1
00:00:00,040 --> 00:00:07,210
Traducerea si adaptarea: odenii
& The Imperial Coroners @Viki.com
2
00:00:07,210 --> 00:00:09,430
Nu e nobilul Xue.
3
00:00:09,430 --> 00:00:11,850
Daca n-ar fi fost Chu Chu sa
descopere ca-i ceva putred,
4
00:00:11,850 --> 00:00:14,700
inca as fi fost tinut in
nestiinta de Xue Rucheng.
5
00:00:14,700 --> 00:00:16,740
Din Chang'an in Qianzhou,
6
00:00:16,740 --> 00:00:19,740
ba chiar am dat buzna in cazarma.
[Qianzhou]
7
00:00:19,740 --> 00:00:24,530
Am banuit nenumarati oameni c-ar
fi conducatorul razvratitilor.
8
00:00:24,530 --> 00:00:26,840
Dar pe el nu l-am banuit.
9
00:00:29,110 --> 00:00:34,250
Cum poate exista un jude
atat de tolomac in Tang?
10
00:00:47,780 --> 00:00:49,880
Dregator Han,
11
00:00:49,880 --> 00:00:51,739
exista semne adanci de sugrumare
pe trupul neinsufletitului,
12
00:00:51,739 --> 00:00:54,440
de la gatlej pana la urechi.
13
00:00:54,440 --> 00:00:57,150
Negresit s-a spanzurat.
14
00:00:59,680 --> 00:01:02,719
Bine, ati terminat acum.
15
00:01:02,719 --> 00:01:05,240
Duceti-va la Oficiul
Justitiei si instiintati-i.
16
00:01:05,240 --> 00:01:06,740
Am inteles.
17
00:01:48,300 --> 00:01:49,780
[Un prunc]
18
00:03:19,560 --> 00:03:26,219
[The Imperial Coroner]
19
00:03:26,220 --> 00:03:29,980
[Episodul 33]
20
00:04:11,060 --> 00:04:14,570
Garzi, rapuneti supravietuitoarea
partii razvratite.
21
00:04:17,140 --> 00:04:20,799
Ma-ntrebam de unde a gasit
Printul Comandor An alta legista.
22
00:04:20,799 --> 00:04:22,219
Erai tot tu.
23
00:04:22,219 --> 00:04:26,389
Printul Comandor An mereu
a fost cinstit si vertical.
24
00:04:26,389 --> 00:04:29,690
Dar acum, l-a inselat pe imparat.
25
00:04:29,690 --> 00:04:32,630
Te voi duce inaintea
imparatului azi.
26
00:04:32,630 --> 00:04:35,620
Sa vedem cum va da seama
Printul Comandor An.
27
00:04:35,620 --> 00:04:37,140
Luati-o.
28
00:04:37,140 --> 00:04:42,090
Dregator Han,
cand l-am inselat pe imparat?
29
00:04:43,570 --> 00:04:47,120
Printe Comandor An,
ai sosit la tanc.
30
00:04:47,120 --> 00:04:50,020
Cutezi sa spui ca
31
00:04:50,020 --> 00:04:53,839
aceasta muiere nu este supravietuitoarea
partii razvratite, Chu Chu?
32
00:04:56,250 --> 00:04:57,679
Intr-adevar, este Chu Chu.
33
00:04:57,680 --> 00:05:00,750
Dar e si o legista
tocmita de mine.
34
00:05:00,750 --> 00:05:02,879
Intrucat e legista a Celor
Trei Birouri Judiciare,
35
00:05:02,880 --> 00:05:07,750
exista vreo problema ca
lucreaza pentru mine?
36
00:05:07,750 --> 00:05:11,540
Printe Comandor An, nu uita
37
00:05:11,540 --> 00:05:15,039
ca nu depinde de tine daca
poate fi legista sau nu.
38
00:05:15,039 --> 00:05:16,639
E nevoie de atestatul de legist
39
00:05:16,640 --> 00:05:20,020
eliberat de Oficiul Personalului
si de Cele Trei Birouri Judiciare.
40
00:05:25,200 --> 00:05:29,080
Dregator Han,
despre asta vorbesti?
41
00:05:29,080 --> 00:05:30,460
[Atestat de legist]
42
00:05:40,340 --> 00:05:42,680
[Numire, cu efect imediat] [Dregatorul
Riturilor de la Oficiul Judiciar]
43
00:05:45,700 --> 00:05:49,100
Dregator Han, este veridic.
44
00:05:50,590 --> 00:05:51,890
Pai...
45
00:05:58,600 --> 00:06:00,200
Han Ji.
46
00:06:00,950 --> 00:06:03,260
Cat inca voi fi conducatorul
Celor Trei Birouri Judiciare,
47
00:06:03,260 --> 00:06:07,360
inca sunt superiorul tau.
48
00:06:07,360 --> 00:06:09,259
Daca cutezi sa ma
insulti din nou,
49
00:06:09,259 --> 00:06:14,069
sa nu ma-nvinuiesti
daca voi fi necrutator.
50
00:06:14,069 --> 00:06:15,370
Tu...!
51
00:06:32,540 --> 00:06:34,240
Ai grija pe unde pasesti.
52
00:06:44,020 --> 00:06:47,689
Inaltimea Ta, cand ai primit atestatul
eliberat de Oficiul Personalului
53
00:06:47,689 --> 00:06:49,710
si de Cele Trei
Birouri Judiciare?
54
00:06:49,710 --> 00:06:52,410
Inainte de examinarea ta.
55
00:06:52,410 --> 00:06:56,329
I-am cerut imparatului sa-si puna pecetea pe
un atestat gol iscalit de Oficiul Personalului
56
00:06:56,329 --> 00:06:59,070
si de Cele Trei
Birouri Judiciare.
57
00:06:59,070 --> 00:07:02,559
Va intra in vigoare imediat ce-l
completez cu datele legistului.
58
00:07:02,559 --> 00:07:04,740
De ce nu mi-ai spus inainte?
59
00:07:04,740 --> 00:07:06,970
L-am completat aseara.
60
00:07:08,060 --> 00:07:10,080
Aseara?
61
00:07:12,740 --> 00:07:16,000
Nu m-am hotarat sa
te tocmesc aseara.
62
00:07:17,330 --> 00:07:18,930
Stiu.
63
00:07:24,460 --> 00:07:26,060
Chu Chu.
64
00:07:26,750 --> 00:07:28,770
Nu l-am completat
65
00:07:28,770 --> 00:07:31,040
pentru c-am vrut sa-ti dau
o sansa sa-ti para rau.
66
00:07:31,040 --> 00:07:34,019
Trebuie sa stii ca acesta este
un atestat al dregatoriei.
67
00:07:34,019 --> 00:07:37,390
Odata completat,
nu poate fi schimbat.
68
00:07:40,000 --> 00:07:43,349
Ti-am spus ca nu voi
regreta nicicand.
69
00:07:43,349 --> 00:07:44,849
Inca nu-mi dai crezare?
70
00:07:44,849 --> 00:07:46,319
Iti dau crezare.
