1 00:00:00,030 --> 00:00:07,000 Traducerea si adaptarea: odenii & The Imperial Coroners @Viki.com 2 00:00:10,520 --> 00:00:13,160 Xu Rugui ii urmeaza ordinele lui Qin Luan. 3 00:00:13,160 --> 00:00:16,530 In toti acesti ani, mi-a cercetat in taina tatal. 4 00:00:16,530 --> 00:00:17,819 Xiao Heng a scapat. 5 00:00:17,819 --> 00:00:19,789 Capturati-l. 6 00:00:19,790 --> 00:00:24,689 Pesemne ca exista mai multe taine in spatele uzurparii Responsabilului Ostesc din Jiannan. 7 00:00:24,689 --> 00:00:28,240 Pesemne ca Qin Luan a avut ceva la mana de la Curtea Imperiala. 8 00:00:28,240 --> 00:00:31,339 Poate ca putem afla raspunsul 9 00:00:31,339 --> 00:00:34,120 doar daca elucidam misterul pe care l-a lasat tata in urma. 10 00:00:39,470 --> 00:00:41,299 Vraciul a desenat acestea. 11 00:00:41,299 --> 00:00:42,939 Ii placea sa deseneze? 12 00:00:42,939 --> 00:00:45,629 Nu prea. 13 00:00:45,630 --> 00:00:49,349 Dar chiar inainte sa plece, intr-un fel, incepuse sa-i placa. 14 00:00:49,350 --> 00:00:50,479 N-a desenat nimic altceva. 15 00:00:50,480 --> 00:00:52,489 A desenat numai munti si copaci. 16 00:00:52,489 --> 00:00:55,630 Acestea sunt peisaje din Tinutul Guanling. 17 00:00:55,630 --> 00:00:57,519 Acela este Muntele Phoenix. 18 00:00:57,520 --> 00:00:59,950 Acela este Raul Yong'an. 19 00:01:01,900 --> 00:01:03,700 Lumina. 20 00:01:11,740 --> 00:01:14,529 Inaltimea Ta, la ce te gandesti? 21 00:01:14,529 --> 00:01:17,770 Mereu avea hartie atat de groasa-n geamuri? 22 00:01:18,680 --> 00:01:22,029 Nu. Pesemne c-a pus-o cand a inceput sa deseneze. 23 00:01:22,029 --> 00:01:24,359 La acea vreme, a cumparat multa hartie pentru desen. 24 00:01:24,360 --> 00:01:27,049 Unele le-a folosit pentru a desena pe ele. Altele pentru a le pune-n geam. 25 00:01:27,049 --> 00:01:31,159 Spunea ca-i curent seara. Aerul nu putea patrunde daca hartiile din geam erau groase. 26 00:01:34,060 --> 00:01:37,880 Chu Chu, trage perdelele. 27 00:01:52,120 --> 00:01:59,099 [The Imperial Coroner] 28 00:01:59,100 --> 00:02:02,900 [Episodul 18] 29 00:02:11,890 --> 00:02:13,429 Inaltimea Ta, gata. 30 00:02:13,430 --> 00:02:16,220 Vezi daca cealalta parte a peretelui e diferita. 31 00:02:17,120 --> 00:02:19,539 - Peretele? - Da. 32 00:02:30,270 --> 00:02:31,519 Inaltimea Ta, vino s-arunci o privire. 33 00:02:31,520 --> 00:02:33,720 Exista un locsor luminos pe perete. 34 00:02:54,040 --> 00:02:55,429 L-am gasit. 35 00:02:55,430 --> 00:02:58,399 Exista o mica crapatura in perete. 36 00:02:58,400 --> 00:03:00,629 A fost acoperita pe ambele parti cu hartie de desen. 37 00:03:00,630 --> 00:03:03,069 Cand odaia e-ntunecata, 38 00:03:03,070 --> 00:03:04,799 daca aprindem lumanari in partea cealalta a scrinului, 39 00:03:04,800 --> 00:03:06,909 lumina acestora 40 00:03:06,910 --> 00:03:10,109 va dezvalui acest loc luminat din partea cu desene. 41 00:03:10,110 --> 00:03:12,820 Vraciul a infaptuit asta? 42 00:03:14,450 --> 00:03:16,269 In dinastia Sui de dinainte, adesea se cladeau asezari. 43 00:03:16,270 --> 00:03:19,559 Odata, 300,000 de taleri din taxa pentru cladire au fost pierduti din senin in timpul transportului. [Cladiri grabnice] 44 00:03:19,559 --> 00:03:21,430 N-au gasit nici urma de ei [Transportarea sumei pentru cladire] 45 00:03:21,430 --> 00:03:23,859 pana cand judecatorul a aflat cum au pitit talerii. 46 00:03:23,859 --> 00:03:27,279 Apoi, norodul a aflat adevarul. [Judecator] 47 00:03:27,279 --> 00:03:28,659 Dregatorii implicati in caz [Aviz] 48 00:03:28,660 --> 00:03:31,089 s-au folosit de principiul Lumina Imprumutata. [Adevarul a iesit la iveala] 49 00:03:31,090 --> 00:03:33,759 S-au folosit de zidul tavernei si de picturi 50 00:03:33,759 --> 00:03:36,769 sa schiteze o harta pentru a insemna locul in care au pitit talerii. [Lumina Imprumutata] 51 00:03:36,769 --> 00:03:38,879 Ca apoi sa imparta prada. 52 00:03:38,879 --> 00:03:41,020 [Comoara] 53 00:03:42,090 --> 00:03:43,629 Acest caz a fost transpus in romane 54 00:03:43,629 --> 00:03:45,659 si s-a raspandit in lung si-n lat. 55 00:03:45,660 --> 00:03:48,870 Socot ca tata a invatat acest truc de-acolo. 56 00:03:54,570 --> 00:03:58,289 Inaltimea Ta, s-a ivit un necaz in clanul Chu. 57 00:03:58,289 --> 00:03:59,790 Sa mergem. 58 00:04:01,460 --> 00:04:03,210 Inaltimea Ta. 59 00:04:08,470 --> 00:04:10,779 Este vina mea. Osandeste-ma, rogu-te. 60 00:04:10,779 --> 00:04:12,109 Bunicule, ai patit ceva? 61 00:04:12,110 --> 00:04:14,629 N-am nimic. Dar fratele tau nu-i de gasit. 62 00:04:14,630 --> 00:04:15,859 Bunicule, fii far' de grija. 63 00:04:15,859 --> 00:04:17,509 Inaltimea Sa e aici. Fratele meu va fi teafar. 64 00:04:17,510 --> 00:04:19,229 Ce s-a petrecut? Cine-a infaptuit asta? 65 00:04:19,230 --> 00:04:22,009 - Unde e Xu Rugui? - Inaltimea Ta, nu stim ce s-a petrecut mai devreme. 66 00:04:22,009 --> 00:04:24,709 Din senin, Xu Rugui a rupt franghiile, ne-a atacat si a incercat sa fuga. 67 00:04:24,709 --> 00:04:28,109 Cand ne luptam cu el, au dat buzna acesti oameni cu straie de talhari. 68 00:04:28,109 --> 00:04:30,509 Negresit, Xu Rugui era tinta lor. Am fost depasiti numeric. 69 00:04:30,509 --> 00:04:31,999 Xu Rugui a scapat in toata harmalaia. 70 00:04:32,000 --> 00:04:34,549 Talharii s-au dus pe urmele lui Xu Rugui. Zhang Yun s-a dus dupa ei. 71 00:04:34,549 --> 00:04:37,820 Am ramas aici s-asigur siguranta clanului Chu. 72 00:04:46,820 --> 00:04:48,759 [Cazul franghiilor] [Taiate] 73 00:04:48,760 --> 00:04:50,739 - Unde s-a dus Chu He? - N-am bagat de seama. 