1
00:00:00,000 --> 00:00:07,530
Traducerea si adaptarea: dimghro
& The Imperial Coroners @Viki.com
2
00:00:07,530 --> 00:00:09,389
Pentru ca era
ingrijorat de Chu Chu,
3
00:00:09,390 --> 00:00:11,919
Chu He i-a dat drumul lui
Xu Rugui fara aprobare.
4
00:00:11,920 --> 00:00:13,920
Familia Chu este
foarte cumsecade.
5
00:00:13,920 --> 00:00:16,019
Dar Chu Chu are un
trecut complicat.
6
00:00:16,020 --> 00:00:18,370
Este o provocare
pentru ei sa o apere.
7
00:00:18,370 --> 00:00:22,509
Tan Gui a adus in discutie vechea problema a
dinastiei anterioare si a seniorului Jing.
8
00:00:22,509 --> 00:00:24,990
Situatia devine din ce
in ce mai complicata.
9
00:00:26,560 --> 00:00:29,949
Magistrat adjunct Tan, din moment
ce lucrezi pentru seniorul Jing,
10
00:00:29,949 --> 00:00:33,240
ar trebui sa stii de ce am venit
inspre miazazi si-apus de data asta.
11
00:00:33,240 --> 00:00:37,530
Seniorul Jing vrea ca tu s-o ucizi pe Chu
Chu pentru a-l razbuna pe tatal meu.
12
00:00:37,530 --> 00:00:39,649
Dar daca tatal meu vrea
ca tu sa o lasi sa scape,
13
00:00:39,649 --> 00:00:41,739
esti dispus sa amani
uciderea lui Chu Chu
14
00:00:41,739 --> 00:00:44,489
si sa-i spui mai intai
seniorului Jing despre situatie?
15
00:00:44,489 --> 00:00:47,140
Vrei sa spui ca Printul
Consort este inca...?
16
00:00:47,140 --> 00:00:51,190
De cand am venit in tinutul
Guanling, am fost nedumerit.
17
00:00:51,190 --> 00:00:53,280
Familia lui Chu Chu are
un trecut indoielnic.
18
00:00:53,280 --> 00:00:55,480
Tatal meu a stat
cu ea ani de zile.
19
00:00:55,480 --> 00:00:57,139
Cum se putea sa nu-si dea seama?
20
00:00:57,139 --> 00:00:59,969
Dar a tratat-o pe Chu
Chu ca pe propria fiica.
21
00:00:59,970 --> 00:01:03,940
Deci, cred ca e ceva dubios.
22
00:01:05,070 --> 00:01:08,519
Vrei sa spui ca vraciul care
a vorbit cu familia Chu...?
23
00:01:08,519 --> 00:01:10,649
Dar a disparut de cinci ani.
24
00:01:10,649 --> 00:01:15,350
Cred ca e inca aici.
25
00:01:17,790 --> 00:01:19,549
Ma voi duce sa-mi caut
tatal peste cateva zile.
26
00:01:19,549 --> 00:01:22,599
Dupa ce-l voi gasi,
adevarul va fi cunoscut.
27
00:01:22,599 --> 00:01:26,569
Acum ca vrei sa-l razbuni, n-ar
trebui sa-l intrebi daca vrea asta?
28
00:01:26,570 --> 00:01:31,470
Inaltimea Ta, vorbesti serios?
29
00:01:31,470 --> 00:01:32,989
Ce zici de asta?
30
00:01:32,990 --> 00:01:35,880
Poti veni cu noi.
31
00:01:38,460 --> 00:01:42,560
Da, Inaltimea Ta.
32
00:01:45,930 --> 00:01:49,009
Imi cer scuze, Jing Yi.
Am fost prea frenetic.
33
00:01:49,930 --> 00:01:53,159
A fost vina mea. Ar fi trebuit
sa-ti spun mai devreme.
34
00:03:24,620 --> 00:03:31,080
[The Imperial Coroner]
35
00:03:31,080 --> 00:03:34,859
[Episodul 20]
36
00:03:34,860 --> 00:03:36,580
- Esti bine?
- Da.
37
00:03:36,580 --> 00:03:39,709
Xiao Jinli a fost atat de obraznic. Nu ar
fi trebuit sa te loveasca atat de tare.
38
00:03:39,709 --> 00:03:41,430
Lasa-ma sa te verific.
39
00:03:42,280 --> 00:03:43,659
Suntem pe strada.
40
00:03:43,659 --> 00:03:45,089
Si ce daca?
41
00:03:45,089 --> 00:03:47,930
Nu mai e nimeni prin preajma.
Lasa-ma sa vad cum esti.
42
00:03:47,930 --> 00:03:49,119
Sunt in regula.
43
00:03:49,119 --> 00:03:50,320
Lasa-ma sa verific.
44
00:03:50,320 --> 00:03:52,220
Chiar sunt bine.
45
00:04:08,300 --> 00:04:10,300
Ma bucur ca esti bine.
46
00:04:12,270 --> 00:04:15,930
Daca Xiao Jinli indrazneste sa te
mai raneasca o data, o sa-l jupoi!
47
00:04:15,930 --> 00:04:17,590
Multumesc.
48
00:04:18,940 --> 00:04:22,569
Suntem prieteni. Cu placere.
49
00:04:36,730 --> 00:04:38,109
Frate!
50
00:04:38,109 --> 00:04:40,499
Chu Chu, de ce ai venit?
51
00:04:40,499 --> 00:04:43,499
Frate, ce s-a intamplat?
52
00:04:43,499 --> 00:04:44,770
Sunt in regula.
53
00:04:44,770 --> 00:04:46,930
Am fost... Am fost doar biciuit.
54
00:04:46,930 --> 00:04:49,079
Biciuit? De ce ai fost biciuit?
55
00:04:49,079 --> 00:04:50,269
Lasa-ma sa vad cum esti.
Care parte?
56
00:04:50,270 --> 00:04:52,269
Nu. Nu te uita la mine.
57
00:04:52,270 --> 00:04:54,159
De ce nu pot?
58
00:04:54,160 --> 00:04:56,619
Eu sunt barbat, iar tu esti fata.
59
00:04:56,620 --> 00:04:58,640
Tu ce crezi?
60
00:04:58,640 --> 00:05:01,109
Treaba mea este sa inspectez
lesurile sau ranitii.
61
00:05:01,110 --> 00:05:02,620
Am verificat o
multime de barbati.
62
00:05:02,620 --> 00:05:05,290
Mai mult, ai verificat
si tu o multime de femei.
63
00:05:05,290 --> 00:05:07,399
De ce nu pot sa te verific si pe
tine? Lasa-ma sa arunc o privire.
64
00:05:07,399 --> 00:05:10,450
Nu te uita. Nu te uita.
Sora mea buna, nu-ti face griji.
65
00:05:10,450 --> 00:05:12,019
Sunt in regula.
66
00:05:12,019 --> 00:05:13,920
Nu te uita la mine.
67
00:05:20,010 --> 00:05:22,779
Frate, spune-mi despre asta.
68
00:05:22,779 --> 00:05:25,069
Ce greseala ai facut?
69
00:05:25,069 --> 00:05:26,819
De ce ai fost biciuit?
70
00:05:26,819 --> 00:05:31,950
Bunicul si tata au muncit ani de
zile, dar nu au fost biciuiti.
71
00:05:31,950 --> 00:05:38,760
Ce greseala mare ai facut ca sa
te biciuiasca magistratul Zheng?
72
00:05:38,760 --> 00:05:41,290
Nu e de mirare ca nu
indraznesti sa te duci acasa.
