1
00:00:00,030 --> 00:00:07,000
Traducerea si adaptarea: odenii
& The Imperial Coroners @Viki.com
2
00:00:10,520 --> 00:00:13,160
Xu Rugui ii urmeaza
ordinele lui Qin Luan.
3
00:00:13,160 --> 00:00:16,530
In toti acesti ani,
mi-a cercetat in taina tatal.
4
00:00:16,530 --> 00:00:17,819
Xiao Heng a scapat.
5
00:00:17,819 --> 00:00:19,789
Capturati-l.
6
00:00:19,790 --> 00:00:24,689
Pesemne ca exista mai multe taine in spatele
uzurparii Responsabilului Ostesc din Jiannan.
7
00:00:24,689 --> 00:00:28,240
Pesemne ca Qin Luan a avut ceva
la mana de la Curtea Imperiala.
8
00:00:28,240 --> 00:00:31,339
Poate ca putem afla raspunsul
9
00:00:31,339 --> 00:00:34,120
doar daca elucidam misterul pe
care l-a lasat tata in urma.
10
00:00:39,470 --> 00:00:41,299
Vraciul a desenat acestea.
11
00:00:41,299 --> 00:00:42,939
Ii placea sa deseneze?
12
00:00:42,939 --> 00:00:45,629
Nu prea.
13
00:00:45,630 --> 00:00:49,349
Dar chiar inainte sa plece,
intr-un fel, incepuse sa-i placa.
14
00:00:49,350 --> 00:00:50,479
N-a desenat nimic altceva.
15
00:00:50,480 --> 00:00:52,489
A desenat numai munti si copaci.
16
00:00:52,489 --> 00:00:55,630
Acestea sunt peisaje
din Tinutul Guanling.
17
00:00:55,630 --> 00:00:57,519
Acela este Muntele Phoenix.
18
00:00:57,520 --> 00:00:59,950
Acela este Raul Yong'an.
19
00:01:01,900 --> 00:01:03,700
Lumina.
20
00:01:11,740 --> 00:01:14,529
Inaltimea Ta, la ce te gandesti?
21
00:01:14,529 --> 00:01:17,770
Mereu avea hartie atat
de groasa-n geamuri?
22
00:01:18,680 --> 00:01:22,029
Nu. Pesemne c-a pus-o cand
a inceput sa deseneze.
23
00:01:22,029 --> 00:01:24,359
La acea vreme, a cumparat
multa hartie pentru desen.
24
00:01:24,360 --> 00:01:27,049
Unele le-a folosit pentru a desena pe
ele. Altele pentru a le pune-n geam.
25
00:01:27,049 --> 00:01:31,159
Spunea ca-i curent seara. Aerul nu putea
patrunde daca hartiile din geam erau groase.
26
00:01:34,060 --> 00:01:37,880
Chu Chu, trage perdelele.
27
00:01:52,120 --> 00:01:59,099
[The Imperial Coroner]
28
00:01:59,100 --> 00:02:02,900
[Episodul 18]
29
00:02:11,890 --> 00:02:13,429
Inaltimea Ta, gata.
30
00:02:13,430 --> 00:02:16,220
Vezi daca cealalta parte
a peretelui e diferita.
31
00:02:17,120 --> 00:02:19,539
- Peretele?
- Da.
32
00:02:30,270 --> 00:02:31,519
Inaltimea Ta,
vino s-arunci o privire.
33
00:02:31,520 --> 00:02:33,720
Exista un locsor
luminos pe perete.
34
00:02:54,040 --> 00:02:55,429
L-am gasit.
35
00:02:55,430 --> 00:02:58,399
Exista o mica
crapatura in perete.
36
00:02:58,400 --> 00:03:00,629
A fost acoperita pe ambele
parti cu hartie de desen.
37
00:03:00,630 --> 00:03:03,069
Cand odaia e-ntunecata,
38
00:03:03,070 --> 00:03:04,799
daca aprindem lumanari in
partea cealalta a scrinului,
39
00:03:04,800 --> 00:03:06,909
lumina acestora
40
00:03:06,910 --> 00:03:10,109
va dezvalui acest loc
luminat din partea cu desene.
41
00:03:10,110 --> 00:03:12,820
Vraciul a infaptuit asta?
42
00:03:14,450 --> 00:03:16,269
In dinastia Sui de dinainte,
adesea se cladeau asezari.
43
00:03:16,270 --> 00:03:19,559
Odata, 300,000 de taleri din taxa pentru cladire au fost
pierduti din senin in timpul transportului. [Cladiri grabnice]
44
00:03:19,559 --> 00:03:21,430
N-au gasit nici urma de ei
[Transportarea sumei pentru cladire]
45
00:03:21,430 --> 00:03:23,859
pana cand judecatorul a
aflat cum au pitit talerii.
46
00:03:23,859 --> 00:03:27,279
Apoi, norodul a aflat adevarul.
[Judecator]
47
00:03:27,279 --> 00:03:28,659
Dregatorii implicati
in caz [Aviz]
48
00:03:28,660 --> 00:03:31,089
s-au folosit de principiul Lumina
Imprumutata. [Adevarul a iesit la iveala]
49
00:03:31,090 --> 00:03:33,759
S-au folosit de zidul
tavernei si de picturi
50
00:03:33,759 --> 00:03:36,769
sa schiteze o harta pentru a insemna locul in
care au pitit talerii. [Lumina Imprumutata]
51
00:03:36,769 --> 00:03:38,879
Ca apoi sa imparta prada.
52
00:03:38,879 --> 00:03:41,020
[Comoara]
53
00:03:42,090 --> 00:03:43,629
Acest caz a fost
transpus in romane
54
00:03:43,629 --> 00:03:45,659
si s-a raspandit
in lung si-n lat.
55
00:03:45,660 --> 00:03:48,870
Socot ca tata a invatat
acest truc de-acolo.
56
00:03:54,570 --> 00:03:58,289
Inaltimea Ta,
s-a ivit un necaz in clanul Chu.
57
00:03:58,289 --> 00:03:59,790
Sa mergem.
58
00:04:01,460 --> 00:04:03,210
Inaltimea Ta.
59
00:04:08,470 --> 00:04:10,779
Este vina mea.
Osandeste-ma, rogu-te.
60
00:04:10,779 --> 00:04:12,109
Bunicule, ai patit ceva?
61
00:04:12,110 --> 00:04:14,629
N-am nimic.
Dar fratele tau nu-i de gasit.
62
00:04:14,630 --> 00:04:15,859
Bunicule, fii far' de grija.
63
00:04:15,859 --> 00:04:17,509
Inaltimea Sa e aici.
Fratele meu va fi teafar.
64
00:04:17,510 --> 00:04:19,229
Ce s-a petrecut?
Cine-a infaptuit asta?
65
00:04:19,230 --> 00:04:22,009
- Unde e Xu Rugui?
- Inaltimea Ta, nu stim ce s-a petrecut mai devreme.
66
00:04:22,009 --> 00:04:24,709
Din senin, Xu Rugui a rupt franghiile,
ne-a atacat si a incercat sa fuga.
67
00:04:24,709 --> 00:04:28,109
Cand ne luptam cu el, au dat buzna
acesti oameni cu straie de talhari.
68
00:04:28,109 --> 00:04:30,509
Negresit, Xu Rugui era tinta lor.
Am fost depasiti numeric.
69
00:04:30,509 --> 00:04:31,999
Xu Rugui a scapat
in toata harmalaia.
70
00:04:32,000 --> 00:04:34,549
Talharii s-au dus pe urmele lui Xu
Rugui. Zhang Yun s-a dus dupa ei.
71
00:04:34,549 --> 00:04:37,820
Am ramas aici s-asigur
siguranta clanului Chu.
72
00:04:46,820 --> 00:04:48,759
[Cazul franghiilor] [Taiate]
73
00:04:48,760 --> 00:04:50,739
- Unde s-a dus Chu He?
