1 00:00:11,054 --> 00:00:13,724 TOUT CECI EST VRAI 2 00:00:13,891 --> 00:00:16,410 PRESQUE TOUT EST ARRIVÉ 3 00:00:18,855 --> 00:00:20,815 Alors tu prends l'Échalote sous ton aile ? 4 00:00:21,065 --> 00:00:22,484 - Dixit papa. - Il a pas dit ça. 5 00:00:22,650 --> 00:00:23,818 Moi, je la garde pas. 6 00:00:24,319 --> 00:00:27,197 Le fils du vieux Brown, Frederick, mon ami, 7 00:00:27,363 --> 00:00:29,199 n'était pas encore tout à fait froid 8 00:00:29,365 --> 00:00:31,326 qu'on me demandait déjà plus mon avis. 9 00:00:31,493 --> 00:00:33,870 - Et pourquoi ? - Je file au galop dans l'Iowa. 10 00:00:34,037 --> 00:00:35,705 Voir la fille aux yeux écartés ? 11 00:00:35,872 --> 00:00:37,457 Je fais la cour à qui ça me chante ! 12 00:00:37,999 --> 00:00:41,085 - Je me balade pas avec Échalote. - C'est ton fardeau aussi ! 13 00:00:41,586 --> 00:00:44,047 Je veux bien emmener l'Échalote à Tabor. 14 00:00:44,214 --> 00:00:45,798 Mais il me faut des munitions. 15 00:00:46,341 --> 00:00:47,217 Minute ! 16 00:00:47,759 --> 00:00:48,760 Lui, s'en occuper ? 17 00:00:49,010 --> 00:00:51,387 Tu t'y connais, en filles, toi ? 18 00:00:51,638 --> 00:00:55,058 J'en sais assez ! J'ai aidé à élever mes sœurs avant qu'on les vende. 19 00:00:55,308 --> 00:00:56,893 Bon, je vous accompagne à Tabor. 20 00:00:57,393 --> 00:00:59,062 Mais ensuite, je vous largue. 21 00:00:59,312 --> 00:01:01,940 D'abord, faut glaner les armes sur les rives. 22 00:01:02,106 --> 00:01:03,358 Soit ! 23 00:01:04,484 --> 00:01:05,485 On part à mon retour. 24 00:01:05,985 --> 00:01:06,986 On doit attendre ? 25 00:01:07,695 --> 00:01:08,863 On fera vite. 26 00:01:09,030 --> 00:01:10,573 S'il y a danger, vous hurlez. 27 00:01:10,823 --> 00:01:13,493 Qu'on hurle ? Pas mieux pour se faire descendre ! 28 00:01:22,210 --> 00:01:23,878 On peut pas rester là. 29 00:01:25,255 --> 00:01:27,549 - Quoi ? - On décampe. 30 00:01:29,926 --> 00:01:31,636 Mais Owen nous a dit de l'attendre. 31 00:01:32,136 --> 00:01:34,430 Oublie-le. Et ses lubies de Blanc aussi ! 32 00:01:36,266 --> 00:01:38,560 Reste si tu veux, mais moi, je fous le camp ! 33 00:02:51,548 --> 00:02:55,093 SUR LA ROUTE DE TABOR 34 00:02:53,968 --> 00:02:55,094 Avance ! 35 00:03:05,313 --> 00:03:06,356 Dépêche ! 36 00:03:11,944 --> 00:03:14,864 T'as intérêt à te couvrir la tête et jouer la fillette ! 37 00:03:15,448 --> 00:03:17,700 Bouche en cul-de-poule, essuie tes lèvres. 38 00:03:23,039 --> 00:03:24,707 Bien le bonjour, monsieur. 39 00:03:25,792 --> 00:03:27,043 Où allez-vous ? 40 00:03:27,210 --> 00:03:29,921 J'emmène la petite dame au Lawrence Hotel. 41 00:03:31,089 --> 00:03:32,465 Vous avez des papiers ? 42 00:03:32,715 --> 00:03:35,009 Mon bon monsieur, c'est madame qui les a. 43 00:03:36,386 --> 00:03:39,555 À vrai dire, pas besoin de papiers pour aller à Lawrence. 44 00:03:44,018 --> 00:03:47,271 C'est toi qui emmènes ce larron ou alors c'est l'inverse ? 45 00:03:47,438 --> 00:03:49,190 C'est moi qui l'emmène. 46 00:03:49,357 --> 00:03:51,651 On passait par là, en provenance de Palmyra. 47 00:03:51,901 --> 00:03:55,238 On a entendu une fusillade alors je l'ai fait dévier par ici. 48 00:03:57,448 --> 00:03:58,908 T'es quoi, au juste ? 49 00:04:00,201 --> 00:04:03,204 T'es une métisse ou une Blanche mal débarbouillée ? 50 00:04:03,705 --> 00:04:05,915 Je suis en majorité aussi blanche que vous, 51 00:04:06,666 --> 00:04:10,503 mais je ne sais pas où je me situe, étant par malheur une mulâtresse. 52 00:04:21,472 --> 00:04:25,017 Encore une bonne raison de bouter les abolitionnistes hors du pays. 53 00:04:25,685 --> 00:04:27,145 Saletés de Yankees ! 54 00:04:27,770 --> 00:04:28,563 Chase. 55 00:04:28,813 --> 00:04:29,731 Et voici Randy. 56 00:04:30,940 --> 00:04:32,483 Te bile pas, mon petit ange. 57 00:04:33,151 --> 00:04:35,820 - On va t'escorter. - Vous êtes trop bons. 58 00:04:35,987 --> 00:04:40,241 Mais on va au Lawrence Hotel, on devrait se remettre en route. 59 00:04:53,004 --> 00:04:54,046 Pas si vite ! 60 00:04:54,213 --> 00:04:58,468 On va à Pikesville, dans le Missouri. On a qu'à faire la route ensemble. 61 00:04:58,634 --> 00:05:00,303 Ces sentiers sont malfamés. 62 00:05:00,470 --> 00:05:01,471 Il est malade. 63 00:05:01,721 --> 00:05:04,182 - C'est contagieux. - Raison de plus ! 64 00:05:04,348 --> 00:05:07,018 Je connais des marchands d'esclaves à Pikesville. 65 00:05:07,185 --> 00:05:09,061 Malade ou pas, il vaut dans les 2 000. 66 00:05:09,312 --> 00:05:11,564 Il faut l'avouer, ce serait bien payé. 67 00:05:11,731 --> 00:05:15,109 Mais je ne peux pas, j'ai promis à mon père de ne jamais le vendre. 68 00:05:23,367 --> 00:05:25,578 Ça grouille d'abolitionnistes, 69 00:05:25,828 --> 00:05:26,704 à Lawrence. 70 00:05:26,871 --> 00:05:29,999 Quel genre de travail tu cherches, avec un nègre si grimaçant ? 71 00:05:30,249 --> 00:05:32,877 Je m'occupe des messieurs. Je tiens ça de mon père. 72 00:05:34,003 --> 00:05:35,087 De ton père ? 73 00:05:35,338 --> 00:05:37,256 T'as l'âge, pour les messieurs ? 74 00:05:37,507 --> 00:05:40,676 - Vous l'avez mal comprise. - C'est bien de ça que je parle ! 75 00:05:40,927 --> 00:05:43,221 T'aurais plutôt intérêt à pas me reprendre. 76 00:05:45,097 --> 00:05:46,724 Tu préférerais pas un travail 77 00:05:46,974 --> 00:05:49,060 de serveuse ou de lavandière ? 78 00:05:49,227 --> 00:05:51,187 À quoi bon ? J'écume dix types à l'heure ! 79 00:05:53,314 --> 00:05:55,358 J'en ai la culotte qui frétille ! 