1 00:00:00,020 --> 00:00:07,040 Traducerea si adaptarea: odenii & The Imperial Coroners @Viki.com 2 00:00:09,720 --> 00:00:11,679 Eunucii au fost nechibzuiti 3 00:00:11,680 --> 00:00:13,229 si au facut declaratii false vadit. 4 00:00:13,230 --> 00:00:15,820 Au nascocit razvratirea Responsabilul Ostesc din Jiannan. 5 00:00:15,820 --> 00:00:20,170 Asadar, douazeci de mii de osteni credinciosi au fost macelariti. 6 00:00:20,840 --> 00:00:23,599 Tatal meu a voit sa-i indreptuiasca datorita sufletului sau credincios. 7 00:00:23,600 --> 00:00:26,160 Negresit voi duce la bun sfarsit aceasta misiune. 8 00:00:40,630 --> 00:00:42,679 Sunt Li Zhang, ispravnicul din Qianzhou. 9 00:00:42,680 --> 00:00:44,139 Plecaciune, duce Chang. 10 00:00:44,140 --> 00:00:46,260 Nu ramane la ceremonie, ispravnicule Li. 11 00:00:46,260 --> 00:00:47,570 Ai batut drum lung. 12 00:00:47,570 --> 00:00:50,600 A aflat ceva Printul Comandor An despre Qianzhou? 13 00:00:50,600 --> 00:00:51,790 Fii fara grija, Inaltimea Ta. 14 00:00:51,790 --> 00:00:53,479 A aflat despre monedele masluite din intamplare. 15 00:00:53,480 --> 00:00:54,900 Am preluat cazul. 16 00:00:54,900 --> 00:00:56,309 Ma voi ocupa de tot. 17 00:00:56,310 --> 00:00:59,430 Fii cu bagare de seama si nu te da de gol. 18 00:01:00,110 --> 00:01:03,239 Inaltimea Ta, acesta este un inscris oficial din Chang'an. 19 00:01:03,240 --> 00:01:06,479 Cand am sosit, l-am vazut pe oficialul de la oficiul de ravase cum organiza si inregistra inscrisurile. 20 00:01:06,500 --> 00:01:10,020 Asadar, l-am grabit sa inregistreze inscrisul si l-am adus numaidecat, 21 00:01:10,020 --> 00:01:13,170 ca nu cumva sa amane si sa-ti iroseasca timpul. 22 00:01:13,170 --> 00:01:15,479 Multumesc, ispravnic Li. 23 00:01:15,480 --> 00:01:17,499 Ma magulesti, Inaltimea Ta. 24 00:01:17,500 --> 00:01:20,130 [Han Ji, Dregatorul Justitiei] 25 00:01:20,130 --> 00:01:21,799 S-o captureze pe Chu Chu? 26 00:01:21,800 --> 00:01:23,439 Chu Chu? 27 00:01:23,440 --> 00:01:27,590 Inaltimea Ta, te referi la fiica lui Yun Yi? 28 00:01:27,590 --> 00:01:29,479 Si tu o stii? 29 00:01:29,480 --> 00:01:30,549 Da. 30 00:01:30,550 --> 00:01:32,410 Este un ordin oficial, 31 00:01:32,410 --> 00:01:37,200 mi s-a cerut sa ajut la capturarea acestei domnite din Qianzhou si s-o aduc inapoi in Chang'an. 32 00:01:37,200 --> 00:01:42,200 Cu toate acestea, ii sta alaturi lui Xiao Jinyu zilnic. 33 00:01:42,200 --> 00:01:44,050 Ma tem ca... 34 00:01:44,050 --> 00:01:45,170 Ce e? 35 00:01:45,170 --> 00:01:48,100 Ma tem ca, daca o vom captura din senin 36 00:01:48,100 --> 00:01:50,309 si ne vom confrunta direct cu Printul Comandor An, 37 00:01:50,310 --> 00:01:54,460 s-ar putea sa ne puna o piedica in planul nostru maret. 38 00:01:57,170 --> 00:01:59,430 Da-mi un ragaz sa ma gandesc. 39 00:02:05,320 --> 00:02:08,660 Prea bine, insoteste-ma la Oficiul Guanling maine. 40 00:02:08,660 --> 00:02:11,560 Am inteles, Inaltimea Ta. Voi fi la ordinul Domniei Tale. 41 00:02:11,560 --> 00:02:13,339 Prea bine. Se innopteaza. 42 00:02:13,340 --> 00:02:15,009 Du-te si odihneste-te. 43 00:02:15,010 --> 00:02:16,410 Prea bine. 44 00:02:23,830 --> 00:02:29,200 Nu cred ca Li Zhang il poate duce de nas pe Xiao Jinyu. 45 00:02:29,700 --> 00:02:32,600 Am nevoie de un plan de rezerva. 46 00:03:59,140 --> 00:04:05,880 [The Imperial Coroner] 47 00:04:05,880 --> 00:04:09,620 [Episodul 22] 48 00:04:28,360 --> 00:04:33,859 [Convoaca-l pe Responsabilul Ostesc Cheng Ying in Chang'an cu ostenii sai.] 49 00:04:33,860 --> 00:04:35,769 Este decretul tainic imperial emis de Imparatul Wenzong. 50 00:04:35,770 --> 00:04:37,699 Intrucat a fost convocat din pricina acestui decret, 51 00:04:37,700 --> 00:04:39,780 Cheng Ying si-a luat ostenii si s-a intors in Chang'an sa-l ajute pe Imparatul Wenzong. 52 00:04:39,780 --> 00:04:44,370 Cu asta, putem inversa cazul Responsabilului Ostesc din Jiannan? 53 00:04:44,370 --> 00:04:46,400 Este ultima dorinta a tatii, 54 00:04:46,400 --> 00:04:48,880 de asemenea, e-n joc viata domnitei Chu. 55 00:04:52,880 --> 00:04:54,950 Odata ce adevarul e scos la lumina, 56 00:04:54,950 --> 00:04:57,699 se va isca o mare disputa la Curte. 57 00:04:57,700 --> 00:05:00,310 Trebuie sa fim bine pregatiti inainte de-a rezerva cazul. 58 00:05:00,310 --> 00:05:03,720 Intocmai cum a spus tata, daca facem un singur pas gresit, 59 00:05:03,720 --> 00:05:06,920 vom implica mai multi oameni nevinovati. 60 00:05:08,030 --> 00:05:10,320 Fii fara grija, Chu Chu. 61 00:05:10,320 --> 00:05:14,820 Le voi curata numele parintilor tai si-ti voi dovedi nevinovatia. 62 00:05:14,820 --> 00:05:16,900 Inaltimea Ta, iti dau crezare. 63 00:05:24,270 --> 00:05:26,570 Il las pe tata in grija ta. 64 00:05:55,730 --> 00:05:58,240 Nu-mi pasa cum i-ai raportat tatii despre cele intamplate ieri. 65 00:05:58,240 --> 00:06:00,630 Insa, trebuie sa-i trimiti asta. 66 00:06:00,630 --> 00:06:03,730 Dregator adjunct Jing, acum ca Inaltimea Sa a aflat 67 00:06:03,730 --> 00:06:05,440 ca tu si seniorul Jing tineti corespondenta, 68 00:06:05,440 --> 00:06:07,540 cat si despre legatura noastra, 69 00:06:07,540 --> 00:06:11,970 de ce inca trimiti ravase prin intermediul meu? 70 00:06:11,970 --> 00:06:13,800 Nu ma feresc de Printul Comandor An. 71 00:06:13,800 --> 00:06:14,970 Atunci de cine? 72 00:06:14,970 --> 00:06:16,500 De vrajmasul adevarat. 