1 00:00:00,000 --> 00:00:07,530 Traducerea si adaptarea: dimghro & The Imperial Coroners @Viki.com 2 00:00:07,530 --> 00:00:09,389 Pentru ca era ingrijorat de Chu Chu, 3 00:00:09,390 --> 00:00:11,919 Chu He i-a dat drumul lui Xu Rugui fara aprobare. 4 00:00:11,920 --> 00:00:13,920 Familia Chu este foarte cumsecade. 5 00:00:13,920 --> 00:00:16,019 Dar Chu Chu are un trecut complicat. 6 00:00:16,020 --> 00:00:18,370 Este o provocare pentru ei sa o apere. 7 00:00:18,370 --> 00:00:22,509 Tan Gui a adus in discutie vechea problema a dinastiei anterioare si a seniorului Jing. 8 00:00:22,509 --> 00:00:24,990 Situatia devine din ce in ce mai complicata. 9 00:00:26,560 --> 00:00:29,949 Magistrat adjunct Tan, din moment ce lucrezi pentru seniorul Jing, 10 00:00:29,949 --> 00:00:33,240 ar trebui sa stii de ce am venit inspre miazazi si-apus de data asta. 11 00:00:33,240 --> 00:00:37,530 Seniorul Jing vrea ca tu s-o ucizi pe Chu Chu pentru a-l razbuna pe tatal meu. 12 00:00:37,530 --> 00:00:39,649 Dar daca tatal meu vrea ca tu sa o lasi sa scape, 13 00:00:39,649 --> 00:00:41,739 esti dispus sa amani uciderea lui Chu Chu 14 00:00:41,739 --> 00:00:44,489 si sa-i spui mai intai seniorului Jing despre situatie? 15 00:00:44,489 --> 00:00:47,140 Vrei sa spui ca Printul Consort este inca...? 16 00:00:47,140 --> 00:00:51,190 De cand am venit in tinutul Guanling, am fost nedumerit. 17 00:00:51,190 --> 00:00:53,280 Familia lui Chu Chu are un trecut indoielnic. 18 00:00:53,280 --> 00:00:55,480 Tatal meu a stat cu ea ani de zile. 19 00:00:55,480 --> 00:00:57,139 Cum se putea sa nu-si dea seama? 20 00:00:57,139 --> 00:00:59,969 Dar a tratat-o pe Chu Chu ca pe propria fiica. 21 00:00:59,970 --> 00:01:03,940 Deci, cred ca e ceva dubios. 22 00:01:05,070 --> 00:01:08,519 Vrei sa spui ca vraciul care a vorbit cu familia Chu...? 23 00:01:08,519 --> 00:01:10,649 Dar a disparut de cinci ani. 24 00:01:10,649 --> 00:01:15,350 Cred ca e inca aici. 25 00:01:17,790 --> 00:01:19,549 Ma voi duce sa-mi caut tatal peste cateva zile. 26 00:01:19,549 --> 00:01:22,599 Dupa ce-l voi gasi, adevarul va fi cunoscut. 27 00:01:22,599 --> 00:01:26,569 Acum ca vrei sa-l razbuni, n-ar trebui sa-l intrebi daca vrea asta? 28 00:01:26,570 --> 00:01:31,470 Inaltimea Ta, vorbesti serios? 29 00:01:31,470 --> 00:01:32,989 Ce zici de asta? 30 00:01:32,990 --> 00:01:35,880 Poti veni cu noi. 31 00:01:38,460 --> 00:01:42,560 Da, Inaltimea Ta. 32 00:01:45,930 --> 00:01:49,009 Imi cer scuze, Jing Yi. Am fost prea frenetic. 33 00:01:49,930 --> 00:01:53,159 A fost vina mea. Ar fi trebuit sa-ti spun mai devreme. 34 00:03:24,620 --> 00:03:31,080 [The Imperial Coroner] 35 00:03:31,080 --> 00:03:34,859 [Episodul 20] 36 00:03:34,860 --> 00:03:36,580 - Esti bine? - Da. 37 00:03:36,580 --> 00:03:39,709 Xiao Jinli a fost atat de obraznic. Nu ar fi trebuit sa te loveasca atat de tare. 38 00:03:39,709 --> 00:03:41,430 Lasa-ma sa te verific. 39 00:03:42,280 --> 00:03:43,659 Suntem pe strada. 40 00:03:43,659 --> 00:03:45,089 Si ce daca? 41 00:03:45,089 --> 00:03:47,930 Nu mai e nimeni prin preajma. Lasa-ma sa vad cum esti. 42 00:03:47,930 --> 00:03:49,119 Sunt in regula. 43 00:03:49,119 --> 00:03:50,320 Lasa-ma sa verific. 44 00:03:50,320 --> 00:03:52,220 Chiar sunt bine. 45 00:04:08,300 --> 00:04:10,300 Ma bucur ca esti bine. 46 00:04:12,270 --> 00:04:15,930 Daca Xiao Jinli indrazneste sa te mai raneasca o data, o sa-l jupoi! 47 00:04:15,930 --> 00:04:17,590 Multumesc. 48 00:04:18,940 --> 00:04:22,569 Suntem prieteni. Cu placere. 49 00:04:36,730 --> 00:04:38,109 Frate! 50 00:04:38,109 --> 00:04:40,499 Chu Chu, de ce ai venit? 51 00:04:40,499 --> 00:04:43,499 Frate, ce s-a intamplat? 52 00:04:43,499 --> 00:04:44,770 Sunt in regula. 53 00:04:44,770 --> 00:04:46,930 Am fost... Am fost doar biciuit. 54 00:04:46,930 --> 00:04:49,079 Biciuit? De ce ai fost biciuit? 55 00:04:49,079 --> 00:04:50,269 Lasa-ma sa vad cum esti. Care parte? 56 00:04:50,270 --> 00:04:52,269 Nu. Nu te uita la mine. 57 00:04:52,270 --> 00:04:54,159 De ce nu pot? 58 00:04:54,160 --> 00:04:56,619 Eu sunt barbat, iar tu esti fata. 59 00:04:56,620 --> 00:04:58,640 Tu ce crezi? 60 00:04:58,640 --> 00:05:01,109 Treaba mea este sa inspectez lesurile sau ranitii. 61 00:05:01,110 --> 00:05:02,620 Am verificat o multime de barbati. 62 00:05:02,620 --> 00:05:05,290 Mai mult, ai verificat si tu o multime de femei. 63 00:05:05,290 --> 00:05:07,399 De ce nu pot sa te verific si pe tine? Lasa-ma sa arunc o privire. 64 00:05:07,399 --> 00:05:10,450 Nu te uita. Nu te uita. Sora mea buna, nu-ti face griji. 65 00:05:10,450 --> 00:05:12,019 Sunt in regula. 66 00:05:12,019 --> 00:05:13,920 Nu te uita la mine. 67 00:05:20,010 --> 00:05:22,779 Frate, spune-mi despre asta. 68 00:05:22,779 --> 00:05:25,069 Ce greseala ai facut? 69 00:05:25,069 --> 00:05:26,819 De ce ai fost biciuit? 70 00:05:26,819 --> 00:05:31,950 Bunicul si tata au muncit ani de zile, dar nu au fost biciuiti. 71 00:05:31,950 --> 00:05:38,760 Ce greseala mare ai facut ca sa te biciuiasca magistratul Zheng? 72 00:05:38,760 --> 00:05:41,290 Nu e de mirare ca nu indraznesti sa te duci acasa. 73 00:05:41,820 --> 00:05:43,900 Nu a fost magistratul Zheng. 