1 00:00:00,040 --> 00:00:07,210 Traducerea si adaptarea: odenii & The Imperial Coroners @Viki.com 2 00:00:07,210 --> 00:00:09,430 Nu e nobilul Xue. 3 00:00:09,430 --> 00:00:11,850 Daca n-ar fi fost Chu Chu sa descopere ca-i ceva putred, 4 00:00:11,850 --> 00:00:14,700 inca as fi fost tinut in nestiinta de Xue Rucheng. 5 00:00:14,700 --> 00:00:16,740 Din Chang'an in Qianzhou, 6 00:00:16,740 --> 00:00:19,740 ba chiar am dat buzna in cazarma. [Qianzhou] 7 00:00:19,740 --> 00:00:24,530 Am banuit nenumarati oameni c-ar fi conducatorul razvratitilor. 8 00:00:24,530 --> 00:00:26,840 Dar pe el nu l-am banuit. 9 00:00:29,110 --> 00:00:34,250 Cum poate exista un jude atat de tolomac in Tang? 10 00:00:47,780 --> 00:00:49,880 Dregator Han, 11 00:00:49,880 --> 00:00:51,739 exista semne adanci de sugrumare pe trupul neinsufletitului, 12 00:00:51,739 --> 00:00:54,440 de la gatlej pana la urechi. 13 00:00:54,440 --> 00:00:57,150 Negresit s-a spanzurat. 14 00:00:59,680 --> 00:01:02,719 Bine, ati terminat acum. 15 00:01:02,719 --> 00:01:05,240 Duceti-va la Oficiul Justitiei si instiintati-i. 16 00:01:05,240 --> 00:01:06,740 Am inteles. 17 00:01:48,300 --> 00:01:49,780 [Un prunc] 18 00:03:19,560 --> 00:03:26,219 [The Imperial Coroner] 19 00:03:26,220 --> 00:03:29,980 [Episodul 33] 20 00:04:11,060 --> 00:04:14,570 Garzi, rapuneti supravietuitoarea partii razvratite. 21 00:04:17,140 --> 00:04:20,799 Ma-ntrebam de unde a gasit Printul Comandor An alta legista. 22 00:04:20,799 --> 00:04:22,219 Erai tot tu. 23 00:04:22,219 --> 00:04:26,389 Printul Comandor An mereu a fost cinstit si vertical. 24 00:04:26,389 --> 00:04:29,690 Dar acum, l-a inselat pe imparat. 25 00:04:29,690 --> 00:04:32,630 Te voi duce inaintea imparatului azi. 26 00:04:32,630 --> 00:04:35,620 Sa vedem cum va da seama Printul Comandor An. 27 00:04:35,620 --> 00:04:37,140 Luati-o. 28 00:04:37,140 --> 00:04:42,090 Dregator Han, cand l-am inselat pe imparat? 29 00:04:43,570 --> 00:04:47,120 Printe Comandor An, ai sosit la tanc. 30 00:04:47,120 --> 00:04:50,020 Cutezi sa spui ca 31 00:04:50,020 --> 00:04:53,839 aceasta muiere nu este supravietuitoarea partii razvratite, Chu Chu? 32 00:04:56,250 --> 00:04:57,679 Intr-adevar, este Chu Chu. 33 00:04:57,680 --> 00:05:00,750 Dar e si o legista tocmita de mine. 34 00:05:00,750 --> 00:05:02,879 Intrucat e legista a Celor Trei Birouri Judiciare, 35 00:05:02,880 --> 00:05:07,750 exista vreo problema ca lucreaza pentru mine? 36 00:05:07,750 --> 00:05:11,540 Printe Comandor An, nu uita 37 00:05:11,540 --> 00:05:15,039 ca nu depinde de tine daca poate fi legista sau nu. 38 00:05:15,039 --> 00:05:16,639 E nevoie de atestatul de legist 39 00:05:16,640 --> 00:05:20,020 eliberat de Oficiul Personalului si de Cele Trei Birouri Judiciare. 40 00:05:25,200 --> 00:05:29,080 Dregator Han, despre asta vorbesti? 41 00:05:29,080 --> 00:05:30,460 [Atestat de legist] 42 00:05:40,340 --> 00:05:42,680 [Numire, cu efect imediat] [Dregatorul Riturilor de la Oficiul Judiciar] 43 00:05:45,700 --> 00:05:49,100 Dregator Han, este veridic. 44 00:05:50,590 --> 00:05:51,890 Pai... 45 00:05:58,600 --> 00:06:00,200 Han Ji. 46 00:06:00,950 --> 00:06:03,260 Cat inca voi fi conducatorul Celor Trei Birouri Judiciare, 47 00:06:03,260 --> 00:06:07,360 inca sunt superiorul tau. 48 00:06:07,360 --> 00:06:09,259 Daca cutezi sa ma insulti din nou, 49 00:06:09,259 --> 00:06:14,069 sa nu ma-nvinuiesti daca voi fi necrutator. 50 00:06:14,069 --> 00:06:15,370 Tu...! 51 00:06:32,540 --> 00:06:34,240 Ai grija pe unde pasesti. 52 00:06:44,020 --> 00:06:47,689 Inaltimea Ta, cand ai primit atestatul eliberat de Oficiul Personalului 53 00:06:47,689 --> 00:06:49,710 si de Cele Trei Birouri Judiciare? 54 00:06:49,710 --> 00:06:52,410 Inainte de examinarea ta. 55 00:06:52,410 --> 00:06:56,329 I-am cerut imparatului sa-si puna pecetea pe un atestat gol iscalit de Oficiul Personalului 56 00:06:56,329 --> 00:06:59,070 si de Cele Trei Birouri Judiciare. 57 00:06:59,070 --> 00:07:02,559 Va intra in vigoare imediat ce-l completez cu datele legistului. 58 00:07:02,559 --> 00:07:04,740 De ce nu mi-ai spus inainte? 59 00:07:04,740 --> 00:07:06,970 L-am completat aseara. 60 00:07:08,060 --> 00:07:10,080 Aseara? 61 00:07:12,740 --> 00:07:16,000 Nu m-am hotarat sa te tocmesc aseara. 62 00:07:17,330 --> 00:07:18,930 Stiu. 63 00:07:24,460 --> 00:07:26,060 Chu Chu. 64 00:07:26,750 --> 00:07:28,770 Nu l-am completat 65 00:07:28,770 --> 00:07:31,040 pentru c-am vrut sa-ti dau o sansa sa-ti para rau. 66 00:07:31,040 --> 00:07:34,019 Trebuie sa stii ca acesta este un atestat al dregatoriei. 67 00:07:34,019 --> 00:07:37,390 Odata completat, nu poate fi schimbat. 68 00:07:40,000 --> 00:07:43,349 Ti-am spus ca nu voi regreta nicicand. 69 00:07:43,349 --> 00:07:44,849 Inca nu-mi dai crezare? 70 00:07:44,849 --> 00:07:46,319 Iti dau crezare. 71 00:07:46,400 --> 00:07:49,200 Socot ca asa cugeti acum, cu adevarat. 72 00:07:49,200 --> 00:07:52,600 Dar nu stiu daca vei mai cugeta asa pe viitor. 