- N-am bagat de seama.
74
00:04:50,739 --> 00:04:52,719
N-am auzit sa existe
alta incaierare.
75
00:04:52,719 --> 00:04:55,729
Am aflat ca Chu He a disparut abia cand
batranii clanului Chu ne-au intrebat.
76
00:04:55,730 --> 00:04:58,869
Fii fara grija, Inaltimea Ta. Le-am cerut deja
celor de la Oficiul Tinutului sa-i caute.
77
00:04:58,869 --> 00:05:01,169
- Cati talhari au scapat?
- Doi.
78
00:05:19,040 --> 00:05:20,899
Chu He a petrecut timp
cu Xu Rugui singur?
79
00:05:20,900 --> 00:05:22,059
Da, Inaltimea Ta.
80
00:05:22,060 --> 00:05:23,479
Chu He i-a adus
bucate lui Xu Rugui.
81
00:05:23,479 --> 00:05:26,890
A petrecut 30 de minute
cu Xu Rugui singur.
82
00:05:26,890 --> 00:05:28,840
Chu He?
83
00:05:32,820 --> 00:05:34,819
Aceasta este o unealta
pentru tamplarie.
84
00:05:34,820 --> 00:05:37,249
Pesemne ca Xu Rugui a
taiat franghiile cu asta.
85
00:05:37,250 --> 00:05:39,620
De ce l-ar ajuta Chu He
pe Xu Rugui sa scape?
86
00:05:57,690 --> 00:06:00,879
De ce le-ati ingaduit lui Chu He si Xu
Rugui sa petreaca timp singuri? Voi...
87
00:06:00,879 --> 00:06:03,939
Este vina mea. Inaltimea
Ta, osandeste-ne, rogu-te.
88
00:06:05,450 --> 00:06:06,749
Inaltimea Ta.
89
00:06:06,749 --> 00:06:10,349
Chu Chu,
cerceteaza trupurile mai intai.
90
00:06:10,349 --> 00:06:11,850
Prea bine.
91
00:06:18,640 --> 00:06:20,439
Trupul raposatului este vanjos.
92
00:06:20,440 --> 00:06:23,599
Exista bataturi adanci in palme, care
s-au format in urma antrenamentelor.
93
00:06:23,600 --> 00:06:26,330
Rana din piept i-a pus capat.
94
00:06:36,470 --> 00:06:39,860
Si acest barbat are
astfel de bataturi.
95
00:06:45,050 --> 00:06:47,109
Acesti oameni erau osteni.
96
00:06:47,110 --> 00:06:48,910
Osteni?
97
00:06:50,950 --> 00:06:53,109
Imi pot da seama dupa
bataturile din palme.
98
00:06:53,110 --> 00:06:55,619
S-au format in urma anilor
de antrenament ca osteni.
99
00:06:55,619 --> 00:06:58,579
Antrenamentul pentru osteni este diferit fata
de ucenicii care practica arte martiale.
100
00:06:58,579 --> 00:07:01,509
Asadar,
si bataturile sunt diferite.
101
00:07:01,510 --> 00:07:02,789
Osteni?
102
00:07:02,790 --> 00:07:06,100
Sunt osteni din Shence trimisi de Qin Luan sa-l reduca pe Xu Rugui la tacere? (Ostea Shence a existat
in timpul dinastiei Tang, in cetatea Chang'an, constituia straja pentru ocrotirea imparatului)
103
00:07:09,110 --> 00:07:11,540
Grupul de oameni care a dat buzna mai intai
avea iscusinta-n lupta a Oastei Shence.
104
00:07:11,550 --> 00:07:14,010
Dar cei care au venit
dupa sunt neobisnuiti.
105
00:07:21,320 --> 00:07:24,670
Xu Rugui a scapat de franghii
si s-a luptat cu noi.
106
00:07:29,360 --> 00:07:30,609
In acea clipa,
primul grup a dat buzna.
107
00:07:30,609 --> 00:07:33,030
Erau chititi sa-l
ucida pe Xu Rugui.
108
00:07:41,620 --> 00:07:42,999
Apoi, a dat buzna urmatorul grup.
109
00:07:43,000 --> 00:07:44,349
N-au incercat sa-l
ucida pe Xu Rugui.
110
00:07:44,350 --> 00:07:46,530
Dimpotriva,
au incercat sa-i tina spatele.
111
00:07:47,800 --> 00:07:50,979
Cele doua grupuri s-au
incaierat si intre ele.
112
00:07:50,980 --> 00:07:53,920
Cei care incercau sa-l
rapuna pe Xu Rugui
113
00:07:53,920 --> 00:07:56,029
erau din Ostea Shence.
114
00:07:56,030 --> 00:07:59,439
Ceilalti venisera sa-l prinda.
115
00:07:59,440 --> 00:08:00,509
Sa-l prinda?
116
00:08:00,510 --> 00:08:02,139
Ce neobisnuit.
117
00:08:02,139 --> 00:08:05,109
Nu, nu este. Aceasta este o incaierare intre becanita
si midie.* (Doi se bat, al treilea castiga.)
118
00:08:05,109 --> 00:08:07,550
Becanita si midie?
119
00:08:07,550 --> 00:08:09,549
Qin Luan de la Taverna
Rugui este musteriul.
120
00:08:09,550 --> 00:08:11,789
Cei care au infaptuit faradelegi
la Qianzhou sunt negustorii.
121
00:08:11,790 --> 00:08:14,439
Aceasta ar trebui sa fie o targurire
din care castiga ambele parti.
122
00:08:14,439 --> 00:08:16,199
Acum, cazul de la Taverna
Rugui a fost incheiat.
123
00:08:16,200 --> 00:08:18,199
Acum sunt ca becanita si midia.
124
00:08:18,200 --> 00:08:22,349
Acum, midia stie totul
despre Taverna Rugui.
125
00:08:22,350 --> 00:08:25,669
Voieste sa-l comande pe Xu Rugui si
sa-l foloseasca ca moneda de schimb
126
00:08:25,670 --> 00:08:27,729
pentru a deveni musteriul.
127
00:08:27,729 --> 00:08:30,639
Ce spui acolo?
Sunt tare nelamurita.
128
00:08:30,640 --> 00:08:33,319
Cum sa fii nelamurita?
Iti explic eu.
129
00:08:33,320 --> 00:08:37,089
Inaltimea Sa voieste sa spuna
ca-s doua parti de rauvoitori.
130
00:08:37,090 --> 00:08:39,029
- Doua parti?
- Da.
131
00:08:39,029 --> 00:08:40,859
O parte voieste sa ucida oameni.
132
00:08:40,859 --> 00:08:43,749
Dar nu sunt dispusi sa-si pateze propriile
maini. Asadar, au platit asasini.
133
00:08:43,749 --> 00:08:47,179
Celalalt grup de oameni
ucide pentru taleri.
134
00:08:47,180 --> 00:08:50,719
Gandeste-te. Sa ucizi pentru
taleri ar trebui sa fie o taina.
135
00:08:50,720 --> 00:08:54,449
Asadar, musteriul afla doar
daca tinta a fost rapusa sau nu.
136
00:08:54,449 --> 00:08:57,219
Nu afla cine
infaptuieste asasinarea.
137
00:08:57,219 --> 00:08:59,859
Dar acum ca Inaltimea Sa
a inchis Taverna Rugui.
138
00:08:59,859 --> 00:09:02,859
Musteriul stie ca Xu Rugui este
cel care colecteaza talerii.
139
00:09:02,859 --> 00:09:08,199
Asadar, musteriul a aflat ca Qin
Luan e-n spatele lui Xu Rugui.
140
00:09:08,200 --> 00:09:11,510
Iar musteriul a incercat sa se foloseasca de
Xu Rugui pentru a-l constrange pe Qin Luan.
141
00:09:12,300 --> 00:09:14,700
Am inteles.
Atunci, asta-i o inselatorie.