74 00:04:50,739 --> 00:04:52,719 N-am auzit sa existe alta incaierare. 75 00:04:52,719 --> 00:04:55,729 Am aflat ca Chu He a disparut abia cand batranii clanului Chu ne-au intrebat. 76 00:04:55,730 --> 00:04:58,869 Fii fara grija, Inaltimea Ta. Le-am cerut deja celor de la Oficiul Tinutului sa-i caute. 77 00:04:58,869 --> 00:05:01,169 - Cati talhari au scapat? - Doi. 78 00:05:19,040 --> 00:05:20,899 Chu He a petrecut timp cu Xu Rugui singur? 79 00:05:20,900 --> 00:05:22,059 Da, Inaltimea Ta. 80 00:05:22,060 --> 00:05:23,479 Chu He i-a adus bucate lui Xu Rugui. 81 00:05:23,479 --> 00:05:26,890 A petrecut 30 de minute cu Xu Rugui singur. 82 00:05:26,890 --> 00:05:28,840 Chu He? 83 00:05:32,820 --> 00:05:34,819 Aceasta este o unealta pentru tamplarie. 84 00:05:34,820 --> 00:05:37,249 Pesemne ca Xu Rugui a taiat franghiile cu asta. 85 00:05:37,250 --> 00:05:39,620 De ce l-ar ajuta Chu He pe Xu Rugui sa scape? 86 00:05:57,690 --> 00:06:00,879 De ce le-ati ingaduit lui Chu He si Xu Rugui sa petreaca timp singuri? Voi... 87 00:06:00,879 --> 00:06:03,939 Este vina mea. Inaltimea Ta, osandeste-ne, rogu-te. 88 00:06:05,450 --> 00:06:06,749 Inaltimea Ta. 89 00:06:06,749 --> 00:06:10,349 Chu Chu, cerceteaza trupurile mai intai. 90 00:06:10,349 --> 00:06:11,850 Prea bine. 91 00:06:18,640 --> 00:06:20,439 Trupul raposatului este vanjos. 92 00:06:20,440 --> 00:06:23,599 Exista bataturi adanci in palme, care s-au format in urma antrenamentelor. 93 00:06:23,600 --> 00:06:26,330 Rana din piept i-a pus capat. 94 00:06:36,470 --> 00:06:39,860 Si acest barbat are astfel de bataturi. 95 00:06:45,050 --> 00:06:47,109 Acesti oameni erau osteni. 96 00:06:47,110 --> 00:06:48,910 Osteni? 97 00:06:50,950 --> 00:06:53,109 Imi pot da seama dupa bataturile din palme. 98 00:06:53,110 --> 00:06:55,619 S-au format in urma anilor de antrenament ca osteni. 99 00:06:55,619 --> 00:06:58,579 Antrenamentul pentru osteni este diferit fata de ucenicii care practica arte martiale. 100 00:06:58,579 --> 00:07:01,509 Asadar, si bataturile sunt diferite. 101 00:07:01,510 --> 00:07:02,789 Osteni? 102 00:07:02,790 --> 00:07:06,100 Sunt osteni din Shence trimisi de Qin Luan sa-l reduca pe Xu Rugui la tacere? (Ostea Shence a existat in timpul dinastiei Tang, in cetatea Chang'an, constituia straja pentru ocrotirea imparatului) 103 00:07:09,110 --> 00:07:11,540 Grupul de oameni care a dat buzna mai intai avea iscusinta-n lupta a Oastei Shence. 104 00:07:11,550 --> 00:07:14,010 Dar cei care au venit dupa sunt neobisnuiti. 105 00:07:21,320 --> 00:07:24,670 Xu Rugui a scapat de franghii si s-a luptat cu noi. 106 00:07:29,360 --> 00:07:30,609 In acea clipa, primul grup a dat buzna. 107 00:07:30,609 --> 00:07:33,030 Erau chititi sa-l ucida pe Xu Rugui. 108 00:07:41,620 --> 00:07:42,999 Apoi, a dat buzna urmatorul grup. 109 00:07:43,000 --> 00:07:44,349 N-au incercat sa-l ucida pe Xu Rugui. 110 00:07:44,350 --> 00:07:46,530 Dimpotriva, au incercat sa-i tina spatele. 111 00:07:47,800 --> 00:07:50,979 Cele doua grupuri s-au incaierat si intre ele. 112 00:07:50,980 --> 00:07:53,920 Cei care incercau sa-l rapuna pe Xu Rugui 113 00:07:53,920 --> 00:07:56,029 erau din Ostea Shence. 114 00:07:56,030 --> 00:07:59,439 Ceilalti venisera sa-l prinda. 115 00:07:59,440 --> 00:08:00,509 Sa-l prinda? 116 00:08:00,510 --> 00:08:02,139 Ce neobisnuit. 117 00:08:02,139 --> 00:08:05,109 Nu, nu este. Aceasta este o incaierare intre becanita si midie.* (Doi se bat, al treilea castiga.) 118 00:08:05,109 --> 00:08:07,550 Becanita si midie? 119 00:08:07,550 --> 00:08:09,549 Qin Luan de la Taverna Rugui este musteriul. 120 00:08:09,550 --> 00:08:11,789 Cei care au infaptuit faradelegi la Qianzhou sunt negustorii. 121 00:08:11,790 --> 00:08:14,439 Aceasta ar trebui sa fie o targurire din care castiga ambele parti. 122 00:08:14,439 --> 00:08:16,199 Acum, cazul de la Taverna Rugui a fost incheiat. 123 00:08:16,200 --> 00:08:18,199 Acum sunt ca becanita si midia. 124 00:08:18,200 --> 00:08:22,349 Acum, midia stie totul despre Taverna Rugui. 125 00:08:22,350 --> 00:08:25,669 Voieste sa-l comande pe Xu Rugui si sa-l foloseasca ca moneda de schimb 126 00:08:25,670 --> 00:08:27,729 pentru a deveni musteriul. 127 00:08:27,729 --> 00:08:30,639 Ce spui acolo? Sunt tare nelamurita. 128 00:08:30,640 --> 00:08:33,319 Cum sa fii nelamurita? Iti explic eu. 129 00:08:33,320 --> 00:08:37,089 Inaltimea Sa voieste sa spuna ca-s doua parti de rauvoitori. 130 00:08:37,090 --> 00:08:39,029 - Doua parti? - Da. 131 00:08:39,029 --> 00:08:40,859 O parte voieste sa ucida oameni. 132 00:08:40,859 --> 00:08:43,749 Dar nu sunt dispusi sa-si pateze propriile maini. Asadar, au platit asasini. 133 00:08:43,749 --> 00:08:47,179 Celalalt grup de oameni ucide pentru taleri. 134 00:08:47,180 --> 00:08:50,719 Gandeste-te. Sa ucizi pentru taleri ar trebui sa fie o taina. 135 00:08:50,720 --> 00:08:54,449 Asadar, musteriul afla doar daca tinta a fost rapusa sau nu. 136 00:08:54,449 --> 00:08:57,219 Nu afla cine infaptuieste asasinarea. 137 00:08:57,219 --> 00:08:59,859 Dar acum ca Inaltimea Sa a inchis Taverna Rugui. 138 00:08:59,859 --> 00:09:02,859 Musteriul stie ca Xu Rugui este cel care colecteaza talerii. 139 00:09:02,859 --> 00:09:08,199 Asadar, musteriul a aflat ca Qin Luan e-n spatele lui Xu Rugui. 140 00:09:08,200 --> 00:09:11,510 Iar musteriul a incercat sa se foloseasca de Xu Rugui pentru a-l constrange pe Qin Luan. 141 00:09:12,300 --> 00:09:14,700 Am inteles. Atunci, asta-i o inselatorie. 