73 00:07:54,840 --> 00:07:56,750 Pana la urma, nu s-a aratat nimeni fericit 74 00:07:56,750 --> 00:08:01,270 sa lucreze cu mine. 75 00:08:01,270 --> 00:08:03,719 Nu voiesc sa te momesc cu un atestat. 76 00:08:03,720 --> 00:08:05,880 Imi doresc sa fii libera. 77 00:08:05,880 --> 00:08:10,760 Voiesc sa-mi stai alaturi in orice clipa. 78 00:08:13,980 --> 00:08:16,810 Nu graiesti gresit. 79 00:08:16,810 --> 00:08:21,499 Dar n-a spus nimeni ca trebuie sa fiu legista ta pe vecie. 80 00:08:21,499 --> 00:08:24,100 Un cuplu capatuit poate rupe casatoria. 81 00:08:24,100 --> 00:08:25,489 Daca nu-mi mai doresc sa lucrez cu tine, intr-o buna zi, 82 00:08:25,489 --> 00:08:27,670 pot demisiona si sa ma duc acasa. 83 00:08:27,670 --> 00:08:29,170 Bine. 84 00:08:30,020 --> 00:08:31,930 Daca se va ivi o asemenea zi, 85 00:08:31,930 --> 00:08:35,949 nu-s sigur ca voi putea indura sa-ti dau drumul. 86 00:08:35,949 --> 00:08:37,669 Esti doar o legista. 87 00:08:37,669 --> 00:08:40,980 Dar eu sunt un print comandor de rangul intai. 88 00:08:40,980 --> 00:08:43,400 Daca trisez si nu te las sa pleci, 89 00:08:46,010 --> 00:08:48,649 nu vei putea face nimic. 90 00:08:48,649 --> 00:08:50,150 Tu... 91 00:08:51,600 --> 00:08:55,849 Cum poti sa te tii de pozne in situatia asta? 92 00:08:58,360 --> 00:09:01,680 A sosit Printesa Xiping! [Infirmeria Imperiala] 93 00:09:10,740 --> 00:09:12,870 Plecaciune, Maiestate. 94 00:09:19,400 --> 00:09:23,060 Xiping, recunosti ca esti vinovata? 95 00:09:29,740 --> 00:09:32,289 Maiestatea Voastra m-a convocat. 96 00:09:32,290 --> 00:09:34,690 Nu stiu la ce faceti aluzie. 97 00:09:35,570 --> 00:09:38,410 Inaltimea Ta, vraciul Zhang Shu a fost gasit fara suflare 98 00:09:38,410 --> 00:09:40,830 aseara, la Infirmeria Imperiala. 99 00:09:40,830 --> 00:09:44,050 Dupa ce-am cercetat locul si am strans probele, 100 00:09:44,050 --> 00:09:46,689 s-a confirmat ca si-a pus capat zilelor. 101 00:09:46,689 --> 00:09:48,670 Dar a fost silit. 102 00:09:48,670 --> 00:09:51,769 A renuntat la viata sa intr-o situatie disperata, 103 00:09:51,769 --> 00:09:54,390 pentru a-si proteja familia. 104 00:09:54,390 --> 00:09:57,480 Inaltimea Ta, nu recunosti ca esti vinovata? 105 00:09:57,480 --> 00:09:59,290 Astea-s bazaconii. 106 00:09:59,290 --> 00:10:01,340 Eu si vraciul Zhang nu ne-am purtat pica. 107 00:10:01,340 --> 00:10:04,140 De ce l-as vatama? 108 00:10:04,140 --> 00:10:06,000 De ce? 109 00:10:06,000 --> 00:10:09,670 Poti recunoaste ce tine-n mana Maiestatea Sa? 110 00:10:12,980 --> 00:10:14,980 Uita-te cu proprii tai ochi! 111 00:10:26,200 --> 00:10:27,380 [A adus pe lume un prunc] 112 00:10:29,840 --> 00:10:31,149 Este catastiful meu medical. 113 00:10:31,149 --> 00:10:32,549 Inca din perioada Imparatului Wenzong, 114 00:10:32,549 --> 00:10:34,859 vraciul Zhang a fost tamaduitorul meu. 115 00:10:34,859 --> 00:10:38,279 E vreo problema ca are catastiful meu medical? 116 00:10:38,279 --> 00:10:42,760 Inaltimea Ta, se poate? 117 00:10:47,690 --> 00:10:50,050 Oameni buni, aruncati o privire, rogu-va. 118 00:10:50,050 --> 00:10:53,629 Acest catastif medical este despre sarcina Printesei Xiping. 119 00:10:53,629 --> 00:10:56,289 Le-am cerut vracilor de la Infirmeria Imperiala sa-l citeasca. 120 00:10:56,289 --> 00:11:02,799 In catastif este pomenit faptul ca Printesa Xiping a dat nastere unui singur prunc atunci. 121 00:11:09,290 --> 00:11:12,249 - Un prunc? - Se va petrece ceva. 122 00:11:12,249 --> 00:11:17,350 Dregator Han, in timpul sarcinii, nici macar pulsul nu este precis mereu. 123 00:11:17,350 --> 00:11:21,449 Toti din Chang'an stiu c-am dat nastere la doi prunci gemeni. 124 00:11:21,449 --> 00:11:23,540 Acum, odraslele mele au crescut. 125 00:11:23,540 --> 00:11:24,840 Nu dai crezare faptelor. 126 00:11:24,840 --> 00:11:28,170 Dar voiesti sa te-ncrezi in acel catastif medical ponosit. 127 00:11:28,170 --> 00:11:31,999 Faptele sustin c-ai zamislit un singur prunc. 128 00:11:31,999 --> 00:11:36,780 Celalalt a fost adoptat din alta parte. 129 00:11:36,780 --> 00:11:38,379 Graiesti bazaconii. 130 00:11:38,380 --> 00:11:41,209 In calitate de printesa a dinastiei Tang, daca voiesc sa iau in grija un prunc, 131 00:11:41,209 --> 00:11:42,909 pot lua unul si sa-l cresc dupa pofta inimii. 132 00:11:42,909 --> 00:11:44,650 De ce sa tainuiesc asta? 133 00:11:44,650 --> 00:11:47,300 Deoarece pruncul pe care l-ai luat in grija nu este dintr-o familie obisnuita, 134 00:11:47,300 --> 00:11:53,060 ci este fiul lui Chen Ying, Responsabilul Ostesc, care a iscat razmerita din vremea Imparatului Wenzong. 135 00:11:56,300 --> 00:12:00,220 Bazaconii! Sunt numai bazaconii! 136 00:12:00,220 --> 00:12:02,399 Daca insisti ca spun bazaconii, 137 00:12:02,399 --> 00:12:05,109 atunci, asculta ce dovezi am strans. 138 00:12:05,109 --> 00:12:06,739 Esti o printesa distinsa. 139 00:12:06,740 --> 00:12:08,690 Ai crescut la palat. 