74 00:05:43,900 --> 00:05:46,190 Atunci... Inaltimea Sa te-a pedepsit? 75 00:05:46,190 --> 00:05:48,380 Nu, nu. 76 00:05:48,960 --> 00:05:51,940 Am facut ceva ingrozitor 77 00:05:51,940 --> 00:05:53,679 si am crezut ca a fost o greseala imensa. 78 00:05:53,679 --> 00:05:58,039 Si am cerut sa fiu biciuit ca sa ma simt mai bine 79 00:05:58,039 --> 00:06:00,480 si sa invat o lectie. 80 00:06:07,660 --> 00:06:09,439 Eu iti spun... 81 00:06:09,440 --> 00:06:15,190 Indiferent ce ti se intampla si cand se intampla, trebuie sa-mi spui. 82 00:06:15,190 --> 00:06:17,759 Nu tine totul inabusit in inima ta. 83 00:06:17,760 --> 00:06:21,739 Cand erai mica, obisnuiai sa ne spui totul. 84 00:06:21,739 --> 00:06:23,719 Dar de cand te-ai intors din Chang'an, 85 00:06:23,720 --> 00:06:27,490 ai tinut totul in minte, in loc sa-mi spui mie. 86 00:06:27,490 --> 00:06:30,200 Ii spui doar Printului Comandor. 87 00:06:33,920 --> 00:06:35,809 - Frate. - Stiu! 88 00:06:35,809 --> 00:06:38,199 Nu sunt la fel de bun ca el. 89 00:06:38,200 --> 00:06:40,750 El este frumos si virtuos. 90 00:06:40,750 --> 00:06:46,550 Se pare ca stie totul si ca poate rezolva orice problema. 91 00:06:46,550 --> 00:06:48,699 Este un oficial puternic. 92 00:06:48,699 --> 00:06:52,790 Daca as fi fost fata, si eu l-as fi placut. 93 00:06:54,660 --> 00:06:57,449 Dar, Chu Chu, iti promit 94 00:06:57,449 --> 00:07:01,190 ca te voi ajuta cu tot ce pot! 95 00:07:01,190 --> 00:07:05,100 Daca te necajeste, ti-l voi pedepsi... 96 00:07:06,670 --> 00:07:10,040 chiar cu riscul vietii mele! 97 00:07:27,060 --> 00:07:31,439 Frate, tu vei fi mereu fratele meu bun. 98 00:07:31,439 --> 00:07:33,749 Eu sunt mereu fratele tau. 99 00:07:33,749 --> 00:07:35,550 Stai linistita. 100 00:07:39,520 --> 00:07:43,479 L-ai auzit pe Chu He spunand ca vrea sa se insoare cu Chu Chu? 101 00:07:43,479 --> 00:07:45,680 Cum as indrazni sa vorbesc prostii despre asta? 102 00:07:50,350 --> 00:07:54,160 Cel putin el stie cum sa fie dragut cu ea. 103 00:07:54,160 --> 00:07:56,240 - Ce? - Nimic. 104 00:07:59,790 --> 00:08:02,159 Ce? Iar te doare stomacul? 105 00:08:02,160 --> 00:08:03,620 Nu iei masa cu regularitate? 106 00:08:03,620 --> 00:08:05,139 Ti-am spus sa nu faci asta! 107 00:08:05,139 --> 00:08:07,610 - Nu conteaza. - Conteaza. 108 00:08:07,610 --> 00:08:08,970 Tine-o. 109 00:08:10,020 --> 00:08:12,269 Frate, ce faci? 110 00:08:12,269 --> 00:08:13,870 Frate! 111 00:08:19,950 --> 00:08:21,290 Frate! 112 00:08:21,290 --> 00:08:22,739 Intinde-te. 113 00:08:22,739 --> 00:08:25,109 Frate, ma voi face bine in curand. 114 00:08:25,110 --> 00:08:27,349 Ba nu. Nu mananci si nu dormi. 115 00:08:27,349 --> 00:08:29,360 Uite ce palida e fata ta! 116 00:08:31,850 --> 00:08:34,880 Spune-mi. La ce te gandesti? 117 00:08:38,280 --> 00:08:41,830 De cand erai mic, ai tinut totul in tine. 118 00:08:41,830 --> 00:08:43,999 Nu ne spui nimic pana nu-ti dai seama. 119 00:08:43,999 --> 00:08:45,670 Dar sunt nenumarate lucruri in lume. 120 00:08:45,670 --> 00:08:48,120 Poti sa le intelegi pe toate singur? 121 00:08:48,810 --> 00:08:51,149 Nu vreau sa iti ascund asta. 122 00:08:51,149 --> 00:08:54,490 Dar mintea mea e inca in dezordine. 123 00:08:54,490 --> 00:08:57,439 Nu stiu cum sa-ti explic. 124 00:08:57,439 --> 00:08:59,519 Atunci spune-mi ce e. 125 00:08:59,520 --> 00:09:01,639 Nu conteaza daca e bine sau rau. 126 00:09:01,640 --> 00:09:03,810 Poti chiar sa te plangi la mine. 127 00:09:03,810 --> 00:09:05,910 E mai bine decat sa tii in tine. 128 00:09:05,910 --> 00:09:07,780 Jinyu, nu uita. 129 00:09:07,780 --> 00:09:11,680 Orice s-ar intampla, ma ai pe mine. 130 00:09:17,680 --> 00:09:21,060 Frate, nu-mi esti dator. 131 00:09:21,710 --> 00:09:23,229 Nu ai febra. 132 00:09:23,230 --> 00:09:24,289 Despre ce prostii vorbesti? 133 00:09:24,289 --> 00:09:29,349 Stiu ca te simti vinovat de multi ani, 134 00:09:29,350 --> 00:09:31,929 doar pentru ca te-am salvat din apa cand eram mici. 135 00:09:31,929 --> 00:09:35,989 Asa ca, mereu ma aperi, imi acorzi favoruri si te simti vinovat. 136 00:09:35,989 --> 00:09:38,759 M-ai lasat chiar sa revendic titlul tatei si sa fiu Printul Comandor. 137 00:09:38,760 --> 00:09:43,539 Dar, frate, noi suntem frati. Ar trebui sa ne ajutam unul pe celalalt. 138 00:09:43,539 --> 00:09:45,930 Daca as fi fost eu cel care a cazut in apa, 139 00:09:45,930 --> 00:09:48,500 m-ai fi salvat si tu. Nu-i asa? 140 00:09:50,810 --> 00:09:57,390 Jinyu, e prima data cand te vad gandind prosteste. 141 00:09:57,390 --> 00:10:00,690 M-ai salvat din apa cand tu nu stiai sa inoti. 142 00:10:00,690 --> 00:10:05,229 Acum ai grija de mine si ai incredere in mine pentru ca sunt fratele tau mai mare 143 00:10:05,230 --> 00:10:07,549 si familia ta. Nu-i asa? 144 00:10:07,550 --> 00:10:10,790 Atunci de ce te protejez, iti fac favoruri 145 00:10:10,790 --> 00:10:12,440 si am grija de tine? 146 00:10:12,440 --> 00:10:16,080 Tot pentru ca sunt fratele tau mai mare. 147 00:10:17,080 --> 00:10:18,410 Nu e vorba de vinovatie. 148 00:10:18,410 --> 00:10:19,779 Dar, frate... 149 00:10:19,779 --> 00:10:24,349 Jinyu, te-am lasat sa fii Printul Comandor... 