1
00:00:34,952 --> 00:00:37,955
ЕКСПРЕС
2
00:00:38,456 --> 00:00:41,459
ГРЕЙХАУНД
3
00:02:11,090 --> 00:02:14,093
БЛЕК ХИЛС
4
00:02:40,286 --> 00:02:41,996
Какво те води в града, скъпа?
5
00:02:42,079 --> 00:02:43,623
Събранието на сиуксите.
6
00:02:43,706 --> 00:02:44,707
Наистина ли?
7
00:02:55,927 --> 00:02:58,721
Няма ли да ни обслужиш, скъпа?
8
00:02:58,804 --> 00:03:01,724
Следобед тук ще се съберат
300 000 мотоциклета
9
00:03:01,807 --> 00:03:03,643
за годишния сбор в Блек Хилс.
10
00:03:04,393 --> 00:03:05,394
Не знаеше ли?
11
00:03:08,773 --> 00:03:10,816
Недей. Остави я. Хайде.
12
00:03:18,282 --> 00:03:19,325
Глория Стейнем?
13
00:03:20,576 --> 00:03:21,577
Да.
14
00:03:22,662 --> 00:03:24,580
Казах ти, че е тя.
15
00:03:26,249 --> 00:03:29,835
Списание "Мис" означаваше
толкова много за мен през годините.
16
00:03:30,503 --> 00:03:34,840
Обожаваме това, което правиш.
Ти промени живота ни.
17
00:03:35,299 --> 00:03:37,635
Това означава много за мен.
Благодаря.
18
00:03:38,344 --> 00:03:42,181
Виждаш ли лилавия "Харли" ей там,
19
00:03:42,265 --> 00:03:44,600
онзи големия красавец?
20
00:03:45,393 --> 00:03:46,394
Мой е.
21
00:03:47,311 --> 00:03:49,647
Преди се возеше зад мен.
22
00:03:49,730 --> 00:03:52,483
Да, но когато започнах
да чета списанието ти,
23
00:03:52,566 --> 00:03:55,194
реших, че искам да карам сама по пътя.
24
00:03:59,282 --> 00:04:01,742
МИС
ЮЖНА ДАКОТА 90
25
00:04:42,575 --> 00:04:43,409
Да.
26
00:04:56,505 --> 00:04:58,257
Така.
27
00:04:58,341 --> 00:05:00,134
Наред ли е всичко?
- Да.
28
00:05:22,198 --> 00:05:24,659
Кой ни намери джубокс посред нищото?
29
00:05:24,742 --> 00:05:26,035
Предполагам, че ти.
30
00:05:27,245 --> 00:05:28,579
За всеки случай.
31
00:05:45,596 --> 00:05:46,430
Ало.
32
00:05:47,765 --> 00:05:48,766
На телефона.
33
00:05:56,274 --> 00:05:57,275
Да.
34
00:05:57,817 --> 00:05:59,318
Сигурно пътищата са...
35
00:06:01,195 --> 00:06:04,240
Да, знам, че са натоварени, но...
36
00:06:14,375 --> 00:06:16,669
КЕЙ НА ОУШЪН БИЙЧ
37
00:06:16,752 --> 00:06:18,754
"СТЕЙНЕМИТ"
СЪБИТИЯ
38
00:06:26,971 --> 00:06:29,015
"Андрюс Систърс" няма да дойдат.
39
00:06:37,773 --> 00:06:41,527
Знам, че сте леко разочаровани.
40
00:06:42,320 --> 00:06:44,655
Но все пак ще слушаме "Андрюс Систърс".
41
00:06:44,739 --> 00:06:47,617
Тук на джубокса.
42
00:06:50,828 --> 00:06:52,830
Почти същото е.
43
00:06:52,914 --> 00:06:54,957
Хайде да танцуваме!
44
00:06:55,041 --> 00:07:00,171
Говори вашият домакин - Лио Стейнемит.
Да избухнем като динамит!
45
00:07:01,297 --> 00:07:02,381
Хайде!
46
00:08:17,873 --> 00:08:19,542
Беше много забавно.
47
00:08:19,625 --> 00:08:21,627
Виж се само.
48
00:08:23,796 --> 00:08:25,380
Обичам да танцувам.
49
00:08:25,464 --> 00:08:27,466
Цялата си мокра.
50
00:08:27,550 --> 00:08:30,261
Джубоксът не беше ли
находката на века?
51
00:08:31,804 --> 00:08:32,972
Защо си тъжна?
52
00:08:33,806 --> 00:08:36,767
Летните бури ни затварят за по цял месец.
53
00:08:37,518 --> 00:08:39,312
Доста блекджек ще поиграем.
54
00:08:40,813 --> 00:08:42,356
Все се притесняваш, Рут.
55
00:08:43,858 --> 00:08:46,152
Глория, Сюзан, време е да си лягате.
56
00:08:53,910 --> 00:08:57,371
Ще ни вземат автомобила, Лио,
ако не платим до първо число.
57
00:08:57,455 --> 00:08:59,498
Ще го скрием, за да не го намерят.
58
00:09:05,087 --> 00:09:07,089
Ще се махнем оттук през есента.
59
00:09:08,424 --> 00:09:12,511
Ще изкараме цяло състояние
от разпродажбите по южното крайбрежие,
60
00:09:12,595 --> 00:09:14,138
ще избягаме от зимата в Мичиган
61
00:09:14,639 --> 00:09:18,768
и ще минем през Джорджия
за онези тънки, захарни бонбони.
62
00:09:18,851 --> 00:09:21,395
Нали така? Ще пием прясно изцеден
63
00:09:21,479 --> 00:09:24,732
портокалов сок от павилионите
край пътя във Флорида,
64
00:09:24,815 --> 00:09:29,320
а след това ще се отправим на запад
към залеза над Калифорния,
65
00:09:29,403 --> 00:09:33,199
за да хапнем прясна опушена сьомга.
66
00:09:33,282 --> 00:09:38,037
Като се върнем другото лято,
ще сме си стъпили на краката.
67
00:09:44,710 --> 00:09:46,295
Ела. Купих нови карти.
68
00:09:52,843 --> 00:09:54,804
Виж сега.
69
00:09:55,429 --> 00:10:00,351
Оттук ще стигнем дотук,
а после ще тръгнем натам.
70
00:10:01,310 --> 00:10:02,728
Чак до...
71
00:10:05,690 --> 00:10:08,401
И после какво?
- Нали знаеш какво казват?
72
00:10:08,484 --> 00:10:10,820
"Ако не знаеш какво ще стане утре,
73
00:10:10,903 --> 00:10:11,988
чака те изненада."
74
00:10:26,877 --> 00:10:28,087
Качвайте се!
75
00:10:30,006 --> 00:10:31,757
Време е да тръгваме!
76
00:10:31,841 --> 00:10:33,467
Не съм измила чиниите!
77
00:10:33,551 --> 00:10:36,095
Остави ги! Като се върнем, ще са чисти!
78
00:10:36,178 --> 00:10:37,221
Мамо.
79
00:10:37,305 --> 00:10:40,474
Зимата автоматично стерилизира микробите.
80
00:10:50,568 --> 00:10:51,902
Отвори ми вратата.
81
00:10:51,986 --> 00:10:53,154
Дяволче!
82
00:10:55,948 --> 00:10:56,824
Дяволче!
83
00:10:57,783 --> 00:11:00,494
Хайде, ела. Добро момче.
84
00:11:01,704 --> 00:11:04,916
Защо кръсти кучето "Дяволче"?
Много ме е срам.
85
00:11:05,917 --> 00:11:08,502
По-добре е, отколкото баща ти да псува,
86
00:11:08,586 --> 00:11:09,712
не мислиш ли?
87
00:11:24,727 --> 00:11:28,773
Глория, ще ти прилошее,
като четеш отзад.
88
00:11:28,856 --> 00:11:30,274
Никога не ми прилошава.
89
00:11:30,358 --> 00:11:33,486
Остави книгата за малко
и погледай през прозореца.
90
00:11:34,153 --> 00:11:36,155
Преди час погледнах.
91
00:11:36,864 --> 00:11:37,865
Глория.
92
00:11:45,998 --> 00:11:49,460
Погледни онези къщи.
Намали малко. Не са ли прекрасни?
93
00:11:52,838 --> 00:11:55,508
Не ти ли се иска и ние
да живеехме в такава къща?
94
00:11:55,591 --> 00:11:59,220
Лио, трябва да се установим
и да запишем момичетата на училище.
95
00:11:59,303 --> 00:12:02,014
Глория вече щеше да е в трети клас.
96
00:12:02,098 --> 00:12:04,183
Не, пътят е най-добрият учител.
97
00:12:04,850 --> 00:12:06,477
Даже е единственият учител.
98
00:13:21,844 --> 00:13:22,845
Лио.
99
00:13:30,186 --> 00:13:31,646
Мисля, че тази е ценна.
100
00:13:33,397 --> 00:13:36,734
Ще се справиш ли без мен?
Ужасно ме боли главата.
101
00:13:36,817 --> 00:13:38,694
Трябва да полегна.
102
00:13:44,784 --> 00:13:47,703
Няма да платя 25 долара
за счупен сервиз за чай.
103
00:13:48,454 --> 00:13:50,081
Ще ти дам пет долара.
104
00:13:51,832 --> 00:13:52,959
Двайсет.
- Петнайсет.
105
00:13:53,542 --> 00:13:54,585
Добре.
106
00:14:02,009 --> 00:14:05,972
Ще продадем сервиза
на антиквар за 50 долара,
107
00:14:06,055 --> 00:14:07,181
запомни ми думите.
108
00:14:07,807 --> 00:14:11,936
А ни трябват само десет долара
за бензин чак до Уайоминг.
109
00:14:12,687 --> 00:14:13,521
Хайде.
110
00:14:13,604 --> 00:14:16,691
В Сейнт Луис има един пазар
само за порцелан.
111
00:14:25,658 --> 00:14:26,701
Чай, мадам?
112
00:14:36,127 --> 00:14:37,086
Благодаря.
113
00:14:37,336 --> 00:14:38,838
Само една рупия, мадам.
114
00:14:39,672 --> 00:14:40,631
Не, не!
115
00:14:40,965 --> 00:14:42,008
Американка е,
116
00:14:42,091 --> 00:14:45,094
но не бива да плаща
десет долара за чаша чай.
117
00:14:46,762 --> 00:14:49,307
Дай й нещо за ядене.
118
00:14:49,390 --> 00:14:50,308
Хайде.
119
00:14:50,391 --> 00:14:52,184
Защо се ядосваш, сестро?
120
00:14:52,268 --> 00:14:54,228
Просто се шегувах.
121
00:14:59,275 --> 00:15:02,111
Заповядай.
- Моля те. Не, не, не.
122
00:15:03,613 --> 00:15:04,739
Благодаря.
123
00:15:08,868 --> 00:15:12,455
Значи си напуснала университета
в Ню Делхи? Защо?
124
00:15:13,331 --> 00:15:18,461
Исках да се махна от големия град
и да видя селата, за които говори Ганди.
125
00:15:19,837 --> 00:15:22,089
Тя е последователка на Ганди.
126
00:15:24,258 --> 00:15:25,885
Американците са богати,
127
00:15:26,177 --> 00:15:29,263
защот пътуваш с нас в трета класа?
128
00:15:30,181 --> 00:15:32,642
Пътува в трета класа,
129
00:15:32,725 --> 00:15:37,104
защото вагонът е само за жени
и е по-безопасно.
130
00:15:44,612 --> 00:15:47,365
Но защо не пътуваш с лична кола,
131
00:15:47,448 --> 00:15:49,575
като повечето чужденци?
132
00:15:49,659 --> 00:15:53,162
Все едно нямаше да съм в Индия.
133
00:15:54,830 --> 00:15:56,499
И нямаше да се запознаем.
134
00:16:36,581 --> 00:16:39,208
Тук беше прекрасната ни ферма.
135
00:16:40,251 --> 00:16:41,919
Имахме много земя.