140 00:12:08,690 --> 00:12:10,990 Dupa ce ti-ai pus pirostriile cu Xiao Heng, 141 00:12:10,990 --> 00:12:12,769 ai parasit palatul si ti-ai cladit propriul conac. 142 00:12:12,770 --> 00:12:15,039 Persoana care te-a convins sa te spetesti atat, pentru a-i adopta fiul, 143 00:12:15,039 --> 00:12:18,520 pesemne ca era buna prietena cu tine. 144 00:12:18,520 --> 00:12:22,150 In Chang'an, la acea vreme, numai sotia lui Chen Ying 145 00:12:22,150 --> 00:12:27,270 ti-era prietena buna, si care, la randul ei ramasese grea. 146 00:12:27,270 --> 00:12:28,620 Potrivit catastifului, 147 00:12:28,620 --> 00:12:31,770 nobila Chen ramasese grea de aproape opt luni. 148 00:12:31,770 --> 00:12:34,499 S-a cutremurat dupa ce-a auzit vestile despre Chen Ying 149 00:12:34,500 --> 00:12:38,270 si a pierit din cauza c-a pierdut prea mult sange, inainte sa-si aduca pe lume pruncul. 150 00:12:38,270 --> 00:12:41,569 Firesc ar fi ca ramasitele pruncului 151 00:12:41,569 --> 00:12:45,990 sa fie inca ghemuite in pantecele lui Chen. 152 00:12:45,990 --> 00:12:49,399 Dar, am trimis pe cineva sa cerceteze sicriul azi-noapte. 153 00:12:49,399 --> 00:12:52,209 Ramasitele pruncului inca sunt acolo. 154 00:12:52,210 --> 00:12:56,799 Insa sunt drepte si zac intre picioarele lui Chen. 155 00:12:56,799 --> 00:12:58,250 Prin urmare, se poate da seama ca 156 00:12:58,250 --> 00:13:02,899 cineva a pus ramasitele unui prunc neinsufletit, pentru a duce de nas oamenii. 157 00:13:02,899 --> 00:13:04,980 Am dreptate? 158 00:13:08,130 --> 00:13:11,400 Daca inca nu dai crezare spuselor mele, 159 00:13:11,400 --> 00:13:14,630 pot aduce martorii. 160 00:13:17,470 --> 00:13:19,270 Aduceti martorii. 161 00:13:32,130 --> 00:13:34,989 Inaltimea Ta, iti amintesti de aceste doua muieri? 162 00:13:34,989 --> 00:13:36,890 Ridicati-va crestetul. 163 00:13:38,810 --> 00:13:43,739 Pe atunci, cea in varsta a fost doica la tine-n conac. 164 00:13:43,739 --> 00:13:47,630 Cealalta este fosta ta slujnica. 165 00:13:47,630 --> 00:13:51,539 Pentru a ascunde faptul c-a luat in grija un prunc, 166 00:13:51,539 --> 00:13:54,159 Printesa Xiping s-a descotorosit 167 00:13:54,159 --> 00:13:56,929 de slujnicele si servitorii care stiau despre cele intamplate la conac 168 00:13:56,929 --> 00:13:58,720 si i-a stabilit in Yangzhou. 169 00:13:58,720 --> 00:14:01,420 Dar ti-ai croit si o cale de scapare. 170 00:14:01,420 --> 00:14:06,209 Le-ai subjugat rudele la tine-n conac. 171 00:14:06,209 --> 00:14:10,190 Sora si fiul acestora 172 00:14:10,190 --> 00:14:11,999 au fost retinuti la tine-n conac. 173 00:14:12,000 --> 00:14:14,619 Dupa atatia ani, li s-a facut prea dor de rudele acestora. 174 00:14:14,620 --> 00:14:18,439 Au vazut ca cei doi fii ai tai au crescut. 175 00:14:18,439 --> 00:14:21,129 Asadar, au dorit sa se reintregeasca cu neamurile lor. 176 00:14:21,130 --> 00:14:24,819 Nu se asteptau sa fie refuzate, 177 00:14:24,819 --> 00:14:27,380 ba chiar, aproape asasinate. 178 00:14:27,380 --> 00:14:29,630 N-am savarsit asa ceva. 179 00:14:29,630 --> 00:14:32,459 Si-au lasat de bunavoie odraslele la mine-n conac. 180 00:14:32,459 --> 00:14:35,489 Acesti doi prunci erau fragezi, dar iscusiti. 181 00:14:35,489 --> 00:14:39,599 I-au lasat in conacul meu pentru un viitor mai bun. 182 00:14:39,599 --> 00:14:42,789 Acum, cei doi inca sunt in conacul meu. 183 00:14:42,789 --> 00:14:45,099 Maiestate, ii puteti convoca si sa-i intrebati. 184 00:14:45,099 --> 00:14:47,420 Sunt slujitorii tai. 185 00:14:47,420 --> 00:14:49,880 Nu e loc de indoiala ca sunt de partea ta. 186 00:14:49,880 --> 00:14:52,750 Nu li se pot da crezare marturiilor acestora. 187 00:14:52,750 --> 00:14:55,129 Dupa ce Printesa Xiping a zarit aceste doua slujnice in Chang'an, 188 00:14:55,130 --> 00:14:57,059 s-a temut ca va fi data in vileag. 189 00:14:57,060 --> 00:14:59,449 Asadar, l-a amenintat pe vraciul Zhang, 190 00:14:59,450 --> 00:15:02,490 la Infirmeria Imperiala, care cunostea adevarul. 191 00:15:02,490 --> 00:15:06,390 Inaltimea Ta, mai intai, ai gazduit supravietuitorul partii razvratite. 192 00:15:06,390 --> 00:15:08,700 Apoi, l-ai inselat pe imparat. 193 00:15:08,700 --> 00:15:10,699 Pentru a tainui adevarul, 194 00:15:10,699 --> 00:15:14,390 l-ai silit pe vraciul Zhang sa-si puna capat zilelor. 195 00:15:14,390 --> 00:15:17,710 Am dovada si martori. 196 00:15:17,710 --> 00:15:21,040 Inaltimea Ta, recunosti ca esti vinovata? 197 00:15:23,760 --> 00:15:27,100 Xiping, ce voiesti sa mai graiesti? 198 00:15:27,100 --> 00:15:31,380 Maiestate, nu l-am ucis pe Zhang Shu. 199 00:15:31,380 --> 00:15:35,810 Pe langa asta, Jinyu si Jinli sunt sange din sangele meu. 200 00:15:35,810 --> 00:15:38,790 N-am nimic altceva de spus. 201 00:15:39,740 --> 00:15:42,290 A sosit Printul Comandor An. 202 00:15:43,490 --> 00:15:45,730 Am eu ceva de grait. 203 00:15:48,930 --> 00:15:51,980 Eu, Xiao Jinyu, ma plec inaintea Maiestatii Voastre. 204 00:15:53,520 --> 00:15:55,220 Te poti ridica. 205 00:16:03,330 --> 00:16:04,979 Ai spus c-ai ceva de grait. 206 00:16:04,980 --> 00:16:07,260 Ce anume? 