1 00:00:00,090 --> 00:00:08,330 Traducerea si adaptarea: dimghro & The Imperial Coroners @Viki.com 2 00:00:08,330 --> 00:00:10,289 Chu Chu, vreau sa-mi petrec fiecare zi cu tine 3 00:00:10,290 --> 00:00:12,630 si sa am grija de tine pentru tot restul vietii mele. 4 00:00:13,150 --> 00:00:15,600 Vrei sa te casatoresti cu mine? 5 00:00:17,630 --> 00:00:19,890 Pot sa fac orice imi cere. 6 00:00:19,890 --> 00:00:24,460 Dar... Dar nu ma pot marita cu el. 7 00:00:24,460 --> 00:00:26,900 E clar ca ma place. 8 00:00:26,900 --> 00:00:29,520 Dar de ce nu vrea sa se marite cu mine? 9 00:00:29,520 --> 00:00:31,740 [Oficiul Tinutului Guanling] 10 00:00:31,740 --> 00:00:35,800 Nu pot interveni in treburile celor Trei Birouri Judiciare. 11 00:00:37,850 --> 00:00:40,260 Poti decide singur. 12 00:00:40,260 --> 00:00:45,289 Dar este ordinul Imparatului s-o aducem pe Chu Chu inapoi in Chang'an. 13 00:00:45,289 --> 00:00:50,029 Ori o iau inapoi, ori iau inapoi adevarul in cazul Printului Comandor An. 14 00:00:50,029 --> 00:00:52,240 Nu vreau sa te jignesc, 15 00:00:52,240 --> 00:00:54,779 dar nici Chu Chu, nici dovezile despre cazul tatalui meu 16 00:00:54,779 --> 00:00:56,950 nu pot fi luate de dumneata. 17 00:00:59,170 --> 00:01:00,880 Nu este vorba ca nu am incredere in dumneata, 18 00:01:00,880 --> 00:01:05,550 doar ca nu pot avea incredere in strajerii din jurul dumitale din Oastea Shence. 19 00:01:05,550 --> 00:01:07,279 E vorba de Divizia Eunucilor. 20 00:01:07,280 --> 00:01:08,599 E prea important. 21 00:01:08,600 --> 00:01:10,900 Trebuie sa fiu destul de atent. 22 00:01:12,100 --> 00:01:16,570 Totusi, daca vrei doar sa raportezi despre misiunea dumitale, 23 00:01:16,570 --> 00:01:20,060 te pot lasa sa-l iei pe Xu Rugui. 24 00:01:20,060 --> 00:01:21,700 Xu Rugui? 25 00:01:21,700 --> 00:01:24,460 Xu Rugui este unchiul lui Chu Chu. 26 00:01:24,460 --> 00:01:26,530 Mama biologica a lui Chu Chu a apelat la el pentru ajutor, 27 00:01:26,530 --> 00:01:29,309 dar el a ucis-o pentru a se proteja. 28 00:01:29,310 --> 00:01:33,630 Apoi s-a aruncat in poala lui Qin Luan si a devenit sluga lui. 29 00:01:33,630 --> 00:01:36,629 Qin Luan i-a ordonat s-o prinda pe Chu Chu in Qianzhou 30 00:01:36,630 --> 00:01:39,839 pentru a fi cu un pas inainte si a-l gasi pe tatal meu. 31 00:01:39,840 --> 00:01:45,630 Acum a esuat, iar Qin Luan l-a abandonat si vrea sa-l ucida. 32 00:01:46,280 --> 00:01:49,389 Wu Jiang si-a salvat familia in secret in Chang'an. 33 00:01:49,390 --> 00:01:51,250 Daca il aduci inapoi in Chang'an 34 00:01:51,250 --> 00:01:53,290 si ii promiti ca ii vei da familiei sale o cale de scapare, 35 00:01:53,290 --> 00:01:57,040 Xu Rugui va spune adevarul in fata Imparatului. 36 00:01:57,040 --> 00:02:00,660 Atunci Imparatul va sti ca Chu Chu este in pericol acum. 37 00:02:00,660 --> 00:02:03,920 Voi intocmi un alt memoriu pentru a explica in detaliu cauza 38 00:02:03,920 --> 00:02:06,970 si il voi implora sa-mi permita sa termin mai intai treburile din Qianzhou. 39 00:02:06,970 --> 00:02:09,939 Apoi, o voi aduce pe Chu Chu inapoi la Chang'an pentru a ne cere scuze pentru ofensa noastra. 40 00:02:09,939 --> 00:02:14,140 Poti sa raportezi despre misiunea dumitale in acest fel. 41 00:02:15,700 --> 00:02:20,860 Da, pot. 42 00:02:20,860 --> 00:02:24,889 Dar daca ceva nu merge bine, vei fi acuzat si pedepsit. 43 00:02:24,889 --> 00:02:28,730 Sunt dispus sa suport toate consecintele. 44 00:02:29,490 --> 00:02:32,869 Doar ca Qin Luan nu va renunta usor. 45 00:02:32,870 --> 00:02:35,090 Daca ai de gand sa-l duci pe Xu Rugui inapoi in Chang'an, 46 00:02:35,090 --> 00:02:37,930 trebuie sa iei masuri de precautie stricte pe drum. 47 00:02:38,760 --> 00:02:41,880 Inaltimea Voastra, avem un edict imperial. 48 00:02:48,120 --> 00:02:49,220 Iata edictul imperial. 49 00:02:49,220 --> 00:02:52,419 "Baterea fara drept a monedelor in Qianzhou 50 00:02:52,420 --> 00:02:54,419 a deranjat oamenii si a incalcat oranduiala, 51 00:02:54,420 --> 00:02:56,760 a afectat mijloacele de trai ale oamenilor si avutia poporului. 52 00:02:56,760 --> 00:03:00,580 Printul Comandor An, Xiao Jinyu, este cunoscut pentru abilitatea sa in instanta 53 00:03:00,580 --> 00:03:02,170 de a rezolva cazuri dificile si bizare, 54 00:03:02,170 --> 00:03:04,569 si este persoana potrivita pentru a investiga si a se ocupa 55 00:03:04,570 --> 00:03:06,699 de cazul de batere fara drept a monedelor de cupru in Qianzhou. 56 00:03:06,699 --> 00:03:11,449 Incepand de astazi, Printului Comandor An i se acorda 57 00:03:11,449 --> 00:03:13,979 puterea de a actiona la discretia sa. 58 00:03:13,980 --> 00:03:17,320 Toti oficialii din Qianzhou sunt la dispozitia sa." 59 00:03:17,320 --> 00:03:19,420 Respectati acest lucru. 60 00:03:20,090 --> 00:03:24,000 Dregator Xiao Jinyu primeste edictul si ii multumeste Maiestatii Sale. 61 00:03:39,400 --> 00:03:42,849 Printe Comandor An, trebuie sa ma intorc in graba la Chang'an si sa raportez despre misiunea mea. 62 00:03:42,849 --> 00:03:45,030 Ar trebui sa plec. 63 00:03:45,030 --> 00:03:49,239 Apropo, inainte de a pleca din Chang'an, seniorul Jing m-a rugat 64 00:03:49,239 --> 00:03:52,090 sa iti aduc un mesaj. 65 00:03:52,090 --> 00:03:54,549 Qianzhou este periculos. 