136
00:16:44,338 --> 00:16:46,382
Баба ти е родена тук, Глория.
137
00:16:58,644 --> 00:17:00,021
О, боже.
138
00:17:25,796 --> 00:17:26,964
Влез вътре, мамо.
139
00:17:27,590 --> 00:17:28,633
Ще настинеш.
140
00:17:35,097 --> 00:17:39,602
Пожарникарите са пренесли маркучите си
11 етажа до пожара на 79-тия етаж.
141
00:17:51,280 --> 00:17:53,157
Къде е баща ти?
142
00:17:53,241 --> 00:17:54,659
Южна Америка.
143
00:17:54,742 --> 00:17:56,077
Южна Америка ли?
144
00:17:56,160 --> 00:17:58,329
"Купувам и продавам опали в Аржентина.
145
00:17:58,412 --> 00:18:00,623
Пращам ти паричен превод.
Обичам те."
146
00:18:13,761 --> 00:18:14,762
Добре ли си, мамо?
147
00:18:17,890 --> 00:18:18,891
Да.
148
00:18:21,269 --> 00:18:22,478
Ще подпишеш ли чека?
149
00:18:23,312 --> 00:18:24,438
За сметката за тока.
150
00:18:29,860 --> 00:18:33,573
И намерих тези листи,
докато търсех чековата ти книжка.
151
00:18:34,907 --> 00:18:35,741
Какви са?
152
00:18:37,368 --> 00:18:41,872
Нищо. Старите ми статии,
когато работех във вестника.
153
00:18:43,916 --> 00:18:45,376
Но не пише името ти.
154
00:18:45,459 --> 00:18:48,004
Пише "Дънкан..."
- Макензи. Аз съм.
155
00:18:48,879 --> 00:18:51,716
"Дънкан Макензи".
Това ми беше псевдонимът.
156
00:18:51,799 --> 00:18:55,595
Така се отнасяха към жените
навремето. Представяш ли си?
157
00:18:58,222 --> 00:19:00,850
Защо вече не пишеш, мамо?
158
00:19:06,397 --> 00:19:07,648
Гладна ли си?
159
00:19:08,941 --> 00:19:10,901
Да ти направя ли сандвич със салам,
160
00:19:10,985 --> 00:19:12,403
лук и майонеза?
161
00:19:14,780 --> 00:19:16,449
Не, благодаря. Няма нужда.
162
00:19:16,532 --> 00:19:20,536
Върви да си играеш
или да четеш, както искаш.
163
00:19:27,418 --> 00:19:29,337
Защо танцуваш отвън?
164
00:19:29,879 --> 00:19:31,422
Шумът пречи на мама вътре.
165
00:19:32,590 --> 00:19:33,883
Какво й е?
166
00:19:35,760 --> 00:19:37,011
Нямаме линолеум.
167
00:19:37,845 --> 00:19:39,221
Ние имаме.
168
00:19:44,894 --> 00:19:46,479
Имам още един чифт обувки.
169
00:19:46,562 --> 00:19:50,149
По-голямата ми сестра Шърли
вече носи 44-ти номер.
170
00:19:52,193 --> 00:19:53,611
Руби?
- Здравей, татко.
171
00:20:00,368 --> 00:20:01,619
Ела да седнеш тук.
172
00:20:08,542 --> 00:20:09,919
Може ли да сменя станцията?
173
00:20:10,002 --> 00:20:11,796
Да.
- Почакай да видиш.
174
00:20:13,839 --> 00:20:16,884
А сега следват
Каунт Бейзи и оркестърът му.
175
00:20:32,483 --> 00:20:34,026
Тя може да танцува степ.
176
00:20:46,998 --> 00:20:48,165
Браво!
177
00:20:49,417 --> 00:20:50,668
Искаш да видиш ли?
178
00:20:53,963 --> 00:20:54,964
О, боже.
179
00:20:56,173 --> 00:20:57,174
Гледайте.
180
00:20:59,510 --> 00:21:01,178
Сигурно е хубаво.
- Давай!
181
00:21:05,558 --> 00:21:06,684
Да!
182
00:21:09,061 --> 00:21:10,229
Браво, Руби.
183
00:21:16,569 --> 00:21:17,653
Знаете ли какво?
184
00:21:17,737 --> 00:21:21,282
Танците ще ви отведат от Толедо
в сърцето на Америка.
185
00:21:30,666 --> 00:21:32,084
Звучи страхотно.
186
00:21:36,923 --> 00:21:37,798
Да.
187
00:21:48,684 --> 00:21:51,354
Мога ли да ви помогна?
- Тук има ли Глория?
188
00:21:55,608 --> 00:21:57,318
Майка ти пак те търси.
189
00:22:15,253 --> 00:22:18,714
"Холивуд Булевард" е окъпан
от светлина. Хиляди хора,
190
00:22:24,804 --> 00:22:27,890
мечти, викове, зоват ме
с цялата си сила тази вечер.
191
00:22:27,974 --> 00:22:30,059
Обещаваме ви благоприличие.
192
00:22:30,142 --> 00:22:32,353
...чисто нов облик,
чисто нов дух...
193
00:22:32,436 --> 00:22:35,147
Прекрасната, обичаната Джийн Харлоу.
194
00:23:26,198 --> 00:23:27,575
Къде беше?
195
00:23:31,078 --> 00:23:32,413
Къде беше?
196
00:23:33,539 --> 00:23:35,333
Ужасно се притесних за теб.
197
00:23:35,416 --> 00:23:36,500
Съжалявам, мамо.
198
00:23:40,880 --> 00:23:44,175
Видях немски войници отвън
и не можах да те намеря.
199
00:23:45,009 --> 00:23:48,387
Няма никакви войници, мамо.
- Чух ги отвън.
200
00:23:48,846 --> 00:23:49,847
Войната.
201
00:23:50,473 --> 00:23:54,769
Няма война, мамо. Всичко е наред.
Семейство Банковски пак се карат.
202
00:23:56,520 --> 00:23:58,522
Забрави ли да пиеш "Док Хауърдс"?
203
00:23:59,774 --> 00:24:00,900
Не го намерих.
204
00:24:02,068 --> 00:24:03,903
Добре. Добре.
205
00:24:17,667 --> 00:24:18,793
Само една лъжичка.
206
00:24:58,791 --> 00:25:00,167
Това е спирката ти.
207
00:25:00,251 --> 00:25:02,878
Какво става?
- Боя се, че кастите се бунтуват.
208
00:25:02,962 --> 00:25:05,423
В ашрама би трябвало да е безопасно.
209
00:25:06,799 --> 00:25:07,800
Благодаря.
210
00:26:06,359 --> 00:26:07,360
Ехо?
211
00:26:13,574 --> 00:26:15,451
Имам уговорка за къщата за гости.
212
00:26:15,534 --> 00:26:18,120
Мадам Глория. Да, да.
213
00:26:18,204 --> 00:26:19,247
Да, здравейте.
214
00:26:19,330 --> 00:26:21,666
Само че всички си тръгнаха.
- Какво?
215
00:26:21,749 --> 00:26:24,293
Не можете да останете
заради бунтовете.
216
00:26:25,294 --> 00:26:26,671
И аз си тръгвам днес.
217
00:26:28,005 --> 00:26:30,216
Трябва да се опитаме да помогнем.
218
00:26:31,759 --> 00:26:33,844
Елате с мен, ако искате.
219
00:26:36,806 --> 00:26:38,849
Къде?
- От село на село.
220
00:26:39,600 --> 00:26:42,144
Други жени трябва да чуят историите им.
221
00:26:42,687 --> 00:26:45,356
Иначе жените в селата
няма да разкажат нищо.
222
00:26:46,232 --> 00:26:47,358
Ще си замълчат.
223
00:26:48,150 --> 00:26:49,151
Разбирам.
224
00:26:50,778 --> 00:26:52,238
Искате ли да дойдете?
225
00:26:53,406 --> 00:26:55,658
Ще ме приемат ли,
защото съм чужденка?
226
00:26:55,741 --> 00:26:58,035
За жените в малките села
227
00:26:58,119 --> 00:27:02,623
бяла жена в сари ще изглежда
толкова странно, колкото мъж от Ню Делхи.
228
00:27:03,833 --> 00:27:05,793
Значи искате да дойдете?
229
00:27:07,086 --> 00:27:07,920
Да.
230
00:27:08,713 --> 00:27:10,131
Кога?
- Сега.
231
00:27:11,966 --> 00:27:12,967
Добре.
232
00:27:13,050 --> 00:27:16,262
Само че куфарът е твърде голям.
Американка сте, нали?
233
00:27:18,931 --> 00:27:20,891
Да.
- Можете ли с по-малко багаж?
234
00:27:32,778 --> 00:27:37,283
Интересува ме как Ганди е превърнал
ненасилието в цяло движение.
235
00:27:37,366 --> 00:27:40,578
Ние, жените, научихме Ганди
на всичко, което знае.
236
00:27:41,579 --> 00:27:45,958
Ганди гледаше как майка му и лелите му
използват "ахимса", за да се борят.
237
00:27:46,459 --> 00:27:48,878
"Ахимса"?
- Означава ненасилие.
238
00:27:50,713 --> 00:27:54,717
Ще видите. Ако се надявате хората
да променят начина си на живот,
239
00:27:55,259 --> 00:27:57,470
първо трябва да видите как живеят.
240
00:28:38,886 --> 00:28:40,137
Сестри,
241
00:28:40,805 --> 00:28:44,642
кажете ни какво се случи тук.
242
00:28:45,476 --> 00:28:48,854
Можете да говорите без страх.
243
00:28:52,358 --> 00:28:55,569
Искаше ли да кажеш нещо?
244
00:28:58,447 --> 00:29:00,825
Изнасилиха дъщеря ми пред мен.
245
00:29:04,620 --> 00:29:06,414
Изнасилили дъщеря й пред нея.
246
00:29:06,497 --> 00:29:07,915
Бях безсилна да ги спра.
247
00:29:07,999 --> 00:29:09,333
Била е безсилна.
248
00:29:11,544 --> 00:29:13,421
Заведох я в болницата.
249
00:29:14,463 --> 00:29:15,965
Никой не направи нищо.
250
00:29:16,048 --> 00:29:17,300
Завела я в болницата.
251
00:29:17,383 --> 00:29:20,428
На жените от нашата каста
се случват лоши неща.
252
00:29:23,764 --> 00:29:27,768
Отведоха и пребиха сина ми.
253
00:29:34,859 --> 00:29:36,611
Хората не говорят за това.
254
00:29:41,365 --> 00:29:44,911
В училище момчетата ме нападнаха
255
00:29:44,994 --> 00:29:48,164
и се опитаха да ми скъсат дрехите.
256
00:29:49,040 --> 00:29:52,585
Родителите ми ме спряха от училище.
257
00:29:52,668 --> 00:29:56,839
Хората от горните касти
изгарят посевите ни.
258
00:30:03,804 --> 00:30:05,014
Може да спите тук.
259
00:30:06,349 --> 00:30:07,350
Благодаря.
260
00:30:07,433 --> 00:30:10,269
Благодаря, че ни изслушахте.
261
00:30:10,353 --> 00:30:14,857
Не мислехме, че има хора извън селото,
които се интересуват от нас.
262
00:30:15,691 --> 00:30:16,567
Благодаря.
263
00:31:06,867 --> 00:31:08,119
Но не разбирам.
264
00:31:09,745 --> 00:31:11,122
От какво е болна мама?
265
00:31:12,748 --> 00:31:18,254
Безпокойство, невроза,
ниско самочувствие, агорафобия...
266
00:31:18,337 --> 00:31:19,630
Духът й е пречупен.
267
00:31:20,881 --> 00:31:22,592
Това е най-добрата диагноза.
268
00:31:24,844 --> 00:31:27,179
Пречупен е, откакто я познавам.
269
00:31:28,514 --> 00:31:29,890
Отпреди да се родя.
270
00:32:17,855 --> 00:32:19,857
ПОЩА
271
00:32:23,319 --> 00:32:26,864
Има ли поща за Глория Стейнем?
