1
00:00:00,090 --> 00:00:08,330
Traducerea si adaptarea: dimghro
& The Imperial Coroners @Viki.com
2
00:00:08,330 --> 00:00:10,289
Chu Chu, vreau sa-mi
petrec fiecare zi cu tine
3
00:00:10,290 --> 00:00:12,630
si sa am grija de tine pentru
tot restul vietii mele.
4
00:00:13,150 --> 00:00:15,600
Vrei sa te casatoresti cu mine?
5
00:00:17,630 --> 00:00:19,890
Pot sa fac orice imi cere.
6
00:00:19,890 --> 00:00:24,460
Dar...
Dar nu ma pot marita cu el.
7
00:00:24,460 --> 00:00:26,900
E clar ca ma place.
8
00:00:26,900 --> 00:00:29,520
Dar de ce nu vrea sa
se marite cu mine?
9
00:00:29,520 --> 00:00:31,740
[Oficiul Tinutului Guanling]
10
00:00:31,740 --> 00:00:35,800
Nu pot interveni in treburile
celor Trei Birouri Judiciare.
11
00:00:37,850 --> 00:00:40,260
Poti decide singur.
12
00:00:40,260 --> 00:00:45,289
Dar este ordinul Imparatului s-o
aducem pe Chu Chu inapoi in Chang'an.
13
00:00:45,289 --> 00:00:50,029
Ori o iau inapoi, ori iau inapoi
adevarul in cazul Printului Comandor An.
14
00:00:50,029 --> 00:00:52,240
Nu vreau sa te jignesc,
15
00:00:52,240 --> 00:00:54,779
dar nici Chu Chu, nici dovezile
despre cazul tatalui meu
16
00:00:54,779 --> 00:00:56,950
nu pot fi luate de dumneata.
17
00:00:59,170 --> 00:01:00,880
Nu este vorba ca nu am
incredere in dumneata,
18
00:01:00,880 --> 00:01:05,550
doar ca nu pot avea incredere in strajerii
din jurul dumitale din Oastea Shence.
19
00:01:05,550 --> 00:01:07,279
E vorba de Divizia Eunucilor.
20
00:01:07,280 --> 00:01:08,599
E prea important.
21
00:01:08,600 --> 00:01:10,900
Trebuie sa fiu destul de atent.
22
00:01:12,100 --> 00:01:16,570
Totusi, daca vrei doar sa raportezi
despre misiunea dumitale,
23
00:01:16,570 --> 00:01:20,060
te pot lasa sa-l iei pe Xu Rugui.
24
00:01:20,060 --> 00:01:21,700
Xu Rugui?
25
00:01:21,700 --> 00:01:24,460
Xu Rugui este
unchiul lui Chu Chu.
26
00:01:24,460 --> 00:01:26,530
Mama biologica a lui Chu Chu
a apelat la el pentru ajutor,
27
00:01:26,530 --> 00:01:29,309
dar el a ucis-o
pentru a se proteja.
28
00:01:29,310 --> 00:01:33,630
Apoi s-a aruncat in poala lui
Qin Luan si a devenit sluga lui.
29
00:01:33,630 --> 00:01:36,629
Qin Luan i-a ordonat s-o
prinda pe Chu Chu in Qianzhou
30
00:01:36,630 --> 00:01:39,839
pentru a fi cu un pas inainte
si a-l gasi pe tatal meu.
31
00:01:39,840 --> 00:01:45,630
Acum a esuat, iar Qin Luan l-a
abandonat si vrea sa-l ucida.
32
00:01:46,280 --> 00:01:49,389
Wu Jiang si-a salvat familia
in secret in Chang'an.
33
00:01:49,390 --> 00:01:51,250
Daca il aduci inapoi in Chang'an
34
00:01:51,250 --> 00:01:53,290
si ii promiti ca ii vei da
familiei sale o cale de scapare,
35
00:01:53,290 --> 00:01:57,040
Xu Rugui va spune adevarul
in fata Imparatului.
36
00:01:57,040 --> 00:02:00,660
Atunci Imparatul va sti ca
Chu Chu este in pericol acum.
37
00:02:00,660 --> 00:02:03,920
Voi intocmi un alt memoriu
pentru a explica in detaliu cauza
38
00:02:03,920 --> 00:02:06,970
si il voi implora sa-mi permita sa
termin mai intai treburile din Qianzhou.
39
00:02:06,970 --> 00:02:09,939
Apoi, o voi aduce pe Chu Chu inapoi la Chang'an
pentru a ne cere scuze pentru ofensa noastra.
40
00:02:09,939 --> 00:02:14,140
Poti sa raportezi despre
misiunea dumitale in acest fel.
41
00:02:15,700 --> 00:02:20,860
Da, pot.
42
00:02:20,860 --> 00:02:24,889
Dar daca ceva nu merge bine,
vei fi acuzat si pedepsit.
43
00:02:24,889 --> 00:02:28,730
Sunt dispus sa suport
toate consecintele.
44
00:02:29,490 --> 00:02:32,869
Doar ca Qin Luan
nu va renunta usor.
45
00:02:32,870 --> 00:02:35,090
Daca ai de gand sa-l duci pe
Xu Rugui inapoi in Chang'an,
46
00:02:35,090 --> 00:02:37,930
trebuie sa iei masuri de
precautie stricte pe drum.
47
00:02:38,760 --> 00:02:41,880
Inaltimea Voastra,
avem un edict imperial.
48
00:02:48,120 --> 00:02:49,220
Iata edictul imperial.
49
00:02:49,220 --> 00:02:52,419
"Baterea fara drept a
monedelor in Qianzhou
50
00:02:52,420 --> 00:02:54,419
a deranjat oamenii si
a incalcat oranduiala,
51
00:02:54,420 --> 00:02:56,760
a afectat mijloacele de trai ale
oamenilor si avutia poporului.
52
00:02:56,760 --> 00:03:00,580
Printul Comandor An, Xiao Jinyu, este
cunoscut pentru abilitatea sa in instanta
53
00:03:00,580 --> 00:03:02,170
de a rezolva cazuri
dificile si bizare,
54
00:03:02,170 --> 00:03:04,569
si este persoana potrivita
pentru a investiga si a se ocupa
55
00:03:04,570 --> 00:03:06,699
de cazul de batere fara drept a
monedelor de cupru in Qianzhou.
56
00:03:06,699 --> 00:03:11,449
Incepand de astazi,
Printului Comandor An i se acorda
57
00:03:11,449 --> 00:03:13,979
puterea de a actiona
la discretia sa.
58
00:03:13,980 --> 00:03:17,320
Toti oficialii din Qianzhou
sunt la dispozitia sa."
59
00:03:17,320 --> 00:03:19,420
Respectati acest lucru.
60
00:03:20,090 --> 00:03:24,000
Dregator Xiao Jinyu primeste edictul
si ii multumeste Maiestatii Sale.
61
00:03:39,400 --> 00:03:42,849
Printe Comandor An, trebuie sa ma intorc in graba
la Chang'an si sa raportez despre misiunea mea.
62
00:03:42,849 --> 00:03:45,030
Ar trebui sa plec.
63
00:03:45,030 --> 00:03:49,239
Apropo, inainte de a pleca din
Chang'an, seniorul Jing m-a rugat
64
00:03:49,239 --> 00:03:52,090
sa iti aduc un mesaj.