66 00:03:54,549 --> 00:03:57,620 Trebuie sa fii atent. 67 00:03:57,620 --> 00:03:59,280 Multumesc foarte mult. 68 00:03:59,860 --> 00:04:01,760 Ar trebui sa plec. 69 00:04:09,530 --> 00:04:14,930 Nobile domn, acum am primit ordin de la Imparat sa investighez cazul de batere fara drept a monedelor, 70 00:04:14,930 --> 00:04:18,470 nu ma pot intoarce in Chang'an inainte de a rezolva acest caz. 71 00:04:18,470 --> 00:04:22,490 Sper ca esti de acord cu ceea ce tocmai am spus. 72 00:04:23,650 --> 00:04:25,349 Bine. 73 00:04:25,350 --> 00:04:28,899 De vreme ce ai puterea de a actiona la discretia ta, 74 00:04:28,899 --> 00:04:32,279 o poti tine pe Chu Chu aici in numele investigarii cazului 75 00:04:32,280 --> 00:04:35,430 si aceasta poate fi o explicatie pentru Imparat. 76 00:04:35,430 --> 00:04:38,520 Fara intarziere, voi pleca de indata 77 00:04:38,520 --> 00:04:40,529 si il voi aduce pe Xu Rugui inapoi in Chang'an, 78 00:04:40,530 --> 00:04:43,750 ca nu cumva tradatorul sa afle vestea. 79 00:04:44,640 --> 00:04:46,740 Multumesc, nobile domn. 80 00:06:23,380 --> 00:06:30,019 [The Imperial Coroner] 81 00:06:30,020 --> 00:06:33,860 [Episodul 24] 82 00:06:46,580 --> 00:06:48,970 - Chu Chu. - Inaltimea Ta. 83 00:06:52,600 --> 00:06:55,960 Ai nevoie sa fac ceva? 84 00:06:56,580 --> 00:06:58,180 Nu. 85 00:06:58,930 --> 00:07:00,930 Am fost... 86 00:07:01,870 --> 00:07:03,720 pripit noaptea trecuta. 87 00:07:03,720 --> 00:07:06,699 Am fost ocupat pana acum si nu am avut timp sa vorbesc cu tine. 88 00:07:06,699 --> 00:07:10,350 Am venit sa-mi cer scuze. 89 00:07:14,150 --> 00:07:16,020 Poftim niste fard si pudra. 90 00:07:16,020 --> 00:07:18,319 Mi-a luat mult timp sa le aleg. 91 00:07:18,319 --> 00:07:21,600 Dar tot am impresia ca nu sunt destul de bune pentru tine. 92 00:07:21,600 --> 00:07:24,219 Dar sunt cele mai bune pe care le-am gasit. 93 00:07:24,220 --> 00:07:27,950 Daca le iei, inseamna ca ma ierti. 94 00:07:29,090 --> 00:07:31,439 Inaltimea Ta, nu te invinovatesc. 95 00:07:31,440 --> 00:07:32,960 Nu pot accepta. 96 00:07:32,960 --> 00:07:35,519 Sunt legista si petrec mult timp cu lesurile. 97 00:07:35,519 --> 00:07:37,760 Eu... 98 00:07:37,760 --> 00:07:40,070 S-ar putea sa nu miros bine. 99 00:07:40,070 --> 00:07:42,849 Dar distingerea mirosului este foarte importanta pentru o autopsie. 100 00:07:42,849 --> 00:07:45,169 Daca folosesc pudra, rezultatul va fi inexact. 101 00:07:45,169 --> 00:07:47,839 Daca te deranjeaza, voi sta departe de tine. 102 00:07:47,839 --> 00:07:50,270 Nu asta am vrut sa spun. 103 00:07:54,820 --> 00:07:56,350 Atunci o sa iau totul inapoi. 104 00:07:56,350 --> 00:07:58,750 Mai am un lucru pentru tine. 105 00:08:06,680 --> 00:08:08,879 Am vazut-o in timp ce veneam aici. 106 00:08:08,879 --> 00:08:12,680 Mi-ai aparut in minte cand am vazut-o. 107 00:08:12,680 --> 00:08:14,780 Asa ca am ales-o pentru tine. 108 00:08:18,560 --> 00:08:20,460 Multumesc, Inaltimea Ta. 109 00:08:44,250 --> 00:08:46,970 Inaltimea Ta, mai e ceva? 110 00:08:48,640 --> 00:08:50,240 Nimic. 111 00:09:09,450 --> 00:09:14,420 Am uitat ca o legista nu foloseste pudra. 112 00:09:15,180 --> 00:09:17,930 Dar de ce ti-a aruncat florile in galeata de gunoi? 113 00:09:17,930 --> 00:09:19,979 Ai spus intocmai ce ti-am spus? 114 00:09:19,980 --> 00:09:22,380 Da, intocmai. 115 00:09:22,380 --> 00:09:25,510 A fost pentru prima data cand am spus asemenea cuvinte indraznete. 116 00:09:25,510 --> 00:09:27,810 Cum as fi putut sa-mi amintesc gresit? 117 00:09:28,660 --> 00:09:30,450 E straniu. 118 00:09:30,450 --> 00:09:33,250 Asta nu suna ca ceva ce Chu Chu ar face. 119 00:09:34,520 --> 00:09:36,520 Ce flori i-ai dat? 120 00:09:37,860 --> 00:09:40,910 Asa cum ai spus, discrete la prima vedere, 121 00:09:40,910 --> 00:09:43,740 dar de o frumusete rafinata cand te uiti cu atentie. 122 00:09:43,740 --> 00:09:46,180 Asta e bine. 123 00:09:47,160 --> 00:09:48,419 Ce s-a intamplat? 124 00:09:48,419 --> 00:09:50,130 Ai venit tocmai la momentul potrivit. 125 00:09:50,130 --> 00:09:52,300 Esti apropiata de Chu Chu. Ajuta-ne sa analizam asta. 126 00:09:52,300 --> 00:09:53,689 Printul Comandor An i-a dat flori lui Chu Chu. 127 00:09:53,689 --> 00:09:57,489 Chu Chu a multumit si a aruncat florile in galeata de gunoi. 128 00:09:57,489 --> 00:10:00,690 Flori? Astea? 129 00:10:00,760 --> 00:10:01,860 Da. 130 00:10:01,860 --> 00:10:04,279 Asta e Lespedeza. Poate fi folosita ca leac. 131 00:10:04,280 --> 00:10:06,870 Dar, de obicei, oamenii o folosesc pentru a hrani porcii. 132 00:10:06,870 --> 00:10:08,909 Nu e de mirare ca le-a aruncat in galeata de gunoi. 133 00:10:08,909 --> 00:10:10,819 Pentru a hrani porcii? 134 00:10:10,819 --> 00:10:13,980 [Lespedeza | Folosita pentru a hrani porcii.] 135 00:10:15,740 --> 00:10:20,250 I-ai spus ca ti-a aparut in minte cand le-ai vazut? 136 00:10:23,840 --> 00:10:25,840 Voi doi, iesiti afara. 137 00:10:41,100 --> 00:10:44,529 Tu ai venit cu ideea aia proasta de a-i da flori si ruj, nu-i asa? 138 00:10:44,529 --> 00:10:46,379 Ce vrei sa spui prin "ideea aia proasta"? 139 00:10:46,379 --> 00:10:49,229 Nu e un pas necesar pentru a incanta o fata? 140 00:10:49,230 --> 00:10:52,679 Cine ar fi stiut ca Chu Chu este o persoana atat de ciudata? 