00:25:05,970 --> 00:25:07,499
Ce altceva iti amintesti?
392
00:25:07,500 --> 00:25:08,659
Orice detaliu.
393
00:25:08,660 --> 00:25:10,789
Orice ai vazut, auzit,
mirosit sau gustat.
394
00:25:10,789 --> 00:25:12,610
Orice ai simtit.
395
00:25:13,260 --> 00:25:17,270
Inainte sa ies
afara de data asta,
396
00:25:17,850 --> 00:25:20,840
nu mi-au dat chifle.
397
00:25:20,840 --> 00:25:22,310
Ce?
398
00:25:22,330 --> 00:25:25,930
M-au facut sa mananc o bila.
399
00:25:25,930 --> 00:25:27,529
Dar nu m-au lasat sa o musc.
400
00:25:27,530 --> 00:25:32,060
Am inghitit-o.
401
00:25:32,100 --> 00:25:34,780
Ca sa nu o musc,
402
00:25:35,330 --> 00:25:39,350
m-au tinut de gura si
mi-au bagat-o pe gat.
403
00:25:39,350 --> 00:25:42,990
Au bagat-o... Au bagat-o...
404
00:25:42,990 --> 00:25:46,580
Bila... Bila...
405
00:25:48,300 --> 00:25:49,659
Inaltimea Ta.
406
00:25:49,660 --> 00:25:52,439
Are cateva rani de injunghiere
cauzate de luptele cu ceilalti.
407
00:25:52,439 --> 00:25:54,800
Ranile nu sunt infectate.
408
00:25:54,800 --> 00:25:56,990
Dar e ciudat.
409
00:25:56,990 --> 00:25:59,750
Nu are simptome de raceala.
410
00:25:59,750 --> 00:26:04,840
Teoretic, nu ar trebui sa
aiba febra fara niciun motiv.
411
00:26:04,840 --> 00:26:10,180
Xu Rugui, ai avut febra
inainte sa mananci bila?
412
00:26:10,180 --> 00:26:11,940
Nu.
413
00:26:11,940 --> 00:26:13,580
M-am urcat in trasura,
414
00:26:13,580 --> 00:26:16,320
trasura se legana
415
00:26:16,320 --> 00:26:20,680
si a inceput sa-mi fie... rau...
416
00:26:25,070 --> 00:26:28,160
Inaltimea Ta, ce se petrece?
417
00:26:29,420 --> 00:26:31,500
- Garzi.
- Da.
418
00:26:31,500 --> 00:26:33,910
Stati cu ochii pe el.
Nu-l lasati sa se miste.
419
00:26:33,910 --> 00:26:35,309
Acordati atentie conditiei lui.
420
00:26:35,309 --> 00:26:36,949
Spuneti-mi daca se
intampla ceva rau.
421
00:26:36,950 --> 00:26:38,350
Da!
422
00:26:41,040 --> 00:26:43,329
Ajutor... Ajutor...
423
00:26:43,330 --> 00:26:44,719
Pledez vinovat.
424
00:26:44,719 --> 00:26:46,420
Ajutor...
425
00:26:50,220 --> 00:26:52,660
[Chang'an]
426
00:26:57,980 --> 00:27:00,340
Inaltimea Ta, ce-i asta?
427
00:27:00,340 --> 00:27:03,480
Xu Rugui probabil a fost
trimis de Xue Rucheng.
428
00:27:03,480 --> 00:27:05,809
L-a luat pe Xu Rugui captiv
429
00:27:05,810 --> 00:27:08,019
pentru a-l face pe Qin
Luan sa lucreze pentru el.
430
00:27:08,020 --> 00:27:09,750
Acum Qin Luan a pierit.
431
00:27:09,750 --> 00:27:12,200
Xu Rugui nu ii mai e de folos.
432
00:27:12,200 --> 00:27:15,509
Trebuie sa-l ucida pe Xu Rugui.
433
00:27:15,530 --> 00:27:18,460
Dar acum l-a trimis pe
Xu Rugui aici in viata.
434
00:27:18,460 --> 00:27:20,470
Probabil pune ceva la cale.