80 00:05:56,442 --> 00:05:59,987 Je sais où tu serais à ta place et je sais qui peut t'embaucher. 81 00:06:00,822 --> 00:06:03,366 Mais c'est à Pikesville, pas à Lawrence. 82 00:06:03,616 --> 00:06:06,911 Puisque ces bois sont dangereux pour une jeune femme comme moi, 83 00:06:07,078 --> 00:06:09,914 Pikesville fera aussi bien l'affaire qu'ailleurs. 84 00:06:10,081 --> 00:06:14,752 Et si là-bas, je peux tirer profit de quelques hommes, pourquoi pas ? 85 00:06:17,630 --> 00:06:19,090 Mettons-nous en train. 86 00:06:22,760 --> 00:06:25,596 Quand tu parles de messieurs, évite les malentendus. 87 00:06:25,763 --> 00:06:29,016 Qu'est-ce que j'ai fait ? Papa m'a appris le métier de barbier. 88 00:06:29,183 --> 00:06:31,060 Eux, ils parlaient de la bagatelle. 89 00:06:31,310 --> 00:06:33,813 Les gros câlins d'adultes ! Ce genre de choses ! 90 00:06:39,193 --> 00:06:40,403 Je suis cadet de 8 mômes. 91 00:06:40,903 --> 00:06:43,489 Que des garçons, sauf mon unique sœur, Clarice. 92 00:06:44,031 --> 00:06:45,533 Elle a épousé Randy. 93 00:06:45,700 --> 00:06:49,036 Il attire pas le regard, mais il la traite bien, ma frangine. 94 00:06:50,621 --> 00:06:55,209 Et ils vont avoir un marmot. Si c'est un mec, il portera mon nom. 95 00:06:56,335 --> 00:06:58,045 Ce que m'a enseigné la féminité, 96 00:06:58,212 --> 00:07:02,133 c'est que les hommes en meute parlent armes, chique et cigarette. 97 00:07:02,300 --> 00:07:04,135 Mais avec une femme, 98 00:07:04,302 --> 00:07:07,722 ils s'épanchent sur la perte de leur meilleur chien, 99 00:07:07,972 --> 00:07:09,015 évoquent leurs rêves 100 00:07:09,265 --> 00:07:11,809 et leur point de vue sur les constellations. 101 00:07:14,395 --> 00:07:15,730 Le vent risque de forcir. 102 00:07:18,983 --> 00:07:20,026 Je te réchaufferai. 103 00:07:31,412 --> 00:07:33,539 Parmi mes destinations précédentes, 104 00:07:33,789 --> 00:07:35,499 c'est-à-dire nulle part, 105 00:07:35,666 --> 00:07:39,420 Pikesville se révéla être la ville la plus époustouflante que j'aie vue. 106 00:07:45,509 --> 00:07:46,761 On lambine pas ! 107 00:08:08,658 --> 00:08:11,243 J'étais occupé à recharger, mais j'aurais pas dû. 108 00:08:11,410 --> 00:08:13,621 C'est bien vrai ? Le vieux Brown est mort ? 109 00:08:13,788 --> 00:08:14,789 Oui, monsieur ! 110 00:08:17,249 --> 00:08:18,042 Tu l'as tué ? 111 00:08:18,292 --> 00:08:21,295 J'ai vidé mon chargeur sur lui, aussi sûr que je te vois ! 112 00:08:22,421 --> 00:08:24,674 J'ai marché jusque devant lui. 113 00:08:24,840 --> 00:08:26,801 Il m'a visé mais manqué à deux reprises. 114 00:08:27,510 --> 00:08:29,595 Je l'ai attrapé par la barbe ! 115 00:08:30,596 --> 00:08:32,640 J'ai dit : "Sale lâche, vieille crapule, 116 00:08:32,890 --> 00:08:34,976 "je vais t'éviscérer comme un cochon !" 117 00:08:38,854 --> 00:08:41,816 Il change de version d'un verre à l'autre. 118 00:08:41,983 --> 00:08:45,027 Ils pourraient remarquer qu'il invente au fur et à mesure. 119 00:08:45,194 --> 00:08:46,612 C'est gros comme une maison ! 120 00:08:46,862 --> 00:08:49,573 Descends nous voir ! Devine qui est de retour ! 121 00:08:53,995 --> 00:08:57,164 Il m'est arrivé de retirer une balle du dos d'un esclave. 122 00:08:57,331 --> 00:09:01,419 Débordant de gratitude, il m'a offert de la crème glacée. 123 00:09:01,669 --> 00:09:03,546 Je n'en avais jamais goûté avant. 124 00:09:05,965 --> 00:09:10,177 Mais le goût de glace n'était rien à côté de la vision de cette beauté 125 00:09:10,428 --> 00:09:12,513 qui descendait cet escalier. 126 00:09:14,724 --> 00:09:17,685 Cupidon m'avait touché en plein cœur. 127 00:09:21,147 --> 00:09:22,940 Il est où, mon blé ? 128 00:09:23,107 --> 00:09:28,154 En voilà, une façon de traiter celui qui a tué John Brown à mains nues. 129 00:09:28,320 --> 00:09:29,363 Je m'en moque. 130 00:09:29,989 --> 00:09:31,282 Tu me dois neuf dollars. 131 00:09:33,576 --> 00:09:34,368 Tout ça ? 132 00:09:34,952 --> 00:09:35,745 Aboule ! 133 00:09:37,204 --> 00:09:40,374 J'ai beaucoup mieux que ces neuf maudits dollars. 134 00:09:40,624 --> 00:09:41,709 Là-bas, regarde. 135 00:09:43,961 --> 00:09:46,005 Bordel, c'est quoi, cette abomination ? 136 00:09:47,506 --> 00:09:48,674 T'as mon blé ? 137 00:09:48,924 --> 00:09:50,384 Et la fille, alors ? 138 00:09:50,551 --> 00:09:52,470 Je me la trimbale depuis le Kansas. 139 00:09:52,636 --> 00:09:54,972 Eh ben, t'as qu'à la ramener dans le Kansas. 140 00:09:55,222 --> 00:09:56,474 Un instant. 141 00:09:57,099 --> 00:09:58,768 Je vais jeter un œil. 142 00:09:59,769 --> 00:10:00,770 Voyons voir. 143 00:10:05,232 --> 00:10:06,233 Pas de poitrine. 144 00:10:08,861 --> 00:10:10,279 Pas de formes là non plus. 145 00:10:11,489 --> 00:10:12,698 Combien tu lui dois ? 146 00:10:12,948 --> 00:10:14,658 - Neuf dollars, rien que ça ! - Neuf. 147 00:10:14,825 --> 00:10:17,036 Bon, je te la prends et on est quittes. 148 00:10:17,828 --> 00:10:19,038 Et je te prête Pie. 149 00:10:20,289 --> 00:10:21,707 Pas plus de cinq minutes. 150 00:10:21,957 --> 00:10:24,126 Que cinq ? Il m'en faut dix pour cracher ! 151 00:10:24,376 --> 00:10:26,378 - Pas sans une rallonge. - Bon, on y va. 152 00:10:26,629 --> 00:10:29,548 Pas tout de suite ! T'as besoin d'un bon bain ! 153 00:10:29,715 --> 00:10:31,133 Emmenez-le dans l'enclos. 154 00:10:31,383 --> 00:10:33,177 On s'occupera de son cas plus tard. 155 00:10:33,344 --> 00:10:35,554 Pardon, mais c'est à moi qu'il appartient. 