71
00:07:46,400 --> 00:07:49,200
Socot ca asa cugeti
acum, cu adevarat.
72
00:07:49,200 --> 00:07:52,600
Dar nu stiu daca vei mai
cugeta asa pe viitor.
73
00:07:54,840 --> 00:07:56,750
Pana la urma,
nu s-a aratat nimeni fericit
74
00:07:56,750 --> 00:08:01,270
sa lucreze cu mine.
75
00:08:01,270 --> 00:08:03,719
Nu voiesc sa te
momesc cu un atestat.
76
00:08:03,720 --> 00:08:05,880
Imi doresc sa fii libera.
77
00:08:05,880 --> 00:08:10,760
Voiesc sa-mi stai
alaturi in orice clipa.
78
00:08:13,980 --> 00:08:16,810
Nu graiesti gresit.
79
00:08:16,810 --> 00:08:21,499
Dar n-a spus nimeni ca trebuie
sa fiu legista ta pe vecie.
80
00:08:21,499 --> 00:08:24,100
Un cuplu capatuit
poate rupe casatoria.
81
00:08:24,100 --> 00:08:25,489
Daca nu-mi mai doresc sa
lucrez cu tine, intr-o buna zi,
82
00:08:25,489 --> 00:08:27,670
pot demisiona si sa ma duc acasa.
83
00:08:27,670 --> 00:08:29,170
Bine.
84
00:08:30,020 --> 00:08:31,930
Daca se va ivi o asemenea zi,
85
00:08:31,930 --> 00:08:35,949
nu-s sigur ca voi putea
indura sa-ti dau drumul.
86
00:08:35,949 --> 00:08:37,669
Esti doar o legista.
87
00:08:37,669 --> 00:08:40,980
Dar eu sunt un print
comandor de rangul intai.
88
00:08:40,980 --> 00:08:43,400
Daca trisez si nu
te las sa pleci,
89
00:08:46,010 --> 00:08:48,649
nu vei putea face nimic.
90
00:08:48,649 --> 00:08:50,150
Tu...
91
00:08:51,600 --> 00:08:55,849
Cum poti sa te tii de
pozne in situatia asta?
92
00:08:58,360 --> 00:09:01,680
A sosit Printesa Xiping!
[Infirmeria Imperiala]
93
00:09:10,740 --> 00:09:12,870
Plecaciune, Maiestate.
94
00:09:19,400 --> 00:09:23,060
Xiping,
recunosti ca esti vinovata?
95
00:09:29,740 --> 00:09:32,289
Maiestatea Voastra m-a convocat.
96
00:09:32,290 --> 00:09:34,690
Nu stiu la ce faceti aluzie.
97
00:09:35,570 --> 00:09:38,410
Inaltimea Ta, vraciul Zhang
Shu a fost gasit fara suflare
98
00:09:38,410 --> 00:09:40,830
aseara, la Infirmeria Imperiala.
99
00:09:40,830 --> 00:09:44,050
Dupa ce-am cercetat locul
si am strans probele,
100
00:09:44,050 --> 00:09:46,689
s-a confirmat ca si-a
pus capat zilelor.
101
00:09:46,689 --> 00:09:48,670
Dar a fost silit.
102
00:09:48,670 --> 00:09:51,769
A renuntat la viata sa
intr-o situatie disperata,
103
00:09:51,769 --> 00:09:54,390
pentru a-si proteja familia.
104
00:09:54,390 --> 00:09:57,480
Inaltimea Ta,
nu recunosti ca esti vinovata?
105
00:09:57,480 --> 00:09:59,290
Astea-s bazaconii.
106
00:09:59,290 --> 00:10:01,340
Eu si vraciul Zhang
nu ne-am purtat pica.
107
00:10:01,340 --> 00:10:04,140
De ce l-as vatama?
108
00:10:04,140 --> 00:10:06,000
De ce?
109
00:10:06,000 --> 00:10:09,670
Poti recunoaste ce tine-n
mana Maiestatea Sa?
110
00:10:12,980 --> 00:10:14,980
Uita-te cu proprii tai ochi!
111
00:10:26,200 --> 00:10:27,380
[A adus pe lume un prunc]
112
00:10:29,840 --> 00:10:31,149
Este catastiful meu medical.
113
00:10:31,149 --> 00:10:32,549
Inca din perioada
Imparatului Wenzong,
114
00:10:32,549 --> 00:10:34,859
vraciul Zhang a fost
tamaduitorul meu.
115
00:10:34,859 --> 00:10:38,279
E vreo problema ca are
catastiful meu medical?
116
00:10:38,279 --> 00:10:42,760
Inaltimea Ta, se poate?
117
00:10:47,690 --> 00:10:50,050
Oameni buni,
aruncati o privire, rogu-va.
118
00:10:50,050 --> 00:10:53,629
Acest catastif medical este
despre sarcina Printesei Xiping.
119
00:10:53,629 --> 00:10:56,289
Le-am cerut vracilor de la
Infirmeria Imperiala sa-l citeasca.
120
00:10:56,289 --> 00:11:02,799
In catastif este pomenit faptul ca Printesa
Xiping a dat nastere unui singur prunc atunci.
121
00:11:09,290 --> 00:11:12,249
- Un prunc?
- Se va petrece ceva.
122
00:11:12,249 --> 00:11:17,350
Dregator Han, in timpul sarcinii, nici
macar pulsul nu este precis mereu.
123
00:11:17,350 --> 00:11:21,449
Toti din Chang'an stiu c-am dat
nastere la doi prunci gemeni.
124
00:11:21,449 --> 00:11:23,540
Acum, odraslele mele au crescut.
125
00:11:23,540 --> 00:11:24,840
Nu dai crezare faptelor.
126
00:11:24,840 --> 00:11:28,170
Dar voiesti sa te-ncrezi in
acel catastif medical ponosit.
127
00:11:28,170 --> 00:11:31,999
Faptele sustin c-ai
zamislit un singur prunc.
128
00:11:31,999 --> 00:11:36,780
Celalalt a fost
adoptat din alta parte.
129
00:11:36,780 --> 00:11:38,379
Graiesti bazaconii.
130
00:11:38,380 --> 00:11:41,209
In calitate de printesa a dinastiei Tang,
daca voiesc sa iau in grija un prunc,
131
00:11:41,209 --> 00:11:42,909
pot lua unul si sa-l
cresc dupa pofta inimii.
132
00:11:42,909 --> 00:11:44,650
De ce sa tainuiesc asta?
133
00:11:44,650 --> 00:11:47,300
Deoarece pruncul pe care l-ai luat in
grija nu este dintr-o familie obisnuita,
134
00:11:47,300 --> 00:11:53,060
ci este fiul lui Chen Ying, Responsabilul Ostesc, care
a iscat razmerita din vremea Imparatului Wenzong.
135
00:11:56,300 --> 00:12:00,220
Bazaconii! Sunt numai bazaconii!
136
00:12:00,220 --> 00:12:02,399
Daca insisti ca spun bazaconii,
137
00:12:02,399 --> 00:12:05,109
atunci,
asculta ce dovezi am strans.
138
00:12:05,109 --> 00:12:06,739
Esti o printesa distinsa.