435
00:27:22,170 --> 00:27:24,600
Wu Jiang,
transmite-mi rapid ordinul.
436
00:27:24,600 --> 00:27:26,059
Spunele celor care au fost afara
437
00:27:26,060 --> 00:27:28,579
sa-mi raporteze toata informatia
pe care au acumulat-o.
438
00:27:28,579 --> 00:27:30,990
Vreau fiecare detaliu.
Trebuie sa te grabesti.
439
00:27:31,020 --> 00:27:32,820
Da.
440
00:27:32,820 --> 00:27:35,130
M-am intors.
441
00:27:37,910 --> 00:27:39,710
Ce-i asta?
442
00:27:39,710 --> 00:27:43,569
Acesta este miracolul pe care Xue
Rucheng l-a aratat la piata apuseana.
443
00:27:43,569 --> 00:27:46,599
Aconitum cu trucul sarlatanului.
444
00:27:46,599 --> 00:27:48,619
E chiar superficial.
445
00:27:48,620 --> 00:27:51,559
- Unde este acea persoana?
- A fost trimis la autopsie.
446
00:27:52,190 --> 00:27:56,019
Inaltimea Ta, am auzit ca Xu Rugui a fost
lasat la poarta Celor Trei Birouri Judiciare.
447
00:27:56,019 --> 00:27:59,039
- E inca in viata?
- E putin problematic.
448
00:27:59,039 --> 00:28:02,060
Leng Yue, am nevoie de tine sa
arunci o privire la Xu Rugui.
449
00:28:02,060 --> 00:28:03,519
Care este situatia?
450
00:28:03,520 --> 00:28:05,039
Chu Chu iti va da detaliile.
451
00:28:05,040 --> 00:28:07,079
- Bine.
- Bine.
452
00:28:11,920 --> 00:28:15,300
Inaltimea Ta, acestea sunt toate
vestile pe care le-am aflat azi.
453
00:28:24,360 --> 00:28:27,060
[Sala Stramoseasca
a Familiei Xiao]
454
00:28:27,060 --> 00:28:29,300
Sala Stramoseasca
a Familiei Xiao?
455
00:28:29,300 --> 00:28:31,050
- Sala Stramoseasca?
- Da.
456
00:28:31,050 --> 00:28:32,979
Cel care l-a urmarit azi
pe Zhou Han a raportat
457
00:28:32,980 --> 00:28:36,129
ca Zhou Han a fost prin preajma Salii
Stramosesti a Familiei Xiao cu niste barbati.
458
00:28:36,140 --> 00:28:40,269
- Erau vicleni. Se pare ca ei..
- ...verificau locul? - Da, verificau locul.
459
00:28:40,269 --> 00:28:42,659
Verificau locul?
De ce ar verifica acel loc?
460
00:28:42,659 --> 00:28:44,999
Acolo sunt doar placutele
cu numele stramosilor tai.
461
00:28:45,000 --> 00:28:47,329
Chiar daca Xue Rucheng
era suparat pe tine,
462
00:28:47,330 --> 00:28:52,119
nu si-ar fi varsat nervii distrugand sala stramoseasca
a familiei tale intr-un moment atat de critic.
463
00:29:03,980 --> 00:29:05,480
Cum este?
464
00:29:08,470 --> 00:29:11,329
Seamana cu simptomele unei otraviri
cu o cantitate mica de ricin.
465
00:29:11,329 --> 00:29:13,299
Conform starii lui de acum,
466
00:29:13,300 --> 00:29:15,199
va avea cel mult o febra
si stari de greata.
467
00:29:15,199 --> 00:29:17,829
Chiar daca nu ia un
leac, nu va pieri.
468
00:29:17,829 --> 00:29:22,929
Xue Rucheng l-a trimis aici doar
ca sa il vedem noi cum sufera?
469
00:29:23,520 --> 00:29:25,300
Ce fel de siretlic este asta?
470
00:29:25,300 --> 00:29:27,759
Xue Rucheng vrea sa-l foloseasca
pentru a trage de timp
471
00:29:27,759 --> 00:29:30,080
ca sa nu-i aflam planul?