142
00:09:14,760 --> 00:09:16,199
Asa e.
143
00:09:16,200 --> 00:09:17,909
Curatati podeaua mai intai.
144
00:09:17,909 --> 00:09:20,359
Jinli, ostenii tai cunosc
mai bine imprejurimile.
145
00:09:20,359 --> 00:09:23,179
Trimite mai multi osteni sa-l
caute pe Chu He, rogu-te.
146
00:09:23,180 --> 00:09:25,539
Totodata,
ia catelul lui Chu He cu tine.
147
00:09:25,540 --> 00:09:28,619
Este obisnuit cu mirosul lui
Chu He. Ar putea fi de ajutor.
148
00:09:28,619 --> 00:09:32,029
Xu Rugui a fost grav ranit
in urma acestei incaierari.
149
00:09:32,030 --> 00:09:33,569
Nu poate ajunge prea departe.
150
00:09:33,570 --> 00:09:35,609
Fiti cu bagare de seama la
locurile tainice din preajma.
151
00:09:35,610 --> 00:09:37,110
Prea bine.
152
00:09:38,810 --> 00:09:41,459
Jing Yi. Leng Yue. Mergeti la Oficiul
Tinutului si aduceti mai multi oameni.
153
00:09:41,459 --> 00:09:46,089
Goniti oamenii de aici. Spuneti-le c-au
dat navala talharii, nimic altceva.
154
00:09:46,130 --> 00:09:47,630
- Prea bine.
- Am inteles.
155
00:09:49,410 --> 00:09:52,590
Chu Chu, vino cu mine.
156
00:10:23,450 --> 00:10:24,779
Ce e?
157
00:10:24,780 --> 00:10:27,149
N-ai auzit? Am auzit un rasuflat.
158
00:10:27,149 --> 00:10:28,410
Ne-a urmarit cineva.
159
00:10:28,410 --> 00:10:31,209
Nu. Pesemne c-ai auzit gresit.
160
00:10:31,209 --> 00:10:32,639
Ne-ai auzit propriile respiratii.
161
00:10:32,640 --> 00:10:35,250
Xu Rugui e la un pas de noi.
Iute.
162
00:10:35,790 --> 00:10:37,549
Xu Rugui e foarte viclean.
163
00:10:37,550 --> 00:10:39,670
Fii cu bagare de
seama la capcane.
164
00:10:42,150 --> 00:10:43,950
Ce sacaitor.
165
00:11:13,350 --> 00:11:15,669
E ploios in padure.
Cararea e noroioasa.
166
00:11:15,670 --> 00:11:18,379
Trecatorii vor lasa urme.
Cercetati cararea.
167
00:11:18,379 --> 00:11:19,880
Am inteles!
168
00:11:33,450 --> 00:11:37,600
Inaltimea Ta, de fapt, eu...
169
00:11:37,600 --> 00:11:39,559
Stii deja, nu e asa?
170
00:11:39,560 --> 00:11:41,299
Ce-ar trebui sa stiu?
171
00:11:41,299 --> 00:11:42,879
Despre tatal si mama mea.
172
00:11:42,880 --> 00:11:44,709
L-ai chestionat pe Xu Rugui.
173
00:11:44,710 --> 00:11:47,000
Asadar,
pesemne ca ai aflat totul.
174
00:11:47,760 --> 00:11:50,079
Intr-adevar, a spus ceva
despre tatal si mama ta.
175
00:11:50,080 --> 00:11:51,959
Dar acestea n-au fost verificate.
176
00:11:51,960 --> 00:11:54,959
Dupa ce verific, iti voi
spune totul fara ocolisuri.
177
00:11:54,960 --> 00:11:58,650
Ti-a spus ca tatal meu este
178
00:11:58,650 --> 00:12:02,220
razvratitul, Yun Yi?
179
00:12:03,100 --> 00:12:04,500
Da.
180
00:12:05,660 --> 00:12:08,029
Dar sunt numai invinuirile sale.
181
00:12:08,030 --> 00:12:09,709
Nu putem ajunge la
o concluzie inca.
182
00:12:09,710 --> 00:12:13,309
Imi poti spune lucrurile pe care le-ai
verificat cu privire la tatal si mama mea?
183
00:12:13,309 --> 00:12:14,609
Xu Rugui minte, asa-i?
184
00:12:14,609 --> 00:12:17,030
Toti oamenii rauvoitori
mint, nu e asa?
185
00:12:22,340 --> 00:12:28,389
Am fost la conacul Xu sa te caut deoarece
Xu Rugui a lasat acest ac de par in urma.
186
00:12:30,420 --> 00:12:34,649
Spui ca Xu Rugui a lasat asta indeosebi
la fata locului pentru tine?
187
00:12:34,649 --> 00:12:36,860
De ce-ar face asta?
188
00:12:36,860 --> 00:12:38,419
La inceput, nici eu n-am inteles.
189
00:12:38,420 --> 00:12:41,379
Asadar m-am intors degraba la Oficiul Tinutului
si m-am uitat prin cronicile mamei tale.
190
00:12:41,379 --> 00:12:45,039
Si am aflat ca tatal tau s-ar putea sa fi fost un ostean
care era tocmit de Responsabilul Ostesc din Jiannan.
191
00:12:45,039 --> 00:12:47,270
Apoi, i-am inteles intentia.
192
00:12:47,270 --> 00:12:49,320
Care e?
193
00:12:49,810 --> 00:12:52,860
M-a determinat sa-ti
cercetez tatal,
194
00:12:52,860 --> 00:12:55,040
in speranta ca ne va narui
increderea reciproca,
195
00:12:55,040 --> 00:12:58,179
te va convinge sa pleci si
ca te vei da de partea lui.
196
00:12:58,180 --> 00:13:02,859
Asadar,
e adevarat ce-a spus Xu Rugui?
197
00:13:02,860 --> 00:13:04,219
Ti-am spus.
198
00:13:04,220 --> 00:13:07,319
N-am verificat inca.
Asadar nu putem trage o concluzie.
199
00:13:07,319 --> 00:13:11,000
Dar deja ai dedus ca s-ar putea sa fie un ostean
tocmit de Responsabilul Ostesc din Jiannan.
200
00:13:11,000 --> 00:13:16,739
Atunci... este razvratitul Yun
Yi, despre care vorbeste Xi Rugui?
201
00:13:16,740 --> 00:13:18,859
Din pricina asta Xu
Rugui este siret.
202
00:13:18,860 --> 00:13:22,029
Voia sa descopar asta
atunci cand te cautam.
203
00:13:22,029 --> 00:13:26,329
Ar fi fost usor sa uit scopul
initial, de-a cauta unde esti.
204
00:13:26,329 --> 00:13:29,609
In schimb, as fi mers sa cercetez
daca tatal tau a fost razvratitul.
205
00:13:29,609 --> 00:13:32,519
In cazul asta, ar fi avut
mai mult timp sa te convinga.
206
00:13:32,520 --> 00:13:33,659
Dar, Inaltimea Ta...
207
00:13:33,660 --> 00:13:38,129
Chu Chu, sa te gasim era diferit fata
de cercetarea identitatii tatalui tau.
208
00:13:38,129 --> 00:13:43,599
Singura legatura este faptul ca Xu
Rugui voia sa-mi distraga atentia.
209
00:13:43,600 --> 00:13:46,049
Dar acum?
210
00:13:46,050 --> 00:13:50,690
Daca tatal meu este intr-adevar razvratitul,
Yun Yi, iti voi aduce necazuri?
211
00:14:01,130 --> 00:14:02,129
Jinli.
212
00:14:02,130 --> 00:14:04,299
Generale Xiao, de ce esti aici?
213
00:14:04,300 --> 00:14:06,639
Aceasta carare duce spre munte.
214
00:14:06,639 --> 00:14:09,049
Te indrepti spre munte
sa-l cauti pe fratele meu?