141 00:10:52,679 --> 00:10:58,280 Jinyu, e adevarat ce a spus Jing Yi? 142 00:11:00,670 --> 00:11:03,009 Un pas necesar pentru a incanta o fata. 143 00:11:03,009 --> 00:11:04,860 Esti atat de experimentat. 144 00:11:04,860 --> 00:11:07,180 Ce fete ai mai incantat inainte? 145 00:11:08,420 --> 00:11:12,409 - Totul a fost doar pentru spectacol. - Totul a fost pentru spectacol. 146 00:11:12,409 --> 00:11:14,730 Nu exista nimeni care sa-ti placa cu adevarat? 147 00:11:15,770 --> 00:11:17,689 Exista una. 148 00:11:17,689 --> 00:11:19,390 Cine? 149 00:11:22,249 --> 00:11:26,219 Nu conteaza. Poate ca nu ma place deloc si e doar o dorinta a mea. 150 00:11:26,219 --> 00:11:27,779 Imi poti spune. 151 00:11:27,779 --> 00:11:29,680 Iti... 152 00:11:29,680 --> 00:11:31,980 Pot sa-ti dau niste sfaturi 153 00:11:31,980 --> 00:11:34,470 si sa ma asigur ca o vei avea. 154 00:11:36,740 --> 00:11:38,659 Chiar asa? 155 00:11:38,659 --> 00:11:41,220 Atunci trebuie sa ma inveti, pas cu pas. 156 00:11:44,120 --> 00:11:47,759 Adica, cum ai putea sa-l asculti pe Jing Yi despre asa ceva? 157 00:11:47,759 --> 00:11:49,680 Ai vreo idee buna? 158 00:11:49,680 --> 00:11:52,060 Ce idee buna as putea avea? 159 00:11:52,060 --> 00:11:55,129 Esti cu adevarat disperat. 160 00:11:55,129 --> 00:11:59,000 Lasa-ma sa te intreb ceva. Domnita Chu l-a adorat vreodata pe Jing Yi? 161 00:12:00,370 --> 00:12:03,609 Inseamna ca metoda lui Jing Yi nu functioneaza deloc cu domnita Chu. 162 00:12:03,609 --> 00:12:06,720 Nu e de mirare ca nu a functionat. Nu-i asa? 163 00:12:07,880 --> 00:12:10,700 Ai dreptate. 164 00:12:10,700 --> 00:12:14,080 Dar nu stiu pe cine a adorat Chu Chu inainte. 165 00:12:14,860 --> 00:12:16,300 Pe cine vrei ca ea sa adore? 166 00:12:16,300 --> 00:12:17,370 Stii foarte bine. 167 00:12:17,370 --> 00:12:18,710 Asta e. 168 00:12:18,710 --> 00:12:20,880 Acum tu esti cel care vrea iubirea ei. 169 00:12:20,880 --> 00:12:23,860 Asa ca ar trebui sa o faci in felul tau... 170 00:12:25,080 --> 00:12:27,550 si sa-ti urmezi inima. 171 00:12:30,440 --> 00:12:33,270 Ai dreptate. 172 00:12:33,270 --> 00:12:35,550 Nu m-am gandit bine. 173 00:12:39,980 --> 00:12:43,380 Ai suferit mult cautand prin munti in ultimele zile. 174 00:12:44,130 --> 00:12:45,680 Cand obisnuiam sa merg in munti pentru a reprima talharii, 175 00:12:45,680 --> 00:12:47,220 stateam acolo cam o jumatate de luna. 176 00:12:47,220 --> 00:12:49,360 E floare la ureche pentru mine. 177 00:12:50,000 --> 00:12:51,700 Inaltimea Voastra. 178 00:12:53,330 --> 00:12:55,030 Intra. 179 00:12:57,420 --> 00:13:01,060 Inaltimea Voastra, ispravnicul din Qianzhou, Li Zhang, se prezinta. 180 00:13:11,860 --> 00:13:15,449 Plecaciune Printului Comandor An si dregatorului adjunct Jing. 181 00:13:15,449 --> 00:13:19,810 Ai venit aici atat de tarziu pentru Chu Chu? 182 00:13:19,810 --> 00:13:23,739 Nu, nu. Ma grabeam inainte si am actionat imprudent. 183 00:13:23,739 --> 00:13:27,790 Inca va datorez scuze pentru ofensa mea. 184 00:13:29,290 --> 00:13:33,320 Atunci, ce cauti aici? 185 00:13:34,570 --> 00:13:38,229 Printe Comandor An, dregatorul adjunct Jing si cu mine am vorbit despre 186 00:13:38,229 --> 00:13:40,589 baterea fara drept de monede in Qianzhou in acea zi. 187 00:13:40,590 --> 00:13:43,129 Stiu ca aceasta chestiune este de mare insemnatate. 188 00:13:43,129 --> 00:13:48,660 Mi-a luat ceva efort si am aflat cateva indicii despre acest caz. 189 00:13:48,660 --> 00:13:52,980 Astazi, am primit edictul imperial conform caruia toti oficialii din Qianzhou 190 00:13:52,980 --> 00:13:56,480 ar trebui sa il asiste pe deplin pe Printul Comandor An in investigarea acestui caz. 191 00:13:58,640 --> 00:14:02,000 Sunt aici pentru a vi-l raporta. 192 00:14:02,670 --> 00:14:05,439 In aceste zile, am verificat productia 193 00:14:05,440 --> 00:14:07,690 tuturor minelor aflate sub controlul meu. 194 00:14:07,690 --> 00:14:09,780 Le-am cerut oamenilor mei sa ia monedele false 195 00:14:09,780 --> 00:14:12,661 si sa-i consulte pe rand pe minerii locali cu experienta. 196 00:14:12,661 --> 00:14:15,660 Dupa comparatii, am ajuns la concluzia 197 00:14:15,660 --> 00:14:18,690 ca monedele ar trebui sa fie facute 198 00:14:18,690 --> 00:14:20,880 din minereul de cupru si staniu din zona Muntelui Guanling. 199 00:14:20,880 --> 00:14:22,900 Am scris procesul detaliat de investigare 200 00:14:22,900 --> 00:14:25,350 si rezultatele in fisa cazului. 201 00:14:25,350 --> 00:14:27,660 Multumesc pentru eforturile depuse. 202 00:14:27,660 --> 00:14:30,289 Asta este ceea ce ar trebui sa fac. 203 00:14:30,289 --> 00:14:34,379 Ispravnic Li, cheltuiesc multi taleri, 204 00:14:34,379 --> 00:14:37,980 dar nu stiu prea multe despre cum sa fac taleri. 205 00:14:37,980 --> 00:14:40,849 Te rog sa ma ajuti cu indrumarile tale. 206 00:14:40,849 --> 00:14:44,599 Nu indraznesc. Eu te rog sa ma ajuti cu indrumarile tale. 207 00:14:45,340 --> 00:14:50,669 Dupa parerea dumitale, de ce acesti oameni ar bate monede fara drept? 208 00:14:50,670 --> 00:14:52,170 De ce...? 209 00:14:53,320 --> 00:14:56,780 Ei bat monede pentru profituri. 210 00:14:56,780 --> 00:14:59,120 De unde provin profiturile? 211 00:15:02,210 --> 00:15:06,450 Sunt incet la minte. Te rog sa ma lamuresti. 