73
00:05:41,820 --> 00:05:43,900
Nu a fost magistratul Zheng.
74
00:05:43,900 --> 00:05:46,190
Atunci...
Inaltimea Sa te-a pedepsit?
75
00:05:46,190 --> 00:05:48,380
Nu, nu.
76
00:05:48,960 --> 00:05:51,940
Am facut ceva ingrozitor
77
00:05:51,940 --> 00:05:53,679
si am crezut ca a fost
o greseala imensa.
78
00:05:53,679 --> 00:05:58,039
Si am cerut sa fiu biciuit
ca sa ma simt mai bine
79
00:05:58,039 --> 00:06:00,480
si sa invat o lectie.
80
00:06:07,660 --> 00:06:09,439
Eu iti spun...
81
00:06:09,440 --> 00:06:15,190
Indiferent ce ti se intampla si cand
se intampla, trebuie sa-mi spui.
82
00:06:15,190 --> 00:06:17,759
Nu tine totul
inabusit in inima ta.
83
00:06:17,760 --> 00:06:21,739
Cand erai mica,
obisnuiai sa ne spui totul.
84
00:06:21,739 --> 00:06:23,719
Dar de cand te-ai
intors din Chang'an,
85
00:06:23,720 --> 00:06:27,490
ai tinut totul in minte,
in loc sa-mi spui mie.
86
00:06:27,490 --> 00:06:30,200
Ii spui doar Printului Comandor.
87
00:06:33,920 --> 00:06:35,809
- Frate.
- Stiu!
88
00:06:35,809 --> 00:06:38,199
Nu sunt la fel de bun ca el.
89
00:06:38,200 --> 00:06:40,750
El este frumos si virtuos.
90
00:06:40,750 --> 00:06:46,550
Se pare ca stie totul si ca
poate rezolva orice problema.
91
00:06:46,550 --> 00:06:48,699
Este un oficial puternic.
92
00:06:48,699 --> 00:06:52,790
Daca as fi fost fata,
si eu l-as fi placut.
93
00:06:54,660 --> 00:06:57,449
Dar, Chu Chu, iti promit
94
00:06:57,449 --> 00:07:01,190
ca te voi ajuta cu tot ce pot!
95
00:07:01,190 --> 00:07:05,100
Daca te necajeste,
ti-l voi pedepsi...
96
00:07:06,670 --> 00:07:10,040
chiar cu riscul vietii mele!
97
00:07:27,060 --> 00:07:31,439
Frate,
tu vei fi mereu fratele meu bun.
98
00:07:31,439 --> 00:07:33,749
Eu sunt mereu fratele tau.
99
00:07:33,749 --> 00:07:35,550
Stai linistita.
100
00:07:39,520 --> 00:07:43,479
L-ai auzit pe Chu He spunand ca
vrea sa se insoare cu Chu Chu?
101
00:07:43,479 --> 00:07:45,680
Cum as indrazni sa vorbesc
prostii despre asta?
102
00:07:50,350 --> 00:07:54,160
Cel putin el stie cum
sa fie dragut cu ea.
103
00:07:54,160 --> 00:07:56,240
- Ce?
- Nimic.
104
00:07:59,790 --> 00:08:02,159
Ce? Iar te doare stomacul?
105
00:08:02,160 --> 00:08:03,620
Nu iei masa cu regularitate?
106
00:08:03,620 --> 00:08:05,139
Ti-am spus sa nu faci asta!
107
00:08:05,139 --> 00:08:07,610
- Nu conteaza.
- Conteaza.
108
00:08:07,610 --> 00:08:08,970
Tine-o.
109
00:08:10,020 --> 00:08:12,269
Frate, ce faci?
110
00:08:12,269 --> 00:08:13,870
Frate!
111
00:08:19,950 --> 00:08:21,290
Frate!
112
00:08:21,290 --> 00:08:22,739
Intinde-te.
113
00:08:22,739 --> 00:08:25,109
Frate,
ma voi face bine in curand.
114
00:08:25,110 --> 00:08:27,349
Ba nu. Nu mananci si nu dormi.
115
00:08:27,349 --> 00:08:29,360
Uite ce palida e fata ta!
116
00:08:31,850 --> 00:08:34,880
Spune-mi. La ce te gandesti?
117
00:08:38,280 --> 00:08:41,830
De cand erai mic,
ai tinut totul in tine.
118
00:08:41,830 --> 00:08:43,999
Nu ne spui nimic
pana nu-ti dai seama.
119
00:08:43,999 --> 00:08:45,670
Dar sunt nenumarate
lucruri in lume.
120
00:08:45,670 --> 00:08:48,120
Poti sa le intelegi
pe toate singur?
121
00:08:48,810 --> 00:08:51,149
Nu vreau sa iti ascund asta.
122
00:08:51,149 --> 00:08:54,490
Dar mintea mea e
inca in dezordine.
123
00:08:54,490 --> 00:08:57,439
Nu stiu cum sa-ti explic.
124
00:08:57,439 --> 00:08:59,519
Atunci spune-mi ce e.
125
00:08:59,520 --> 00:09:01,639
Nu conteaza daca e bine sau rau.
126
00:09:01,640 --> 00:09:03,810
Poti chiar sa te plangi la mine.
127
00:09:03,810 --> 00:09:05,910
E mai bine decat sa tii in tine.
128
00:09:05,910 --> 00:09:07,780
Jinyu, nu uita.
129
00:09:07,780 --> 00:09:11,680
Orice s-ar intampla,
ma ai pe mine.
130
00:09:17,680 --> 00:09:21,060
Frate, nu-mi esti dator.
131
00:09:21,710 --> 00:09:23,229
Nu ai febra.
132
00:09:23,230 --> 00:09:24,289
Despre ce prostii vorbesti?
133
00:09:24,289 --> 00:09:29,349
Stiu ca te simti
vinovat de multi ani,
134
00:09:29,350 --> 00:09:31,929
doar pentru ca te-am salvat
din apa cand eram mici.
135
00:09:31,929 --> 00:09:35,989
Asa ca, mereu ma aperi, imi acorzi
favoruri si te simti vinovat.
136
00:09:35,989 --> 00:09:38,759
M-ai lasat chiar sa revendic titlul
tatei si sa fiu Printul Comandor.
137
00:09:38,760 --> 00:09:43,539
Dar, frate, noi suntem frati. Ar
trebui sa ne ajutam unul pe celalalt.
138
00:09:43,539 --> 00:09:45,930
Daca as fi fost eu cel
care a cazut in apa,
139
00:09:45,930 --> 00:09:48,500
m-ai fi salvat si tu. Nu-i asa?
140
00:09:50,810 --> 00:09:57,390
Jinyu, e prima data cand
te vad gandind prosteste.
141
00:09:57,390 --> 00:10:00,690
M-ai salvat din apa cand
tu nu stiai sa inoti.
142
00:10:00,690 --> 00:10:05,229
Acum ai grija de mine si ai incredere in
mine pentru ca sunt fratele tau mai mare
143
00:10:05,230 --> 00:10:07,549
si familia ta. Nu-i asa?
144
00:10:07,550 --> 00:10:10,790
Atunci de ce te protejez,
iti fac favoruri
145
00:10:10,790 --> 00:10:12,440
si am grija de tine?
146
00:10:12,440 --> 00:10:16,080
Tot pentru ca sunt
fratele tau mai mare.
147
00:10:17,080 --> 00:10:18,410
Nu e vorba de vinovatie.
148
00:10:18,410 --> 00:10:19,779
Dar, frate...
149
00:10:19,779 --> 00:10:24,349
Jinyu, te-am lasat sa
fii Printul Comandor...