150 00:10:24,350 --> 00:10:27,570 pentru ca ti se potriveste mai bine. 151 00:10:27,570 --> 00:10:30,639 Dintotdeauna mi-au placut artele martiale. Stii asta. 152 00:10:30,639 --> 00:10:33,280 Suntem rudele generalului Leng. 153 00:10:33,280 --> 00:10:36,000 Daca as fi Printul Comandor, Maiestatea Sa 154 00:10:36,000 --> 00:10:38,550 mi-ar permite sa ma inrolez in oaste sau sa devin general? 155 00:10:38,559 --> 00:10:39,809 Tu esti diferit. 156 00:10:39,809 --> 00:10:44,659 Ai preluat conducerea celor Trei Birouri Judiciare la o varsta atat de frageda. 157 00:10:44,659 --> 00:10:48,129 Odata ce esti Print Comandor, ceilalti oficiali vor fi tematori. 158 00:10:48,129 --> 00:10:49,510 Iar tu vei fi mai in siguranta. 159 00:10:49,510 --> 00:10:55,740 Nu ar trebui sa irosim titlul de nobil pe care ni l-a lasat tata, nu-i asa? 160 00:10:57,150 --> 00:11:00,520 Esti foarte generos, frate. Am fost ingust la minte. 161 00:11:00,520 --> 00:11:01,829 Asa este. 162 00:11:01,829 --> 00:11:03,270 Fii bland, frate. 163 00:11:03,270 --> 00:11:06,570 Nu ai fost niciodata atat de dur. 164 00:11:07,210 --> 00:11:10,850 Ei bine, ai crescut si nici macar nu ma lasi sa te imbratisez. 165 00:11:10,850 --> 00:11:14,639 Bine, o sa-mi pastrez fortele pentru a-l lovi pe Xu Rugui. 166 00:11:14,639 --> 00:11:19,219 Xu Rugui a marturisit ca a lucrat pentru Qin Luan. 167 00:11:19,219 --> 00:11:22,029 Rudele sale au fost tinute in capitala ca ostatici. 168 00:11:22,029 --> 00:11:25,079 A dat gres in misiune si a fugit. 169 00:11:25,079 --> 00:11:28,559 Avand in vedere temperamentul lui Qin Luan, va ucide familia lui Xu Rugui. 170 00:11:28,559 --> 00:11:31,249 L-am rugat pe Wu Jiang sa fie atent la capitala. 171 00:11:31,249 --> 00:11:35,180 Daca cineva incearca sa-i ucida, Wu Jiang ii va salva in secret. 172 00:11:35,180 --> 00:11:37,099 Poate Wu Jiang sa faca asta? 173 00:11:37,099 --> 00:11:40,649 Se pot face mari progrese intr-o perioada scurta de timp. 174 00:11:40,649 --> 00:11:43,630 Nu l-ai mai vazut pe Wu Jiang de mult timp. 175 00:11:49,520 --> 00:11:52,619 Zhou Han a scos patru oameni afara, indreptandu-se spre Conacul Pingkang. [Cele Trei Birouri Judiciare] 176 00:11:52,619 --> 00:11:54,250 Exact asa cum a prezis Inaltimea Sa. 177 00:11:54,250 --> 00:11:56,639 Baieti, haideti sa-i prindem! 178 00:11:56,639 --> 00:11:58,240 Da! 179 00:12:01,100 --> 00:12:04,259 [SALA CELOR DOUA MERITE] 180 00:12:04,260 --> 00:12:06,260 Nobile domn. 181 00:12:09,020 --> 00:12:11,909 [Lupanarul Romantic] 182 00:12:11,910 --> 00:12:13,679 Generale Zhou, a trecut ceva vreme. 183 00:12:13,680 --> 00:12:15,010 Ai slabit? 184 00:12:15,010 --> 00:12:17,810 - Am fost prea ocupat. Taci din gura. - Va mai asteptam. 185 00:12:18,670 --> 00:12:22,109 Generale Zhou, nu ai mai venit de zile intregi. 186 00:12:22,110 --> 00:12:23,450 Am fost ocupat. 187 00:12:23,450 --> 00:12:26,930 Tocmai am iesit de la lucru si vin sa ma destind cu oamenii mei. 188 00:12:26,930 --> 00:12:30,949 Ati avut o zi lunga, domnilor generali. Intrati, va rog. 189 00:12:30,949 --> 00:12:34,380 Paznic la usa. Du-te. 190 00:12:34,380 --> 00:12:36,640 - Stai linistita. - Intrati, va rog. 191 00:12:38,800 --> 00:12:40,079 - Repede. - Pe aici. 192 00:12:40,080 --> 00:12:43,640 - Nu iti face griji. Totul este in regula. - Am fost prea ocupat. Altfel as fi venit mai devreme. 193 00:13:08,940 --> 00:13:10,299 Familia lui Xu Rugui este aici? 194 00:13:10,299 --> 00:13:11,330 Da. 195 00:13:11,330 --> 00:13:12,540 Nu te ingrijora, generale Zhou. 196 00:13:12,540 --> 00:13:16,210 Sotia lui, o concubina, doi fii si o fiica sunt inchisi. 197 00:13:16,210 --> 00:13:18,110 Toti sunt aici. 198 00:13:24,410 --> 00:13:27,450 Gaseste o ocazie sa le dai asta. 199 00:13:27,450 --> 00:13:29,540 Este...? 200 00:13:32,670 --> 00:13:36,759 Dupa ce n-ai mai lucrat de cateva zile, nici macar n-o mai poti recunoaste? 201 00:13:36,759 --> 00:13:37,859 Ba da. Ba da. 202 00:13:37,859 --> 00:13:40,889 Generale Zhou, pot sa iti cer o favoare? 203 00:13:40,889 --> 00:13:43,450 Concubina lui Xu Rugui arata foarte bine. 204 00:13:43,450 --> 00:13:45,879 Ar fi pacat sa moara asa. 205 00:13:45,879 --> 00:13:48,080 Pot sa...? 206 00:13:49,850 --> 00:13:51,250 Vino incoace. 207 00:13:52,110 --> 00:13:54,379 Ti-ai pierdut mintile? 208 00:13:54,379 --> 00:13:56,109 Esti dependenta de a fi codoasa? 209 00:13:56,110 --> 00:13:57,500 Hraneste-o pe ea sau pe tine! 210 00:13:57,500 --> 00:13:59,109 Sau sa te fac ingrasamant pentru pamant? 211 00:13:59,110 --> 00:14:02,099 Nu face asta. Nu o face! Nu te mania, generale Zhou. 212 00:14:02,099 --> 00:14:03,909 N-am vrut sa spun asta. 213 00:14:03,910 --> 00:14:07,559 Nu-ti face griji. Ma voi ocupa de ei in mod corespunzator. 214 00:14:07,559 --> 00:14:10,350 Trebuie sa te invat cum sa te descurci cu lesurile? 215 00:14:10,350 --> 00:14:11,319 Nu. Nu. 216 00:14:11,319 --> 00:14:14,539 Voi pretinde ca fetele si chelnerii lupanarului nostru au murit de boala 217 00:14:14,539 --> 00:14:17,149 si ii voi duce la gropi comune fara insemne. 218 00:14:17,149 --> 00:14:19,679 Nu-ti face griji. Nimic nu va merge prost. 219 00:14:19,679 --> 00:14:21,669 Asa mai merge. 220 00:14:21,669 --> 00:14:26,330 Apropo, Chunxiang e acasa? 