65
00:03:52,090 --> 00:03:54,549
Qianzhou este periculos.
66
00:03:54,549 --> 00:03:57,620
Trebuie sa fii atent.
67
00:03:57,620 --> 00:03:59,280
Multumesc foarte mult.
68
00:03:59,860 --> 00:04:01,760
Ar trebui sa plec.
69
00:04:09,530 --> 00:04:14,930
Nobile domn, acum am primit ordin de la Imparat sa
investighez cazul de batere fara drept a monedelor,
70
00:04:14,930 --> 00:04:18,470
nu ma pot intoarce in Chang'an
inainte de a rezolva acest caz.
71
00:04:18,470 --> 00:04:22,490
Sper ca esti de acord cu
ceea ce tocmai am spus.
72
00:04:23,650 --> 00:04:25,349
Bine.
73
00:04:25,350 --> 00:04:28,899
De vreme ce ai puterea de
a actiona la discretia ta,
74
00:04:28,899 --> 00:04:32,279
o poti tine pe Chu Chu aici
in numele investigarii cazului
75
00:04:32,280 --> 00:04:35,430
si aceasta poate fi o
explicatie pentru Imparat.
76
00:04:35,430 --> 00:04:38,520
Fara intarziere,
voi pleca de indata
77
00:04:38,520 --> 00:04:40,529
si il voi aduce pe Xu
Rugui inapoi in Chang'an,
78
00:04:40,530 --> 00:04:43,750
ca nu cumva tradatorul
sa afle vestea.
79
00:04:44,640 --> 00:04:46,740
Multumesc, nobile domn.
80
00:06:23,380 --> 00:06:30,019
[The Imperial Coroner]
81
00:06:30,020 --> 00:06:33,860
[Episodul 24]
82
00:06:46,580 --> 00:06:48,970
- Chu Chu.
- Inaltimea Ta.
83
00:06:52,600 --> 00:06:55,960
Ai nevoie sa fac ceva?
84
00:06:56,580 --> 00:06:58,180
Nu.
85
00:06:58,930 --> 00:07:00,930
Am fost...
86
00:07:01,870 --> 00:07:03,720
pripit noaptea trecuta.
87
00:07:03,720 --> 00:07:06,699
Am fost ocupat pana acum si nu
am avut timp sa vorbesc cu tine.
88
00:07:06,699 --> 00:07:10,350
Am venit sa-mi cer scuze.
89
00:07:14,150 --> 00:07:16,020
Poftim niste fard si pudra.
90
00:07:16,020 --> 00:07:18,319
Mi-a luat mult timp sa le aleg.
91
00:07:18,319 --> 00:07:21,600
Dar tot am impresia ca nu sunt
destul de bune pentru tine.
92
00:07:21,600 --> 00:07:24,219
Dar sunt cele mai bune
pe care le-am gasit.
93
00:07:24,220 --> 00:07:27,950
Daca le iei,
inseamna ca ma ierti.
94
00:07:29,090 --> 00:07:31,439
Inaltimea Ta, nu te invinovatesc.
95
00:07:31,440 --> 00:07:32,960
Nu pot accepta.
96
00:07:32,960 --> 00:07:35,519
Sunt legista si petrec
mult timp cu lesurile.
97
00:07:35,519 --> 00:07:37,760
Eu...
98
00:07:37,760 --> 00:07:40,070
S-ar putea sa nu miros bine.
99
00:07:40,070 --> 00:07:42,849
Dar distingerea mirosului este
foarte importanta pentru o autopsie.
100
00:07:42,849 --> 00:07:45,169
Daca folosesc pudra,
rezultatul va fi inexact.
101
00:07:45,169 --> 00:07:47,839
Daca te deranjeaza,
voi sta departe de tine.
102
00:07:47,839 --> 00:07:50,270
Nu asta am vrut sa spun.
103
00:07:54,820 --> 00:07:56,350
Atunci o sa iau totul inapoi.
104
00:07:56,350 --> 00:07:58,750
Mai am un lucru pentru tine.
105
00:08:06,680 --> 00:08:08,879
Am vazut-o in timp
ce veneam aici.
106
00:08:08,879 --> 00:08:12,680
Mi-ai aparut in minte
cand am vazut-o.
107
00:08:12,680 --> 00:08:14,780
Asa ca am ales-o pentru tine.
108
00:08:18,560 --> 00:08:20,460
Multumesc, Inaltimea Ta.
109
00:08:44,250 --> 00:08:46,970
Inaltimea Ta, mai e ceva?
110
00:08:48,640 --> 00:08:50,240
Nimic.
111
00:09:09,450 --> 00:09:14,420
Am uitat ca o legista
nu foloseste pudra.
112
00:09:15,180 --> 00:09:17,930
Dar de ce ti-a aruncat
florile in galeata de gunoi?
113
00:09:17,930 --> 00:09:19,979
Ai spus intocmai ce ti-am spus?
114
00:09:19,980 --> 00:09:22,380
Da, intocmai.
115
00:09:22,380 --> 00:09:25,510
A fost pentru prima data cand am
spus asemenea cuvinte indraznete.
116
00:09:25,510 --> 00:09:27,810
Cum as fi putut sa-mi
amintesc gresit?
117
00:09:28,660 --> 00:09:30,450
E straniu.
118
00:09:30,450 --> 00:09:33,250
Asta nu suna ca ceva
ce Chu Chu ar face.
119
00:09:34,520 --> 00:09:36,520
Ce flori i-ai dat?
120
00:09:37,860 --> 00:09:40,910
Asa cum ai spus,
discrete la prima vedere,
121
00:09:40,910 --> 00:09:43,740
dar de o frumusete rafinata
cand te uiti cu atentie.
122
00:09:43,740 --> 00:09:46,180
Asta e bine.
123
00:09:47,160 --> 00:09:48,419
Ce s-a intamplat?
124
00:09:48,419 --> 00:09:50,130
Ai venit tocmai la
momentul potrivit.
125
00:09:50,130 --> 00:09:52,300
Esti apropiata de Chu Chu.
Ajuta-ne sa analizam asta.
126
00:09:52,300 --> 00:09:53,689
Printul Comandor An i-a
dat flori lui Chu Chu.
127
00:09:53,689 --> 00:09:57,489
Chu Chu a multumit si a aruncat
florile in galeata de gunoi.
128
00:09:57,489 --> 00:10:00,690
Flori? Astea?
129
00:10:00,760 --> 00:10:01,860
Da.
130
00:10:01,860 --> 00:10:04,279
Asta e Lespedeza.
Poate fi folosita ca leac.
131
00:10:04,280 --> 00:10:06,870
Dar, de obicei, oamenii o
folosesc pentru a hrani porcii.
132
00:10:06,870 --> 00:10:08,909
Nu e de mirare ca le-a
aruncat in galeata de gunoi.
133
00:10:08,909 --> 00:10:10,819
Pentru a hrani porcii?
134
00:10:10,819 --> 00:10:13,980
[Lespedeza | Folosita
pentru a hrani porcii.]
135
00:10:15,740 --> 00:10:20,250
I-ai spus ca ti-a aparut
in minte cand le-ai vazut?
136
00:10:23,840 --> 00:10:25,840
Voi doi, iesiti afara.
137
00:10:41,100 --> 00:10:44,529
Tu ai venit cu ideea aia proasta
de a-i da flori si ruj, nu-i asa?