150
00:10:24,350 --> 00:10:27,570
pentru ca ti se
potriveste mai bine.
151
00:10:27,570 --> 00:10:30,639
Dintotdeauna mi-au placut
artele martiale. Stii asta.
152
00:10:30,639 --> 00:10:33,280
Suntem rudele generalului Leng.
153
00:10:33,280 --> 00:10:36,000
Daca as fi Printul
Comandor, Maiestatea Sa
154
00:10:36,000 --> 00:10:38,550
mi-ar permite sa ma inrolez
in oaste sau sa devin general?
155
00:10:38,559 --> 00:10:39,809
Tu esti diferit.
156
00:10:39,809 --> 00:10:44,659
Ai preluat conducerea celor Trei Birouri
Judiciare la o varsta atat de frageda.
157
00:10:44,659 --> 00:10:48,129
Odata ce esti Print Comandor,
ceilalti oficiali vor fi tematori.
158
00:10:48,129 --> 00:10:49,510
Iar tu vei fi mai in siguranta.
159
00:10:49,510 --> 00:10:55,740
Nu ar trebui sa irosim titlul de nobil
pe care ni l-a lasat tata, nu-i asa?
160
00:10:57,150 --> 00:11:00,520
Esti foarte generos, frate.
Am fost ingust la minte.
161
00:11:00,520 --> 00:11:01,829
Asa este.
162
00:11:01,829 --> 00:11:03,270
Fii bland, frate.
163
00:11:03,270 --> 00:11:06,570
Nu ai fost niciodata atat de dur.
164
00:11:07,210 --> 00:11:10,850
Ei bine, ai crescut si nici macar
nu ma lasi sa te imbratisez.
165
00:11:10,850 --> 00:11:14,639
Bine, o sa-mi pastrez fortele
pentru a-l lovi pe Xu Rugui.
166
00:11:14,639 --> 00:11:19,219
Xu Rugui a marturisit ca
a lucrat pentru Qin Luan.
167
00:11:19,219 --> 00:11:22,029
Rudele sale au fost tinute
in capitala ca ostatici.
168
00:11:22,029 --> 00:11:25,079
A dat gres in misiune si a fugit.
169
00:11:25,079 --> 00:11:28,559
Avand in vedere temperamentul lui Qin
Luan, va ucide familia lui Xu Rugui.
170
00:11:28,559 --> 00:11:31,249
L-am rugat pe Wu Jiang
sa fie atent la capitala.
171
00:11:31,249 --> 00:11:35,180
Daca cineva incearca sa-i ucida,
Wu Jiang ii va salva in secret.
172
00:11:35,180 --> 00:11:37,099
Poate Wu Jiang sa faca asta?
173
00:11:37,099 --> 00:11:40,649
Se pot face mari progrese
intr-o perioada scurta de timp.
174
00:11:40,649 --> 00:11:43,630
Nu l-ai mai vazut pe
Wu Jiang de mult timp.
175
00:11:49,520 --> 00:11:52,619
Zhou Han a scos patru oameni afara, indreptandu-se
spre Conacul Pingkang. [Cele Trei Birouri Judiciare]
176
00:11:52,619 --> 00:11:54,250
Exact asa cum a
prezis Inaltimea Sa.
177
00:11:54,250 --> 00:11:56,639
Baieti, haideti sa-i prindem!
178
00:11:56,639 --> 00:11:58,240
Da!
179
00:12:01,100 --> 00:12:04,259
[SALA CELOR DOUA MERITE]
180
00:12:04,260 --> 00:12:06,260
Nobile domn.
181
00:12:09,020 --> 00:12:11,909
[Lupanarul Romantic]
182
00:12:11,910 --> 00:12:13,679
Generale Zhou,
a trecut ceva vreme.
183
00:12:13,680 --> 00:12:15,010
Ai slabit?
184
00:12:15,010 --> 00:12:17,810
- Am fost prea ocupat. Taci din gura.
- Va mai asteptam.
185
00:12:18,670 --> 00:12:22,109
Generale Zhou,
nu ai mai venit de zile intregi.
186
00:12:22,110 --> 00:12:23,450
Am fost ocupat.
187
00:12:23,450 --> 00:12:26,930
Tocmai am iesit de la lucru si
vin sa ma destind cu oamenii mei.
188
00:12:26,930 --> 00:12:30,949
Ati avut o zi lunga, domnilor
generali. Intrati, va rog.
189
00:12:30,949 --> 00:12:34,380
Paznic la usa. Du-te.
190
00:12:34,380 --> 00:12:36,640
- Stai linistita.
- Intrati, va rog.
191
00:12:38,800 --> 00:12:40,079
- Repede.
- Pe aici.
192
00:12:40,080 --> 00:12:43,640
- Nu iti face griji. Totul este in regula.
- Am fost prea ocupat. Altfel as fi venit mai devreme.
193
00:13:08,940 --> 00:13:10,299
Familia lui Xu Rugui este aici?
194
00:13:10,299 --> 00:13:11,330
Da.
195
00:13:11,330 --> 00:13:12,540
Nu te ingrijora, generale Zhou.
196
00:13:12,540 --> 00:13:16,210
Sotia lui, o concubina,
doi fii si o fiica sunt inchisi.
197
00:13:16,210 --> 00:13:18,110
Toti sunt aici.
198
00:13:24,410 --> 00:13:27,450
Gaseste o ocazie sa le dai asta.
199
00:13:27,450 --> 00:13:29,540
Este...?
200
00:13:32,670 --> 00:13:36,759
Dupa ce n-ai mai lucrat de cateva zile,
nici macar n-o mai poti recunoaste?
201
00:13:36,759 --> 00:13:37,859
Ba da. Ba da.
202
00:13:37,859 --> 00:13:40,889
Generale Zhou,
pot sa iti cer o favoare?
203
00:13:40,889 --> 00:13:43,450
Concubina lui Xu Rugui
arata foarte bine.
204
00:13:43,450 --> 00:13:45,879
Ar fi pacat sa moara asa.
205
00:13:45,879 --> 00:13:48,080
Pot sa...?
206
00:13:49,850 --> 00:13:51,250
Vino incoace.
207
00:13:52,110 --> 00:13:54,379
Ti-ai pierdut mintile?
208
00:13:54,379 --> 00:13:56,109
Esti dependenta de a fi codoasa?
209
00:13:56,110 --> 00:13:57,500
Hraneste-o pe ea sau pe tine!
210
00:13:57,500 --> 00:13:59,109
Sau sa te fac ingrasamant
pentru pamant?
211
00:13:59,110 --> 00:14:02,099
Nu face asta. Nu o face!
Nu te mania, generale Zhou.
212
00:14:02,099 --> 00:14:03,909
N-am vrut sa spun asta.
213
00:14:03,910 --> 00:14:07,559
Nu-ti face griji. Ma voi ocupa
de ei in mod corespunzator.
214
00:14:07,559 --> 00:14:10,350
Trebuie sa te invat cum sa
te descurci cu lesurile?
215
00:14:10,350 --> 00:14:11,319
Nu. Nu.
216
00:14:11,319 --> 00:14:14,539
Voi pretinde ca fetele si chelnerii
lupanarului nostru au murit de boala
217
00:14:14,539 --> 00:14:17,149
si ii voi duce la gropi
comune fara insemne.
218
00:14:17,149 --> 00:14:19,679
Nu-ti face griji.
Nimic nu va merge prost.
219
00:14:19,679 --> 00:14:21,669
Asa mai merge.
220
00:14:21,669 --> 00:14:26,330
Apropo, Chunxiang e acasa?