272
00:32:48,302 --> 00:32:50,221
Глория, пращам ти пари.
273
00:32:50,304 --> 00:32:54,517
Когато си готова, прибери се
с влак и кораб. По-евтино е.
274
00:32:54,600 --> 00:32:55,935
После отиди и купи
275
00:32:56,018 --> 00:32:59,563
най-големия звезден сапфир,
който намериш в Джайпур.
276
00:32:59,647 --> 00:33:01,315
Ще те чакам в Сан Франциско.
277
00:33:01,399 --> 00:33:04,610
Когато корабът ти пристигне,
ще продадем сапфира,
278
00:33:04,694 --> 00:33:07,780
за да се приберем на изток със стил.
279
00:33:07,863 --> 00:33:11,701
Нямам търпение да те видя.
Баща ти, Стейнемит.
280
00:33:36,976 --> 00:33:37,977
Отслабнала си.
281
00:33:39,020 --> 00:33:40,438
Така е здравословно.
282
00:33:40,521 --> 00:33:42,607
Хапни още едно яйчено руло.
283
00:33:45,192 --> 00:33:46,319
Виждал ли си мама?
284
00:33:47,945 --> 00:33:50,656
Сюзан ми писа,
че е малко по-добре.
285
00:33:52,283 --> 00:33:55,620
За бога, това Му Шу е невероятно.
286
00:34:00,583 --> 00:34:01,875
Купи ли...
287
00:34:05,962 --> 00:34:08,507
За това ли говориш?
- Прекрасно.
288
00:34:11,761 --> 00:34:14,846
Няма съмнение, че си Стейнем.
289
00:34:20,018 --> 00:34:20,853
Аз...
290
00:34:28,486 --> 00:34:29,487
Какво има?
291
00:34:34,283 --> 00:34:37,328
Звездата е малко настрани,
не струва много.
292
00:34:38,037 --> 00:34:40,456
Не каза, че трябва да е симетрична.
293
00:34:42,500 --> 00:34:43,584
Не се тревожи.
294
00:34:46,254 --> 00:34:48,673
Как ще стигнем до Ню Йорк?
295
00:34:48,756 --> 00:34:51,050
Имам достатъчно бензин до Лас Вегас.
296
00:34:51,133 --> 00:34:52,134
А после?
297
00:34:52,218 --> 00:34:54,971
Е, ако не знаеш какво ще стане утре,
298
00:34:55,638 --> 00:34:57,765
чака те изненада.
- Чака те изненада.
299
00:35:11,904 --> 00:35:13,864
Да поиграем на ротативките.
300
00:35:13,948 --> 00:35:15,575
Начинаещите са чудесни.
301
00:35:15,658 --> 00:35:18,411
Начинаещите винаги имат късмет.
- Добре.
302
00:35:18,494 --> 00:35:19,495
Хайде, давай.
303
00:35:20,580 --> 00:35:21,581
Добре.
304
00:35:22,373 --> 00:35:23,374
Да.
305
00:35:26,502 --> 00:35:27,503
Джакпот!
306
00:35:32,008 --> 00:35:35,052
Знаех си! Утрои последните ми 50 долара.
307
00:35:35,886 --> 00:35:38,764
За бога, татко.
Това ли бяха последните ти пари?
308
00:35:38,848 --> 00:35:41,225
Веднъж се живее. Или по-малко.
309
00:35:56,407 --> 00:36:00,077
Ще ни свърши бензинът
след около пет километра.
310
00:36:00,786 --> 00:36:02,413
Отвори жабката.
311
00:36:06,042 --> 00:36:08,419
Сложи си най-хубавата гривна.
312
00:36:13,883 --> 00:36:14,884
И пръстен.
313
00:36:18,721 --> 00:36:20,014
Да, изглеждаш стилно.
314
00:36:23,601 --> 00:36:26,187
Досега не съм продавала бижутата си,
315
00:36:26,270 --> 00:36:29,649
но с баща ми изпаднахме в затруднение.
316
00:36:31,317 --> 00:36:32,860
Това е семейно наследство.
317
00:36:57,802 --> 00:37:00,763
Двойно удоволствие,
двойно забавление
318
00:37:00,846 --> 00:37:04,350
с "Дабълминт", "Дабълминт",
дъвка "Дабълминт".
319
00:37:04,433 --> 00:37:06,477
Боже, чу ли това?
320
00:37:06,560 --> 00:37:10,773
Преди година им изпратих
рекламата си за тази проклета марка.
321
00:37:12,149 --> 00:37:15,903
Двоен вкус, двойна веселба
с дъвка "Дабълминт", "Дабълминт".
322
00:37:17,238 --> 00:37:19,865
Вкус, веселба. Алитерация.
323
00:37:19,949 --> 00:37:22,618
И "Дабълминт" се повтаря
два пъти, а не три.
324
00:37:23,327 --> 00:37:26,289
Мисля, че беше два пъти...
325
00:37:26,372 --> 00:37:27,540
Ами...
326
00:37:29,500 --> 00:37:30,918
Рекламите са трудни.
327
00:37:31,002 --> 00:37:33,963
Изпращаш ги по пощата
на рекламните агенции
328
00:37:34,046 --> 00:37:37,383
и се молиш да не ти откраднат идеите.
329
00:37:42,013 --> 00:37:44,557
В почивка съм, Хари.
Има ли ръжен с пастърма?
330
00:37:45,850 --> 00:37:47,476
Обожавам Ню Йорк.
331
00:37:49,103 --> 00:37:52,189
Ако не пробиеш с писането,
може пак да танцуваш.
332
00:37:52,273 --> 00:37:53,274
Разбира се.
333
00:37:53,983 --> 00:37:55,401
Искаш да съм танцьорка?
334
00:37:55,484 --> 00:37:57,737
Желаеш да си журналист като майка си.
335
00:37:57,820 --> 00:38:00,907
Но ако не можеш да си намериш
работа с ръцете си,
336
00:38:00,990 --> 00:38:02,700
използвай краката си.
337
00:38:04,118 --> 00:38:06,662
Прочетох във "Върайъти", че има ансамбъл,
338
00:38:06,746 --> 00:38:09,540
който търси колежанки над 170 см,
339
00:38:09,624 --> 00:38:12,168
да танцуват в специална хореография.
340
00:38:12,251 --> 00:38:13,085
Точно за теб е.
341
00:38:14,045 --> 00:38:16,005
Имам интервю след десет минути.
342
00:38:16,672 --> 00:38:18,549
Пожелай ми късмет. До довечера?
343
00:38:18,633 --> 00:38:20,885
Ще тръгвам. Има разпродажба в Джърси,
344
00:38:20,968 --> 00:38:23,137
а после в Ню Орлиънс на другия ден.
345
00:38:24,931 --> 00:38:25,765
Добре.
346
00:38:27,391 --> 00:38:30,227
Ако работиш на бюро,
ще повредиш глезените си.
347
00:38:31,145 --> 00:38:32,855
Стейнем обичаме да пътуваме.
348
00:38:34,231 --> 00:38:35,358
Разбира се.
349
00:38:48,579 --> 00:38:49,580
ТАЙМС
350
00:38:53,125 --> 00:38:55,920
Търся г-н Андерсън.
- Офисът отзад.
351
00:39:05,721 --> 00:39:08,766
Виждам, че сте писали в колежа, но...
352
00:39:09,892 --> 00:39:10,726
Вижте,
353
00:39:10,810 --> 00:39:14,355
в списанието наемаме жени
да проучват, а мъже - да пишат.
354
00:39:14,438 --> 00:39:15,898
Защо?
- Просто...
355
00:39:17,692 --> 00:39:18,693
Права сте.
356
00:39:19,694 --> 00:39:20,695
Защо, наистина?
357
00:39:23,030 --> 00:39:25,783
Добре. За какво искате да пишете?
358
00:39:29,078 --> 00:39:31,789
През последните две години
пътувах из Индия.
359
00:39:31,872 --> 00:39:35,543
Изживяванията и историите,
които чух и видях, са невероятни,
360
00:39:35,626 --> 00:39:37,295
и бих искала да...
- Вижте.
361
00:39:37,378 --> 00:39:40,381
Ще ви дам пробна задача
да пишете за мода.
362
00:39:59,025 --> 00:40:03,571
"Американските жени",
обяснява щастливо агентът,
363
00:40:03,654 --> 00:40:07,366
"абсолютно полудяха
от коляното надолу".
364
00:40:07,450 --> 00:40:12,121
ЛУДИ КРАКА: БИОГРАФИЯТА НА МОДАТА
ОТ ГЛОРИЯ СТЕЙНЕМ
365
00:40:13,331 --> 00:40:14,749
Добра работа, Глория.
366
00:40:14,832 --> 00:40:16,500
И е забавно.
367
00:40:17,293 --> 00:40:19,795
Рядко се среща жена с чувство за хумор.
368
00:40:19,879 --> 00:40:20,713
Благодаря.
369
00:40:20,796 --> 00:40:24,550
Мислех си дали да не напиша
статия за кмета Линдзи.
370
00:40:24,634 --> 00:40:27,762
А защо не за жена му?
- Сигурно е много инересна.
371
00:40:28,262 --> 00:40:29,180
По принцип имам
372
00:40:29,263 --> 00:40:31,432
интерес към политици.
- По принцип?
373
00:40:31,515 --> 00:40:33,768
Млада си, за да говориш по принцип.
374
00:40:33,851 --> 00:40:36,729
Не си като читателките ни,
но все пак си жена.
375
00:40:36,812 --> 00:40:40,232
Опитай се да се поставиш
на тяхно място, когато пишеш.
376
00:40:40,942 --> 00:40:44,236
Използвай остроумието си.
Трябва ни за утре сутринта.
377
00:40:44,320 --> 00:40:45,321
ЛЮБОВЕН ВЪПРОСНИК
378
00:40:45,404 --> 00:40:48,324
Използвай бюрото на Пърси.
Той е навън по задача.
379
00:40:58,918 --> 00:41:01,212
Глория. Глория, нали?
380
00:41:01,921 --> 00:41:03,798
Няма кафе.
Ще направиш ли още?
381
00:41:03,881 --> 00:41:05,007
Само секунда.
382
00:41:09,053 --> 00:41:12,640
КАК ДА НАМЕРИТЕ ПОДХОДЯЩИЯ
ЗА ВАС ПАРТНЬОР
383
00:41:19,522 --> 00:41:20,856
Да. Ще почакам.
384
00:41:23,567 --> 00:41:24,568
Тук, да.
385
00:41:25,486 --> 00:41:27,613
Ще се видим на...
386
00:42:14,076 --> 00:42:18,831
И ГО ПРОМЕНЕТЕ, АКО СЕ НАЛАГА.
387
00:42:21,709 --> 00:42:23,127
Заповядай.
- Благодаря.
388
00:42:23,544 --> 00:42:25,004
И, Глория,
389
00:42:27,006 --> 00:42:29,842
може ли да изпратиш тези писма?
390
00:42:29,926 --> 00:42:30,760
А след това...
391
00:42:33,304 --> 00:42:35,932
Ще те чакам в "Хилтън", стая 910.
392
00:42:53,991 --> 00:42:55,701
Една мелба, моля.
393
00:42:56,410 --> 00:42:57,745
Искате ли първо яйца?
394
00:42:58,412 --> 00:42:59,538
Не.
- Не?
395
00:42:59,622 --> 00:43:01,582
Добре, ей сега ще е готова.
396
00:43:03,000 --> 00:43:06,003
Мелба за закуска.
397
00:43:06,087 --> 00:43:07,713
С бита сметана отгоре.
398
00:43:17,765 --> 00:43:19,517
Току-що напуснах работата си.
399
00:43:20,810 --> 00:43:22,144
Искате ли черешка?
400
00:43:23,354 --> 00:43:24,355
Да.
401
00:43:26,565 --> 00:43:29,694
Изяж си зеленчуците, Глория.
- Не съм гладна.
402
00:43:32,113 --> 00:43:35,074
Понякога ти се яде едно, а не друго.
