1
00:00:00,020 --> 00:00:07,040
Traducerea si adaptarea: odenii
& The Imperial Coroners @Viki.com
2
00:00:09,720 --> 00:00:11,679
Eunucii au fost nechibzuiti
3
00:00:11,680 --> 00:00:13,229
si au facut declaratii
false vadit.
4
00:00:13,230 --> 00:00:15,820
Au nascocit razvratirea
Responsabilul Ostesc din Jiannan.
5
00:00:15,820 --> 00:00:20,170
Asadar, douazeci de mii de osteni
credinciosi au fost macelariti.
6
00:00:20,840 --> 00:00:23,599
Tatal meu a voit sa-i indreptuiasca
datorita sufletului sau credincios.
7
00:00:23,600 --> 00:00:26,160
Negresit voi duce la bun
sfarsit aceasta misiune.
8
00:00:40,630 --> 00:00:42,679
Sunt Li Zhang,
ispravnicul din Qianzhou.
9
00:00:42,680 --> 00:00:44,139
Plecaciune, duce Chang.
10
00:00:44,140 --> 00:00:46,260
Nu ramane la ceremonie,
ispravnicule Li.
11
00:00:46,260 --> 00:00:47,570
Ai batut drum lung.
12
00:00:47,570 --> 00:00:50,600
A aflat ceva Printul
Comandor An despre Qianzhou?
13
00:00:50,600 --> 00:00:51,790
Fii fara grija, Inaltimea Ta.
14
00:00:51,790 --> 00:00:53,479
A aflat despre monedele
masluite din intamplare.
15
00:00:53,480 --> 00:00:54,900
Am preluat cazul.
16
00:00:54,900 --> 00:00:56,309
Ma voi ocupa de tot.
17
00:00:56,310 --> 00:00:59,430
Fii cu bagare de seama
si nu te da de gol.
18
00:01:00,110 --> 00:01:03,239
Inaltimea Ta, acesta este un
inscris oficial din Chang'an.
19
00:01:03,240 --> 00:01:06,479
Cand am sosit, l-am vazut pe oficialul de la oficiul
de ravase cum organiza si inregistra inscrisurile.
20
00:01:06,500 --> 00:01:10,020
Asadar, l-am grabit sa inregistreze
inscrisul si l-am adus numaidecat,
21
00:01:10,020 --> 00:01:13,170
ca nu cumva sa amane si
sa-ti iroseasca timpul.
22
00:01:13,170 --> 00:01:15,479
Multumesc, ispravnic Li.
23
00:01:15,480 --> 00:01:17,499
Ma magulesti, Inaltimea Ta.
24
00:01:17,500 --> 00:01:20,130
[Han Ji, Dregatorul Justitiei]
25
00:01:20,130 --> 00:01:21,799
S-o captureze pe Chu Chu?
26
00:01:21,800 --> 00:01:23,439
Chu Chu?
27
00:01:23,440 --> 00:01:27,590
Inaltimea Ta,
te referi la fiica lui Yun Yi?
28
00:01:27,590 --> 00:01:29,479
Si tu o stii?
29
00:01:29,480 --> 00:01:30,549
Da.
30
00:01:30,550 --> 00:01:32,410
Este un ordin oficial,
31
00:01:32,410 --> 00:01:37,200
mi s-a cerut sa ajut la capturarea acestei domnite
din Qianzhou si s-o aduc inapoi in Chang'an.
32
00:01:37,200 --> 00:01:42,200
Cu toate acestea, ii sta
alaturi lui Xiao Jinyu zilnic.
33
00:01:42,200 --> 00:01:44,050
Ma tem ca...
34
00:01:44,050 --> 00:01:45,170
Ce e?
35
00:01:45,170 --> 00:01:48,100
Ma tem ca,
daca o vom captura din senin
36
00:01:48,100 --> 00:01:50,309
si ne vom confrunta direct
cu Printul Comandor An,
37
00:01:50,310 --> 00:01:54,460
s-ar putea sa ne puna o
piedica in planul nostru maret.
38
00:01:57,170 --> 00:01:59,430
Da-mi un ragaz sa ma gandesc.
39
00:02:05,320 --> 00:02:08,660
Prea bine, insoteste-ma
la Oficiul Guanling maine.
40
00:02:08,660 --> 00:02:11,560
Am inteles, Inaltimea Ta.
Voi fi la ordinul Domniei Tale.
41
00:02:11,560 --> 00:02:13,339
Prea bine. Se innopteaza.
42
00:02:13,340 --> 00:02:15,009
Du-te si odihneste-te.
43
00:02:15,010 --> 00:02:16,410
Prea bine.
44
00:02:23,830 --> 00:02:29,200
Nu cred ca Li Zhang il poate
duce de nas pe Xiao Jinyu.
45
00:02:29,700 --> 00:02:32,600
Am nevoie de un plan de rezerva.
46
00:03:59,140 --> 00:04:05,880
[The Imperial Coroner]
47
00:04:05,880 --> 00:04:09,620
[Episodul 22]
48
00:04:28,360 --> 00:04:33,859
[Convoaca-l pe Responsabilul Ostesc
Cheng Ying in Chang'an cu ostenii sai.]
49
00:04:33,860 --> 00:04:35,769
Este decretul tainic imperial
emis de Imparatul Wenzong.
50
00:04:35,770 --> 00:04:37,699
Intrucat a fost convocat
din pricina acestui decret,
51
00:04:37,700 --> 00:04:39,780
Cheng Ying si-a luat ostenii si s-a intors
in Chang'an sa-l ajute pe Imparatul Wenzong.
52
00:04:39,780 --> 00:04:44,370
Cu asta, putem inversa cazul
Responsabilului Ostesc din Jiannan?
53
00:04:44,370 --> 00:04:46,400
Este ultima dorinta a tatii,
54
00:04:46,400 --> 00:04:48,880
de asemenea,
e-n joc viata domnitei Chu.
55
00:04:52,880 --> 00:04:54,950
Odata ce adevarul
e scos la lumina,
56
00:04:54,950 --> 00:04:57,699
se va isca o mare
disputa la Curte.
57
00:04:57,700 --> 00:05:00,310
Trebuie sa fim bine pregatiti
inainte de-a rezerva cazul.
58
00:05:00,310 --> 00:05:03,720
Intocmai cum a spus tata,
daca facem un singur pas gresit,
59
00:05:03,720 --> 00:05:06,920
vom implica mai multi
oameni nevinovati.
60
00:05:08,030 --> 00:05:10,320
Fii fara grija, Chu Chu.
61
00:05:10,320 --> 00:05:14,820
Le voi curata numele parintilor
tai si-ti voi dovedi nevinovatia.
62
00:05:14,820 --> 00:05:16,900
Inaltimea Ta, iti dau crezare.
63
00:05:24,270 --> 00:05:26,570
Il las pe tata in grija ta.
64
00:05:55,730 --> 00:05:58,240
Nu-mi pasa cum i-ai raportat
tatii despre cele intamplate ieri.
65
00:05:58,240 --> 00:06:00,630
Insa, trebuie sa-i trimiti asta.
66
00:06:00,630 --> 00:06:03,730
Dregator adjunct Jing,
acum ca Inaltimea Sa a aflat
67
00:06:03,730 --> 00:06:05,440
ca tu si seniorul Jing
tineti corespondenta,
68
00:06:05,440 --> 00:06:07,540
cat si despre legatura noastra,
69
00:06:07,540 --> 00:06:11,970
de ce inca trimiti ravase
prin intermediul meu?