221
00:14:26,330 --> 00:14:30,649
Da. De cand nu ai mai
venit, ii era dor de tine.
222
00:14:30,649 --> 00:14:33,809
- Adu-o la mine.
- Asteapta, te rog. O sa le cer fetelor sa te serveasca.
223
00:14:33,809 --> 00:14:35,830
Du-te. Sa te grabesti!
224
00:14:37,300 --> 00:14:39,630
Fetele mele ma asteapta.
225
00:14:47,980 --> 00:14:50,609
Vino sa ma prinzi, stapane.
226
00:14:50,609 --> 00:14:53,400
Generale Wu, sa actionam acum?
227
00:15:10,230 --> 00:15:13,300
Eunucule Qin, gusta asta.
228
00:15:13,300 --> 00:15:16,909
Este un nou fel de mancare nascocit de
bucatarul imperial, supa "Bucurie si Noroc".
229
00:15:16,909 --> 00:15:20,149
E facuta din ingrediente
oferite de curand din Yangzhou.
230
00:15:20,149 --> 00:15:22,970
Maiestatea Sa nu a gustat-o inca.
231
00:15:22,970 --> 00:15:24,980
Ia sa gust eu.
232
00:15:27,100 --> 00:15:28,900
Stapane.
233
00:15:33,470 --> 00:15:36,230
Nu conteaza. E unul dintre noi.
234
00:15:40,570 --> 00:15:47,230
Zhou Han a trimis un mesaj ca
familia lui Xu Rugui a fost ucisa.
235
00:15:53,250 --> 00:15:56,300
In sfarsit a
indeplinit o misiune.
236
00:15:58,390 --> 00:15:59,719
Nu ai luat inca cina?
237
00:15:59,720 --> 00:16:02,200
Haideti. Mananca cu noi.
238
00:16:02,200 --> 00:16:06,079
Jinbao, adu-i un bol de
supa "Bucurie si Noroc".
239
00:16:06,080 --> 00:16:08,380
In regula, Eunuc Qin.
240
00:16:08,380 --> 00:16:11,389
Eunucule Qin,
nu e supa "Bucurie si Noroc".
241
00:16:11,389 --> 00:16:13,490
E supa Noroc si Bucurie.
242
00:16:13,490 --> 00:16:15,419
Bine. Noroc si Bucurie.
243
00:16:15,419 --> 00:16:17,320
Multumesc, stapane.
244
00:16:17,320 --> 00:16:22,350
Jinbao, vreau sa te intreb ceva.
245
00:16:22,350 --> 00:16:25,839
Ce a spus Maiestatea
Sa despre casatoria
246
00:16:25,840 --> 00:16:29,149
dintre Xiao Jinli si Leng Yue?
247
00:16:29,150 --> 00:16:30,999
Maiestatea Sa s-a plans astazi.
248
00:16:30,999 --> 00:16:33,419
Apoi a mentionat ca
Printesa Xiping a vrut
249
00:16:33,419 --> 00:16:36,419
sa ghiceasca zilele de nastere
ale lui Xiao Jinli si Leng Yue,
250
00:16:36,419 --> 00:16:38,219
dar nu a raspuns inca.
251
00:16:38,219 --> 00:16:40,340
Este limpede ca trage de timp.
252
00:16:40,340 --> 00:16:44,970
Dar Maiestatea Sa nu a spus prea multe,
pentru ca a crezut ca sunt prin preajma.
253
00:16:49,100 --> 00:16:55,110
Maiestatea Sa tine atat
de mult la casatoria lor.
254
00:16:55,110 --> 00:17:00,479
Mi-e teama ca o va folosi pentru
a se ocupa de Leng Peishan.
255
00:17:00,479 --> 00:17:06,570
Leng Peishan trebuie sa fi
facut ceva in miazazi si-apus.
256
00:17:06,570 --> 00:17:08,599
Reprezentantul de legatura
al capitalei din Qianzhou.
257
00:17:08,599 --> 00:17:10,109
Superiorul Oficiului Veniturilor.
258
00:17:10,110 --> 00:17:12,510
Dregatorul Razboiului.
259
00:17:14,350 --> 00:17:17,430
Cine e in spatele
acestei situatii?
260
00:17:19,700 --> 00:17:21,129
- Mingde.
- Da.
261
00:17:21,129 --> 00:17:24,250
Shen Yu, noul reprezentant
de legatura al capitalei.
262
00:17:24,250 --> 00:17:26,129
De unde vine?
263
00:17:26,129 --> 00:17:28,799
Shen... Qianzhou.
264
00:17:28,799 --> 00:17:30,380
Este din tinutul Wuhou, Qianzhou.
265
00:17:30,380 --> 00:17:33,679
Acolo a locuit Ducele Chang.
266
00:17:33,679 --> 00:17:36,570
Stapane, de ce intrebi?
267
00:17:39,700 --> 00:17:44,170
Jinbao,
Maiestatea Sa are nevoie de tine.
268
00:17:46,780 --> 00:17:47,730
Inteleg.
269
00:17:47,730 --> 00:17:50,790
Pofta buna, Eunuc Qin.
Va las singuri.
270
00:18:08,940 --> 00:18:11,599
Ce s-a intamplat, stapane?
271
00:18:11,599 --> 00:18:13,540
Iti spun eu.
272
00:18:13,540 --> 00:18:17,370
Ceva important se poate
intampla in miazazi si-apus.
273
00:18:17,370 --> 00:18:20,020
Supravegheaza atent
Pravalia Straveche.
274
00:18:22,960 --> 00:18:26,910
Acum ca o iscoada a
fost trimisa la Curte,
275
00:18:26,910 --> 00:18:33,920
o sa aflu cine e in spatele ei.
276
00:18:43,890 --> 00:18:46,679
Apropo,
domnita Chu este atat de amarata.
277
00:18:46,679 --> 00:18:49,439
Aproape ca a murit
inainte de a se naste.
278
00:18:49,440 --> 00:18:52,050
Nici macar nu si-a vazut tatal.
279
00:18:52,050 --> 00:18:56,599
Pana acum, nici macar nu a mancat
sau baut ceva de la familia Yun.
280
00:18:56,600 --> 00:18:59,860
In cele din urma, ea este
implicata in cazul tatalui ei.
281
00:18:59,860 --> 00:19:03,699
Esti destul de diferit
fata de Chu Chu.
282
00:19:03,699 --> 00:19:07,769
M-a suparat de multe ori, dar tu
nu te-ai plans niciodata de ea.
283
00:19:07,769 --> 00:19:11,199
Daca m-ar fi suparat altcineva,
ai fi continuat sa-l bati
284
00:19:11,200 --> 00:19:13,500
si nu te-ai fi oprit.
285
00:19:13,500 --> 00:19:15,520
Nu sunt orb.
286
00:19:15,520 --> 00:19:18,799
Vad limpede cine te supara in mod
voit si cine e dragut cu tine.
287
00:19:18,800 --> 00:19:22,220
Si vad limpede daca esti cu adevarat
suparat sau doar te plangi.
288
00:19:22,220 --> 00:19:27,489
In afara de orice altceva, domnita
Chu a fost foarte draguta cu tine.
289
00:19:27,489 --> 00:19:31,280
Vorbind de asta, nici macar nu
ma descurc la fel de bine ca ea.
290
00:19:31,280 --> 00:19:34,539
Daca as fi in locul tau,
nici eu n-as vrea s-o intemnitez.
291
00:19:34,540 --> 00:19:36,699
Nu pot sa o execut
pe Chu Chu acum.
292
00:19:36,699 --> 00:19:40,719
Mai este un motiv, in afara de
ceea ce i-am spus lui Tan Gui.