156 00:10:36,680 --> 00:10:39,350 Maintenant, vous m'appartenez tous les deux. 157 00:10:40,101 --> 00:10:41,519 Emmenez-le dans l'enclos. 158 00:10:42,228 --> 00:10:43,312 Pie ? 159 00:10:43,938 --> 00:10:45,564 Tu me la décrasses et au boulot. 160 00:10:48,109 --> 00:10:49,985 Retire tes chiffons et au bain. 161 00:10:50,611 --> 00:10:52,488 J'ai pas besoin de prendre un bain. 162 00:10:53,114 --> 00:10:54,990 T'empestes la bouse de bison. 163 00:10:56,283 --> 00:10:57,535 Allez, dans l'eau ! 164 00:10:59,787 --> 00:11:01,872 - Grimpe dans le bain. - Cours toujours ! 165 00:11:08,087 --> 00:11:10,172 - Sors de là-dessous ! - Ça, non ! 166 00:11:22,893 --> 00:11:23,894 Je te ferai rien. 167 00:11:24,145 --> 00:11:25,604 N'aie pas peur. 168 00:11:27,898 --> 00:11:29,733 - T'en es sûre ? - Bien sûr, poupée. 169 00:11:30,359 --> 00:11:31,986 Gamine, tu connais rien à rien. 170 00:11:32,528 --> 00:11:34,405 T'as personne sur qui compter. 171 00:11:35,197 --> 00:11:36,532 Allez, viens. 172 00:11:36,699 --> 00:11:37,825 Faut pas avoir peur. 173 00:11:39,076 --> 00:11:40,327 Approche. 174 00:11:53,257 --> 00:11:55,968 Idiote aux yeux de travers ! Tu bouges pas ! 175 00:12:02,391 --> 00:12:06,228 Si tu me voles une babiole, ce sera le trottoir, sale merdeuse ! 176 00:12:06,478 --> 00:12:08,689 - Je suis pas une voleuse ! - Tant mieux. 177 00:12:08,939 --> 00:12:10,858 - Va te débarbouiller. - Je peux pas. 178 00:12:12,151 --> 00:12:13,319 Non, attends ! 179 00:12:15,446 --> 00:12:17,656 Tu me mets dans un sacré pétrin, mécréant ! 180 00:12:18,199 --> 00:12:19,450 Je risque la potence ! 181 00:12:21,744 --> 00:12:25,331 Si les rebelles découvrent que t'as vu leurs putains à poil, 182 00:12:25,831 --> 00:12:29,293 ils te feront valser les noix et te les colleront dans le gosier. 183 00:12:30,586 --> 00:12:32,213 Je peux pas prendre le risque. 184 00:12:32,463 --> 00:12:34,757 - Tu dois t'en aller. - Mais je peux servir. 185 00:12:35,341 --> 00:12:36,800 La vaisselle, la coiffure. 186 00:12:37,426 --> 00:12:38,802 Ça me sert à rien ! 187 00:12:38,969 --> 00:12:40,429 Je t'en prie, attends ! 188 00:12:42,932 --> 00:12:45,601 Je sais lire et écrire. Je pourrais t'apprendre. 189 00:12:46,602 --> 00:12:48,687 - Sale vipère menteuse. - Je mens pas. 190 00:12:49,355 --> 00:12:50,522 Je te le jure. 191 00:12:51,190 --> 00:12:53,901 Si tu m'héberges et que tu gardes le secret pour moi, 192 00:12:54,693 --> 00:12:55,694 je t'apprendrai. 193 00:13:01,617 --> 00:13:05,287 - Lire, on fait pas semblant, hein ! - Je te le promets. 194 00:13:10,417 --> 00:13:11,669 Très bien. 195 00:13:12,711 --> 00:13:14,338 Tu m'apprends à lire... 196 00:13:14,588 --> 00:13:16,465 et je te ferai ton éducation. 197 00:13:16,632 --> 00:13:19,802 Je convaincrai Mme Abby de te faire vider les pots de chambre 198 00:13:19,969 --> 00:13:22,471 et servir au bar en attendant les choses sérieuses. 199 00:13:22,638 --> 00:13:24,515 Ça te laissera un peu de temps. 200 00:13:25,474 --> 00:13:26,892 T'approche pas des filles ! 201 00:13:27,142 --> 00:13:30,521 Promis. Et pour Bob ? Tu m'emmèneras le voir ? 202 00:13:30,688 --> 00:13:34,108 Oublie-le ! Contente-toi d'abord de sauver ta propre peau. 203 00:13:34,984 --> 00:13:37,695 Et t'avise pas de t'approcher de cet enclos. Compris ? 204 00:13:39,111 --> 00:13:42,490 QUELQUES TEMPS PLUS TARD 205 00:13:43,492 --> 00:13:45,995 Je n'eus aucun mal à m'acclimater à Pikesville. 206 00:13:46,620 --> 00:13:49,248 Je n'avais aucun mérite, Pie m'avait bien loti. 207 00:13:50,624 --> 00:13:52,668 Elle avait fait de moi une vraie fille. 208 00:13:52,835 --> 00:13:54,545 J'ai rencontré tous ses habitués. 209 00:13:55,462 --> 00:13:57,089 Surtout les plus importants. 210 00:13:57,256 --> 00:13:58,549 Par ici, M. le juge. 211 00:13:58,716 --> 00:14:00,384 Magistrats inclus. 212 00:14:06,140 --> 00:14:09,268 J'essayais constamment de repérer ce bon vieux Bob. 213 00:14:10,394 --> 00:14:12,062 Sans jamais y parvenir. 214 00:14:17,401 --> 00:14:18,944 Les semaines se succédèrent 215 00:14:19,194 --> 00:14:22,156 et je me répétais qu'il fallait m'enfuir pour le voir. 216 00:14:22,323 --> 00:14:26,910 Mais, comme lui seul en a le secret, le temps filait entre mes doigts. 217 00:14:32,958 --> 00:14:34,418 Bien, c'est bien. 218 00:14:36,045 --> 00:14:37,629 2 000 dollars ? 219 00:14:37,796 --> 00:14:39,548 Là, vous essayez de me plumer. 220 00:14:39,715 --> 00:14:42,843 Il est fort comme un ours, il adore travailler. 221 00:14:43,010 --> 00:14:45,512 Aucun nègre de l'enclos ne vaut une telle somme. 222 00:14:45,679 --> 00:14:48,390 C'est une offre en or, monsieur le juge. 223 00:14:48,849 --> 00:14:50,559 Vous devriez y réfléchir. 224 00:15:00,277 --> 00:15:02,154 Quelqu'un a vu Bob ? 225 00:15:02,988 --> 00:15:04,198 Une jolie poule 226 00:15:04,448 --> 00:15:05,824 qui vient caqueter ! 227 00:15:06,075 --> 00:15:07,117 Vous avez vu Bob ? 228 00:15:07,743 --> 00:15:10,245 Un camarade de couleur grand comme ça. 229 00:15:11,288 --> 00:15:12,664 Quelqu'un a vu Bob ? 230 00:15:14,458 --> 00:15:15,542 Imbécile heureuse ! 231 00:15:15,793 --> 00:15:17,252 - T'approche pas ! - Sibby ! 232 00:15:19,755 --> 00:15:21,090 Elle est débile mentale. 233 00:15:21,673 --> 00:15:24,176 Assois-toi à côté de moi, Sibonia. J'arrive. 234 00:15:29,014 --> 00:15:31,433 - Tu veux quoi ? - Je cherche Bob. 235 00:15:31,600 --> 00:15:32,601 Y a pas de Bob ici. 236 00:15:33,894 --> 00:15:34,895 Pour quoi faire ? 