212 00:15:07,340 --> 00:15:08,859 Hai s-o luam altfel. 213 00:15:08,859 --> 00:15:11,340 Monedele nu apar de nicaieri. 214 00:15:11,340 --> 00:15:14,340 Este nevoie de multa forta de munca si de resurse materiale pentru a bate monede. 215 00:15:14,340 --> 00:15:16,450 In mod normal, monedele pe care le fac pentru profit 216 00:15:16,450 --> 00:15:20,410 sunt de proasta calitate si usoare. 217 00:15:20,410 --> 00:15:22,229 Costul de batere a unei monede 218 00:15:22,230 --> 00:15:24,690 este mult mai mic decat valoarea nominala a unei monede. 219 00:15:24,690 --> 00:15:27,820 Atunci eforturile lor nu sunt irosite. Am dreptate? 220 00:15:27,820 --> 00:15:30,539 Ai dreptate, dregator adjunct Jing. 221 00:15:30,539 --> 00:15:32,439 Este ciudat. 222 00:15:32,439 --> 00:15:36,019 Actualul lot de monede false batute in Qianzhou 223 00:15:36,019 --> 00:15:38,849 arata exact ca monedele autentice 224 00:15:38,849 --> 00:15:42,789 in ceea ce priveste finetea, textura si greutatea. 225 00:15:42,789 --> 00:15:46,279 Se poate vedea ca au folosit materiale bune si multa munca. 226 00:15:46,280 --> 00:15:48,149 Costul poate fi imaginat. 227 00:15:48,150 --> 00:15:51,879 Daca este doar pentru acest mic profit, de ce nu fac altceva 228 00:15:51,880 --> 00:15:55,100 decat un lucru atat de periculos? 229 00:15:56,470 --> 00:15:58,590 Dregatorul adjunct Jing este intr-adevar riguros. 230 00:15:58,590 --> 00:16:02,570 Nu m-am gandit niciodata la asta. 231 00:16:05,510 --> 00:16:08,230 Inaltimea Ta, ce parere ai? 232 00:16:09,320 --> 00:16:11,899 De ce sa va deranjati cu asta acum? 233 00:16:11,900 --> 00:16:17,280 Ii putem intreba pe supraveghetori dupa ce gasim monetaria. 234 00:16:17,280 --> 00:16:19,229 Aveti dreptate, Inaltimea Voastra. 235 00:16:19,229 --> 00:16:22,140 Inaltimea Voastra, cred ca monetaria se afla foarte probabil 236 00:16:22,140 --> 00:16:25,540 pe Muntele Phoenix din tinutul Guanling. 237 00:16:28,660 --> 00:16:32,550 Ispravnic Li, asta credem si noi. 238 00:16:32,550 --> 00:16:35,710 Si voi credeti la fel? 239 00:16:36,340 --> 00:16:40,620 Daca nu te superi ca iti uzurpam autoritatea, 240 00:16:40,620 --> 00:16:44,330 vrem sa mergem maine cu dumneata pe munte. 241 00:16:44,330 --> 00:16:47,810 Bine, ma simt mult mai usurat 242 00:16:47,810 --> 00:16:50,930 daca voi doi veniti cu mine. 243 00:16:53,520 --> 00:16:56,010 Mergem cu totii pe munte maine? 244 00:16:56,010 --> 00:16:57,450 Maine, tu conduci ostasii 245 00:16:57,450 --> 00:17:00,840 si ne urmezi pe mine si pe Li Zhang pe munte pentru a gasi monetaria. 246 00:17:00,840 --> 00:17:03,369 Jing Yi, Leng Yue si Zheng Youde 247 00:17:03,370 --> 00:17:05,299 vor duce cativa osteni la gaura din copac 248 00:17:05,300 --> 00:17:08,040 si vor incheia cazul lui Xu Rugui. 249 00:17:08,680 --> 00:17:10,580 Dar domnita Chu? 250 00:17:11,780 --> 00:17:15,369 Daca nu o las sa vina, va veni dupa ce va afla. 251 00:17:15,370 --> 00:17:16,899 Voi fi inteles gresit 252 00:17:16,900 --> 00:17:18,849 si mi-e teama ca nu voi putea explica asta pentru tot restul vietii mele. 253 00:17:18,850 --> 00:17:22,010 Este periculos in munti, 254 00:17:22,010 --> 00:17:23,870 in loc sa o las sa umble singura, 255 00:17:23,870 --> 00:17:27,510 ar fi mai sigur sa o tin langa mine. 256 00:17:27,510 --> 00:17:30,499 Ai dreptate. Mai este un lucru. 257 00:17:31,100 --> 00:17:37,080 A pomenit nobilul domn Xue de casatoria dintre mine si Leng Yue inainte de a pleca? 258 00:17:37,620 --> 00:17:41,939 A spus ca e o binecuvantare deghizata. 259 00:17:41,940 --> 00:17:43,640 E bine pentru tine sa te insori cu Leng Yue. 260 00:17:43,640 --> 00:17:45,250 Poftim? 261 00:17:45,850 --> 00:17:49,720 La ce se gandeste nobilul domn Xue? 262 00:17:49,720 --> 00:17:54,530 Leng Yue nu e chiar asa de rea, nu? 263 00:17:55,470 --> 00:17:57,350 De ce o inrautatesti si tu? Nu. 264 00:17:57,350 --> 00:17:58,969 E vorba de faptul ca e buna sau rea? 265 00:17:58,970 --> 00:18:01,310 Va face ca oamenii sa fie ucisi. 266 00:18:01,310 --> 00:18:06,629 Ceea ce va duce la moartea oamenilor este lupta pentru putere din spatele acestei casatorii, nu Leng Yue. 267 00:18:06,629 --> 00:18:11,820 Nu crezi ca Leng Yue e o fata buna? 268 00:18:11,820 --> 00:18:13,419 Chiar esti fratele meu adevarat. 269 00:18:13,419 --> 00:18:15,099 Cum poti sa ma intrebi in acest moment? 270 00:18:15,099 --> 00:18:19,350 Te intreb doar daca Leng Yue este o fata buna. 271 00:18:20,110 --> 00:18:22,800 Da, Leng Yue este o fata buna. 272 00:18:22,800 --> 00:18:23,819 Dar eu sunt la fel ca tine. 273 00:18:23,820 --> 00:18:26,299 Intotdeauna am vazut-o ca pe o prietena buna. 274 00:18:26,300 --> 00:18:28,419 Nu m-am gandit niciodata sa ma insor cu ea. 275 00:18:28,420 --> 00:18:32,269 Deci, vreau sa spun ca tu si Leng Yue sunteti amandoi victime. 276 00:18:32,269 --> 00:18:35,480 Dar tot va faceti rau unul altuia. 277 00:18:36,850 --> 00:18:38,950 Stai asa! 278 00:18:38,950 --> 00:18:43,609 Nobilul domn Xue nu a spus ceva despre o binecuvantare deghizata? 279 00:18:43,610 --> 00:18:47,179 Bine lucrat. Ai avut obrazul sa razi de fratele tau mai mare. 280 00:18:47,180 --> 00:18:49,430 Nu am chef sa rad de tine. 281 00:18:49,430 --> 00:18:52,209 Doar ca lucrurile devin din ce in ce mai complicate in Qianzhou. 