215
00:14:09,050 --> 00:14:11,050
Ce s-a petrecut?
216
00:14:11,050 --> 00:14:13,659
Chu He s-ar putea sa fi
picat in rau din intamplare.
217
00:14:13,660 --> 00:14:15,859
O urma limpede in partea de sus a albiei
raului indica faptul ca cineva a cazut in apa.
218
00:14:15,860 --> 00:14:17,979
Acea urma are aproape aceeasi
dimensiune cu cea a lui Chu He.
219
00:14:17,980 --> 00:14:21,469
Cand am ajuns in acel loc, ba chiar am
auzit un strigat din partea lui Chu He.
220
00:14:21,470 --> 00:14:25,339
Iar reactia catelului sau a
dovedit ca Chu He a fost aici.
221
00:14:25,340 --> 00:14:28,149
Dar dupa asta,
n-am gasit nici urma de el.
222
00:14:28,150 --> 00:14:31,139
Fratele meu e iscusit la inot. Poate
sa inoate spre mal numaidecat.
223
00:14:31,139 --> 00:14:33,099
Chu Chu, fii fara grija.
224
00:14:33,099 --> 00:14:35,399
Pesemne ca Chu He a inotat
spre partea cealalta a raului.
225
00:14:35,400 --> 00:14:38,379
Discutam cu Chu Chu atunci.
N-am fost atenti la rau.
226
00:14:38,379 --> 00:14:40,519
Poate c-a inotat
spre malul celalalt.
227
00:14:40,520 --> 00:14:44,739
Jinli, ia niste osteni si cercetati
partea cealalta a raului.
228
00:14:44,740 --> 00:14:46,469
Primul rand. Duceti-va si
cercetati celalalt mal.
229
00:14:46,470 --> 00:14:47,870
Am inteles.
230
00:14:49,840 --> 00:14:52,230
Jinyu, vino-ncoace.
231
00:15:03,690 --> 00:15:04,999
Ce e?
232
00:15:05,000 --> 00:15:07,549
N-am avut vreme sa-ti
spun despre asta.
233
00:15:07,550 --> 00:15:09,229
Chu He s-a dat in spectacol.
234
00:15:09,230 --> 00:15:11,569
Socot ca-i legat de acel caz.
235
00:15:11,570 --> 00:15:14,459
N-avem timp de pierdut.
Numai spune.
236
00:15:15,350 --> 00:15:19,239
Din greseala, am auzit discutia dintre
Chu He si tatal lui, in bucatarie.
237
00:15:19,239 --> 00:15:23,049
Daca ma cunun cu Chu Chu,
va fi sotia mea atunci.
238
00:15:23,050 --> 00:15:26,469
Fie ca-si accepta neamul sau
nu, este parte din clanul Chu.
239
00:15:26,470 --> 00:15:30,219
Chiar de voiesti, trebuie sa
primesti acordul lui Chu Chu.
240
00:15:30,219 --> 00:15:31,859
Absurd! El este...
241
00:15:31,859 --> 00:15:33,419
Ce e?
242
00:15:33,419 --> 00:15:35,839
Nu sunt inruditi prin sange.
243
00:15:35,840 --> 00:15:40,379
Iar in ultimele zile, din cate am vazut, socot
c-o poarta cu adevarat in inima pe Chu Chu.
244
00:15:40,379 --> 00:15:42,710
Si intamplare de astazi.
245
00:15:42,710 --> 00:15:44,169
Intamplarea de astazi?
246
00:15:44,170 --> 00:15:46,199
Ce te procupa?
247
00:15:46,200 --> 00:15:49,149
Ai gasit o lama pentru pilire
in sopronul cu sicrie, nu e asa?
248
00:15:49,150 --> 00:15:52,439
De asemenea, strajerii au spus ca Chu He
a petrecut ceva timp singur cu Xu Rugui.
249
00:15:52,440 --> 00:15:56,899
Poate ca Chu He a aflat ca Xu
Rugui e unchiul domnitei Chu.
250
00:15:56,899 --> 00:15:59,339
Se teme ca Xu Rugui
ar lua-o cu el,
251
00:15:59,339 --> 00:16:02,929
sau ca domnita Chu va avea necazuri
din pricina faradelegilor lui.
252
00:16:02,929 --> 00:16:05,519
Asadar,
l-a lasat pe Xu Rugui sa scape.
253
00:16:05,520 --> 00:16:10,049
S-a gandit ca, daca Xu Rugui scapa sau
e ucis, domnita Chu va putea ramane.
254
00:16:10,050 --> 00:16:14,280
Asadar banuiesti ca Xu Rugui a
scapat pentru a evita osandirea?
255
00:16:15,080 --> 00:16:19,910
Urmele lui Chu He apar pe aceeasi
carare cu ale lui Xu Rugui.
256
00:16:24,730 --> 00:16:29,589
Nu spune nimanui despre asta,
momentan, indeosebi lui Chu Chu.
257
00:16:29,590 --> 00:16:31,959
Dar chiar socoti ca domnita Chu
258
00:16:31,960 --> 00:16:35,050
n-are habar de
simtamintele lui Chu He?
259
00:16:45,600 --> 00:16:47,259
Domnita Chu!
260
00:16:47,260 --> 00:16:48,549
Jinyu!
261
00:16:48,550 --> 00:16:50,150
Inaltimea Ta.
262
00:16:52,450 --> 00:16:56,250
- Generale.
- Generale.
263
00:17:53,950 --> 00:17:56,430
Inaltimea Ta. Iute.
Unde e Inaltimea Sa?
264
00:17:58,830 --> 00:18:02,070
Am sa-ti daruiesc ceva.
265
00:18:03,000 --> 00:18:07,329
Cu aceasta oglinda Qiankun, daca
esti intr-un loc fara ferestre,
266
00:18:07,329 --> 00:18:08,999
nu trebuie sa intri.
267
00:18:09,000 --> 00:18:14,830
Poti folosi asta sa vezi
inlauntru, din pragul usii.
268
00:18:15,950 --> 00:18:18,300
Iti e pe plac?
269
00:18:20,110 --> 00:18:22,410
Tu esti Judecatorul Chipes?
270
00:18:24,070 --> 00:18:25,679
Nici tu nu trebuie sa
fii atat de distant.
271
00:18:25,680 --> 00:18:28,939
Nu ma striga domnita Chu.
Spune-mi Chu Chu.
272
00:18:33,580 --> 00:18:37,109
Ce este brodat pe batista ta?
Este un os.
273
00:18:37,109 --> 00:18:39,639
A cincea coasta
din partea stanga.
274
00:18:39,640 --> 00:18:41,799
Cand pui mana pe acea coasta,
275
00:18:41,800 --> 00:18:44,760
poti simti bataile inimii.
276
00:18:56,430 --> 00:18:58,530
Iute. Haideti.
277
00:19:00,370 --> 00:19:01,949
Jinyu, vino-ti in simtiri.
278
00:19:01,949 --> 00:19:03,579
Jinyu, esti teafar?
279
00:19:03,579 --> 00:19:06,700
Jinyu, vino-ti in simtiri. Jinyu.
280
00:19:06,700 --> 00:19:09,580
- Chu Chu.
- Revino-ti.
281
00:19:09,580 --> 00:19:10,700
- Unde e Chu Chu?
- Chu Chu.
282
00:19:10,700 --> 00:19:11,490
- Unde e Chu Chu?
- Eu...
283
00:19:11,490 --> 00:19:13,480
- Iute. Mai e cineva.
- Nu stiu.
284
00:19:13,480 --> 00:19:14,479
Jinyu.
285
00:19:14,480 --> 00:19:15,980
Chu Chu.
286
00:19:47,540 --> 00:19:50,119
Ti-ai pierdut mintile?
De ce-ai sarit in apa?
287
00:19:50,119 --> 00:19:54,279
Eu...
am zarit straiele fratelui meu.