139
00:12:06,740 --> 00:12:08,690
Ai crescut la palat.
140
00:12:08,690 --> 00:12:10,990
Dupa ce ti-ai pus
pirostriile cu Xiao Heng,
141
00:12:10,990 --> 00:12:12,769
ai parasit palatul si ti-ai
cladit propriul conac.
142
00:12:12,770 --> 00:12:15,039
Persoana care te-a convins sa te
spetesti atat, pentru a-i adopta fiul,
143
00:12:15,039 --> 00:12:18,520
pesemne ca era buna
prietena cu tine.
144
00:12:18,520 --> 00:12:22,150
In Chang'an, la acea vreme,
numai sotia lui Chen Ying
145
00:12:22,150 --> 00:12:27,270
ti-era prietena buna, si care,
la randul ei ramasese grea.
146
00:12:27,270 --> 00:12:28,620
Potrivit catastifului,
147
00:12:28,620 --> 00:12:31,770
nobila Chen ramasese
grea de aproape opt luni.
148
00:12:31,770 --> 00:12:34,499
S-a cutremurat dupa ce-a
auzit vestile despre Chen Ying
149
00:12:34,500 --> 00:12:38,270
si a pierit din cauza c-a pierdut prea mult
sange, inainte sa-si aduca pe lume pruncul.
150
00:12:38,270 --> 00:12:41,569
Firesc ar fi ca
ramasitele pruncului
151
00:12:41,569 --> 00:12:45,990
sa fie inca ghemuite
in pantecele lui Chen.
152
00:12:45,990 --> 00:12:49,399
Dar, am trimis pe cineva sa
cerceteze sicriul azi-noapte.
153
00:12:49,399 --> 00:12:52,209
Ramasitele pruncului
inca sunt acolo.
154
00:12:52,210 --> 00:12:56,799
Insa sunt drepte si zac
intre picioarele lui Chen.
155
00:12:56,799 --> 00:12:58,250
Prin urmare, se poate da seama ca
156
00:12:58,250 --> 00:13:02,899
cineva a pus ramasitele unui prunc
neinsufletit, pentru a duce de nas oamenii.
157
00:13:02,899 --> 00:13:04,980
Am dreptate?
158
00:13:08,130 --> 00:13:11,400
Daca inca nu dai
crezare spuselor mele,
159
00:13:11,400 --> 00:13:14,630
pot aduce martorii.
160
00:13:17,470 --> 00:13:19,270
Aduceti martorii.
161
00:13:32,130 --> 00:13:34,989
Inaltimea Ta, iti amintesti
de aceste doua muieri?
162
00:13:34,989 --> 00:13:36,890
Ridicati-va crestetul.
163
00:13:38,810 --> 00:13:43,739
Pe atunci, cea in varsta a
fost doica la tine-n conac.
164
00:13:43,739 --> 00:13:47,630
Cealalta este fosta ta slujnica.
165
00:13:47,630 --> 00:13:51,539
Pentru a ascunde faptul
c-a luat in grija un prunc,
166
00:13:51,539 --> 00:13:54,159
Printesa Xiping s-a descotorosit
167
00:13:54,159 --> 00:13:56,929
de slujnicele si servitorii care stiau
despre cele intamplate la conac
168
00:13:56,929 --> 00:13:58,720
si i-a stabilit in Yangzhou.
169
00:13:58,720 --> 00:14:01,420
Dar ti-ai croit si
o cale de scapare.
170
00:14:01,420 --> 00:14:06,209
Le-ai subjugat rudele
la tine-n conac.
171
00:14:06,209 --> 00:14:10,190
Sora si fiul acestora
172
00:14:10,190 --> 00:14:11,999
au fost retinuti la tine-n conac.
173
00:14:12,000 --> 00:14:14,619
Dupa atatia ani, li s-a facut
prea dor de rudele acestora.
174
00:14:14,620 --> 00:14:18,439
Au vazut ca cei doi
fii ai tai au crescut.
175
00:14:18,439 --> 00:14:21,129
Asadar, au dorit sa se
reintregeasca cu neamurile lor.
176
00:14:21,130 --> 00:14:24,819
Nu se asteptau sa fie refuzate,
177
00:14:24,819 --> 00:14:27,380
ba chiar, aproape asasinate.
178
00:14:27,380 --> 00:14:29,630
N-am savarsit asa ceva.
179
00:14:29,630 --> 00:14:32,459
Si-au lasat de bunavoie
odraslele la mine-n conac.
180
00:14:32,459 --> 00:14:35,489
Acesti doi prunci erau
fragezi, dar iscusiti.
181
00:14:35,489 --> 00:14:39,599
I-au lasat in conacul meu
pentru un viitor mai bun.
182
00:14:39,599 --> 00:14:42,789
Acum, cei doi inca
sunt in conacul meu.
183
00:14:42,789 --> 00:14:45,099
Maiestate, ii puteti
convoca si sa-i intrebati.
184
00:14:45,099 --> 00:14:47,420
Sunt slujitorii tai.
185
00:14:47,420 --> 00:14:49,880
Nu e loc de indoiala
ca sunt de partea ta.
186
00:14:49,880 --> 00:14:52,750
Nu li se pot da crezare
marturiilor acestora.
187
00:14:52,750 --> 00:14:55,129
Dupa ce Printesa Xiping a zarit
aceste doua slujnice in Chang'an,
188
00:14:55,130 --> 00:14:57,059
s-a temut ca va
fi data in vileag.
189
00:14:57,060 --> 00:14:59,449
Asadar,
l-a amenintat pe vraciul Zhang,
190
00:14:59,450 --> 00:15:02,490
la Infirmeria Imperiala,
care cunostea adevarul.
191
00:15:02,490 --> 00:15:06,390
Inaltimea Ta, mai intai, ai gazduit
supravietuitorul partii razvratite.
192
00:15:06,390 --> 00:15:08,700
Apoi, l-ai inselat pe imparat.
193
00:15:08,700 --> 00:15:10,699
Pentru a tainui adevarul,
194
00:15:10,699 --> 00:15:14,390
l-ai silit pe vraciul Zhang
sa-si puna capat zilelor.
195
00:15:14,390 --> 00:15:17,710
Am dovada si martori.
196
00:15:17,710 --> 00:15:21,040
Inaltimea Ta,
recunosti ca esti vinovata?
197
00:15:23,760 --> 00:15:27,100
Xiping,
ce voiesti sa mai graiesti?
198
00:15:27,100 --> 00:15:31,380
Maiestate,
nu l-am ucis pe Zhang Shu.
199
00:15:31,380 --> 00:15:35,810
Pe langa asta, Jinyu si Jinli
sunt sange din sangele meu.
200
00:15:35,810 --> 00:15:38,790
N-am nimic altceva de spus.
201
00:15:39,740 --> 00:15:42,290
A sosit Printul Comandor An.
202
00:15:43,490 --> 00:15:45,730
Am eu ceva de grait.
203
00:15:48,930 --> 00:15:51,980
Eu, Xiao Jinyu, ma plec
inaintea Maiestatii Voastre.