142 00:09:14,760 --> 00:09:16,199 Asa e. 143 00:09:16,200 --> 00:09:17,909 Curatati podeaua mai intai. 144 00:09:17,909 --> 00:09:20,359 Jinli, ostenii tai cunosc mai bine imprejurimile. 145 00:09:20,359 --> 00:09:23,179 Trimite mai multi osteni sa-l caute pe Chu He, rogu-te. 146 00:09:23,180 --> 00:09:25,539 Totodata, ia catelul lui Chu He cu tine. 147 00:09:25,540 --> 00:09:28,619 Este obisnuit cu mirosul lui Chu He. Ar putea fi de ajutor. 148 00:09:28,619 --> 00:09:32,029 Xu Rugui a fost grav ranit in urma acestei incaierari. 149 00:09:32,030 --> 00:09:33,569 Nu poate ajunge prea departe. 150 00:09:33,570 --> 00:09:35,609 Fiti cu bagare de seama la locurile tainice din preajma. 151 00:09:35,610 --> 00:09:37,110 Prea bine. 152 00:09:38,810 --> 00:09:41,459 Jing Yi. Leng Yue. Mergeti la Oficiul Tinutului si aduceti mai multi oameni. 153 00:09:41,459 --> 00:09:46,089 Goniti oamenii de aici. Spuneti-le c-au dat navala talharii, nimic altceva. 154 00:09:46,130 --> 00:09:47,630 - Prea bine. - Am inteles. 155 00:09:49,410 --> 00:09:52,590 Chu Chu, vino cu mine. 156 00:10:23,450 --> 00:10:24,779 Ce e? 157 00:10:24,780 --> 00:10:27,149 N-ai auzit? Am auzit un rasuflat. 158 00:10:27,149 --> 00:10:28,410 Ne-a urmarit cineva. 159 00:10:28,410 --> 00:10:31,209 Nu. Pesemne c-ai auzit gresit. 160 00:10:31,209 --> 00:10:32,639 Ne-ai auzit propriile respiratii. 161 00:10:32,640 --> 00:10:35,250 Xu Rugui e la un pas de noi. Iute. 162 00:10:35,790 --> 00:10:37,549 Xu Rugui e foarte viclean. 163 00:10:37,550 --> 00:10:39,670 Fii cu bagare de seama la capcane. 164 00:10:42,150 --> 00:10:43,950 Ce sacaitor. 165 00:11:13,350 --> 00:11:15,669 E ploios in padure. Cararea e noroioasa. 166 00:11:15,670 --> 00:11:18,379 Trecatorii vor lasa urme. Cercetati cararea. 167 00:11:18,379 --> 00:11:19,880 Am inteles! 168 00:11:33,450 --> 00:11:37,600 Inaltimea Ta, de fapt, eu... 169 00:11:37,600 --> 00:11:39,559 Stii deja, nu e asa? 170 00:11:39,560 --> 00:11:41,299 Ce-ar trebui sa stiu? 171 00:11:41,299 --> 00:11:42,879 Despre tatal si mama mea. 172 00:11:42,880 --> 00:11:44,709 L-ai chestionat pe Xu Rugui. 173 00:11:44,710 --> 00:11:47,000 Asadar, pesemne ca ai aflat totul. 174 00:11:47,760 --> 00:11:50,079 Intr-adevar, a spus ceva despre tatal si mama ta. 175 00:11:50,080 --> 00:11:51,959 Dar acestea n-au fost verificate. 176 00:11:51,960 --> 00:11:54,959 Dupa ce verific, iti voi spune totul fara ocolisuri. 177 00:11:54,960 --> 00:11:58,650 Ti-a spus ca tatal meu este 178 00:11:58,650 --> 00:12:02,220 razvratitul, Yun Yi? 179 00:12:03,100 --> 00:12:04,500 Da. 180 00:12:05,660 --> 00:12:08,029 Dar sunt numai invinuirile sale. 181 00:12:08,030 --> 00:12:09,709 Nu putem ajunge la o concluzie inca. 182 00:12:09,710 --> 00:12:13,309 Imi poti spune lucrurile pe care le-ai verificat cu privire la tatal si mama mea? 183 00:12:13,309 --> 00:12:14,609 Xu Rugui minte, asa-i? 184 00:12:14,609 --> 00:12:17,030 Toti oamenii rauvoitori mint, nu e asa? 185 00:12:22,340 --> 00:12:28,389 Am fost la conacul Xu sa te caut deoarece Xu Rugui a lasat acest ac de par in urma. 186 00:12:30,420 --> 00:12:34,649 Spui ca Xu Rugui a lasat asta indeosebi la fata locului pentru tine? 187 00:12:34,649 --> 00:12:36,860 De ce-ar face asta? 188 00:12:36,860 --> 00:12:38,419 La inceput, nici eu n-am inteles. 189 00:12:38,420 --> 00:12:41,379 Asadar m-am intors degraba la Oficiul Tinutului si m-am uitat prin cronicile mamei tale. 190 00:12:41,379 --> 00:12:45,039 Si am aflat ca tatal tau s-ar putea sa fi fost un ostean care era tocmit de Responsabilul Ostesc din Jiannan. 191 00:12:45,039 --> 00:12:47,270 Apoi, i-am inteles intentia. 192 00:12:47,270 --> 00:12:49,320 Care e? 193 00:12:49,810 --> 00:12:52,860 M-a determinat sa-ti cercetez tatal, 194 00:12:52,860 --> 00:12:55,040 in speranta ca ne va narui increderea reciproca, 195 00:12:55,040 --> 00:12:58,179 te va convinge sa pleci si ca te vei da de partea lui. 196 00:12:58,180 --> 00:13:02,859 Asadar, e adevarat ce-a spus Xu Rugui? 197 00:13:02,860 --> 00:13:04,219 Ti-am spus. 198 00:13:04,220 --> 00:13:07,319 N-am verificat inca. Asadar nu putem trage o concluzie. 199 00:13:07,319 --> 00:13:11,000 Dar deja ai dedus ca s-ar putea sa fie un ostean tocmit de Responsabilul Ostesc din Jiannan. 200 00:13:11,000 --> 00:13:16,739 Atunci... este razvratitul Yun Yi, despre care vorbeste Xi Rugui? 201 00:13:16,740 --> 00:13:18,859 Din pricina asta Xu Rugui este siret. 202 00:13:18,860 --> 00:13:22,029 Voia sa descopar asta atunci cand te cautam. 203 00:13:22,029 --> 00:13:26,329 Ar fi fost usor sa uit scopul initial, de-a cauta unde esti. 204 00:13:26,329 --> 00:13:29,609 In schimb, as fi mers sa cercetez daca tatal tau a fost razvratitul. 205 00:13:29,609 --> 00:13:32,519 In cazul asta, ar fi avut mai mult timp sa te convinga. 206 00:13:32,520 --> 00:13:33,659 Dar, Inaltimea Ta... 207 00:13:33,660 --> 00:13:38,129 Chu Chu, sa te gasim era diferit fata de cercetarea identitatii tatalui tau. 208 00:13:38,129 --> 00:13:43,599 Singura legatura este faptul ca Xu Rugui voia sa-mi distraga atentia. 209 00:13:43,600 --> 00:13:46,049 Dar acum? 210 00:13:46,050 --> 00:13:50,690 Daca tatal meu este intr-adevar razvratitul, Yun Yi, iti voi aduce necazuri? 211 00:14:01,130 --> 00:14:02,129 Jinli. 212 00:14:02,130 --> 00:14:04,299 Generale Xiao, de ce esti aici? 213 00:14:04,300 --> 00:14:06,639 Aceasta carare duce spre munte. 214 00:14:06,639 --> 00:14:09,049 Te indrepti spre munte sa-l cauti pe fratele meu? 215 00:14:09,050 --> 00:14:11,050 Ce s-a petrecut? 