293
00:19:40,719 --> 00:19:41,799
Care este acesta?
294
00:19:41,799 --> 00:19:46,480
Inainte de a pleca din capitala, mama
m-a indemnat sa am grija la eunuci.
295
00:19:46,480 --> 00:19:49,639
Mi-a spus ca si tata
imi va aminti asta.
296
00:19:49,639 --> 00:19:51,069
La inceput,
am crezut ca mama se temea
297
00:19:51,069 --> 00:19:53,479
ca as putea fi implicat in conflictul
dintre dregatori si eunuci.
298
00:19:53,479 --> 00:19:57,560
Dar am gasit lesul unui
eunuc in casa tatei.
299
00:19:57,560 --> 00:20:00,499
Xu Rugui a marturisit ca
a lucrat pentru Qin Luan.
300
00:20:00,499 --> 00:20:03,579
Mama trebuie sa-mi fi amintit
de el cu un motiv anume.
301
00:20:03,579 --> 00:20:05,639
Si jocul de sah al tatei.
302
00:20:05,639 --> 00:20:07,660
Nu mi-am dat seama,
303
00:20:07,660 --> 00:20:11,100
dar am impresia ca
exista ceva secret
304
00:20:11,100 --> 00:20:14,549
in legatura cu ceea ce a suferit tata in miazazi
si-apus, in afara de inregistrarile oficiale.
305
00:20:14,549 --> 00:20:17,209
Asa ca, indiferent daca Chu Chu este
intr-adevar fiica unui ravratit,
306
00:20:17,210 --> 00:20:19,179
nu o pot executa cu usurinta.
307
00:20:19,180 --> 00:20:22,820
Frate, te rog sa nu-i spui lui Chu Chu
ce s-a intamplat in noaptea asta.
308
00:20:22,820 --> 00:20:26,030
A fost destul de speriata
de ceea ce a facut Xu Rugui.
309
00:20:26,030 --> 00:20:30,230
Daca va sti ca cineva vrea sa o ucida,
va fi teribil de nelinistita.
310
00:20:31,420 --> 00:20:35,510
Nu poti s-o executi
sau nu vrei s-o faci?
311
00:20:37,060 --> 00:20:39,459
Cred ca nu vei actiona
dupa bunul plac.
312
00:20:39,460 --> 00:20:42,180
Doar ca nu vreau ca
cineva sa te necajeasca.
313
00:20:42,180 --> 00:20:46,499
Eu sunt Printul Comandor de prim rang, care
se ocupa de cele Trei Birouri Judiciare.
314
00:20:46,499 --> 00:20:48,479
Si sunt fratele tau mai mic.
315
00:20:48,479 --> 00:20:51,630
De cand eram mic, oricine a vrut sa
ma necajeasca a fost batut de tine.
316
00:20:51,630 --> 00:20:53,089
Cine ar indrazni
sa ma necajeasca?
317
00:20:53,090 --> 00:20:55,640
Tu te necajesti singur.
318
00:21:18,850 --> 00:21:21,639
Am auzit ca sunt rudele fostului
jupan al Tavernei Rugui.
319
00:21:21,639 --> 00:21:23,900
Nu pune intrebari. Da-i drumul.
320
00:21:28,700 --> 00:21:30,200
Hai.
321
00:21:31,030 --> 00:21:32,530
Repede.
322
00:21:35,860 --> 00:21:37,940
[CELE TREI BIROURI JUDICIARE]
323
00:21:43,150 --> 00:21:45,179
Cat timp a trecut de
cand le-ai dat antidotul?
324
00:21:45,180 --> 00:21:49,550
Generale Wu,
sunt pe cale sa se trezeasca.
325
00:22:02,520 --> 00:22:03,390
Unde ne aflam?
326
00:22:03,390 --> 00:22:05,790
Nu te speria, doamna.
327
00:22:05,790 --> 00:22:07,369
Sunteti in cele Trei
Birouri Judiciare.
328
00:22:07,370 --> 00:22:09,049
Veti fi in siguranta aici.
329
00:22:09,049 --> 00:22:10,329
Cele Trei Birouri Judiciare?
330
00:22:10,330 --> 00:22:12,150
Ce... Ce s-a intamplat?
331
00:22:12,150 --> 00:22:14,819
Iti voi explica mai
tarziu detaliile.
332
00:22:14,820 --> 00:22:19,560
In ochii celor care v-au
inchis, sunteti deja morti.
333
00:22:52,900 --> 00:22:54,860
[Oficiul Administratiei Guanling]
334
00:23:04,470 --> 00:23:06,370
Generale Xiao.
335
00:23:09,290 --> 00:23:10,990
Domnita Chu.
336
00:23:12,110 --> 00:23:16,670
Generale Xiao,
pot sa te intreb ceva?
337
00:23:16,670 --> 00:23:17,989
Despre Tan Gui?
338
00:23:17,989 --> 00:23:20,550
I-am spus deja lui Jinyu.
Nu-ti face griji.
339
00:23:20,550 --> 00:23:22,389
Nu despre el.
340
00:23:22,389 --> 00:23:25,880
Vreau sa te intreb ceva...
despre Inaltimea Sa.
341
00:23:25,880 --> 00:23:29,249
Despre el? Ieri a fost
intr-o criza de furie.
342
00:23:29,249 --> 00:23:31,060
Nu te-a dat afara din cele
Trei Birouri Judiciare.
343
00:23:31,060 --> 00:23:33,480
Cand il vezi,
spune-i ceva dragut.
344
00:23:33,480 --> 00:23:35,699
Va fi dragut cu
tine, ca de obicei.
345
00:23:35,699 --> 00:23:37,679
Nu, generale Xiao.
346
00:23:37,679 --> 00:23:39,229
Nu vreau sa spun asta.
347
00:23:39,229 --> 00:23:41,269
Atunci, ce vrei sa ma intrebi?
348
00:23:41,269 --> 00:23:43,370
Vreau sa intreb...
349
00:23:44,010 --> 00:23:48,159
Daca cineva care lucreaza pentru
Inaltimea Sa a comis o faradelege,
350
00:23:48,160 --> 00:23:49,990
Inaltimea Sa va avea probleme?
351
00:23:49,990 --> 00:23:51,790
Desigur!
352
00:23:52,560 --> 00:23:55,900
Ei bine, nu desigur.
353
00:23:55,900 --> 00:23:57,969
E destul de complicat.
354
00:23:57,969 --> 00:24:00,849
Nu sunt sigur.
Du-te si intreaba-l pe Jinyu.
355
00:24:03,080 --> 00:24:08,229
Daca Inaltimea Sa vede pe cineva
care are o dusmanie de sange cu el,
356
00:24:08,229 --> 00:24:12,830
va fi suparat si trist?
357
00:24:12,830 --> 00:24:16,059
Asa va fi cand va vedea
un dusman obisnuit.
358
00:24:16,060 --> 00:24:19,220
Dar si asta e foarte complicat.
359
00:24:19,220 --> 00:24:20,819
Nu pot sa iti explic clar.
360
00:24:20,819 --> 00:24:23,110
Mai bine l-ai intreba pe el.
361
00:24:23,110 --> 00:24:26,469
Am inteles.
Multumesc, generale Xiao.
362
00:24:33,010 --> 00:24:35,440
N-am spus nimic gresit, nu-i asa?
363
00:24:36,150 --> 00:24:39,460
Asta spune Jing Yi cand
ii convinge pe oameni.
364
00:24:52,600 --> 00:24:53,529
Multumesc.
365
00:24:53,529 --> 00:24:56,160
Cu placere.