472
00:29:31,380 --> 00:29:32,780
Nu stiu.
473
00:29:32,780 --> 00:29:35,500
Nu stiu nimic.
474
00:29:35,500 --> 00:29:39,060
Chiar nu stiu.
475
00:29:39,060 --> 00:29:40,950
Hai sa vorbim afara.
476
00:29:53,620 --> 00:29:55,400
Cum l-ai numit pe Xu Rugui?
477
00:29:55,400 --> 00:29:57,420
O arma?
478
00:29:57,420 --> 00:29:59,949
Ma tem ca nici o lingura
nu poate tine acum.
479
00:29:59,949 --> 00:30:02,520
Ce fel de arma poate fi el?
480
00:30:04,220 --> 00:30:06,350
Iti amintesti cand am spus
481
00:30:06,350 --> 00:30:09,520
ca Xue Rucheng asteapta
o oportunitate?
482
00:30:09,520 --> 00:30:14,450
De aceea l-a trimis
pe Xu Rugui aici.
483
00:30:14,460 --> 00:30:20,169
Este oportunitatea care poate aduna membrii
familiei regale si oficialii importanti?
484
00:30:20,169 --> 00:30:21,770
Asa este.
485
00:30:22,660 --> 00:30:23,809
Despre ce vorbesti?
486
00:30:23,810 --> 00:30:25,870
De ce nu pot intelege
ceea ce spui?
487
00:30:25,870 --> 00:30:30,659
Inaltimea Ta, ce crezi ca l-a pus Xue Rucheng pe
Xu Rugui sa faca la Cele Trei Birouri Oficiale?
488
00:30:33,810 --> 00:30:35,410
Sa ma ucida.
489
00:30:38,040 --> 00:30:40,190
Am inteles.
490
00:30:40,190 --> 00:30:41,859
Daca esti ucis din aceasta cauza,
491
00:30:41,860 --> 00:30:43,529
imparatul te va lauda
cu mare pretuire.
492
00:30:43,530 --> 00:30:45,370
Plus cazul Printului Consort,
493
00:30:45,370 --> 00:30:47,539
pentru a o consola pe Printesa
Xiping si pe Xiao Jinli,
494
00:30:47,540 --> 00:30:49,449
isi va aduce membrii
familiei si curtenii
495
00:30:49,450 --> 00:30:52,190
sa viziteze sala stramoseasca
a familiei Xiao personal.
496
00:30:52,190 --> 00:30:55,330
Aceasta este oportunitatea pe
care Xue Rucheng vrea sa o creeze.
497
00:30:55,330 --> 00:31:00,009
De aceea ai spus ca Zhou Han a mers in jurul
salii stramosesti pentru a o verifica.
498
00:31:00,009 --> 00:31:03,110
Sunt intr-adevar frenetici.
499
00:31:03,930 --> 00:31:06,049
Nu ii voi permite sa te raneasca.
Il voi lega chiar acum!
500
00:31:06,049 --> 00:31:07,420
Intoarce-te.
501
00:31:08,780 --> 00:31:10,480
Nu e atat de simplu.
502
00:31:11,170 --> 00:31:14,809
Nu stiu exact ce i-a facut
Xue Rucheng lui Xu Rugui.
503
00:31:14,809 --> 00:31:18,910
dar cheia trebuie sa fie
bila cu care l-a hranit.
504
00:31:18,910 --> 00:31:22,140
Inaltimea Ta, suspectezi
ca bila este otravitoare?
505
00:31:22,140 --> 00:31:26,940
Iti amintesti felul in care Xu
Rugui a descris cum a mancat bila?
506
00:31:26,940 --> 00:31:29,050
Au vrut sa o inghita.
507
00:31:29,050 --> 00:31:32,749
Nu l-au lasat sa o mestece
si nici apa nu i-au dat.
508
00:31:32,749 --> 00:31:36,549
Suspectez ca este ceva
inauntrul acelei bile.
509
00:31:36,549 --> 00:31:38,990
Acum digereaza stratul exterior.