138
00:10:44,529 --> 00:10:46,379
Ce vrei sa spui prin
"ideea aia proasta"?
139
00:10:46,379 --> 00:10:49,229
Nu e un pas necesar
pentru a incanta o fata?
140
00:10:49,230 --> 00:10:52,679
Cine ar fi stiut ca Chu Chu
este o persoana atat de ciudata?
141
00:10:52,679 --> 00:10:58,280
Jinyu,
e adevarat ce a spus Jing Yi?
142
00:11:00,670 --> 00:11:03,009
Un pas necesar pentru
a incanta o fata.
143
00:11:03,009 --> 00:11:04,860
Esti atat de experimentat.
144
00:11:04,860 --> 00:11:07,180
Ce fete ai mai incantat inainte?
145
00:11:08,420 --> 00:11:12,409
- Totul a fost doar pentru spectacol.
- Totul a fost pentru spectacol.
146
00:11:12,409 --> 00:11:14,730
Nu exista nimeni care
sa-ti placa cu adevarat?
147
00:11:15,770 --> 00:11:17,689
Exista una.
148
00:11:17,689 --> 00:11:19,390
Cine?
149
00:11:22,249 --> 00:11:26,219
Nu conteaza. Poate ca nu ma place
deloc si e doar o dorinta a mea.
150
00:11:26,219 --> 00:11:27,779
Imi poti spune.
151
00:11:27,779 --> 00:11:29,680
Iti...
152
00:11:29,680 --> 00:11:31,980
Pot sa-ti dau niste sfaturi
153
00:11:31,980 --> 00:11:34,470
si sa ma asigur ca o vei avea.
154
00:11:36,740 --> 00:11:38,659
Chiar asa?
155
00:11:38,659 --> 00:11:41,220
Atunci trebuie sa ma
inveti, pas cu pas.
156
00:11:44,120 --> 00:11:47,759
Adica, cum ai putea sa-l asculti
pe Jing Yi despre asa ceva?
157
00:11:47,759 --> 00:11:49,680
Ai vreo idee buna?
158
00:11:49,680 --> 00:11:52,060
Ce idee buna as putea avea?
159
00:11:52,060 --> 00:11:55,129
Esti cu adevarat disperat.
160
00:11:55,129 --> 00:11:59,000
Lasa-ma sa te intreb ceva. Domnita
Chu l-a adorat vreodata pe Jing Yi?
161
00:12:00,370 --> 00:12:03,609
Inseamna ca metoda lui Jing Yi nu
functioneaza deloc cu domnita Chu.
162
00:12:03,609 --> 00:12:06,720
Nu e de mirare ca nu a functionat.
Nu-i asa?
163
00:12:07,880 --> 00:12:10,700
Ai dreptate.
164
00:12:10,700 --> 00:12:14,080
Dar nu stiu pe cine a
adorat Chu Chu inainte.
165
00:12:14,860 --> 00:12:16,300
Pe cine vrei ca ea sa adore?
166
00:12:16,300 --> 00:12:17,370
Stii foarte bine.
167
00:12:17,370 --> 00:12:18,710
Asta e.
168
00:12:18,710 --> 00:12:20,880
Acum tu esti cel
care vrea iubirea ei.
169
00:12:20,880 --> 00:12:23,860
Asa ca ar trebui sa o
faci in felul tau...
170
00:12:25,080 --> 00:12:27,550
si sa-ti urmezi inima.
171
00:12:30,440 --> 00:12:33,270
Ai dreptate.
172
00:12:33,270 --> 00:12:35,550
Nu m-am gandit bine.
173
00:12:39,980 --> 00:12:43,380
Ai suferit mult cautand
prin munti in ultimele zile.
174
00:12:44,130 --> 00:12:45,680
Cand obisnuiam sa merg in munti
pentru a reprima talharii,
175
00:12:45,680 --> 00:12:47,220
stateam acolo cam
o jumatate de luna.
176
00:12:47,220 --> 00:12:49,360
E floare la ureche pentru mine.
177
00:12:50,000 --> 00:12:51,700
Inaltimea Voastra.
178
00:12:53,330 --> 00:12:55,030
Intra.
179
00:12:57,420 --> 00:13:01,060
Inaltimea Voastra, ispravnicul din
Qianzhou, Li Zhang, se prezinta.
180
00:13:11,860 --> 00:13:15,449
Plecaciune Printului Comandor
An si dregatorului adjunct Jing.
181
00:13:15,449 --> 00:13:19,810
Ai venit aici atat de
tarziu pentru Chu Chu?
182
00:13:19,810 --> 00:13:23,739
Nu, nu. Ma grabeam inainte
si am actionat imprudent.
183
00:13:23,739 --> 00:13:27,790
Inca va datorez scuze
pentru ofensa mea.
184
00:13:29,290 --> 00:13:33,320
Atunci, ce cauti aici?
185
00:13:34,570 --> 00:13:38,229
Printe Comandor An, dregatorul adjunct
Jing si cu mine am vorbit despre
186
00:13:38,229 --> 00:13:40,589
baterea fara drept de monede
in Qianzhou in acea zi.
187
00:13:40,590 --> 00:13:43,129
Stiu ca aceasta chestiune
este de mare insemnatate.
188
00:13:43,129 --> 00:13:48,660
Mi-a luat ceva efort si am aflat
cateva indicii despre acest caz.
189
00:13:48,660 --> 00:13:52,980
Astazi, am primit edictul imperial conform
caruia toti oficialii din Qianzhou
190
00:13:52,980 --> 00:13:56,480
ar trebui sa il asiste pe deplin pe Printul
Comandor An in investigarea acestui caz.
191
00:13:58,640 --> 00:14:02,000
Sunt aici pentru a vi-l raporta.
192
00:14:02,670 --> 00:14:05,439
In aceste zile,
am verificat productia
193
00:14:05,440 --> 00:14:07,690
tuturor minelor aflate
sub controlul meu.
194
00:14:07,690 --> 00:14:09,780
Le-am cerut oamenilor
mei sa ia monedele false
195
00:14:09,780 --> 00:14:12,661
si sa-i consulte pe rand pe
minerii locali cu experienta.
196
00:14:12,661 --> 00:14:15,660
Dupa comparatii,
am ajuns la concluzia
197
00:14:15,660 --> 00:14:18,690
ca monedele ar
trebui sa fie facute
198
00:14:18,690 --> 00:14:20,880
din minereul de cupru si staniu
din zona Muntelui Guanling.
199
00:14:20,880 --> 00:14:22,900
Am scris procesul
detaliat de investigare
200
00:14:22,900 --> 00:14:25,350
si rezultatele in fisa cazului.
201
00:14:25,350 --> 00:14:27,660
Multumesc pentru
eforturile depuse.
202
00:14:27,660 --> 00:14:30,289
Asta este ceea ce
ar trebui sa fac.
203
00:14:30,289 --> 00:14:34,379
Ispravnic Li,
cheltuiesc multi taleri,
204
00:14:34,379 --> 00:14:37,980
dar nu stiu prea multe
despre cum sa fac taleri.
205
00:14:37,980 --> 00:14:40,849
Te rog sa ma ajuti
cu indrumarile tale.
206
00:14:40,849 --> 00:14:44,599
Nu indraznesc. Eu te rog sa
ma ajuti cu indrumarile tale.
207
00:14:45,340 --> 00:14:50,669
Dupa parerea dumitale, de ce acesti
oameni ar bate monede fara drept?