Am pregatit-o cand am gatit.
366
00:24:56,160 --> 00:24:57,169
Ai probleme cu stomacul.
367
00:24:57,169 --> 00:24:58,980
Daca nu mananci o supa de
mahmureala dupa ce bei,
368
00:24:58,980 --> 00:25:01,060
te va durea stomacul.
369
00:25:01,720 --> 00:25:02,890
Este...?
370
00:25:02,890 --> 00:25:04,189
E o oglinda.
371
00:25:04,189 --> 00:25:07,799
O parte este convexa
si cealalta concava.
372
00:25:07,799 --> 00:25:14,360
Cu aceasta oglinda, nu este nevoie
sa intri intr-un loc fara ferestre.
373
00:25:14,360 --> 00:25:16,940
Nu voi spune nimanui despre asta.
374
00:25:19,510 --> 00:25:23,790
Hai sa facem o promisiune
cu degetul mic.
375
00:25:32,800 --> 00:25:35,250
Inaltimea Voastra,
a venit domnita Chu.
376
00:25:37,340 --> 00:25:38,940
Inaltimea Ta.
377
00:25:40,650 --> 00:25:42,889
Odaia lui Chu He e chiar in fata.
378
00:25:42,889 --> 00:25:45,730
A treia odaie dupa
ce faci la stanga.
379
00:25:45,730 --> 00:25:48,980
Inaltimea Ta,
am verificat ce face fratele meu.
380
00:25:48,980 --> 00:25:51,909
Atunci te poti intoarce acasa.
381
00:25:51,910 --> 00:25:53,810
Nu te-am chemat.
382
00:25:55,660 --> 00:26:01,160
Inaltimea Ta... Am venit sa iti
multumesc in numele fratelui meu.
383
00:26:01,160 --> 00:26:03,270
Multumesc pentru leacul
pe care i l-ai dat.
384
00:26:03,270 --> 00:26:06,630
Atunci poti pleca.
385
00:26:14,810 --> 00:26:17,730
Am ceva sa-ti dau.
386
00:26:20,040 --> 00:26:22,199
Da-i-o strajerului de la usa.
387
00:26:22,199 --> 00:26:23,469
Nu.
388
00:26:23,469 --> 00:26:26,939
Trebuie... Trebuie sa ti-o dau personal. Nu pot
sa o dau nimanui altcuiva in afara de tine.
389
00:26:26,939 --> 00:26:30,549
Voi pleca dupa ce ti-o dau.
Nu voi mai veni sa te deranjez.
390
00:26:46,810 --> 00:26:48,410
Intra, atunci.
391
00:26:55,260 --> 00:26:56,860
Inaltimea Ta.
392
00:26:57,750 --> 00:27:01,520
Ce trebuie sa-mi dai personal?
393
00:27:16,670 --> 00:27:19,089
Am scos-o inapoi din
rau in dimineata asta.
394
00:27:19,089 --> 00:27:20,819
Ai scos-o inapoi?
395
00:27:20,820 --> 00:27:22,620
Cu cine te-ai dus?
396
00:27:23,460 --> 00:27:25,939
Nu... cu nimeni.
397
00:27:25,940 --> 00:27:28,910
Cui i-ai spus inainte
sa te duci acolo?
398
00:27:30,780 --> 00:27:31,590
Nu... nimanui.
399
00:27:31,590 --> 00:27:33,509
Nu te ingrijora, Inaltimea Ta.
Nu am spus nimanui.
400
00:27:33,510 --> 00:27:34,949
M-am dus acolo singura.
401
00:27:34,950 --> 00:27:36,310
Dupa ce am luat-o, m-am intors.
402
00:27:36,310 --> 00:27:37,459
Incredibil!
403
00:27:37,460 --> 00:27:40,920
Te-ai dus acolo singura,
fara sa spui nimanui?
404
00:27:40,920 --> 00:27:42,089
A plouat zilele astea.
405
00:27:42,090 --> 00:27:43,489
Nivelul apei a crescut.
406
00:27:43,490 --> 00:27:45,089
Si daca ti se intampla ceva?
407
00:27:45,090 --> 00:27:47,410
Nimeni nu ar fi
stiut unde te-ai dus.
408
00:27:48,060 --> 00:27:49,760
Ce-as fi facut...
409
00:27:51,210 --> 00:27:52,620
Ce am fi facut?
410
00:27:52,620 --> 00:27:54,740
Ce ar fi facut familia ta?
411
00:28:00,480 --> 00:28:03,249
Nu-ti amintesti cat de ingrijorati
au fost cand Chu He a disparut?
412
00:28:03,250 --> 00:28:04,610
Ieri, ti-ai riscat
viata pentru Chu He.
413
00:28:04,610 --> 00:28:06,539
Astazi, ti-ai riscat viata
pentru un asemenea gunoi.
414
00:28:06,540 --> 00:28:08,600
Nici macar nu stii cat de
pretioasa este viata ta.
415
00:28:08,600 --> 00:28:10,080
Cum poti fi legist?
416
00:28:10,080 --> 00:28:12,680
Nu te supara, Inaltimea Ta.
Stiu ca am gresit.
417
00:28:17,520 --> 00:28:19,839
♫ Zaresc doar tristetea ♫
418
00:28:19,839 --> 00:28:22,040
Te-ai ranit
419
00:28:22,040 --> 00:28:23,830
cand ai luat-o din rau?
420
00:28:24,510 --> 00:28:25,531
Nu.
421
00:28:25,531 --> 00:28:29,200
♫ Si privesc spre
nemarginita lume ♫
422
00:28:29,200 --> 00:28:32,609
Intoarce-te acasa. Si
cumpaneste asupra greselii tale.
423
00:28:32,609 --> 00:28:35,620
Nu ai voie sa pleci de
acasa fara permisiunea mea.
424
00:28:36,509 --> 00:28:38,710
Stiu ca nu mai vrei
sa ma mai vezi.
425
00:28:38,710 --> 00:28:40,510
Dar vreau sa te
implor pentru ceva.
426
00:28:40,510 --> 00:28:41,899
Un ultim lucru.
427
00:28:41,900 --> 00:28:44,199
Lasa-ma sa merg cu tine
sa-l caut pe vraci.
428
00:28:44,200 --> 00:28:47,150
Dupa ce-l vom gasi,
nu te voi mai deranja.
429
00:28:47,150 --> 00:28:51,960
Nu conteaza cum vrei sa ma
pedepsesti, voi accepta.
430
00:28:52,800 --> 00:28:53,899
Asta e ceea ce crezi cu adevarat?
431
00:28:53,900 --> 00:29:00,400
♫ Stand gingas unul
langa celalalt ♫
432
00:29:00,400 --> 00:29:01,401
Te rog sa imi
permiti, Inaltimea Ta.
433
00:29:01,401 --> 00:29:07,200
♫ Traindu-ne vietile
de-a lungul veacurilor ♫
434
00:29:07,200 --> 00:29:08,799
♫ Privind apusul indepartat ♫
435
00:29:08,800 --> 00:29:10,139
♫ Privind in urma noastra ♫
436
00:29:10,140 --> 00:29:11,379
♫ Vom continua sa fim impreuna ♫
437
00:29:11,380 --> 00:29:14,200
Ridica-te. Fa cum doresti.
438
00:29:17,230 --> 00:29:18,930
Multumesc, Inaltimea Ta.
439
00:29:26,510 --> 00:29:28,010
Pleaca.