510
00:31:38,990 --> 00:31:40,899
Dupa ce stratul exterior
este complet digerat,
511
00:31:40,900 --> 00:31:43,590
e greu de spus ce
se afla inauntru.
512
00:31:45,680 --> 00:31:49,860
Indiferent de ce este, prioritatea numarul unu este sa
il trimitem pe Xu Rugui undeva cat mai departe posibil.
513
00:31:49,860 --> 00:31:51,859
Da, Inaltimea Ta.
Jing Yi are dreptate!
514
00:31:51,860 --> 00:31:54,320
Prioritatea numarul unu este sa
il trimitem pe Xu Rugui departe.
515
00:31:54,320 --> 00:31:58,969
Inaltimea Ta, chiar daca este o bomba
inauntrul bilei si va exploda,
516
00:31:58,969 --> 00:32:01,179
atata timp cat nu raneste
pe nimeni cand explodeaza,
517
00:32:01,180 --> 00:32:03,430
trucul lui Xue Rucheng...
518
00:32:11,640 --> 00:32:14,680
Chu Chu, este o chestiune
de viata si de moarte.
519
00:32:14,680 --> 00:32:16,680
Nu putem avea ambele variante.
520
00:32:19,170 --> 00:32:21,700
Inaltimea Ta, pot incerca?
521
00:32:21,700 --> 00:32:22,899
Ce sa incerci?
522
00:32:22,900 --> 00:32:25,380
Vreau sa-i scot bila
523
00:32:25,380 --> 00:32:26,929
inainte ca stratul
exterior sa fie digerat.
524
00:32:26,930 --> 00:32:29,499
Vrei sa-l tai pe Xu Rugui de viu?
525
00:32:29,500 --> 00:32:30,619
Nu.
526
00:32:30,620 --> 00:32:34,179
Vreau sa scot acel lucru
527
00:32:34,179 --> 00:32:35,529
ca si cum as trata un pacient.
528
00:32:35,530 --> 00:32:38,279
Dar, Chu Chu,
un om viu nu e ca un les.
529
00:32:38,279 --> 00:32:40,409
Sa nu mai mentionam faptul ca Xu
Rugui este foarte slabit acum.
530
00:32:40,410 --> 00:32:42,910
Nu stim daca poate rezista.
531
00:32:42,910 --> 00:32:46,330
Si... e unchiul tau.
532
00:32:46,330 --> 00:32:48,030
Daca...
533
00:32:48,660 --> 00:32:51,609
Inaltimea Ta, Xu Rugui este un
criminal vrut de curtea imperiala.
534
00:32:51,610 --> 00:32:53,179
Chiar daca e viu sau mort,
535
00:32:53,180 --> 00:32:55,590
ar trebui decis de
oranduiala curtii.
536
00:32:55,590 --> 00:32:58,260
Nu ar trebui sa fie
manipulat de Xue Rucheng.
537
00:32:58,260 --> 00:32:59,939
Daca piere din cauza bilei,
538
00:32:59,940 --> 00:33:02,609
chiar daca raneste pe cineva sau nu,
biruitorul va fi tot Xue Rucheng.
539
00:33:02,610 --> 00:33:04,009
Daca il tai si scot bila,
540
00:33:04,010 --> 00:33:06,020
le distrug conspiratia si
ii aduc in fata justitiei,
541
00:33:06,020 --> 00:33:08,000
atunci biruitorii vom fi noi.
542
00:33:10,630 --> 00:33:14,230
Inaltimea Ta,
as vrea sa o ajut pe Chu Chu.
543
00:33:15,580 --> 00:33:18,360
Leng Yue, e prea periculos.
544
00:33:22,090 --> 00:33:25,059
Inaltimea Ta,
cred ca Chu Chu are dreptate.
545
00:33:25,060 --> 00:33:27,249
Stie structura corpului
uman foarte bine.
546
00:33:27,250 --> 00:33:28,619
Eu am niste cunostinte medicale.
547
00:33:28,620 --> 00:33:30,839
Cu ajutorul meu, sansele de a-l
tine in viata sunt mai mari.
548
00:33:30,840 --> 00:33:32,440
Multumesc, domnita Leng.