221 00:14:26,330 --> 00:14:30,649 Da. De cand nu ai mai venit, ii era dor de tine. 222 00:14:30,649 --> 00:14:33,809 - Adu-o la mine. - Asteapta, te rog. O sa le cer fetelor sa te serveasca. 223 00:14:33,809 --> 00:14:35,830 Du-te. Sa te grabesti! 224 00:14:37,300 --> 00:14:39,630 Fetele mele ma asteapta. 225 00:14:47,980 --> 00:14:50,609 Vino sa ma prinzi, stapane. 226 00:14:50,609 --> 00:14:53,400 Generale Wu, sa actionam acum? 227 00:15:10,230 --> 00:15:13,300 Eunucule Qin, gusta asta. 228 00:15:13,300 --> 00:15:16,909 Este un nou fel de mancare nascocit de bucatarul imperial, supa "Bucurie si Noroc". 229 00:15:16,909 --> 00:15:20,149 E facuta din ingrediente oferite de curand din Yangzhou. 230 00:15:20,149 --> 00:15:22,970 Maiestatea Sa nu a gustat-o inca. 231 00:15:22,970 --> 00:15:24,980 Ia sa gust eu. 232 00:15:27,100 --> 00:15:28,900 Stapane. 233 00:15:33,470 --> 00:15:36,230 Nu conteaza. E unul dintre noi. 234 00:15:40,570 --> 00:15:47,230 Zhou Han a trimis un mesaj ca familia lui Xu Rugui a fost ucisa. 235 00:15:53,250 --> 00:15:56,300 In sfarsit a indeplinit o misiune. 236 00:15:58,390 --> 00:15:59,719 Nu ai luat inca cina? 237 00:15:59,720 --> 00:16:02,200 Haideti. Mananca cu noi. 238 00:16:02,200 --> 00:16:06,079 Jinbao, adu-i un bol de supa "Bucurie si Noroc". 239 00:16:06,080 --> 00:16:08,380 In regula, Eunuc Qin. 240 00:16:08,380 --> 00:16:11,389 Eunucule Qin, nu e supa "Bucurie si Noroc". 241 00:16:11,389 --> 00:16:13,490 E supa Noroc si Bucurie. 242 00:16:13,490 --> 00:16:15,419 Bine. Noroc si Bucurie. 243 00:16:15,419 --> 00:16:17,320 Multumesc, stapane. 244 00:16:17,320 --> 00:16:22,350 Jinbao, vreau sa te intreb ceva. 245 00:16:22,350 --> 00:16:25,839 Ce a spus Maiestatea Sa despre casatoria 246 00:16:25,840 --> 00:16:29,149 dintre Xiao Jinli si Leng Yue? 247 00:16:29,150 --> 00:16:30,999 Maiestatea Sa s-a plans astazi. 248 00:16:30,999 --> 00:16:33,419 Apoi a mentionat ca Printesa Xiping a vrut 249 00:16:33,419 --> 00:16:36,419 sa ghiceasca zilele de nastere ale lui Xiao Jinli si Leng Yue, 250 00:16:36,419 --> 00:16:38,219 dar nu a raspuns inca. 251 00:16:38,219 --> 00:16:40,340 Este limpede ca trage de timp. 252 00:16:40,340 --> 00:16:44,970 Dar Maiestatea Sa nu a spus prea multe, pentru ca a crezut ca sunt prin preajma. 253 00:16:49,100 --> 00:16:55,110 Maiestatea Sa tine atat de mult la casatoria lor. 254 00:16:55,110 --> 00:17:00,479 Mi-e teama ca o va folosi pentru a se ocupa de Leng Peishan. 255 00:17:00,479 --> 00:17:06,570 Leng Peishan trebuie sa fi facut ceva in miazazi si-apus. 256 00:17:06,570 --> 00:17:08,599 Reprezentantul de legatura al capitalei din Qianzhou. 257 00:17:08,599 --> 00:17:10,109 Superiorul Oficiului Veniturilor. 258 00:17:10,110 --> 00:17:12,510 Dregatorul Razboiului. 259 00:17:14,350 --> 00:17:17,430 Cine e in spatele acestei situatii? 260 00:17:19,700 --> 00:17:21,129 - Mingde. - Da. 261 00:17:21,129 --> 00:17:24,250 Shen Yu, noul reprezentant de legatura al capitalei. 262 00:17:24,250 --> 00:17:26,129 De unde vine? 263 00:17:26,129 --> 00:17:28,799 Shen... Qianzhou. 264 00:17:28,799 --> 00:17:30,380 Este din tinutul Wuhou, Qianzhou. 265 00:17:30,380 --> 00:17:33,679 Acolo a locuit Ducele Chang. 266 00:17:33,679 --> 00:17:36,570 Stapane, de ce intrebi? 267 00:17:39,700 --> 00:17:44,170 Jinbao, Maiestatea Sa are nevoie de tine. 268 00:17:46,780 --> 00:17:47,730 Inteleg. 269 00:17:47,730 --> 00:17:50,790 Pofta buna, Eunuc Qin. Va las singuri. 270 00:18:08,940 --> 00:18:11,599 Ce s-a intamplat, stapane? 271 00:18:11,599 --> 00:18:13,540 Iti spun eu. 272 00:18:13,540 --> 00:18:17,370 Ceva important se poate intampla in miazazi si-apus. 273 00:18:17,370 --> 00:18:20,020 Supravegheaza atent Pravalia Straveche. 274 00:18:22,960 --> 00:18:26,910 Acum ca o iscoada a fost trimisa la Curte, 275 00:18:26,910 --> 00:18:33,920 o sa aflu cine e in spatele ei. 276 00:18:43,890 --> 00:18:46,679 Apropo, domnita Chu este atat de amarata. 277 00:18:46,679 --> 00:18:49,439 Aproape ca a murit inainte de a se naste. 278 00:18:49,440 --> 00:18:52,050 Nici macar nu si-a vazut tatal. 279 00:18:52,050 --> 00:18:56,599 Pana acum, nici macar nu a mancat sau baut ceva de la familia Yun. 280 00:18:56,600 --> 00:18:59,860 In cele din urma, ea este implicata in cazul tatalui ei. 281 00:18:59,860 --> 00:19:03,699 Esti destul de diferit fata de Chu Chu. 282 00:19:03,699 --> 00:19:07,769 M-a suparat de multe ori, dar tu nu te-ai plans niciodata de ea. 283 00:19:07,769 --> 00:19:11,199 Daca m-ar fi suparat altcineva, ai fi continuat sa-l bati 284 00:19:11,200 --> 00:19:13,500 si nu te-ai fi oprit. 285 00:19:13,500 --> 00:19:15,520 Nu sunt orb. 286 00:19:15,520 --> 00:19:18,799 Vad limpede cine te supara in mod voit si cine e dragut cu tine. 287 00:19:18,800 --> 00:19:22,220 Si vad limpede daca esti cu adevarat suparat sau doar te plangi. 288 00:19:22,220 --> 00:19:27,489 In afara de orice altceva, domnita Chu a fost foarte draguta cu tine. 289 00:19:27,489 --> 00:19:31,280 Vorbind de asta, nici macar nu ma descurc la fel de bine ca ea. 290 00:19:31,280 --> 00:19:34,539 Daca as fi in locul tau, nici eu n-as vrea s-o intemnitez. 291 00:19:34,540 --> 00:19:36,699 Nu pot sa o execut pe Chu Chu acum. 292 00:19:36,699 --> 00:19:40,719 Mai este un motiv, in afara de ceea ce i-am spus lui Tan Gui. 293 00:19:40,719 --> 00:19:41,799 Care este acesta? 