70
00:06:11,970 --> 00:06:13,800
Nu ma feresc de
Printul Comandor An.
71
00:06:13,800 --> 00:06:14,970
Atunci de cine?
72
00:06:14,970 --> 00:06:16,500
De vrajmasul adevarat.
73
00:06:16,500 --> 00:06:18,549
Trebuie sa fii cu
mare bagare de seama.
74
00:06:18,550 --> 00:06:19,949
Am inteles.
75
00:06:19,950 --> 00:06:21,789
Dregator adjunct Jing,
76
00:06:21,790 --> 00:06:26,340
am executat noua subordonati ai
Reponsabilului Ostesc din Jiannan.
77
00:06:26,340 --> 00:06:29,620
Toti au sustinut ca erau nevinovati,
pana si-au dat ultima suflare.
78
00:06:29,620 --> 00:06:32,820
Dar nu i-am intrebat nicicand
79
00:06:32,820 --> 00:06:35,410
ce s-a petrecut mai
precis in acel an.
80
00:06:35,410 --> 00:06:38,350
Chiar daca intrebai, nu ti-ar
fi putut spune prea multe.
81
00:06:38,350 --> 00:06:41,850
Nimeni nu stia taina adevarata,
in afara de cativa generali.
82
00:06:41,850 --> 00:06:43,690
Cu cat sunt mai
instruiti ostenii,
83
00:06:43,690 --> 00:06:45,460
cu atat sunt mai obisnuiti
sa primeasca ordine.
84
00:06:45,460 --> 00:06:48,740
Banuiesc ca, atunci cand
generalul Ying a dat ordin,
85
00:06:48,740 --> 00:06:49,970
l-au urmat numaidecat.
86
00:06:49,970 --> 00:06:51,629
N-aveau habar ce s-a
intamplat mai precis,
87
00:06:51,630 --> 00:06:53,749
nici macar cand i-ai executat.
88
00:06:53,750 --> 00:06:56,340
Asadar, atunci cand
spuneau ca-s nevinovati...
89
00:06:56,340 --> 00:06:57,650
chiar erau.
90
00:06:57,650 --> 00:06:59,480
Dregator adjunct Jing,
91
00:06:59,480 --> 00:07:02,349
stiu ca nu prea am har
si nu sunt prea virtuos.
92
00:07:02,350 --> 00:07:04,490
Nu cutez sa ma numesc
un oficial bun.
93
00:07:04,500 --> 00:07:10,000
Dar nu ma asteptam nicicand sa fi
executat niste osteni credinciosi.
94
00:07:10,029 --> 00:07:13,770
Indiferent de care mi-e osanda,
95
00:07:13,770 --> 00:07:17,279
nu ma voi vaicari.
96
00:07:17,280 --> 00:07:19,900
Prea bine. O multime de
oameni le sunt datornici.
97
00:07:19,900 --> 00:07:22,150
Sper sa ne putem
revansa, macar putin.
98
00:07:22,150 --> 00:07:23,550
Du-te inainte.
99
00:07:36,900 --> 00:07:40,959
Chu Chu, esti legista.
100
00:07:40,960 --> 00:07:43,210
Te-ai inteles cu el ani de zile
101
00:07:43,210 --> 00:07:45,530
si tocmai ce l-ai examinat.
102
00:07:46,150 --> 00:07:49,920
Ii stii toate ranile.
103
00:07:49,920 --> 00:07:51,820
Nu e asa?
104
00:07:55,840 --> 00:07:58,560
Cat de grav era ranit?
105
00:07:59,270 --> 00:08:01,970
De ce nu s-a lecuit?
106
00:08:02,500 --> 00:08:05,040
Acum cinci ani,
avea patruzeci de ani.
107
00:08:05,040 --> 00:08:08,169
De unde stia ca i se scurge
viata printre degete?
108
00:08:08,169 --> 00:08:11,190
Nu intreba, Inaltimea Ta.
109
00:08:11,190 --> 00:08:13,829
N-a vrut sa stii asta.
110
00:08:13,830 --> 00:08:18,130
Chu Chu, a fost tatal meu.
111
00:08:18,160 --> 00:08:19,980
La fel de mult cum
iti doresti sa stii
112
00:08:19,980 --> 00:08:22,389
ce s-a intamplat cu mama
ta inainte sa piara,
113
00:08:22,400 --> 00:08:26,500
si eu voiesc sa aflu,
cum stia mai precis...
114
00:08:27,560 --> 00:08:31,160
ca era pe duca?
115
00:08:31,850 --> 00:08:34,349
In notitele sale vechi,
116
00:08:34,350 --> 00:08:37,349
mereu spunea ca
viata e pretioasa.
117
00:08:37,350 --> 00:08:41,880
Ii dispretuia pe cei care-si
puneau capat zilelor.
118
00:08:41,880 --> 00:08:45,779
Nu si-ar fi luat viata,
numai daca ar fi fost nevoit.
119
00:08:48,980 --> 00:08:50,780
Spune-mi, rogu-te.
120
00:08:53,100 --> 00:08:56,700
Existau multe rani vechi pe trupul
sau despre care nu stiam pana acum.
121
00:08:56,750 --> 00:08:59,540
Insa,
ranile s-au vindecat grabnic.
122
00:08:59,540 --> 00:09:03,280
Piciorul lui rupt il
chinuia necontenit.
123
00:09:03,280 --> 00:09:05,239
Piciorul lui era atat de vatamat
124
00:09:05,240 --> 00:09:09,410
incat si osul era lezat.
125
00:09:10,370 --> 00:09:12,339
Mi-ai spus ca
126
00:09:12,340 --> 00:09:14,589
era grav ranit la picior,
127
00:09:14,590 --> 00:09:16,610
dar existau sperante
de vindecare.
128
00:09:16,610 --> 00:09:19,760
Lecuirea a fost intarziata,
129
00:09:19,760 --> 00:09:22,200
iar din pricina asta
nu s-a vindecat.
130
00:09:22,810 --> 00:09:27,120
Dar, doar il putea
impiedica sa mearga.
131
00:09:27,660 --> 00:09:29,220
De ce-a pierit?
132
00:09:29,220 --> 00:09:32,170
Daca ar fi cazut si s-ar fi
ranit, n-ar fi pierit.
133
00:09:32,170 --> 00:09:34,680
Dar avea piciorul spintecat.
134
00:09:34,680 --> 00:09:36,800
Obisnuia sa le spuna oamenilor ca
135
00:09:36,800 --> 00:09:40,900
a cazut de pe munte si
ca si-a rupt piciorul.
136
00:09:40,900 --> 00:09:43,639
Nu a lasat pe nimeni
sa se uite la el,
137
00:09:43,640 --> 00:09:47,470
inclusiv pe medici sau
pe cei din familia mea.
138
00:09:47,470 --> 00:09:51,480
Asadar... inainte sa-i
verific piciorul astazi,
139
00:09:51,480 --> 00:09:54,370
chiar am crezut c-a cazut
si si-a rupt piciorul.
140
00:09:54,370 --> 00:09:57,610
Acum bag de seama ca n-a
voit ca restul sa afle
141
00:09:57,610 --> 00:09:59,830
ca avea piciorul spintecat.
142
00:09:59,830 --> 00:10:02,110
Altminteri,
i-ar fi luat urma cineva.
143
00:10:02,820 --> 00:10:05,830
Asadar... a indurat.