403
00:43:37,076 --> 00:43:37,910
Лио.
404
00:43:41,289 --> 00:43:42,123
Дай на мен.
405
00:43:49,547 --> 00:43:51,132
Напълни го, Мари.
406
00:43:52,466 --> 00:43:54,594
Какво?
- Заповядай.
407
00:43:55,177 --> 00:43:56,804
Напъхай я вътре.
408
00:43:57,597 --> 00:44:00,308
Не използвай найлонови торбички.
Ще те изпотят.
409
00:44:00,725 --> 00:44:03,769
По-добре тампони.
- Или заешки опашки.
410
00:44:08,691 --> 00:44:09,817
Горкото зайче.
411
00:44:30,880 --> 00:44:33,215
Наведи се малко, миличка.
Още малко.
412
00:44:35,134 --> 00:44:38,429
Усмихвай се.
Иначе ни глобяват.
413
00:44:38,512 --> 00:44:39,805
Какво?
414
00:44:40,348 --> 00:44:43,851
Да, ако не се усмихваш,
ако не се побираш в костюма.
415
00:44:43,935 --> 00:44:46,479
Или ако не приклякащ, като сервираш.
416
00:44:46,562 --> 00:44:47,939
Да приклякам ли?
417
00:44:48,439 --> 00:44:49,440
Ето така.
418
00:44:50,858 --> 00:44:52,276
Ще се научиш.
419
00:44:53,152 --> 00:44:56,656
И още нещо, малката.
Не си лягай с клиентите.
420
00:44:57,031 --> 00:44:58,699
Дори и да са членове.
421
00:45:14,840 --> 00:45:16,592
Мари, добре ли си?
422
00:45:18,552 --> 00:45:21,055
Викат ни горе, веднага.
- Добре.
423
00:46:01,178 --> 00:46:04,932
Минаха две седмици.
Още не са ми платили.
424
00:46:05,016 --> 00:46:07,935
Защото още ни обучават.
- Това нормално ли е?
425
00:46:08,644 --> 00:46:11,272
Някои се обучават
и по три седмици без пари.
426
00:46:11,355 --> 00:46:12,940
Пак има червило по чашите.
427
00:46:13,024 --> 00:46:14,567
Кой не си върши работата?
428
00:46:14,650 --> 00:46:17,987
Работя вече девет часа без почивка.
429
00:46:18,070 --> 00:46:20,448
Краката ме болят.
- Законно ли е въобще?
430
00:46:20,865 --> 00:46:22,450
Какво значение има?
431
00:46:24,994 --> 00:46:28,414
Мина ли медицинският преглед?
- Какво?
432
00:46:30,583 --> 00:46:32,293
Заповядай.
- Благодаря.
433
00:46:32,919 --> 00:46:35,421
Искат да се уверят, че нямаш болести.
434
00:46:36,088 --> 00:46:37,089
Там долу.
435
00:46:37,173 --> 00:46:40,676
Бени, може ли уиски и две мартинита?
Нека са сухи.
436
00:46:41,552 --> 00:46:43,346
Трябва да създадем профсъюз.
437
00:46:44,347 --> 00:46:45,681
Мечтай си, сестро.
438
00:46:51,812 --> 00:46:53,022
ИСТОРИЯТА НА ЗАЙЧЕТО
439
00:46:53,105 --> 00:46:56,317
"Какво се случва всъщност
в техния бляскав свят?
440
00:46:56,400 --> 00:46:58,611
За да разберем, пратихме журналистка,
441
00:46:58,694 --> 00:47:01,322
съчетаваща скритите качества
442
00:47:01,405 --> 00:47:04,200
на отличила се възпитаничка
на колежа "Смит"
443
00:47:04,283 --> 00:47:07,703
с по-очевидните такива на танцьорка
и кралица на красотата."
444
00:47:07,787 --> 00:47:10,039
Къде е тя? Къде е?
445
00:47:12,458 --> 00:47:15,544
Продаде хиляди списания,
а сега заведоха дело.
446
00:47:15,628 --> 00:47:17,713
О, боже.
- Не, това е чудесно.
447
00:47:18,381 --> 00:47:21,550
Публичността вдига продажбите.
Страхотно е.
448
00:47:23,177 --> 00:47:25,096
Пак те търсят, Глория. Линия 2.
449
00:47:29,308 --> 00:47:31,185
Ало?
- Пишеш ли пак за "Плейбой",
450
00:47:31,269 --> 00:47:34,063
ще останеш без работа.
Ще заведем толкова дела,
451
00:47:34,146 --> 00:47:37,233
че няма да разбереш откъде ти е дошло.
452
00:47:40,820 --> 00:47:41,862
Има чудни уши.
453
00:47:42,905 --> 00:47:47,326
Глория, няма ли да отидеш
под прикритие в порноиндустрията?
454
00:47:49,412 --> 00:47:50,246
Шегувам се.
455
00:47:52,248 --> 00:47:54,166
Ще си сладко Зайче, Леон.
456
00:47:54,917 --> 00:47:58,254
Костюмите са толкова тесни,
че очертават и мъжките гърди.
457
00:47:58,921 --> 00:48:00,798
И ще се гледаш в огледалото,
458
00:48:00,881 --> 00:48:03,593
вместо да зяпаш секретарките.
459
00:48:07,805 --> 00:48:09,682
Викал си ме?
- Влез.
460
00:48:10,641 --> 00:48:12,268
Едно издателство
461
00:48:12,351 --> 00:48:15,229
иска да превърне
"Историята на Зайчето" в роман.
462
00:48:15,313 --> 00:48:16,314
Какво ще кажеш?
463
00:48:17,523 --> 00:48:18,524
Не, благодаря.
464
00:48:19,775 --> 00:48:22,445
Парите са добри.
- Не ми пука. Аз съм писател.
465
00:48:22,903 --> 00:48:25,698
Ако издам тази книга,
ще остана Зайче завинаги.
466
00:48:43,633 --> 00:48:45,134
Прекалено са големи.
467
00:48:45,217 --> 00:48:47,053
Скриват красивото ви лице.
468
00:48:49,680 --> 00:48:50,723
Идеални са.
469
00:48:58,439 --> 00:49:01,442
ДОМ ЗА ЖЕНИ
"СКОФИЛД - ПРАЙС"
470
00:49:06,239 --> 00:49:07,323
Там.
- Благодаря.
471
00:49:07,406 --> 00:49:09,242
Хайде да те настаним удобно.
472
00:49:11,327 --> 00:49:13,371
Добре ли си? Нека те завия.
473
00:49:18,417 --> 00:49:20,419
Глория.
- Как си, мамо?
474
00:49:20,503 --> 00:49:22,505
Да не говорим за мен.
475
00:49:22,964 --> 00:49:24,674
Погледни.
476
00:49:26,133 --> 00:49:28,052
Една от сестрите ми го даде.
477
00:49:28,135 --> 00:49:29,845
Надявах се да не го видиш.
478
00:49:29,929 --> 00:49:32,056
Защо не?
- Не знам. Просто...
479
00:49:33,349 --> 00:49:36,227
Сякаш няма значение защо бях Зайче.
480
00:49:37,228 --> 00:49:41,148
Сякаш няма значение, че разкрих
ужасните условия на работа.
481
00:49:41,941 --> 00:49:45,736
Хората се интересуват
само от това, че бях Зайче.
482
00:49:45,820 --> 00:49:48,656
Иска ми се да не бях обличала
този глупав костюм.
483
00:49:53,661 --> 00:49:56,247
Хората те видяха като Зайче.
Какво от това?
484
00:49:58,708 --> 00:50:00,042
Статията е твоя.
485
00:50:01,877 --> 00:50:04,797
Написали са истинското ти име.
486
00:50:05,673 --> 00:50:06,757
Погледни.
487
00:50:09,343 --> 00:50:11,470
Гордея се с теб, Глория.
488
00:50:11,554 --> 00:50:14,181
Статията ти е важна.
489
00:50:15,182 --> 00:50:18,978
Жените с костюми на Зайчета
ще ти благодарят някой ден.
490
00:50:19,061 --> 00:50:23,316
Преди да срещнеш татко,
и ти пишеше по сериозни теми.
491
00:50:26,819 --> 00:50:30,740
Ако я притиснех и я питах:
"Защо просто не си тръгна?
492
00:50:32,283 --> 00:50:35,119
Защо не взе сестра ми
и не отиде в Ню Йорк,
493
00:50:35,202 --> 00:50:36,829
за да пишеш, както искаше?"
494
00:50:36,913 --> 00:50:38,372
Казваше "Няма значение".
495
00:50:40,207 --> 00:50:42,793
Била щастлива,
че е родила сестра ми и мен.
496
00:50:44,045 --> 00:50:47,590
Ако я притиснех още повече,
казваше: "Ако се бях махнала,
497
00:50:48,549 --> 00:50:50,468
ти нямаше да се родиш".
498
00:50:57,475 --> 00:50:59,310
Не събрах смелостта да й кажа:
499
00:51:01,270 --> 00:51:03,606
"Но ти щеше да се преродиш".
500
00:51:44,647 --> 00:51:46,190
НЮ ЙОРК
РЕДАКТОР
501
00:51:46,274 --> 00:51:49,318
Мартин Лутър Кинг е
на протест за граждански права.
502
00:51:49,944 --> 00:51:52,154
Искам да го отразя.
- Хубави очила.
503
00:51:52,863 --> 00:51:56,242
Глория, за добро или лошо,
стана известна със Зайчетата.
504
00:51:56,325 --> 00:51:58,286
Идеята не е добра.
505
00:51:58,369 --> 00:51:59,495
Мисля, че е.
506
00:52:00,121 --> 00:52:02,915
Ще е огромна кампания
срещу дискриминацията,
507
00:52:02,999 --> 00:52:05,459
за нови федерални закони, работа...
- Не.
508
00:52:05,543 --> 00:52:08,671
Ще дойдат малко хора
и протестът ще се провали.
509
00:52:09,463 --> 00:52:10,798
Това е монументално.
510
00:52:10,881 --> 00:52:15,303
В Юга бият, затварят и убиват
протестиращите за граждански права.
511
00:52:15,386 --> 00:52:17,305
Белият дом твърди, че ще изгубят
512
00:52:17,388 --> 00:52:18,931
подкрепата си в Конгреса
513
00:52:19,015 --> 00:52:20,850
за Закона за гражданските права.
514
00:52:20,933 --> 00:52:21,934
Добре.
515
00:52:24,979 --> 00:52:27,273
Ами статията за Джеймс Болдуин?
516
00:52:27,356 --> 00:52:28,441
Чудесно.
517
00:52:29,191 --> 00:52:31,152
Ще е на протеста във Вашингтон.
518
00:52:31,235 --> 00:52:34,238
Не искам да ходиш там.
Ще е твърде опасно.
519
00:52:34,322 --> 00:52:37,867
Искаш да пишеш за Болдуин?
Добре. Почакай да се прибере.
520
00:52:48,794 --> 00:52:51,714
Ало?
- Търся те от цяла седмица.
521
00:52:52,673 --> 00:52:53,674
Сюзан.
522
00:52:54,467 --> 00:52:58,012
Ужасно съжалявам.
Непрекъснато съм на пътя.
523
00:52:58,095 --> 00:53:02,934
Татко е катастрофирал
на магистралата в Калифорния.
524
00:53:03,017 --> 00:53:04,143
Колко е сериозно?
525
00:53:04,226 --> 00:53:06,896
Зле е, но казват, че ще оцелее.
526
00:53:06,979 --> 00:53:07,813
Добре.
527
00:53:08,648 --> 00:53:09,732
Слава богу.
528
00:53:09,815 --> 00:53:11,150
В болницата е.
529
00:53:11,233 --> 00:53:15,738
Ще го изпишат след седмица
и ще се нуждае от рехабилитация.
530
00:53:15,821 --> 00:53:19,617
Виж, Глория.
Точно сега не мога да отида там.
531
00:53:20,243 --> 00:53:23,120
Децата тръгват на училище и...