288
00:19:54,280 --> 00:19:56,799
Stiam ca e prins sub apa.
289
00:19:56,800 --> 00:19:59,229
Si-a dat straiele
jos sa ceara ajutor.
290
00:19:59,230 --> 00:20:01,089
Cei care au crescut pe
langa rauri stiu asta.
291
00:20:01,089 --> 00:20:02,839
Dar n-ar fi trebuit
sa sari in apa!
292
00:20:02,839 --> 00:20:04,640
Dar, eu...
293
00:20:10,280 --> 00:20:11,679
Si-a revenit.
294
00:20:11,680 --> 00:20:13,480
Traieste.
295
00:20:24,180 --> 00:20:27,660
[Oficiul Guanling]
296
00:20:33,010 --> 00:20:34,470
Frate.
297
00:20:36,060 --> 00:20:39,140
Domnita Leng,
cum se simte fratele meu?
298
00:20:39,140 --> 00:20:41,609
N-are nimic. Numai ca s-a speriat din
cauza ca era pe punctul sa se inece.
299
00:20:41,609 --> 00:20:45,139
Ii voi scrie o prescriptie. Mai tarziu,
i-o poti fierbe si sa-i dai sa bea.
300
00:20:48,730 --> 00:20:50,130
Chu Chu.
301
00:21:03,630 --> 00:21:05,330
Magistrat Adjunct Tan.
302
00:21:06,320 --> 00:21:08,120
Dregator Adjunct Jing.
303
00:21:08,820 --> 00:21:12,329
- De ce-ai venit?
- Am auzit ca s-au ivit necazuri la Oficiul Tinutului.
304
00:21:12,329 --> 00:21:16,130
Asadar am venit numaidecat sa vad
daca e nevoie de sprijinul meu.
305
00:21:21,250 --> 00:21:24,510
Ce cauti in pustietate
in toiul noptii?
306
00:21:26,400 --> 00:21:29,160
[Lungimea piciorului: 25,5
cm Latimea piciorului: 10 cm]
307
00:21:31,780 --> 00:21:35,220
Lungimea piciorului este de 25,5 cm.
Latimea piciorului este de 10 cm.
308
00:21:36,380 --> 00:21:39,620
Distanta dintre pasi este
de 4,826 cm. Putin stramb.
309
00:21:42,410 --> 00:21:44,370
El este omul din acea noapte.
310
00:21:46,810 --> 00:21:49,249
Fa-ne aceasta favoare,
Magistrat Adjunct Tan, rogu-te.
311
00:21:49,250 --> 00:21:51,050
Du-te si adu niste leacuri.
312
00:21:51,050 --> 00:21:52,650
Nu e nevoie.
313
00:21:56,200 --> 00:21:58,769
Stiu unde este spiteria.
Pot sa le cumpar singura.
314
00:21:58,780 --> 00:22:03,229
Magistrate Adjunct Tan, adu niste
straie curate pentru Chu Chu, rogu-te.
315
00:22:03,230 --> 00:22:04,730
Prea bine.
316
00:22:07,010 --> 00:22:08,970
Voi savarsi asta numaidecat.
317
00:22:19,330 --> 00:22:20,959
Jinyu, deschide usa.
318
00:22:20,960 --> 00:22:22,879
Sunt bine.
319
00:22:22,880 --> 00:22:24,579
Deschide usa!
320
00:22:24,579 --> 00:22:25,729
Imi schimb straiele.
321
00:22:25,730 --> 00:22:28,510
Deschide-o! Sau o voi darama.
322
00:22:28,510 --> 00:22:30,430
Voi da buzna!
323
00:22:37,650 --> 00:22:39,489
Jinli, n-am nimic.
324
00:22:39,490 --> 00:22:40,659
Cum sa fii bine?
325
00:22:40,660 --> 00:22:42,719
Te-ai inecat odata, pe cand erai copil. Ai fost
atat de bolnav de aproape ti-ai dat duhul.
326
00:22:42,719 --> 00:22:43,939
Nu mai sunt un copil.
327
00:22:43,940 --> 00:22:46,079
Asta nu va schimba nimic. Las-o pe
Leng Yue sa te consulte mai tarziu.
328
00:22:46,079 --> 00:22:48,969
Apa era bocna.
Cum ai putut indura?
329
00:22:48,969 --> 00:22:51,849
Daca esti bolnav, ce-ar trebui sa fac,
intr-un loc atat de izolat ca asta?
330
00:22:51,850 --> 00:22:53,939
Cine te-a invatat sa inoti?
331
00:22:53,940 --> 00:22:56,139
Nu esti un inotator priceput. Cum
indraznesti sa sari intr-o apa curgatoare?
332
00:22:56,139 --> 00:22:58,349
Nu m-a invatat nimeni.
Am invatat singur.
333
00:22:58,350 --> 00:23:00,109
Poftim?
334
00:23:00,109 --> 00:23:01,449
Ai spus ca Chu Chu
si-a pierdut mintile.
335
00:23:01,449 --> 00:23:03,359
Cred ca tu n-ai toate
tiglele pe casa.
336
00:23:03,359 --> 00:23:04,639
Erau atat de multi oameni pe mal.
337
00:23:04,640 --> 00:23:06,779
Cine nu-i mai zdravan ca tine?
Sau un inotator mai priceput?
338
00:23:06,780 --> 00:23:08,720
Ce-a fost in capul tau?
339
00:23:09,280 --> 00:23:11,619
A sarit in apa fara
sa dea de stire.
340
00:23:11,620 --> 00:23:13,640
Cum sa mai stau pe ganduri?
341
00:23:14,180 --> 00:23:16,299
A crescut in apropierea
Raului Yong'an.
342
00:23:16,300 --> 00:23:18,579
Copiii din sat au
crescut jucandu-se-n rau.
343
00:23:18,580 --> 00:23:20,419
Tu nu stii sa inoti
si ti-e strain raul.
344
00:23:20,420 --> 00:23:22,920
Mai degraba ea sa te fi salvat.
345
00:23:22,920 --> 00:23:25,879
Daca spun ca nu stiu de am sarit,
346
00:23:25,879 --> 00:23:28,769
si ca eram deja-n apa
cand am bagat de seama,
347
00:23:28,770 --> 00:23:30,690
imi vei da crezare, Jinli?
348
00:23:32,440 --> 00:23:34,209
Tu!
349
00:23:34,210 --> 00:23:36,800
Cred ca ti s-au facut farmece.
350
00:23:38,460 --> 00:23:41,529
Dimpotriva,
traiam intr-o iluzie inainte.
351
00:23:41,530 --> 00:23:43,699
Credeam ca pot intelege totul.
352
00:23:43,700 --> 00:23:45,919
Dar, in cele din urma, nici pe
mine insumi nu m-am inteles.
353
00:23:45,920 --> 00:23:47,609
Poftim?
354
00:23:47,610 --> 00:23:49,110
Nimic.
355
00:23:50,330 --> 00:23:51,919
Asculta!
Indiferent de ce se petrece,
356
00:23:51,919 --> 00:23:53,660
trebuie sa stai departe de apa.
M-ai auzit?
357
00:23:53,700 --> 00:23:56,200
Daca indraznesti sa sari din nou in apa,
te voi duce numaidecat inapoi in Chang'an.
358
00:23:56,200 --> 00:23:57,250
Am inteles.
359
00:23:59,370 --> 00:24:03,119
Ostenii pe care i-ai trimis in
cautarea lui Xu Rugui s-au intors?
360
00:24:03,120 --> 00:24:04,729
Nu.
361
00:24:04,730 --> 00:24:07,289
Am lasat o trupa acolo.
Vor continua cercetarea.
362
00:24:07,289 --> 00:24:10,220
Vor da de veste
odata ce gasesc ceva.
363
00:24:11,120 --> 00:24:13,329
Xu Rugui si-a tradat stapanul
pentru a-si salva pielea.
364
00:24:13,330 --> 00:24:15,299
Acum vor sa scape de el.