73 00:06:16,500 --> 00:06:18,549 Trebuie sa fii cu mare bagare de seama. 74 00:06:18,550 --> 00:06:19,949 Am inteles. 75 00:06:19,950 --> 00:06:21,789 Dregator adjunct Jing, 76 00:06:21,790 --> 00:06:26,340 am executat noua subordonati ai Reponsabilului Ostesc din Jiannan. 77 00:06:26,340 --> 00:06:29,620 Toti au sustinut ca erau nevinovati, pana si-au dat ultima suflare. 78 00:06:29,620 --> 00:06:32,820 Dar nu i-am intrebat nicicand 79 00:06:32,820 --> 00:06:35,410 ce s-a petrecut mai precis in acel an. 80 00:06:35,410 --> 00:06:38,350 Chiar daca intrebai, nu ti-ar fi putut spune prea multe. 81 00:06:38,350 --> 00:06:41,850 Nimeni nu stia taina adevarata, in afara de cativa generali. 82 00:06:41,850 --> 00:06:43,690 Cu cat sunt mai instruiti ostenii, 83 00:06:43,690 --> 00:06:45,460 cu atat sunt mai obisnuiti sa primeasca ordine. 84 00:06:45,460 --> 00:06:48,740 Banuiesc ca, atunci cand generalul Ying a dat ordin, 85 00:06:48,740 --> 00:06:49,970 l-au urmat numaidecat. 86 00:06:49,970 --> 00:06:51,629 N-aveau habar ce s-a intamplat mai precis, 87 00:06:51,630 --> 00:06:53,749 nici macar cand i-ai executat. 88 00:06:53,750 --> 00:06:56,340 Asadar, atunci cand spuneau ca-s nevinovati... 89 00:06:56,340 --> 00:06:57,650 chiar erau. 90 00:06:57,650 --> 00:06:59,480 Dregator adjunct Jing, 91 00:06:59,480 --> 00:07:02,349 stiu ca nu prea am har si nu sunt prea virtuos. 92 00:07:02,350 --> 00:07:04,490 Nu cutez sa ma numesc un oficial bun. 93 00:07:04,500 --> 00:07:10,000 Dar nu ma asteptam nicicand sa fi executat niste osteni credinciosi. 94 00:07:10,029 --> 00:07:13,770 Indiferent de care mi-e osanda, 95 00:07:13,770 --> 00:07:17,279 nu ma voi vaicari. 96 00:07:17,280 --> 00:07:19,900 Prea bine. O multime de oameni le sunt datornici. 97 00:07:19,900 --> 00:07:22,150 Sper sa ne putem revansa, macar putin. 98 00:07:22,150 --> 00:07:23,550 Du-te inainte. 99 00:07:36,900 --> 00:07:40,959 Chu Chu, esti legista. 100 00:07:40,960 --> 00:07:43,210 Te-ai inteles cu el ani de zile 101 00:07:43,210 --> 00:07:45,530 si tocmai ce l-ai examinat. 102 00:07:46,150 --> 00:07:49,920 Ii stii toate ranile. 103 00:07:49,920 --> 00:07:51,820 Nu e asa? 104 00:07:55,840 --> 00:07:58,560 Cat de grav era ranit? 105 00:07:59,270 --> 00:08:01,970 De ce nu s-a lecuit? 106 00:08:02,500 --> 00:08:05,040 Acum cinci ani, avea patruzeci de ani. 107 00:08:05,040 --> 00:08:08,169 De unde stia ca i se scurge viata printre degete? 108 00:08:08,169 --> 00:08:11,190 Nu intreba, Inaltimea Ta. 109 00:08:11,190 --> 00:08:13,829 N-a vrut sa stii asta. 110 00:08:13,830 --> 00:08:18,130 Chu Chu, a fost tatal meu. 111 00:08:18,160 --> 00:08:19,980 La fel de mult cum iti doresti sa stii 112 00:08:19,980 --> 00:08:22,389 ce s-a intamplat cu mama ta inainte sa piara, 113 00:08:22,400 --> 00:08:26,500 si eu voiesc sa aflu, cum stia mai precis... 114 00:08:27,560 --> 00:08:31,160 ca era pe duca? 115 00:08:31,850 --> 00:08:34,349 In notitele sale vechi, 116 00:08:34,350 --> 00:08:37,349 mereu spunea ca viata e pretioasa. 117 00:08:37,350 --> 00:08:41,880 Ii dispretuia pe cei care-si puneau capat zilelor. 118 00:08:41,880 --> 00:08:45,779 Nu si-ar fi luat viata, numai daca ar fi fost nevoit. 119 00:08:48,980 --> 00:08:50,780 Spune-mi, rogu-te. 120 00:08:53,100 --> 00:08:56,700 Existau multe rani vechi pe trupul sau despre care nu stiam pana acum. 121 00:08:56,750 --> 00:08:59,540 Insa, ranile s-au vindecat grabnic. 122 00:08:59,540 --> 00:09:03,280 Piciorul lui rupt il chinuia necontenit. 123 00:09:03,280 --> 00:09:05,239 Piciorul lui era atat de vatamat 124 00:09:05,240 --> 00:09:09,410 incat si osul era lezat. 125 00:09:10,370 --> 00:09:12,339 Mi-ai spus ca 126 00:09:12,340 --> 00:09:14,589 era grav ranit la picior, 127 00:09:14,590 --> 00:09:16,610 dar existau sperante de vindecare. 128 00:09:16,610 --> 00:09:19,760 Lecuirea a fost intarziata, 129 00:09:19,760 --> 00:09:22,200 iar din pricina asta nu s-a vindecat. 130 00:09:22,810 --> 00:09:27,120 Dar, doar il putea impiedica sa mearga. 131 00:09:27,660 --> 00:09:29,220 De ce-a pierit? 132 00:09:29,220 --> 00:09:32,170 Daca ar fi cazut si s-ar fi ranit, n-ar fi pierit. 133 00:09:32,170 --> 00:09:34,680 Dar avea piciorul spintecat. 134 00:09:34,680 --> 00:09:36,800 Obisnuia sa le spuna oamenilor ca 135 00:09:36,800 --> 00:09:40,900 a cazut de pe munte si ca si-a rupt piciorul. 136 00:09:40,900 --> 00:09:43,639 Nu a lasat pe nimeni sa se uite la el, 137 00:09:43,640 --> 00:09:47,470 inclusiv pe medici sau pe cei din familia mea. 138 00:09:47,470 --> 00:09:51,480 Asadar... inainte sa-i verific piciorul astazi, 139 00:09:51,480 --> 00:09:54,370 chiar am crezut c-a cazut si si-a rupt piciorul. 140 00:09:54,370 --> 00:09:57,610 Acum bag de seama ca n-a voit ca restul sa afle 141 00:09:57,610 --> 00:09:59,830 ca avea piciorul spintecat. 142 00:09:59,830 --> 00:10:02,110 Altminteri, i-ar fi luat urma cineva. 143 00:10:02,820 --> 00:10:05,830 Asadar... a indurat. 