Ще отидеш ли ти?
532
00:53:24,163 --> 00:53:28,501
Знам, че работиш,
но ще отидеш ли след седмица?
533
00:53:28,960 --> 00:53:31,587
Дотогава ще го изпишат.
- Разбира се.
534
00:53:36,634 --> 00:53:40,304
Г-ца Глория Стейнем, търсят ви.
Г-ца Глория Стейнем.
535
00:53:40,388 --> 00:53:42,682
Моля, вдигнете белия телефон.
536
00:53:42,765 --> 00:53:46,435
Г-ца Глория Стейнем, търсят ви.
Вдигнете белия телефон.
537
00:54:31,772 --> 00:54:34,650
Д-Р АЛЪН СИЪРСИ
538
00:54:34,734 --> 00:54:36,277
Къде е семейството му?
539
00:54:37,236 --> 00:54:40,615
Дойдох възможно най-скоро.
- Цяла седмица беше сам.
540
00:54:41,532 --> 00:54:44,619
Смъртта му е причинена от кървящи язви,
541
00:54:44,702 --> 00:54:48,456
не от самата катастрофа,
а от стрес и отчаяние.
542
00:54:49,916 --> 00:54:52,418
Съжалявам. Извинете ме, моля.
543
00:55:18,194 --> 00:55:20,237
Не знам защо не отидох веднага.
544
00:55:21,280 --> 00:55:24,075
Защото си се страхувала,
че няма да се върнеш
545
00:55:24,951 --> 00:55:28,162
и ще трябва да се грижиш за него,
както за майка си.
546
00:55:29,914 --> 00:55:31,624
Гадно е и го знаеш.
547
00:56:39,650 --> 00:56:41,736
ПРОТЕСТ ЗА ПЪЛНОПРАВНО ГРАЖДАНСТВО
548
00:56:46,574 --> 00:56:47,491
Лимонада?
549
00:56:48,451 --> 00:56:50,411
Благодаря.
- Моля.
550
00:56:51,662 --> 00:56:53,664
Денят ще е дълъг и горещ.
551
00:56:54,665 --> 00:56:57,710
Работих във Вашингтон
при администрацията на Труман
552
00:56:58,419 --> 00:57:00,379
в една стая с белите чиновници.
553
00:57:01,047 --> 00:57:03,007
Но зад преграда.
554
00:57:03,090 --> 00:57:06,302
Тогава не можех да протестирам,
така че дойдох сега.
555
00:57:07,845 --> 00:57:10,014
ИСКАМЕ ХУБАВИ ЖИЛИЩА!
556
00:57:10,097 --> 00:57:11,766
Сега! Сега! Сега!
557
00:57:11,849 --> 00:57:14,810
Това до говорителя е Дороти Хайт.
558
00:57:14,894 --> 00:57:17,813
От Националния съвет
на чернокожите жени.
559
00:57:18,940 --> 00:57:20,399
Защо не говори?
560
00:57:21,233 --> 00:57:24,987
А къде е Ела Бейкър,
която обучи младите хора?
561
00:57:25,071 --> 00:57:28,658
Стига, мамо.
- Или Фани Лу Хеймър.
562
00:57:28,741 --> 00:57:30,201
Пребиха я в затвора
563
00:57:30,284 --> 00:57:33,037
и я стерилизираха
в болницата в Мисисипи,
564
00:57:33,120 --> 00:57:35,748
в която постъпи за съвсем друго.
565
00:57:36,916 --> 00:57:38,125
Това е положението.
566
00:57:38,209 --> 00:57:41,420
Трябва да раждаме,
когато им трябват работници,
567
00:57:41,504 --> 00:57:43,047
но не и когато не искат.
568
00:57:44,048 --> 00:57:45,633
Баба ми живееше в нищета.
569
00:57:46,550 --> 00:57:50,846
Плащаха й по 75 долара
за всяко живородено дете.
570
00:57:51,889 --> 00:57:55,142
Разликата между нея и Фани Лу
е оборудването във фермата.
571
00:57:55,893 --> 00:57:58,312
Вече не им трябват толкова работници.
572
00:58:00,398 --> 00:58:03,818
Мисля, че ще поговоря
с водача на делегацията ни.
573
00:58:03,901 --> 00:58:08,072
Винаги вдигаш скандали.
- Така е, да.
574
00:58:10,199 --> 00:58:11,075
Извинете.
575
00:58:13,077 --> 00:58:13,911
Извинете.
576
00:58:15,288 --> 00:58:16,122
Извинете.
577
00:58:16,914 --> 00:58:18,708
Защо не говорят жени?
578
00:58:18,791 --> 00:58:22,003
Махалия Джаксън и Мериън Андерсън
ще пеят след малко.
579
00:58:22,086 --> 00:58:23,462
Не е същото.
580
00:58:24,463 --> 00:58:25,298
Извинете.
581
00:58:26,340 --> 00:58:27,425
Извинете.
582
00:58:28,676 --> 00:58:32,305
Постъпи много смело.
- Нищо особено не направих.
583
00:58:33,681 --> 00:58:37,143
Тогава защо все давам
предложенията си на някой мъж,
584
00:58:37,226 --> 00:58:39,645
за да ги предаде на началника?
585
00:58:40,771 --> 00:58:43,899
Защото ще го приемат
много по-сериозно, отколкото мен.
586
00:58:44,567 --> 00:58:45,568
Просто е.
587
00:58:46,277 --> 00:58:47,361
Вие, белите жени.
588
00:58:48,070 --> 00:58:52,617
Ако не можете да защитите себе си,
как ще защитите другите?
589
00:58:53,367 --> 00:58:56,078
Нека се насладим на изпълнението...
590
00:58:56,162 --> 00:58:58,873
Махалия ще пее.
-... на Махалия Джаксън.
591
00:59:34,867 --> 00:59:37,828
Джак ми каза как да взема
интервю на Боби Кенеди.
592
00:59:37,912 --> 00:59:40,539
Джак?
- Джак Нюфийлд от "Вилидж Войс".
593
00:59:41,207 --> 00:59:43,918
Каза, че Боби отговаря на въпроси,
594
00:59:44,001 --> 00:59:46,254
ако мисли, че репортертът не разбира
595
00:59:46,337 --> 00:59:48,464
или не е съгласен с темата...
596
00:59:49,006 --> 00:59:52,635
Ще трябва да се престорим,
че не разбираме отговорите.
597
00:59:53,803 --> 00:59:56,597
Г-н Белоу, знаете ли,
че всяка година в Ню Йорк
598
00:59:56,681 --> 00:59:59,809
идват хубави жени да станат
репортери, а се омъжват?
599
01:00:00,268 --> 01:00:03,854
Тази година е Глория.
600
01:00:10,069 --> 01:00:12,154
Говорете каквото искате,
601
01:00:12,238 --> 01:00:16,075
но някои се превръщаме в мъжете,
за които искахме да се омъжим.
602
01:00:19,245 --> 01:00:20,621
Каза ли нещо?
603
01:00:21,872 --> 01:00:23,165
Не.
604
01:00:23,833 --> 01:00:26,252
Защо не възразих?
Защо не слязох?
605
01:00:26,335 --> 01:00:30,423
Не, ще го направиш.
При това много, много пъти.
606
01:00:30,506 --> 01:00:34,093
Кажеш ли каквото мислиш,
ще си навлечеш проблеми, нали?
607
01:00:39,974 --> 01:00:42,476
Хареса ми статията за Боби.
Пишеш добре.
608
01:00:43,519 --> 01:00:45,354
Всъщност пишеш като мъж.
609
01:00:46,897 --> 01:00:48,107
Това комплимент ли е?
610
01:00:48,941 --> 01:00:51,902
Много смешно.
- Виж, написах статиите.
611
01:00:52,445 --> 01:00:55,615
Боби Кенеди, Болдуин,
Белоу, Дороти Паркър.
612
01:00:55,698 --> 01:00:59,660
Дори писах за Марго Фонтейн
и как не успях да стана танцьорка.
613
01:01:00,870 --> 01:01:04,165
Макс, искам да пиша за женското движение.
614
01:01:04,707 --> 01:01:08,169
Какво движение?
- Лицето на Конгреса е мъжко,
615
01:01:08,252 --> 01:01:10,087
а на подпомагането - женско.
616
01:01:10,171 --> 01:01:13,090
Защо наричат домакините
жени, които не работят,
617
01:01:13,174 --> 01:01:15,927
когато работят по-дълго и за по-малко пари
618
01:01:16,010 --> 01:01:17,637
от всички други работници?
619
01:01:17,720 --> 01:01:21,307
Глория...
- Защо жените вършат 70 процента
620
01:01:21,390 --> 01:01:24,769
от труда на света, със или без заплащане,
621
01:01:24,852 --> 01:01:26,896
а имат само 1% от богатството?
622
01:01:26,979 --> 01:01:29,732
Приключи ли?
- Искам да пиша за това защо
623
01:01:29,815 --> 01:01:32,610
мъжете водят, а жените следват
624
01:01:32,693 --> 01:01:35,029
в странния танц на ежедневието.
625
01:01:37,156 --> 01:01:39,325
Е?
- Виж,
626
01:01:39,408 --> 01:01:42,328
ако публикувам статия
защо жените са равни,
627
01:01:42,411 --> 01:01:45,206
ще трябва да публикувам
още една - защо не са.
628
01:01:45,998 --> 01:01:50,127
Не мисля така, но в журналистиката
трябва да сме обективни.
629
01:01:50,211 --> 01:01:52,546
Така ли ще отразиш гражданските права?
630
01:02:11,482 --> 01:02:14,735
Треньорът на мажоретките
забремени приятелката ми.
631
01:02:16,028 --> 01:02:17,738
Заплаши да я убие, ако каже.
632
01:02:20,658 --> 01:02:22,410
Поиска пари назаем от всички
633
01:02:23,160 --> 01:02:27,790
и написа чек от името на баща си,
за да направи аборт.
634
01:02:29,875 --> 01:02:30,876
Но не отиде.
635
01:02:32,920 --> 01:02:34,171
Уплаши се,
636
01:02:35,172 --> 01:02:38,050
че родителите й ще разберат от лекаря.
637
01:02:39,594 --> 01:02:40,595
И вместо това...
638
01:02:43,973 --> 01:02:46,475
Използва закачалка за дрехи.
639
01:02:54,650 --> 01:02:57,403
На другия ден я намериха в тоалетната.
640
01:02:58,863 --> 01:02:59,697
Мъртва.
641
01:03:16,714 --> 01:03:18,299
Нямаш ли деца?
642
01:03:19,091 --> 01:03:21,510
И защо още не са ти намерили съпруг?
643
01:03:22,136 --> 01:03:23,179
Съпруг ли?
644
01:03:23,262 --> 01:03:24,513
"Пати" означава съпруг.
645
01:03:27,642 --> 01:03:28,726
Не.
646
01:03:28,809 --> 01:03:30,186
Защо нямаш съпруг?
647
01:03:37,652 --> 01:03:40,821
Съжалявам, че не мога
да дойда на дипломирането ти.
648
01:03:41,322 --> 01:03:42,198
Няма нищо.
649
01:03:43,699 --> 01:03:44,700
Мама ще дойде.
650
01:03:45,743 --> 01:03:48,871
Разбира се, нали продаде къщата,
за да плати за колежа.
651
01:03:50,873 --> 01:03:52,291
Много се гордее с теб.
652
01:03:53,542 --> 01:03:54,543
Знам.
653
01:03:56,003 --> 01:03:58,089
Как я убеди да се омъжи за теб?
654
01:04:00,383 --> 01:04:02,260
Казах й, че ще стане бързо.
655
01:04:04,178 --> 01:04:05,429
Къде си?
656
01:04:05,513 --> 01:04:07,974
Шосе 95. Айдахо.
657
01:04:08,057 --> 01:04:11,269
Годишният фестивал
на скъпоценните камъни започва утре.
658
01:04:13,354 --> 01:04:18,109
Как е красивият ти годеник?