294 00:19:41,799 --> 00:19:46,480 Inainte de a pleca din capitala, mama m-a indemnat sa am grija la eunuci. 295 00:19:46,480 --> 00:19:49,639 Mi-a spus ca si tata imi va aminti asta. 296 00:19:49,639 --> 00:19:51,069 La inceput, am crezut ca mama se temea 297 00:19:51,069 --> 00:19:53,479 ca as putea fi implicat in conflictul dintre dregatori si eunuci. 298 00:19:53,479 --> 00:19:57,560 Dar am gasit lesul unui eunuc in casa tatei. 299 00:19:57,560 --> 00:20:00,499 Xu Rugui a marturisit ca a lucrat pentru Qin Luan. 300 00:20:00,499 --> 00:20:03,579 Mama trebuie sa-mi fi amintit de el cu un motiv anume. 301 00:20:03,579 --> 00:20:05,639 Si jocul de sah al tatei. 302 00:20:05,639 --> 00:20:07,660 Nu mi-am dat seama, 303 00:20:07,660 --> 00:20:11,100 dar am impresia ca exista ceva secret 304 00:20:11,100 --> 00:20:14,549 in legatura cu ceea ce a suferit tata in miazazi si-apus, in afara de inregistrarile oficiale. 305 00:20:14,549 --> 00:20:17,209 Asa ca, indiferent daca Chu Chu este intr-adevar fiica unui ravratit, 306 00:20:17,210 --> 00:20:19,179 nu o pot executa cu usurinta. 307 00:20:19,180 --> 00:20:22,820 Frate, te rog sa nu-i spui lui Chu Chu ce s-a intamplat in noaptea asta. 308 00:20:22,820 --> 00:20:26,030 A fost destul de speriata de ceea ce a facut Xu Rugui. 309 00:20:26,030 --> 00:20:30,230 Daca va sti ca cineva vrea sa o ucida, va fi teribil de nelinistita. 310 00:20:31,420 --> 00:20:35,510 Nu poti s-o executi sau nu vrei s-o faci? 311 00:20:37,060 --> 00:20:39,459 Cred ca nu vei actiona dupa bunul plac. 312 00:20:39,460 --> 00:20:42,180 Doar ca nu vreau ca cineva sa te necajeasca. 313 00:20:42,180 --> 00:20:46,499 Eu sunt Printul Comandor de prim rang, care se ocupa de cele Trei Birouri Judiciare. 314 00:20:46,499 --> 00:20:48,479 Si sunt fratele tau mai mic. 315 00:20:48,479 --> 00:20:51,630 De cand eram mic, oricine a vrut sa ma necajeasca a fost batut de tine. 316 00:20:51,630 --> 00:20:53,089 Cine ar indrazni sa ma necajeasca? 317 00:20:53,090 --> 00:20:55,640 Tu te necajesti singur. 318 00:21:18,850 --> 00:21:21,639 Am auzit ca sunt rudele fostului jupan al Tavernei Rugui. 319 00:21:21,639 --> 00:21:23,900 Nu pune intrebari. Da-i drumul. 320 00:21:28,700 --> 00:21:30,200 Hai. 321 00:21:31,030 --> 00:21:32,530 Repede. 322 00:21:35,860 --> 00:21:37,940 [CELE TREI BIROURI JUDICIARE] 323 00:21:43,150 --> 00:21:45,179 Cat timp a trecut de cand le-ai dat antidotul? 324 00:21:45,180 --> 00:21:49,550 Generale Wu, sunt pe cale sa se trezeasca. 325 00:22:02,520 --> 00:22:03,390 Unde ne aflam? 326 00:22:03,390 --> 00:22:05,790 Nu te speria, doamna. 327 00:22:05,790 --> 00:22:07,369 Sunteti in cele Trei Birouri Judiciare. 328 00:22:07,370 --> 00:22:09,049 Veti fi in siguranta aici. 329 00:22:09,049 --> 00:22:10,329 Cele Trei Birouri Judiciare? 330 00:22:10,330 --> 00:22:12,150 Ce... Ce s-a intamplat? 331 00:22:12,150 --> 00:22:14,819 Iti voi explica mai tarziu detaliile. 332 00:22:14,820 --> 00:22:19,560 In ochii celor care v-au inchis, sunteti deja morti. 333 00:22:52,900 --> 00:22:54,860 [Oficiul Administratiei Guanling] 334 00:23:04,470 --> 00:23:06,370 Generale Xiao. 335 00:23:09,290 --> 00:23:10,990 Domnita Chu. 336 00:23:12,110 --> 00:23:16,670 Generale Xiao, pot sa te intreb ceva? 337 00:23:16,670 --> 00:23:17,989 Despre Tan Gui? 338 00:23:17,989 --> 00:23:20,550 I-am spus deja lui Jinyu. Nu-ti face griji. 339 00:23:20,550 --> 00:23:22,389 Nu despre el. 340 00:23:22,389 --> 00:23:25,880 Vreau sa te intreb ceva... despre Inaltimea Sa. 341 00:23:25,880 --> 00:23:29,249 Despre el? Ieri a fost intr-o criza de furie. 342 00:23:29,249 --> 00:23:31,060 Nu te-a dat afara din cele Trei Birouri Judiciare. 343 00:23:31,060 --> 00:23:33,480 Cand il vezi, spune-i ceva dragut. 344 00:23:33,480 --> 00:23:35,699 Va fi dragut cu tine, ca de obicei. 345 00:23:35,699 --> 00:23:37,679 Nu, generale Xiao. 346 00:23:37,679 --> 00:23:39,229 Nu vreau sa spun asta. 347 00:23:39,229 --> 00:23:41,269 Atunci, ce vrei sa ma intrebi? 348 00:23:41,269 --> 00:23:43,370 Vreau sa intreb... 349 00:23:44,010 --> 00:23:48,159 Daca cineva care lucreaza pentru Inaltimea Sa a comis o faradelege, 350 00:23:48,160 --> 00:23:49,990 Inaltimea Sa va avea probleme? 351 00:23:49,990 --> 00:23:51,790 Desigur! 352 00:23:52,560 --> 00:23:55,900 Ei bine, nu desigur. 353 00:23:55,900 --> 00:23:57,969 E destul de complicat. 354 00:23:57,969 --> 00:24:00,849 Nu sunt sigur. Du-te si intreaba-l pe Jinyu. 355 00:24:03,080 --> 00:24:08,229 Daca Inaltimea Sa vede pe cineva care are o dusmanie de sange cu el, 356 00:24:08,229 --> 00:24:12,830 va fi suparat si trist? 357 00:24:12,830 --> 00:24:16,059 Asa va fi cand va vedea un dusman obisnuit. 358 00:24:16,060 --> 00:24:19,220 Dar si asta e foarte complicat. 359 00:24:19,220 --> 00:24:20,819 Nu pot sa iti explic clar. 360 00:24:20,819 --> 00:24:23,110 Mai bine l-ai intreba pe el. 361 00:24:23,110 --> 00:24:26,469 Am inteles. Multumesc, generale Xiao. 362 00:24:33,010 --> 00:24:35,440 N-am spus nimic gresit, nu-i asa? 363 00:24:36,150 --> 00:24:39,460 Asta spune Jing Yi cand ii convinge pe oameni. 364 00:24:52,600 --> 00:24:53,529 Multumesc. 