207 00:16:07,260 --> 00:16:11,649 Maiestate, am auzit concluzia dregatorul Han cand eram afara. 208 00:16:11,649 --> 00:16:15,609 Socot ca, concluzia dregatorului Han este plina de lacune. 209 00:16:15,609 --> 00:16:19,659 Printe Comandor An, esti banuit ca fiind fiul unui razvratit. 210 00:16:19,659 --> 00:16:22,440 N-ai dreptul sa graiesti bazaconii aici. 211 00:16:22,440 --> 00:16:28,020 Xiao Jinyu. Atunci, lamureste lacunele. 212 00:16:28,020 --> 00:16:30,009 Catastiful medical prezentat de dregatorul Han 213 00:16:30,010 --> 00:16:32,560 pesemne c-a fost plasmuit precis de altcineva. 214 00:16:33,430 --> 00:16:35,330 Printe Comandor, Printe Comandor. 215 00:16:35,330 --> 00:16:38,160 Asta chiar e o miscare disperata. 216 00:16:38,160 --> 00:16:41,989 Minti cu varf si indesat. 217 00:16:41,989 --> 00:16:44,179 N-ai vazut catastiful. 218 00:16:44,179 --> 00:16:48,010 Cum poti fi atat de sigur? 219 00:16:48,740 --> 00:16:50,840 Dregator Han, te-ai gandit cumva? 220 00:16:50,840 --> 00:16:53,379 Daca vraciul Zhang chiar era intr-o situatie disperata 221 00:16:53,379 --> 00:16:55,789 si a voit sa-si ocroteasca familia, 222 00:16:55,789 --> 00:16:58,380 de ce ar pune catastiful medical pe masa 223 00:16:58,380 --> 00:17:00,480 sa-l poti descoperi tu? 224 00:17:00,480 --> 00:17:03,559 Dupa ce-a pierit, cineva i-ar fi cercetat odaia. 225 00:17:03,559 --> 00:17:06,329 Daca vedea cineva catastiful medical si o banuia pe Printesa Xiping, 226 00:17:06,330 --> 00:17:09,429 atunci, Printeasa Xiping i-ar fi ucis familia vraciului dupa ce afla. 227 00:17:09,429 --> 00:17:11,750 Prin urmare, n-ar fi pierit in zadar? 228 00:17:12,900 --> 00:17:18,960 Poate ca vraciul Zhang a dorit sa dezvaluie adevarul prin moartea sa. 229 00:17:18,960 --> 00:17:20,309 Ce gluma buna. 230 00:17:20,309 --> 00:17:22,229 Zhang Shu nu este o persoana de rand. 231 00:17:22,229 --> 00:17:23,560 In calitate de conducator al Infirmeriei Imperiale, 232 00:17:23,560 --> 00:17:26,190 avea mai multe prilejuri sa se-ntalneasca cu Maiestatea Sa decat noi. 233 00:17:26,190 --> 00:17:28,229 Chiar de voia sa dea de stire ceva, 234 00:17:28,229 --> 00:17:30,810 chiar era nevoie sa-si piarda viata? 235 00:17:31,690 --> 00:17:36,850 Maiestate, voiesc sa vad insemnarile despre puls despre care a grait dregatorul Han. 236 00:17:36,850 --> 00:17:39,890 Han Ji, arata-i-l. 237 00:17:51,040 --> 00:17:55,800 Maiestate, pergamentul este cu adevarat vechi. 238 00:17:55,800 --> 00:17:59,280 Dar cerneala este proaspata. 239 00:17:59,280 --> 00:18:03,839 Cei care au citit vreodata catastife sau instiintari vor sti ca 240 00:18:03,839 --> 00:18:07,360 pana si aceeasi persoana care foloseste aceeasi pensula sau cerneala sa scrie, 241 00:18:07,360 --> 00:18:11,050 scrisul va fi putin diferit in fiecare zi. 242 00:18:11,050 --> 00:18:14,159 Dar acest catastif in care este insemnat pulsul printesei, vreme de un an, 243 00:18:14,159 --> 00:18:16,740 este consistent, cand vine vorba de scris. 244 00:18:21,070 --> 00:18:23,850 Ce e si mai neobisnuit este ca 245 00:18:23,850 --> 00:18:26,930 cerneala folosita pentru aceste insemnari 246 00:18:26,930 --> 00:18:28,519 este cerneala fara iz, conceputa acum trei ani, in Shezhou. 247 00:18:31,400 --> 00:18:34,800 Prin procesul delicat de fabricare al cernelii, 248 00:18:34,810 --> 00:18:37,050 mirosul de ars al cernelii fara iz este foarte redus. 249 00:18:37,650 --> 00:18:39,500 Spre deosebire de metodele anterioare de fabricare a cernelii, 250 00:18:39,500 --> 00:18:42,790 trebuie adaugate mirodenii pentru a acoperi mirosul de ars. 251 00:18:42,790 --> 00:18:45,660 De aceea se numeste cerneala fara iz. 252 00:18:45,660 --> 00:18:49,040 Aceasta cerneala este folosita la palat. 253 00:18:49,040 --> 00:18:52,580 Chiar daca a obtinut aceasta cernelea din alta parte, 254 00:18:52,580 --> 00:18:55,780 cum s-o foloseasca pentru a transcrie un catastif cu insemnari despre puls? 255 00:18:58,190 --> 00:19:01,449 N-am daruit nimani de la Infirmeria Imperiala cerneala fara iz. 256 00:19:01,449 --> 00:19:05,260 Han Ji, despre ce-i vorba? 257 00:19:11,190 --> 00:19:14,210 Ce s-a intamplat cu vraciul Zhang? 258 00:19:15,430 --> 00:19:19,560 Inaltimea Ta, a fost spanzurat. 259 00:19:19,560 --> 00:19:21,220 Serios? 260 00:19:21,990 --> 00:19:24,729 Are un semn negru-purpuriu de strangulare pe partea din fata a gatlejului 261 00:19:24,730 --> 00:19:26,239 si sub marul lui Adam. 262 00:19:26,239 --> 00:19:29,060 De aceea are gura usor deschisa si i se zareste limba. 263 00:19:29,060 --> 00:19:33,089 Aceste semne de strangulare se intind din fata gatului pana in spatele urechilor. 264 00:19:33,089 --> 00:19:35,910 Si are vanatai pe picioare. 265 00:19:35,910 --> 00:19:37,309 A fost spanzurat. 266 00:19:37,309 --> 00:19:41,819 Dar... nu cred ca s-a spanzurat singur. 267 00:19:44,110 --> 00:19:45,089 De ce? 268 00:19:45,089 --> 00:19:48,690 Pentru ca unele vanatai de pe trupul sau 269 00:19:48,690 --> 00:19:51,449 par sa fie cauzate in urma unei altercatii cu cineva, inainte sa piara. 