Изглежда свестен, харесвам го.
659
01:04:18,943 --> 01:04:21,779
Може и да не е умен като теб,
но кой въобще е?
660
01:04:21,862 --> 01:04:22,697
Татко.
661
01:04:23,656 --> 01:04:24,657
Кога ще е?
662
01:04:25,241 --> 01:04:28,661
Ще те заведа до олтара, разчитай на мен.
663
01:04:30,955 --> 01:04:34,584
Всъщност исках да поговорим за това.
664
01:04:36,294 --> 01:04:40,089
Може да отложим сватбата.
Получих стипендия.
665
01:04:41,132 --> 01:04:43,342
Да уча и да пътувам.
666
01:04:45,428 --> 01:04:47,054
Плащат ти, за да пътуваш?
667
01:04:47,888 --> 01:04:49,765
Еврика! Къде?
668
01:04:50,516 --> 01:04:51,350
Индия.
669
01:04:52,560 --> 01:04:53,394
Индия.
670
01:04:54,186 --> 01:04:57,982
Възможно най-далеч.
- Не си ли разочарован?
671
01:04:59,275 --> 01:05:00,276
За сватбата?
672
01:05:03,738 --> 01:05:06,198
Не, Глория.
Това е чудесна възможност.
673
01:05:06,282 --> 01:05:07,992
Винаги можеш да се омъжиш.
674
01:05:12,538 --> 01:05:16,876
Кажи ми, като отидеш в Джайпур,
защото имат страхотни скъпоценни камъни.
675
01:05:18,961 --> 01:05:20,755
Ще ти пратя паричен превод.
676
01:05:22,506 --> 01:05:24,133
Става ли?
- Разбира се.
677
01:05:26,552 --> 01:05:28,971
Добре. До скоро.
678
01:05:32,975 --> 01:05:33,976
Обичам те.
679
01:05:35,811 --> 01:05:36,812
Добре.
680
01:05:55,957 --> 01:05:57,166
Добре ли сте?
681
01:05:58,000 --> 01:06:01,128
Искате ли нещо? Вода?
- Не, аз...
682
01:06:01,212 --> 01:06:02,755
Добре съм. Благодаря.
683
01:06:33,703 --> 01:06:34,537
И така,
684
01:06:36,539 --> 01:06:38,040
кой ви каза за мен?
685
01:06:39,083 --> 01:06:40,084
Една приятелка.
686
01:06:41,711 --> 01:06:44,672
Американка сте.
Какво правите в Лондон?
687
01:06:45,381 --> 01:06:46,799
Чакам виза.
688
01:06:48,217 --> 01:06:50,303
Получих стипендия да уча в Индия.
689
01:06:50,886 --> 01:06:53,389
За две години.
690
01:06:55,600 --> 01:06:56,684
Разбирам.
691
01:07:04,483 --> 01:07:05,860
Не мога да родя бебето.
692
01:07:06,402 --> 01:07:07,403
Съжалявам.
693
01:07:07,903 --> 01:07:09,030
Не съм омъжена.
694
01:07:09,614 --> 01:07:10,907
Не съм готова.
695
01:07:13,576 --> 01:07:17,496
Наясно ли сте, че това,
което искате, не е съвсем законно?
696
01:07:18,164 --> 01:07:21,000
Дори и тук.
Освен ако не застрашава живота ви.
697
01:07:22,752 --> 01:07:23,586
Знам.
698
01:07:33,596 --> 01:07:35,264
Обещайте ми две неща.
699
01:07:36,474 --> 01:07:37,308
Първо,
700
01:07:38,184 --> 01:07:40,061
не казвайте на никого името ми.
701
01:07:42,980 --> 01:07:44,023
Второ,
702
01:07:45,399 --> 01:07:48,194
ще направите това,
което искате с живота си.
703
01:07:56,494 --> 01:07:57,870
Спазих ли обещанието си?
704
01:08:10,925 --> 01:08:13,760
Посетих среща за незаконните аборти.
705
01:08:14,512 --> 01:08:16,764
Трябва да пиша за това.
- Глория.
706
01:08:17,848 --> 01:08:19,934
Стараеш се да те приемат сериозно.
707
01:08:20,017 --> 01:08:22,894
Нима това не е сериозен проблем?
- Не казах това.
708
01:08:22,979 --> 01:08:26,439
Не мога да си замълча,
ако не искаш да пишеш за това.
709
01:08:26,524 --> 01:08:29,109
Не бива да те свързват
с онези луди жени.
710
01:08:32,280 --> 01:08:34,073
Току-що осъзнах нещо.
711
01:08:34,823 --> 01:08:35,658
Какво?
712
01:08:36,617 --> 01:08:38,952
Аз съм една от тези луди жени.
713
01:08:44,959 --> 01:08:47,378
Здравейте.
- Здрасти.
714
01:08:47,461 --> 01:08:49,171
Казах здравейте!
715
01:08:49,255 --> 01:08:50,381
Здрасти!
716
01:08:50,881 --> 01:08:52,383
Благодаря, че дойдохте.
717
01:08:52,758 --> 01:08:55,303
Казвам се Дороти Питман Хюз
718
01:08:55,385 --> 01:08:57,054
и имам три деца.
719
01:08:57,138 --> 01:08:58,973
Три деца, които много обичам.
720
01:08:59,682 --> 01:09:01,850
И забелязах, че твърде много жени
721
01:09:01,934 --> 01:09:05,396
се принуждават
да оставят децата си сами у дома,
722
01:09:06,188 --> 01:09:08,899
за да работят и да ги изхранват.
723
01:09:08,983 --> 01:09:12,361
Трябват ни детски градини и то още сега!
724
01:09:14,405 --> 01:09:17,950
Една моя нова приятелка
ще се присъедини към разговора.
725
01:09:18,033 --> 01:09:19,619
Тя искаше да говори днес.
726
01:09:20,536 --> 01:09:23,247
Журналистката Глория Стейнем.
727
01:09:23,331 --> 01:09:25,457
Добре.
- Да.
728
01:09:39,263 --> 01:09:43,184
Доскоро нямаше да призная равенството...
729
01:09:43,726 --> 01:09:45,978
Извинете. Неравенството на живота ми,
730
01:09:46,437 --> 01:09:49,565
въпреки че ме дискриминираха
като журналист.
731
01:09:50,775 --> 01:09:54,362
В журналистиката жените
могат да пишат за жени,
732
01:09:54,445 --> 01:09:56,822
чернокожите - за чернокожи,
733
01:09:56,906 --> 01:09:59,951
но целият контрол е в...
734
01:10:00,868 --> 01:10:04,538
Целият контрол е в ръцете на белите нъже.
735
01:10:06,207 --> 01:10:07,041
Но аз...
736
01:10:07,625 --> 01:10:11,212
Дойдох да ви кажа,
че мнозинството от населението
737
01:10:11,295 --> 01:10:13,923
не може да са второ качество граждани.
738
01:10:14,590 --> 01:10:18,219
Не се получи в Южна Африка
и няма да стане и тук.
739
01:10:18,302 --> 01:10:19,303
Южна Африка ли?
740
01:10:19,387 --> 01:10:20,805
Така ли?
- Мисля, че да.
741
01:10:20,888 --> 01:10:22,723
Да!
- Браво.
742
01:10:23,975 --> 01:10:26,102
Нямам представа какво казах.
743
01:10:26,686 --> 01:10:28,980
Сякаш някой друг говореше вместо мен.
744
01:10:29,063 --> 01:10:31,315
Не беше ли държала реч досега?
- Не.
745
01:10:31,399 --> 01:10:34,652
Реших, че щом не ми дават
да пиша за женското движение,
746
01:10:34,735 --> 01:10:36,445
поне мога да говоря за него.
747
01:10:37,572 --> 01:10:39,615
Има само един проблем.
- Какъв?
748
01:10:39,699 --> 01:10:44,036
Ужасявам се да говоря пред хора.
- Беше очевидно, но не и аз.
749
01:10:44,745 --> 01:10:46,914
Ще се справим заедно.
Не се тревожи.
750
01:10:49,333 --> 01:10:52,837
Какво точно се случва,
преди да говориш пред хора?
751
01:10:54,046 --> 01:10:57,758
Сърцето ми започва да препуска,
устата ми изсъхва,
752
01:10:57,842 --> 01:11:01,178
сякаш имам вълнен пуловер между зъбите.
753
01:11:01,262 --> 01:11:06,058
Страхувам се дали ще успея
да довърша всяко изречение
754
01:11:07,143 --> 01:11:08,728
и мисля, че ще умра.
755
01:11:10,021 --> 01:11:11,522
Мога да ти помогна.
756
01:11:12,189 --> 01:11:15,276
Писателите обикновено
се затрудняват да говорят,
757
01:11:15,359 --> 01:11:17,153
защото са избрали професия,
758
01:11:17,236 --> 01:11:20,406
в която могат да общуват, без да говорят.
759
01:11:21,115 --> 01:11:22,658
Писателите и танцьорите.
760
01:11:27,622 --> 01:11:28,456
Добре ли си?
761
01:11:31,751 --> 01:11:32,752
Чудесно.
762
01:11:33,461 --> 01:11:34,587
Обичам да танцувам.
763
01:11:40,551 --> 01:11:43,346
Признавам, че ме е страх
да говоря пред хора.
764
01:11:44,055 --> 01:11:48,017
Но това, което искаме да ви кажем
с Дороти, е твърде важно.
765
01:11:52,021 --> 01:11:55,399
Някой друг страхува ли се
да говори пред хора?
766
01:11:58,903 --> 01:12:00,613
Добре. Благодаря.
767
01:12:02,031 --> 01:12:07,370
Да преминем към това, заради което
сме се събрали - репродуктивните права.
768
01:12:07,453 --> 01:12:11,082
Жените трябва да могат
да решават съдбата на телата си.
769
01:12:16,003 --> 01:12:18,798
Трябва да се евакуираме.
Има сигнал за бомба.
770
01:12:18,881 --> 01:12:22,343
Всички да излязат веднага.
Хайде, побързайте.
771
01:12:23,261 --> 01:12:25,388
Веднага!
- Каза, че има бомба.
772
01:12:25,471 --> 01:12:27,056
Бомба ли?
- Излизайте.
773
01:12:27,139 --> 01:12:28,474
От кого?
- Не знам.
774
01:12:29,433 --> 01:12:31,602
Обадил се е противник на абортите.
775
01:12:31,686 --> 01:12:33,980
Невероятно е, че тези лунатици
776
01:12:34,063 --> 01:12:37,358
дори не виждат иронията,
че заплашват живота на хората.
777
01:12:37,900 --> 01:12:39,485
Побързайте!
- Да вървим.
778
01:12:47,743 --> 01:12:52,582
Социалната и икономическа революция
на работниците във фермите е във възход
779
01:12:52,665 --> 01:12:57,211
и няма да ни спрат,
докато не получим равенство!
780
01:12:57,295 --> 01:12:59,630
Не искаме храна,
консервирана в бедност.
781
01:12:59,714 --> 01:13:02,216
Нека всички нюйоркчани ги подкрепим!
782
01:13:02,300 --> 01:13:03,759
Това беше Долорес Уерта,
783
01:13:03,843 --> 01:13:06,679
която дойде при нас чак от Калифорния.
784
01:13:06,762 --> 01:13:09,682
Подкрепяме бойкота.
- Благодаря.
785
01:13:09,765 --> 01:13:12,685
Ще има стачки в цялата страна,
786
01:13:12,768 --> 01:13:15,187
защото показахме
какво може да се направи.
787
01:13:15,271 --> 01:13:19,525
Всяка минута е възможност
да променим света.
788
01:13:19,609 --> 01:13:21,277
Можем ли да променим света?
789
01:13:21,360 --> 01:13:22,486
Да, можем.
790
01:13:32,538 --> 01:13:35,458
Ще предложа статия
за бойкота на редактора ми.
791
01:13:35,541 --> 01:13:38,377
Ще ти дадем гласност.
- Опитай, ако искаш.