204
00:15:53,520 --> 00:15:55,220
Te poti ridica.
205
00:16:03,330 --> 00:16:04,979
Ai spus c-ai ceva de grait.
206
00:16:04,980 --> 00:16:07,260
Ce anume?
207
00:16:07,260 --> 00:16:11,649
Maiestate, am auzit concluzia
dregatorul Han cand eram afara.
208
00:16:11,649 --> 00:16:15,609
Socot ca, concluzia dregatorului
Han este plina de lacune.
209
00:16:15,609 --> 00:16:19,659
Printe Comandor An, esti banuit
ca fiind fiul unui razvratit.
210
00:16:19,659 --> 00:16:22,440
N-ai dreptul sa
graiesti bazaconii aici.
211
00:16:22,440 --> 00:16:28,020
Xiao Jinyu.
Atunci, lamureste lacunele.
212
00:16:28,020 --> 00:16:30,009
Catastiful medical
prezentat de dregatorul Han
213
00:16:30,010 --> 00:16:32,560
pesemne c-a fost plasmuit
precis de altcineva.
214
00:16:33,430 --> 00:16:35,330
Printe Comandor, Printe Comandor.
215
00:16:35,330 --> 00:16:38,160
Asta chiar e o miscare disperata.
216
00:16:38,160 --> 00:16:41,989
Minti cu varf si indesat.
217
00:16:41,989 --> 00:16:44,179
N-ai vazut catastiful.
218
00:16:44,179 --> 00:16:48,010
Cum poti fi atat de sigur?
219
00:16:48,740 --> 00:16:50,840
Dregator Han, te-ai gandit cumva?
220
00:16:50,840 --> 00:16:53,379
Daca vraciul Zhang chiar era
intr-o situatie disperata
221
00:16:53,379 --> 00:16:55,789
si a voit sa-si
ocroteasca familia,
222
00:16:55,789 --> 00:16:58,380
de ce ar pune catastiful
medical pe masa
223
00:16:58,380 --> 00:17:00,480
sa-l poti descoperi tu?
224
00:17:00,480 --> 00:17:03,559
Dupa ce-a pierit,
cineva i-ar fi cercetat odaia.
225
00:17:03,559 --> 00:17:06,329
Daca vedea cineva catastiful medical
si o banuia pe Printesa Xiping,
226
00:17:06,330 --> 00:17:09,429
atunci, Printeasa Xiping i-ar fi
ucis familia vraciului dupa ce afla.
227
00:17:09,429 --> 00:17:11,750
Prin urmare,
n-ar fi pierit in zadar?
228
00:17:12,900 --> 00:17:18,960
Poate ca vraciul Zhang a dorit sa
dezvaluie adevarul prin moartea sa.
229
00:17:18,960 --> 00:17:20,309
Ce gluma buna.
230
00:17:20,309 --> 00:17:22,229
Zhang Shu nu este
o persoana de rand.
231
00:17:22,229 --> 00:17:23,560
In calitate de conducator
al Infirmeriei Imperiale,
232
00:17:23,560 --> 00:17:26,190
avea mai multe prilejuri sa se-ntalneasca
cu Maiestatea Sa decat noi.
233
00:17:26,190 --> 00:17:28,229
Chiar de voia sa
dea de stire ceva,
234
00:17:28,229 --> 00:17:30,810
chiar era nevoie
sa-si piarda viata?
235
00:17:31,690 --> 00:17:36,850
Maiestate, voiesc sa vad insemnarile despre
puls despre care a grait dregatorul Han.
236
00:17:36,850 --> 00:17:39,890
Han Ji, arata-i-l.
237
00:17:51,040 --> 00:17:55,800
Maiestate, pergamentul
este cu adevarat vechi.
238
00:17:55,800 --> 00:17:59,280
Dar cerneala este proaspata.
239
00:17:59,280 --> 00:18:03,839
Cei care au citit vreodata catastife
sau instiintari vor sti ca
240
00:18:03,839 --> 00:18:07,360
pana si aceeasi persoana care foloseste
aceeasi pensula sau cerneala sa scrie,
241
00:18:07,360 --> 00:18:11,050
scrisul va fi putin
diferit in fiecare zi.
242
00:18:11,050 --> 00:18:14,159
Dar acest catastif in care este insemnat
pulsul printesei, vreme de un an,
243
00:18:14,159 --> 00:18:16,740
este consistent,
cand vine vorba de scris.
244
00:18:21,070 --> 00:18:23,850
Ce e si mai neobisnuit este ca
245
00:18:23,850 --> 00:18:26,930
cerneala folosita
pentru aceste insemnari
246
00:18:26,930 --> 00:18:28,519
este cerneala fara iz, conceputa
acum trei ani, in Shezhou.
247
00:18:31,400 --> 00:18:34,800
Prin procesul delicat de
fabricare al cernelii,
248
00:18:34,810 --> 00:18:37,050
mirosul de ars al cernelii
fara iz este foarte redus.
249
00:18:37,650 --> 00:18:39,500
Spre deosebire de metodele
anterioare de fabricare a cernelii,
250
00:18:39,500 --> 00:18:42,790
trebuie adaugate mirodenii
pentru a acoperi mirosul de ars.
251
00:18:42,790 --> 00:18:45,660
De aceea se numeste
cerneala fara iz.
252
00:18:45,660 --> 00:18:49,040
Aceasta cerneala este
folosita la palat.
253
00:18:49,040 --> 00:18:52,580
Chiar daca a obtinut aceasta
cernelea din alta parte,
254
00:18:52,580 --> 00:18:55,780
cum s-o foloseasca pentru a transcrie
un catastif cu insemnari despre puls?
255
00:18:58,190 --> 00:19:01,449
N-am daruit nimani de la Infirmeria
Imperiala cerneala fara iz.
256
00:19:01,449 --> 00:19:05,260
Han Ji, despre ce-i vorba?
257
00:19:11,190 --> 00:19:14,210
Ce s-a intamplat
cu vraciul Zhang?
258
00:19:15,430 --> 00:19:19,560
Inaltimea Ta, a fost spanzurat.
259
00:19:19,560 --> 00:19:21,220
Serios?
260
00:19:21,990 --> 00:19:24,729
Are un semn negru-purpuriu de strangulare
pe partea din fata a gatlejului
261
00:19:24,730 --> 00:19:26,239
si sub marul lui Adam.
262
00:19:26,239 --> 00:19:29,060
De aceea are gura usor
deschisa si i se zareste limba.
263
00:19:29,060 --> 00:19:33,089
Aceste semne de strangulare se intind din
fata gatului pana in spatele urechilor.
264
00:19:33,089 --> 00:19:35,910
Si are vanatai pe picioare.
265
00:19:35,910 --> 00:19:37,309
A fost spanzurat.
266
00:19:37,309 --> 00:19:41,819
Dar...
nu cred ca s-a spanzurat singur.
267
00:19:44,110 --> 00:19:45,089
De ce?
268
00:19:45,089 --> 00:19:48,690
Pentru ca unele vanatai
de pe trupul sau
269
00:19:48,690 --> 00:19:51,449
par sa fie cauzate in urma unei
altercatii cu cineva, inainte sa piara.