270 00:19:51,450 --> 00:19:55,679 Dar nu pare a fi o lupta fata in fata. 271 00:19:55,679 --> 00:19:56,739 Cum adica? 272 00:19:56,740 --> 00:20:00,699 Are vanatai la incheieturi care indica vadit c-a fost apucat cu putere. 273 00:20:00,699 --> 00:20:02,739 Dar celelalte vanatai de pe trupul sau 274 00:20:02,740 --> 00:20:07,380 sunt in mare parte in laterale si in spatele membrelor. 275 00:20:07,380 --> 00:20:10,620 Nu stiu cum s-au luptat. [Vanatai pe brate, picioare si spinare] 276 00:20:13,310 --> 00:20:16,530 Unde sunt vanataile? 277 00:20:16,530 --> 00:20:20,369 Avea niste vanatai liniare pe partea exterioara a piciorului stang. 278 00:20:20,369 --> 00:20:22,979 Au fost cauzate in urma unei izbiri. 279 00:20:22,980 --> 00:20:27,180 [Vanatai liniare pe piciorul stang in urma unei ciocniri] 280 00:20:35,040 --> 00:20:37,550 Inaltimea Ta, sa incercam? 281 00:20:37,550 --> 00:20:39,110 Bine. 282 00:20:49,420 --> 00:20:51,960 [Vanatai in jurul incheieturilor] 283 00:20:51,960 --> 00:20:56,260 [Zgarieturi pe picioare] 284 00:21:03,110 --> 00:21:05,330 Daca s-a zbatut asa, 285 00:21:05,330 --> 00:21:07,350 ar fi avut vanatai 286 00:21:07,350 --> 00:21:11,250 in lateral sau in spatele membrelor? 287 00:21:11,260 --> 00:21:13,660 Da, asa ar trebui sa fie. 288 00:21:20,720 --> 00:21:25,520 Dar de ce s-a luptat acea persoana cu vraciul Zhang asa? 289 00:21:25,520 --> 00:21:27,370 Vraciul Zhang are peste 60 de ani. 290 00:21:27,370 --> 00:21:29,580 Nu practica artele martiale. 291 00:21:29,580 --> 00:21:32,360 Nu e dificil sa-l doboare cu o lovitura puternica. 292 00:21:32,360 --> 00:21:34,970 De ce si-ar bate capul acea persoana cu asta? 293 00:21:36,800 --> 00:21:38,400 Stiu. 294 00:21:39,460 --> 00:21:42,959 A vrut sa-l sufoce pe vraciul Zhang si sa-l faca sa cada in nesimtire. 295 00:21:42,959 --> 00:21:44,820 Apoi, l-a atarnat de grinda. 296 00:21:44,820 --> 00:21:47,990 In felul asta, ar parea ca s-a spanzurat singur. 297 00:21:51,360 --> 00:21:55,709 Am gasit niste puf in nasul raposatului. 298 00:21:55,709 --> 00:21:57,910 Ma-ntrebam ce e. 299 00:21:57,910 --> 00:22:00,510 Acum, am aflat ca este bumbacul din plapuma. 300 00:22:00,510 --> 00:22:02,759 Cand a incercat asasinul sa-l sufoce, 301 00:22:02,760 --> 00:22:05,800 pesemne ca l-a tras pe nas cand se zbatea. 302 00:22:05,800 --> 00:22:08,750 Dar... cei care l-au gasit pe raposat 303 00:22:08,750 --> 00:22:11,869 l-au vazut cand a impins scaunul cu piciorul. 304 00:22:11,869 --> 00:22:14,689 Am auzit ca, atunci cand l-au gasit pe defunct, 305 00:22:14,689 --> 00:22:17,950 inca se legana. 306 00:22:17,950 --> 00:22:20,750 Daca a fost ucis in felul asta, 307 00:22:20,750 --> 00:22:25,630 inseamna ca cei doi vraci care l-au gasit au mintit? 308 00:22:28,390 --> 00:22:31,730 Maiestate, am aflat ca 309 00:22:31,730 --> 00:22:34,890 vraciul Zhang Shu nu si-a pus capat zilelor. 310 00:22:34,890 --> 00:22:37,580 A fost sufocat c-o plapuma pana a cazut in nesimtire. 311 00:22:37,580 --> 00:22:40,260 Apoi, a fost atarnat de grinda. 312 00:22:40,260 --> 00:22:42,130 Ce bazaconii. 313 00:22:42,130 --> 00:22:44,759 Cei doi vraci au vazut cu proprii ochi 314 00:22:44,759 --> 00:22:46,769 ca insusi vraciul Zhang a impins scaunul cu piciorul. 315 00:22:46,769 --> 00:22:49,789 Dar era batran si slabit. Asadar, n-a izbutit sa traiasca. 316 00:22:49,789 --> 00:22:53,420 Cine i-a descoperit lesul lui Zhang Shu atunci? 317 00:22:57,510 --> 00:22:58,899 Permiteti-mi sa va-ntreb. 318 00:22:58,899 --> 00:23:01,269 Ati vazut cu proprii vostri ochi 319 00:23:01,270 --> 00:23:04,340 ca Zhang Shu a impins scaunul cu piciorul? 320 00:23:04,340 --> 00:23:06,090 Da. 321 00:23:06,090 --> 00:23:11,530 Maiestate, socot ca acestia nu mint. 322 00:23:11,530 --> 00:23:12,919 Printe Comandor An. 323 00:23:12,920 --> 00:23:15,049 Ai spus ca vraciul Zhang a fost asasinat. 324 00:23:15,050 --> 00:23:17,399 Apoi, ai spus ca cei doi vraci nu mint. 325 00:23:17,400 --> 00:23:19,880 Ce vrei sa spui cu asta? 326 00:23:21,090 --> 00:23:24,230 Zhang Shu a fost asasinat. 327 00:23:24,230 --> 00:23:26,440 Iar cei doi vraci nu mint. 328 00:23:26,440 --> 00:23:30,610 Doar ca asasinul i-a pacalit si i-a facut sa creada ca l-au vazut 329 00:23:30,610 --> 00:23:33,539 pe vraciul Zhang cand a impins scaunul cu piciorul si s-a sinucis. 330 00:23:33,539 --> 00:23:34,799 Intelept e Maiestatea Sa. 331 00:23:34,800 --> 00:23:36,720 Intelept e Printul Comandor An. 332 00:23:36,720 --> 00:23:39,820 Maiestate, odaia de alaturi... 333 00:23:39,820 --> 00:23:41,780 este la fel ca cea in care a avut loc asasinarea. 334 00:23:41,780 --> 00:23:45,150 Am recreat scena asasinarii. 335 00:23:45,150 --> 00:23:48,159 Veniti sa vedeti 336 00:23:48,159 --> 00:23:50,930 cum i-a dus de nas asasinul, rogu-va. 337 00:23:50,930 --> 00:23:52,560 Bine. 338 00:24:14,160 --> 00:24:19,260 Maiestate, aceasta odaia a fost aranjata intocmai cum a fost locul faptei. 