237 00:15:35,396 --> 00:15:36,397 C'est un ami. 238 00:15:39,024 --> 00:15:41,485 Une mulâtresse amie avec un type de l'enclos ? 239 00:15:41,735 --> 00:15:42,986 Inutile de m'injurier. 240 00:15:43,237 --> 00:15:46,073 Tu te fais injure à toi-même, dans cette tenue. 241 00:15:46,240 --> 00:15:47,282 Bob t'appartient ? 242 00:15:47,783 --> 00:15:49,827 Non, j'ai une dette envers lui. 243 00:15:49,993 --> 00:15:52,204 T'en fais pas pour cette dette à rembourser. 244 00:15:52,454 --> 00:15:53,580 Il est pas là. 245 00:15:53,747 --> 00:15:57,668 - Mme Abby assure l'avoir conservé. - Les Blancs, ça ment. C'est connu. 246 00:15:57,835 --> 00:16:00,129 T'as du bagout, pour une Noire dans un enclos. 247 00:16:00,379 --> 00:16:01,839 T'en manques pas non plus, 248 00:16:02,005 --> 00:16:04,842 pour une soi-disant jeune fille têtue comme une mule. 249 00:16:05,801 --> 00:16:08,095 Sans parler de ta tenue. 250 00:16:08,262 --> 00:16:10,556 Ma façon de me couvrir, ça me regarde. 251 00:16:10,722 --> 00:16:13,851 À chacun son fardeau. Personne ne va te juger ici. 252 00:16:14,560 --> 00:16:18,439 Pour éviter les assauts d'un Blanc, il faudra plus que de jolis dessous. 253 00:16:20,023 --> 00:16:21,275 Tu apprendras... 254 00:16:22,693 --> 00:16:25,320 - Viens, sœurette. - Ce gamin porte malheur. 255 00:16:27,030 --> 00:16:28,824 Alors que le diable l'emporte ! 256 00:16:29,700 --> 00:16:31,910 Va rejoindre les autres, frangine. 257 00:16:36,748 --> 00:16:38,625 Tu fais semblant d'être folle ? 258 00:16:38,792 --> 00:16:42,171 Tu sens les problèmes à plein nez, à jouer bêtement avec les gens. 259 00:16:42,337 --> 00:16:44,923 J'ai pas d'autre choix, avec ces vêtements. 260 00:16:45,090 --> 00:16:46,675 C'est pas de ça que je parle. 261 00:16:47,593 --> 00:16:49,761 Je te parle de l'autre cachoterie. 262 00:16:49,928 --> 00:16:51,263 La plus dangereuse. 263 00:16:54,683 --> 00:16:56,268 On dit que tu sais lire et écrire. 264 00:16:56,518 --> 00:16:58,812 - Comment tu le sais ? - Peu importe comment ! 265 00:16:58,979 --> 00:17:00,439 C'est la vérité ? 266 00:17:01,982 --> 00:17:03,692 Je peux te parler de ton copain. 267 00:17:03,859 --> 00:17:05,444 - Tu connais Bob ? - C'est vrai ? 268 00:17:05,694 --> 00:17:07,988 Je connais l'alphabet et je sais écrire. 269 00:17:09,615 --> 00:17:12,451 Tu veux bien m'écrire un mot ? Un laissez-passer ? 270 00:17:13,285 --> 00:17:14,870 Ou un acte de vente ? 271 00:17:15,037 --> 00:17:17,289 - Je te permettrai de voir Bob. - J'accepte ! 272 00:17:18,415 --> 00:17:20,751 Tiens parole ou il lui arrivera une bricole. 273 00:17:20,918 --> 00:17:22,794 J'accepte, je t'ai dit ! 274 00:17:23,629 --> 00:17:25,130 T'avise pas de bavasser 275 00:17:25,380 --> 00:17:26,924 auprès de qui que ce soit. 276 00:17:27,090 --> 00:17:28,759 Surtout pas de Pie. 277 00:17:29,843 --> 00:17:31,720 Si tu parles, je le saurai. 278 00:17:32,721 --> 00:17:35,807 À ton réveil, des lames acérées trancheront ta jolie gorge. 279 00:17:38,685 --> 00:17:40,103 On se rejoindra à l'église. 280 00:17:41,355 --> 00:17:42,147 Bonjour, 281 00:17:42,397 --> 00:17:43,649 jolie mulâtresse. 282 00:17:45,817 --> 00:17:47,694 Tu cherches quoi, dans mon enclos ? 283 00:17:49,029 --> 00:17:50,489 Je me suis perdue ! 284 00:17:53,534 --> 00:17:56,620 - Qu'est-ce que tu cherches ? - Je cherche Pie. 285 00:17:57,579 --> 00:18:00,249 Je veux pas entendre le nom de cette pétasse de luxe ! 286 00:18:00,415 --> 00:18:03,752 - C'est mon amie ! - Pie est l'amie de personne. 287 00:18:07,297 --> 00:18:09,591 Mais ce bon vieux Darg pourrait être ton ami. 288 00:18:12,261 --> 00:18:14,137 Et tu pourrais être l'amie de Darg. 289 00:18:17,432 --> 00:18:20,143 Sois gentille et donne-moi un tendre baiser. 290 00:18:21,228 --> 00:18:22,229 T'es assez grande. 291 00:18:23,272 --> 00:18:25,983 Je devrais pas traîner. Pie m'attend. 292 00:18:32,698 --> 00:18:34,992 - C'est quoi, ces lettres ? - Pie. 293 00:18:37,119 --> 00:18:40,872 C'est ce qu'elles veulent dire, mais quelles sont ces lettres ? 294 00:18:41,039 --> 00:18:42,291 Pie ! 295 00:18:43,584 --> 00:18:45,794 P-I... 296 00:18:46,044 --> 00:18:47,296 E. 297 00:18:48,338 --> 00:18:50,215 D'où il te vient, ce surnom ? 298 00:18:50,799 --> 00:18:52,301 "Pie" veut dire "tarte". 299 00:18:52,467 --> 00:18:56,638 Tarte au chocolat, tarte aux cerises, tarte aux poils. 300 00:18:58,640 --> 00:19:00,726 Je te provoque des réactions physiques ? 301 00:19:01,685 --> 00:19:02,728 Non, non. 302 00:19:02,978 --> 00:19:03,812 C'est pas ça. 303 00:19:07,274 --> 00:19:09,401 Tu pourrais me trouver du papier ? 304 00:19:09,568 --> 00:19:11,153 Ne m'en demande plus jamais ! 305 00:19:13,780 --> 00:19:16,241 - C'est risqué, mais... - C'est pour qui, gamin ? 306 00:19:16,408 --> 00:19:18,243 Je suis pas censé en parler. 307 00:19:18,410 --> 00:19:21,496 Je suis allé à l'enclos voir Bob, mais il était pas là. 308 00:19:21,663 --> 00:19:25,250 Pour lui transmettre un message, je dois écrire un laissez-passer. 309 00:19:25,417 --> 00:19:26,710 Pour Sibonia. 310 00:19:26,877 --> 00:19:29,588 Puis Darg a surgi et m'a crue perdue. 311 00:19:29,755 --> 00:19:31,381 Darg t'a vu ? 312 00:19:31,548 --> 00:19:33,634 Tu vas nous attirer des ennuis à toutes ! 313 00:19:34,676 --> 00:19:35,844 Excuse-moi, Pie. 314 00:19:38,138 --> 00:19:39,264 Tu vas rien écrire. 315 00:19:39,514 --> 00:19:41,892 Et t'approche plus de cet enclos. T'as pigé ? 316 00:19:42,059 --> 00:19:43,310 Bien, madame. 