282 00:18:52,210 --> 00:18:56,100 Nu vreau ca voi doi sa fiti in conflict in fata dusmanilor nostri. 283 00:18:56,100 --> 00:18:57,489 Esti un general. 284 00:18:57,490 --> 00:18:59,359 Ar trebui sa stii mai bine decat mine 285 00:18:59,359 --> 00:19:02,299 ca increderea poate fi o chestiune de viata si de moarte uneori. 286 00:19:02,300 --> 00:19:04,519 Da, ai dreptate. 287 00:19:04,520 --> 00:19:07,700 O sa lupt... 288 00:19:07,700 --> 00:19:11,400 Pentru a avea o discutie pe cinste cu ea. 289 00:19:26,960 --> 00:19:28,360 Stapane. 290 00:19:31,460 --> 00:19:34,810 Totul este pregatit asa cum ati ordonat. 291 00:19:39,800 --> 00:19:44,550 Adu mai multi oameni care sa ii urmeze maine pe munte. 292 00:19:44,550 --> 00:19:49,580 Vreau sa vad cat de norocos este Xiao Jinyu. 293 00:19:54,600 --> 00:19:57,820 Xiao Jinli va aduce si el maine ostasi pentru a-l proteja. 294 00:19:57,820 --> 00:19:59,520 Atunci... 295 00:20:01,200 --> 00:20:03,100 Ce? 296 00:20:04,050 --> 00:20:06,249 Nu va faceti griji, stapane. 297 00:20:06,250 --> 00:20:09,031 Sunteti descurcaret si va puteti captura inamicul cu usurinta. 298 00:20:09,820 --> 00:20:13,560 Xiao Jinyu nu se va intoarce viu de data asta. 299 00:20:13,560 --> 00:20:15,360 Poti pleca. 300 00:20:24,620 --> 00:20:26,280 Esti sigur de asta? 301 00:20:26,280 --> 00:20:29,799 Nu te ingrijora. Am facut un plan amanuntit. 302 00:20:29,799 --> 00:20:31,209 Xiao Jinyu va musca momeala. 303 00:20:31,210 --> 00:20:33,939 Daca o face, dovada de netagaduit ca noi batem monedele 304 00:20:33,940 --> 00:20:36,490 va disparea pentru totdeauna. 305 00:20:36,490 --> 00:20:38,799 Atunci, da-i drumul si fa-o. 306 00:20:38,799 --> 00:20:41,510 Nu te voi dezamagi. 307 00:20:41,510 --> 00:20:44,380 Nu trebuie sa o iei cu binisorul. 308 00:20:44,380 --> 00:20:48,290 Xiao Jinyu este in garda fata de tine. 309 00:20:50,310 --> 00:20:52,459 Si ce daca e in garda fata de mine? 310 00:20:52,460 --> 00:20:55,499 Xiao Jinyu a primit ordin sa investigheze cazul. 311 00:20:55,500 --> 00:20:59,640 El va musca momeala daca va vedea una. 312 00:21:02,420 --> 00:21:04,329 Acest loc este foarte rar vizitat, intr-adevar. 313 00:21:04,330 --> 00:21:06,459 Ne plimbam de ceva vreme si nu e niciun om. 314 00:21:06,460 --> 00:21:09,009 Desigur. Nu e nimic aici. 315 00:21:09,009 --> 00:21:10,499 A plouat in ultima vreme. 316 00:21:10,499 --> 00:21:12,559 Sunt si mai putini oameni care merg pe munte. 317 00:21:12,560 --> 00:21:16,739 Generale Xiao, ce loc cautam in munti? 318 00:21:16,739 --> 00:21:18,660 Intreaba-l pe Printul Comandor An. 319 00:21:19,720 --> 00:21:21,349 Un loc pentru a bate monede. 320 00:21:21,349 --> 00:21:24,549 Unde se bat monede? Nu ar trebui ca dregatoria sa bata monede? 321 00:21:24,549 --> 00:21:26,670 De ce am veni pe Muntele Phoenix? 322 00:21:26,670 --> 00:21:29,300 Unii oameni bat fara drept monede in Qianzhou. 323 00:21:29,300 --> 00:21:32,409 Ispravnicul Li a aflat ca minereul folosit pentru baterea monedelor 324 00:21:32,410 --> 00:21:34,859 provine din muntii din tinutul Guanling. 325 00:21:34,860 --> 00:21:38,829 El banuieste ca monetaria se afla pe Muntele Phoenix. 326 00:21:38,830 --> 00:21:40,630 Aici? 327 00:21:51,350 --> 00:21:53,150 Magistrat Zheng. 328 00:21:55,560 --> 00:21:59,089 Am auzit de la Chu Chu ca o multime de oameni au cazut aici. 329 00:21:59,089 --> 00:22:01,849 Daca Printul Comandor An nu ti-ar fi spus-o astazi in fata, 330 00:22:01,849 --> 00:22:04,829 cred ca ai fi astupat gaura doar dupa ce ai fi cazut tu insuti acolo. 331 00:22:04,830 --> 00:22:06,619 Da, da. Nu, nu. 332 00:22:06,619 --> 00:22:08,419 Nu, nu. 333 00:22:08,419 --> 00:22:10,319 Mi-e rusine. 334 00:22:10,319 --> 00:22:13,030 Sunt vinovat. 335 00:22:13,030 --> 00:22:15,599 Acopera gaura cu grija. 336 00:22:15,599 --> 00:22:17,939 Nu distruge radacinile copacului. 337 00:22:17,939 --> 00:22:19,640 Da. 338 00:22:21,960 --> 00:22:24,539 Este o faradelege sa bati monede fara drept. 339 00:22:24,539 --> 00:22:26,989 Grupul asta de oameni este atat de indraznet. 340 00:22:26,989 --> 00:22:29,309 Trebuie sa fie bine pregatiti. 341 00:22:29,309 --> 00:22:34,260 Monetaria pe care au ales-o trebuie sa fie un loc ascuns si convenabil. 342 00:22:34,260 --> 00:22:36,550 Ai vreo idee? 343 00:22:36,550 --> 00:22:39,109 Nu sunt destul de capabil, dar am ghicit. 344 00:22:39,110 --> 00:22:40,199 Nu ezita sa spui. 345 00:22:40,200 --> 00:22:42,620 Pentru baterea monedelor nu este nevoie doar de forta de munca, 346 00:22:42,620 --> 00:22:46,359 ci si de minereu de cupru, minereu de staniu, apa si lemne de foc. 347 00:22:46,360 --> 00:22:48,459 Minereul poate fi transportat din alta parte, 348 00:22:48,459 --> 00:22:51,079 dar apa si lemnele de foc trebuie sa fie suficiente aici. 349 00:22:51,080 --> 00:22:53,649 In caz contrar, ar fi deranjant si ar creste foarte mult costurile. 350 00:22:53,650 --> 00:22:54,990 Costul va fi mai mare decat castigul. 351 00:22:54,990 --> 00:22:59,429 Prin urmare, monetaria trebuie sa fie intr-o padure bogata, cu apa din belsug 352 00:22:59,429 --> 00:23:01,719 si sa fie comod de intrat si iesit. 