216 00:14:11,050 --> 00:14:13,659 Chu He s-ar putea sa fi picat in rau din intamplare. 217 00:14:13,660 --> 00:14:15,859 O urma limpede in partea de sus a albiei raului indica faptul ca cineva a cazut in apa. 218 00:14:15,860 --> 00:14:17,979 Acea urma are aproape aceeasi dimensiune cu cea a lui Chu He. 219 00:14:17,980 --> 00:14:21,469 Cand am ajuns in acel loc, ba chiar am auzit un strigat din partea lui Chu He. 220 00:14:21,470 --> 00:14:25,339 Iar reactia catelului sau a dovedit ca Chu He a fost aici. 221 00:14:25,340 --> 00:14:28,149 Dar dupa asta, n-am gasit nici urma de el. 222 00:14:28,150 --> 00:14:31,139 Fratele meu e iscusit la inot. Poate sa inoate spre mal numaidecat. 223 00:14:31,139 --> 00:14:33,099 Chu Chu, fii fara grija. 224 00:14:33,099 --> 00:14:35,399 Pesemne ca Chu He a inotat spre partea cealalta a raului. 225 00:14:35,400 --> 00:14:38,379 Discutam cu Chu Chu atunci. N-am fost atenti la rau. 226 00:14:38,379 --> 00:14:40,519 Poate c-a inotat spre malul celalalt. 227 00:14:40,520 --> 00:14:44,739 Jinli, ia niste osteni si cercetati partea cealalta a raului. 228 00:14:44,740 --> 00:14:46,469 Primul rand. Duceti-va si cercetati celalalt mal. 229 00:14:46,470 --> 00:14:47,870 Am inteles. 230 00:14:49,840 --> 00:14:52,230 Jinyu, vino-ncoace. 231 00:15:03,690 --> 00:15:04,999 Ce e? 232 00:15:05,000 --> 00:15:07,549 N-am avut vreme sa-ti spun despre asta. 233 00:15:07,550 --> 00:15:09,229 Chu He s-a dat in spectacol. 234 00:15:09,230 --> 00:15:11,569 Socot ca-i legat de acel caz. 235 00:15:11,570 --> 00:15:14,459 N-avem timp de pierdut. Numai spune. 236 00:15:15,350 --> 00:15:19,239 Din greseala, am auzit discutia dintre Chu He si tatal lui, in bucatarie. 237 00:15:19,239 --> 00:15:23,049 Daca ma cunun cu Chu Chu, va fi sotia mea atunci. 238 00:15:23,050 --> 00:15:26,469 Fie ca-si accepta neamul sau nu, este parte din clanul Chu. 239 00:15:26,470 --> 00:15:30,219 Chiar de voiesti, trebuie sa primesti acordul lui Chu Chu. 240 00:15:30,219 --> 00:15:31,859 Absurd! El este... 241 00:15:31,859 --> 00:15:33,419 Ce e? 242 00:15:33,419 --> 00:15:35,839 Nu sunt inruditi prin sange. 243 00:15:35,840 --> 00:15:40,379 Iar in ultimele zile, din cate am vazut, socot c-o poarta cu adevarat in inima pe Chu Chu. 244 00:15:40,379 --> 00:15:42,710 Si intamplare de astazi. 245 00:15:42,710 --> 00:15:44,169 Intamplarea de astazi? 246 00:15:44,170 --> 00:15:46,199 Ce te procupa? 247 00:15:46,200 --> 00:15:49,149 Ai gasit o lama pentru pilire in sopronul cu sicrie, nu e asa? 248 00:15:49,150 --> 00:15:52,439 De asemenea, strajerii au spus ca Chu He a petrecut ceva timp singur cu Xu Rugui. 249 00:15:52,440 --> 00:15:56,899 Poate ca Chu He a aflat ca Xu Rugui e unchiul domnitei Chu. 250 00:15:56,899 --> 00:15:59,339 Se teme ca Xu Rugui ar lua-o cu el, 251 00:15:59,339 --> 00:16:02,929 sau ca domnita Chu va avea necazuri din pricina faradelegilor lui. 252 00:16:02,929 --> 00:16:05,519 Asadar, l-a lasat pe Xu Rugui sa scape. 253 00:16:05,520 --> 00:16:10,049 S-a gandit ca, daca Xu Rugui scapa sau e ucis, domnita Chu va putea ramane. 254 00:16:10,050 --> 00:16:14,280 Asadar banuiesti ca Xu Rugui a scapat pentru a evita osandirea? 255 00:16:15,080 --> 00:16:19,910 Urmele lui Chu He apar pe aceeasi carare cu ale lui Xu Rugui. 256 00:16:24,730 --> 00:16:29,589 Nu spune nimanui despre asta, momentan, indeosebi lui Chu Chu. 257 00:16:29,590 --> 00:16:31,959 Dar chiar socoti ca domnita Chu 258 00:16:31,960 --> 00:16:35,050 n-are habar de simtamintele lui Chu He? 259 00:16:45,600 --> 00:16:47,259 Domnita Chu! 260 00:16:47,260 --> 00:16:48,549 Jinyu! 261 00:16:48,550 --> 00:16:50,150 Inaltimea Ta. 262 00:16:52,450 --> 00:16:56,250 - Generale. - Generale. 263 00:17:53,950 --> 00:17:56,430 Inaltimea Ta. Iute. Unde e Inaltimea Sa? 264 00:17:58,830 --> 00:18:02,070 Am sa-ti daruiesc ceva. 265 00:18:03,000 --> 00:18:07,329 Cu aceasta oglinda Qiankun, daca esti intr-un loc fara ferestre, 266 00:18:07,329 --> 00:18:08,999 nu trebuie sa intri. 267 00:18:09,000 --> 00:18:14,830 Poti folosi asta sa vezi inlauntru, din pragul usii. 268 00:18:15,950 --> 00:18:18,300 Iti e pe plac? 269 00:18:20,110 --> 00:18:22,410 Tu esti Judecatorul Chipes? 270 00:18:24,070 --> 00:18:25,679 Nici tu nu trebuie sa fii atat de distant. 271 00:18:25,680 --> 00:18:28,939 Nu ma striga domnita Chu. Spune-mi Chu Chu. 272 00:18:33,580 --> 00:18:37,109 Ce este brodat pe batista ta? Este un os. 273 00:18:37,109 --> 00:18:39,639 A cincea coasta din partea stanga. 274 00:18:39,640 --> 00:18:41,799 Cand pui mana pe acea coasta, 275 00:18:41,800 --> 00:18:44,760 poti simti bataile inimii. 276 00:18:56,430 --> 00:18:58,530 Iute. Haideti. 277 00:19:00,370 --> 00:19:01,949 Jinyu, vino-ti in simtiri. 278 00:19:01,949 --> 00:19:03,579 Jinyu, esti teafar? 279 00:19:03,579 --> 00:19:06,700 Jinyu, vino-ti in simtiri. Jinyu. 280 00:19:06,700 --> 00:19:09,580 - Chu Chu. - Revino-ti. 281 00:19:09,580 --> 00:19:10,700 - Unde e Chu Chu? - Chu Chu. 282 00:19:10,700 --> 00:19:11,490 - Unde e Chu Chu? - Eu... 283 00:19:11,490 --> 00:19:13,480 - Iute. Mai e cineva. - Nu stiu. 284 00:19:13,480 --> 00:19:14,479 Jinyu. 285 00:19:14,480 --> 00:19:15,980 Chu Chu. 286 00:19:47,540 --> 00:19:50,119 Ti-ai pierdut mintile? De ce-ai sarit in apa? 287 00:19:50,119 --> 00:19:54,279 Eu... am zarit straiele fratelui meu. 288 00:19:54,280 --> 00:19:56,799 Stiam ca e prins sub apa. 289 00:19:56,800 --> 00:19:59,229 Si-a dat straiele jos sa ceara ajutor. 