317 00:20:08,543 --> 00:20:10,712 Tiens, frotte-moi le dos. 318 00:20:23,225 --> 00:20:25,727 T'approche plus de ces bons à rien de nègres. 319 00:20:26,395 --> 00:20:28,021 Sinon, tu me verras plus. 320 00:20:41,785 --> 00:20:43,870 Je t'emmènerais bien à l'étage, moi. 321 00:20:50,919 --> 00:20:53,547 Le moment est venu de te mettre à la tâche là-haut. 322 00:20:53,714 --> 00:20:55,590 Pie dit que je suis pas prête. 323 00:20:56,216 --> 00:20:58,510 On se contrefout de ce que dit Pie. 324 00:21:00,762 --> 00:21:02,431 Remets-toi à la tâche. 325 00:21:14,192 --> 00:21:15,944 Venez. C'est par ici. 326 00:21:22,242 --> 00:21:24,369 - Je t'ai cherché. - T'as pas dû insister. 327 00:21:25,328 --> 00:21:28,623 - T'étais pas dans l'enclos. - Je m'échinais à la scierie. 328 00:21:28,874 --> 00:21:30,959 On peut pas tous se pavaner au saloon. 329 00:21:31,126 --> 00:21:32,794 C'est pas moi qui ai choisi. 330 00:21:34,129 --> 00:21:35,172 Désolé, Bob. 331 00:21:35,797 --> 00:21:39,968 T'es pas allé à l'église. Sibonia t'attendait. C'était arrangé. 332 00:21:40,218 --> 00:21:42,304 C'est plus la peine, je t'ai retrouvé. 333 00:21:42,554 --> 00:21:45,432 Ça change rien. T'as donné ta parole. Tu risques gros. 334 00:21:48,852 --> 00:21:51,062 - Vous montez quoi ? - T'es pas au courant ? 335 00:21:53,398 --> 00:21:55,233 Il va y avoir une pendaison. 336 00:21:57,235 --> 00:21:59,112 J'ai appris de source sûre 337 00:21:59,821 --> 00:22:03,784 que les nègres de l'enclos veulent obtenir des papiers pour s'affranchir 338 00:22:03,950 --> 00:22:06,912 afin de revenir ici fomenter une insurrection. 339 00:22:10,081 --> 00:22:13,919 Deux bonnes douzaines d'entre eux veulent tuer des familles de Blancs. 340 00:22:14,085 --> 00:22:15,420 Y compris le pasteur, 341 00:22:15,587 --> 00:22:18,632 qui n'a jamais été qu'amour envers ces ingrats de nègres. 342 00:22:18,799 --> 00:22:21,885 Comment pouvez-vous en être sûr ? Qui est votre informateur ? 343 00:22:22,052 --> 00:22:26,056 Je puis seulement dire qu'il s'agit d'un informateur de couleur fiable, 344 00:22:26,223 --> 00:22:27,474 connu de toute la ville. 345 00:22:29,017 --> 00:22:30,685 On en a déniché neuf. 346 00:22:31,436 --> 00:22:33,104 Dont quatre vous appartenant. 347 00:22:35,607 --> 00:22:39,778 Les ennuis s'annoncent. Ils veulent pendre neuf esclaves qui complotent. 348 00:22:40,570 --> 00:22:41,822 C'est tout ? 349 00:22:42,697 --> 00:22:43,532 Neuf, pas plus ? 350 00:22:45,909 --> 00:22:46,952 Faut tous les pendre. 351 00:22:48,995 --> 00:22:51,915 - Jusqu'au dernier. - Tu le penses pas. 352 00:22:53,375 --> 00:22:56,837 À vrai dire, quand j'ai posé les yeux sur Pie, 353 00:22:57,587 --> 00:23:00,882 j'ai compris que c'était elle qui avait renseigné le juge. 354 00:23:01,049 --> 00:23:03,260 Les gens de couleur se trahissent souvent. 355 00:23:04,553 --> 00:23:06,263 Exactement comme les Blancs. 356 00:23:06,429 --> 00:23:10,809 Seulement, entre Blancs, c'est par écrit, noir sur blanc. 357 00:23:10,976 --> 00:23:12,853 Les gens de couleur le font à l'oral. 358 00:23:13,019 --> 00:23:15,730 Mais ils vont en pendre neuf. Ça pourrait être nous ! 359 00:23:16,398 --> 00:23:18,483 Il t'arrivera rien du tout. 360 00:23:19,609 --> 00:23:20,902 J'ai vu ça avec Mme Abby. 361 00:23:22,904 --> 00:23:24,364 Ni à toi, ni à moi. 362 00:23:25,782 --> 00:23:27,868 Il faut pas qu'on nous voie ensemble. 363 00:23:28,493 --> 00:23:31,204 Et qu'on ne te voie pas parler à des gens de couleur. 364 00:23:32,080 --> 00:23:33,331 Entendu ? 365 00:23:37,294 --> 00:23:38,545 Te fais pas remarquer. 366 00:23:40,964 --> 00:23:42,424 Et maintenant, sors d'ici. 367 00:23:53,935 --> 00:23:57,480 - Je pensais pas voir quelqu'un ici. - Ça fait rien, ma petite. 368 00:23:59,107 --> 00:24:00,775 Plus on est de fous, plus on rit. 369 00:24:09,576 --> 00:24:11,870 Je m'attendais à un voyage agréable. 370 00:24:13,580 --> 00:24:17,918 Je reviens pour une femme que j'aime, je veux la délivrer de cet endroit. 371 00:24:18,168 --> 00:24:22,130 L'épouser en bonne et due forme... Elle m'a même pas pris au sérieux. 372 00:24:22,297 --> 00:24:24,591 Je suppose que vous parlez de Pie. 373 00:24:25,175 --> 00:24:29,554 Je pourrais être l'homme de ses rêves si elle daignait me donner ma chance. 374 00:24:31,181 --> 00:24:32,641 Vous l'aimez ? 375 00:24:34,309 --> 00:24:37,020 Bof... Ouais. 376 00:24:38,271 --> 00:24:40,398 J'ai jamais rien vu d'aussi joli qu'elle. 377 00:24:41,775 --> 00:24:45,445 Mais j'en ai ma claque, de devoir la partager. 378 00:24:45,612 --> 00:24:49,115 Et je m'étais persuadé que c'était aussi ce qu'elle voulait. 379 00:24:49,824 --> 00:24:53,161 C'est vrai, quel genre de putain veut rester une putain ? 380 00:24:54,120 --> 00:24:56,623 Je serais pas contre quitter cette bourgade. 381 00:24:58,750 --> 00:25:00,418 Eh bien, ma petite Henrietta... 382 00:25:02,754 --> 00:25:04,631 C'est peut-être en bonne voie. 383 00:25:05,840 --> 00:25:07,092 C'est vrai ? 384 00:25:07,968 --> 00:25:09,427 Et pourquoi pas ? 385 00:25:10,720 --> 00:25:14,265 J'ai un petit ranch, à quelques heures de ce village. 386 00:25:14,891 --> 00:25:17,519 Bon, la maison a besoin d'un bon coup de propre. 387 00:25:17,769 --> 00:25:21,064 Je suis douée pour le ménage. C'est ce que je fais tous les jours. 388 00:25:21,231 --> 00:25:24,901 - Et Bob, il a le don du bricolage. - C'est pas un endroit palpitant. 389 00:25:25,151 --> 00:25:27,612 - On y est bien. - On adore ce qui est pas palpitant ! 