270
00:19:51,450 --> 00:19:55,679
Dar nu pare a fi o
lupta fata in fata.
271
00:19:55,679 --> 00:19:56,739
Cum adica?
272
00:19:56,740 --> 00:20:00,699
Are vanatai la incheieturi care indica
vadit c-a fost apucat cu putere.
273
00:20:00,699 --> 00:20:02,739
Dar celelalte vanatai
de pe trupul sau
274
00:20:02,740 --> 00:20:07,380
sunt in mare parte in laterale
si in spatele membrelor.
275
00:20:07,380 --> 00:20:10,620
Nu stiu cum s-au luptat. [Vanatai
pe brate, picioare si spinare]
276
00:20:13,310 --> 00:20:16,530
Unde sunt vanataile?
277
00:20:16,530 --> 00:20:20,369
Avea niste vanatai liniare pe partea
exterioara a piciorului stang.
278
00:20:20,369 --> 00:20:22,979
Au fost cauzate in
urma unei izbiri.
279
00:20:22,980 --> 00:20:27,180
[Vanatai liniare pe piciorul
stang in urma unei ciocniri]
280
00:20:35,040 --> 00:20:37,550
Inaltimea Ta, sa incercam?
281
00:20:37,550 --> 00:20:39,110
Bine.
282
00:20:49,420 --> 00:20:51,960
[Vanatai in jurul incheieturilor]
283
00:20:51,960 --> 00:20:56,260
[Zgarieturi pe picioare]
284
00:21:03,110 --> 00:21:05,330
Daca s-a zbatut asa,
285
00:21:05,330 --> 00:21:07,350
ar fi avut vanatai
286
00:21:07,350 --> 00:21:11,250
in lateral sau in
spatele membrelor?
287
00:21:11,260 --> 00:21:13,660
Da, asa ar trebui sa fie.
288
00:21:20,720 --> 00:21:25,520
Dar de ce s-a luptat acea
persoana cu vraciul Zhang asa?
289
00:21:25,520 --> 00:21:27,370
Vraciul Zhang are
peste 60 de ani.
290
00:21:27,370 --> 00:21:29,580
Nu practica artele martiale.
291
00:21:29,580 --> 00:21:32,360
Nu e dificil sa-l doboare
cu o lovitura puternica.
292
00:21:32,360 --> 00:21:34,970
De ce si-ar bate capul
acea persoana cu asta?
293
00:21:36,800 --> 00:21:38,400
Stiu.
294
00:21:39,460 --> 00:21:42,959
A vrut sa-l sufoce pe vraciul Zhang
si sa-l faca sa cada in nesimtire.
295
00:21:42,959 --> 00:21:44,820
Apoi, l-a atarnat de grinda.
296
00:21:44,820 --> 00:21:47,990
In felul asta,
ar parea ca s-a spanzurat singur.
297
00:21:51,360 --> 00:21:55,709
Am gasit niste puf
in nasul raposatului.
298
00:21:55,709 --> 00:21:57,910
Ma-ntrebam ce e.
299
00:21:57,910 --> 00:22:00,510
Acum, am aflat ca este
bumbacul din plapuma.
300
00:22:00,510 --> 00:22:02,759
Cand a incercat
asasinul sa-l sufoce,
301
00:22:02,760 --> 00:22:05,800
pesemne ca l-a tras
pe nas cand se zbatea.
302
00:22:05,800 --> 00:22:08,750
Dar...
cei care l-au gasit pe raposat
303
00:22:08,750 --> 00:22:11,869
l-au vazut cand a impins
scaunul cu piciorul.
304
00:22:11,869 --> 00:22:14,689
Am auzit ca, atunci cand
l-au gasit pe defunct,
305
00:22:14,689 --> 00:22:17,950
inca se legana.
306
00:22:17,950 --> 00:22:20,750
Daca a fost ucis in felul asta,
307
00:22:20,750 --> 00:22:25,630
inseamna ca cei doi vraci
care l-au gasit au mintit?
308
00:22:28,390 --> 00:22:31,730
Maiestate, am aflat ca
309
00:22:31,730 --> 00:22:34,890
vraciul Zhang Shu nu
si-a pus capat zilelor.
310
00:22:34,890 --> 00:22:37,580
A fost sufocat c-o plapuma
pana a cazut in nesimtire.
311
00:22:37,580 --> 00:22:40,260
Apoi, a fost atarnat de grinda.
312
00:22:40,260 --> 00:22:42,130
Ce bazaconii.
313
00:22:42,130 --> 00:22:44,759
Cei doi vraci au
vazut cu proprii ochi
314
00:22:44,759 --> 00:22:46,769
ca insusi vraciul Zhang a
impins scaunul cu piciorul.
315
00:22:46,769 --> 00:22:49,789
Dar era batran si slabit.
Asadar, n-a izbutit sa traiasca.
316
00:22:49,789 --> 00:22:53,420
Cine i-a descoperit lesul
lui Zhang Shu atunci?
317
00:22:57,510 --> 00:22:58,899
Permiteti-mi sa va-ntreb.
318
00:22:58,899 --> 00:23:01,269
Ati vazut cu proprii vostri ochi
319
00:23:01,270 --> 00:23:04,340
ca Zhang Shu a impins
scaunul cu piciorul?
320
00:23:04,340 --> 00:23:06,090
Da.
321
00:23:06,090 --> 00:23:11,530
Maiestate,
socot ca acestia nu mint.
322
00:23:11,530 --> 00:23:12,919
Printe Comandor An.
323
00:23:12,920 --> 00:23:15,049
Ai spus ca vraciul
Zhang a fost asasinat.
324
00:23:15,050 --> 00:23:17,399
Apoi, ai spus ca cei
doi vraci nu mint.
325
00:23:17,400 --> 00:23:19,880
Ce vrei sa spui cu asta?
326
00:23:21,090 --> 00:23:24,230
Zhang Shu a fost asasinat.
327
00:23:24,230 --> 00:23:26,440
Iar cei doi vraci nu mint.
328
00:23:26,440 --> 00:23:30,610
Doar ca asasinul i-a pacalit si
i-a facut sa creada ca l-au vazut
329
00:23:30,610 --> 00:23:33,539
pe vraciul Zhang cand a impins
scaunul cu piciorul si s-a sinucis.
330
00:23:33,539 --> 00:23:34,799
Intelept e Maiestatea Sa.
331
00:23:34,800 --> 00:23:36,720
Intelept e Printul Comandor An.
332
00:23:36,720 --> 00:23:39,820
Maiestate, odaia de alaturi...
333
00:23:39,820 --> 00:23:41,780
este la fel ca cea in care
a avut loc asasinarea.
334
00:23:41,780 --> 00:23:45,150
Am recreat scena asasinarii.
335
00:23:45,150 --> 00:23:48,159
Veniti sa vedeti
336
00:23:48,159 --> 00:23:50,930
cum i-a dus de nas
asasinul, rogu-va.
337
00:23:50,930 --> 00:23:52,560
Bine.