353 00:23:01,720 --> 00:23:05,969 La urma urmei, un numar mare de monede trebuie sa fie trimise de pe munte. 354 00:23:05,969 --> 00:23:09,030 Nu vor merge pe un astfel de drum. 355 00:23:09,800 --> 00:23:13,669 Ai spus multe. Unde este acest loc? 356 00:23:14,300 --> 00:23:16,829 Trebuie sa o intreb pe domnita Chu despre asta. 357 00:23:16,830 --> 00:23:18,369 Pe mine? 358 00:23:18,370 --> 00:23:22,900 Sunt multe locuri aici cu multi copaci, 359 00:23:22,900 --> 00:23:25,039 apa suficienta si un drum bun. 360 00:23:25,040 --> 00:23:26,840 Nici eu nu stiu. 361 00:23:45,200 --> 00:23:47,240 Iti pui o dorinta? 362 00:23:48,460 --> 00:23:50,160 Nu-mi pun. 363 00:23:50,800 --> 00:23:52,800 Esti copilaros. 364 00:23:55,350 --> 00:23:58,899 Te-am vazut pe tine si pe Xiao Jinli band si razand pe acoperisul 365 00:23:58,900 --> 00:24:01,129 oficiului tinutului noaptea trecuta. 366 00:24:01,130 --> 00:24:02,579 Despre ce vorbeati? 367 00:24:02,580 --> 00:24:04,580 Nu e treaba ta. 368 00:24:06,230 --> 00:24:09,460 Ai fost de acord sa te mariti cu el? 369 00:24:11,010 --> 00:24:15,360 De fapt, daca ma gandesc bine, Xiao Jinli e destul de bun. 370 00:24:16,330 --> 00:24:20,730 Daca ma marit cu el, voi fi cumnata Printului An. 371 00:24:20,730 --> 00:24:24,560 Atunci nimeni nu va mai indrazni sa-mi vorbeasca prostii. 372 00:24:25,580 --> 00:24:27,199 Chiar crezi asta? 373 00:24:27,199 --> 00:24:30,060 Nu poti sa gandesti asa. Xiao Jinli... 374 00:24:30,060 --> 00:24:32,249 nu e nimic bun la Xiao Jinli. 375 00:24:32,250 --> 00:24:34,059 E incapatanat si irascibil. 376 00:24:34,060 --> 00:24:35,899 Poarta aceleasi vesminte toata ziua. 377 00:24:35,900 --> 00:24:37,329 Are si sosete urat mirositoare in picioare. 378 00:24:37,330 --> 00:24:38,329 Nu te poti marita cu el. 379 00:24:38,330 --> 00:24:40,850 Nu vei fi fericita daca te vei marita cu el. 380 00:24:43,440 --> 00:24:46,020 Atunci, cu cine ar trebui sa ma marit ca sa ma faca fericita? 381 00:24:47,560 --> 00:24:50,090 Cu... Cu mine. 382 00:24:51,170 --> 00:24:53,009 Cred ca esti nebun. 383 00:24:53,009 --> 00:24:55,729 Ce e in neregula cu mine? Gandeste-te la mine. 384 00:24:55,730 --> 00:24:57,430 Nu. 385 00:25:10,030 --> 00:25:11,630 Chu Chu. 386 00:25:12,200 --> 00:25:13,749 Exista vreun loc in munte 387 00:25:13,749 --> 00:25:16,229 cu apa curgatoare care sa nu se scurga in sate, 388 00:25:16,229 --> 00:25:19,049 cu paduri dese de bambus si cu un drum care duce la 389 00:25:19,050 --> 00:25:21,179 cel mai animat loc din josul muntelui? 390 00:25:21,180 --> 00:25:22,980 Apa curgatoare care sa nu curga in sate, 391 00:25:22,980 --> 00:25:28,100 paduri dense de bambus si un drum care sa duca la cel mai animat loc? 392 00:25:29,700 --> 00:25:32,489 Baterea monedelor necesita o cantitate mare de apa sustinuta. 393 00:25:32,490 --> 00:25:34,730 Deci trebuie sa fie apa curgatoare. 394 00:25:34,730 --> 00:25:36,319 Daca apele murdare provenite din baterea monedelor 395 00:25:36,319 --> 00:25:39,030 curg in sursa de apa din care traiesc oamenii, 396 00:25:39,030 --> 00:25:40,989 acest lucru ar fi usor de observat. 397 00:25:40,989 --> 00:25:44,199 Asadar, apa curgatoare trebuie sa curga intr-un loc unde nu locuieste nimeni, 398 00:25:44,199 --> 00:25:47,230 cum ar fi aceasta vale, pentru a ramane ascunsa pentru multa vreme. 399 00:25:47,230 --> 00:25:48,899 Pentru baterea monedelor este nevoie sa se arda lemne. 400 00:25:48,900 --> 00:25:50,959 Desi bambusul nu este cel mai bun lemn, 401 00:25:50,959 --> 00:25:53,839 este usor de taiat si creste repede. 402 00:25:53,839 --> 00:25:56,629 Este convenabil si nu este usor de observat. 403 00:25:56,629 --> 00:25:59,519 In ceea ce priveste drumul care duce la locul cel mai animat, 404 00:25:59,519 --> 00:26:01,419 deoarece acest loc este putin populat, 405 00:26:01,420 --> 00:26:04,249 indiferent daca monedele sunt trimise in cantitate mica de mai multe ori 406 00:26:04,250 --> 00:26:06,459 sau in cantitate mare de mai putine ori, 407 00:26:06,460 --> 00:26:08,119 tot este foarte usor sa fie observate. 408 00:26:08,120 --> 00:26:10,149 Dar daca se amesteca in multime deghizati, 409 00:26:10,150 --> 00:26:12,270 ar fi mult mai sigur pentru ei. 410 00:26:12,270 --> 00:26:15,190 Este logic. 411 00:26:15,190 --> 00:26:19,629 Daca pui problema asa, cred ca exista un astfel de loc. 412 00:26:19,629 --> 00:26:21,960 Dar acel loc nu este o monetarie. 413 00:26:21,960 --> 00:26:23,230 Este un atelier. 414 00:26:23,230 --> 00:26:25,089 Un atelier? 415 00:26:25,090 --> 00:26:26,650 Un loc unde se produce portelan. 416 00:26:26,650 --> 00:26:29,909 Acel loc este exact asa cum l-ai descris. 417 00:26:29,909 --> 00:26:31,969 Un atelier? Da. 418 00:26:31,970 --> 00:26:34,180 Trebuie sa fie acel atelier. 419 00:26:36,150 --> 00:26:38,279 Nu este un atelier oficial, nu-i asa? 420 00:26:38,279 --> 00:26:41,319 Nu. Pot jura. 421 00:26:41,319 --> 00:26:44,570 Nu exista niciun atelier oficial inregistrat, pe Muntele Phoenix. 422 00:26:45,500 --> 00:26:47,779 Stiu unde e atelierul ala. 423 00:26:47,780 --> 00:26:49,510 Te voi duce acolo. 424 00:26:49,510 --> 00:26:51,610 Multumesc, domnita Chu. 425 00:26:51,610 --> 00:26:53,170 Inaltimea Voastra, va rog. 426 00:27:14,340 --> 00:27:16,340 Este aici. 427 00:27:21,610 --> 00:27:22,779 Mergeti. Repede! 