390 00:25:27,862 --> 00:25:30,073 Bob répète : "Plus c'est lent, mieux c'est." 391 00:25:30,699 --> 00:25:33,159 - Tu sais cuisiner, pas vrai ? - Bien sûr ! 392 00:25:33,326 --> 00:25:35,412 Je connais des tas de recettes. 393 00:25:36,788 --> 00:25:39,499 Bon, j'ai des emmerdes à régler. 394 00:25:40,333 --> 00:25:43,878 Il me faudra que quelques jours et après, on taillera la route. 395 00:25:44,462 --> 00:25:47,799 Il faudra bien quelques jours pour faire sortir Bob de l'enclos. 396 00:25:48,508 --> 00:25:50,343 - Qui ça ? - Vous vous souvenez pas ? 397 00:25:50,593 --> 00:25:53,304 Mon esclave, Bob. On a fait la route tous ensemble. 398 00:25:54,305 --> 00:25:56,433 J'ai pas l'utilité de ce fameux Bob. 399 00:25:56,933 --> 00:26:00,270 Et Mme Abby me laissera jamais vous emmener tous les deux. 400 00:26:11,656 --> 00:26:14,367 Monsieur, où vous avez trouvé cette plume ? 401 00:26:18,163 --> 00:26:18,997 Owen ? 402 00:26:20,123 --> 00:26:23,168 Je m'étonne que tu y voies clair, à force de faire bamboche. 403 00:26:23,418 --> 00:26:25,420 De faire bamboche ? Je défends ma peau ! 404 00:26:25,670 --> 00:26:28,715 C'est vous qui nous avez abandonnés, Bob et moi ! 405 00:26:28,882 --> 00:26:30,216 Il est sous les verrous. 406 00:26:30,467 --> 00:26:31,718 J'y suis pour rien. 407 00:26:32,260 --> 00:26:35,930 Vous deviez m'attendre. À mon retour, vous vous étiez volatilisés. 408 00:26:36,931 --> 00:26:38,933 Je vous cherche depuis un bail, gamine. 409 00:26:41,144 --> 00:26:42,812 C'est pour ça que t'es là ? 410 00:26:42,979 --> 00:26:44,439 C'est la raison principale. 411 00:26:45,690 --> 00:26:47,067 Mais il y a autre chose. 412 00:26:47,317 --> 00:26:48,985 On doit empêcher la pendaison. 413 00:26:49,736 --> 00:26:52,489 On va mener un assaut contre les esclavagistes. 414 00:26:52,655 --> 00:26:56,409 Je suis venu compter la populace, pour jauger ce qu'on va affronter. 415 00:26:58,078 --> 00:26:59,537 Alors change rien. 416 00:27:00,246 --> 00:27:01,915 On ne va plus tarder à débarquer. 417 00:27:02,624 --> 00:27:04,125 Et arrête de biberonner. 418 00:27:04,876 --> 00:27:06,461 Tu vas encore m'abandonner ? 419 00:27:09,422 --> 00:27:11,091 Non, je reviendrai te chercher. 420 00:27:12,342 --> 00:27:13,551 Fais-moi confiance. 421 00:27:14,052 --> 00:27:16,346 Rejoins-nous quand la bataille sera finie. 422 00:27:19,265 --> 00:27:21,559 Comment ? Vous serez où ? 423 00:27:22,936 --> 00:27:25,647 On sera les seuls qui respirent encore. 424 00:27:43,373 --> 00:27:44,666 Pas si vite. 425 00:27:44,833 --> 00:27:47,168 - Vous me voulez quoi ? - Un brin de causette. 426 00:27:47,418 --> 00:27:48,586 Je dois travailler. 427 00:27:48,753 --> 00:27:51,548 Tous les nègres en ce bas monde doivent bosser. 428 00:27:52,340 --> 00:27:55,093 Dis-moi ce que t'as répété sur Sibonia et ses lettres. 429 00:27:55,260 --> 00:27:56,678 J'ai rien dit sur personne. 430 00:27:58,304 --> 00:27:59,764 Tu devais revenir 431 00:28:00,014 --> 00:28:03,726 et écrire des lettres à Sibonia, des laissez-passer, sans rien dire. 432 00:28:03,977 --> 00:28:05,103 T'as rien fait. 433 00:28:05,353 --> 00:28:07,105 Mme Abby va tous nous brader. 434 00:28:07,355 --> 00:28:09,357 Elle craint qu'on lui cause des ennuis. 435 00:28:09,607 --> 00:28:11,109 J'ai rien dit à personne ! 436 00:28:11,359 --> 00:28:15,113 - Tes mensonges n'ont aucune valeur ! - Échalote veut de mal à personne. 437 00:28:15,363 --> 00:28:17,115 Sa parole n'a aucune valeur, ici. 438 00:28:17,365 --> 00:28:19,325 Cette oie blanche a jacassé ! Je le sens. 439 00:28:21,119 --> 00:28:22,162 Va-t'en. 440 00:28:22,412 --> 00:28:23,454 Cours ! 441 00:28:58,698 --> 00:29:02,452 Faites entrer l'accusée, qui a mené cette insurrection malveillante. 442 00:29:06,497 --> 00:29:07,749 On va pas te rater ! 443 00:29:27,644 --> 00:29:28,895 Sibby... 444 00:29:31,648 --> 00:29:34,025 Je compte tout savoir de ce complot meurtrier. 445 00:29:36,152 --> 00:29:37,820 Vous en êtes l'instigatrice. 446 00:29:38,863 --> 00:29:41,824 Plusieurs sources le confirment, inutile de démentir. 447 00:29:41,991 --> 00:29:43,451 Je suis la responsable. 448 00:29:43,952 --> 00:29:46,287 J'ai ni honte ni peur de l'avouer. 449 00:29:46,788 --> 00:29:49,791 Qui d'autre était impliqué ? Donnez-nous tous les noms. 450 00:29:50,041 --> 00:29:52,961 Y avait moi et ma sœur, Libby. 451 00:29:53,127 --> 00:29:54,587 Je donnerai aucun autre nom. 452 00:29:56,673 --> 00:29:58,675 Inutile de nous faire languir. 453 00:30:00,843 --> 00:30:05,014 Si vous avouez ce qu'on veut savoir, tout se passera sans douleur. 454 00:30:06,891 --> 00:30:07,725 Allez, Sibby. 455 00:30:09,394 --> 00:30:12,021 Qui allait vous procurer les documents ? 456 00:30:18,361 --> 00:30:19,821 La douleur, ça me connaît. 457 00:30:20,905 --> 00:30:22,991 On a les moyens de vous faire parler. 458 00:30:23,783 --> 00:30:24,826 Allez-y. 459 00:30:25,451 --> 00:30:27,537 Renvoyez-moi Darg, si ça vous chante. 460 00:30:28,037 --> 00:30:31,291 Vous obtiendrez rien de moi, ni par le fouet, ni par la menace. 461 00:30:31,457 --> 00:30:34,168 C'est moi, la responsable. J'avoue tout. 462 00:30:34,919 --> 00:30:37,005 Si c'était à refaire, je recommencerais ! 463 00:30:37,964 --> 00:30:39,215 Silence ! 464 00:30:40,466 --> 00:30:42,218 Je vais laisser ces messieurs 465 00:30:43,094 --> 00:30:44,679 vous arracher les dents, 466 00:30:44,929 --> 00:30:47,015 vous enduire de goudron et de plumes, 467 00:30:47,557 --> 00:30:50,059 si vous ne me livrez pas les noms de vos complices. 