338
00:24:14,160 --> 00:24:19,260
Maiestate, aceasta odaia a fost aranjata
intocmai cum a fost locul faptei.
339
00:24:19,260 --> 00:24:20,670
Trebuie doar sa retraim noaptea
340
00:24:20,670 --> 00:24:23,049
in care cei doi vraci
l-au gasit pe defunct.
341
00:24:23,049 --> 00:24:25,310
Apoi, adevarul va iesi la iveala.
342
00:24:26,380 --> 00:24:29,300
Maiestate,
ingaduiti-mi mie s-o fac.
343
00:24:32,680 --> 00:24:35,880
Vracilor, asa era usa
344
00:24:35,880 --> 00:24:39,100
inainte sa o deschideti atunci?
345
00:24:39,100 --> 00:24:40,900
- Da.
- Da.
346
00:24:42,610 --> 00:24:45,610
Dregator Han, rogu-te.
347
00:24:55,710 --> 00:24:57,820
Cum s-a intamplat asta?
348
00:25:08,930 --> 00:25:10,330
Pai...
349
00:25:12,110 --> 00:25:16,510
Vracilor,
asta ati auzit si vazut atunci?
350
00:25:16,510 --> 00:25:18,069
Da, intocmai asa.
351
00:25:18,070 --> 00:25:19,179
La fel.
352
00:25:19,180 --> 00:25:21,760
Cum e cu putinta?
353
00:25:21,800 --> 00:25:24,560
Acest manechin de lemn
nu poate impinge scaunul.
354
00:25:24,560 --> 00:25:28,599
E doar un mic truc
folosit de asasin.
355
00:25:51,000 --> 00:25:55,880
Maiestate, dupa ce asasinul
l-a sufocat pe vraciul Zhang,
356
00:25:56,660 --> 00:26:01,620
a folosit aceasta franghie pentru a face
sa para ca vraciul Zhang s-a spanzurat.
357
00:26:06,610 --> 00:26:10,309
Apoi, a pus scaunul in diagonala
la picioarele raposatului.
358
00:26:10,309 --> 00:26:13,270
Picioarele defunctului
erau pe marginea scaunului.
359
00:26:13,270 --> 00:26:15,830
Apoi, a pus o pensula
360
00:26:15,830 --> 00:26:19,200
pentru a sprijina scaunul.
361
00:26:19,200 --> 00:26:21,460
A lasat usa pe jumatate deschisa
362
00:26:21,460 --> 00:26:24,380
si a pus toiagul
intre usa si scaun.
363
00:26:24,380 --> 00:26:25,949
Cand cineva impinge usa,
364
00:26:25,950 --> 00:26:27,460
toiagul va lovi pensula,
365
00:26:27,460 --> 00:26:28,909
iar scaunul va cadea la pamant.
366
00:26:28,909 --> 00:26:30,750
Pensula se va rostologi,
367
00:26:30,750 --> 00:26:34,640
iar trupul va atarna de grinda.
368
00:26:34,640 --> 00:26:35,940
Salvati-l!
369
00:26:35,940 --> 00:26:39,610
Asta au vazut cei
doi vraci atunci.
370
00:26:54,970 --> 00:27:00,570
Maiestate, aceasta pensula am
pus-o mai devreme sub scaun.
371
00:27:02,840 --> 00:27:06,840
Iar aceasta pensula a fost
gasita in odaia vraciului Zhang.
372
00:27:06,840 --> 00:27:08,830
Daca le comparati cu grija,
373
00:27:08,830 --> 00:27:10,459
puteti baga de seama ca cele
doua capete ale pensulelor
374
00:27:10,459 --> 00:27:12,370
au aproape aceleasi
semne de razuire.
375
00:27:12,370 --> 00:27:15,880
Forma varfurilor pensulelor
e aproape la fel.
376
00:27:17,040 --> 00:27:19,040
Intr-adevar.
377
00:27:21,560 --> 00:27:25,409
Ierburile si pachetelele cu
leacuri au fost imprastiate pe jos
378
00:27:25,409 --> 00:27:29,029
tot de asasin,
pentru a piti acest mecanism.
379
00:27:29,029 --> 00:27:31,930
Astfel incat pensula
si toiagul de pe jos
380
00:27:31,930 --> 00:27:34,860
sa nu fie prea evidente.
381
00:27:36,080 --> 00:27:39,980
Dregatori, aveti vreo obiectie
382
00:27:39,980 --> 00:27:42,500
cu privire la concluzia
Printului Comandor An?
383
00:27:42,500 --> 00:27:45,560
N-avem nicio obiectie.
384
00:27:45,560 --> 00:27:48,420
Nici eu n-am.
385
00:27:48,420 --> 00:27:53,830
Xiao Jinyu,
daca stii cum l-a asasinat,
386
00:27:53,830 --> 00:27:57,520
pesemne ca stii si
cine este asasinul.
387
00:27:58,580 --> 00:28:01,360
Asasinul s-a spetit sa
instaleze aceasta capcana.
388
00:28:01,360 --> 00:28:05,120
Dar a comis o
greseala catastrofala.
389
00:28:05,120 --> 00:28:07,579
Dupa ce-a instalat mecanismul,
390
00:28:07,579 --> 00:28:09,800
a trebuit sa paraseasca
odaia pe fereastra.
391
00:28:09,800 --> 00:28:13,980
Cand asasinul a sarit pe
fereastra in acea seara,
392
00:28:13,980 --> 00:28:16,790
i s-a agatat un fir de matase
393
00:28:16,790 --> 00:28:19,620
de o aschie a ferestrei.
394
00:28:24,940 --> 00:28:26,249
Pare sa fie...
395
00:28:26,249 --> 00:28:27,720
Intelept este Maiestatea Voastra.
396
00:28:27,720 --> 00:28:32,009
Firul de matase provine din captusala
launtrica a straielor eunucilor.
397
00:28:36,630 --> 00:28:41,330
Eunuc Sun, apare numele tau
in catastiful cu iscalituri
398
00:28:41,330 --> 00:28:43,110
al Infirmeriei Imperial,
in acea noapte.
399
00:28:43,110 --> 00:28:47,059
De asemenea, se potriveste si cu intervalul
in care vraciul Zhang a fost asasinat.
400
00:28:47,059 --> 00:28:51,429
Dupa ce-am cercetat, am aflat ca eunucul
Sun n-a cerut un vesmant de eunuc nou.
401
00:28:51,429 --> 00:28:56,349
Ne poti arata captuseala
dinauntrul robei tale?
402
00:28:58,830 --> 00:29:03,030
Inaltimea Ta... ce insinuezi?
403
00:29:05,060 --> 00:29:10,450
Maiestate, el este asasinul!
404
00:29:11,960 --> 00:29:15,009
Maiestate, n-am habar de asta.
405
00:29:15,010 --> 00:29:17,730
Chiar nu stiu nimic.
406
00:29:17,730 --> 00:29:18,919
Maiestate...
407
00:29:18,920 --> 00:29:22,520
Maestre!
408
00:29:22,520 --> 00:29:25,250
Maestre, salveaza-ma!