549
00:33:34,100 --> 00:33:35,800
Inaltimea Ta.
550
00:33:39,410 --> 00:33:41,330
Nu stiu ce sa ma fac cu tine.
551
00:33:45,120 --> 00:33:46,820
Du-te si intoarce-te repede.
552
00:33:47,360 --> 00:33:49,549
I-am cerut Maiestatii Sale sa
ne permita sa ne casatorim.
553
00:33:49,550 --> 00:33:51,209
Ne vom casatori in cateva zile.
554
00:33:51,210 --> 00:33:53,069
Inca avem multe
lucruri de pregatit.
555
00:33:53,070 --> 00:33:56,240
Bine, ma voi ocupa acum.
556
00:34:00,380 --> 00:34:01,780
Wu Jiang.
557
00:34:01,780 --> 00:34:04,139
Ordona cuiva sa-l care pe
Xu Rugui in odaia autopsiei.
558
00:34:04,140 --> 00:34:06,810
- Urmeaza ordinele lui Chu Chu si ale lui Leng Yue.
- Da.
559
00:34:06,810 --> 00:34:10,779
Inca ceva, lasa zece garzi la Sala Celor Zece
Comandamente sa pazeasca cu strictete curtea.
560
00:34:10,779 --> 00:34:12,939
Lasa doua garzi la usa
de la odaia autopsiei
561
00:34:12,940 --> 00:34:15,139
sa actioneze in orice moment
cu Chu Chu si Leng Yue.
562
00:34:15,140 --> 00:34:16,759
Ceilalti ar trebui toti sa plece.
563
00:34:16,759 --> 00:34:20,029
Nimeni nu are voie sa se apropie de Sala
Celor Zece Comandamente fara ordinul meu.
564
00:34:20,029 --> 00:34:21,340
Inteles!
565
00:34:24,370 --> 00:34:26,800
Jing Yi,
ar trebui si tu sa pleci.
566
00:34:26,800 --> 00:34:29,800
Inaltimea Ta, sunteti cu
totii aici. Unde pot merge?
567
00:34:29,800 --> 00:34:31,960
Nu-mi pasa. Indiferent
de cat de periculos este
568
00:34:31,960 --> 00:34:34,169
voi ramane cu voi toti.
569
00:34:34,169 --> 00:34:36,640
Le voi ajuta pe Chu
Chu si Leng Yue.
570
00:34:58,800 --> 00:35:00,640
Pudra anestezica este pregatita.
571
00:35:00,640 --> 00:35:02,330
Lasa-ma pe mine.
572
00:35:22,940 --> 00:35:25,659
[Harta orasului Chang'an]
573
00:35:25,660 --> 00:35:28,000
Razvratitii se ascund in
diferite locuri in Chang'an.
574
00:35:28,000 --> 00:35:29,909
Xue Rucheng stie ca
m-am intors in Chang'an.
575
00:35:29,910 --> 00:35:32,750
Nu indrazneste sa se miste acum.
576
00:35:32,750 --> 00:35:35,059
Xu Rugui este o importanta
moneda de schimb pentru el.
577
00:35:35,059 --> 00:35:36,419
[Guangde]
578
00:35:36,420 --> 00:35:39,999
A trebuit sa-l tina aproape
pentru a sta linistit.
579
00:35:39,999 --> 00:35:41,139
[Lichior]
580
00:35:41,140 --> 00:35:42,689
Carbune!
581
00:35:42,690 --> 00:35:45,670
Negustorul de carbune. Drojdie.
582
00:35:45,670 --> 00:35:49,490
O distilerie pe langa care
trece un negustor de carbune.
583
00:35:49,490 --> 00:35:52,530
Un loc in care toba
zorilor poate fi auzita.
584
00:35:52,530 --> 00:35:54,920
Ar trebui sa fie
langa Turnul Tobei.
585
00:35:58,520 --> 00:36:01,289
Decedatul care a luat otrava si a
falsificat miracolul de la piata apuseana
586
00:36:01,290 --> 00:36:03,470
a avut urme de ulei pe catuse.
587
00:36:03,470 --> 00:36:05,900
A mancat biscuiti
inainte sa moara.