144
00:10:05,830 --> 00:10:07,680
Daca oasele sunt rupte,
145
00:10:07,680 --> 00:10:10,910
care e diferenta intre a
cadea sau a fi spintecate?
146
00:10:10,910 --> 00:10:12,980
Exista o diferenta.
147
00:10:12,980 --> 00:10:17,159
Exista o fractura inchisa. [Pielea
este neatinsa, iar osul vatamat]
148
00:10:17,160 --> 00:10:18,810
Dar atunci cand e spintecat,
149
00:10:18,810 --> 00:10:20,489
exista o rana deschisa. [Rana
deschisa cu taietura precisa]
150
00:10:20,490 --> 00:10:21,699
[Lama] O rana deschisa
151
00:10:21,700 --> 00:10:24,200
se poate infecta cu usurinta
152
00:10:24,200 --> 00:10:26,679
si poate aduce bolnavie
asupra oaselor.
153
00:10:26,680 --> 00:10:29,120
O astfel de afectiune poate
fi indepartata cu greu.
154
00:10:29,120 --> 00:10:32,740
De asemenea, Nobilul Vraci, n-a
ingaduit niciunui medic sa-l consulte.
155
00:10:32,740 --> 00:10:34,809
Se oblojea cu leacurile proprii.
156
00:10:34,810 --> 00:10:38,290
Odata cu trecerea timpului,
bolnavia s-a extins la oase
157
00:10:38,290 --> 00:10:39,779
si apoi in tot trupul.
158
00:10:39,780 --> 00:10:43,369
[Bolnavia i-a invadat
oasele si apoi tot trupul.]
159
00:10:43,370 --> 00:10:45,680
De atunci,
n-a mai putut fi vindecat.
160
00:10:54,100 --> 00:10:55,700
Cum...
161
00:10:57,140 --> 00:10:59,650
Cum s-a simtit?
162
00:11:03,090 --> 00:11:05,849
Cred ca-l durea.
163
00:11:05,850 --> 00:11:09,490
Dar durerea nu dura.
164
00:11:09,490 --> 00:11:13,830
Aparea din cand in cand.
165
00:11:14,470 --> 00:11:17,379
Si reaparea,
intrucat n-a fost vindecata rana.
166
00:11:17,380 --> 00:11:23,090
Cand durerea s-a extins
la oasele sanatoase,
167
00:11:23,090 --> 00:11:24,690
el...
168
00:11:29,540 --> 00:11:31,600
stia ca e pe moarte.
169
00:11:33,780 --> 00:11:36,249
N-a ingaduit nimanui
sa-i verifice rana
170
00:11:36,250 --> 00:11:38,000
si n-a spus nimanui despre ea.
171
00:11:38,000 --> 00:11:41,119
Asadar, in tot acel timp,
172
00:11:41,120 --> 00:11:45,079
nimeni nu stia ca sufera.
173
00:12:31,970 --> 00:12:33,890
Ce faci?
174
00:12:34,500 --> 00:12:38,799
Generale Zhou,
te-ai imparfumat bine de tot.
175
00:12:38,800 --> 00:12:41,520
Pesemne c-ai vizitat
domnite de curand.
176
00:12:42,950 --> 00:12:46,930
Vezi tu, m-am gandit sa te iau
cu mine atunci cand am fost,
177
00:12:46,930 --> 00:12:50,460
dar mi-am dat seama ca nu
te poti desfata cu domnite.
178
00:12:50,460 --> 00:12:53,020
Prea bine,
ii voi da de veste eunucului Qin.
179
00:12:53,020 --> 00:12:55,840
Nici el n-ar putea.
180
00:12:55,840 --> 00:12:57,389
Nu stii de gluma?
181
00:12:57,390 --> 00:12:59,389
Nu glumesc.
182
00:12:59,390 --> 00:13:00,740
Eunucul Qin a spus
183
00:13:00,740 --> 00:13:03,970
c-ar trebui sa te gandesti
de unde-ti provin talerii
184
00:13:03,970 --> 00:13:06,830
de-i cheltuiesti pe ceasurile
de desfat cu domnitele.
185
00:13:06,830 --> 00:13:08,119
Stiu.
186
00:13:08,120 --> 00:13:10,860
Am fost la conacul
Pingkang pentru informatii.
187
00:13:10,860 --> 00:13:13,050
Erau toate soiurile
de barbati in vizita.
188
00:13:13,050 --> 00:13:15,119
Este un loc ideal pentru
a face rost de informatii.
189
00:13:15,120 --> 00:13:16,980
Si cei de la Cele Trei Birouri
Judiciare isi fac veacul pe acolo.
190
00:13:16,980 --> 00:13:20,710
Intr-un asemenea loc,
ce fel de informatii ai obtinut?
191
00:13:20,710 --> 00:13:24,989
E nevoie de momentul potrivit si
de putin noroc sa afli cate ceva.
192
00:13:25,580 --> 00:13:27,080
Noroc?
193
00:13:27,080 --> 00:13:29,559
Cred ca esti tare norocos
194
00:13:29,560 --> 00:13:31,700
ca eunucul Qin nu
ti-a facut felul inca.
195
00:13:31,700 --> 00:13:33,290
Ai face bine sa te
porti cum se cuvine.
196
00:13:33,300 --> 00:13:37,200
Verifica ce ti-a cerut stapanul
si indeplineste-ti datoria iute.
197
00:13:37,290 --> 00:13:39,189
Am inteles.
198
00:13:39,190 --> 00:13:40,679
Ca veni vorba,
199
00:13:40,680 --> 00:13:44,149
si Maiestatea Sa se framanta
din pricina ducelui Chang.
200
00:13:44,200 --> 00:13:49,100
De ce nu se foloseste eunucul
de el si sa verifice cazul?
201
00:13:49,140 --> 00:13:51,710
- De cine sa se foloseasca?
- De Maiestatea Sa.
202
00:13:51,710 --> 00:13:53,929
- De Maiestatea Sa?
- Da.
203
00:13:53,929 --> 00:13:57,439
Ce-ai in tartacuta aia?
Ingrasamant?
204
00:13:57,500 --> 00:14:01,100
Ai intrat cu capul in usa,
inainte sa pleci azi de-acasa?
205
00:14:01,160 --> 00:14:02,999
De ce esti asa vorbaret astazi?
206
00:14:03,000 --> 00:14:05,610
Doar fa ceea ce ti se cere.
207
00:14:05,610 --> 00:14:09,640
Ia spune-mi.
E vreo veste din miazazi si-apus?
208
00:14:09,700 --> 00:14:14,500
Ca veni vorba, chiar este ceva putred la
Responsabilul Ostesc din Qianzhongdao.
209
00:14:14,520 --> 00:14:18,869
Am insistat de multe ori, dar tot
n-am primit niciun raspuns inca.
210
00:14:19,700 --> 00:14:23,760
Insa, unii dintre ostenii nostri l-au
escortat pe Xue Rucheng in Qianzhou, nu?
211
00:14:23,760 --> 00:14:27,490
Estimez c-a ajuns
in Qianzhou deja.
212
00:14:27,490 --> 00:14:29,960
- Xue Rucheng?
- Da.
213
00:14:50,180 --> 00:14:54,420
Xiao Jinyu, Xiao
Junyu, uita-te la tine.
214
00:14:54,420 --> 00:14:57,810
Ai tocmit o legista si
mi-ai naruit planul.
215
00:14:57,810 --> 00:15:00,450
Acum este fiica unui razvratit.
216
00:15:00,450 --> 00:15:05,809
Cand o prind,
vei parasi Qianzhou numaidecat.