290 00:19:59,230 --> 00:20:01,089 Cei care au crescut pe langa rauri stiu asta. 291 00:20:01,089 --> 00:20:02,839 Dar n-ar fi trebuit sa sari in apa! 292 00:20:02,839 --> 00:20:04,640 Dar, eu... 293 00:20:10,280 --> 00:20:11,679 Si-a revenit. 294 00:20:11,680 --> 00:20:13,480 Traieste. 295 00:20:24,180 --> 00:20:27,660 [Oficiul Guanling] 296 00:20:33,010 --> 00:20:34,470 Frate. 297 00:20:36,060 --> 00:20:39,140 Domnita Leng, cum se simte fratele meu? 298 00:20:39,140 --> 00:20:41,609 N-are nimic. Numai ca s-a speriat din cauza ca era pe punctul sa se inece. 299 00:20:41,609 --> 00:20:45,139 Ii voi scrie o prescriptie. Mai tarziu, i-o poti fierbe si sa-i dai sa bea. 300 00:20:48,730 --> 00:20:50,130 Chu Chu. 301 00:21:03,630 --> 00:21:05,330 Magistrat Adjunct Tan. 302 00:21:06,320 --> 00:21:08,120 Dregator Adjunct Jing. 303 00:21:08,820 --> 00:21:12,329 - De ce-ai venit? - Am auzit ca s-au ivit necazuri la Oficiul Tinutului. 304 00:21:12,329 --> 00:21:16,130 Asadar am venit numaidecat sa vad daca e nevoie de sprijinul meu. 305 00:21:21,250 --> 00:21:24,510 Ce cauti in pustietate in toiul noptii? 306 00:21:26,400 --> 00:21:29,160 [Lungimea piciorului: 25,5 cm Latimea piciorului: 10 cm] 307 00:21:31,780 --> 00:21:35,220 Lungimea piciorului este de 25,5 cm. Latimea piciorului este de 10 cm. 308 00:21:36,380 --> 00:21:39,620 Distanta dintre pasi este de 4,826 cm. Putin stramb. 309 00:21:42,410 --> 00:21:44,370 El este omul din acea noapte. 310 00:21:46,810 --> 00:21:49,249 Fa-ne aceasta favoare, Magistrat Adjunct Tan, rogu-te. 311 00:21:49,250 --> 00:21:51,050 Du-te si adu niste leacuri. 312 00:21:51,050 --> 00:21:52,650 Nu e nevoie. 313 00:21:56,200 --> 00:21:58,769 Stiu unde este spiteria. Pot sa le cumpar singura. 314 00:21:58,780 --> 00:22:03,229 Magistrate Adjunct Tan, adu niste straie curate pentru Chu Chu, rogu-te. 315 00:22:03,230 --> 00:22:04,730 Prea bine. 316 00:22:07,010 --> 00:22:08,970 Voi savarsi asta numaidecat. 317 00:22:19,330 --> 00:22:20,959 Jinyu, deschide usa. 318 00:22:20,960 --> 00:22:22,879 Sunt bine. 319 00:22:22,880 --> 00:22:24,579 Deschide usa! 320 00:22:24,579 --> 00:22:25,729 Imi schimb straiele. 321 00:22:25,730 --> 00:22:28,510 Deschide-o! Sau o voi darama. 322 00:22:28,510 --> 00:22:30,430 Voi da buzna! 323 00:22:37,650 --> 00:22:39,489 Jinli, n-am nimic. 324 00:22:39,490 --> 00:22:40,659 Cum sa fii bine? 325 00:22:40,660 --> 00:22:42,719 Te-ai inecat odata, pe cand erai copil. Ai fost atat de bolnav de aproape ti-ai dat duhul. 326 00:22:42,719 --> 00:22:43,939 Nu mai sunt un copil. 327 00:22:43,940 --> 00:22:46,079 Asta nu va schimba nimic. Las-o pe Leng Yue sa te consulte mai tarziu. 328 00:22:46,079 --> 00:22:48,969 Apa era bocna. Cum ai putut indura? 329 00:22:48,969 --> 00:22:51,849 Daca esti bolnav, ce-ar trebui sa fac, intr-un loc atat de izolat ca asta? 330 00:22:51,850 --> 00:22:53,939 Cine te-a invatat sa inoti? 331 00:22:53,940 --> 00:22:56,139 Nu esti un inotator priceput. Cum indraznesti sa sari intr-o apa curgatoare? 332 00:22:56,139 --> 00:22:58,349 Nu m-a invatat nimeni. Am invatat singur. 333 00:22:58,350 --> 00:23:00,109 Poftim? 334 00:23:00,109 --> 00:23:01,449 Ai spus ca Chu Chu si-a pierdut mintile. 335 00:23:01,449 --> 00:23:03,359 Cred ca tu n-ai toate tiglele pe casa. 336 00:23:03,359 --> 00:23:04,639 Erau atat de multi oameni pe mal. 337 00:23:04,640 --> 00:23:06,779 Cine nu-i mai zdravan ca tine? Sau un inotator mai priceput? 338 00:23:06,780 --> 00:23:08,720 Ce-a fost in capul tau? 339 00:23:09,280 --> 00:23:11,619 A sarit in apa fara sa dea de stire. 340 00:23:11,620 --> 00:23:13,640 Cum sa mai stau pe ganduri? 341 00:23:14,180 --> 00:23:16,299 A crescut in apropierea Raului Yong'an. 342 00:23:16,300 --> 00:23:18,579 Copiii din sat au crescut jucandu-se-n rau. 343 00:23:18,580 --> 00:23:20,419 Tu nu stii sa inoti si ti-e strain raul. 344 00:23:20,420 --> 00:23:22,920 Mai degraba ea sa te fi salvat. 345 00:23:22,920 --> 00:23:25,879 Daca spun ca nu stiu de am sarit, 346 00:23:25,879 --> 00:23:28,769 si ca eram deja-n apa cand am bagat de seama, 347 00:23:28,770 --> 00:23:30,690 imi vei da crezare, Jinli? 348 00:23:32,440 --> 00:23:34,209 Tu! 349 00:23:34,210 --> 00:23:36,800 Cred ca ti s-au facut farmece. 350 00:23:38,460 --> 00:23:41,529 Dimpotriva, traiam intr-o iluzie inainte. 351 00:23:41,530 --> 00:23:43,699 Credeam ca pot intelege totul. 352 00:23:43,700 --> 00:23:45,919 Dar, in cele din urma, nici pe mine insumi nu m-am inteles. 353 00:23:45,920 --> 00:23:47,609 Poftim? 354 00:23:47,610 --> 00:23:49,110 Nimic. 355 00:23:50,330 --> 00:23:51,919 Asculta! Indiferent de ce se petrece, 356 00:23:51,919 --> 00:23:53,660 trebuie sa stai departe de apa. M-ai auzit? 357 00:23:53,700 --> 00:23:56,200 Daca indraznesti sa sari din nou in apa, te voi duce numaidecat inapoi in Chang'an. 358 00:23:56,200 --> 00:23:57,250 Am inteles. 359 00:23:59,370 --> 00:24:03,119 Ostenii pe care i-ai trimis in cautarea lui Xu Rugui s-au intors? 360 00:24:03,120 --> 00:24:04,729 Nu. 361 00:24:04,730 --> 00:24:07,289 Am lasat o trupa acolo. Vor continua cercetarea. 362 00:24:07,289 --> 00:24:10,220 Vor da de veste odata ce gasesc ceva. 363 00:24:11,120 --> 00:24:13,329 Xu Rugui si-a tradat stapanul pentru a-si salva pielea. 364 00:24:13,330 --> 00:24:15,299 Acum vor sa scape de el. 365 00:24:15,300 --> 00:24:17,489 Nu cuteza sa se-ntoarca in Chang'an. 366 00:24:17,490 --> 00:24:20,409 Daca nu gresesti, Tinutul Guanling este satul lui de bastina. 