208
00:14:50,670 --> 00:14:52,170
De ce...?
209
00:14:53,320 --> 00:14:56,780
Ei bat monede pentru profituri.
210
00:14:56,780 --> 00:14:59,120
De unde provin profiturile?
211
00:15:02,210 --> 00:15:06,450
Sunt incet la minte.
Te rog sa ma lamuresti.
212
00:15:07,340 --> 00:15:08,859
Hai s-o luam altfel.
213
00:15:08,859 --> 00:15:11,340
Monedele nu apar de nicaieri.
214
00:15:11,340 --> 00:15:14,340
Este nevoie de multa forta de munca si de
resurse materiale pentru a bate monede.
215
00:15:14,340 --> 00:15:16,450
In mod normal, monedele pe
care le fac pentru profit
216
00:15:16,450 --> 00:15:20,410
sunt de proasta
calitate si usoare.
217
00:15:20,410 --> 00:15:22,229
Costul de batere a unei monede
218
00:15:22,230 --> 00:15:24,690
este mult mai mic decat
valoarea nominala a unei monede.
219
00:15:24,690 --> 00:15:27,820
Atunci eforturile lor nu
sunt irosite. Am dreptate?
220
00:15:27,820 --> 00:15:30,539
Ai dreptate,
dregator adjunct Jing.
221
00:15:30,539 --> 00:15:32,439
Este ciudat.
222
00:15:32,439 --> 00:15:36,019
Actualul lot de monede
false batute in Qianzhou
223
00:15:36,019 --> 00:15:38,849
arata exact ca monedele autentice
224
00:15:38,849 --> 00:15:42,789
in ceea ce priveste finetea,
textura si greutatea.
225
00:15:42,789 --> 00:15:46,279
Se poate vedea ca au folosit
materiale bune si multa munca.
226
00:15:46,280 --> 00:15:48,149
Costul poate fi imaginat.
227
00:15:48,150 --> 00:15:51,879
Daca este doar pentru acest mic
profit, de ce nu fac altceva
228
00:15:51,880 --> 00:15:55,100
decat un lucru atat de periculos?
229
00:15:56,470 --> 00:15:58,590
Dregatorul adjunct Jing
este intr-adevar riguros.
230
00:15:58,590 --> 00:16:02,570
Nu m-am gandit niciodata la asta.
231
00:16:05,510 --> 00:16:08,230
Inaltimea Ta, ce parere ai?
232
00:16:09,320 --> 00:16:11,899
De ce sa va deranjati
cu asta acum?
233
00:16:11,900 --> 00:16:17,280
Ii putem intreba pe supraveghetori
dupa ce gasim monetaria.
234
00:16:17,280 --> 00:16:19,229
Aveti dreptate,
Inaltimea Voastra.
235
00:16:19,229 --> 00:16:22,140
Inaltimea Voastra, cred ca
monetaria se afla foarte probabil
236
00:16:22,140 --> 00:16:25,540
pe Muntele Phoenix
din tinutul Guanling.
237
00:16:28,660 --> 00:16:32,550
Ispravnic Li, asta credem si noi.
238
00:16:32,550 --> 00:16:35,710
Si voi credeti la fel?
239
00:16:36,340 --> 00:16:40,620
Daca nu te superi ca
iti uzurpam autoritatea,
240
00:16:40,620 --> 00:16:44,330
vrem sa mergem maine
cu dumneata pe munte.
241
00:16:44,330 --> 00:16:47,810
Bine, ma simt mult mai usurat
242
00:16:47,810 --> 00:16:50,930
daca voi doi veniti cu mine.
243
00:16:53,520 --> 00:16:56,010
Mergem cu totii pe munte maine?
244
00:16:56,010 --> 00:16:57,450
Maine, tu conduci ostasii
245
00:16:57,450 --> 00:17:00,840
si ne urmezi pe mine si pe Li Zhang
pe munte pentru a gasi monetaria.
246
00:17:00,840 --> 00:17:03,369
Jing Yi, Leng Yue si Zheng Youde
247
00:17:03,370 --> 00:17:05,299
vor duce cativa osteni
la gaura din copac
248
00:17:05,300 --> 00:17:08,040
si vor incheia
cazul lui Xu Rugui.
249
00:17:08,680 --> 00:17:10,580
Dar domnita Chu?
250
00:17:11,780 --> 00:17:15,369
Daca nu o las sa vina,
va veni dupa ce va afla.
251
00:17:15,370 --> 00:17:16,899
Voi fi inteles gresit
252
00:17:16,900 --> 00:17:18,849
si mi-e teama ca nu voi putea explica
asta pentru tot restul vietii mele.
253
00:17:18,850 --> 00:17:22,010
Este periculos in munti,
254
00:17:22,010 --> 00:17:23,870
in loc sa o las sa umble singura,
255
00:17:23,870 --> 00:17:27,510
ar fi mai sigur sa
o tin langa mine.
256
00:17:27,510 --> 00:17:30,499
Ai dreptate. Mai este un lucru.
257
00:17:31,100 --> 00:17:37,080
A pomenit nobilul domn Xue de casatoria
dintre mine si Leng Yue inainte de a pleca?
258
00:17:37,620 --> 00:17:41,939
A spus ca e o
binecuvantare deghizata.
259
00:17:41,940 --> 00:17:43,640
E bine pentru tine sa
te insori cu Leng Yue.
260
00:17:43,640 --> 00:17:45,250
Poftim?
261
00:17:45,850 --> 00:17:49,720
La ce se gandeste
nobilul domn Xue?
262
00:17:49,720 --> 00:17:54,530
Leng Yue nu e chiar asa de
rea, nu?
263
00:17:55,470 --> 00:17:57,350
De ce o inrautatesti si tu? Nu.
264
00:17:57,350 --> 00:17:58,969
E vorba de faptul
ca e buna sau rea?
265
00:17:58,970 --> 00:18:01,310
Va face ca oamenii sa fie ucisi.
266
00:18:01,310 --> 00:18:06,629
Ceea ce va duce la moartea oamenilor este lupta pentru
putere din spatele acestei casatorii, nu Leng Yue.
267
00:18:06,629 --> 00:18:11,820
Nu crezi ca Leng
Yue e o fata buna?
268
00:18:11,820 --> 00:18:13,419
Chiar esti fratele meu adevarat.
269
00:18:13,419 --> 00:18:15,099
Cum poti sa ma intrebi
in acest moment?
270
00:18:15,099 --> 00:18:19,350
Te intreb doar daca Leng
Yue este o fata buna.
271
00:18:20,110 --> 00:18:22,800
Da, Leng Yue este o fata buna.
272
00:18:22,800 --> 00:18:23,819
Dar eu sunt la fel ca tine.
273
00:18:23,820 --> 00:18:26,299
Intotdeauna am vazut-o
ca pe o prietena buna.
274
00:18:26,300 --> 00:18:28,419
Nu m-am gandit niciodata
sa ma insor cu ea.
275
00:18:28,420 --> 00:18:32,269
Deci, vreau sa spun ca tu si
Leng Yue sunteti amandoi victime.
276
00:18:32,269 --> 00:18:35,480
Dar tot va faceti
rau unul altuia.
277
00:18:36,850 --> 00:18:38,950
Stai asa!
278
00:18:38,950 --> 00:18:43,609
Nobilul domn Xue nu a spus ceva
despre o binecuvantare deghizata?