217
00:15:15,000 --> 00:15:16,500
Bunicule.
218
00:15:17,240 --> 00:15:19,340
Ti-e dor de mama ta?
219
00:15:19,970 --> 00:15:21,050
Da.
220
00:15:21,100 --> 00:15:27,900
Ma gandesc, oare de ce s-a indragostit
mama de tata si de ce l-a luat de sot?
221
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
Cand l-a luat de sot, nu se astepta
ca se va intampla asta, nu?
222
00:15:31,560 --> 00:15:34,910
Daca stia ce se va intampla,
223
00:15:34,910 --> 00:15:37,419
l-ar mai fi luat de sot?
224
00:15:37,420 --> 00:15:39,879
Prostuto, ce-ti inchipui?
225
00:15:39,880 --> 00:15:43,359
Parintii tai formau
un cuplu dulce.
226
00:15:43,360 --> 00:15:45,819
Dupa ce familia
tatalui tau s-a naruit,
227
00:15:45,820 --> 00:15:47,750
ea nu l-a detestat.
228
00:15:47,750 --> 00:15:50,240
Bunicule, de unde stii asta?
229
00:15:50,240 --> 00:15:53,350
Cand a pierit mama ta, te
purta-n pantece de opt luni deja.
230
00:15:53,350 --> 00:15:55,389
Cu tine in pantece,
231
00:15:55,390 --> 00:15:57,880
a strabatut drum lung pana-n
Qianzhou, pe carari muntoase.
232
00:15:57,880 --> 00:16:00,660
Daca nu ar fi avut
mare grija de tine,
233
00:16:00,660 --> 00:16:03,099
ai fi pierit.
234
00:16:03,100 --> 00:16:05,800
Daca nu l-ar fi
indragit pe tatal tau,
235
00:16:05,800 --> 00:16:09,030
inainte ca familia
acestuia sa fie naruita,
236
00:16:09,030 --> 00:16:10,470
te-ar fi lepadat.
237
00:16:10,470 --> 00:16:13,880
Era tanara si frumoasa.
238
00:16:13,880 --> 00:16:16,659
Fara prunc, s-ar fi capatuit
cu altcineva numaidecat.
239
00:16:16,660 --> 00:16:18,790
I-am examinat trupul mamei.
240
00:16:18,790 --> 00:16:21,490
Potrivit pelvisului ei, n-a mai
zamislit copii inaintea mea.
241
00:16:21,490 --> 00:16:24,270
Sunt prima si unica ei fiica.
242
00:16:24,270 --> 00:16:26,299
A fugit pana aici,
numai sa m-aduca pe lume.
243
00:16:26,300 --> 00:16:28,300
Poate...
244
00:16:28,300 --> 00:16:30,019
Poate ca l-a iubit
din suflet pe tata
245
00:16:30,020 --> 00:16:32,660
si a incercat sa pastreze
ultimul membru al familiei sale,
246
00:16:32,660 --> 00:16:34,919
in semn de unica legatura cu el.
247
00:16:34,920 --> 00:16:36,549
Ultimul membru al familiei?
248
00:16:36,550 --> 00:16:40,640
Chu Chu,
ai aflat ceva despre tatal tau?
249
00:16:40,640 --> 00:16:42,830
Ce s-a intamplat cu familia sa?
250
00:16:42,830 --> 00:16:45,470
De ce erai ultimul
membru din familia lui?
251
00:16:46,880 --> 00:16:49,539
Nimic. Nu stiu nimic.
252
00:16:49,540 --> 00:16:51,429
Doar...
253
00:16:51,430 --> 00:16:53,129
Doar am banuit.
254
00:16:53,130 --> 00:16:57,019
Dar stiu ca tata a
fost un om cumsecade.
255
00:16:58,080 --> 00:16:59,779
Se face tarziu.
256
00:16:59,780 --> 00:17:01,729
Voi merge sa pregatesc pranzul.
257
00:17:01,730 --> 00:17:03,330
Stai o clipa.
258
00:17:06,290 --> 00:17:07,890
Am sa te-ntreb ceva.
259
00:17:07,900 --> 00:17:11,700
Imi pot da seama ca Inaltimea Sa
are o parere buna despre tine.
260
00:17:11,720 --> 00:17:14,580
Voieste sa lucrezi pentru el.
261
00:17:14,580 --> 00:17:17,369
Dar el se-ntoarce in Chang'an.
262
00:17:17,370 --> 00:17:18,770
Tu ce planuri ai?
263
00:17:18,770 --> 00:17:20,270
Eu...
264
00:17:21,080 --> 00:17:23,380
Nu m-am hotarat inca.
265
00:17:24,460 --> 00:17:26,029
Voi merge sa fac pranzul.
266
00:17:26,030 --> 00:17:27,630
Prea bine.
267
00:18:48,530 --> 00:18:50,650
Tata a lasat in urma o
misiune atat de importanta.
268
00:18:51,630 --> 00:18:53,830
O voi indeplini!
269
00:18:59,960 --> 00:19:02,220
Inaltimea Ta,
o depesa din Chang'an.
270
00:19:09,200 --> 00:19:12,480
[Nobilul Xue a venit s-o captureze pe
Chu Chu, la porunca Maiestatii Sale.]
271
00:19:13,800 --> 00:19:16,600
Cere-i generalului Xiao sa-si ia
ostenii si sa se duca la familia Chu.
272
00:19:16,600 --> 00:19:19,739
Fara voia mea, nu ingadui nimanui
sa ia vreun membru al familiei Chu!
273
00:19:19,750 --> 00:19:21,150
Am inteles!
274
00:19:26,420 --> 00:19:28,380
[Oficiul Guanling]
275
00:19:31,700 --> 00:19:35,100
Nobile domn, ai batut cale lunga.
276
00:19:35,100 --> 00:19:38,390
Este onoarea mea sa indeplinesc
porunca Maiestatii Sale.
277
00:19:39,910 --> 00:19:42,200
Unde este generalul Xiao?
278
00:19:42,200 --> 00:19:43,389
Are niste oranduieli de tocmit.
279
00:19:43,390 --> 00:19:46,530
Se va-ntoarce si te
va-ntalni mai tarziu.
280
00:19:47,220 --> 00:19:48,920
Magistrat Zheng.
281
00:19:49,560 --> 00:19:51,029
La comanda.
282
00:19:51,030 --> 00:19:54,909
Se pare ca voi poposi
cateva zile aici.
283
00:19:54,910 --> 00:19:56,959
Onoarea e de partea mea.
284
00:19:56,960 --> 00:19:58,799
Ce aveti nevoie, nobile domn?
285
00:19:58,800 --> 00:20:01,259
Gaseste-mi un loc tihnit,
286
00:20:01,259 --> 00:20:04,029
astfel incat eu si Inaltimea Sa sa ne
putem sfatui intre patru ochi, rogu-te.
287
00:20:04,030 --> 00:20:07,800
Prea bine. Voi gasi numaidecat.
288
00:20:09,910 --> 00:20:11,509
Pe aici, nobile domn.
289
00:20:11,510 --> 00:20:13,010
Haide.
290
00:20:16,380 --> 00:20:19,660
[Nobilul Xue a venit s-o captureze pe
Chu Chu, la porunca Maiestatii Sale.]
291
00:20:23,660 --> 00:20:27,400
Nobile domn, felicitari pentru
functia de Dregator al Razboiului.
292
00:20:29,840 --> 00:20:32,029
Maiestatea Sa a fost
binevoitor cu mine.