792
01:13:38,461 --> 01:13:41,213
Но в списанията има реклами
на портокалов сок.
793
01:13:42,715 --> 01:13:47,303
Не си губи времето с пресата.
Обикаляй страната, не спирай да говориш.
794
01:13:49,347 --> 01:13:50,765
Как са децата ти?
795
01:13:51,474 --> 01:13:52,308
Децата...
796
01:13:53,517 --> 01:13:54,518
Сърдят ми се.
797
01:13:55,436 --> 01:13:56,437
Все ме няма.
798
01:13:57,730 --> 01:14:01,359
Знам, че е трудно, но дано си заслужава.
799
01:14:04,028 --> 01:14:07,531
Тази година пресата
най-накрая откри движение,
800
01:14:07,615 --> 01:14:11,118
което се развива от няколко години.
801
01:14:11,202 --> 01:14:15,623
Описа го като малко, привилегировано,
дори налудничаво събитие,
802
01:14:15,706 --> 01:14:18,000
вместо като истинска революция.
803
01:14:18,084 --> 01:14:22,463
В начина, по който мислят всички,
мъже и жени, черни и бели.
804
01:14:22,546 --> 01:14:24,924
Настъпи време за освобождение на жените.
805
01:14:27,134 --> 01:14:30,221
Университет на Алабама,
Хънтсвил, 12 октомври.
806
01:14:30,304 --> 01:14:33,099
Колеж "Сълинс",
Бристъл, Вирджиния, на 13-ти.
807
01:14:33,182 --> 01:14:36,352
Флорида на 14-ти...
- Моля ви, не го правете тук.
808
01:14:36,435 --> 01:14:38,938
Отидете в тоалетната.
- Отвратително е.
809
01:14:40,523 --> 01:14:43,192
Всъщност е отвратително
детето да стои гладно.
810
01:14:44,860 --> 01:14:45,695
Глория.
811
01:14:47,196 --> 01:14:50,449
Не съм сигурна колко още мога да издържа.
812
01:14:50,533 --> 01:14:52,451
Да кърмиш в самолетите?
- Не.
813
01:14:53,202 --> 01:14:56,414
Да слушаш глупостите на белите?
- Да.
814
01:14:58,082 --> 01:14:58,916
Но не.
815
01:15:00,126 --> 01:15:01,877
Да пътувам толкова много.
816
01:15:02,712 --> 01:15:04,171
На децата не им понася
817
01:15:05,423 --> 01:15:08,718
и трябва да прекарвам
повече време вкъщи.
818
01:15:09,510 --> 01:15:11,971
Ще можеш ли да отидеш
сама на някои срещи?
819
01:15:13,055 --> 01:15:14,056
Сама ли?
820
01:15:14,974 --> 01:15:17,184
Ами, не, защото...
821
01:15:18,811 --> 01:15:22,189
Имам една приятелка,
адвокат по граждански права.
822
01:15:23,274 --> 01:15:24,358
Фло Кенеди.
823
01:15:24,442 --> 01:15:28,779
Наемодателят не може да откаже
да ви настани, защото не сте омъжени.
824
01:15:28,863 --> 01:15:30,615
Това са глупости!
- Да, Фло.
825
01:15:30,698 --> 01:15:32,909
Точно така!
- Да!
826
01:15:32,992 --> 01:15:34,243
Благодаря.
827
01:15:34,869 --> 01:15:38,080
Благородно е да сте майки, нали?
- Да!
828
01:15:38,164 --> 01:15:43,586
Тогава защо това се променя,
ако не сте омъжени или получавате помощи?
829
01:15:45,755 --> 01:15:46,964
По дяволите.
830
01:15:47,715 --> 01:15:48,799
Чуйте ме добре.
831
01:15:48,883 --> 01:15:53,596
Много малко работни позиции
наистина изискват пенис или вагина.
832
01:15:54,680 --> 01:15:58,309
Другите трябва да са отворени за всички.
833
01:15:58,392 --> 01:16:00,645
За всички!
834
01:16:00,728 --> 01:16:02,104
Да!
835
01:16:05,358 --> 01:16:07,610
Трябва да вдигнете шум,
836
01:16:07,693 --> 01:16:10,404
да разтресете клетката,
да носите неприятности!
837
01:16:10,488 --> 01:16:13,199
Може да не победите веднага,
838
01:16:13,282 --> 01:16:15,952
но определено ще се позабавлявате.
839
01:16:17,536 --> 01:16:23,042
Искам да ви представя новата си партньорка
и помощничка в неприятностите,
840
01:16:23,125 --> 01:16:24,335
Глория Стейнем.
841
01:16:25,753 --> 01:16:26,712
Овации!
- Да!
842
01:16:26,796 --> 01:16:27,922
Точно така!
- Да!
843
01:16:29,840 --> 01:16:32,510
Давай, момиче!
- Какви сте, лесбийки ли?
844
01:16:32,593 --> 01:16:34,637
Или алтернативата?
845
01:16:38,599 --> 01:16:39,892
О, боже.
846
01:16:39,976 --> 01:16:42,186
Нека аз те представя другия път.
847
01:16:42,561 --> 01:16:45,231
Изглеждам толкова жалка след теб.
848
01:16:45,314 --> 01:16:47,024
Не беше чак толкова зле.
849
01:16:47,108 --> 01:16:49,110
Другия път намали статистиката.
850
01:16:49,193 --> 01:16:52,655
Когато лежиш в канавката
с камион върху глезена,
851
01:16:52,738 --> 01:16:56,200
не пращаш някого в библиотеката
да разбере колко тежи.
852
01:16:57,326 --> 01:16:58,744
А го разкарваш!
853
01:16:59,912 --> 01:17:00,746
Благодаря.
854
01:17:05,001 --> 01:17:08,879
Аз съм цапната в устата
чернокожа жена със слети прешлени,
855
01:17:08,963 --> 01:17:10,756
изгубила метър от червата си.
856
01:17:10,840 --> 01:17:13,509
Много хора ме мислят за луда,
вероятно и ти,
857
01:17:14,051 --> 01:17:16,929
но никога не се питам
защо не съм като другите.
858
01:17:17,013 --> 01:17:21,434
Загадката е защо
няма повече хора като мен.
859
01:17:21,517 --> 01:17:22,560
Как мислиш?
860
01:17:24,437 --> 01:17:25,271
ЗА АБОРТИТЕ
861
01:17:25,354 --> 01:17:26,647
Книгата е невероятна.
862
01:17:28,274 --> 01:17:31,235
Как накара толкова жени
да свидетелстват за делото?
863
01:17:32,236 --> 01:17:33,821
Помогна ми, че съм адвокат.
864
01:17:34,363 --> 01:17:35,865
И успя да я издадеш.
865
01:17:36,616 --> 01:17:37,617
Невероятно.
866
01:17:39,577 --> 01:17:41,120
Заглавието ми харесва.
867
01:17:42,038 --> 01:17:43,039
"За абортите".
868
01:17:43,915 --> 01:17:46,083
Ти ли го измисли или Даян?
869
01:17:51,964 --> 01:17:54,342
Кланяме се на атлетизма.
Пуснеш ли радиото,
870
01:17:54,425 --> 01:17:59,847
по цял ден повтарят резултатите
от проклетия баскетбол.
871
01:18:00,181 --> 01:18:04,143
Но не казват колко жени
умират от незаконни аборти.
872
01:18:04,977 --> 01:18:09,440
Ако мъжете можеха да забременеят,
абортът щеше да е тайнство.
873
01:18:14,028 --> 01:18:16,030
ПРЕМАХНЕТЕ ЗАКОНИТЕ
СРЕЩУ АБОРТИТЕ
874
01:18:16,113 --> 01:18:17,406
АБОРТЪТ -
ЖЕНСКО ПРАВО
875
01:18:19,033 --> 01:18:20,493
ПАК ЛИ АБОРТИ ОТ КАСАПИ?
876
01:18:21,702 --> 01:18:22,912
ПРАВАТА НА ЖЕНИТЕ
877
01:18:26,207 --> 01:18:28,000
Останете на улицата!
878
01:18:28,084 --> 01:18:29,210
БЕЗПЛАТНИ АБОРТИ!
879
01:18:32,380 --> 01:18:34,382
МЕЖДУНАРОДЕН
ЖЕНСКИ ПРОТЕСТ - ВАШИНГТОН
880
01:18:34,465 --> 01:18:36,342
АКО МЪЖЕТЕ МОЖЕХА
ДА ЗАБРЕМЕНЕЯТ
881
01:18:36,425 --> 01:18:38,219
ПРОТЕСТИ ЗА ПРАВОТО НА АБОРТ
882
01:18:38,302 --> 01:18:42,139
Глория, какво мислиш за новия термин
"сексуален тормоз"
883
01:18:42,223 --> 01:18:44,558
и изпитвала ли си го някога?
884
01:18:44,642 --> 01:18:47,645
Фло, ще ни кажеш ли
за расизма в Америка?
885
01:18:50,481 --> 01:18:53,401
Искам да отбележа,
че ми зададохте въпрос
886
01:18:53,484 --> 01:18:54,819
за жените като цяло,
887
01:18:54,902 --> 01:18:57,280
а на Фло - за проблемите на чернокожите.
888
01:18:57,989 --> 01:19:00,283
Нима Фло не може да отговори на въпрос
889
01:19:00,366 --> 01:19:02,034
за това какво е да си жена?
890
01:19:03,369 --> 01:19:05,788
Госпожице Кенеди, какво мислите?
891
01:19:07,873 --> 01:19:10,042
Знаете ли глупостта под една форма,
892
01:19:10,126 --> 01:19:12,253
ще я познаете и под друга.
893
01:19:13,462 --> 01:19:15,464
Расизмът и сексизмът са свързани.
894
01:19:15,548 --> 01:19:17,883
Не могат да се изкоренят поотделно.
895
01:19:19,802 --> 01:19:24,140
Госпожице Стейнем, казват, че хората ви
слушат заради външния ви вид,
896
01:19:24,640 --> 01:19:25,933
а не заради думите ви.
897
01:19:28,311 --> 01:19:29,395
Това въпрос ли е?
898
01:19:30,146 --> 01:19:31,355
Глория, важно е
899
01:19:31,439 --> 01:19:34,025
за човек, който може да играе и да победи,
900
01:19:34,108 --> 01:19:36,277
да каже, че играта не струва.
901
01:19:38,529 --> 01:19:40,156
Била ли сте омъжена?
- Не.
902
01:19:43,326 --> 01:19:46,245
Само това ли ще кажете?
- Да. Следващият въпрос?
903
01:19:46,829 --> 01:19:48,205
Близък план.
904
01:19:49,165 --> 01:19:52,293
Защо не? Това ли ще ме питате сега?
- Добре. Защо не?
905
01:19:53,920 --> 01:19:54,921
Не знам.
906
01:19:58,007 --> 01:20:00,134
Искате ли да се омъжите някога?
907
01:20:01,677 --> 01:20:03,054
Някой ден,
908
01:20:04,180 --> 01:20:07,808
но все го отлагам с две години
в удобното бъдеще.
909
01:20:10,645 --> 01:20:14,690
Мислите ли, че има парадокс
910
01:20:14,774 --> 01:20:17,193
между разбиранията на жените,
911
01:20:17,276 --> 01:20:20,321
че не искат да се държат с тях
като със секс обекти,
912
01:20:20,404 --> 01:20:23,658
но вие се обличате много сексуално?
913
01:20:25,660 --> 01:20:29,747
Мислите, че се обличам сексуално?
- Да, облеклото ви е секси.
914
01:20:31,082 --> 01:20:32,750
Искам да кажа, че...
915
01:20:33,751 --> 01:20:36,128
Дано ни простите мъжкото мислене,
916
01:20:36,212 --> 01:20:40,549
но сте поразителен сексуален обект.
917
01:20:44,887 --> 01:20:47,807
Да, това е униформата ми.
918
01:20:47,890 --> 01:20:51,394
Черни дънки, черна блуза
с дълъг ръкав, минималистична.