144 00:10:05,830 --> 00:10:07,680 Daca oasele sunt rupte, 145 00:10:07,680 --> 00:10:10,910 care e diferenta intre a cadea sau a fi spintecate? 146 00:10:10,910 --> 00:10:12,980 Exista o diferenta. 147 00:10:12,980 --> 00:10:17,159 Exista o fractura inchisa. [Pielea este neatinsa, iar osul vatamat] 148 00:10:17,160 --> 00:10:18,810 Dar atunci cand e spintecat, 149 00:10:18,810 --> 00:10:20,489 exista o rana deschisa. [Rana deschisa cu taietura precisa] 150 00:10:20,490 --> 00:10:21,699 [Lama] O rana deschisa 151 00:10:21,700 --> 00:10:24,200 se poate infecta cu usurinta 152 00:10:24,200 --> 00:10:26,679 si poate aduce bolnavie asupra oaselor. 153 00:10:26,680 --> 00:10:29,120 O astfel de afectiune poate fi indepartata cu greu. 154 00:10:29,120 --> 00:10:32,740 De asemenea, Nobilul Vraci, n-a ingaduit niciunui medic sa-l consulte. 155 00:10:32,740 --> 00:10:34,809 Se oblojea cu leacurile proprii. 156 00:10:34,810 --> 00:10:38,290 Odata cu trecerea timpului, bolnavia s-a extins la oase 157 00:10:38,290 --> 00:10:39,779 si apoi in tot trupul. 158 00:10:39,780 --> 00:10:43,369 [Bolnavia i-a invadat oasele si apoi tot trupul.] 159 00:10:43,370 --> 00:10:45,680 De atunci, n-a mai putut fi vindecat. 160 00:10:54,100 --> 00:10:55,700 Cum... 161 00:10:57,140 --> 00:10:59,650 Cum s-a simtit? 162 00:11:03,090 --> 00:11:05,849 Cred ca-l durea. 163 00:11:05,850 --> 00:11:09,490 Dar durerea nu dura. 164 00:11:09,490 --> 00:11:13,830 Aparea din cand in cand. 165 00:11:14,470 --> 00:11:17,379 Si reaparea, intrucat n-a fost vindecata rana. 166 00:11:17,380 --> 00:11:23,090 Cand durerea s-a extins la oasele sanatoase, 167 00:11:23,090 --> 00:11:24,690 el... 168 00:11:29,540 --> 00:11:31,600 stia ca e pe moarte. 169 00:11:33,780 --> 00:11:36,249 N-a ingaduit nimanui sa-i verifice rana 170 00:11:36,250 --> 00:11:38,000 si n-a spus nimanui despre ea. 171 00:11:38,000 --> 00:11:41,119 Asadar, in tot acel timp, 172 00:11:41,120 --> 00:11:45,079 nimeni nu stia ca sufera. 173 00:12:31,970 --> 00:12:33,890 Ce faci? 174 00:12:34,500 --> 00:12:38,799 Generale Zhou, te-ai imparfumat bine de tot. 175 00:12:38,800 --> 00:12:41,520 Pesemne c-ai vizitat domnite de curand. 176 00:12:42,950 --> 00:12:46,930 Vezi tu, m-am gandit sa te iau cu mine atunci cand am fost, 177 00:12:46,930 --> 00:12:50,460 dar mi-am dat seama ca nu te poti desfata cu domnite. 178 00:12:50,460 --> 00:12:53,020 Prea bine, ii voi da de veste eunucului Qin. 179 00:12:53,020 --> 00:12:55,840 Nici el n-ar putea. 180 00:12:55,840 --> 00:12:57,389 Nu stii de gluma? 181 00:12:57,390 --> 00:12:59,389 Nu glumesc. 182 00:12:59,390 --> 00:13:00,740 Eunucul Qin a spus 183 00:13:00,740 --> 00:13:03,970 c-ar trebui sa te gandesti de unde-ti provin talerii 184 00:13:03,970 --> 00:13:06,830 de-i cheltuiesti pe ceasurile de desfat cu domnitele. 185 00:13:06,830 --> 00:13:08,119 Stiu. 186 00:13:08,120 --> 00:13:10,860 Am fost la conacul Pingkang pentru informatii. 187 00:13:10,860 --> 00:13:13,050 Erau toate soiurile de barbati in vizita. 188 00:13:13,050 --> 00:13:15,119 Este un loc ideal pentru a face rost de informatii. 189 00:13:15,120 --> 00:13:16,980 Si cei de la Cele Trei Birouri Judiciare isi fac veacul pe acolo. 190 00:13:16,980 --> 00:13:20,710 Intr-un asemenea loc, ce fel de informatii ai obtinut? 191 00:13:20,710 --> 00:13:24,989 E nevoie de momentul potrivit si de putin noroc sa afli cate ceva. 192 00:13:25,580 --> 00:13:27,080 Noroc? 193 00:13:27,080 --> 00:13:29,559 Cred ca esti tare norocos 194 00:13:29,560 --> 00:13:31,700 ca eunucul Qin nu ti-a facut felul inca. 195 00:13:31,700 --> 00:13:33,290 Ai face bine sa te porti cum se cuvine. 196 00:13:33,300 --> 00:13:37,200 Verifica ce ti-a cerut stapanul si indeplineste-ti datoria iute. 197 00:13:37,290 --> 00:13:39,189 Am inteles. 198 00:13:39,190 --> 00:13:40,679 Ca veni vorba, 199 00:13:40,680 --> 00:13:44,149 si Maiestatea Sa se framanta din pricina ducelui Chang. 200 00:13:44,200 --> 00:13:49,100 De ce nu se foloseste eunucul de el si sa verifice cazul? 201 00:13:49,140 --> 00:13:51,710 - De cine sa se foloseasca? - De Maiestatea Sa. 202 00:13:51,710 --> 00:13:53,929 - De Maiestatea Sa? - Da. 203 00:13:53,929 --> 00:13:57,439 Ce-ai in tartacuta aia? Ingrasamant? 204 00:13:57,500 --> 00:14:01,100 Ai intrat cu capul in usa, inainte sa pleci azi de-acasa? 205 00:14:01,160 --> 00:14:02,999 De ce esti asa vorbaret astazi? 206 00:14:03,000 --> 00:14:05,610 Doar fa ceea ce ti se cere. 207 00:14:05,610 --> 00:14:09,640 Ia spune-mi. E vreo veste din miazazi si-apus? 208 00:14:09,700 --> 00:14:14,500 Ca veni vorba, chiar este ceva putred la Responsabilul Ostesc din Qianzhongdao. 209 00:14:14,520 --> 00:14:18,869 Am insistat de multe ori, dar tot n-am primit niciun raspuns inca. 210 00:14:19,700 --> 00:14:23,760 Insa, unii dintre ostenii nostri l-au escortat pe Xue Rucheng in Qianzhou, nu? 211 00:14:23,760 --> 00:14:27,490 Estimez c-a ajuns in Qianzhou deja. 212 00:14:27,490 --> 00:14:29,960 - Xue Rucheng? - Da. 213 00:14:50,180 --> 00:14:54,420 Xiao Jinyu, Xiao Junyu, uita-te la tine. 214 00:14:54,420 --> 00:14:57,810 Ai tocmit o legista si mi-ai naruit planul. 215 00:14:57,810 --> 00:15:00,450 Acum este fiica unui razvratit. 