365 00:24:53,529 --> 00:24:56,160 Cu placere. Am pregatit-o cand am gatit. 366 00:24:56,160 --> 00:24:57,169 Ai probleme cu stomacul. 367 00:24:57,169 --> 00:24:58,980 Daca nu mananci o supa de mahmureala dupa ce bei, 368 00:24:58,980 --> 00:25:01,060 te va durea stomacul. 369 00:25:01,720 --> 00:25:02,890 Este...? 370 00:25:02,890 --> 00:25:04,189 E o oglinda. 371 00:25:04,189 --> 00:25:07,799 O parte este convexa si cealalta concava. 372 00:25:07,799 --> 00:25:14,360 Cu aceasta oglinda, nu este nevoie sa intri intr-un loc fara ferestre. 373 00:25:14,360 --> 00:25:16,940 Nu voi spune nimanui despre asta. 374 00:25:19,510 --> 00:25:23,790 Hai sa facem o promisiune cu degetul mic. 375 00:25:32,800 --> 00:25:35,250 Inaltimea Voastra, a venit domnita Chu. 376 00:25:37,340 --> 00:25:38,940 Inaltimea Ta. 377 00:25:40,650 --> 00:25:42,889 Odaia lui Chu He e chiar in fata. 378 00:25:42,889 --> 00:25:45,730 A treia odaie dupa ce faci la stanga. 379 00:25:45,730 --> 00:25:48,980 Inaltimea Ta, am verificat ce face fratele meu. 380 00:25:48,980 --> 00:25:51,909 Atunci te poti intoarce acasa. 381 00:25:51,910 --> 00:25:53,810 Nu te-am chemat. 382 00:25:55,660 --> 00:26:01,160 Inaltimea Ta... Am venit sa iti multumesc in numele fratelui meu. 383 00:26:01,160 --> 00:26:03,270 Multumesc pentru leacul pe care i l-ai dat. 384 00:26:03,270 --> 00:26:06,630 Atunci poti pleca. 385 00:26:14,810 --> 00:26:17,730 Am ceva sa-ti dau. 386 00:26:20,040 --> 00:26:22,199 Da-i-o strajerului de la usa. 387 00:26:22,199 --> 00:26:23,469 Nu. 388 00:26:23,469 --> 00:26:26,939 Trebuie... Trebuie sa ti-o dau personal. Nu pot sa o dau nimanui altcuiva in afara de tine. 389 00:26:26,939 --> 00:26:30,549 Voi pleca dupa ce ti-o dau. Nu voi mai veni sa te deranjez. 390 00:26:46,810 --> 00:26:48,410 Intra, atunci. 391 00:26:55,260 --> 00:26:56,860 Inaltimea Ta. 392 00:26:57,750 --> 00:27:01,520 Ce trebuie sa-mi dai personal? 393 00:27:16,670 --> 00:27:19,089 Am scos-o inapoi din rau in dimineata asta. 394 00:27:19,089 --> 00:27:20,819 Ai scos-o inapoi? 395 00:27:20,820 --> 00:27:22,620 Cu cine te-ai dus? 396 00:27:23,460 --> 00:27:25,939 Nu... cu nimeni. 397 00:27:25,940 --> 00:27:28,910 Cui i-ai spus inainte sa te duci acolo? 398 00:27:30,780 --> 00:27:31,590 Nu... nimanui. 399 00:27:31,590 --> 00:27:33,509 Nu te ingrijora, Inaltimea Ta. Nu am spus nimanui. 400 00:27:33,510 --> 00:27:34,949 M-am dus acolo singura. 401 00:27:34,950 --> 00:27:36,310 Dupa ce am luat-o, m-am intors. 402 00:27:36,310 --> 00:27:37,459 Incredibil! 403 00:27:37,460 --> 00:27:40,920 Te-ai dus acolo singura, fara sa spui nimanui? 404 00:27:40,920 --> 00:27:42,089 A plouat zilele astea. 405 00:27:42,090 --> 00:27:43,489 Nivelul apei a crescut. 406 00:27:43,490 --> 00:27:45,089 Si daca ti se intampla ceva? 407 00:27:45,090 --> 00:27:47,410 Nimeni nu ar fi stiut unde te-ai dus. 408 00:27:48,060 --> 00:27:49,760 Ce-as fi facut... 409 00:27:51,210 --> 00:27:52,620 Ce am fi facut? 410 00:27:52,620 --> 00:27:54,740 Ce ar fi facut familia ta? 411 00:28:00,480 --> 00:28:03,249 Nu-ti amintesti cat de ingrijorati au fost cand Chu He a disparut? 412 00:28:03,250 --> 00:28:04,610 Ieri, ti-ai riscat viata pentru Chu He. 413 00:28:04,610 --> 00:28:06,539 Astazi, ti-ai riscat viata pentru un asemenea gunoi. 414 00:28:06,540 --> 00:28:08,600 Nici macar nu stii cat de pretioasa este viata ta. 415 00:28:08,600 --> 00:28:10,080 Cum poti fi legist? 416 00:28:10,080 --> 00:28:12,680 Nu te supara, Inaltimea Ta. Stiu ca am gresit. 417 00:28:17,520 --> 00:28:19,839 Zaresc doar tristetea ♫ 418 00:28:19,839 --> 00:28:22,040 Te-ai ranit 419 00:28:22,040 --> 00:28:23,830 cand ai luat-o din rau? 420 00:28:24,510 --> 00:28:25,531 Nu. 421 00:28:25,531 --> 00:28:29,200 Si privesc spre nemarginita lume ♫ 422 00:28:29,200 --> 00:28:32,609 Intoarce-te acasa. Si cumpaneste asupra greselii tale. 423 00:28:32,609 --> 00:28:35,620 Nu ai voie sa pleci de acasa fara permisiunea mea. 424 00:28:36,509 --> 00:28:38,710 Stiu ca nu mai vrei sa ma mai vezi. 425 00:28:38,710 --> 00:28:40,510 Dar vreau sa te implor pentru ceva. 426 00:28:40,510 --> 00:28:41,899 Un ultim lucru. 427 00:28:41,900 --> 00:28:44,199 Lasa-ma sa merg cu tine sa-l caut pe vraci. 428 00:28:44,200 --> 00:28:47,150 Dupa ce-l vom gasi, nu te voi mai deranja. 429 00:28:47,150 --> 00:28:51,960 Nu conteaza cum vrei sa ma pedepsesti, voi accepta. 430 00:28:52,800 --> 00:28:53,899 Asta e ceea ce crezi cu adevarat? 431 00:28:53,900 --> 00:29:00,400 Stand gingas unul langa celalalt ♫ 432 00:29:00,400 --> 00:29:01,401 Te rog sa imi permiti, Inaltimea Ta. 433 00:29:01,401 --> 00:29:07,200 Traindu-ne vietile de-a lungul veacurilor ♫ 434 00:29:07,200 --> 00:29:08,799 Privind apusul indepartat ♫ 435 00:29:08,800 --> 00:29:10,139 Privind in urma noastra ♫ 436 00:29:10,140 --> 00:29:11,379 Vom continua sa fim impreuna ♫ 437 00:29:11,380 --> 00:29:14,200 Ridica-te. Fa cum doresti. 438 00:29:17,230 --> 00:29:18,930 Multumesc, Inaltimea Ta. 439 00:29:26,510 --> 00:29:28,010 Pleaca. 440 00:29:30,230 --> 00:29:34,890 Lasa timpul sa se scurga ♫ 441 00:29:37,500 --> 00:29:43,070 Fiindca a mea iubire nu se lasa dusa ♫ 442 00:29:47,080 --> 00:29:49,180 Ce faci? 443 00:29:52,870 --> 00:29:55,070 Ce faci? 444 00:29:55,070 --> 00:29:56,060 De ce m-ai lovit? 