588
00:36:05,900 --> 00:36:07,750
- Ia-l.
- Multumesc.
589
00:36:07,750 --> 00:36:11,559
In recipientul de sub talpile lui sunt
aschii pentru a absorbi umezeala,
590
00:36:11,559 --> 00:36:16,350
ceea ce inseamna ca a mers la un depozit
unde sunt pastrate lucruri de valoare.
591
00:36:19,160 --> 00:36:21,000
[Harta orasului Chang'an]
592
00:36:28,970 --> 00:36:30,470
Inaltimea Ta.
593
00:36:34,110 --> 00:36:38,859
Linia alba marcheaza urmele lui Zhou Han.
[Sala Stramoseasca a Familiei Xiao]
594
00:36:38,859 --> 00:36:39,909
Linia albastra marcheaza locurile [Sala
Stramoseasca a Distileriei Fu'an]
595
00:36:39,910 --> 00:36:43,860
unde decedatul care a falsificat miracolul ar fi putut
merge inainte de moarte. [Conacul Xue] [Wonton]
596
00:36:43,860 --> 00:36:47,949
Linia rosie marcheaza ultimul loc in
care ar fi putut fi tinut Xu Rugui.
597
00:36:47,949 --> 00:36:50,160
Nobil domn,
dati-mi ceva de-ale gurii.
598
00:36:50,160 --> 00:36:51,449
- Multumesc. Multumesc.
- Pleaca.
599
00:36:51,449 --> 00:36:53,099
Locul de adunare al razvratitilor
trebuie sa fie in zona
600
00:36:53,100 --> 00:36:56,140
unde cele trei linii se
intersecteaza. [Fengle]
601
00:36:56,140 --> 00:36:57,970
- Mergi si adu-l pe Jing Yi aici. Si...
- Da.
602
00:36:57,970 --> 00:37:00,489
trimite pe cineva la conacul Printesei
Xiping sa-i ceara lui Jinli sa vina aici.
603
00:37:00,490 --> 00:37:01,690
Inteles.
604
00:37:14,520 --> 00:37:16,659
Inaltimea Ta, Chu Chu...
605
00:37:16,660 --> 00:37:18,260
Ce i s-a intamplat lui Chu Chu?
606
00:37:22,970 --> 00:37:31,960
Traducerea si adaptarea: lexi_ &
The Imperial Coroners @Viki.com
607
00:37:53,600 --> 00:38:00,470
Traducere si adaptare OST: zhany23 ♫
Acum nimic nu poate sa mai opreasca ♫
608
00:38:00,470 --> 00:38:07,469
♫ Dorul de tine si inima
mea ce vrea sa te iubeasca ♫
609
00:38:07,500 --> 00:38:14,759
♫ Noaptea e rece, Luna pasii mi-i
ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫
610
00:38:14,759 --> 00:38:20,949
♫ Lipsita de emotii sunt, dar pe tine
as vrea in brate sa te strang nitel ♫
611
00:38:21,810 --> 00:38:28,750
♫ Inchide-ti ochii si
in visul tau ma voi ivi ♫
612
00:38:28,750 --> 00:38:35,719
♫ De data asta,
parul sa ti-l spal voi ispravi ♫
613
00:38:35,719 --> 00:38:42,959
♫ In viata asta lunga, iubiri
si regrete in suflet se ascund ♫
614
00:38:42,959 --> 00:38:50,079
♫ Doar cu tine alaturi in mrejele
iubirii mai adanc patrund ♫
615
00:38:50,079 --> 00:38:56,929
♫ Acum stiu ca zambetul tau
e tot ce pe veci voi pretui ♫
616
00:38:56,929 --> 00:39:03,899
♫ Doar tu faci sa ma tem de finalul
ce intr-o zi ne va-nlantui ♫
617
00:39:03,899 --> 00:39:11,509
♫ Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt
dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫
618
00:39:11,509 --> 00:39:18,679
♫ Stiu ca impreuna
necazuri vom razbi ♫
619
00:39:18,679 --> 00:39:27,070
♫ Dulce si frumos
mereu ne vom iubi ♫