468 00:30:51,561 --> 00:30:53,229 Si vous me donnez des noms... 469 00:30:54,772 --> 00:30:56,858 je vous obtiendrai une mort rapide. 470 00:31:12,040 --> 00:31:13,291 Mon père ? 471 00:31:19,672 --> 00:31:22,175 Accordez-nous un peu de place et de silence. 472 00:31:33,102 --> 00:31:34,562 Bonjour, Sibonia. 473 00:31:35,563 --> 00:31:38,191 Je dois savoir tout ce que tu sais sur l'insurrection. 474 00:31:38,358 --> 00:31:39,567 Mon père... 475 00:31:39,734 --> 00:31:41,819 Vous n'êtes pas là pour ça. 476 00:31:42,653 --> 00:31:46,407 Peut-être qu'on vous a persuadé ou contraint. 477 00:31:47,825 --> 00:31:49,077 Mais vous... 478 00:31:49,702 --> 00:31:50,370 vous, 479 00:31:50,620 --> 00:31:53,873 qui m'avez enseigné la parole de Jésus, 480 00:31:54,040 --> 00:31:55,958 et que si Jésus s'est sacrifié, 481 00:31:56,209 --> 00:31:58,086 c'était pour moi 482 00:31:58,252 --> 00:32:00,338 et pour tous mes frères et sœurs, 483 00:32:01,672 --> 00:32:05,843 vous oseriez me demander de sacrifier ceux qui étaient prêts à m'aider ? 484 00:32:06,094 --> 00:32:07,553 Mais, Sibonia... 485 00:32:08,471 --> 00:32:10,765 vous maniganciez tous un complot indigne. 486 00:32:11,724 --> 00:32:14,769 Si vous aviez réussi, nos rues seraient des mares de sang. 487 00:32:16,270 --> 00:32:17,772 Le sang ne vous fait pas peur. 488 00:32:18,481 --> 00:32:20,566 Sauf quand il s'agit du sang de Blancs ! 489 00:32:21,484 --> 00:32:23,361 Tu es une amie de ma femme. 490 00:32:23,945 --> 00:32:25,196 Révérend... 491 00:32:25,863 --> 00:32:28,157 C'est vous et votre femme qui m'avez appris 492 00:32:28,324 --> 00:32:31,369 que Jésus n'a point d'égard à l'apparence des personnes. 493 00:32:33,788 --> 00:32:36,082 Vous souvenez-vous m'avoir enseigné cela ? 494 00:32:39,127 --> 00:32:40,670 Qu'est-ce que cela signifie ? 495 00:32:43,673 --> 00:32:46,092 Qu'à Ses yeux, nous sommes tous égaux. 496 00:32:53,015 --> 00:32:54,684 Pourtant, je suis esclave. 497 00:32:55,685 --> 00:32:58,104 Mon mari était esclave. 498 00:32:58,354 --> 00:33:00,648 Mes enfants étaient esclaves. 499 00:33:01,482 --> 00:33:03,568 Tous m'ont été arrachés puis vendus. 500 00:33:04,819 --> 00:33:06,904 Mais après la vente du dernier, 501 00:33:08,030 --> 00:33:09,073 j'ai dit : 502 00:33:09,323 --> 00:33:11,409 "Je vais me battre pour la liberté." 503 00:33:13,286 --> 00:33:15,371 J'avais un plan, révérend. 504 00:33:19,333 --> 00:33:20,793 Mais il a échoué. 505 00:33:24,338 --> 00:33:25,798 On m'a trahie. 506 00:33:28,384 --> 00:33:29,844 Ou bien peut-être... 507 00:33:31,053 --> 00:33:33,347 que c'était la volonté de notre Père 508 00:33:34,599 --> 00:33:36,684 que ces gentilshommes soient protégés. 509 00:33:37,477 --> 00:33:40,521 Ne pensez-vous pas que la main miséricordieuse de Dieu 510 00:33:40,688 --> 00:33:42,732 ait pu mettre un terme à ce projet ? 511 00:33:42,899 --> 00:33:46,652 Ce n'était pas le fait de Dieu, mais de la crainte. 512 00:33:49,030 --> 00:33:52,450 Je vous le dis tout net, si j'avais réussi, 513 00:33:52,617 --> 00:33:54,785 je vous aurais tués, vous et votre femme. 514 00:33:55,495 --> 00:33:57,955 Pour prouver à ceux qui m'ont suivie 515 00:33:58,122 --> 00:34:00,625 que j'étais capable de sacrifier ceux que j'aime 516 00:34:01,167 --> 00:34:03,044 afin que justice leur soit rendue. 517 00:34:06,464 --> 00:34:09,050 J'aurais été anéantie jusqu'à la fin de mes jours. 518 00:34:10,551 --> 00:34:12,011 Mais au fond de mon cœur... 519 00:34:16,516 --> 00:34:18,392 Dieu m'a apporté sa bénédiction. 520 00:34:22,897 --> 00:34:26,025 Parfois, un moineau doit voler dans les plumes 521 00:34:27,735 --> 00:34:28,986 pour se libérer. 522 00:34:43,543 --> 00:34:44,794 Sibby... 523 00:34:46,295 --> 00:34:47,338 Prions ensemble. 524 00:35:01,060 --> 00:35:03,312 Seigneur, notre Père à tous. 525 00:35:04,522 --> 00:35:08,401 Nous prions pour que notre justice soit conforme à Votre volonté. 526 00:35:10,861 --> 00:35:14,407 Que les pires brebis à nos yeux soient les meilleures aux Vôtres. 527 00:35:14,574 --> 00:35:15,950 Oh que oui, Seigneur. 528 00:35:16,200 --> 00:35:19,954 Je Vous prie de pardonner Sibonia pour ses éventuelles transgressions. 529 00:35:25,501 --> 00:35:28,004 Et si nous, les Blancs, sommes dans l'erreur... 530 00:35:29,171 --> 00:35:30,423 pardonnez-nous. 531 00:35:33,092 --> 00:35:34,760 Dieu le Très-Haut. 532 00:35:36,095 --> 00:35:37,138 Amen. 533 00:35:37,888 --> 00:35:39,140 Amen. 534 00:35:46,981 --> 00:35:48,649 Pendez-la s'il le faut. 535 00:35:49,650 --> 00:35:51,736 Mais trouvez-vous un autre pasteur. 536 00:35:52,403 --> 00:35:53,529 Moi, je renonce. 537 00:35:58,909 --> 00:36:00,995 C'est une honte absolue ! 538 00:36:02,747 --> 00:36:05,416 Ma pauvre fille, on va te pendre ! 539 00:36:41,369 --> 00:36:42,411 Qui ouvre le bal ? 540 00:38:09,372 --> 00:38:12,042 LE SANG DE LA VERTU 541 00:38:22,344 --> 00:38:24,555 Lève tes miches, espèce de bonne à rien. 542 00:38:24,805 --> 00:38:26,640 Faut récurer les crachoirs. 543 00:38:36,692 --> 00:38:38,152 Barrez toutes les entrées ! 544 00:38:42,281 --> 00:38:43,741 Qu'est-ce qui se passe ? 545 00:38:44,700 --> 00:38:46,869 - Je vais te tirer de là. - Pas sans mon blé ! 546 00:38:47,036 --> 00:38:49,747 - Oublie-le, on s'échappe ! - C'est tout ce que j'ai ! 547 00:39:02,760 --> 00:39:04,011 Derrière ! 