279
00:18:43,610 --> 00:18:47,179
Bine lucrat. Ai avut obrazul sa
razi de fratele tau mai mare.
280
00:18:47,180 --> 00:18:49,430
Nu am chef sa rad de tine.
281
00:18:49,430 --> 00:18:52,209
Doar ca lucrurile devin din ce
in ce mai complicate in Qianzhou.
282
00:18:52,210 --> 00:18:56,100
Nu vreau ca voi doi sa fiti in
conflict in fata dusmanilor nostri.
283
00:18:56,100 --> 00:18:57,489
Esti un general.
284
00:18:57,490 --> 00:18:59,359
Ar trebui sa stii
mai bine decat mine
285
00:18:59,359 --> 00:19:02,299
ca increderea poate fi o chestiune
de viata si de moarte uneori.
286
00:19:02,300 --> 00:19:04,519
Da, ai dreptate.
287
00:19:04,520 --> 00:19:07,700
O sa lupt...
288
00:19:07,700 --> 00:19:11,400
Pentru a avea o discutie
pe cinste cu ea.
289
00:19:26,960 --> 00:19:28,360
Stapane.
290
00:19:31,460 --> 00:19:34,810
Totul este pregatit
asa cum ati ordonat.
291
00:19:39,800 --> 00:19:44,550
Adu mai multi oameni care
sa ii urmeze maine pe munte.
292
00:19:44,550 --> 00:19:49,580
Vreau sa vad cat de
norocos este Xiao Jinyu.
293
00:19:54,600 --> 00:19:57,820
Xiao Jinli va aduce si el maine
ostasi pentru a-l proteja.
294
00:19:57,820 --> 00:19:59,520
Atunci...
295
00:20:01,200 --> 00:20:03,100
Ce?
296
00:20:04,050 --> 00:20:06,249
Nu va faceti griji, stapane.
297
00:20:06,250 --> 00:20:09,031
Sunteti descurcaret si va puteti
captura inamicul cu usurinta.
298
00:20:09,820 --> 00:20:13,560
Xiao Jinyu nu se va
intoarce viu de data asta.
299
00:20:13,560 --> 00:20:15,360
Poti pleca.
300
00:20:24,620 --> 00:20:26,280
Esti sigur de asta?
301
00:20:26,280 --> 00:20:29,799
Nu te ingrijora.
Am facut un plan amanuntit.
302
00:20:29,799 --> 00:20:31,209
Xiao Jinyu va musca momeala.
303
00:20:31,210 --> 00:20:33,939
Daca o face, dovada de
netagaduit ca noi batem monedele
304
00:20:33,940 --> 00:20:36,490
va disparea pentru totdeauna.
305
00:20:36,490 --> 00:20:38,799
Atunci, da-i drumul si fa-o.
306
00:20:38,799 --> 00:20:41,510
Nu te voi dezamagi.
307
00:20:41,510 --> 00:20:44,380
Nu trebuie sa o iei cu binisorul.
308
00:20:44,380 --> 00:20:48,290
Xiao Jinyu este in
garda fata de tine.
309
00:20:50,310 --> 00:20:52,459
Si ce daca e in
garda fata de mine?
310
00:20:52,460 --> 00:20:55,499
Xiao Jinyu a primit ordin
sa investigheze cazul.
311
00:20:55,500 --> 00:20:59,640
El va musca momeala
daca va vedea una.
312
00:21:02,420 --> 00:21:04,329
Acest loc este foarte rar
vizitat, intr-adevar.
313
00:21:04,330 --> 00:21:06,459
Ne plimbam de ceva
vreme si nu e niciun om.
314
00:21:06,460 --> 00:21:09,009
Desigur. Nu e nimic aici.
315
00:21:09,009 --> 00:21:10,499
A plouat in ultima vreme.
316
00:21:10,499 --> 00:21:12,559
Sunt si mai putini oameni
care merg pe munte.
317
00:21:12,560 --> 00:21:16,739
Generale Xiao,
ce loc cautam in munti?
318
00:21:16,739 --> 00:21:18,660
Intreaba-l pe
Printul Comandor An.
319
00:21:19,720 --> 00:21:21,349
Un loc pentru a bate monede.
320
00:21:21,349 --> 00:21:24,549
Unde se bat monede? Nu ar trebui
ca dregatoria sa bata monede?
321
00:21:24,549 --> 00:21:26,670
De ce am veni pe Muntele Phoenix?
322
00:21:26,670 --> 00:21:29,300
Unii oameni bat fara
drept monede in Qianzhou.
323
00:21:29,300 --> 00:21:32,409
Ispravnicul Li a aflat ca minereul
folosit pentru baterea monedelor
324
00:21:32,410 --> 00:21:34,859
provine din muntii
din tinutul Guanling.
325
00:21:34,860 --> 00:21:38,829
El banuieste ca monetaria
se afla pe Muntele Phoenix.
326
00:21:38,830 --> 00:21:40,630
Aici?
327
00:21:51,350 --> 00:21:53,150
Magistrat Zheng.
328
00:21:55,560 --> 00:21:59,089
Am auzit de la Chu Chu ca o
multime de oameni au cazut aici.
329
00:21:59,089 --> 00:22:01,849
Daca Printul Comandor An nu
ti-ar fi spus-o astazi in fata,
330
00:22:01,849 --> 00:22:04,829
cred ca ai fi astupat gaura doar
dupa ce ai fi cazut tu insuti acolo.
331
00:22:04,830 --> 00:22:06,619
Da, da. Nu, nu.
332
00:22:06,619 --> 00:22:08,419
Nu, nu.
333
00:22:08,419 --> 00:22:10,319
Mi-e rusine.
334
00:22:10,319 --> 00:22:13,030
Sunt vinovat.
335
00:22:13,030 --> 00:22:15,599
Acopera gaura cu grija.
336
00:22:15,599 --> 00:22:17,939
Nu distruge radacinile copacului.
337
00:22:17,939 --> 00:22:19,640
Da.
338
00:22:21,960 --> 00:22:24,539
Este o faradelege sa
bati monede fara drept.
339
00:22:24,539 --> 00:22:26,989
Grupul asta de oameni
este atat de indraznet.
340
00:22:26,989 --> 00:22:29,309
Trebuie sa fie bine pregatiti.
341
00:22:29,309 --> 00:22:34,260
Monetaria pe care au ales-o trebuie
sa fie un loc ascuns si convenabil.
342
00:22:34,260 --> 00:22:36,550
Ai vreo idee?
343
00:22:36,550 --> 00:22:39,109
Nu sunt destul de
capabil, dar am ghicit.
344
00:22:39,110 --> 00:22:40,199
Nu ezita sa spui.
345
00:22:40,200 --> 00:22:42,620
Pentru baterea monedelor nu este
nevoie doar de forta de munca,
346
00:22:42,620 --> 00:22:46,359
ci si de minereu de cupru, minereu
de staniu, apa si lemne de foc.
347
00:22:46,360 --> 00:22:48,459
Minereul poate fi
transportat din alta parte,
348
00:22:48,459 --> 00:22:51,079
dar apa si lemnele de foc
trebuie sa fie suficiente aici.
349
00:22:51,080 --> 00:22:53,649
In caz contrar, ar fi deranjant si
ar creste foarte mult costurile.
350
00:22:53,650 --> 00:22:54,990
Costul va fi mai
mare decat castigul.