216 00:15:00,450 --> 00:15:05,809 Cand o prind, vei parasi Qianzhou numaidecat. 217 00:15:15,000 --> 00:15:16,500 Bunicule. 218 00:15:17,240 --> 00:15:19,340 Ti-e dor de mama ta? 219 00:15:19,970 --> 00:15:21,050 Da. 220 00:15:21,100 --> 00:15:27,900 Ma gandesc, oare de ce s-a indragostit mama de tata si de ce l-a luat de sot? 221 00:15:28,000 --> 00:15:31,500 Cand l-a luat de sot, nu se astepta ca se va intampla asta, nu? 222 00:15:31,560 --> 00:15:34,910 Daca stia ce se va intampla, 223 00:15:34,910 --> 00:15:37,419 l-ar mai fi luat de sot? 224 00:15:37,420 --> 00:15:39,879 Prostuto, ce-ti inchipui? 225 00:15:39,880 --> 00:15:43,359 Parintii tai formau un cuplu dulce. 226 00:15:43,360 --> 00:15:45,819 Dupa ce familia tatalui tau s-a naruit, 227 00:15:45,820 --> 00:15:47,750 ea nu l-a detestat. 228 00:15:47,750 --> 00:15:50,240 Bunicule, de unde stii asta? 229 00:15:50,240 --> 00:15:53,350 Cand a pierit mama ta, te purta-n pantece de opt luni deja. 230 00:15:53,350 --> 00:15:55,389 Cu tine in pantece, 231 00:15:55,390 --> 00:15:57,880 a strabatut drum lung pana-n Qianzhou, pe carari muntoase. 232 00:15:57,880 --> 00:16:00,660 Daca nu ar fi avut mare grija de tine, 233 00:16:00,660 --> 00:16:03,099 ai fi pierit. 234 00:16:03,100 --> 00:16:05,800 Daca nu l-ar fi indragit pe tatal tau, 235 00:16:05,800 --> 00:16:09,030 inainte ca familia acestuia sa fie naruita, 236 00:16:09,030 --> 00:16:10,470 te-ar fi lepadat. 237 00:16:10,470 --> 00:16:13,880 Era tanara si frumoasa. 238 00:16:13,880 --> 00:16:16,659 Fara prunc, s-ar fi capatuit cu altcineva numaidecat. 239 00:16:16,660 --> 00:16:18,790 I-am examinat trupul mamei. 240 00:16:18,790 --> 00:16:21,490 Potrivit pelvisului ei, n-a mai zamislit copii inaintea mea. 241 00:16:21,490 --> 00:16:24,270 Sunt prima si unica ei fiica. 242 00:16:24,270 --> 00:16:26,299 A fugit pana aici, numai sa m-aduca pe lume. 243 00:16:26,300 --> 00:16:28,300 Poate... 244 00:16:28,300 --> 00:16:30,019 Poate ca l-a iubit din suflet pe tata 245 00:16:30,020 --> 00:16:32,660 si a incercat sa pastreze ultimul membru al familiei sale, 246 00:16:32,660 --> 00:16:34,919 in semn de unica legatura cu el. 247 00:16:34,920 --> 00:16:36,549 Ultimul membru al familiei? 248 00:16:36,550 --> 00:16:40,640 Chu Chu, ai aflat ceva despre tatal tau? 249 00:16:40,640 --> 00:16:42,830 Ce s-a intamplat cu familia sa? 250 00:16:42,830 --> 00:16:45,470 De ce erai ultimul membru din familia lui? 251 00:16:46,880 --> 00:16:49,539 Nimic. Nu stiu nimic. 252 00:16:49,540 --> 00:16:51,429 Doar... 253 00:16:51,430 --> 00:16:53,129 Doar am banuit. 254 00:16:53,130 --> 00:16:57,019 Dar stiu ca tata a fost un om cumsecade. 255 00:16:58,080 --> 00:16:59,779 Se face tarziu. 256 00:16:59,780 --> 00:17:01,729 Voi merge sa pregatesc pranzul. 257 00:17:01,730 --> 00:17:03,330 Stai o clipa. 258 00:17:06,290 --> 00:17:07,890 Am sa te-ntreb ceva. 259 00:17:07,900 --> 00:17:11,700 Imi pot da seama ca Inaltimea Sa are o parere buna despre tine. 260 00:17:11,720 --> 00:17:14,580 Voieste sa lucrezi pentru el. 261 00:17:14,580 --> 00:17:17,369 Dar el se-ntoarce in Chang'an. 262 00:17:17,370 --> 00:17:18,770 Tu ce planuri ai? 263 00:17:18,770 --> 00:17:20,270 Eu... 264 00:17:21,080 --> 00:17:23,380 Nu m-am hotarat inca. 265 00:17:24,460 --> 00:17:26,029 Voi merge sa fac pranzul. 266 00:17:26,030 --> 00:17:27,630 Prea bine. 267 00:18:48,530 --> 00:18:50,650 Tata a lasat in urma o misiune atat de importanta. 268 00:18:51,630 --> 00:18:53,830 O voi indeplini! 269 00:18:59,960 --> 00:19:02,220 Inaltimea Ta, o depesa din Chang'an. 270 00:19:09,200 --> 00:19:12,480 [Nobilul Xue a venit s-o captureze pe Chu Chu, la porunca Maiestatii Sale.] 271 00:19:13,800 --> 00:19:16,600 Cere-i generalului Xiao sa-si ia ostenii si sa se duca la familia Chu. 272 00:19:16,600 --> 00:19:19,739 Fara voia mea, nu ingadui nimanui sa ia vreun membru al familiei Chu! 273 00:19:19,750 --> 00:19:21,150 Am inteles! 274 00:19:26,420 --> 00:19:28,380 [Oficiul Guanling] 275 00:19:31,700 --> 00:19:35,100 Nobile domn, ai batut cale lunga. 276 00:19:35,100 --> 00:19:38,390 Este onoarea mea sa indeplinesc porunca Maiestatii Sale. 277 00:19:39,910 --> 00:19:42,200 Unde este generalul Xiao? 278 00:19:42,200 --> 00:19:43,389 Are niste oranduieli de tocmit. 279 00:19:43,390 --> 00:19:46,530 Se va-ntoarce si te va-ntalni mai tarziu. 280 00:19:47,220 --> 00:19:48,920 Magistrat Zheng. 281 00:19:49,560 --> 00:19:51,029 La comanda. 282 00:19:51,030 --> 00:19:54,909 Se pare ca voi poposi cateva zile aici. 283 00:19:54,910 --> 00:19:56,959 Onoarea e de partea mea. 284 00:19:56,960 --> 00:19:58,799 Ce aveti nevoie, nobile domn? 285 00:19:58,800 --> 00:20:01,259 Gaseste-mi un loc tihnit, 286 00:20:01,259 --> 00:20:04,029 astfel incat eu si Inaltimea Sa sa ne putem sfatui intre patru ochi, rogu-te. 287 00:20:04,030 --> 00:20:07,800 Prea bine. Voi gasi numaidecat. 288 00:20:09,910 --> 00:20:11,509 Pe aici, nobile domn. 289 00:20:11,510 --> 00:20:13,010 Haide. 290 00:20:16,380 --> 00:20:19,660 [Nobilul Xue a venit s-o captureze pe Chu Chu, la porunca Maiestatii Sale.] 291 00:20:23,660 --> 00:20:27,400 Nobile domn, felicitari pentru functia de Dregator al Razboiului. 