365
00:24:15,300 --> 00:24:17,489
Nu cuteza sa
se-ntoarca in Chang'an.
366
00:24:17,490 --> 00:24:20,409
Daca nu gresesti, Tinutul Guanling
este satul lui de bastina.
367
00:24:20,410 --> 00:24:22,129
Cunoaste fiecare locsor de-aici.
368
00:24:22,130 --> 00:24:25,149
Pesemne ca se piteste
in apropierea muntilor.
369
00:24:25,149 --> 00:24:27,159
Muntele dinspre miazazi si-apus
are imprejurimi incalcite.
370
00:24:27,160 --> 00:24:32,859
S-ar putea sa dureze o vreme pentru a captura
o persoana care-i familiarizata cu zona.
371
00:24:32,860 --> 00:24:35,929
Ce-ar fi ca Magistratul Zheng sa stranga
satenii si sa cercetam muntele impreuna?
372
00:24:35,929 --> 00:24:36,979
Nu.
373
00:24:36,980 --> 00:24:40,630
Daca-l iei pe neasteptate pe Xu Rugui, s-ar
putea sa fie vatamati oameni nevinovati.
374
00:24:41,410 --> 00:24:43,710
Lasa-ma sa cuget.
375
00:24:43,710 --> 00:24:47,140
[Oficiul Guanling]
376
00:24:51,370 --> 00:24:53,370
Printe Comandor An.
377
00:24:53,370 --> 00:24:56,649
Aceasta este harta
Tinutului Guanling.
378
00:24:56,650 --> 00:24:59,259
Esti raspunzator de
straja acestei zone?
379
00:24:59,260 --> 00:25:00,529
Da.
380
00:25:00,530 --> 00:25:03,459
Tinutul Guanling are
meleaguri anevoioase.
381
00:25:03,460 --> 00:25:06,809
Muntele si apele sunt
foarte impletite.
382
00:25:06,810 --> 00:25:08,579
Cand am venit intaia oara la Oficiul, [Oficiul
Tinutului de Granita din Muntele Phoenix]
383
00:25:08,580 --> 00:25:11,549
nu exista nicio carare care sa
lege tinutul de restul lumii.
384
00:25:11,549 --> 00:25:15,179
Satenii puteau folosi numai franghia. [Munte
stancos - Franghie pe deasupra raului]
385
00:25:15,179 --> 00:25:16,909
In urma cu cinci ani, [Satean]
386
00:25:16,910 --> 00:25:20,479
cei de la prefectura au oferit fonduri
pentru cladirea unor drumuri oficiale.
387
00:25:20,480 --> 00:25:23,579
Apoi, oamenii au putut sa ia legatura mai mult cu cei
de pe alte meleaguri. [Fonduri alocate pentru drumuri]
388
00:25:23,579 --> 00:25:24,829
[Contact mai mare cu lumea
de pe alte meleaguri]
389
00:25:24,830 --> 00:25:30,990
Dar de pe atunci,
au aparut multi talhari.
390
00:25:31,990 --> 00:25:35,679
Printe Comandor An, le-am dat de stire
de multe ori celor de la prefectura.
391
00:25:35,680 --> 00:25:37,629
Le-am cerut sa trimita
mai multi osteni.
392
00:25:37,630 --> 00:25:39,439
Dar n-au clintit un deget.
393
00:25:39,440 --> 00:25:43,439
Cat despre asta, eu...
394
00:25:43,440 --> 00:25:44,940
Te simti nedreptatit?
395
00:25:45,680 --> 00:25:47,580
Nu, nu cutez.
396
00:25:49,050 --> 00:25:52,259
Intrucat acest caz s-a
petrecut sub supravegherea ta,
397
00:25:52,259 --> 00:25:56,540
indiferent de motive,
tu esti cel raspunzator de asta.
398
00:25:56,540 --> 00:25:59,519
Daca mai aud alta
scuza din partea ta,
399
00:25:59,519 --> 00:26:01,559
te voi denunta la
Curtea Imperiala,
400
00:26:01,560 --> 00:26:04,760
sa se decida acolo daca ai
fost nedreptatit sau nu.
401
00:26:05,380 --> 00:26:08,159
Printe Comandor An, nu te mania.
402
00:26:08,160 --> 00:26:10,919
N-am izbutit sa-mi
indeplinesc indatoririle.
403
00:26:10,920 --> 00:26:13,990
Ar trebui sa fiu osandit.
404
00:26:15,760 --> 00:26:17,149
Ridica-te.
405
00:26:17,150 --> 00:26:19,339
Multumiri, Inaltimea Ta.
406
00:26:19,339 --> 00:26:22,879
Arata-mi orice cale de intrare
sau iesire din Tinutul Guanling,
407
00:26:22,880 --> 00:26:27,100
fie ca-i o carare prin
munti sau vreo cale pe ape.
408
00:26:28,910 --> 00:26:30,410
Prea bine.
409
00:26:35,700 --> 00:26:39,810
Printe Comandor An,
aici se afla Oficiul Tinutului.
410
00:26:40,320 --> 00:26:44,100
Sunt sase rauri
care duc spre tinut.
411
00:27:16,270 --> 00:27:18,679
N-am izbutit sa-l capturam.
Inca-l urmarim.
412
00:27:18,680 --> 00:27:20,869
O adunatura de netrebnici.
413
00:27:20,870 --> 00:27:23,880
Tot singur trebuie s-o fac.
414
00:27:26,360 --> 00:27:28,540
[Conacul Jing]
415
00:27:39,270 --> 00:27:40,149
Stapane.
416
00:27:40,150 --> 00:27:41,909
A sosit Dregatorul Xue?
417
00:27:41,910 --> 00:27:42,929
Nu.
418
00:27:42,929 --> 00:27:46,199
Cineva de la Conacul Xue a spus
ca Dregatorul Xue s-a dus la palat
419
00:27:46,200 --> 00:27:50,190
in dimineata asta si ca se va intoarce
mai tarziu sa va viziteze, stapane.
420
00:27:51,050 --> 00:27:52,599
La palat?
421
00:27:52,599 --> 00:27:56,540
[Manualul lui Xiangjing]
422
00:28:00,180 --> 00:28:03,709
Maiestate, una dintre consemnarile
facute de Dregatorul Feng
423
00:28:03,710 --> 00:28:06,210
in timpul inspectiei sale din
miazazi si-apus a disparut.
424
00:28:09,860 --> 00:28:11,590
A disparut?
425
00:28:12,390 --> 00:28:14,769
Care pergament? Unde?
426
00:28:14,770 --> 00:28:17,990
S-a pierdut inainte sa
fie adus in capitala.
427
00:28:18,500 --> 00:28:20,519
Am citit consemnarile
in urma inspectiei.
428
00:28:20,519 --> 00:28:23,809
Timpul si caile consemnate in cele
trei pergamente sunt consecvente.
429
00:28:23,810 --> 00:28:25,959
Nu lipseste nimic din ele.
430
00:28:25,960 --> 00:28:27,259
Maiestate.
431
00:28:27,260 --> 00:28:31,799
Am aflat asta abia in clipa in care ofiterii,
care l-au insotit pe Dregatorul Feng,
432
00:28:31,799 --> 00:28:34,019
mi-au inmanat consemnarile.
433
00:28:34,020 --> 00:28:37,289
Pe langa cele trei pergamente cu
consemnari inaintate Maiestatii Voastre,
434
00:28:37,290 --> 00:28:41,519
Dregatorul Feng a consemnat intr-un alt
pergament vesti despre alte oranduieli.
435
00:28:43,580 --> 00:28:45,280
Ce oranduieli?
436
00:28:45,810 --> 00:28:47,699
I-am intrebat pe ofiterii
care l-au insotit.
437
00:28:47,700 --> 00:28:49,499
Mi-au spus ca n-au habar.