339 00:24:19,260 --> 00:24:20,670 Trebuie doar sa retraim noaptea 340 00:24:20,670 --> 00:24:23,049 in care cei doi vraci l-au gasit pe defunct. 341 00:24:23,049 --> 00:24:25,310 Apoi, adevarul va iesi la iveala. 342 00:24:26,380 --> 00:24:29,300 Maiestate, ingaduiti-mi mie s-o fac. 343 00:24:32,680 --> 00:24:35,880 Vracilor, asa era usa 344 00:24:35,880 --> 00:24:39,100 inainte sa o deschideti atunci? 345 00:24:39,100 --> 00:24:40,900 - Da. - Da. 346 00:24:42,610 --> 00:24:45,610 Dregator Han, rogu-te. 347 00:24:55,710 --> 00:24:57,820 Cum s-a intamplat asta? 348 00:25:08,930 --> 00:25:10,330 Pai... 349 00:25:12,110 --> 00:25:16,510 Vracilor, asta ati auzit si vazut atunci? 350 00:25:16,510 --> 00:25:18,069 Da, intocmai asa. 351 00:25:18,070 --> 00:25:19,179 La fel. 352 00:25:19,180 --> 00:25:21,760 Cum e cu putinta? 353 00:25:21,800 --> 00:25:24,560 Acest manechin de lemn nu poate impinge scaunul. 354 00:25:24,560 --> 00:25:28,599 E doar un mic truc folosit de asasin. 355 00:25:51,000 --> 00:25:55,880 Maiestate, dupa ce asasinul l-a sufocat pe vraciul Zhang, 356 00:25:56,660 --> 00:26:01,620 a folosit aceasta franghie pentru a face sa para ca vraciul Zhang s-a spanzurat. 357 00:26:06,610 --> 00:26:10,309 Apoi, a pus scaunul in diagonala la picioarele raposatului. 358 00:26:10,309 --> 00:26:13,270 Picioarele defunctului erau pe marginea scaunului. 359 00:26:13,270 --> 00:26:15,830 Apoi, a pus o pensula 360 00:26:15,830 --> 00:26:19,200 pentru a sprijina scaunul. 361 00:26:19,200 --> 00:26:21,460 A lasat usa pe jumatate deschisa 362 00:26:21,460 --> 00:26:24,380 si a pus toiagul intre usa si scaun. 363 00:26:24,380 --> 00:26:25,949 Cand cineva impinge usa, 364 00:26:25,950 --> 00:26:27,460 toiagul va lovi pensula, 365 00:26:27,460 --> 00:26:28,909 iar scaunul va cadea la pamant. 366 00:26:28,909 --> 00:26:30,750 Pensula se va rostologi, 367 00:26:30,750 --> 00:26:34,640 iar trupul va atarna de grinda. 368 00:26:34,640 --> 00:26:35,940 Salvati-l! 369 00:26:35,940 --> 00:26:39,610 Asta au vazut cei doi vraci atunci. 370 00:26:54,970 --> 00:27:00,570 Maiestate, aceasta pensula am pus-o mai devreme sub scaun. 371 00:27:02,840 --> 00:27:06,840 Iar aceasta pensula a fost gasita in odaia vraciului Zhang. 372 00:27:06,840 --> 00:27:08,830 Daca le comparati cu grija, 373 00:27:08,830 --> 00:27:10,459 puteti baga de seama ca cele doua capete ale pensulelor 374 00:27:10,459 --> 00:27:12,370 au aproape aceleasi semne de razuire. 375 00:27:12,370 --> 00:27:15,880 Forma varfurilor pensulelor e aproape la fel. 376 00:27:17,040 --> 00:27:19,040 Intr-adevar. 377 00:27:21,560 --> 00:27:25,409 Ierburile si pachetelele cu leacuri au fost imprastiate pe jos 378 00:27:25,409 --> 00:27:29,029 tot de asasin, pentru a piti acest mecanism. 379 00:27:29,029 --> 00:27:31,930 Astfel incat pensula si toiagul de pe jos 380 00:27:31,930 --> 00:27:34,860 sa nu fie prea evidente. 381 00:27:36,080 --> 00:27:39,980 Dregatori, aveti vreo obiectie 382 00:27:39,980 --> 00:27:42,500 cu privire la concluzia Printului Comandor An? 383 00:27:42,500 --> 00:27:45,560 N-avem nicio obiectie. 384 00:27:45,560 --> 00:27:48,420 Nici eu n-am. 385 00:27:48,420 --> 00:27:53,830 Xiao Jinyu, daca stii cum l-a asasinat, 386 00:27:53,830 --> 00:27:57,520 pesemne ca stii si cine este asasinul. 387 00:27:58,580 --> 00:28:01,360 Asasinul s-a spetit sa instaleze aceasta capcana. 388 00:28:01,360 --> 00:28:05,120 Dar a comis o greseala catastrofala. 389 00:28:05,120 --> 00:28:07,579 Dupa ce-a instalat mecanismul, 390 00:28:07,579 --> 00:28:09,800 a trebuit sa paraseasca odaia pe fereastra. 391 00:28:09,800 --> 00:28:13,980 Cand asasinul a sarit pe fereastra in acea seara, 392 00:28:13,980 --> 00:28:16,790 i s-a agatat un fir de matase 393 00:28:16,790 --> 00:28:19,620 de o aschie a ferestrei. 394 00:28:24,940 --> 00:28:26,249 Pare sa fie... 395 00:28:26,249 --> 00:28:27,720 Intelept este Maiestatea Voastra. 396 00:28:27,720 --> 00:28:32,009 Firul de matase provine din captusala launtrica a straielor eunucilor. 397 00:28:36,630 --> 00:28:41,330 Eunuc Sun, apare numele tau in catastiful cu iscalituri 398 00:28:41,330 --> 00:28:43,110 al Infirmeriei Imperial, in acea noapte. 399 00:28:43,110 --> 00:28:47,059 De asemenea, se potriveste si cu intervalul in care vraciul Zhang a fost asasinat. 400 00:28:47,059 --> 00:28:51,429 Dupa ce-am cercetat, am aflat ca eunucul Sun n-a cerut un vesmant de eunuc nou. 401 00:28:51,429 --> 00:28:56,349 Ne poti arata captuseala dinauntrul robei tale? 402 00:28:58,830 --> 00:29:03,030 Inaltimea Ta... ce insinuezi? 403 00:29:05,060 --> 00:29:10,450 Maiestate, el este asasinul! 404 00:29:11,960 --> 00:29:15,009 Maiestate, n-am habar de asta. 405 00:29:15,010 --> 00:29:17,730 Chiar nu stiu nimic. 406 00:29:17,730 --> 00:29:18,919 Maiestate... 407 00:29:18,920 --> 00:29:22,520 Maestre! 408 00:29:22,520 --> 00:29:25,250 Maestre, salveaza-ma! 409 00:29:25,250 --> 00:29:27,139 Maestre, maestre! 