351
00:22:54,990 --> 00:22:59,429
Prin urmare, monetaria trebuie sa fie
intr-o padure bogata, cu apa din belsug
352
00:22:59,429 --> 00:23:01,719
si sa fie comod de
intrat si iesit.
353
00:23:01,720 --> 00:23:05,969
La urma urmei, un numar mare de monede
trebuie sa fie trimise de pe munte.
354
00:23:05,969 --> 00:23:09,030
Nu vor merge pe
un astfel de drum.
355
00:23:09,800 --> 00:23:13,669
Ai spus multe.
Unde este acest loc?
356
00:23:14,300 --> 00:23:16,829
Trebuie sa o intreb pe
domnita Chu despre asta.
357
00:23:16,830 --> 00:23:18,369
Pe mine?
358
00:23:18,370 --> 00:23:22,900
Sunt multe locuri
aici cu multi copaci,
359
00:23:22,900 --> 00:23:25,039
apa suficienta si un drum bun.
360
00:23:25,040 --> 00:23:26,840
Nici eu nu stiu.
361
00:23:45,200 --> 00:23:47,240
Iti pui o dorinta?
362
00:23:48,460 --> 00:23:50,160
Nu-mi pun.
363
00:23:50,800 --> 00:23:52,800
Esti copilaros.
364
00:23:55,350 --> 00:23:58,899
Te-am vazut pe tine si pe Xiao
Jinli band si razand pe acoperisul
365
00:23:58,900 --> 00:24:01,129
oficiului tinutului
noaptea trecuta.
366
00:24:01,130 --> 00:24:02,579
Despre ce vorbeati?
367
00:24:02,580 --> 00:24:04,580
Nu e treaba ta.
368
00:24:06,230 --> 00:24:09,460
Ai fost de acord
sa te mariti cu el?
369
00:24:11,010 --> 00:24:15,360
De fapt, daca ma gandesc bine,
Xiao Jinli e destul de bun.
370
00:24:16,330 --> 00:24:20,730
Daca ma marit cu el,
voi fi cumnata Printului An.
371
00:24:20,730 --> 00:24:24,560
Atunci nimeni nu va mai indrazni
sa-mi vorbeasca prostii.
372
00:24:25,580 --> 00:24:27,199
Chiar crezi asta?
373
00:24:27,199 --> 00:24:30,060
Nu poti sa gandesti asa.
Xiao Jinli...
374
00:24:30,060 --> 00:24:32,249
nu e nimic bun la Xiao Jinli.
375
00:24:32,250 --> 00:24:34,059
E incapatanat si irascibil.
376
00:24:34,060 --> 00:24:35,899
Poarta aceleasi
vesminte toata ziua.
377
00:24:35,900 --> 00:24:37,329
Are si sosete urat
mirositoare in picioare.
378
00:24:37,330 --> 00:24:38,329
Nu te poti marita cu el.
379
00:24:38,330 --> 00:24:40,850
Nu vei fi fericita daca
te vei marita cu el.
380
00:24:43,440 --> 00:24:46,020
Atunci, cu cine ar trebui sa ma
marit ca sa ma faca fericita?
381
00:24:47,560 --> 00:24:50,090
Cu... Cu mine.
382
00:24:51,170 --> 00:24:53,009
Cred ca esti nebun.
383
00:24:53,009 --> 00:24:55,729
Ce e in neregula cu mine?
Gandeste-te la mine.
384
00:24:55,730 --> 00:24:57,430
Nu.
385
00:25:10,030 --> 00:25:11,630
Chu Chu.
386
00:25:12,200 --> 00:25:13,749
Exista vreun loc in munte
387
00:25:13,749 --> 00:25:16,229
cu apa curgatoare care
sa nu se scurga in sate,
388
00:25:16,229 --> 00:25:19,049
cu paduri dese de bambus
si cu un drum care duce la
389
00:25:19,050 --> 00:25:21,179
cel mai animat loc
din josul muntelui?
390
00:25:21,180 --> 00:25:22,980
Apa curgatoare care
sa nu curga in sate,
391
00:25:22,980 --> 00:25:28,100
paduri dense de bambus si un drum
care sa duca la cel mai animat loc?
392
00:25:29,700 --> 00:25:32,489
Baterea monedelor necesita o
cantitate mare de apa sustinuta.
393
00:25:32,490 --> 00:25:34,730
Deci trebuie sa
fie apa curgatoare.
394
00:25:34,730 --> 00:25:36,319
Daca apele murdare provenite
din baterea monedelor
395
00:25:36,319 --> 00:25:39,030
curg in sursa de apa din
care traiesc oamenii,
396
00:25:39,030 --> 00:25:40,989
acest lucru ar fi
usor de observat.
397
00:25:40,989 --> 00:25:44,199
Asadar, apa curgatoare trebuie sa curga
intr-un loc unde nu locuieste nimeni,
398
00:25:44,199 --> 00:25:47,230
cum ar fi aceasta vale, pentru a
ramane ascunsa pentru multa vreme.
399
00:25:47,230 --> 00:25:48,899
Pentru baterea monedelor
este nevoie sa se arda lemne.
400
00:25:48,900 --> 00:25:50,959
Desi bambusul nu este
cel mai bun lemn,
401
00:25:50,959 --> 00:25:53,839
este usor de taiat
si creste repede.
402
00:25:53,839 --> 00:25:56,629
Este convenabil si nu
este usor de observat.
403
00:25:56,629 --> 00:25:59,519
In ceea ce priveste drumul care
duce la locul cel mai animat,
404
00:25:59,519 --> 00:26:01,419
deoarece acest loc
este putin populat,
405
00:26:01,420 --> 00:26:04,249
indiferent daca monedele sunt trimise
in cantitate mica de mai multe ori
406
00:26:04,250 --> 00:26:06,459
sau in cantitate mare
de mai putine ori,
407
00:26:06,460 --> 00:26:08,119
tot este foarte usor
sa fie observate.
408
00:26:08,120 --> 00:26:10,149
Dar daca se amesteca
in multime deghizati,
409
00:26:10,150 --> 00:26:12,270
ar fi mult mai sigur pentru ei.
410
00:26:12,270 --> 00:26:15,190
Este logic.
411
00:26:15,190 --> 00:26:19,629
Daca pui problema asa,
cred ca exista un astfel de loc.
412
00:26:19,629 --> 00:26:21,960
Dar acel loc nu este o monetarie.
413
00:26:21,960 --> 00:26:23,230
Este un atelier.
414
00:26:23,230 --> 00:26:25,089
Un atelier?
415
00:26:25,090 --> 00:26:26,650
Un loc unde se produce portelan.
416
00:26:26,650 --> 00:26:29,909
Acel loc este exact
asa cum l-ai descris.
417
00:26:29,909 --> 00:26:31,969
Un atelier? Da.
418
00:26:31,970 --> 00:26:34,180
Trebuie sa fie acel atelier.
419
00:26:36,150 --> 00:26:38,279
Nu este un atelier
oficial, nu-i asa?
420
00:26:38,279 --> 00:26:41,319
Nu. Pot jura.
421
00:26:41,319 --> 00:26:44,570
Nu exista niciun atelier oficial
inregistrat, pe Muntele Phoenix.
422
00:26:45,500 --> 00:26:47,779
Stiu unde e atelierul ala.
423
00:26:47,780 --> 00:26:49,510
Te voi duce acolo.