440
00:29:30,230 --> 00:29:34,890
♫ Lasa timpul sa se scurga ♫
441
00:29:37,500 --> 00:29:43,070
♫ Fiindca a mea iubire
nu se lasa dusa ♫
442
00:29:47,080 --> 00:29:49,180
Ce faci?
443
00:29:52,870 --> 00:29:55,070
Ce faci?
444
00:29:55,070 --> 00:29:56,060
De ce m-ai lovit?
445
00:29:56,060 --> 00:29:57,849
Te-ai furisat atat de
bine incat m-ai speriat!
446
00:29:57,849 --> 00:30:00,330
M-am furisat?
447
00:30:00,330 --> 00:30:03,900
Xiao Jinli, ai tras cu ochiul
pe fereastra lui pe furis.
448
00:30:03,900 --> 00:30:05,330
Il priveai cum se
schimba sau facea baie?
449
00:30:05,330 --> 00:30:09,189
Daca mai vorbesti prostii din nou,
dau cu tine de perete! Nu ma crezi?
450
00:30:09,770 --> 00:30:13,229
Da, generale Xiao.
451
00:30:13,230 --> 00:30:14,380
Stii ceva?
452
00:30:14,380 --> 00:30:17,479
In dimineata asta,
ma duceam sa-l caut pe Xu Rugui.
453
00:30:17,479 --> 00:30:22,480
Dar am aflat ca domnita Chu
s-a furisat la raul Yong'an.
454
00:30:22,480 --> 00:30:25,940
Am pierdut-o langa rau.
455
00:30:28,430 --> 00:30:30,960
Cand am gasit-o din nou,
456
00:30:32,000 --> 00:30:35,100
am vazut-o iesind din rau.
457
00:30:37,910 --> 00:30:40,539
Apoi a venit aici.
458
00:30:40,539 --> 00:30:42,399
Nu stiam ce pune la cale
459
00:30:42,400 --> 00:30:44,130
si imi era teama ca Tan Gui
va incerca sa o ucida din nou.
460
00:30:44,130 --> 00:30:46,430
Asa ca am urmarit-o inapoi.
461
00:30:46,430 --> 00:30:49,130
De ce ai urmarit-o pe Chu
Chu dimineata devreme,
462
00:30:49,130 --> 00:30:51,900
in loc sa-l cauti pe Xu Rugui?
463
00:30:53,030 --> 00:30:54,250
Iti place de ea?
464
00:30:54,250 --> 00:30:57,669
E o prostie!
Nu eu sunt cel care o place!
465
00:31:00,530 --> 00:31:02,389
Haide, Xiao Jinli!
466
00:31:02,390 --> 00:31:04,909
Nu esti tu?
467
00:31:04,910 --> 00:31:08,960
Vrei sa spui ca stii
ca altcineva o place?
468
00:31:10,360 --> 00:31:11,629
Te avertizez.
469
00:31:11,629 --> 00:31:13,269
Tine-ti gura inchisa si nu
spune nimanui despre asta!
470
00:31:13,270 --> 00:31:14,399
Ma auzi?
471
00:31:14,400 --> 00:31:16,000
Ma auzi?
472
00:31:22,160 --> 00:31:25,749
Xiao Jinli! Poti sa nu-i mai
impingi pe ceilalti in felul asta?
473
00:31:25,749 --> 00:31:27,229
Este ziua in amiaza mare.
474
00:31:27,230 --> 00:31:28,580
De ce m-ai impins?
475
00:31:28,580 --> 00:31:29,719
Te-am impins, si ce daca?
476
00:31:29,720 --> 00:31:31,479
Tu!
477
00:31:31,479 --> 00:31:32,699
Ce-i rau in asta?
478
00:31:32,699 --> 00:31:34,009
Ce-i rau in asta?
479
00:31:34,009 --> 00:31:35,289
Impinge-ma, atunci.
480
00:31:35,289 --> 00:31:37,989
Iti... Iti spun, Xiao Jinli.
481
00:31:37,989 --> 00:31:39,179
Te avertizez!
482
00:31:39,179 --> 00:31:43,479
Daca ma mai atingi o data, ma duc sa-i
spun lui Leng Yue si o las sa te jupoaie!
483
00:31:43,480 --> 00:31:45,030
Ai un aparator?
484
00:31:45,030 --> 00:31:48,420
Vreau sa vad cum ma poate jupui!
485
00:31:54,990 --> 00:31:57,170
Mananca ceva, Inaltimea Ta.
486
00:31:59,910 --> 00:32:02,500
Inca mai esti suparat pe Chu Chu?
487
00:32:02,500 --> 00:32:04,239
S-ar putea sa o ranesc
daca sunt prea serios.
488
00:32:04,239 --> 00:32:06,289
Dar ea nu va tine cont de asta
daca nu sunt suficient de serios.
489
00:32:06,289 --> 00:32:08,359
Eram atat de ingrijorat incat
am certat-o chiar adineauri.
490
00:32:08,359 --> 00:32:11,260
Dar ea a crezut ca nu
vreau sa o mai vad!
491
00:32:11,260 --> 00:32:13,160
Sunt atat de suparat!
492
00:32:15,360 --> 00:32:16,509
De ce razi?
493
00:32:16,510 --> 00:32:19,359
Chu Chu isi imagineaza mereu lucruri,
iar tu tii prea mult la ea.
494
00:32:19,359 --> 00:32:22,130
E mai interesant sa va privesc
pe voi decat sa citesc romane.
495
00:32:22,130 --> 00:32:23,730
Poftim.
496
00:32:24,500 --> 00:32:27,530
Inaltimea Ta,
intotdeauna te-am ascultat.
497
00:32:27,530 --> 00:32:31,230
Dar de data asta, tu ar
trebui sa ma asculti pe mine.
498
00:32:31,230 --> 00:32:33,479
Inima unui om este
ca si mancarea.
499
00:32:33,480 --> 00:32:34,929
Ar trebui sa o
mananci cand e calda.
500
00:32:34,929 --> 00:32:37,599
Daca nu o mananci, se va raci.
501
00:32:37,599 --> 00:32:40,920
Chiar daca o incalzesti din
nou, gustul se va schimba.
502
00:32:40,920 --> 00:32:45,880
Avand in vedere ce s-a intamplat,
iti este greu sa o accepti acum.
503
00:32:45,880 --> 00:32:49,720
Dar cand te hotarasti
sa faci ceva, vei reusi.
504
00:32:49,720 --> 00:32:54,180
Gandeste-te la asta. Daca inima ei
pentru tine se raceste, o mai vrei?
505
00:32:54,980 --> 00:32:56,959
Cum ramane cu tine?
506
00:32:56,959 --> 00:32:59,250
Eu nu vreau asta.
507
00:32:59,250 --> 00:33:03,179
Sincera sa fiu, esti un bun
oficial si un bun frate.
508
00:33:03,180 --> 00:33:05,960
Dar pentru o fata,
509
00:33:05,960 --> 00:33:08,170
nu poti fi un sot bun.
510
00:33:08,170 --> 00:33:12,599
Stai mereu acasa,
nu faci nimic, doar muncesti.
511
00:33:12,599 --> 00:33:15,950
Cand Chu Chu va vedea o lume
mai mare, ai putea sa o atragi.
512
00:33:15,950 --> 00:33:17,860
Vorbesc despre Jing Yi.
513
00:33:17,860 --> 00:33:19,679
De ce e vorba de Jing Yi?
514
00:33:19,679 --> 00:33:21,479
Cat ai fost plecata din Chang'an,
515
00:33:21,480 --> 00:33:25,000
familia lui Jing Yi
i-a aranjat intalniri
516
00:33:25,000 --> 00:33:27,169
chiar mai multe decat oranduielile
pe care l-am pedepsit sa le copieze.