410 00:29:27,139 --> 00:29:30,480 Salveaza-ma, maestre! 411 00:29:30,480 --> 00:29:32,870 Salveaza-ma! 412 00:29:40,360 --> 00:29:41,860 Tu...! 413 00:29:42,680 --> 00:29:46,709 Cum cutezi sa comiti o faradelege sub ochii Maiestati Sale?! 414 00:29:56,800 --> 00:30:02,579 Maiestate, acest nelegiuit a savarsit o asemenea faradelege. 415 00:30:02,580 --> 00:30:06,680 Este vina mea ca nu l-am instruit cum se cuvine. 416 00:30:06,680 --> 00:30:10,470 Astazi, Printul Comandor An a aflat adevarul. 417 00:30:10,470 --> 00:30:13,630 Dovezile care-l indica pe el sunt de netagaduit. 418 00:30:13,630 --> 00:30:17,790 Sunt raspunzator de slujitorii palatului. 419 00:30:17,790 --> 00:30:22,180 E de datoria mea sa-i osandesc pe eunuci. 420 00:30:22,180 --> 00:30:27,560 Chiar daca acest nelegiuit m-a numit maestru, 421 00:30:27,560 --> 00:30:31,519 nu-l pot pasui. 422 00:30:31,520 --> 00:30:34,790 Trebuie sa-l osandesc amarnic. 423 00:30:34,790 --> 00:30:38,700 Maiestate, am fost putin cam pripit. 424 00:30:38,700 --> 00:30:44,439 Dar daca acest rauvoitor v-ar fi vatamat din senin, 425 00:30:44,439 --> 00:30:48,480 ar fi fost prea tarziu sa mai regret. 426 00:30:48,480 --> 00:30:53,640 Maiestate, va sunt credincios. 427 00:30:54,860 --> 00:30:58,420 Fiti intelegator, rogu-va. 428 00:31:02,460 --> 00:31:07,660 Eunuc Qin, nu cred ca doar ai voit sa-l osandesti pe Sun Mingde. 429 00:31:07,660 --> 00:31:09,970 Te temi ca, de nu l-ai fi ucis acum, 430 00:31:09,970 --> 00:31:15,159 ar fi dat in vileag cum doreai sa te folosesti de moartea lui Zhang Shu 431 00:31:15,159 --> 00:31:18,429 pentru a-mi ponegri mama c-a luat in grija fiul unui razvratit 432 00:31:18,429 --> 00:31:21,410 si sa-l inseli pe Maiestatea Sa 433 00:31:21,410 --> 00:31:25,309 ca sa ma-mpiedice sa ma intorc in Chang'an cu dovezile de netagaduit 434 00:31:25,309 --> 00:31:28,400 pentru a demonstra uneltirile pe care le-ai infaptuit 435 00:31:28,400 --> 00:31:31,880 si cum l-ai ucis pe nedrept pe Responsabilul Ostesc din Jiannan. 436 00:31:42,350 --> 00:31:45,920 Printe Comandor An, 437 00:31:45,920 --> 00:31:51,739 tocmai l-ai acuzat pe Sun Mingde in fata Maiestatii Sale 438 00:31:51,740 --> 00:31:55,600 si a acestor dregatori. 439 00:31:55,600 --> 00:31:57,490 Nu? 440 00:31:57,490 --> 00:32:01,860 Am dat crezare concluziei tale 441 00:32:01,860 --> 00:32:07,310 si l-am executat pe loc pe nelegiuit! 442 00:32:08,710 --> 00:32:12,279 Iar acum spui asa ceva. 443 00:32:12,280 --> 00:32:17,429 Asculta! Chiar nu te mai inteleg. 444 00:32:17,429 --> 00:32:24,299 Maiestate, cer sa se faca dreptate. 445 00:32:24,299 --> 00:32:28,539 Xiao Jinyu, ce are de-a face asta cu Responsabilul Ostesc din Jiannan? 446 00:32:28,539 --> 00:32:32,179 Ce se petrece? Lamureste-ne. 447 00:32:33,950 --> 00:32:38,050 Maiestate, am fost in miazazi si-apus de data asta 448 00:32:38,050 --> 00:32:41,009 si mi-am gasit tatal, cenzorul anchetator al Imparatului Wenzong, 449 00:32:41,009 --> 00:32:45,910 care e disparut de ani buni. 450 00:32:45,910 --> 00:32:49,830 Tatal meu s-a prapadit in Qianzhou, in urma cu cinci ani. 451 00:32:49,830 --> 00:32:52,730 I-am adus lesul inapoi in Chang'an. 452 00:32:52,730 --> 00:32:55,070 Tatal meu a lasat niste dovezi inainte sa piara. 453 00:32:55,070 --> 00:32:59,689 De asemenea, a criptat ce i s-a intamplat la acea vreme 454 00:32:59,689 --> 00:33:02,300 si a scris in scrisoarea lui de adio. 455 00:33:02,300 --> 00:33:07,270 Ingaduiti-mi sa va arat scrisoarea lui de adio si alte dovezi, rogu-va. 456 00:33:09,010 --> 00:33:10,610 Prea bine. 457 00:33:21,490 --> 00:33:23,210 Inaltimea Voastra. 458 00:33:23,210 --> 00:33:26,310 Inaltimea Voastra, s-a intamplat ceva nefast. 459 00:33:26,310 --> 00:33:28,890 Toti din conacul lui Xue au disparut. 460 00:33:28,890 --> 00:33:29,899 Poftim? 461 00:33:29,899 --> 00:33:32,890 N-am primit nicio veste de la Oficiul Razboiului. 462 00:33:32,890 --> 00:33:37,139 Mai mult, Printul Comandor An s-a intors in Chang'an. 463 00:33:37,139 --> 00:33:40,270 S-a intors teafar, 464 00:33:40,270 --> 00:33:42,249 ceea ce inseamna ca n-au izbutit sa preia controlul. 465 00:33:42,249 --> 00:33:44,379 Nu vesti nimanui despre aceasta neizbanda. 466 00:33:44,380 --> 00:33:47,739 Inaltimea Voastra, este primejdios in Chang'an acum. 467 00:33:47,740 --> 00:33:50,259 Ar fi mai bine sa tocmiti un plan. 468 00:33:50,260 --> 00:33:52,740 Sa tocmesc un plan? 469 00:33:52,740 --> 00:33:56,640 Am planuit si uneltit mai bine de zece ani. 470 00:33:56,640 --> 00:33:58,810 N-are nimic de-a face cu el. 471 00:33:58,810 --> 00:34:00,760 Dar voieste sa mi se impotriveasca. 472 00:34:00,760 --> 00:34:03,310 Atunci, sa nu ma invinuiasca. 473 00:34:03,310 --> 00:34:06,619 Ai pregatit oamenii si locurile intocmai cum ti-am cerut? 474 00:34:06,619 --> 00:34:11,679 Inaltimea Voastra, fiti fara grija. Le-am pregatit asa cum se cuvine. 