424
00:26:49,510 --> 00:26:51,610
Multumesc, domnita Chu.
425
00:26:51,610 --> 00:26:53,170
Inaltimea Voastra, va rog.
426
00:27:14,340 --> 00:27:16,340
Este aici.
427
00:27:21,610 --> 00:27:22,779
Mergeti. Repede!
428
00:27:22,780 --> 00:27:26,840
Printe Comandor An. Se pare ca nimeni
nu a mai fost aici de multa vreme.
429
00:27:26,840 --> 00:27:28,259
Cum de a ajuns asa?
430
00:27:28,260 --> 00:27:30,469
Imi amintesc ca iesea fum
431
00:27:30,470 --> 00:27:33,210
cand am venit pe munte
in noiembrie anul trecut.
432
00:28:05,960 --> 00:28:08,999
Nu sunt urme pe pamant
si nici urme de pasi.
433
00:28:08,999 --> 00:28:12,480
Frunzele galbene din iarna
trecuta sunt inca aici.
434
00:28:12,480 --> 00:28:15,420
Acest loc trebuie sa fi
fost parasit de cateva luni.
435
00:28:16,970 --> 00:28:19,490
Chiar daca acest
atelier este gol acum,
436
00:28:19,490 --> 00:28:22,480
cred ca trebuie sa existe
niste indicii aici.
437
00:28:22,489 --> 00:28:28,179
Imi amintesc ca ati mentionat intr-un dosar
de caz pe care mi l-ati trimis inapoi
438
00:28:28,180 --> 00:28:31,539
ca fiecare miscare a unei
persoane lasa o urma.
439
00:28:31,540 --> 00:28:32,939
Cei care distrug urmele
440
00:28:32,940 --> 00:28:35,129
vor lasa, de asemenea,
urme ale distrugerii.
441
00:28:35,130 --> 00:28:37,370
Intotdeauna exista indicii.
442
00:28:39,700 --> 00:28:41,100
Jinyu.
443
00:28:42,850 --> 00:28:44,450
Inaltimea Voastra, va rog.
444
00:28:46,540 --> 00:28:49,920
Ai grija pe unde
calci dupa ce intri.
445
00:29:33,740 --> 00:29:35,559
Aici totul este o dovada.
446
00:29:35,560 --> 00:29:36,681
Nu te atinge de nimic.
447
00:29:36,681 --> 00:29:39,180
Da, am inteles.
448
00:29:40,560 --> 00:29:43,699
Pare a fi doar un cuptor.
449
00:29:43,700 --> 00:29:47,230
Uneltele pentru baterea monedelor si pentru
fabricarea portelanurilor sunt aceleasi?
450
00:29:47,230 --> 00:29:50,340
Este nevoie de un cuptor
pentru a topi metalul.
451
00:29:50,340 --> 00:29:54,279
Un atelier nu poate fi
folosit ca un cuptor.
452
00:29:54,279 --> 00:29:56,999
Intr-un loc atat de mic,
oamenii nu se pot misca deloc
453
00:29:56,999 --> 00:29:58,929
daca pun un cuptor aici.
454
00:29:58,929 --> 00:30:01,689
In plus, se poate vedea ce
este aici dintr-o privire.
455
00:30:01,689 --> 00:30:03,759
Daca se pun aici uneltele
pentru baterea monedelor,
456
00:30:03,759 --> 00:30:06,860
este usor de observat de
catre satenii cand vin aici.
457
00:30:18,820 --> 00:30:22,449
Inaltimea Voastra! E gol aici!
458
00:30:25,730 --> 00:30:27,430
E ceva in neregula cu acest zid.
459
00:30:37,460 --> 00:30:39,700
Sunt urme pe jos.
460
00:30:39,700 --> 00:30:42,070
Ar trebui sa putem
muta acest zid.
461
00:31:05,460 --> 00:31:07,260
S-a deschis.
462
00:31:08,560 --> 00:31:10,599
Printul Comandor An este
intr-adevar priceput.
463
00:31:10,600 --> 00:31:13,440
E ceva in neregula
cu acest atelier.
464
00:31:14,500 --> 00:31:17,559
Jinli, te rog sa iei niste oameni
si sa aduci niste torte aici.
465
00:31:17,559 --> 00:31:18,849
Sa intram si sa
aruncam o privire.
466
00:31:18,850 --> 00:31:20,450
Bine.
467
00:32:01,900 --> 00:32:04,260
Inaltimea Ta, esti bine?
468
00:32:07,220 --> 00:32:09,400
Am auzit ca este o boala.
469
00:32:09,400 --> 00:32:12,509
Te vei imbolnavi daca intri
intr-un loc fara ferestre.
470
00:32:12,509 --> 00:32:14,410
Esti...?
471
00:32:15,220 --> 00:32:17,499
Nu-ti face griji.
Nu conteaza ce e inauntru,
472
00:32:17,499 --> 00:32:19,140
voi fi alaturi de tine.
473
00:32:20,280 --> 00:32:22,159
Ce s-a intamplat, Jinyu?
474
00:32:22,159 --> 00:32:24,500
Printe Comandor An. Domnita Chu.
475
00:32:24,500 --> 00:32:26,430
Ati gasit ceva?
476
00:32:26,430 --> 00:32:29,609
Inaltimea Voastra,
de ce pareti atat de bolnav?
477
00:32:29,609 --> 00:32:31,559
Nu conteaza.
478
00:32:31,559 --> 00:32:34,209
Sunt doar obosit. Voi fi
bine dupa ce ma voi odihni.
479
00:32:34,209 --> 00:32:37,619
Ia o pauza daca esti obosit.
Avem destul timp la dispozitie.
480
00:32:37,619 --> 00:32:40,860
Nu-i nimic. Sa mergem.
481
00:32:43,900 --> 00:32:45,640
Aveti grija, Inaltimea Voastra.
482
00:32:59,730 --> 00:33:01,230
Inaltimea Voastra!
483
00:33:02,440 --> 00:33:04,040
Inaltimea Voastra!
484
00:33:07,970 --> 00:33:09,670
Inaltimea Voastra, priviti.
485
00:33:14,050 --> 00:33:15,650
Da-mi-o.
486
00:33:18,540 --> 00:33:23,219
Inaltimea Voastra, acesta este
locul unde se bat monedele.
487
00:33:23,219 --> 00:33:26,700
Este o monetarie in atelier.
488
00:33:28,170 --> 00:33:30,370
Ispravnic Li.
489
00:33:30,370 --> 00:33:36,680
Iti amintesti ca Jing Yi a pus
ieri o intrebare enigmatica?
490
00:33:38,030 --> 00:33:39,479
Iertati-ma ca sunt
incet la minte.
491
00:33:39,479 --> 00:33:42,340
Vreti sa spuneti...
492
00:33:42,340 --> 00:33:47,289
Te-a intrebat de ce acest grup
de talhari isi risca vietile
493
00:33:47,289 --> 00:33:50,000
pentru a bate monede pentru
un profit atat de mic.
494
00:33:50,000 --> 00:33:52,150
Da, imi amintesc.
495
00:33:52,150 --> 00:33:55,920
Ati mai spus ca vom afla
dupa ce vom gasi monetaria
496
00:33:55,920 --> 00:33:58,120
si il vom intreba
pe supraveghetor.
497
00:33:58,120 --> 00:34:04,050
Inaltimea Voastra, acesti
talhari au disparut cu totii.