409
00:29:25,250 --> 00:29:27,139
Maestre, maestre!
410
00:29:27,139 --> 00:29:30,480
Salveaza-ma, maestre!
411
00:29:30,480 --> 00:29:32,870
Salveaza-ma!
412
00:29:40,360 --> 00:29:41,860
Tu...!
413
00:29:42,680 --> 00:29:46,709
Cum cutezi sa comiti o faradelege
sub ochii Maiestati Sale?!
414
00:29:56,800 --> 00:30:02,579
Maiestate, acest nelegiuit a
savarsit o asemenea faradelege.
415
00:30:02,580 --> 00:30:06,680
Este vina mea ca nu l-am
instruit cum se cuvine.
416
00:30:06,680 --> 00:30:10,470
Astazi, Printul Comandor
An a aflat adevarul.
417
00:30:10,470 --> 00:30:13,630
Dovezile care-l indica
pe el sunt de netagaduit.
418
00:30:13,630 --> 00:30:17,790
Sunt raspunzator de
slujitorii palatului.
419
00:30:17,790 --> 00:30:22,180
E de datoria mea sa-i
osandesc pe eunuci.
420
00:30:22,180 --> 00:30:27,560
Chiar daca acest nelegiuit
m-a numit maestru,
421
00:30:27,560 --> 00:30:31,519
nu-l pot pasui.
422
00:30:31,520 --> 00:30:34,790
Trebuie sa-l osandesc amarnic.
423
00:30:34,790 --> 00:30:38,700
Maiestate,
am fost putin cam pripit.
424
00:30:38,700 --> 00:30:44,439
Dar daca acest rauvoitor
v-ar fi vatamat din senin,
425
00:30:44,439 --> 00:30:48,480
ar fi fost prea
tarziu sa mai regret.
426
00:30:48,480 --> 00:30:53,640
Maiestate, va sunt credincios.
427
00:30:54,860 --> 00:30:58,420
Fiti intelegator, rogu-va.
428
00:31:02,460 --> 00:31:07,660
Eunuc Qin, nu cred ca doar ai
voit sa-l osandesti pe Sun Mingde.
429
00:31:07,660 --> 00:31:09,970
Te temi ca,
de nu l-ai fi ucis acum,
430
00:31:09,970 --> 00:31:15,159
ar fi dat in vileag cum doreai sa te
folosesti de moartea lui Zhang Shu
431
00:31:15,159 --> 00:31:18,429
pentru a-mi ponegri mama c-a
luat in grija fiul unui razvratit
432
00:31:18,429 --> 00:31:21,410
si sa-l inseli pe Maiestatea Sa
433
00:31:21,410 --> 00:31:25,309
ca sa ma-mpiedice sa ma intorc in
Chang'an cu dovezile de netagaduit
434
00:31:25,309 --> 00:31:28,400
pentru a demonstra uneltirile
pe care le-ai infaptuit
435
00:31:28,400 --> 00:31:31,880
si cum l-ai ucis pe nedrept pe
Responsabilul Ostesc din Jiannan.
436
00:31:42,350 --> 00:31:45,920
Printe Comandor An,
437
00:31:45,920 --> 00:31:51,739
tocmai l-ai acuzat pe Sun
Mingde in fata Maiestatii Sale
438
00:31:51,740 --> 00:31:55,600
si a acestor dregatori.
439
00:31:55,600 --> 00:31:57,490
Nu?
440
00:31:57,490 --> 00:32:01,860
Am dat crezare concluziei tale
441
00:32:01,860 --> 00:32:07,310
si l-am executat pe
loc pe nelegiuit!
442
00:32:08,710 --> 00:32:12,279
Iar acum spui asa ceva.
443
00:32:12,280 --> 00:32:17,429
Asculta! Chiar nu te mai inteleg.
444
00:32:17,429 --> 00:32:24,299
Maiestate,
cer sa se faca dreptate.
445
00:32:24,299 --> 00:32:28,539
Xiao Jinyu, ce are de-a face asta cu
Responsabilul Ostesc din Jiannan?
446
00:32:28,539 --> 00:32:32,179
Ce se petrece? Lamureste-ne.
447
00:32:33,950 --> 00:32:38,050
Maiestate, am fost in
miazazi si-apus de data asta
448
00:32:38,050 --> 00:32:41,009
si mi-am gasit tatal, cenzorul
anchetator al Imparatului Wenzong,
449
00:32:41,009 --> 00:32:45,910
care e disparut de ani buni.
450
00:32:45,910 --> 00:32:49,830
Tatal meu s-a prapadit in
Qianzhou, in urma cu cinci ani.
451
00:32:49,830 --> 00:32:52,730
I-am adus lesul
inapoi in Chang'an.
452
00:32:52,730 --> 00:32:55,070
Tatal meu a lasat niste
dovezi inainte sa piara.
453
00:32:55,070 --> 00:32:59,689
De asemenea, a criptat ce i
s-a intamplat la acea vreme
454
00:32:59,689 --> 00:33:02,300
si a scris in
scrisoarea lui de adio.
455
00:33:02,300 --> 00:33:07,270
Ingaduiti-mi sa va arat scrisoarea
lui de adio si alte dovezi, rogu-va.
456
00:33:09,010 --> 00:33:10,610
Prea bine.
457
00:33:21,490 --> 00:33:23,210
Inaltimea Voastra.
458
00:33:23,210 --> 00:33:26,310
Inaltimea Voastra,
s-a intamplat ceva nefast.
459
00:33:26,310 --> 00:33:28,890
Toti din conacul
lui Xue au disparut.
460
00:33:28,890 --> 00:33:29,899
Poftim?
461
00:33:29,899 --> 00:33:32,890
N-am primit nicio veste
de la Oficiul Razboiului.
462
00:33:32,890 --> 00:33:37,139
Mai mult, Printul Comandor
An s-a intors in Chang'an.
463
00:33:37,139 --> 00:33:40,270
S-a intors teafar,
464
00:33:40,270 --> 00:33:42,249
ceea ce inseamna ca n-au
izbutit sa preia controlul.
465
00:33:42,249 --> 00:33:44,379
Nu vesti nimanui despre
aceasta neizbanda.
466
00:33:44,380 --> 00:33:47,739
Inaltimea Voastra,
este primejdios in Chang'an acum.
467
00:33:47,740 --> 00:33:50,259
Ar fi mai bine sa
tocmiti un plan.
468
00:33:50,260 --> 00:33:52,740
Sa tocmesc un plan?
469
00:33:52,740 --> 00:33:56,640
Am planuit si uneltit
mai bine de zece ani.
470
00:33:56,640 --> 00:33:58,810
N-are nimic de-a face cu el.
471
00:33:58,810 --> 00:34:00,760
Dar voieste sa mi
se impotriveasca.
472
00:34:00,760 --> 00:34:03,310
Atunci, sa nu ma invinuiasca.
473
00:34:03,310 --> 00:34:06,619
Ai pregatit oamenii si locurile
intocmai cum ti-am cerut?
474
00:34:06,619 --> 00:34:11,679
Inaltimea Voastra, fiti fara grija.
Le-am pregatit asa cum se cuvine.