438
00:28:49,500 --> 00:28:52,149
Am savarsit niste
cercetari la Conacul Feng.
439
00:28:52,150 --> 00:28:55,030
Nimeni de la Conacul
Feng nu l-a vazut.
440
00:28:55,770 --> 00:28:59,599
Dregatorul Feng a pierit in noaptea
dinaintea intoarcerii sale-n capitala.
441
00:28:59,600 --> 00:29:03,919
Acest pergament s-a pierdut in timpul
calatoriei sale de intoarce sau...?
442
00:29:03,920 --> 00:29:07,220
De ce nu mi-ai spus mai devreme?
443
00:29:07,800 --> 00:29:09,099
Maiestate, nu va maniati.
444
00:29:09,100 --> 00:29:12,059
Aceasta este o chestiune grava.
Nu cutez sa trambitez.
445
00:29:12,059 --> 00:29:14,779
Ma tem ca s-ar putea sa ma insel. Poate c-a
fost lasat intr-un loc in care n-am cautat.
446
00:29:14,779 --> 00:29:18,219
In ultimele zile, din cauza c-am
cautat peste tot si n-am gasit nimic,
447
00:29:18,220 --> 00:29:21,160
am indraznit sa va dau de
veste, Maiestate.
448
00:29:21,850 --> 00:29:24,590
N-ar fi nicio primejdie
daca doar s-a pierdut,
449
00:29:24,590 --> 00:29:29,490
dar daca cineva a prevenit dinadins
ca eu sa nu vad consemnarile,
450
00:29:29,490 --> 00:29:34,330
inseamna ca Feng Jie chiar a aflat
ceva in timpul calatoriei sale.
451
00:29:37,020 --> 00:29:39,789
[Qianzhou]
452
00:29:39,790 --> 00:29:43,559
Maiestate, toti dregatorii
stiu c-am fost carturar.
453
00:29:43,560 --> 00:29:45,919
Nu sunt iscusit in oranduielile
ostasesti sau politice.
454
00:29:45,920 --> 00:29:48,330
Maiestate, ingaduiti-mi
455
00:29:48,330 --> 00:29:52,680
sa investighez oranduielile ostasesti si politice
la nivel de prefectura in Qianzhou, rogu-va.
456
00:29:52,680 --> 00:29:56,109
Iti ingadui sa investighezi oranduielile ostasesti
si politice la nivel de prefectura in Qianzhou.
457
00:29:56,110 --> 00:29:57,349
Iti ingadui sa investighezi oranduielile ostasesti
si politice la nivel de prefectura in Qianzhou.
458
00:29:57,350 --> 00:29:59,799
Li Zhang, Ispravnicul din
Qianzhou e tocmit de multa vreme.
459
00:29:59,800 --> 00:30:02,049
E iscusit la oranduirea
treburilor ostasesti si politice.
460
00:30:02,049 --> 00:30:04,219
Poti profita sa-nveti de la el.
461
00:30:04,219 --> 00:30:06,220
Multumiri, Maiestate.
462
00:30:08,390 --> 00:30:13,229
Cine altcineva mai stie despre
consemnarea pierduta a lui Feng Jie?
463
00:30:13,230 --> 00:30:16,249
Doar cativa ofiteri
mai stiu despre asta.
464
00:30:16,249 --> 00:30:19,029
Nu le-am spus nici macar
celor de la Conacul Feng.
465
00:30:19,030 --> 00:30:23,160
Nu spune nimanui despre asta
pana nu te-ntorci in capitala.
466
00:30:23,160 --> 00:30:24,730
Prea bine.
467
00:30:26,100 --> 00:30:30,100
Eunuc Qin, mi-ai cerut sa fiu cu ochii pe Shen
Yu, noul delegat al capitalei din Qianzhou.
468
00:30:30,169 --> 00:30:31,959
A trecut ceva timp.
469
00:30:31,960 --> 00:30:33,659
De cand a venit
Shen Yu in capitala,
470
00:30:33,659 --> 00:30:36,629
a oferit daruri
fiecarui dregator.
471
00:30:36,630 --> 00:30:39,879
Pana si eu am primit bucate
din miazazi si-apus de la el.
472
00:30:39,880 --> 00:30:44,800
Este firesc sa oferi daruri si sa-ti faci
tovarasi, in randul noilor dregatori.
473
00:30:45,360 --> 00:30:48,499
Este ceva neobisnuit cu darurile?
474
00:30:48,500 --> 00:30:50,949
Nu, nimic.
475
00:30:50,950 --> 00:30:53,929
Numai cateva merinde si trebuincioase
zilnice. Nimic de valoare.
476
00:30:53,929 --> 00:30:58,339
Sunt aproape la fel ca celelalte daruri oferite de
ofiterii din Qianzhou dregatorilor din capitala.
477
00:31:00,470 --> 00:31:02,109
Aproape la fel?
478
00:31:02,110 --> 00:31:03,899
Atunci, care-i diferenta?
479
00:31:03,900 --> 00:31:07,150
Sunt la fel intru totul
sau putin diferite?
480
00:31:08,470 --> 00:31:11,690
Asta... eu... inca cercetez.
481
00:31:11,690 --> 00:31:16,689
Chiar asa! In trecut, dregatorii mereu povesteau
despre fostii osteni ai Ducelui Chang.
482
00:31:16,689 --> 00:31:21,559
Am facut cateva cercetari sa vad
daca-s legati in vreun fel de Shen Yu.
483
00:31:21,560 --> 00:31:26,160
Cred ca povestea despre
Ducele Chang e doar un zvon.
484
00:31:26,800 --> 00:31:29,260
Nu e atat de simplu.
485
00:31:30,320 --> 00:31:31,829
Asculta bine!
486
00:31:31,829 --> 00:31:34,699
Fii cu bagare de seama la ce
se-ntampla in afara palatului.
487
00:31:34,699 --> 00:31:36,879
Da-mi de stire
numaidecat daca ai vesti.
488
00:31:36,880 --> 00:31:38,569
Am inteles.
489
00:31:38,570 --> 00:31:39,939
Inca ceva.
490
00:31:39,939 --> 00:31:45,199
Nu cu mult timp in urma, Wu Jiang a mers la Conacul Jing si i-a
dat seniorului Jing o moneda de cupru. Este de la Atelierul Qian.
491
00:31:45,199 --> 00:31:46,899
O moneda de cupru?
492
00:31:46,900 --> 00:31:49,009
Da. Nimic mai mult.
493
00:31:49,009 --> 00:31:52,939
Am incercat din greu sa aflu mai
multe despre Oficiul Veniturilor,
494
00:31:52,939 --> 00:31:56,380
dar nu cunosc motivul
din spatele monezii.
495
00:31:59,080 --> 00:32:02,379
O moneda de cupru de
la Atelierul Qian.
496
00:32:02,380 --> 00:32:04,080
Eunuc Qin.
497
00:32:05,470 --> 00:32:08,470
Eunuc Qin, tocmai ce-a dat
o porunca Maiestatea Sa.
498
00:32:09,750 --> 00:32:11,650
Ce este?
499
00:32:18,230 --> 00:32:21,900
Xue Rucheng va vizita
cetatea Qianzhou.
500
00:32:24,230 --> 00:32:26,859
Se va napusti haosul
in miazazi si-apus.
501
00:32:26,859 --> 00:32:30,699
Xiao Jinyu s-a dus sa-l
caute pe Xiao Heng.
502
00:32:30,699 --> 00:32:34,699
Dar tot ce-a gasit a fost o moneda
de cupru de la Atelierul Qian.
503
00:32:34,699 --> 00:32:39,069
De asemenea,
si Xue Rucheng e pe drum incoace.
504
00:32:39,069 --> 00:32:40,870
Maiestatea Sa...
505
00:32:41,950 --> 00:32:44,359
are-n gand sa porunceasca
infaptuirea unei cununii.
506
00:32:44,360 --> 00:32:47,320
Si iaca-ta-l pe Leng Peishan.