445 00:29:56,060 --> 00:29:57,849 Te-ai furisat atat de bine incat m-ai speriat! 446 00:29:57,849 --> 00:30:00,330 M-am furisat? 447 00:30:00,330 --> 00:30:03,900 Xiao Jinli, ai tras cu ochiul pe fereastra lui pe furis. 448 00:30:03,900 --> 00:30:05,330 Il priveai cum se schimba sau facea baie? 449 00:30:05,330 --> 00:30:09,189 Daca mai vorbesti prostii din nou, dau cu tine de perete! Nu ma crezi? 450 00:30:09,770 --> 00:30:13,229 Da, generale Xiao. 451 00:30:13,230 --> 00:30:14,380 Stii ceva? 452 00:30:14,380 --> 00:30:17,479 In dimineata asta, ma duceam sa-l caut pe Xu Rugui. 453 00:30:17,479 --> 00:30:22,480 Dar am aflat ca domnita Chu s-a furisat la raul Yong'an. 454 00:30:22,480 --> 00:30:25,940 Am pierdut-o langa rau. 455 00:30:28,430 --> 00:30:30,960 Cand am gasit-o din nou, 456 00:30:32,000 --> 00:30:35,100 am vazut-o iesind din rau. 457 00:30:37,910 --> 00:30:40,539 Apoi a venit aici. 458 00:30:40,539 --> 00:30:42,399 Nu stiam ce pune la cale 459 00:30:42,400 --> 00:30:44,130 si imi era teama ca Tan Gui va incerca sa o ucida din nou. 460 00:30:44,130 --> 00:30:46,430 Asa ca am urmarit-o inapoi. 461 00:30:46,430 --> 00:30:49,130 De ce ai urmarit-o pe Chu Chu dimineata devreme, 462 00:30:49,130 --> 00:30:51,900 in loc sa-l cauti pe Xu Rugui? 463 00:30:53,030 --> 00:30:54,250 Iti place de ea? 464 00:30:54,250 --> 00:30:57,669 E o prostie! Nu eu sunt cel care o place! 465 00:31:00,530 --> 00:31:02,389 Haide, Xiao Jinli! 466 00:31:02,390 --> 00:31:04,909 Nu esti tu? 467 00:31:04,910 --> 00:31:08,960 Vrei sa spui ca stii ca altcineva o place? 468 00:31:10,360 --> 00:31:11,629 Te avertizez. 469 00:31:11,629 --> 00:31:13,269 Tine-ti gura inchisa si nu spune nimanui despre asta! 470 00:31:13,270 --> 00:31:14,399 Ma auzi? 471 00:31:14,400 --> 00:31:16,000 Ma auzi? 472 00:31:22,160 --> 00:31:25,749 Xiao Jinli! Poti sa nu-i mai impingi pe ceilalti in felul asta? 473 00:31:25,749 --> 00:31:27,229 Este ziua in amiaza mare. 474 00:31:27,230 --> 00:31:28,580 De ce m-ai impins? 475 00:31:28,580 --> 00:31:29,719 Te-am impins, si ce daca? 476 00:31:29,720 --> 00:31:31,479 Tu! 477 00:31:31,479 --> 00:31:32,699 Ce-i rau in asta? 478 00:31:32,699 --> 00:31:34,009 Ce-i rau in asta? 479 00:31:34,009 --> 00:31:35,289 Impinge-ma, atunci. 480 00:31:35,289 --> 00:31:37,989 Iti... Iti spun, Xiao Jinli. 481 00:31:37,989 --> 00:31:39,179 Te avertizez! 482 00:31:39,179 --> 00:31:43,479 Daca ma mai atingi o data, ma duc sa-i spun lui Leng Yue si o las sa te jupoaie! 483 00:31:43,480 --> 00:31:45,030 Ai un aparator? 484 00:31:45,030 --> 00:31:48,420 Vreau sa vad cum ma poate jupui! 485 00:31:54,990 --> 00:31:57,170 Mananca ceva, Inaltimea Ta. 486 00:31:59,910 --> 00:32:02,500 Inca mai esti suparat pe Chu Chu? 487 00:32:02,500 --> 00:32:04,239 S-ar putea sa o ranesc daca sunt prea serios. 488 00:32:04,239 --> 00:32:06,289 Dar ea nu va tine cont de asta daca nu sunt suficient de serios. 489 00:32:06,289 --> 00:32:08,359 Eram atat de ingrijorat incat am certat-o chiar adineauri. 490 00:32:08,359 --> 00:32:11,260 Dar ea a crezut ca nu vreau sa o mai vad! 491 00:32:11,260 --> 00:32:13,160 Sunt atat de suparat! 492 00:32:15,360 --> 00:32:16,509 De ce razi? 493 00:32:16,510 --> 00:32:19,359 Chu Chu isi imagineaza mereu lucruri, iar tu tii prea mult la ea. 494 00:32:19,359 --> 00:32:22,130 E mai interesant sa va privesc pe voi decat sa citesc romane. 495 00:32:22,130 --> 00:32:23,730 Poftim. 496 00:32:24,500 --> 00:32:27,530 Inaltimea Ta, intotdeauna te-am ascultat. 497 00:32:27,530 --> 00:32:31,230 Dar de data asta, tu ar trebui sa ma asculti pe mine. 498 00:32:31,230 --> 00:32:33,479 Inima unui om este ca si mancarea. 499 00:32:33,480 --> 00:32:34,929 Ar trebui sa o mananci cand e calda. 500 00:32:34,929 --> 00:32:37,599 Daca nu o mananci, se va raci. 501 00:32:37,599 --> 00:32:40,920 Chiar daca o incalzesti din nou, gustul se va schimba. 502 00:32:40,920 --> 00:32:45,880 Avand in vedere ce s-a intamplat, iti este greu sa o accepti acum. 503 00:32:45,880 --> 00:32:49,720 Dar cand te hotarasti sa faci ceva, vei reusi. 504 00:32:49,720 --> 00:32:54,180 Gandeste-te la asta. Daca inima ei pentru tine se raceste, o mai vrei? 505 00:32:54,980 --> 00:32:56,959 Cum ramane cu tine? 506 00:32:56,959 --> 00:32:59,250 Eu nu vreau asta. 507 00:32:59,250 --> 00:33:03,179 Sincera sa fiu, esti un bun oficial si un bun frate. 508 00:33:03,180 --> 00:33:05,960 Dar pentru o fata, 509 00:33:05,960 --> 00:33:08,170 nu poti fi un sot bun. 510 00:33:08,170 --> 00:33:12,599 Stai mereu acasa, nu faci nimic, doar muncesti. 511 00:33:12,599 --> 00:33:15,950 Cand Chu Chu va vedea o lume mai mare, ai putea sa o atragi. 512 00:33:15,950 --> 00:33:17,860 Vorbesc despre Jing Yi. 513 00:33:17,860 --> 00:33:19,679 De ce e vorba de Jing Yi? 514 00:33:19,679 --> 00:33:21,479 Cat ai fost plecata din Chang'an, 515 00:33:21,480 --> 00:33:25,000 familia lui Jing Yi i-a aranjat intalniri 516 00:33:25,000 --> 00:33:27,169 chiar mai multe decat oranduielile pe care l-am pedepsit sa le copieze. 517 00:33:27,169 --> 00:33:30,230 Dar el a refuzat fara sa se gandeasca. 