293
00:20:32,030 --> 00:20:37,089
Nu stiu daca-i un
noroc sau un blestem.
294
00:20:40,210 --> 00:20:41,939
Daca banuiesc bine,
295
00:20:41,940 --> 00:20:45,520
ti-ai trimis fratele la
plimbare intentionat, nu?
296
00:20:46,310 --> 00:20:47,959
Da.
297
00:20:47,960 --> 00:20:50,049
Nobile domn, nu cutez sa te-nsel.
298
00:20:50,049 --> 00:20:53,599
Am auzit ce s-a
intamplat la Curte.
299
00:20:53,600 --> 00:20:56,450
Acum ca stii,
300
00:20:56,450 --> 00:20:58,389
ma simt mai usurat.
301
00:20:58,390 --> 00:21:00,949
Pe drum incoace, ma framantam
302
00:21:00,949 --> 00:21:04,710
despre cum sa-ti spun.
303
00:21:04,710 --> 00:21:06,229
Intrucat ai auzit
deja despre asta,
304
00:21:06,230 --> 00:21:07,989
voi trece la subiect.
305
00:21:07,990 --> 00:21:12,699
Jinli nu se poate
capatui cu Leng Yue.
306
00:21:12,700 --> 00:21:16,199
Nu esti de-acord
cu aceasta cununie?
307
00:21:16,200 --> 00:21:20,219
Maiestatea Sa voieste
ca acestia ca se cunune,
308
00:21:20,219 --> 00:21:23,869
nu pentru simplul fapt ca doreste
sa formeze un cuplu cumsecade.
309
00:21:23,869 --> 00:21:27,739
Jinli si Leng Yue
au habar de asta?
310
00:21:27,739 --> 00:21:30,050
Nu le-am spus inca.
311
00:21:32,010 --> 00:21:34,099
Stiu ca ti-e greu.
312
00:21:34,100 --> 00:21:37,839
Leng Yue te adora inca de mica.
313
00:21:37,840 --> 00:21:42,859
Este destul de dificil
sa-i spui asta.
314
00:21:42,859 --> 00:21:45,009
Nu, nu e vorba de asta.
315
00:21:45,009 --> 00:21:46,259
Ai inteles gresit, nobile domn.
316
00:21:46,259 --> 00:21:48,909
Eu si Leng Yue suntem veri numai.
317
00:21:48,910 --> 00:21:51,070
Nu ne iubim.
318
00:21:51,630 --> 00:21:53,989
Nu le-am spus inca despre asta
319
00:21:53,990 --> 00:21:56,199
pentru c-a fost prea din pripa.
320
00:21:56,200 --> 00:21:59,029
Ma-ndoiesc ca exista alt motiv.
321
00:21:59,030 --> 00:22:01,199
Acum ca banuiesti,
322
00:22:01,200 --> 00:22:04,149
pesemne ca ti-ai dat seama.
323
00:22:04,200 --> 00:22:07,400
Banuiesc ca Maiestatea Sa voieste
ca acestia sa se capatuiasca
324
00:22:07,400 --> 00:22:11,769
pentru a restrange puterea
osteasca a clanului Leng.
325
00:22:11,800 --> 00:22:16,300
Nobile domn, au pazit miazazi
si-apus timp de multi ani.
326
00:22:16,330 --> 00:22:19,600
N-am auzit nicicand
sa fie sfidatori.
327
00:22:20,210 --> 00:22:23,380
De ce voieste Maiestatea Sa sa
le restranga puterea dintr-odata?
328
00:22:24,420 --> 00:22:25,920
Nobile domn?
329
00:22:28,970 --> 00:22:32,610
Nici eu nu stiu amanuntele.
330
00:22:32,700 --> 00:22:38,000
Seniorul Jing l-a sfatuit pe Maiestatea Sa
sa-ngaduie cununia dintre Jinli si Leng Yue.
331
00:22:38,040 --> 00:22:41,159
Astfel incat Jinli sa poata recupera
puterea osteasca a lui Leng Peishan.
332
00:22:41,160 --> 00:22:43,659
Insa clanul Leng a dainuit in
miazazi si-apus vreme de generatii
333
00:22:43,660 --> 00:22:47,090
si-a carmuit oastea.
334
00:22:47,090 --> 00:22:50,489
In calitate de cap
al familiei Leng,
335
00:22:50,490 --> 00:22:53,590
Leng Peishan nu va renunta
usor la puterea sa osteasca.
336
00:22:53,590 --> 00:22:56,979
Dupa mine, ai face bine sa
te-ntorci in Chang'an degraba
337
00:22:56,979 --> 00:23:00,430
sa poti discuta cu mama ta
338
00:23:00,430 --> 00:23:02,800
despre o cale de-a
refuza cununia.
339
00:23:05,370 --> 00:23:07,490
Mai e ceva.
340
00:23:07,500 --> 00:23:14,200
De-asta am batut atata drum sa te vad, inainte ca
Maiestatea Sa sa porunceasca casatoria acestora.
341
00:23:14,300 --> 00:23:16,800
- Ce este, nobile domn?
- Spune-mi drept.
342
00:23:16,820 --> 00:23:18,499
Cand ai verificat
cazul lui Feng Jie,
343
00:23:18,500 --> 00:23:20,990
ce-ai gasit mai precis?
344
00:23:23,930 --> 00:23:27,439
Nobile, de ce-ntrebi deodata?
345
00:23:27,440 --> 00:23:30,829
Nu stiam pana s-accept functia
de Dregator al Razboiului.
346
00:23:30,830 --> 00:23:34,239
Feng Jie a intocmit niste consemnari in
vreme ce patrula prin miazazi si-apus,
347
00:23:34,240 --> 00:23:37,309
dar au disparut cand
se-ntorcea in Chang'an.
348
00:23:37,310 --> 00:23:39,759
Nimeni nu stie ce-a consemnat.
349
00:23:39,760 --> 00:23:43,249
Daca Feng Jie a fost asasinat,
350
00:23:43,250 --> 00:23:46,159
pesemne ca erau tare
insemnate consemnarile.
351
00:23:46,160 --> 00:23:48,309
Acum ca-ntrebi despre Feng Jie,
352
00:23:48,310 --> 00:23:51,989
pesemne ca banuiesti ceva
353
00:23:51,990 --> 00:23:54,190
despre ce-a consemnat.
354
00:23:54,780 --> 00:24:00,549
Am parcurs tot drumul pe
care a patrulat Feng Jie
355
00:24:00,549 --> 00:24:02,179
si n-am gasit nimic trebuincios.
356
00:24:02,180 --> 00:24:03,849
Daca mai continui,
357
00:24:03,850 --> 00:24:07,389
voi ajunge la satul ostesc,
unde poposeste Leng Peishan.
358
00:24:07,400 --> 00:24:09,900
Am stat cu fratele
meu zilele astea,
359
00:24:10,000 --> 00:24:12,600
dar nu mi-a spus sa fie
vreo neregula cu oastea.
360
00:24:12,680 --> 00:24:13,680
Jinyu.
361
00:24:16,300 --> 00:24:19,190
Nobile,
imi banuiesti pana si fratele?
362
00:24:20,150 --> 00:24:24,029
L-am urmarit pe Jinli crescand.
363
00:24:24,030 --> 00:24:26,109
Stiu ce fel de persoana e.
364
00:24:26,110 --> 00:24:30,260
E foarte drept,
insa nu-i meticulos.