507
00:32:50,170 --> 00:32:52,200
Ce palpitant.
508
00:32:53,760 --> 00:32:55,539
N-am de savarsit
indatoriri astazi.
509
00:32:55,540 --> 00:32:57,749
Asadar voiesc sa joc sah cu tine.
510
00:32:57,750 --> 00:33:00,559
Cu toate acestea, te-ai dus
cu noaptea-n cap la palat.
511
00:33:00,560 --> 00:33:02,709
Am auzit ca te-ai
sfatuit indelung
512
00:33:02,710 --> 00:33:05,570
cu Maiestatea Sa
la Sala Jiangshan?
513
00:33:06,250 --> 00:33:10,740
Se pare ca nimic nu trece pe
langa urechile seniorului Jing.
514
00:33:14,950 --> 00:33:18,300
L-am implorat pe Maiestatea Sa
515
00:33:18,300 --> 00:33:20,649
sa-mi ingaduie sa vizitez
miazazi si-apus in curand.
516
00:33:20,650 --> 00:33:22,569
Printul Comandor An
a parasit capitala.
517
00:33:22,570 --> 00:33:24,559
Inaltimea Sa isi
face griji pentru el.
518
00:33:24,560 --> 00:33:26,809
Inaltimea Sa a venit sa ma viziteze
de multe ori din pricina asta.
519
00:33:26,809 --> 00:33:30,749
Senior Jing,
ai primit vreo veste?
520
00:33:30,750 --> 00:33:32,059
Situatia din miazazi
si-apus este complicata.
521
00:33:32,060 --> 00:33:35,409
Ma tem ca Inaltimea Sa
s-ar putea sa dea de necaz.
522
00:33:35,410 --> 00:33:36,869
Da.
523
00:33:36,870 --> 00:33:39,879
Printul Comandor
An este prevazator.
524
00:33:39,880 --> 00:33:44,749
Dar n-are pic de experienta de
lucru cu dregatorii teritoriali.
525
00:33:44,750 --> 00:33:47,509
Intr-adevar,
asta ne-aduce framantari.
526
00:33:47,510 --> 00:33:49,980
Senior Jing, ai dreptate.
527
00:33:49,980 --> 00:33:54,620
Cazul monedei de cupru
masluite implica multe parti.
528
00:33:54,620 --> 00:33:58,489
Printul Comandor An inca n-a
dat de stire Curtii Imperiale.
529
00:33:58,490 --> 00:34:02,229
N-am habar daca a
aflat ceva inca.
530
00:34:02,230 --> 00:34:07,269
Ma tem, daca clanul Leng dinspre miazazi
si-apus este implicat in asta...
531
00:34:07,269 --> 00:34:11,829
Printul Comandor An intotdeauna
a fost cu bagare de seama.
532
00:34:11,830 --> 00:34:14,709
Nu s-ar pune-n primejdie.
533
00:34:14,710 --> 00:34:16,459
Asa e.
534
00:34:16,459 --> 00:34:20,269
Calatoria lor in miazazi si-apus
este pentru Printul Consort.
535
00:34:20,270 --> 00:34:24,529
Daca-l pot gasi pe Printul Consort,
care lipseste de ani buni,
536
00:34:24,530 --> 00:34:27,329
atunci, calatoria de mii de
kilometri nu va fi-n zadar.
537
00:34:27,330 --> 00:34:29,279
Ma tem ca nu va fi atat de usor.
538
00:34:29,280 --> 00:34:31,580
Senior Jing, ce te preocupa?
539
00:34:32,360 --> 00:34:34,029
Nimic.
540
00:34:34,030 --> 00:34:36,949
Ma gandeam...
daca ar fi fost atat de usor,
541
00:34:36,950 --> 00:34:40,031
ar fi trebuit s-auzim vesti despre
Printul Consort mai devreme.
542
00:34:41,740 --> 00:34:44,980
[Oficiul Guanling]
543
00:34:56,270 --> 00:34:57,770
Inaltimea Ta.
544
00:34:59,020 --> 00:35:00,369
Cum se simte Chu He?
545
00:35:00,369 --> 00:35:03,229
Leng Yue a spus ca-i teafar. A
iesit sa-i cumpere niste leacuri.
546
00:35:07,600 --> 00:35:10,400
Chu Chu, du-te acasa mai intai.
547
00:35:11,460 --> 00:35:12,739
Dar fratele meu...
548
00:35:12,740 --> 00:35:16,129
Chu Chu, fii fara grija.
Ramanem noi aici.
549
00:35:17,440 --> 00:35:18,919
A spus ca n-are nimic, nu?
550
00:35:18,920 --> 00:35:22,070
Ar trebui sa te duci acasa si sa dai
de veste familiei tale ca-i bine.
551
00:35:28,530 --> 00:35:31,130
Domnita Chu,
ingaduie-mi sa te duc acasa.
552
00:35:31,130 --> 00:35:32,459
Nu merg.
553
00:35:32,460 --> 00:35:34,529
Trebuie s-astept sa-si
vina-n simtiri fratele meu.
554
00:35:34,530 --> 00:35:38,839
Daca merg acasa si le spun ca fratele
meu nu si-a revenit, se vor ingrijora.
555
00:35:42,510 --> 00:35:43,819
Trebuie sa te duci
acasa cand iti spun.
556
00:35:43,819 --> 00:35:46,079
Daca te consideri legista la
Cele Trei Birouri Judiciare,
557
00:35:46,080 --> 00:35:47,819
trebuie sa-mi urmezi ordinele.
558
00:35:47,819 --> 00:35:49,979
Daca socoti ca, cuvintele
mele nu merita atentia ta,
559
00:35:49,979 --> 00:35:52,670
n-ar mai trebui sa
lucrezi pentru mine.
560
00:35:52,670 --> 00:35:55,451
Cele Trei Birouri Judiciare vor
fi bine si cu-n legist in minus.
561
00:36:03,020 --> 00:36:11,920
Traducerea si adaptarea: odenii
& The Imperial Coroners @Viki.com
562
00:36:32,000 --> 00:36:38,870
Traducere si adaptare OST: zhany23 ♫
Acum nimic nu poate sa mai opreasca ♫
563
00:36:38,870 --> 00:36:45,969
♫ Dorul de tine si inima
mea ce vrea sa te iubeasca ♫
564
00:36:45,969 --> 00:36:53,159
♫ Noaptea e rece, Luna pasii mi-i
ghideaza, nimic nu mai pare la fel ♫
565
00:36:53,159 --> 00:36:59,420
♫ Lipsita de emotii sunt, dar pe tine
as vrea in brate sa te strang nitel ♫
566
00:37:00,249 --> 00:37:07,159
♫ Inchide-ti ochii si
in visul tau ma voi ivi ♫
567
00:37:07,159 --> 00:37:14,219
♫ De data asta,
parul sa ti-l spal voi ispravi ♫
568
00:37:14,219 --> 00:37:21,359
♫ In viata asta lunga, iubiri
si regrete in suflet se ascund ♫
569
00:37:21,359 --> 00:37:28,479
♫ Doar cu tine alaturi in mrejele
iubirii mai adanc patrund ♫
570
00:37:28,479 --> 00:37:35,429
♫ Acum stiu ca zambetul tau
e tot ce pe veci voi pretui ♫
571
00:37:35,430 --> 00:37:42,499
♫ Doar tu faci sa ma tem de finalul
ce intr-o zi ne va-nlantui ♫
572
00:37:42,499 --> 00:37:50,109
♫ Tanara fiind, iubirea pe deplin n-o inteleg, insa sunt
dispusa sa-ti fiu alaturi chiar si cand parul imi va albi ♫
573
00:37:50,109 --> 00:37:56,979
♫ Stiu ca impreuna
necazuri vom razbi ♫
574
00:37:56,980 --> 00:38:05,380
♫ Dulce si frumos
mereu ne vom iubi ♫