475
00:34:22,560 --> 00:34:25,420
Xiao Jinyu,
476
00:34:25,420 --> 00:34:28,230
sunt maestrul tau.
477
00:34:29,390 --> 00:34:35,320
Crezi ca-mi poti scapa din mana?
478
00:34:50,670 --> 00:34:54,230
Maiestate, am scris cum am
gasit scrisoarea de adio a tatei
479
00:34:54,230 --> 00:34:57,539
si cum am descifrat
continutul acesteia.
480
00:34:57,539 --> 00:34:59,570
Aruncati o privire, rogu-va.
481
00:35:11,620 --> 00:35:15,340
I s-a poruncit tatei sa se
duca-n taina in miazazi si-apus
482
00:35:15,340 --> 00:35:17,999
si sa-l convoace pe Responsabilul Ostesc,
Chen Ying, pentru a nimici talharii.
483
00:35:18,000 --> 00:35:19,119
[Convoaca-l pe Responsabilul Ostesc,
Chen Ying, pentru a nimici talharii.]
484
00:35:19,120 --> 00:35:22,580
Chen Ying a condus mai bine de 20,000 de osteni
in Chang'an intocmai cum i s-a poruncit.
485
00:35:22,580 --> 00:35:25,149
Dar au fost acuzati pe nedrept
de eunuci ca s-au razvratit
486
00:35:25,149 --> 00:35:27,490
si au fost macelariti
cu brutalitate.
487
00:35:27,490 --> 00:35:30,650
Tatal meu a incercat sa
le dovedeasca nevinovatia
488
00:35:30,650 --> 00:35:33,640
si a oprit asediul
cu decretul tainic.
489
00:35:33,640 --> 00:35:38,289
Cei de partea lui Qin Luan s-au temut ca se va intoarce
tata in Chang'an si va scoate la iveala adevarul.
490
00:35:38,289 --> 00:35:42,819
Asadar, au pregatit ambuscade,
au instalat iscoade in Chang'an
491
00:35:42,819 --> 00:35:46,170
si au trimis asasini in miazazi si-apus
sa-l captureze si sa-l rapuna.
492
00:35:46,170 --> 00:35:50,249
Tata nu s-a putut intoarce in Chang'an pentru
a drege nemultumirile inainte sa piara.
493
00:35:50,250 --> 00:35:54,469
M-am dus in miazazi si-apus si am
urmat indiciile lasate de tata.
494
00:35:54,469 --> 00:35:56,189
Apoi, am gasit scrisoarea tatei
495
00:35:56,190 --> 00:35:58,660
si dovezile pe care le-a
lasat inainte sa piara.
496
00:35:58,660 --> 00:35:59,940
Abia atunci am aflat
497
00:35:59,940 --> 00:36:04,350
despre doleantele a zeci de mii de osteni
credinciosi ingropati in miazazi si-apus.
498
00:36:04,350 --> 00:36:07,659
Maiestate, va implor sa
cercetati din nou cazul
499
00:36:07,660 --> 00:36:13,569
si sa curatiti numele lui Chen Ying si al
celoralalti generali si osteni credinciosi.
500
00:36:14,410 --> 00:36:15,840
Qin Luan.
501
00:36:15,840 --> 00:36:20,640
Maiestate, am primit porunca
de la Imparatul Wenzong
502
00:36:20,640 --> 00:36:25,429
si am condus trupele in miazazi
si-apus pentru a nimici razvratitii.
503
00:36:25,429 --> 00:36:28,040
Toti de la Curte stiau asta.
504
00:36:28,040 --> 00:36:33,429
Printul Comandor An nu se nascuse in clipa in
care a avut loc razmerita din miazazi si-apus.
505
00:36:33,429 --> 00:36:38,320
Dupa atatia ani,
s-a dus in miazazi si-apus,
506
00:36:38,320 --> 00:36:41,049
a adus inapoi un les ponosit
507
00:36:41,049 --> 00:36:45,130
si niste asa-zise dovezi
care sunt usor de plasmuit
508
00:36:45,130 --> 00:36:49,369
pentru a duce oamenii de nas si
pentru a spune ce e bine si ce nu.
509
00:36:49,369 --> 00:36:54,309
Socot ca Printul Comandor
An rastalmaceste faptele
510
00:36:54,309 --> 00:36:57,670
pentru a se dezvinovati pe
sine si pe Printesa Xiping.
511
00:36:57,670 --> 00:37:01,229
Maiestate, aceasta chestiune
e foarte insemnata.
512
00:37:01,230 --> 00:37:04,560
Intelept e Maiestatea Voastra.
513
00:37:11,330 --> 00:37:15,130
Maiestate, am alta dovada
514
00:37:15,130 --> 00:37:18,370
care poate demonstra ca
Qin Luan nu este nevinovat.
515
00:37:18,370 --> 00:37:21,359
Ce altceva mai ai? Adu-o.
516
00:37:33,950 --> 00:37:36,680
Sunt Chu Chu de la Cele
Trei Birouri Judiciare.
517
00:37:37,390 --> 00:37:39,600
Plecaciune, Maiestate.
518
00:37:40,840 --> 00:37:43,580
Maiestate, priviti.
519
00:37:43,580 --> 00:37:48,150
Este fiica lui Yun
Yi, razvratitul.
520
00:37:55,210 --> 00:38:06,130
Traducerea si adaptarea: odenii
& The Imperial Coroners @Viki.com
521
00:38:26,200 --> 00:38:33,270
Traducere si adaptare OST: zhany23 ♫
Acum nimic nu poate sa mai opreasca ♫
522
00:38:33,270 --> 00:38:40,069
♫ Dorul de tine si inima
mea ce vrea sa te iubeasca ♫
523
00:38:40,100 --> 00:38:47,459
♫ Noaptea e rece, Luna pasii mi-i
ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫
524
00:38:47,459 --> 00:38:53,470
♫ Lipsita de emotii sunt, dar pe tine
as vrea in brate sa te strang nitel ♫
525
00:38:54,449 --> 00:39:01,550
♫ Inchide-ti ochii si
in visul tau ma voi ivi ♫
526
00:39:01,550 --> 00:39:08,419
♫ De data asta,
parul sa ti-l spal voi ispravi ♫
527
00:39:08,419 --> 00:39:15,659
♫ In viata asta lunga, iubiri
si regrete in suflet se ascund ♫
528
00:39:15,659 --> 00:39:22,679
♫ Doar cu tine alaturi in mrejele
iubirii mai adanc patrund ♫
529
00:39:22,679 --> 00:39:29,729
♫ Acum stiu ca zambetul tau
e tot ce pe veci voi pretui ♫
530
00:39:29,729 --> 00:39:36,699
♫ Doar tu faci sa ma tem de finalul
ce intr-o zi ne va-nlantui ♫
531
00:39:36,699 --> 00:39:44,309
♫ Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt
dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫
532
00:39:44,309 --> 00:39:51,280
♫ Stiu ca impreuna
necazuri vom razbi ♫
533
00:39:51,280 --> 00:39:59,970
♫ Dulce si frumos
mereu ne vom iubi ♫