365
00:24:30,260 --> 00:24:32,229
Daca se foloseste cineva de el,
366
00:24:32,230 --> 00:24:34,479
s-ar putea sa n-aiba habar.
367
00:24:34,480 --> 00:24:38,909
Ei bine, e doar o banuiala.
368
00:24:38,910 --> 00:24:41,620
Nadajduiesc ca ma
framant de pomana.
369
00:24:42,810 --> 00:24:46,109
Se pare ca exista
necazuri in Qianzhou.
370
00:24:46,200 --> 00:24:50,500
In caz ca Printesa Xiping isi face griji, ai
face bine sa te-ntorci in Chang'an numaidecat.
371
00:24:52,320 --> 00:24:54,829
[Sala Jiangshan]
372
00:24:54,829 --> 00:24:57,859
Maiestate, as dori sa
cercetez cazul din Qianzhou.
373
00:24:57,860 --> 00:25:01,860
Maiestate,
e cale lunga pana-n Qianzhou.
374
00:25:01,860 --> 00:25:04,139
Daca trimitem oameni acolo,
375
00:25:04,140 --> 00:25:07,189
va dura multe zile
pana sa ajunga.
376
00:25:07,189 --> 00:25:09,319
De asemenea, niciunul dintre cei trei
dregatori de la Oficiul Veniturilor
377
00:25:09,320 --> 00:25:12,169
nu stiu prea multe despre
cele intamplate in Qianzhou.
378
00:25:12,170 --> 00:25:15,739
Nu-i un plan bun
sa-i trimiteti acolo.
379
00:25:15,740 --> 00:25:19,639
Tu ce socoti, Jing?
380
00:25:19,640 --> 00:25:23,519
Imi amintesc ca Printul Comandor
An este in Qianzhou acum.
381
00:25:23,519 --> 00:25:25,889
Cazul monedelor
masluite este important.
382
00:25:25,890 --> 00:25:28,919
Vrajmasii nostri vor fi instiintati
daca actionam far' de cap.
383
00:25:29,000 --> 00:25:34,400
Cea mai inteleapta cale este sa-l lasam pe Inaltimea
Sa sa se ocupe de caz, potrivit situatiilor de-acolo.
384
00:25:34,490 --> 00:25:37,220
Seniorul Jing graieste drept.
385
00:25:37,980 --> 00:25:40,770
Si eu sunt de-acord cu el.
386
00:25:43,110 --> 00:25:44,869
M-ai intrerupt.
387
00:25:44,900 --> 00:25:48,700
Asadar, am uitat pe deplin ca Printul
Comandor An era in Qianzhou.
388
00:25:48,750 --> 00:25:52,170
Prea bine atunci. Cereti Academiei
Hanlin sa intocmeasca decretul
389
00:25:52,170 --> 00:25:56,529
prin care Printul Comandor An sa
investigheze acest caz, fara sa dea gres.
390
00:25:56,529 --> 00:25:59,000
Prea bine, Maiestate.
391
00:26:06,660 --> 00:26:10,339
Cine e? Cine indrazneste
sa faca zarva aici?
392
00:26:10,339 --> 00:26:12,380
Xiao Jinli?
393
00:26:12,380 --> 00:26:13,749
De ce-ai venit?
394
00:26:13,750 --> 00:26:14,799
Nu stiu.
395
00:26:14,800 --> 00:26:16,029
Nu stii?
396
00:26:16,030 --> 00:26:18,599
Nu stii de ce ai venit?
397
00:26:18,600 --> 00:26:20,439
E dificil de explicat.
398
00:26:20,440 --> 00:26:22,599
De ce spui mereu asta?
399
00:26:22,600 --> 00:26:24,890
La ce-ti mai tii limba-n gura?
400
00:26:25,390 --> 00:26:27,359
Nu poti spune ceva dragut?
401
00:26:27,360 --> 00:26:30,759
Tu nu poti face nimic altceva decat sa
mananci. Uita-te ce lata esti in talie.
402
00:26:30,759 --> 00:26:32,340
Da-mi-l mie!
403
00:26:35,630 --> 00:26:36,629
Prea bine, Xiao Jinli.
404
00:26:36,630 --> 00:26:37,999
Ba chiar indraznesti
sa-mi iei mancarea?
405
00:26:38,000 --> 00:26:40,200
N-am avut ac de cojocul tau dupa ce
l-ai necajit pe Jing Yi data trecuta.
406
00:26:40,230 --> 00:26:41,799
Ce te priveste pe tine cand
il necajesc eu pe Jing Yi?
407
00:26:41,800 --> 00:26:43,400
Da-mi-l!
408
00:26:52,910 --> 00:26:53,889
Ce se petrece?
409
00:26:53,889 --> 00:26:56,349
- Este generalul Xiao.
- Da-mi-l!
410
00:26:56,349 --> 00:27:00,019
El si domnita Leng
se bat pe-un copan.
411
00:27:00,019 --> 00:27:02,880
De ce? Avem mai multe copane.
412
00:27:09,700 --> 00:27:12,109
Continua sa mananci.
Sa vedem cine te mai ia de sotie!
413
00:27:12,109 --> 00:27:14,100
Nu te priveste pe tine!
414
00:27:21,200 --> 00:27:24,430
De ce va luptati pentru un copan?
415
00:27:25,990 --> 00:27:27,489
Si-a cautat-o!
416
00:27:27,490 --> 00:27:30,009
Jing Yi, lasa-ma sa te-ntreb. Nu e
mai rotunjoara decat acum doi ani?
417
00:27:30,010 --> 00:27:31,479
Inceteaza, Xiao Jinli.
418
00:27:31,480 --> 00:27:34,069
Crede-ma.
Chiar ti-o cauti cu lumanarea.
419
00:27:34,069 --> 00:27:36,240
In fine, e aparata familia Chu?
420
00:27:36,800 --> 00:27:39,700
Haide. Ce vrei mai precis?
421
00:27:45,700 --> 00:27:47,029
[Nobilul Xue a venit s-o captureze pe
Chu Chu, la porunca Maiestatii Sale.]
422
00:27:47,030 --> 00:27:48,930
Wu Jiang l-a scris.
423
00:27:50,200 --> 00:27:53,199
Bine, nu esti rotunjoara.
424
00:27:53,200 --> 00:27:54,599
Nu te baga.
425
00:27:54,600 --> 00:27:55,899
Ce s-a intamplat mai precis?
426
00:27:55,899 --> 00:27:57,839
Nobilul Xue a venit s-o captureze pe
Chu Chu, la porunca Maiestatii Sale.
427
00:27:57,840 --> 00:27:59,440
Poftim?
428
00:28:02,630 --> 00:28:05,339
Nobile domn,
ai venit tu insuti aici
429
00:28:05,340 --> 00:28:08,650
pentru alta misiune?
430
00:28:11,560 --> 00:28:15,899
Nu stiam ca Cele Trei Birouri
Judiciare pot face rost de informatii
431
00:28:15,899 --> 00:28:18,580
la fel de repede ca familia Jing.
432
00:28:19,440 --> 00:28:22,680
Nobile, am auzit ca
433
00:28:22,680 --> 00:28:26,969
zece osteni din Ostea Imperiala
te-au insotit in Qianzhou.
434
00:28:26,969 --> 00:28:29,809
Am intrebat despre
ei cand am sosit,
435
00:28:29,809 --> 00:28:32,350
dar mi s-a spus ca
n-au venit aici.
436
00:28:32,940 --> 00:28:35,010
De asemenea, am auzit ca
437
00:28:35,010 --> 00:28:39,859
ispravnicul Li Zhang din
Qianzhou te-a insotit aici.