367 00:24:20,410 --> 00:24:22,129 Cunoaste fiecare locsor de-aici. 368 00:24:22,130 --> 00:24:25,149 Pesemne ca se piteste in apropierea muntilor. 369 00:24:25,149 --> 00:24:27,159 Muntele dinspre miazazi si-apus are imprejurimi incalcite. 370 00:24:27,160 --> 00:24:32,859 S-ar putea sa dureze o vreme pentru a captura o persoana care-i familiarizata cu zona. 371 00:24:32,860 --> 00:24:35,929 Ce-ar fi ca Magistratul Zheng sa stranga satenii si sa cercetam muntele impreuna? 372 00:24:35,929 --> 00:24:36,979 Nu. 373 00:24:36,980 --> 00:24:40,630 Daca-l iei pe neasteptate pe Xu Rugui, s-ar putea sa fie vatamati oameni nevinovati. 374 00:24:41,410 --> 00:24:43,710 Lasa-ma sa cuget. 375 00:24:43,710 --> 00:24:47,140 [Oficiul Guanling] 376 00:24:51,370 --> 00:24:53,370 Printe Comandor An. 377 00:24:53,370 --> 00:24:56,649 Aceasta este harta Tinutului Guanling. 378 00:24:56,650 --> 00:24:59,259 Esti raspunzator de straja acestei zone? 379 00:24:59,260 --> 00:25:00,529 Da. 380 00:25:00,530 --> 00:25:03,459 Tinutul Guanling are meleaguri anevoioase. 381 00:25:03,460 --> 00:25:06,809 Muntele si apele sunt foarte impletite. 382 00:25:06,810 --> 00:25:08,579 Cand am venit intaia oara la Oficiul, [Oficiul Tinutului de Granita din Muntele Phoenix] 383 00:25:08,580 --> 00:25:11,549 nu exista nicio carare care sa lege tinutul de restul lumii. 384 00:25:11,549 --> 00:25:15,179 Satenii puteau folosi numai franghia. [Munte stancos - Franghie pe deasupra raului] 385 00:25:15,179 --> 00:25:16,909 In urma cu cinci ani, [Satean] 386 00:25:16,910 --> 00:25:20,479 cei de la prefectura au oferit fonduri pentru cladirea unor drumuri oficiale. 387 00:25:20,480 --> 00:25:23,579 Apoi, oamenii au putut sa ia legatura mai mult cu cei de pe alte meleaguri. [Fonduri alocate pentru drumuri] 388 00:25:23,579 --> 00:25:24,829 [Contact mai mare cu lumea de pe alte meleaguri] 389 00:25:24,830 --> 00:25:30,990 Dar de pe atunci, au aparut multi talhari. 390 00:25:31,990 --> 00:25:35,679 Printe Comandor An, le-am dat de stire de multe ori celor de la prefectura. 391 00:25:35,680 --> 00:25:37,629 Le-am cerut sa trimita mai multi osteni. 392 00:25:37,630 --> 00:25:39,439 Dar n-au clintit un deget. 393 00:25:39,440 --> 00:25:43,439 Cat despre asta, eu... 394 00:25:43,440 --> 00:25:44,940 Te simti nedreptatit? 395 00:25:45,680 --> 00:25:47,580 Nu, nu cutez. 396 00:25:49,050 --> 00:25:52,259 Intrucat acest caz s-a petrecut sub supravegherea ta, 397 00:25:52,259 --> 00:25:56,540 indiferent de motive, tu esti cel raspunzator de asta. 398 00:25:56,540 --> 00:25:59,519 Daca mai aud alta scuza din partea ta, 399 00:25:59,519 --> 00:26:01,559 te voi denunta la Curtea Imperiala, 400 00:26:01,560 --> 00:26:04,760 sa se decida acolo daca ai fost nedreptatit sau nu. 401 00:26:05,380 --> 00:26:08,159 Printe Comandor An, nu te mania. 402 00:26:08,160 --> 00:26:10,919 N-am izbutit sa-mi indeplinesc indatoririle. 403 00:26:10,920 --> 00:26:13,990 Ar trebui sa fiu osandit. 404 00:26:15,760 --> 00:26:17,149 Ridica-te. 405 00:26:17,150 --> 00:26:19,339 Multumiri, Inaltimea Ta. 406 00:26:19,339 --> 00:26:22,879 Arata-mi orice cale de intrare sau iesire din Tinutul Guanling, 407 00:26:22,880 --> 00:26:27,100 fie ca-i o carare prin munti sau vreo cale pe ape. 408 00:26:28,910 --> 00:26:30,410 Prea bine. 409 00:26:35,700 --> 00:26:39,810 Printe Comandor An, aici se afla Oficiul Tinutului. 410 00:26:40,320 --> 00:26:44,100 Sunt sase rauri care duc spre tinut. 411 00:27:16,270 --> 00:27:18,679 N-am izbutit sa-l capturam. Inca-l urmarim. 412 00:27:18,680 --> 00:27:20,869 O adunatura de netrebnici. 413 00:27:20,870 --> 00:27:23,880 Tot singur trebuie s-o fac. 414 00:27:26,360 --> 00:27:28,540 [Conacul Jing] 415 00:27:39,270 --> 00:27:40,149 Stapane. 416 00:27:40,150 --> 00:27:41,909 A sosit Dregatorul Xue? 417 00:27:41,910 --> 00:27:42,929 Nu. 418 00:27:42,929 --> 00:27:46,199 Cineva de la Conacul Xue a spus ca Dregatorul Xue s-a dus la palat 419 00:27:46,200 --> 00:27:50,190 in dimineata asta si ca se va intoarce mai tarziu sa va viziteze, stapane. 420 00:27:51,050 --> 00:27:52,599 La palat? 421 00:27:52,599 --> 00:27:56,540 [Manualul lui Xiangjing] 422 00:28:00,180 --> 00:28:03,709 Maiestate, una dintre consemnarile facute de Dregatorul Feng 423 00:28:03,710 --> 00:28:06,210 in timpul inspectiei sale din miazazi si-apus a disparut. 424 00:28:09,860 --> 00:28:11,590 A disparut? 425 00:28:12,390 --> 00:28:14,769 Care pergament? Unde? 426 00:28:14,770 --> 00:28:17,990 S-a pierdut inainte sa fie adus in capitala. 427 00:28:18,500 --> 00:28:20,519 Am citit consemnarile in urma inspectiei. 428 00:28:20,519 --> 00:28:23,809 Timpul si caile consemnate in cele trei pergamente sunt consecvente. 429 00:28:23,810 --> 00:28:25,959 Nu lipseste nimic din ele. 430 00:28:25,960 --> 00:28:27,259 Maiestate. 431 00:28:27,260 --> 00:28:31,799 Am aflat asta abia in clipa in care ofiterii, care l-au insotit pe Dregatorul Feng, 432 00:28:31,799 --> 00:28:34,019 mi-au inmanat consemnarile. 433 00:28:34,020 --> 00:28:37,289 Pe langa cele trei pergamente cu consemnari inaintate Maiestatii Voastre, 434 00:28:37,290 --> 00:28:41,519 Dregatorul Feng a consemnat intr-un alt pergament vesti despre alte oranduieli. 435 00:28:43,580 --> 00:28:45,280 Ce oranduieli? 436 00:28:45,810 --> 00:28:47,699 I-am intrebat pe ofiterii care l-au insotit. 437 00:28:47,700 --> 00:28:49,499 Mi-au spus ca n-au habar. 