475 00:34:22,560 --> 00:34:25,420 Xiao Jinyu, 476 00:34:25,420 --> 00:34:28,230 sunt maestrul tau. 477 00:34:29,390 --> 00:34:35,320 Crezi ca-mi poti scapa din mana? 478 00:34:50,670 --> 00:34:54,230 Maiestate, am scris cum am gasit scrisoarea de adio a tatei 479 00:34:54,230 --> 00:34:57,539 si cum am descifrat continutul acesteia. 480 00:34:57,539 --> 00:34:59,570 Aruncati o privire, rogu-va. 481 00:35:11,620 --> 00:35:15,340 I s-a poruncit tatei sa se duca-n taina in miazazi si-apus 482 00:35:15,340 --> 00:35:17,999 si sa-l convoace pe Responsabilul Ostesc, Chen Ying, pentru a nimici talharii. 483 00:35:18,000 --> 00:35:19,119 [Convoaca-l pe Responsabilul Ostesc, Chen Ying, pentru a nimici talharii.] 484 00:35:19,120 --> 00:35:22,580 Chen Ying a condus mai bine de 20,000 de osteni in Chang'an intocmai cum i s-a poruncit. 485 00:35:22,580 --> 00:35:25,149 Dar au fost acuzati pe nedrept de eunuci ca s-au razvratit 486 00:35:25,149 --> 00:35:27,490 si au fost macelariti cu brutalitate. 487 00:35:27,490 --> 00:35:30,650 Tatal meu a incercat sa le dovedeasca nevinovatia 488 00:35:30,650 --> 00:35:33,640 si a oprit asediul cu decretul tainic. 489 00:35:33,640 --> 00:35:38,289 Cei de partea lui Qin Luan s-au temut ca se va intoarce tata in Chang'an si va scoate la iveala adevarul. 490 00:35:38,289 --> 00:35:42,819 Asadar, au pregatit ambuscade, au instalat iscoade in Chang'an 491 00:35:42,819 --> 00:35:46,170 si au trimis asasini in miazazi si-apus sa-l captureze si sa-l rapuna. 492 00:35:46,170 --> 00:35:50,249 Tata nu s-a putut intoarce in Chang'an pentru a drege nemultumirile inainte sa piara. 493 00:35:50,250 --> 00:35:54,469 M-am dus in miazazi si-apus si am urmat indiciile lasate de tata. 494 00:35:54,469 --> 00:35:56,189 Apoi, am gasit scrisoarea tatei 495 00:35:56,190 --> 00:35:58,660 si dovezile pe care le-a lasat inainte sa piara. 496 00:35:58,660 --> 00:35:59,940 Abia atunci am aflat 497 00:35:59,940 --> 00:36:04,350 despre doleantele a zeci de mii de osteni credinciosi ingropati in miazazi si-apus. 498 00:36:04,350 --> 00:36:07,659 Maiestate, va implor sa cercetati din nou cazul 499 00:36:07,660 --> 00:36:13,569 si sa curatiti numele lui Chen Ying si al celoralalti generali si osteni credinciosi. 500 00:36:14,410 --> 00:36:15,840 Qin Luan. 501 00:36:15,840 --> 00:36:20,640 Maiestate, am primit porunca de la Imparatul Wenzong 502 00:36:20,640 --> 00:36:25,429 si am condus trupele in miazazi si-apus pentru a nimici razvratitii. 503 00:36:25,429 --> 00:36:28,040 Toti de la Curte stiau asta. 504 00:36:28,040 --> 00:36:33,429 Printul Comandor An nu se nascuse in clipa in care a avut loc razmerita din miazazi si-apus. 505 00:36:33,429 --> 00:36:38,320 Dupa atatia ani, s-a dus in miazazi si-apus, 506 00:36:38,320 --> 00:36:41,049 a adus inapoi un les ponosit 507 00:36:41,049 --> 00:36:45,130 si niste asa-zise dovezi care sunt usor de plasmuit 508 00:36:45,130 --> 00:36:49,369 pentru a duce oamenii de nas si pentru a spune ce e bine si ce nu. 509 00:36:49,369 --> 00:36:54,309 Socot ca Printul Comandor An rastalmaceste faptele 510 00:36:54,309 --> 00:36:57,670 pentru a se dezvinovati pe sine si pe Printesa Xiping. 511 00:36:57,670 --> 00:37:01,229 Maiestate, aceasta chestiune e foarte insemnata. 512 00:37:01,230 --> 00:37:04,560 Intelept e Maiestatea Voastra. 513 00:37:11,330 --> 00:37:15,130 Maiestate, am alta dovada 514 00:37:15,130 --> 00:37:18,370 care poate demonstra ca Qin Luan nu este nevinovat. 515 00:37:18,370 --> 00:37:21,359 Ce altceva mai ai? Adu-o. 516 00:37:33,950 --> 00:37:36,680 Sunt Chu Chu de la Cele Trei Birouri Judiciare. 517 00:37:37,390 --> 00:37:39,600 Plecaciune, Maiestate. 518 00:37:40,840 --> 00:37:43,580 Maiestate, priviti. 519 00:37:43,580 --> 00:37:48,150 Este fiica lui Yun Yi, razvratitul. 520 00:37:55,210 --> 00:38:06,130 Traducerea si adaptarea: odenii & The Imperial Coroners @Viki.com 521 00:38:26,200 --> 00:38:33,270 Traducere si adaptare OST: zhany23 Acum nimic nu poate sa mai opreasca 522 00:38:33,270 --> 00:38:40,069 Dorul de tine si inima mea ce vrea sa te iubeasca ♫ 523 00:38:40,100 --> 00:38:47,459 Noaptea e rece, Luna pasii mi-i ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫ 524 00:38:47,459 --> 00:38:53,470 Lipsita de emotii sunt, dar pe tine as vrea in brate sa te strang nitel ♫ 525 00:38:54,449 --> 00:39:01,550 Inchide-ti ochii si in visul tau ma voi ivi ♫ 526 00:39:01,550 --> 00:39:08,419 De data asta, parul sa ti-l spal voi ispravi ♫ 527 00:39:08,419 --> 00:39:15,659 In viata asta lunga, iubiri si regrete in suflet se ascund ♫ 528 00:39:15,659 --> 00:39:22,679 Doar cu tine alaturi in mrejele iubirii mai adanc patrund ♫ 529 00:39:22,679 --> 00:39:29,729 Acum stiu ca zambetul tau e tot ce pe veci voi pretui ♫ 530 00:39:29,729 --> 00:39:36,699 Doar tu faci sa ma tem de finalul ce intr-o zi ne va-nlantui ♫ 531 00:39:36,699 --> 00:39:44,309 Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫ 532 00:39:44,309 --> 00:39:51,280 Stiu ca impreuna necazuri vom razbi ♫ 533 00:39:51,280 --> 00:39:59,970 Dulce si frumos mereu ne vom iubi