518 00:33:30,230 --> 00:33:34,320 Toata lumea stie ca este foarte pretentios la fete. 519 00:33:35,230 --> 00:33:36,719 Nu este pretentios. 520 00:33:36,720 --> 00:33:39,110 Are o fata care ii place. 521 00:33:40,830 --> 00:33:43,699 Cine... De cine ii place? 522 00:33:43,699 --> 00:33:46,009 Du-te si intreaba-l. Iti va spune el. 523 00:33:46,009 --> 00:33:47,839 Inaltimea Ta, nu-mi face asta! 524 00:33:47,840 --> 00:33:48,870 O sa mananc terciul. 525 00:33:48,870 --> 00:33:50,700 Te rog, du-te si fierbe-mi leacul. 526 00:33:50,700 --> 00:33:53,810 Mergem pe munte in dupa-amiaza asta. Trebuie sa ma pregatesc. 527 00:33:53,810 --> 00:33:55,510 Pe munte? 528 00:34:05,340 --> 00:34:10,909 Daca tata a folosit petele de lumina din desen pentru a indica locul unde se afla, 529 00:34:10,909 --> 00:34:13,760 la ce au servit cele patru piese de sah? 530 00:34:24,820 --> 00:34:28,560 Domnita Leng, de ce a venit magistratul adjunct Tan? 531 00:34:28,560 --> 00:34:30,740 Dupa spusele Inaltimii Sale, magistratul adjunct Tan este un localnic 532 00:34:30,740 --> 00:34:32,159 si cunoaste Muntele Phoenix. 533 00:34:32,160 --> 00:34:33,509 Ne-ar putea ajuta. 534 00:34:33,510 --> 00:34:35,879 L-am rugat pe generalul Xiao sa-l avertizeze pe Inaltimea Sa 535 00:34:35,880 --> 00:34:38,309 ca magistratul adjunct Tan ar putea fi un om rau. 536 00:34:38,310 --> 00:34:41,099 Inaltimea Sa nu mai are incredere in mine? 537 00:34:41,100 --> 00:34:43,029 Nu. A fost o neintelegere. 538 00:34:43,030 --> 00:34:44,839 Magistratul adjunct Tan i-a explicat Inaltimii Sale. 539 00:34:44,840 --> 00:34:46,309 - Chiar asa? - Desigur. 540 00:34:46,360 --> 00:34:47,679 Asta e minunat. 541 00:34:47,680 --> 00:34:50,429 Magistratul adjunct Tan este cel mai bine crescut oficial. 542 00:34:50,430 --> 00:34:54,319 Este mereu amabil cand vorbeste cu oamenii, chiar si cu mine. 543 00:34:54,320 --> 00:34:56,639 Ma bucur mult ca nu este un om rau. 544 00:34:56,640 --> 00:34:58,919 Dar l-am nedreptatit. 545 00:34:58,920 --> 00:35:00,559 A fost mustrat de Inaltimea Sa? 546 00:35:00,560 --> 00:35:02,749 Ii va face rau carierei sale? 547 00:35:02,750 --> 00:35:04,609 E in regula. 548 00:35:04,610 --> 00:35:07,940 Cand ne intoarcem, ar fi bine sa-mi cer scuze fata de el. 549 00:35:10,990 --> 00:35:14,330 Este harta Muntelui Phoenix? 550 00:35:15,750 --> 00:35:17,839 Am copiat-o de la Zheng Youde. 551 00:35:17,839 --> 00:35:18,920 [Muntele Phoenix] 552 00:35:18,920 --> 00:35:21,020 Incotro ne indreptam? 553 00:35:25,820 --> 00:35:28,160 [Muntele Phoenix] 554 00:35:33,030 --> 00:35:35,460 E in munti. 555 00:35:35,460 --> 00:35:39,000 Vrei sa spui ca tata e pe munte? 556 00:35:39,000 --> 00:35:40,999 Tata se deplasa cu greu. 557 00:35:40,999 --> 00:35:44,739 Cand a plecat acum cinci ani, podul accesibil pentru trasuri nu era inca construit. 558 00:35:44,739 --> 00:35:47,460 Nu se putea parasi tinutul Guanling decat daca se folosea o franghie. 559 00:35:47,460 --> 00:35:50,950 Avand in vedere starea tatalui, nu putea pleca singur. 560 00:35:50,950 --> 00:35:55,470 A lasat toate indiciile in casa lui, indicand unde a plecat. 561 00:35:57,760 --> 00:35:59,929 Petele de lumina din desen 562 00:35:59,929 --> 00:36:03,090 indicau partea de miazazi si-apus a Muntelui Phoenix. 563 00:36:04,570 --> 00:36:06,559 Exista vreun adapost acolo? 564 00:36:06,559 --> 00:36:07,949 Acolo? 565 00:36:07,949 --> 00:36:10,039 Nu e niciun adapost. 566 00:36:10,039 --> 00:36:12,600 E o zona umeda. E o mlastina mare, 567 00:36:12,600 --> 00:36:15,129 cu multe vipere si scorpioni. E un loc foarte periculos. 568 00:36:15,129 --> 00:36:17,730 Putini oameni merg acolo. 569 00:36:19,380 --> 00:36:23,420 Vrei sa spui ca Printul Consort a mers acolo? 570 00:36:24,970 --> 00:36:26,969 Avea dificultati in a se deplasa. 571 00:36:26,969 --> 00:36:30,600 E o zona incalcita, fara mancare sau apa proaspata. 572 00:36:30,600 --> 00:36:35,110 Daca a mers acolo, ma tem ca abia ar putea supravietui. 573 00:36:41,880 --> 00:36:52,020 Traducerea si adaptarea: dimghro & The Imperial Coroners @Viki.com 574 00:37:12,640 --> 00:37:19,610 Traducere si adaptare OST: zhany23 Acum nimic nu poate sa mai opreasca 575 00:37:19,610 --> 00:37:26,609 Dorul de tine si inima mea ce vrea sa te iubeasca ♫ 576 00:37:26,609 --> 00:37:33,899 Noaptea e rece, Luna pasii mi-i ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫ 577 00:37:33,899 --> 00:37:40,000 Lipsita de emotii sunt, dar pe tine as vrea in brate sa te strang nitel ♫ 578 00:37:40,989 --> 00:37:47,999 Inchide-ti ochii si in visul tau ma voi ivi ♫ 579 00:37:47,999 --> 00:37:54,959 De data asta, parul sa ti-l spal voi ispravi ♫ 580 00:37:54,959 --> 00:38:02,099 In viata asta lunga, iubiri si regrete in suflet se ascund ♫ 581 00:38:02,099 --> 00:38:09,119 Doar cu tine alaturi in mrejele iubirii mai adanc patrund ♫ 582 00:38:09,119 --> 00:38:16,169 Acum stiu ca zambetul tau e tot ce pe veci voi pretui ♫ 583 00:38:16,169 --> 00:38:23,239 Doar tu faci sa ma tem de finalul ce intr-o zi ne va-nlantui ♫ 584 00:38:23,239 --> 00:38:30,749 Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫ 585 00:38:30,749 --> 00:38:37,719 Stiu ca impreuna necazuri vom razbi ♫ 586 00:38:37,719 --> 00:38:46,420 Dulce si frumos mereu ne vom iubi