438 00:28:49,500 --> 00:28:52,149 Am savarsit niste cercetari la Conacul Feng. 439 00:28:52,150 --> 00:28:55,030 Nimeni de la Conacul Feng nu l-a vazut. 440 00:28:55,770 --> 00:28:59,599 Dregatorul Feng a pierit in noaptea dinaintea intoarcerii sale-n capitala. 441 00:28:59,600 --> 00:29:03,919 Acest pergament s-a pierdut in timpul calatoriei sale de intoarce sau...? 442 00:29:03,920 --> 00:29:07,220 De ce nu mi-ai spus mai devreme? 443 00:29:07,800 --> 00:29:09,099 Maiestate, nu va maniati. 444 00:29:09,100 --> 00:29:12,059 Aceasta este o chestiune grava. Nu cutez sa trambitez. 445 00:29:12,059 --> 00:29:14,779 Ma tem ca s-ar putea sa ma insel. Poate c-a fost lasat intr-un loc in care n-am cautat. 446 00:29:14,779 --> 00:29:18,219 In ultimele zile, din cauza c-am cautat peste tot si n-am gasit nimic, 447 00:29:18,220 --> 00:29:21,160 am indraznit sa va dau de veste, Maiestate. 448 00:29:21,850 --> 00:29:24,590 N-ar fi nicio primejdie daca doar s-a pierdut, 449 00:29:24,590 --> 00:29:29,490 dar daca cineva a prevenit dinadins ca eu sa nu vad consemnarile, 450 00:29:29,490 --> 00:29:34,330 inseamna ca Feng Jie chiar a aflat ceva in timpul calatoriei sale. 451 00:29:37,020 --> 00:29:39,789 [Qianzhou] 452 00:29:39,790 --> 00:29:43,559 Maiestate, toti dregatorii stiu c-am fost carturar. 453 00:29:43,560 --> 00:29:45,919 Nu sunt iscusit in oranduielile ostasesti sau politice. 454 00:29:45,920 --> 00:29:48,330 Maiestate, ingaduiti-mi 455 00:29:48,330 --> 00:29:52,680 sa investighez oranduielile ostasesti si politice la nivel de prefectura in Qianzhou, rogu-va. 456 00:29:52,680 --> 00:29:56,109 Iti ingadui sa investighezi oranduielile ostasesti si politice la nivel de prefectura in Qianzhou. 457 00:29:56,110 --> 00:29:57,349 Iti ingadui sa investighezi oranduielile ostasesti si politice la nivel de prefectura in Qianzhou. 458 00:29:57,350 --> 00:29:59,799 Li Zhang, Ispravnicul din Qianzhou e tocmit de multa vreme. 459 00:29:59,800 --> 00:30:02,049 E iscusit la oranduirea treburilor ostasesti si politice. 460 00:30:02,049 --> 00:30:04,219 Poti profita sa-nveti de la el. 461 00:30:04,219 --> 00:30:06,220 Multumiri, Maiestate. 462 00:30:08,390 --> 00:30:13,229 Cine altcineva mai stie despre consemnarea pierduta a lui Feng Jie? 463 00:30:13,230 --> 00:30:16,249 Doar cativa ofiteri mai stiu despre asta. 464 00:30:16,249 --> 00:30:19,029 Nu le-am spus nici macar celor de la Conacul Feng. 465 00:30:19,030 --> 00:30:23,160 Nu spune nimanui despre asta pana nu te-ntorci in capitala. 466 00:30:23,160 --> 00:30:24,730 Prea bine. 467 00:30:26,100 --> 00:30:30,100 Eunuc Qin, mi-ai cerut sa fiu cu ochii pe Shen Yu, noul delegat al capitalei din Qianzhou. 468 00:30:30,169 --> 00:30:31,959 A trecut ceva timp. 469 00:30:31,960 --> 00:30:33,659 De cand a venit Shen Yu in capitala, 470 00:30:33,659 --> 00:30:36,629 a oferit daruri fiecarui dregator. 471 00:30:36,630 --> 00:30:39,879 Pana si eu am primit bucate din miazazi si-apus de la el. 472 00:30:39,880 --> 00:30:44,800 Este firesc sa oferi daruri si sa-ti faci tovarasi, in randul noilor dregatori. 473 00:30:45,360 --> 00:30:48,499 Este ceva neobisnuit cu darurile? 474 00:30:48,500 --> 00:30:50,949 Nu, nimic. 475 00:30:50,950 --> 00:30:53,929 Numai cateva merinde si trebuincioase zilnice. Nimic de valoare. 476 00:30:53,929 --> 00:30:58,339 Sunt aproape la fel ca celelalte daruri oferite de ofiterii din Qianzhou dregatorilor din capitala. 477 00:31:00,470 --> 00:31:02,109 Aproape la fel? 478 00:31:02,110 --> 00:31:03,899 Atunci, care-i diferenta? 479 00:31:03,900 --> 00:31:07,150 Sunt la fel intru totul sau putin diferite? 480 00:31:08,470 --> 00:31:11,690 Asta... eu... inca cercetez. 481 00:31:11,690 --> 00:31:16,689 Chiar asa! In trecut, dregatorii mereu povesteau despre fostii osteni ai Ducelui Chang. 482 00:31:16,689 --> 00:31:21,559 Am facut cateva cercetari sa vad daca-s legati in vreun fel de Shen Yu. 483 00:31:21,560 --> 00:31:26,160 Cred ca povestea despre Ducele Chang e doar un zvon. 484 00:31:26,800 --> 00:31:29,260 Nu e atat de simplu. 485 00:31:30,320 --> 00:31:31,829 Asculta bine! 486 00:31:31,829 --> 00:31:34,699 Fii cu bagare de seama la ce se-ntampla in afara palatului. 487 00:31:34,699 --> 00:31:36,879 Da-mi de stire numaidecat daca ai vesti. 488 00:31:36,880 --> 00:31:38,569 Am inteles. 489 00:31:38,570 --> 00:31:39,939 Inca ceva. 490 00:31:39,939 --> 00:31:45,199 Nu cu mult timp in urma, Wu Jiang a mers la Conacul Jing si i-a dat seniorului Jing o moneda de cupru. Este de la Atelierul Qian. 491 00:31:45,199 --> 00:31:46,899 O moneda de cupru? 492 00:31:46,900 --> 00:31:49,009 Da. Nimic mai mult. 493 00:31:49,009 --> 00:31:52,939 Am incercat din greu sa aflu mai multe despre Oficiul Veniturilor, 494 00:31:52,939 --> 00:31:56,380 dar nu cunosc motivul din spatele monezii. 495 00:31:59,080 --> 00:32:02,379 O moneda de cupru de la Atelierul Qian. 496 00:32:02,380 --> 00:32:04,080 Eunuc Qin. 497 00:32:05,470 --> 00:32:08,470 Eunuc Qin, tocmai ce-a dat o porunca Maiestatea Sa. 498 00:32:09,750 --> 00:32:11,650 Ce este? 499 00:32:18,230 --> 00:32:21,900 Xue Rucheng va vizita cetatea Qianzhou. 500 00:32:24,230 --> 00:32:26,859 Se va napusti haosul in miazazi si-apus. 501 00:32:26,859 --> 00:32:30,699 Xiao Jinyu s-a dus sa-l caute pe Xiao Heng. 502 00:32:30,699 --> 00:32:34,699 Dar tot ce-a gasit a fost o moneda de cupru de la Atelierul Qian. 503 00:32:34,699 --> 00:32:39,069 De asemenea, si Xue Rucheng e pe drum incoace. 504 00:32:39,069 --> 00:32:40,870 Maiestatea Sa... 505 00:32:41,950 --> 00:32:44,359 are-n gand sa porunceasca infaptuirea unei cununii. 