428 00:27:22,780 --> 00:27:26,840 Printe Comandor An. Se pare ca nimeni nu a mai fost aici de multa vreme. 429 00:27:26,840 --> 00:27:28,259 Cum de a ajuns asa? 430 00:27:28,260 --> 00:27:30,469 Imi amintesc ca iesea fum 431 00:27:30,470 --> 00:27:33,210 cand am venit pe munte in noiembrie anul trecut. 432 00:28:05,960 --> 00:28:08,999 Nu sunt urme pe pamant si nici urme de pasi. 433 00:28:08,999 --> 00:28:12,480 Frunzele galbene din iarna trecuta sunt inca aici. 434 00:28:12,480 --> 00:28:15,420 Acest loc trebuie sa fi fost parasit de cateva luni. 435 00:28:16,970 --> 00:28:19,490 Chiar daca acest atelier este gol acum, 436 00:28:19,490 --> 00:28:22,480 cred ca trebuie sa existe niste indicii aici. 437 00:28:22,489 --> 00:28:28,179 Imi amintesc ca ati mentionat intr-un dosar de caz pe care mi l-ati trimis inapoi 438 00:28:28,180 --> 00:28:31,539 ca fiecare miscare a unei persoane lasa o urma. 439 00:28:31,540 --> 00:28:32,939 Cei care distrug urmele 440 00:28:32,940 --> 00:28:35,129 vor lasa, de asemenea, urme ale distrugerii. 441 00:28:35,130 --> 00:28:37,370 Intotdeauna exista indicii. 442 00:28:39,700 --> 00:28:41,100 Jinyu. 443 00:28:42,850 --> 00:28:44,450 Inaltimea Voastra, va rog. 444 00:28:46,540 --> 00:28:49,920 Ai grija pe unde calci dupa ce intri. 445 00:29:33,740 --> 00:29:35,559 Aici totul este o dovada. 446 00:29:35,560 --> 00:29:36,681 Nu te atinge de nimic. 447 00:29:36,681 --> 00:29:39,180 Da, am inteles. 448 00:29:40,560 --> 00:29:43,699 Pare a fi doar un cuptor. 449 00:29:43,700 --> 00:29:47,230 Uneltele pentru baterea monedelor si pentru fabricarea portelanurilor sunt aceleasi? 450 00:29:47,230 --> 00:29:50,340 Este nevoie de un cuptor pentru a topi metalul. 451 00:29:50,340 --> 00:29:54,279 Un atelier nu poate fi folosit ca un cuptor. 452 00:29:54,279 --> 00:29:56,999 Intr-un loc atat de mic, oamenii nu se pot misca deloc 453 00:29:56,999 --> 00:29:58,929 daca pun un cuptor aici. 454 00:29:58,929 --> 00:30:01,689 In plus, se poate vedea ce este aici dintr-o privire. 455 00:30:01,689 --> 00:30:03,759 Daca se pun aici uneltele pentru baterea monedelor, 456 00:30:03,759 --> 00:30:06,860 este usor de observat de catre satenii cand vin aici. 457 00:30:18,820 --> 00:30:22,449 Inaltimea Voastra! E gol aici! 458 00:30:25,730 --> 00:30:27,430 E ceva in neregula cu acest zid. 459 00:30:37,460 --> 00:30:39,700 Sunt urme pe jos. 460 00:30:39,700 --> 00:30:42,070 Ar trebui sa putem muta acest zid. 461 00:31:05,460 --> 00:31:07,260 S-a deschis. 462 00:31:08,560 --> 00:31:10,599 Printul Comandor An este intr-adevar priceput. 463 00:31:10,600 --> 00:31:13,440 E ceva in neregula cu acest atelier. 464 00:31:14,500 --> 00:31:17,559 Jinli, te rog sa iei niste oameni si sa aduci niste torte aici. 465 00:31:17,559 --> 00:31:18,849 Sa intram si sa aruncam o privire. 466 00:31:18,850 --> 00:31:20,450 Bine. 467 00:32:01,900 --> 00:32:04,260 Inaltimea Ta, esti bine? 468 00:32:07,220 --> 00:32:09,400 Am auzit ca este o boala. 469 00:32:09,400 --> 00:32:12,509 Te vei imbolnavi daca intri intr-un loc fara ferestre. 470 00:32:12,509 --> 00:32:14,410 Esti...? 471 00:32:15,220 --> 00:32:17,499 Nu-ti face griji. Nu conteaza ce e inauntru, 472 00:32:17,499 --> 00:32:19,140 voi fi alaturi de tine. 473 00:32:20,280 --> 00:32:22,159 Ce s-a intamplat, Jinyu? 474 00:32:22,159 --> 00:32:24,500 Printe Comandor An. Domnita Chu. 475 00:32:24,500 --> 00:32:26,430 Ati gasit ceva? 476 00:32:26,430 --> 00:32:29,609 Inaltimea Voastra, de ce pareti atat de bolnav? 477 00:32:29,609 --> 00:32:31,559 Nu conteaza. 478 00:32:31,559 --> 00:32:34,209 Sunt doar obosit. Voi fi bine dupa ce ma voi odihni. 479 00:32:34,209 --> 00:32:37,619 Ia o pauza daca esti obosit. Avem destul timp la dispozitie. 480 00:32:37,619 --> 00:32:40,860 Nu-i nimic. Sa mergem. 481 00:32:43,900 --> 00:32:45,640 Aveti grija, Inaltimea Voastra. 482 00:32:59,730 --> 00:33:01,230 Inaltimea Voastra! 483 00:33:02,440 --> 00:33:04,040 Inaltimea Voastra! 484 00:33:07,970 --> 00:33:09,670 Inaltimea Voastra, priviti. 485 00:33:14,050 --> 00:33:15,650 Da-mi-o. 486 00:33:18,540 --> 00:33:23,219 Inaltimea Voastra, acesta este locul unde se bat monedele. 487 00:33:23,219 --> 00:33:26,700 Este o monetarie in atelier. 488 00:33:28,170 --> 00:33:30,370 Ispravnic Li. 489 00:33:30,370 --> 00:33:36,680 Iti amintesti ca Jing Yi a pus ieri o intrebare enigmatica? 490 00:33:38,030 --> 00:33:39,479 Iertati-ma ca sunt incet la minte. 491 00:33:39,479 --> 00:33:42,340 Vreti sa spuneti... 492 00:33:42,340 --> 00:33:47,289 Te-a intrebat de ce acest grup de talhari isi risca vietile 493 00:33:47,289 --> 00:33:50,000 pentru a bate monede pentru un profit atat de mic. 494 00:33:50,000 --> 00:33:52,150 Da, imi amintesc. 495 00:33:52,150 --> 00:33:55,920 Ati mai spus ca vom afla dupa ce vom gasi monetaria 496 00:33:55,920 --> 00:33:58,120 si il vom intreba pe supraveghetor. 497 00:33:58,120 --> 00:34:04,050 Inaltimea Voastra, acesti talhari au disparut cu totii. 498 00:34:04,050 --> 00:34:06,060 Ma tem ca nu vom putea prinde pe nimeni. 499 00:34:06,060 --> 00:34:09,690 Atunci nu vom avea cum sa aflam. 500 00:34:09,690 --> 00:34:12,150 Nu neaparat. 