292 00:20:29,840 --> 00:20:32,029 Maiestatea Sa a fost binevoitor cu mine. 293 00:20:32,030 --> 00:20:37,089 Nu stiu daca-i un noroc sau un blestem. 294 00:20:40,210 --> 00:20:41,939 Daca banuiesc bine, 295 00:20:41,940 --> 00:20:45,520 ti-ai trimis fratele la plimbare intentionat, nu? 296 00:20:46,310 --> 00:20:47,959 Da. 297 00:20:47,960 --> 00:20:50,049 Nobile domn, nu cutez sa te-nsel. 298 00:20:50,049 --> 00:20:53,599 Am auzit ce s-a intamplat la Curte. 299 00:20:53,600 --> 00:20:56,450 Acum ca stii, 300 00:20:56,450 --> 00:20:58,389 ma simt mai usurat. 301 00:20:58,390 --> 00:21:00,949 Pe drum incoace, ma framantam 302 00:21:00,949 --> 00:21:04,710 despre cum sa-ti spun. 303 00:21:04,710 --> 00:21:06,229 Intrucat ai auzit deja despre asta, 304 00:21:06,230 --> 00:21:07,989 voi trece la subiect. 305 00:21:07,990 --> 00:21:12,699 Jinli nu se poate capatui cu Leng Yue. 306 00:21:12,700 --> 00:21:16,199 Nu esti de-acord cu aceasta cununie? 307 00:21:16,200 --> 00:21:20,219 Maiestatea Sa voieste ca acestia ca se cunune, 308 00:21:20,219 --> 00:21:23,869 nu pentru simplul fapt ca doreste sa formeze un cuplu cumsecade. 309 00:21:23,869 --> 00:21:27,739 Jinli si Leng Yue au habar de asta? 310 00:21:27,739 --> 00:21:30,050 Nu le-am spus inca. 311 00:21:32,010 --> 00:21:34,099 Stiu ca ti-e greu. 312 00:21:34,100 --> 00:21:37,839 Leng Yue te adora inca de mica. 313 00:21:37,840 --> 00:21:42,859 Este destul de dificil sa-i spui asta. 314 00:21:42,859 --> 00:21:45,009 Nu, nu e vorba de asta. 315 00:21:45,009 --> 00:21:46,259 Ai inteles gresit, nobile domn. 316 00:21:46,259 --> 00:21:48,909 Eu si Leng Yue suntem veri numai. 317 00:21:48,910 --> 00:21:51,070 Nu ne iubim. 318 00:21:51,630 --> 00:21:53,989 Nu le-am spus inca despre asta 319 00:21:53,990 --> 00:21:56,199 pentru c-a fost prea din pripa. 320 00:21:56,200 --> 00:21:59,029 Ma-ndoiesc ca exista alt motiv. 321 00:21:59,030 --> 00:22:01,199 Acum ca banuiesti, 322 00:22:01,200 --> 00:22:04,149 pesemne ca ti-ai dat seama. 323 00:22:04,200 --> 00:22:07,400 Banuiesc ca Maiestatea Sa voieste ca acestia sa se capatuiasca 324 00:22:07,400 --> 00:22:11,769 pentru a restrange puterea osteasca a clanului Leng. 325 00:22:11,800 --> 00:22:16,300 Nobile domn, au pazit miazazi si-apus timp de multi ani. 326 00:22:16,330 --> 00:22:19,600 N-am auzit nicicand sa fie sfidatori. 327 00:22:20,210 --> 00:22:23,380 De ce voieste Maiestatea Sa sa le restranga puterea dintr-odata? 328 00:22:24,420 --> 00:22:25,920 Nobile domn? 329 00:22:28,970 --> 00:22:32,610 Nici eu nu stiu amanuntele. 330 00:22:32,700 --> 00:22:38,000 Seniorul Jing l-a sfatuit pe Maiestatea Sa sa-ngaduie cununia dintre Jinli si Leng Yue. 331 00:22:38,040 --> 00:22:41,159 Astfel incat Jinli sa poata recupera puterea osteasca a lui Leng Peishan. 332 00:22:41,160 --> 00:22:43,659 Insa clanul Leng a dainuit in miazazi si-apus vreme de generatii 333 00:22:43,660 --> 00:22:47,090 si-a carmuit oastea. 334 00:22:47,090 --> 00:22:50,489 In calitate de cap al familiei Leng, 335 00:22:50,490 --> 00:22:53,590 Leng Peishan nu va renunta usor la puterea sa osteasca. 336 00:22:53,590 --> 00:22:56,979 Dupa mine, ai face bine sa te-ntorci in Chang'an degraba 337 00:22:56,979 --> 00:23:00,430 sa poti discuta cu mama ta 338 00:23:00,430 --> 00:23:02,800 despre o cale de-a refuza cununia. 339 00:23:05,370 --> 00:23:07,490 Mai e ceva. 340 00:23:07,500 --> 00:23:14,200 De-asta am batut atata drum sa te vad, inainte ca Maiestatea Sa sa porunceasca casatoria acestora. 341 00:23:14,300 --> 00:23:16,800 - Ce este, nobile domn? - Spune-mi drept. 342 00:23:16,820 --> 00:23:18,499 Cand ai verificat cazul lui Feng Jie, 343 00:23:18,500 --> 00:23:20,990 ce-ai gasit mai precis? 344 00:23:23,930 --> 00:23:27,439 Nobile, de ce-ntrebi deodata? 345 00:23:27,440 --> 00:23:30,829 Nu stiam pana s-accept functia de Dregator al Razboiului. 346 00:23:30,830 --> 00:23:34,239 Feng Jie a intocmit niste consemnari in vreme ce patrula prin miazazi si-apus, 347 00:23:34,240 --> 00:23:37,309 dar au disparut cand se-ntorcea in Chang'an. 348 00:23:37,310 --> 00:23:39,759 Nimeni nu stie ce-a consemnat. 349 00:23:39,760 --> 00:23:43,249 Daca Feng Jie a fost asasinat, 350 00:23:43,250 --> 00:23:46,159 pesemne ca erau tare insemnate consemnarile. 351 00:23:46,160 --> 00:23:48,309 Acum ca-ntrebi despre Feng Jie, 352 00:23:48,310 --> 00:23:51,989 pesemne ca banuiesti ceva 353 00:23:51,990 --> 00:23:54,190 despre ce-a consemnat. 354 00:23:54,780 --> 00:24:00,549 Am parcurs tot drumul pe care a patrulat Feng Jie 355 00:24:00,549 --> 00:24:02,179 si n-am gasit nimic trebuincios. 356 00:24:02,180 --> 00:24:03,849 Daca mai continui, 357 00:24:03,850 --> 00:24:07,389 voi ajunge la satul ostesc, unde poposeste Leng Peishan. 358 00:24:07,400 --> 00:24:09,900 Am stat cu fratele meu zilele astea, 359 00:24:10,000 --> 00:24:12,600 dar nu mi-a spus sa fie vreo neregula cu oastea. 360 00:24:12,680 --> 00:24:13,680 Jinyu. 361 00:24:16,300 --> 00:24:19,190 Nobile, imi banuiesti pana si fratele? 362 00:24:20,150 --> 00:24:24,029 L-am urmarit pe Jinli crescand. 363 00:24:24,030 --> 00:24:26,109 Stiu ce fel de persoana e. 364 00:24:26,110 --> 00:24:30,260 E foarte drept, insa nu-i meticulos. 