506 00:32:44,360 --> 00:32:47,320 Si iaca-ta-l pe Leng Peishan. 507 00:32:50,170 --> 00:32:52,200 Ce palpitant. 508 00:32:53,760 --> 00:32:55,539 N-am de savarsit indatoriri astazi. 509 00:32:55,540 --> 00:32:57,749 Asadar voiesc sa joc sah cu tine. 510 00:32:57,750 --> 00:33:00,559 Cu toate acestea, te-ai dus cu noaptea-n cap la palat. 511 00:33:00,560 --> 00:33:02,709 Am auzit ca te-ai sfatuit indelung 512 00:33:02,710 --> 00:33:05,570 cu Maiestatea Sa la Sala Jiangshan? 513 00:33:06,250 --> 00:33:10,740 Se pare ca nimic nu trece pe langa urechile seniorului Jing. 514 00:33:14,950 --> 00:33:18,300 L-am implorat pe Maiestatea Sa 515 00:33:18,300 --> 00:33:20,649 sa-mi ingaduie sa vizitez miazazi si-apus in curand. 516 00:33:20,650 --> 00:33:22,569 Printul Comandor An a parasit capitala. 517 00:33:22,570 --> 00:33:24,559 Inaltimea Sa isi face griji pentru el. 518 00:33:24,560 --> 00:33:26,809 Inaltimea Sa a venit sa ma viziteze de multe ori din pricina asta. 519 00:33:26,809 --> 00:33:30,749 Senior Jing, ai primit vreo veste? 520 00:33:30,750 --> 00:33:32,059 Situatia din miazazi si-apus este complicata. 521 00:33:32,060 --> 00:33:35,409 Ma tem ca Inaltimea Sa s-ar putea sa dea de necaz. 522 00:33:35,410 --> 00:33:36,869 Da. 523 00:33:36,870 --> 00:33:39,879 Printul Comandor An este prevazator. 524 00:33:39,880 --> 00:33:44,749 Dar n-are pic de experienta de lucru cu dregatorii teritoriali. 525 00:33:44,750 --> 00:33:47,509 Intr-adevar, asta ne-aduce framantari. 526 00:33:47,510 --> 00:33:49,980 Senior Jing, ai dreptate. 527 00:33:49,980 --> 00:33:54,620 Cazul monedei de cupru masluite implica multe parti. 528 00:33:54,620 --> 00:33:58,489 Printul Comandor An inca n-a dat de stire Curtii Imperiale. 529 00:33:58,490 --> 00:34:02,229 N-am habar daca a aflat ceva inca. 530 00:34:02,230 --> 00:34:07,269 Ma tem, daca clanul Leng dinspre miazazi si-apus este implicat in asta... 531 00:34:07,269 --> 00:34:11,829 Printul Comandor An intotdeauna a fost cu bagare de seama. 532 00:34:11,830 --> 00:34:14,709 Nu s-ar pune-n primejdie. 533 00:34:14,710 --> 00:34:16,459 Asa e. 534 00:34:16,459 --> 00:34:20,269 Calatoria lor in miazazi si-apus este pentru Printul Consort. 535 00:34:20,270 --> 00:34:24,529 Daca-l pot gasi pe Printul Consort, care lipseste de ani buni, 536 00:34:24,530 --> 00:34:27,329 atunci, calatoria de mii de kilometri nu va fi-n zadar. 537 00:34:27,330 --> 00:34:29,279 Ma tem ca nu va fi atat de usor. 538 00:34:29,280 --> 00:34:31,580 Senior Jing, ce te preocupa? 539 00:34:32,360 --> 00:34:34,029 Nimic. 540 00:34:34,030 --> 00:34:36,949 Ma gandeam... daca ar fi fost atat de usor, 541 00:34:36,950 --> 00:34:40,031 ar fi trebuit s-auzim vesti despre Printul Consort mai devreme. 542 00:34:41,740 --> 00:34:44,980 [Oficiul Guanling] 543 00:34:56,270 --> 00:34:57,770 Inaltimea Ta. 544 00:34:59,020 --> 00:35:00,369 Cum se simte Chu He? 545 00:35:00,369 --> 00:35:03,229 Leng Yue a spus ca-i teafar. A iesit sa-i cumpere niste leacuri. 546 00:35:07,600 --> 00:35:10,400 Chu Chu, du-te acasa mai intai. 547 00:35:11,460 --> 00:35:12,739 Dar fratele meu... 548 00:35:12,740 --> 00:35:16,129 Chu Chu, fii fara grija. Ramanem noi aici. 549 00:35:17,440 --> 00:35:18,919 A spus ca n-are nimic, nu? 550 00:35:18,920 --> 00:35:22,070 Ar trebui sa te duci acasa si sa dai de veste familiei tale ca-i bine. 551 00:35:28,530 --> 00:35:31,130 Domnita Chu, ingaduie-mi sa te duc acasa. 552 00:35:31,130 --> 00:35:32,459 Nu merg. 553 00:35:32,460 --> 00:35:34,529 Trebuie s-astept sa-si vina-n simtiri fratele meu. 554 00:35:34,530 --> 00:35:38,839 Daca merg acasa si le spun ca fratele meu nu si-a revenit, se vor ingrijora. 555 00:35:42,510 --> 00:35:43,819 Trebuie sa te duci acasa cand iti spun. 556 00:35:43,819 --> 00:35:46,079 Daca te consideri legista la Cele Trei Birouri Judiciare, 557 00:35:46,080 --> 00:35:47,819 trebuie sa-mi urmezi ordinele. 558 00:35:47,819 --> 00:35:49,979 Daca socoti ca, cuvintele mele nu merita atentia ta, 559 00:35:49,979 --> 00:35:52,670 n-ar mai trebui sa lucrezi pentru mine. 560 00:35:52,670 --> 00:35:55,451 Cele Trei Birouri Judiciare vor fi bine si cu-n legist in minus. 561 00:36:03,020 --> 00:36:11,920 Traducerea si adaptarea: odenii & The Imperial Coroners @Viki.com 562 00:36:32,000 --> 00:36:38,870 Traducere si adaptare OST: zhany23 Acum nimic nu poate sa mai opreasca 563 00:36:38,870 --> 00:36:45,969 Dorul de tine si inima mea ce vrea sa te iubeasca ♫ 564 00:36:45,969 --> 00:36:53,159 Noaptea e rece, Luna pasii mi-i ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫ 565 00:36:53,159 --> 00:36:59,420 Lipsita de emotii sunt, dar pe tine as vrea in brate sa te strang nitel ♫ 566 00:37:00,249 --> 00:37:07,159 Inchide-ti ochii si in visul tau ma voi ivi ♫ 567 00:37:07,159 --> 00:37:14,219 De data asta, parul sa ti-l spal voi ispravi ♫ 568 00:37:14,219 --> 00:37:21,359 In viata asta lunga, iubiri si regrete in suflet se ascund ♫ 569 00:37:21,359 --> 00:37:28,479 Doar cu tine alaturi in mrejele iubirii mai adanc patrund ♫ 570 00:37:28,479 --> 00:37:35,429 Acum stiu ca zambetul tau e tot ce pe veci voi pretui ♫ 571 00:37:35,430 --> 00:37:42,499 Doar tu faci sa ma tem de finalul ce intr-o zi ne va-nlantui ♫ 572 00:37:42,499 --> 00:37:50,109 Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫ 573 00:37:50,109 --> 00:37:56,979 Stiu ca impreuna necazuri vom razbi ♫ 574 00:37:56,980 --> 00:38:05,380 Dulce si frumos mereu ne vom iubi