498
00:34:04,050 --> 00:34:06,060
Ma tem ca nu vom putea
prinde pe nimeni.
499
00:34:06,060 --> 00:34:09,690
Atunci nu vom avea cum sa aflam.
500
00:34:09,690 --> 00:34:12,150
Nu neaparat.
501
00:34:12,150 --> 00:34:16,220
Profitul pe care l-au facut nu este
atat de mic pe cat a estimat Jing Yi.
502
00:34:16,220 --> 00:34:19,329
Jing Yi a estimat gresit
profitul pentru ca l-a calculat
503
00:34:19,330 --> 00:34:23,040
in functie de costul
intr-o situatie normala.
504
00:34:23,040 --> 00:34:27,609
Dar daca este vorba de un oficial local
care se ocupa de baterea monedelor,
505
00:34:27,609 --> 00:34:31,030
situatia ar fi cu totul alta.
506
00:34:31,670 --> 00:34:34,360
Fiecare oficiu al tinutului are
cheltuieli cu forta de munca.
507
00:34:34,360 --> 00:34:37,560
Daca oficialul modifica
usor registrul contabil,
508
00:34:37,560 --> 00:34:41,120
costul fortei de munca pentru baterea monedelor
poate fi platit de oficiul tinutului.
509
00:34:41,120 --> 00:34:44,750
Conform aceleiasi logici, cuprul si
staniul folosite pentru baterea monedelor
510
00:34:44,750 --> 00:34:49,329
pot fi, de asemenea, platite de oficiul tinutului
prin modificarea registrului contabil.
511
00:34:49,330 --> 00:34:51,749
In acest fel,
cele mai mari costuri
512
00:34:51,750 --> 00:34:55,120
au fost platite de oficiul
tinutului din banii poporului.
513
00:34:55,120 --> 00:34:58,379
Restul nu costa prea mult.
514
00:34:58,380 --> 00:35:01,109
E un negot atat de profitabil.
515
00:35:01,110 --> 00:35:02,810
Asta este...
516
00:35:04,930 --> 00:35:09,089
Deci, este ceva in
neregula cu analiza mea?
517
00:35:09,089 --> 00:35:10,879
Nu, nu.
518
00:35:10,880 --> 00:35:15,359
Inteleg dintr-odata
si sunt luminat
519
00:35:15,360 --> 00:35:17,429
dupa ce am auzit ceea
ce tocmai ati spus.
520
00:35:17,500 --> 00:35:25,300
Doar ca nu ma pot gandi la niciun oficial
din Qianzhou care sa fie atat de indraznet.
521
00:35:25,390 --> 00:35:28,359
Acest loc se afla sub
administratia tinutului Guanling.
522
00:35:28,360 --> 00:35:31,270
Ar putea fi magistratul
Zheng Youde?
523
00:35:36,660 --> 00:35:39,469
Ai uitat un lucru mic.
524
00:35:39,470 --> 00:35:43,869
Tinutul Guanling este
doar un tinut sarac.
525
00:35:43,870 --> 00:35:46,850
Nu au taleri nici macar pentru
a angaja mai multi oameni.
526
00:35:46,850 --> 00:35:49,960
Chiar daca Zheng Youde ar vrea sa
o faca, ce scuze ar putea folosi
527
00:35:49,960 --> 00:35:52,730
pentru o cheltuiala atat de mare?
528
00:35:52,730 --> 00:35:56,449
Sunt incet la minte. M-am
grabit si nu m-am gandit bine.
529
00:35:56,449 --> 00:35:58,750
Va rog sa ma iertati.
530
00:36:02,840 --> 00:36:06,839
Nu e vorba ca nu
te-ai gandit bine.
531
00:36:06,840 --> 00:36:09,709
Tinutul Guanling este
intr-adevar un loc ascuns.
532
00:36:09,709 --> 00:36:13,079
Dar singurul sau dezavantaj este
inconvenientul de a intra si de a iesi,
533
00:36:13,080 --> 00:36:16,240
cauzat de ascunderea sa.
534
00:36:16,240 --> 00:36:19,759
Pentru a trimite monedele contrafacute cat mai
repede posibil in afara tinutului Guanling,
535
00:36:19,759 --> 00:36:24,919
acum cinci ani ai alocat niste taleri pentru
a construi un pod in tinutul Guanling.
536
00:36:26,900 --> 00:36:30,410
Scopul era de a oferi un
confort nelegiuitilor,
537
00:36:30,410 --> 00:36:34,429
dar acum toata lumea pretinde
ca a fost o fapta buna.
538
00:36:34,430 --> 00:36:35,639
Ce ironie a sortii!
539
00:36:35,640 --> 00:36:38,149
Pai... Inaltimea Voastra,
va rog sa nu ma nedreptatiti.
540
00:36:38,149 --> 00:36:40,269
Am construit podul pentru
binele oamenilor de aici.
541
00:36:40,269 --> 00:36:42,590
Nu exista alta intentie.
542
00:36:45,770 --> 00:36:48,270
Inaltimea Ta, uita-te.
543
00:36:51,530 --> 00:36:54,850
Ranile de pe mainile
ispravnicului Li
544
00:36:54,850 --> 00:36:57,730
se potrivesc perfect cu aceste unelte
in ceea ce priveste forma si marimea.
545
00:37:02,660 --> 00:37:05,760
Tu esti cel care a facut
matritele pentru monede!
546
00:37:10,200 --> 00:37:19,950
Traducerea si adaptarea: dimghro
& The Imperial Coroners @Viki.com
547
00:37:41,040 --> 00:37:48,010
Traducere si adaptare OST: zhany23 ♫
Acum nimic nu poate sa mai opreasca ♫
548
00:37:48,010 --> 00:37:54,909
♫ Dorul de tine si inima
mea ce vrea sa te iubeasca ♫
549
00:37:54,909 --> 00:38:02,199
♫ Noaptea e rece, Luna pasii mi-i
ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫
550
00:38:02,199 --> 00:38:08,310
♫ Lipsita de emotii sunt, dar pe tine
as vrea in brate sa te strang nitel ♫
551
00:38:09,289 --> 00:38:16,399
♫ Inchide-ti ochii si
in visul tau ma voi ivi ♫
552
00:38:16,399 --> 00:38:23,259
♫ De data asta,
parul sa ti-l spal voi ispravi ♫
553
00:38:23,259 --> 00:38:30,499
♫ In viata asta lunga, iubiri
si regrete in suflet se ascund ♫
554
00:38:30,499 --> 00:38:37,519
♫ Doar cu tine alaturi in mrejele
iubirii mai adanc patrund ♫
555
00:38:37,519 --> 00:38:44,469
♫ Acum stiu ca zambetul tau
e tot ce pe veci voi pretui ♫
556
00:38:44,469 --> 00:38:51,439
♫ Doar tu faci sa ma tem de finalul
ce intr-o zi ne va-nlantui ♫
557
00:38:51,480 --> 00:38:53,349
♫ Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt
dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫
558
00:38:53,350 --> 00:38:55,089
♫ Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt
dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫
559
00:38:55,090 --> 00:38:59,079
♫ Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt
dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫
560
00:38:59,080 --> 00:39:06,019
♫ Stiu ca impreuna
necazuri vom razbi ♫
561
00:39:06,020 --> 00:39:14,920
♫ Dulce si frumos
mereu ne vom iubi ♫