365 00:24:30,260 --> 00:24:32,229 Daca se foloseste cineva de el, 366 00:24:32,230 --> 00:24:34,479 s-ar putea sa n-aiba habar. 367 00:24:34,480 --> 00:24:38,909 Ei bine, e doar o banuiala. 368 00:24:38,910 --> 00:24:41,620 Nadajduiesc ca ma framant de pomana. 369 00:24:42,810 --> 00:24:46,109 Se pare ca exista necazuri in Qianzhou. 370 00:24:46,200 --> 00:24:50,500 In caz ca Printesa Xiping isi face griji, ai face bine sa te-ntorci in Chang'an numaidecat. 371 00:24:52,320 --> 00:24:54,829 [Sala Jiangshan] 372 00:24:54,829 --> 00:24:57,859 Maiestate, as dori sa cercetez cazul din Qianzhou. 373 00:24:57,860 --> 00:25:01,860 Maiestate, e cale lunga pana-n Qianzhou. 374 00:25:01,860 --> 00:25:04,139 Daca trimitem oameni acolo, 375 00:25:04,140 --> 00:25:07,189 va dura multe zile pana sa ajunga. 376 00:25:07,189 --> 00:25:09,319 De asemenea, niciunul dintre cei trei dregatori de la Oficiul Veniturilor 377 00:25:09,320 --> 00:25:12,169 nu stiu prea multe despre cele intamplate in Qianzhou. 378 00:25:12,170 --> 00:25:15,739 Nu-i un plan bun sa-i trimiteti acolo. 379 00:25:15,740 --> 00:25:19,639 Tu ce socoti, Jing? 380 00:25:19,640 --> 00:25:23,519 Imi amintesc ca Printul Comandor An este in Qianzhou acum. 381 00:25:23,519 --> 00:25:25,889 Cazul monedelor masluite este important. 382 00:25:25,890 --> 00:25:28,919 Vrajmasii nostri vor fi instiintati daca actionam far' de cap. 383 00:25:29,000 --> 00:25:34,400 Cea mai inteleapta cale este sa-l lasam pe Inaltimea Sa sa se ocupe de caz, potrivit situatiilor de-acolo. 384 00:25:34,490 --> 00:25:37,220 Seniorul Jing graieste drept. 385 00:25:37,980 --> 00:25:40,770 Si eu sunt de-acord cu el. 386 00:25:43,110 --> 00:25:44,869 M-ai intrerupt. 387 00:25:44,900 --> 00:25:48,700 Asadar, am uitat pe deplin ca Printul Comandor An era in Qianzhou. 388 00:25:48,750 --> 00:25:52,170 Prea bine atunci. Cereti Academiei Hanlin sa intocmeasca decretul 389 00:25:52,170 --> 00:25:56,529 prin care Printul Comandor An sa investigheze acest caz, fara sa dea gres. 390 00:25:56,529 --> 00:25:59,000 Prea bine, Maiestate. 391 00:26:06,660 --> 00:26:10,339 Cine e? Cine indrazneste sa faca zarva aici? 392 00:26:10,339 --> 00:26:12,380 Xiao Jinli? 393 00:26:12,380 --> 00:26:13,749 De ce-ai venit? 394 00:26:13,750 --> 00:26:14,799 Nu stiu. 395 00:26:14,800 --> 00:26:16,029 Nu stii? 396 00:26:16,030 --> 00:26:18,599 Nu stii de ce ai venit? 397 00:26:18,600 --> 00:26:20,439 E dificil de explicat. 398 00:26:20,440 --> 00:26:22,599 De ce spui mereu asta? 399 00:26:22,600 --> 00:26:24,890 La ce-ti mai tii limba-n gura? 400 00:26:25,390 --> 00:26:27,359 Nu poti spune ceva dragut? 401 00:26:27,360 --> 00:26:30,759 Tu nu poti face nimic altceva decat sa mananci. Uita-te ce lata esti in talie. 402 00:26:30,759 --> 00:26:32,340 Da-mi-l mie! 403 00:26:35,630 --> 00:26:36,629 Prea bine, Xiao Jinli. 404 00:26:36,630 --> 00:26:37,999 Ba chiar indraznesti sa-mi iei mancarea? 405 00:26:38,000 --> 00:26:40,200 N-am avut ac de cojocul tau dupa ce l-ai necajit pe Jing Yi data trecuta. 406 00:26:40,230 --> 00:26:41,799 Ce te priveste pe tine cand il necajesc eu pe Jing Yi? 407 00:26:41,800 --> 00:26:43,400 Da-mi-l! 408 00:26:52,910 --> 00:26:53,889 Ce se petrece? 409 00:26:53,889 --> 00:26:56,349 - Este generalul Xiao. - Da-mi-l! 410 00:26:56,349 --> 00:27:00,019 El si domnita Leng se bat pe-un copan. 411 00:27:00,019 --> 00:27:02,880 De ce? Avem mai multe copane. 412 00:27:09,700 --> 00:27:12,109 Continua sa mananci. Sa vedem cine te mai ia de sotie! 413 00:27:12,109 --> 00:27:14,100 Nu te priveste pe tine! 414 00:27:21,200 --> 00:27:24,430 De ce va luptati pentru un copan? 415 00:27:25,990 --> 00:27:27,489 Si-a cautat-o! 416 00:27:27,490 --> 00:27:30,009 Jing Yi, lasa-ma sa te-ntreb. Nu e mai rotunjoara decat acum doi ani? 417 00:27:30,010 --> 00:27:31,479 Inceteaza, Xiao Jinli. 418 00:27:31,480 --> 00:27:34,069 Crede-ma. Chiar ti-o cauti cu lumanarea. 419 00:27:34,069 --> 00:27:36,240 In fine, e aparata familia Chu? 420 00:27:36,800 --> 00:27:39,700 Haide. Ce vrei mai precis? 421 00:27:45,700 --> 00:27:47,029 [Nobilul Xue a venit s-o captureze pe Chu Chu, la porunca Maiestatii Sale.] 422 00:27:47,030 --> 00:27:48,930 Wu Jiang l-a scris. 423 00:27:50,200 --> 00:27:53,199 Bine, nu esti rotunjoara. 424 00:27:53,200 --> 00:27:54,599 Nu te baga. 425 00:27:54,600 --> 00:27:55,899 Ce s-a intamplat mai precis? 426 00:27:55,899 --> 00:27:57,839 Nobilul Xue a venit s-o captureze pe Chu Chu, la porunca Maiestatii Sale. 427 00:27:57,840 --> 00:27:59,440 Poftim? 428 00:28:02,630 --> 00:28:05,339 Nobile domn, ai venit tu insuti aici 429 00:28:05,340 --> 00:28:08,650 pentru alta misiune? 430 00:28:11,560 --> 00:28:15,899 Nu stiam ca Cele Trei Birouri Judiciare pot face rost de informatii 431 00:28:15,899 --> 00:28:18,580 la fel de repede ca familia Jing. 432 00:28:19,440 --> 00:28:22,680 Nobile, am auzit ca 433 00:28:22,680 --> 00:28:26,969 zece osteni din Ostea Imperiala te-au insotit in Qianzhou. 