438
00:28:42,300 --> 00:28:44,409
Cand tu discuti cu mine,
439
00:28:44,410 --> 00:28:48,170
el e pe drum s-o captureze pe
Chu Chu cu Oastea Imperiala, nu?
440
00:28:49,040 --> 00:28:53,399
Jinyu, negresit stiai asta.
441
00:28:53,400 --> 00:28:57,149
Legista pe care ai tocmit-o
este fiica unui razvratit.
442
00:28:57,149 --> 00:29:01,389
Eu si ispravnicul Li nu voiam s-o
capturam fara sa-ti dam de veste.
443
00:29:01,389 --> 00:29:04,840
Doar am voit sa te
ferim de primejdie.
444
00:29:05,530 --> 00:29:09,440
Exista multe critici
la adresa ta.
445
00:29:09,440 --> 00:29:12,929
Dar, pana la urma,
ai fost dus de nas.
446
00:29:12,930 --> 00:29:16,509
Nu cred ca Maiestatea Sa
te va invinui pentru asta.
447
00:29:16,509 --> 00:29:20,639
Nobile, Chu Chu nu este
fiica unui razvratit.
448
00:29:20,640 --> 00:29:22,340
Nu este?
449
00:29:23,870 --> 00:29:27,099
Dar Han Ji a fost foarte sigur cand
i-a spus Maiestatii Sale despre asta.
450
00:29:27,099 --> 00:29:30,710
Nobile, am dovezi de necontestat.
451
00:29:36,770 --> 00:29:38,270
Opriti-va!
452
00:29:38,930 --> 00:29:40,149
Nu este acela Li Zhang?
453
00:29:40,150 --> 00:29:41,850
De ce a venit?
454
00:29:51,130 --> 00:29:53,929
De ce m-au oprit, generale Xiao?
455
00:29:53,930 --> 00:29:56,229
Avem niste oranduieli
de rezolvat.
456
00:29:56,229 --> 00:29:57,289
Ce e?
457
00:29:57,290 --> 00:29:59,850
Subordonatii tai nici
sa ma recunoasca nu pot?
458
00:30:01,700 --> 00:30:04,289
La porunca Maiestatii Sale,
459
00:30:04,290 --> 00:30:06,699
am venit sa capturez
fiica unui razvratit!
460
00:30:06,700 --> 00:30:09,000
Oricine n-are ce cauta
aici, ar trebui sa plece!
461
00:30:11,260 --> 00:30:14,749
Dregator adjunct Jing. Domnita Leng.
Am de indeplinit oranduieli grabnice.
462
00:30:14,749 --> 00:30:19,149
Nu ma pot juca cu voi, de-a prefacatoria
ca sunteti Printul Comandor An.
463
00:30:29,700 --> 00:30:31,409
Fiica razvratitului?
464
00:30:31,410 --> 00:30:34,009
Ispravnic Li,
trebuie sa lamuresti situatia.
465
00:30:34,010 --> 00:30:36,440
Cine este fiica razvratitului?
466
00:30:39,160 --> 00:30:43,360
Ea este. Ea este fiica
razvratitului Yun Yi.
467
00:30:43,360 --> 00:30:48,699
Domnita, preda-te,
sa poti scapa de tortura!
468
00:30:48,699 --> 00:30:50,049
Ce bazaconii graiesti?
469
00:30:50,050 --> 00:30:52,009
Ea este nepoata mea!
470
00:30:52,010 --> 00:30:54,479
Ce Yun Yi? Ce razvratit?
471
00:30:54,479 --> 00:30:56,740
Ai venit in locul gresit!
472
00:30:56,740 --> 00:30:59,629
Jupane,
daca continui sa trancanesti,
473
00:30:59,629 --> 00:31:02,930
iti va parea rau.
474
00:31:10,580 --> 00:31:12,080
Capturati-o!
475
00:31:14,600 --> 00:31:17,000
- Ai grija!
- Tata!
476
00:32:00,740 --> 00:32:02,240
Stai pe loc!
477
00:32:03,220 --> 00:32:04,920
Chu Chu!
478
00:32:05,700 --> 00:32:06,849
- Dispari!
- Tata!
479
00:32:06,850 --> 00:32:08,799
Tata!
480
00:32:08,800 --> 00:32:10,500
Chu Chu!
481
00:32:11,020 --> 00:32:12,289
Tata!
482
00:32:12,290 --> 00:32:13,659
Da-mi drumul!
483
00:32:13,660 --> 00:32:15,360
Chu Chu!
484
00:32:19,700 --> 00:32:22,540
Cum indraznesti sa ma vatamezi?!
485
00:32:23,130 --> 00:32:25,109
Iertare, nobile Li,
a fost o intamplare nefericita.
486
00:32:25,109 --> 00:32:26,979
Tu!
487
00:32:26,980 --> 00:32:28,680
Opriti-va!
488
00:32:31,530 --> 00:32:32,649
Dregator Xue!
489
00:32:32,650 --> 00:32:35,080
Dregator Xue! Inaltimea Ta!
490
00:32:35,860 --> 00:32:36,859
Inaltimea Ta.
491
00:32:36,860 --> 00:32:39,760
Chu Chu, ai patit ceva?
492
00:32:40,740 --> 00:32:44,339
Ispravnic Li, de ce va luptati impotriva
dregatorului adjunct Jing si generalului Xiao?
493
00:32:44,339 --> 00:32:47,409
Dregator Xue, incercam s-o
capturez pe fiica razvratitului.
494
00:32:47,410 --> 00:32:49,929
Dar ei m-au vatamat!
495
00:32:49,930 --> 00:32:51,430
Uite.
496
00:32:52,430 --> 00:32:55,799
Dregator Xue,
n-a fost vina noastra.
497
00:32:55,800 --> 00:32:59,649
Ispravnicul Li a venit aici,
cu acesti osteni necunoscuti,
498
00:32:59,649 --> 00:33:01,619
si n-avea niciun zapis.
499
00:33:01,619 --> 00:33:04,789
Insa noi aparam locul,
la porunca Inaltimii Sale.
500
00:33:04,789 --> 00:33:06,629
Nu le-am ingaduit sa dea buzna.
501
00:33:06,630 --> 00:33:08,230
Tu!
502
00:33:14,050 --> 00:33:18,119
De ce are ispravnicul Li atatea
cicatrici micute pe mana?
503
00:33:18,200 --> 00:33:20,779
Dregator Xue!
Este o neintelegere.
504
00:33:20,779 --> 00:33:24,629
Ispravnic Li,
multumesc pentru c-ai venit.
505
00:33:24,630 --> 00:33:27,560
Acum c-a sosit Inaltimea Sa,
506
00:33:27,560 --> 00:33:31,779
ne vom ocupa de oranduielile
cu fiica razvratitului.
507
00:33:31,779 --> 00:33:34,100
Ce-ar fi sa te-ntorci,
sa-ti fie oblojita rana?
508
00:33:40,750 --> 00:33:42,599
Prea bine atunci.
509
00:33:42,600 --> 00:33:45,900
Dregator Xue. Inaltimea Ta.
510
00:33:48,910 --> 00:33:50,900
Ne mai vedem.
511
00:33:51,580 --> 00:33:53,080
Haideti!
512
00:33:56,380 --> 00:33:58,779
Leng Yue. Jing Yi.
Tineti de straja aici.
513
00:33:58,779 --> 00:34:00,029
Am inteles.