517
00:33:27,169 --> 00:33:30,230
Dar el a refuzat
fara sa se gandeasca.
518
00:33:30,230 --> 00:33:34,320
Toata lumea stie ca este
foarte pretentios la fete.
519
00:33:35,230 --> 00:33:36,719
Nu este pretentios.
520
00:33:36,720 --> 00:33:39,110
Are o fata care ii place.
521
00:33:40,830 --> 00:33:43,699
Cine... De cine ii place?
522
00:33:43,699 --> 00:33:46,009
Du-te si intreaba-l.
Iti va spune el.
523
00:33:46,009 --> 00:33:47,839
Inaltimea Ta, nu-mi face asta!
524
00:33:47,840 --> 00:33:48,870
O sa mananc terciul.
525
00:33:48,870 --> 00:33:50,700
Te rog,
du-te si fierbe-mi leacul.
526
00:33:50,700 --> 00:33:53,810
Mergem pe munte in dupa-amiaza
asta. Trebuie sa ma pregatesc.
527
00:33:53,810 --> 00:33:55,510
Pe munte?
528
00:34:05,340 --> 00:34:10,909
Daca tata a folosit petele de lumina din
desen pentru a indica locul unde se afla,
529
00:34:10,909 --> 00:34:13,760
la ce au servit cele
patru piese de sah?
530
00:34:24,820 --> 00:34:28,560
Domnita Leng, de ce a venit
magistratul adjunct Tan?
531
00:34:28,560 --> 00:34:30,740
Dupa spusele Inaltimii Sale, magistratul
adjunct Tan este un localnic
532
00:34:30,740 --> 00:34:32,159
si cunoaste Muntele Phoenix.
533
00:34:32,160 --> 00:34:33,509
Ne-ar putea ajuta.
534
00:34:33,510 --> 00:34:35,879
L-am rugat pe generalul Xiao
sa-l avertizeze pe Inaltimea Sa
535
00:34:35,880 --> 00:34:38,309
ca magistratul adjunct
Tan ar putea fi un om rau.
536
00:34:38,310 --> 00:34:41,099
Inaltimea Sa nu mai
are incredere in mine?
537
00:34:41,100 --> 00:34:43,029
Nu. A fost o neintelegere.
538
00:34:43,030 --> 00:34:44,839
Magistratul adjunct Tan i-a
explicat Inaltimii Sale.
539
00:34:44,840 --> 00:34:46,309
- Chiar asa?
- Desigur.
540
00:34:46,360 --> 00:34:47,679
Asta e minunat.
541
00:34:47,680 --> 00:34:50,429
Magistratul adjunct Tan este
cel mai bine crescut oficial.
542
00:34:50,430 --> 00:34:54,319
Este mereu amabil cand vorbeste
cu oamenii, chiar si cu mine.
543
00:34:54,320 --> 00:34:56,639
Ma bucur mult ca
nu este un om rau.
544
00:34:56,640 --> 00:34:58,919
Dar l-am nedreptatit.
545
00:34:58,920 --> 00:35:00,559
A fost mustrat de Inaltimea Sa?
546
00:35:00,560 --> 00:35:02,749
Ii va face rau carierei sale?
547
00:35:02,750 --> 00:35:04,609
E in regula.
548
00:35:04,610 --> 00:35:07,940
Cand ne intoarcem, ar fi bine
sa-mi cer scuze fata de el.
549
00:35:10,990 --> 00:35:14,330
Este harta Muntelui Phoenix?
550
00:35:15,750 --> 00:35:17,839
Am copiat-o de la Zheng Youde.
551
00:35:17,839 --> 00:35:18,920
[Muntele Phoenix]
552
00:35:18,920 --> 00:35:21,020
Incotro ne indreptam?
553
00:35:25,820 --> 00:35:28,160
[Muntele Phoenix]
554
00:35:33,030 --> 00:35:35,460
E in munti.
555
00:35:35,460 --> 00:35:39,000
Vrei sa spui ca tata e pe munte?
556
00:35:39,000 --> 00:35:40,999
Tata se deplasa cu greu.
557
00:35:40,999 --> 00:35:44,739
Cand a plecat acum cinci ani, podul accesibil
pentru trasuri nu era inca construit.
558
00:35:44,739 --> 00:35:47,460
Nu se putea parasi tinutul Guanling
decat daca se folosea o franghie.
559
00:35:47,460 --> 00:35:50,950
Avand in vedere starea
tatalui, nu putea pleca singur.
560
00:35:50,950 --> 00:35:55,470
A lasat toate indiciile in casa
lui, indicand unde a plecat.
561
00:35:57,760 --> 00:35:59,929
Petele de lumina din desen
562
00:35:59,929 --> 00:36:03,090
indicau partea de miazazi
si-apus a Muntelui Phoenix.
563
00:36:04,570 --> 00:36:06,559
Exista vreun adapost acolo?
564
00:36:06,559 --> 00:36:07,949
Acolo?
565
00:36:07,949 --> 00:36:10,039
Nu e niciun adapost.
566
00:36:10,039 --> 00:36:12,600
E o zona umeda.
E o mlastina mare,
567
00:36:12,600 --> 00:36:15,129
cu multe vipere si scorpioni.
E un loc foarte periculos.
568
00:36:15,129 --> 00:36:17,730
Putini oameni merg acolo.
569
00:36:19,380 --> 00:36:23,420
Vrei sa spui ca Printul
Consort a mers acolo?
570
00:36:24,970 --> 00:36:26,969
Avea dificultati in a se deplasa.
571
00:36:26,969 --> 00:36:30,600
E o zona incalcita,
fara mancare sau apa proaspata.
572
00:36:30,600 --> 00:36:35,110
Daca a mers acolo, ma tem ca
abia ar putea supravietui.
573
00:36:41,880 --> 00:36:52,020
Traducerea si adaptarea: dimghro
& The Imperial Coroners @Viki.com
574
00:37:12,640 --> 00:37:19,610
Traducere si adaptare OST: zhany23 ♫
Acum nimic nu poate sa mai opreasca ♫
575
00:37:19,610 --> 00:37:26,609
♫ Dorul de tine si inima
mea ce vrea sa te iubeasca ♫
576
00:37:26,609 --> 00:37:33,899
♫ Noaptea e rece, Luna pasii mi-i
ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫
577
00:37:33,899 --> 00:37:40,000
♫ Lipsita de emotii sunt, dar pe tine
as vrea in brate sa te strang nitel ♫
578
00:37:40,989 --> 00:37:47,999
♫ Inchide-ti ochii si
in visul tau ma voi ivi ♫
579
00:37:47,999 --> 00:37:54,959
♫ De data asta,
parul sa ti-l spal voi ispravi ♫
580
00:37:54,959 --> 00:38:02,099
♫ In viata asta lunga, iubiri
si regrete in suflet se ascund ♫
581
00:38:02,099 --> 00:38:09,119
♫ Doar cu tine alaturi in mrejele
iubirii mai adanc patrund ♫
582
00:38:09,119 --> 00:38:16,169
♫ Acum stiu ca zambetul tau
e tot ce pe veci voi pretui ♫
583
00:38:16,169 --> 00:38:23,239
♫ Doar tu faci sa ma tem de finalul
ce intr-o zi ne va-nlantui ♫
584
00:38:23,239 --> 00:38:30,749
♫ Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt
dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫
585
00:38:30,749 --> 00:38:37,719
♫ Stiu ca impreuna
necazuri vom razbi ♫
586
00:38:37,719 --> 00:38:46,420
♫ Dulce si frumos
mereu ne vom iubi ♫