434 00:28:26,969 --> 00:28:29,809 Am intrebat despre ei cand am sosit, 435 00:28:29,809 --> 00:28:32,350 dar mi s-a spus ca n-au venit aici. 436 00:28:32,940 --> 00:28:35,010 De asemenea, am auzit ca 437 00:28:35,010 --> 00:28:39,859 ispravnicul Li Zhang din Qianzhou te-a insotit aici. 438 00:28:42,300 --> 00:28:44,409 Cand tu discuti cu mine, 439 00:28:44,410 --> 00:28:48,170 el e pe drum s-o captureze pe Chu Chu cu Oastea Imperiala, nu? 440 00:28:49,040 --> 00:28:53,399 Jinyu, negresit stiai asta. 441 00:28:53,400 --> 00:28:57,149 Legista pe care ai tocmit-o este fiica unui razvratit. 442 00:28:57,149 --> 00:29:01,389 Eu si ispravnicul Li nu voiam s-o capturam fara sa-ti dam de veste. 443 00:29:01,389 --> 00:29:04,840 Doar am voit sa te ferim de primejdie. 444 00:29:05,530 --> 00:29:09,440 Exista multe critici la adresa ta. 445 00:29:09,440 --> 00:29:12,929 Dar, pana la urma, ai fost dus de nas. 446 00:29:12,930 --> 00:29:16,509 Nu cred ca Maiestatea Sa te va invinui pentru asta. 447 00:29:16,509 --> 00:29:20,639 Nobile, Chu Chu nu este fiica unui razvratit. 448 00:29:20,640 --> 00:29:22,340 Nu este? 449 00:29:23,870 --> 00:29:27,099 Dar Han Ji a fost foarte sigur cand i-a spus Maiestatii Sale despre asta. 450 00:29:27,099 --> 00:29:30,710 Nobile, am dovezi de necontestat. 451 00:29:36,770 --> 00:29:38,270 Opriti-va! 452 00:29:38,930 --> 00:29:40,149 Nu este acela Li Zhang? 453 00:29:40,150 --> 00:29:41,850 De ce a venit? 454 00:29:51,130 --> 00:29:53,929 De ce m-au oprit, generale Xiao? 455 00:29:53,930 --> 00:29:56,229 Avem niste oranduieli de rezolvat. 456 00:29:56,229 --> 00:29:57,289 Ce e? 457 00:29:57,290 --> 00:29:59,850 Subordonatii tai nici sa ma recunoasca nu pot? 458 00:30:01,700 --> 00:30:04,289 La porunca Maiestatii Sale, 459 00:30:04,290 --> 00:30:06,699 am venit sa capturez fiica unui razvratit! 460 00:30:06,700 --> 00:30:09,000 Oricine n-are ce cauta aici, ar trebui sa plece! 461 00:30:11,260 --> 00:30:14,749 Dregator adjunct Jing. Domnita Leng. Am de indeplinit oranduieli grabnice. 462 00:30:14,749 --> 00:30:19,149 Nu ma pot juca cu voi, de-a prefacatoria ca sunteti Printul Comandor An. 463 00:30:29,700 --> 00:30:31,409 Fiica razvratitului? 464 00:30:31,410 --> 00:30:34,009 Ispravnic Li, trebuie sa lamuresti situatia. 465 00:30:34,010 --> 00:30:36,440 Cine este fiica razvratitului? 466 00:30:39,160 --> 00:30:43,360 Ea este. Ea este fiica razvratitului Yun Yi. 467 00:30:43,360 --> 00:30:48,699 Domnita, preda-te, sa poti scapa de tortura! 468 00:30:48,699 --> 00:30:50,049 Ce bazaconii graiesti? 469 00:30:50,050 --> 00:30:52,009 Ea este nepoata mea! 470 00:30:52,010 --> 00:30:54,479 Ce Yun Yi? Ce razvratit? 471 00:30:54,479 --> 00:30:56,740 Ai venit in locul gresit! 472 00:30:56,740 --> 00:30:59,629 Jupane, daca continui sa trancanesti, 473 00:30:59,629 --> 00:31:02,930 iti va parea rau. 474 00:31:10,580 --> 00:31:12,080 Capturati-o! 475 00:31:14,600 --> 00:31:17,000 - Ai grija! - Tata! 476 00:32:00,740 --> 00:32:02,240 Stai pe loc! 477 00:32:03,220 --> 00:32:04,920 Chu Chu! 478 00:32:05,700 --> 00:32:06,849 - Dispari! - Tata! 479 00:32:06,850 --> 00:32:08,799 Tata! 480 00:32:08,800 --> 00:32:10,500 Chu Chu! 481 00:32:11,020 --> 00:32:12,289 Tata! 482 00:32:12,290 --> 00:32:13,659 Da-mi drumul! 483 00:32:13,660 --> 00:32:15,360 Chu Chu! 484 00:32:19,700 --> 00:32:22,540 Cum indraznesti sa ma vatamezi?! 485 00:32:23,130 --> 00:32:25,109 Iertare, nobile Li, a fost o intamplare nefericita. 486 00:32:25,109 --> 00:32:26,979 Tu! 487 00:32:26,980 --> 00:32:28,680 Opriti-va! 488 00:32:31,530 --> 00:32:32,649 Dregator Xue! 489 00:32:32,650 --> 00:32:35,080 Dregator Xue! Inaltimea Ta! 490 00:32:35,860 --> 00:32:36,859 Inaltimea Ta. 491 00:32:36,860 --> 00:32:39,760 Chu Chu, ai patit ceva? 492 00:32:40,740 --> 00:32:44,339 Ispravnic Li, de ce va luptati impotriva dregatorului adjunct Jing si generalului Xiao? 493 00:32:44,339 --> 00:32:47,409 Dregator Xue, incercam s-o capturez pe fiica razvratitului. 494 00:32:47,410 --> 00:32:49,929 Dar ei m-au vatamat! 495 00:32:49,930 --> 00:32:51,430 Uite. 496 00:32:52,430 --> 00:32:55,799 Dregator Xue, n-a fost vina noastra. 497 00:32:55,800 --> 00:32:59,649 Ispravnicul Li a venit aici, cu acesti osteni necunoscuti, 498 00:32:59,649 --> 00:33:01,619 si n-avea niciun zapis. 499 00:33:01,619 --> 00:33:04,789 Insa noi aparam locul, la porunca Inaltimii Sale. 500 00:33:04,789 --> 00:33:06,629 Nu le-am ingaduit sa dea buzna. 501 00:33:06,630 --> 00:33:08,230 Tu! 502 00:33:14,050 --> 00:33:18,119 De ce are ispravnicul Li atatea cicatrici micute pe mana? 503 00:33:18,200 --> 00:33:20,779 Dregator Xue! Este o neintelegere. 504 00:33:20,779 --> 00:33:24,629 Ispravnic Li, multumesc pentru c-ai venit. 505 00:33:24,630 --> 00:33:27,560 Acum c-a sosit Inaltimea Sa, 506 00:33:27,560 --> 00:33:31,779 ne vom ocupa de oranduielile cu fiica razvratitului. 507 00:33:31,779 --> 00:33:34,100 Ce-ar fi sa te-ntorci, sa-ti fie oblojita rana? 508 00:33:40,750 --> 00:33:42,599 Prea bine atunci. 509 00:33:42,600 --> 00:33:45,900 Dregator Xue. Inaltimea Ta. 510 00:33:48,910 --> 00:33:50,900 Ne mai vedem. 511 00:33:51,580 --> 00:33:53,080 Haideti! 512 00:33:56,380 --> 00:33:58,779 Leng Yue. Jing Yi. Tineti de straja aici. 513 00:33:58,779 --> 00:34:00,029 Am inteles. 514 00:34:00,030 --> 00:34:03,310 Nobile, intra, rogu-te. 515 00:34:08,670 --> 00:34:09,820 - Bunicule. - Suntem teferi. 