548 00:39:08,974 --> 00:39:10,643 Échalote, faut partir ! 549 00:39:19,652 --> 00:39:21,946 Échalote, va te mettre à l'abri. 550 00:39:47,471 --> 00:39:48,305 Reculez. 551 00:39:54,436 --> 00:39:56,105 - En avant ! - C'est parti ! 552 00:40:17,042 --> 00:40:19,336 Échalote, Owen prétend que tu t'enivres. 553 00:40:19,879 --> 00:40:23,215 Que tu profères des injures et consommes du tabac. Est-ce vrai ? 554 00:40:23,757 --> 00:40:26,385 - Est-ce qu'il dit vrai ? - C'est vrai, capitaine. 555 00:40:26,552 --> 00:40:28,637 L'amour m'a brisé le cœur. 556 00:40:28,804 --> 00:40:31,599 T'es-tu compromise charnellement hors du mariage ? 557 00:40:31,765 --> 00:40:32,808 - Non. - Non ? 558 00:40:33,058 --> 00:40:36,186 - Tu m'en fais le serment ? - Pure comme le jour de ma naissance. 559 00:40:37,313 --> 00:40:41,358 L'âme est plus précieuse que la vie. Tu le sais, n'est-ce pas ? 560 00:40:42,359 --> 00:40:44,194 Salmon, qu'est-ce que... 561 00:40:44,445 --> 00:40:45,613 Qu'en dit la Bible ? 562 00:40:45,863 --> 00:40:47,531 Ézéchiel, 16:8 ? 563 00:40:48,741 --> 00:40:51,035 "Je passai près de toi"... 564 00:40:51,285 --> 00:40:53,412 - Ça me revient pas ! - Jason, aide-le ! 565 00:40:53,662 --> 00:40:55,998 - Père ! - Quoi ? John Junior ? 566 00:40:56,248 --> 00:40:57,833 "Je passai près de toi 567 00:40:58,083 --> 00:41:00,878 "je te regardai et voici, le temps des amours était là. 568 00:41:01,128 --> 00:41:02,671 "J'étendis sur toi ma robe." 569 00:41:02,922 --> 00:41:04,840 Voilà ! "Je couvris ta nudité" ! 570 00:41:05,007 --> 00:41:08,010 - Échalote, as-tu couvert ta nudité ? - Autant que possible. 571 00:41:08,260 --> 00:41:11,805 - As-tu lu la Bible tant soit peu ? - Pas tellement, capitaine. 572 00:41:11,972 --> 00:41:13,432 J'ai gardé Dieu à l'esprit. 573 00:41:14,642 --> 00:41:17,937 Vraiment ? Ce n'est pas rien. Messieurs, tout n'est pas perdu. 574 00:41:18,187 --> 00:41:21,023 Si tu défends Dieu, Dieu te défendra. Tu le sais, pas vrai ? 575 00:41:21,273 --> 00:41:22,107 Papa, on file ! 576 00:41:23,108 --> 00:41:24,360 Je t'ai conté l'histoire 577 00:41:24,610 --> 00:41:27,571 du roi Salomon, des deux mères et de l'enfant mort-né ? 578 00:41:27,821 --> 00:41:28,697 Alors ? 579 00:41:28,948 --> 00:41:30,950 Non ? Il faut que je te la raconte ! 580 00:41:31,200 --> 00:41:32,201 Papa, un canon ! 581 00:41:32,451 --> 00:41:33,619 On va les exterminer ! 582 00:41:33,869 --> 00:41:36,288 - Fichtre ! - Tout le monde fout le camp ! 583 00:41:36,455 --> 00:41:37,498 Revenez ! 584 00:41:39,959 --> 00:41:43,212 Je suis le capitaine John Brown ! 585 00:41:43,462 --> 00:41:44,880 Et si je suis là, 586 00:41:45,506 --> 00:41:48,634 c'est au nom du Tout-Puissant Rédempteur, 587 00:41:48,801 --> 00:41:50,260 le Roi des rois, 588 00:41:50,511 --> 00:41:52,596 premier élément de la Sainte Trinité, 589 00:41:53,138 --> 00:41:55,349 et je vous conjure instamment 590 00:41:56,100 --> 00:41:58,686 de vous rallier. 591 00:41:59,228 --> 00:42:01,230 Ralliez-vous à son glorieux Royaume. 592 00:42:01,772 --> 00:42:03,023 Ralliez-vous ! 593 00:42:03,273 --> 00:42:07,569 Il se tient du côté de la justice et vous êtes du côté des oppresseurs. 594 00:42:09,113 --> 00:42:09,947 Brown ! 595 00:42:11,240 --> 00:42:12,825 La mort t'a dans son viseur, 596 00:42:13,075 --> 00:42:14,243 aujourd'hui ! 597 00:42:22,084 --> 00:42:23,127 Merde ! 598 00:42:31,802 --> 00:42:34,471 À cet instant, à l'image de ce pays tout entier, 599 00:42:35,764 --> 00:42:38,058 Chase était coupé en deux. 600 00:42:39,768 --> 00:42:42,021 Les Chemises Rouges vont se radiner. 601 00:42:42,563 --> 00:42:44,023 Partons tant qu'on le peut. 602 00:42:44,523 --> 00:42:45,983 Bonne idée. 603 00:42:46,150 --> 00:42:49,278 On était seulement venus donner une leçon à ces impies 604 00:42:49,528 --> 00:42:51,739 et secourir notre précieuse Échalote, 605 00:42:51,989 --> 00:42:54,533 mon porte-bonheur et celui de toute notre armée. 606 00:42:54,783 --> 00:42:58,162 Nous ne vous avons pas oublié, Robert, notre soldat en devenir. 607 00:42:58,328 --> 00:43:00,456 - Qui est votre ami ? - C'est pas mon ami. 608 00:43:00,622 --> 00:43:02,249 Vous avez raison. 609 00:43:02,416 --> 00:43:05,794 Me voilà remis à ma place. Nous sommes frères, dans ce combat. 610 00:43:05,961 --> 00:43:07,087 Joignez-vous à nous. 611 00:43:07,337 --> 00:43:08,213 Faut partir ! 612 00:43:08,756 --> 00:43:09,798 Alors, en selle ! 613 00:43:10,507 --> 00:43:11,759 Suis-moi, Échalote. 614 00:43:11,925 --> 00:43:13,385 Vous n'irez nulle part ! 615 00:43:14,219 --> 00:43:15,679 Qu'est-ce qu'on peut faire ? 616 00:43:16,263 --> 00:43:17,931 Ne tirez pas, il est pasteur ! 617 00:43:19,558 --> 00:43:22,352 Vous êtes un homme de Dieu ? 618 00:43:25,022 --> 00:43:26,565 Non, je suis un enfant de Dieu. 619 00:43:28,233 --> 00:43:29,485 Jadis tué par le péché. 620 00:43:30,110 --> 00:43:32,404 Mais depuis, baptisé par le sang de la vertu. 621 00:43:34,114 --> 00:43:34,948 Jolies paroles. 622 00:43:39,161 --> 00:43:40,829 Allez en paix. 623 00:43:55,094 --> 00:43:58,222 Le vieux était plus fêlé qu'un vieux pot de chambre. 624 00:43:58,847 --> 00:44:00,099 Il n'était pas question 625 00:44:00,349 --> 00:44:02,434 "d'aller en paix" quand on le croisait. 626 00:44:03,060 --> 00:44:04,520 Mais à ce moment de ma vie, 627 00:44:04,686 --> 00:44:06,980 ça ne me posait pas le moindre problème. 628 00:44:16,448 --> 00:44:19,910 Sous-titrage : Damien Armengol pour LIBRA FILMS/VIDEAUDI