501 00:34:12,150 --> 00:34:16,220 Profitul pe care l-au facut nu este atat de mic pe cat a estimat Jing Yi. 502 00:34:16,220 --> 00:34:19,329 Jing Yi a estimat gresit profitul pentru ca l-a calculat 503 00:34:19,330 --> 00:34:23,040 in functie de costul intr-o situatie normala. 504 00:34:23,040 --> 00:34:27,609 Dar daca este vorba de un oficial local care se ocupa de baterea monedelor, 505 00:34:27,609 --> 00:34:31,030 situatia ar fi cu totul alta. 506 00:34:31,670 --> 00:34:34,360 Fiecare oficiu al tinutului are cheltuieli cu forta de munca. 507 00:34:34,360 --> 00:34:37,560 Daca oficialul modifica usor registrul contabil, 508 00:34:37,560 --> 00:34:41,120 costul fortei de munca pentru baterea monedelor poate fi platit de oficiul tinutului. 509 00:34:41,120 --> 00:34:44,750 Conform aceleiasi logici, cuprul si staniul folosite pentru baterea monedelor 510 00:34:44,750 --> 00:34:49,329 pot fi, de asemenea, platite de oficiul tinutului prin modificarea registrului contabil. 511 00:34:49,330 --> 00:34:51,749 In acest fel, cele mai mari costuri 512 00:34:51,750 --> 00:34:55,120 au fost platite de oficiul tinutului din banii poporului. 513 00:34:55,120 --> 00:34:58,379 Restul nu costa prea mult. 514 00:34:58,380 --> 00:35:01,109 E un negot atat de profitabil. 515 00:35:01,110 --> 00:35:02,810 Asta este... 516 00:35:04,930 --> 00:35:09,089 Deci, este ceva in neregula cu analiza mea? 517 00:35:09,089 --> 00:35:10,879 Nu, nu. 518 00:35:10,880 --> 00:35:15,359 Inteleg dintr-odata si sunt luminat 519 00:35:15,360 --> 00:35:17,429 dupa ce am auzit ceea ce tocmai ati spus. 520 00:35:17,500 --> 00:35:25,300 Doar ca nu ma pot gandi la niciun oficial din Qianzhou care sa fie atat de indraznet. 521 00:35:25,390 --> 00:35:28,359 Acest loc se afla sub administratia tinutului Guanling. 522 00:35:28,360 --> 00:35:31,270 Ar putea fi magistratul Zheng Youde? 523 00:35:36,660 --> 00:35:39,469 Ai uitat un lucru mic. 524 00:35:39,470 --> 00:35:43,869 Tinutul Guanling este doar un tinut sarac. 525 00:35:43,870 --> 00:35:46,850 Nu au taleri nici macar pentru a angaja mai multi oameni. 526 00:35:46,850 --> 00:35:49,960 Chiar daca Zheng Youde ar vrea sa o faca, ce scuze ar putea folosi 527 00:35:49,960 --> 00:35:52,730 pentru o cheltuiala atat de mare? 528 00:35:52,730 --> 00:35:56,449 Sunt incet la minte. M-am grabit si nu m-am gandit bine. 529 00:35:56,449 --> 00:35:58,750 Va rog sa ma iertati. 530 00:36:02,840 --> 00:36:06,839 Nu e vorba ca nu te-ai gandit bine. 531 00:36:06,840 --> 00:36:09,709 Tinutul Guanling este intr-adevar un loc ascuns. 532 00:36:09,709 --> 00:36:13,079 Dar singurul sau dezavantaj este inconvenientul de a intra si de a iesi, 533 00:36:13,080 --> 00:36:16,240 cauzat de ascunderea sa. 534 00:36:16,240 --> 00:36:19,759 Pentru a trimite monedele contrafacute cat mai repede posibil in afara tinutului Guanling, 535 00:36:19,759 --> 00:36:24,919 acum cinci ani ai alocat niste taleri pentru a construi un pod in tinutul Guanling. 536 00:36:26,900 --> 00:36:30,410 Scopul era de a oferi un confort nelegiuitilor, 537 00:36:30,410 --> 00:36:34,429 dar acum toata lumea pretinde ca a fost o fapta buna. 538 00:36:34,430 --> 00:36:35,639 Ce ironie a sortii! 539 00:36:35,640 --> 00:36:38,149 Pai... Inaltimea Voastra, va rog sa nu ma nedreptatiti. 540 00:36:38,149 --> 00:36:40,269 Am construit podul pentru binele oamenilor de aici. 541 00:36:40,269 --> 00:36:42,590 Nu exista alta intentie. 542 00:36:45,770 --> 00:36:48,270 Inaltimea Ta, uita-te. 543 00:36:51,530 --> 00:36:54,850 Ranile de pe mainile ispravnicului Li 544 00:36:54,850 --> 00:36:57,730 se potrivesc perfect cu aceste unelte in ceea ce priveste forma si marimea. 545 00:37:02,660 --> 00:37:05,760 Tu esti cel care a facut matritele pentru monede! 546 00:37:10,200 --> 00:37:19,950 Traducerea si adaptarea: dimghro & The Imperial Coroners @Viki.com 547 00:37:41,040 --> 00:37:48,010 Traducere si adaptare OST: zhany23 Acum nimic nu poate sa mai opreasca 548 00:37:48,010 --> 00:37:54,909 Dorul de tine si inima mea ce vrea sa te iubeasca ♫ 549 00:37:54,909 --> 00:38:02,199 Noaptea e rece, Luna pasii mi-i ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫ 550 00:38:02,199 --> 00:38:08,310 Lipsita de emotii sunt, dar pe tine as vrea in brate sa te strang nitel ♫ 551 00:38:09,289 --> 00:38:16,399 Inchide-ti ochii si in visul tau ma voi ivi ♫ 552 00:38:16,399 --> 00:38:23,259 De data asta, parul sa ti-l spal voi ispravi ♫ 553 00:38:23,259 --> 00:38:30,499 In viata asta lunga, iubiri si regrete in suflet se ascund ♫ 554 00:38:30,499 --> 00:38:37,519 Doar cu tine alaturi in mrejele iubirii mai adanc patrund ♫ 555 00:38:37,519 --> 00:38:44,469 Acum stiu ca zambetul tau e tot ce pe veci voi pretui ♫ 556 00:38:44,469 --> 00:38:51,439 Doar tu faci sa ma tem de finalul ce intr-o zi ne va-nlantui ♫ 557 00:38:51,480 --> 00:38:53,349 Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫ 558 00:38:53,350 --> 00:38:55,089 Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫ 559 00:38:55,090 --> 00:38:59,079 Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫ 560 00:38:59,080 --> 00:39:06,019 Stiu ca impreuna necazuri vom razbi ♫ 561 00:39:06,020 --> 00:39:14,920 Dulce si frumos mereu ne vom iubi