514
00:34:00,030 --> 00:34:03,310
Nobile, intra, rogu-te.
515
00:34:08,670 --> 00:34:09,820
- Bunicule.
- Suntem teferi.
516
00:34:09,820 --> 00:34:10,920
Fii fara grija.
517
00:34:17,750 --> 00:34:19,650
Acesta este Printul Consort?
518
00:34:19,650 --> 00:34:21,380
Da.
519
00:34:28,120 --> 00:34:31,840
Este o jalba lasata de tata
inainte sa se prapadeasca.
520
00:34:34,400 --> 00:34:36,949
A fost decriptata cu ajutorul
unei notatii fonetice inverse
521
00:34:36,950 --> 00:34:39,079
conform a doua
poeme de pe caseta.
522
00:34:39,080 --> 00:34:44,399
Dezvaluie adevarul despre razmerita
Responsabilului Ostesc Chen Ying.
523
00:34:46,600 --> 00:34:49,020
Cand a pierit?
524
00:34:49,600 --> 00:34:51,500
Acum cinci ani.
525
00:35:03,650 --> 00:35:05,150
Nobile domn.
526
00:35:08,430 --> 00:35:09,930
Haide.
527
00:35:13,270 --> 00:35:16,139
Este un caz deosebit in care
sunt multi oameni implicati.
528
00:35:16,230 --> 00:35:17,639
Odata ce afla si
ceilalti oficiali,
529
00:35:17,640 --> 00:35:20,509
ma tem ca se va isca alta disputa
intre dregatori si eunuci.
530
00:35:20,510 --> 00:35:24,289
Ar trebui sa avem un plan perfect si
n-ar trebui s-actionam din pripa.
531
00:35:24,840 --> 00:35:26,540
Am inteles.
532
00:35:27,840 --> 00:35:31,270
De ce i-ai tinut trupul aici?
533
00:35:32,800 --> 00:35:36,009
Dupa cum ai grait,
este un caz deosebit.
534
00:35:36,009 --> 00:35:38,600
N-am incredere in
nimeni altcineva.
535
00:35:38,600 --> 00:35:43,439
Tata a fost apropiat de
familia Chu inainte sa piara.
536
00:35:43,439 --> 00:35:45,889
Familia Chu este dreapta
si buna la suflet,
537
00:35:45,890 --> 00:35:47,499
si toti sunt tocmiti ca legisti.
538
00:35:47,499 --> 00:35:49,249
Stiu cum sa pastreze
un trup neatins.
539
00:35:49,250 --> 00:35:53,790
Asadar, ii tin trupul tatii aici.
540
00:35:54,400 --> 00:35:57,669
Nobile,
ce socoti c-ar trebui sa facem?
541
00:35:59,260 --> 00:36:02,599
Intoarce-te cu mine
in Chang'an degraba
542
00:36:02,600 --> 00:36:04,229
si sa-i dam de veste
Maiestatii Sale.
543
00:36:04,230 --> 00:36:06,879
Cand adevarul va fi
dezvaluit la Curte,
544
00:36:06,880 --> 00:36:10,210
Chu Chu poate fi absolvita de
faptul ca-i fiica unui razvratit.
545
00:36:10,210 --> 00:36:14,879
Nobile, ma tem ca nu ne putem
intoarce in Chang'an acum.
546
00:36:14,900 --> 00:36:18,100
Ai cerut sa vii in Qianzhou
sa-l cauti pe Printul Consort.
547
00:36:18,160 --> 00:36:19,739
Acum ca l-ai gasit,
548
00:36:19,739 --> 00:36:21,839
de ce voiesti sa mai ramai?
549
00:36:21,840 --> 00:36:24,369
Un nelegiuit insemnat
bantuie prin Qianzhou.
550
00:36:24,369 --> 00:36:26,189
Trebuie sa-l capturez
551
00:36:26,190 --> 00:36:28,269
si sa-l fac martor
al acestui caz.
552
00:36:28,270 --> 00:36:30,959
- Despre cine graiesti?
- Xu Rugui.
553
00:36:31,830 --> 00:36:35,909
Nelegiuitul care este cautat
pe-ntreg meleagul nostru?
554
00:36:35,909 --> 00:36:38,029
Stii unde este?
555
00:36:38,030 --> 00:36:40,229
Cam asa ceva.
556
00:36:40,230 --> 00:36:41,599
Intocmai cum a cerut Jinyu,
557
00:36:41,600 --> 00:36:45,060
am trimis niste osteni pentru a pazi toate
intrarile si iesirile din Tinutul Guanling.
558
00:36:45,100 --> 00:36:49,200
Si am trimis alti osteni pentru a cerceta muntele
Phoenix, in taina, deghizati in oameni de rand.
559
00:36:49,240 --> 00:36:52,299
Nu l-am gasit inca,
insa am gasit unele urme.
560
00:36:52,299 --> 00:36:53,879
Muntele Phoenix?
561
00:36:53,880 --> 00:36:56,159
Este un munte ce se-ntinde
de-a lungul Tinutului Guanling.
562
00:36:56,160 --> 00:36:59,959
Maine in zori, voi urca-n munti cu
fratele meu si-l vom cauta impreuna.
563
00:36:59,959 --> 00:37:01,409
Prea bine.
564
00:37:01,410 --> 00:37:04,999
Trebuie sa fii cu
mare bagare de seama.
565
00:37:05,000 --> 00:37:06,500
Prea bine.
566
00:37:09,710 --> 00:37:14,789
Jinli, am sa-l intreb ceva
pe Printul Comandor An.
567
00:37:23,520 --> 00:37:25,029
Spune-mi adevarul.
568
00:37:25,030 --> 00:37:28,440
Cand te-ai indragostit
de Chu Chu?
569
00:37:35,000 --> 00:37:43,990
Traducerea si adaptarea: odenii
& The Imperial Coroners @Viki.com
570
00:38:05,190 --> 00:38:12,160
Traducere si adaptare OST: zhany23 ♫
Acum nimic nu poate sa mai opreasca ♫
571
00:38:12,160 --> 00:38:19,159
♫ Dorul de tine si inima
mea ce vrea sa te iubeasca ♫
572
00:38:19,159 --> 00:38:26,349
♫ Noaptea e rece, Luna pasii mi-i
ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫
573
00:38:26,349 --> 00:38:32,630
♫ Lipsita de emotii sunt, dar pe tine
as vrea in brate sa te strang nitel ♫
574
00:38:33,439 --> 00:38:40,449
♫ Inchide-ti ochii si
in visul tau ma voi ivi ♫
575
00:38:40,460 --> 00:38:47,409
♫ De data asta,
parul sa ti-l spal voi ispravi ♫
576
00:38:47,409 --> 00:38:54,549
♫ In viata asta lunga, iubiri
si regrete in suflet se ascund ♫
577
00:38:54,590 --> 00:39:01,569
♫ Doar cu tine alaturi in mrejele
iubirii mai adanc patrund ♫
578
00:39:01,569 --> 00:39:08,619
♫ Acum stiu ca zambetul tau
e tot ce pe veci voi pretui ♫
579
00:39:08,620 --> 00:39:15,589
♫ Doar tu faci sa ma tem de finalul
ce intr-o zi ne va-nlantui ♫
580
00:39:15,589 --> 00:39:23,199
♫ Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt
dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫
581
00:39:23,199 --> 00:39:30,269
♫ Stiu ca impreuna
necazuri vom razbi ♫
582
00:39:30,269 --> 00:39:38,570
♫ Dulce si frumos
mereu ne vom iubi ♫