516 00:34:09,820 --> 00:34:10,920 Fii fara grija. 517 00:34:17,750 --> 00:34:19,650 Acesta este Printul Consort? 518 00:34:19,650 --> 00:34:21,380 Da. 519 00:34:28,120 --> 00:34:31,840 Este o jalba lasata de tata inainte sa se prapadeasca. 520 00:34:34,400 --> 00:34:36,949 A fost decriptata cu ajutorul unei notatii fonetice inverse 521 00:34:36,950 --> 00:34:39,079 conform a doua poeme de pe caseta. 522 00:34:39,080 --> 00:34:44,399 Dezvaluie adevarul despre razmerita Responsabilului Ostesc Chen Ying. 523 00:34:46,600 --> 00:34:49,020 Cand a pierit? 524 00:34:49,600 --> 00:34:51,500 Acum cinci ani. 525 00:35:03,650 --> 00:35:05,150 Nobile domn. 526 00:35:08,430 --> 00:35:09,930 Haide. 527 00:35:13,270 --> 00:35:16,139 Este un caz deosebit in care sunt multi oameni implicati. 528 00:35:16,230 --> 00:35:17,639 Odata ce afla si ceilalti oficiali, 529 00:35:17,640 --> 00:35:20,509 ma tem ca se va isca alta disputa intre dregatori si eunuci. 530 00:35:20,510 --> 00:35:24,289 Ar trebui sa avem un plan perfect si n-ar trebui s-actionam din pripa. 531 00:35:24,840 --> 00:35:26,540 Am inteles. 532 00:35:27,840 --> 00:35:31,270 De ce i-ai tinut trupul aici? 533 00:35:32,800 --> 00:35:36,009 Dupa cum ai grait, este un caz deosebit. 534 00:35:36,009 --> 00:35:38,600 N-am incredere in nimeni altcineva. 535 00:35:38,600 --> 00:35:43,439 Tata a fost apropiat de familia Chu inainte sa piara. 536 00:35:43,439 --> 00:35:45,889 Familia Chu este dreapta si buna la suflet, 537 00:35:45,890 --> 00:35:47,499 si toti sunt tocmiti ca legisti. 538 00:35:47,499 --> 00:35:49,249 Stiu cum sa pastreze un trup neatins. 539 00:35:49,250 --> 00:35:53,790 Asadar, ii tin trupul tatii aici. 540 00:35:54,400 --> 00:35:57,669 Nobile, ce socoti c-ar trebui sa facem? 541 00:35:59,260 --> 00:36:02,599 Intoarce-te cu mine in Chang'an degraba 542 00:36:02,600 --> 00:36:04,229 si sa-i dam de veste Maiestatii Sale. 543 00:36:04,230 --> 00:36:06,879 Cand adevarul va fi dezvaluit la Curte, 544 00:36:06,880 --> 00:36:10,210 Chu Chu poate fi absolvita de faptul ca-i fiica unui razvratit. 545 00:36:10,210 --> 00:36:14,879 Nobile, ma tem ca nu ne putem intoarce in Chang'an acum. 546 00:36:14,900 --> 00:36:18,100 Ai cerut sa vii in Qianzhou sa-l cauti pe Printul Consort. 547 00:36:18,160 --> 00:36:19,739 Acum ca l-ai gasit, 548 00:36:19,739 --> 00:36:21,839 de ce voiesti sa mai ramai? 549 00:36:21,840 --> 00:36:24,369 Un nelegiuit insemnat bantuie prin Qianzhou. 550 00:36:24,369 --> 00:36:26,189 Trebuie sa-l capturez 551 00:36:26,190 --> 00:36:28,269 si sa-l fac martor al acestui caz. 552 00:36:28,270 --> 00:36:30,959 - Despre cine graiesti? - Xu Rugui. 553 00:36:31,830 --> 00:36:35,909 Nelegiuitul care este cautat pe-ntreg meleagul nostru? 554 00:36:35,909 --> 00:36:38,029 Stii unde este? 555 00:36:38,030 --> 00:36:40,229 Cam asa ceva. 556 00:36:40,230 --> 00:36:41,599 Intocmai cum a cerut Jinyu, 557 00:36:41,600 --> 00:36:45,060 am trimis niste osteni pentru a pazi toate intrarile si iesirile din Tinutul Guanling. 558 00:36:45,100 --> 00:36:49,200 Si am trimis alti osteni pentru a cerceta muntele Phoenix, in taina, deghizati in oameni de rand. 559 00:36:49,240 --> 00:36:52,299 Nu l-am gasit inca, insa am gasit unele urme. 560 00:36:52,299 --> 00:36:53,879 Muntele Phoenix? 561 00:36:53,880 --> 00:36:56,159 Este un munte ce se-ntinde de-a lungul Tinutului Guanling. 562 00:36:56,160 --> 00:36:59,959 Maine in zori, voi urca-n munti cu fratele meu si-l vom cauta impreuna. 563 00:36:59,959 --> 00:37:01,409 Prea bine. 564 00:37:01,410 --> 00:37:04,999 Trebuie sa fii cu mare bagare de seama. 565 00:37:05,000 --> 00:37:06,500 Prea bine. 566 00:37:09,710 --> 00:37:14,789 Jinli, am sa-l intreb ceva pe Printul Comandor An. 567 00:37:23,520 --> 00:37:25,029 Spune-mi adevarul. 568 00:37:25,030 --> 00:37:28,440 Cand te-ai indragostit de Chu Chu? 569 00:37:35,000 --> 00:37:43,990 Traducerea si adaptarea: odenii & The Imperial Coroners @Viki.com 570 00:38:05,190 --> 00:38:12,160 Traducere si adaptare OST: zhany23 Acum nimic nu poate sa mai opreasca 571 00:38:12,160 --> 00:38:19,159 Dorul de tine si inima mea ce vrea sa te iubeasca ♫ 572 00:38:19,159 --> 00:38:26,349 Noaptea e rece, Luna pasii mi-i ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫ 573 00:38:26,349 --> 00:38:32,630 Lipsita de emotii sunt, dar pe tine as vrea in brate sa te strang nitel ♫ 574 00:38:33,439 --> 00:38:40,449 Inchide-ti ochii si in visul tau ma voi ivi ♫ 575 00:38:40,460 --> 00:38:47,409 De data asta, parul sa ti-l spal voi ispravi ♫ 576 00:38:47,409 --> 00:38:54,549 In viata asta lunga, iubiri si regrete in suflet se ascund ♫ 577 00:38:54,590 --> 00:39:01,569 Doar cu tine alaturi in mrejele iubirii mai adanc patrund ♫ 578 00:39:01,569 --> 00:39:08,619 Acum stiu ca zambetul tau e tot ce pe veci voi pretui ♫ 579 00:39:08,620 --> 00:39:15,589 Doar tu faci sa ma tem de finalul ce intr-o zi ne va-nlantui ♫ 580 00:39:15,589 --> 00:39:23,199 Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫ 581 00:39:23,199 --> 00:39:30,269 Stiu ca impreuna necazuri vom razbi ♫ 582 00:39:30,269 --> 00:39:38,570 Dulce si frumos mereu ne vom iubi