919
01:20:51,477 --> 01:20:54,897
Може би е по-удобна от вашата униформа
920
01:20:54,981 --> 01:20:57,900
с яката, която дразни врата ви,
921
01:20:57,984 --> 01:20:59,527
и неприятните ръкавели.
922
01:21:23,801 --> 01:21:25,970
Може би трябва да се облека така
923
01:21:26,053 --> 01:21:28,681
и да оставя сексуалния обект
на въображението ви.
924
01:21:39,275 --> 01:21:42,069
Или с тази униформа.
925
01:21:47,116 --> 01:21:50,703
Хайде, хванете ме за опашката.
Затова е там.
926
01:21:51,203 --> 01:21:53,289
Обичаме момичета в униформи.
927
01:21:58,836 --> 01:22:00,504
Какво е сексуален обект?
928
01:22:01,047 --> 01:22:04,884
Както казах,
черни дънки и черна блуза.
929
01:22:04,967 --> 01:22:06,010
Униформа.
930
01:22:06,886 --> 01:22:08,679
Проблем ли има, задник?
931
01:22:40,419 --> 01:22:43,756
Двойно се трудим и страдаме.
932
01:22:43,839 --> 01:22:46,676
Двойно се трудим и страдаме.
933
01:23:02,733 --> 01:23:04,151
Какво прави тя, за бога?
934
01:23:06,445 --> 01:23:07,530
Не му отговаря.
935
01:23:09,782 --> 01:23:11,242
Ще върнете ли назад?
936
01:23:12,868 --> 01:23:15,746
Какво казвахте?
- Надявам се, че ще простите
937
01:23:15,830 --> 01:23:20,543
мъжкото ни мислене,
че сте поразителен сексуален обект.
938
01:23:22,044 --> 01:23:22,878
Прощавам...
939
01:23:24,630 --> 01:23:25,464
...и ще забравя.
940
01:23:32,513 --> 01:23:34,390
За теб.
- Благодаря.
941
01:23:34,473 --> 01:23:37,602
Най-накрая имаш апартамент
като за възрастен човек.
942
01:23:37,685 --> 01:23:39,020
Поздравления.
943
01:23:39,103 --> 01:23:40,146
Време беше.
944
01:23:40,229 --> 01:23:43,357
Мислехме, че ще трябва да се намесим.
945
01:23:43,441 --> 01:23:46,193
Благодаря, Бренда. Прекрасна е.
946
01:23:46,277 --> 01:23:49,530
Ще прогони демоните,
които определено ще ме нападнат.
947
01:23:49,614 --> 01:23:52,033
След като ни събра в новия си апартамент,
948
01:23:52,116 --> 01:23:54,619
какво е това, среща? Въстание?
949
01:23:54,702 --> 01:23:56,412
Пауза за кафе?
- И трите?
950
01:23:56,495 --> 01:24:01,500
Не, просто си мислех,
че изнасяме речи навсякъде,
951
01:24:01,584 --> 01:24:06,297
но така и не публикувам нищо
от това, което пиша за движението.
952
01:24:06,380 --> 01:24:08,507
И при вас ли е така?
- Разбира се.
953
01:24:09,216 --> 01:24:13,971
Може би трябва да създадем
нещо като бюлетин?
954
01:24:14,055 --> 01:24:17,642
Никой не чете бюлетини.
Трябва ни женско списание.
955
01:24:17,725 --> 01:24:20,227
Дали ще се търси?
956
01:24:20,311 --> 01:24:21,687
Да.
- Да.
957
01:24:21,771 --> 01:24:24,899
Много хора трябва да си го купуват,
за да е успешно.
958
01:24:24,982 --> 01:24:28,110
Има ли такъв интерес
към сериозните женски проблеми?
959
01:24:28,194 --> 01:24:31,364
Ако се провали, движението ще пострада.
- Не се тревожи.
960
01:24:31,447 --> 01:24:34,033
Не мога да публикувам
ни една женска история
961
01:24:34,116 --> 01:24:35,576
в мъжките списания.
962
01:24:35,660 --> 01:24:38,329
Дори "Дамският журнал" е на мъж.
963
01:24:40,331 --> 01:24:41,540
Как ще го наречем?
964
01:24:42,667 --> 01:24:45,211
Сестри. Това сме ние.
965
01:24:45,294 --> 01:24:48,297
Като бивша католичка мисля,
че грешим с аудиторията.
966
01:24:48,381 --> 01:24:50,091
Не се обиждайте.
967
01:24:50,174 --> 01:24:52,760
Тогава "На гости"?
968
01:24:53,594 --> 01:24:56,430
Звучи като за пътувания.
- Не, търси истината.
969
01:24:56,514 --> 01:24:59,267
Разбирам те.
- Размисли за обществото.
970
01:24:59,850 --> 01:25:01,477
Какво ще кажете за "Мис"?
971
01:25:05,731 --> 01:25:07,191
Списание "Мис"?
972
01:25:10,152 --> 01:25:15,741
Някои политици и други хора
вече не наричат жените
973
01:25:16,534 --> 01:25:18,286
"госпожице" или "госпожо".
974
01:25:19,954 --> 01:25:25,751
А просто "мис".
Защо не и Белият дом?
975
01:25:29,505 --> 01:25:31,716
Предполагам, че съм старомоден.
976
01:25:32,550 --> 01:25:35,678
Но наистина предпочитам
977
01:25:37,096 --> 01:25:39,056
"госпожица" или "госпожа".
978
01:25:39,140 --> 01:25:41,434
Не е "госпожица", нито "госпожа".
979
01:25:41,517 --> 01:25:44,061
Не ти влиза в работата.
980
01:25:45,563 --> 01:25:46,564
"Мис".
981
01:25:46,647 --> 01:25:49,775
Има едно голямо предимство.
982
01:25:49,859 --> 01:25:50,693
Какво?
983
01:25:51,319 --> 01:25:52,153
Кратко е.
984
01:26:31,609 --> 01:26:34,111
РАБОТЕЩИ ЖЕНИ
985
01:26:38,616 --> 01:26:40,451
Имаме страхотна корица.
986
01:26:41,452 --> 01:26:43,037
Какво имаме за първия брой?
987
01:26:43,120 --> 01:26:45,957
Сатирата на Джуди "Искам съпруга",
988
01:26:46,040 --> 01:26:50,795
"Издръжката е женски проблем"
и твоята статия "За сестринството".
989
01:26:50,878 --> 01:26:52,546
Всички издатели казват:
990
01:26:52,630 --> 01:26:55,174
"Не пишете за лесбийки в първия брой".
991
01:26:55,258 --> 01:26:58,094
Трябва да пишем за лесбийките.
- Абсолютно.
992
01:26:58,177 --> 01:26:59,303
Да.
- Бързо.
993
01:27:00,221 --> 01:27:02,431
Има място за още една статия.
994
01:27:02,515 --> 01:27:05,142
За образа на жените в рекламите?
995
01:27:05,226 --> 01:27:06,102
Вижте това.
996
01:27:06,894 --> 01:27:10,189
"Хубаво е да има момиче в къщата".
997
01:27:10,273 --> 01:27:13,067
Я, стига.
- Да.
998
01:27:13,776 --> 01:27:15,069
Това не е женствено
999
01:27:15,152 --> 01:27:18,573
Вижте как са я награбили.
1000
01:27:19,156 --> 01:27:21,075
ТРИКОТО Е НА МОДА
"ПО-СЛАБА СЪМ"
1001
01:27:21,158 --> 01:27:24,662
Нека не гоним потенциалните
рекламодатели от самото начало.
1002
01:27:24,745 --> 01:27:27,164
И без това няма да ни подкрепят.
1003
01:27:28,207 --> 01:27:30,918
Какво искате тогава?
За какво да е?
1004
01:27:31,002 --> 01:27:32,670
Абортите.
- Какво за тях?
1005
01:27:32,753 --> 01:27:33,838
Фло е права.
1006
01:27:33,921 --> 01:27:37,008
Всички познаваме жени с аборт,
но никой не говори.
1007
01:27:37,091 --> 01:27:39,802
Ами ако накараме
голяма група известни жени,
1008
01:27:39,885 --> 01:27:42,346
да се подпишат, че са направили аборт?
1009
01:27:42,430 --> 01:27:44,682
Това няма ли да отблъсне хората?
1010
01:27:44,765 --> 01:27:48,436
Може да е първият и последен брой.
- Както е за много жени.
1011
01:27:48,519 --> 01:27:50,938
Искаме революция, а не вечеря.
1012
01:27:51,022 --> 01:27:53,441
Колко от нас са правили аборт?
1013
01:28:01,991 --> 01:28:06,996
Разбирате ли, че искаме да признаят,
че са нарушили закона?
1014
01:28:07,371 --> 01:28:09,498
Ако един го направи, е незаконно.
1015
01:28:10,041 --> 01:28:13,127
Ако са хиляди, е движение.
1016
01:28:13,794 --> 01:28:16,172
Наистина ли ще го направим?
1017
01:28:16,255 --> 01:28:19,216
Трябва. Нали?
1018
01:28:19,300 --> 01:28:23,012
Трябва да си покажем зъбите!
1019
01:28:23,638 --> 01:28:24,847
Да!
1020
01:28:28,225 --> 01:28:31,228
Да ги притесним, сестрички!
1021
01:28:31,312 --> 01:28:34,148
"ПРАВИЛИ СМЕ
1022
01:28:34,231 --> 01:28:37,109
АБОРТ"
1023
01:28:40,613 --> 01:28:44,325
Първият брой на списание "Мис",
представено като за жени,
1024
01:28:44,408 --> 01:28:46,410
е тук и е доста тъжно.
1025
01:28:46,494 --> 01:28:49,622
Тъжно е, защото очевидно
е поредното списание
1026
01:28:49,705 --> 01:28:52,959
в превърналите се в традиция
в Америка шокиращи издания.
1027
01:28:53,042 --> 01:28:55,127
Казали са всичко в един брой.
1028
01:28:55,211 --> 01:28:57,964
След като обсъдите брака,
размяната на ролите
1029
01:28:58,047 --> 01:29:00,383
и женската идентичност,
какво ви остава?
1030
01:29:01,050 --> 01:29:03,761
Предполагам,
че органичните храни за Коледа.
1031
01:29:03,844 --> 01:29:06,847
Дори и най-глупавите
не обичат предсказуемостта.
1032
01:29:07,348 --> 01:29:11,018
Предполагам, че тези жени
ще ви се обидят, ако им кажете:
1033
01:29:11,102 --> 01:29:12,270
"Съжалявам".
1034
01:29:12,353 --> 01:29:15,398
Но съжалявам. Съжалявам. Хауърд?
1035
01:29:19,777 --> 01:29:22,780
МИС
1036
01:29:45,845 --> 01:29:47,888
Една от отговорностите, свързани
1037
01:29:47,972 --> 01:29:49,849
с привилегията да коментирам тук,
1038
01:29:49,932 --> 01:29:52,268
е желанието да призная грешките си.
1039
01:29:52,351 --> 01:29:54,520
Следователно признавам, че сгреших,
1040
01:29:54,604 --> 01:29:58,232
когато казах, че "Мис",
списанието на женското освобождение,
1041
01:29:58,316 --> 01:30:01,110
ще изчезне след най-много пет броя.
1042
01:30:01,193 --> 01:30:05,740
Докато създадените и ръководени
от мъже списания измират като мухи,
1043
01:30:05,823 --> 01:30:07,617
"Мис" има право да се гордее.
1044
01:30:09,702 --> 01:30:14,749
Благодаря, че ни каза,
че можем да се гордеем, глупак такъв.
1045
01:30:16,000 --> 01:30:17,752
Невероятно.
- А сега какво?
1046
01:30:17,835 --> 01:30:19,128
Следващият брой.
1047
01:30:19,211 --> 01:30:21,422
И понеже няма да получим реклами
1048
01:30:21,505 --> 01:30:23,466
от козметични и модни марки,
1049
01:30:23,549 --> 01:30:26,594
тъй като не хвалим продуктите им...
1050
01:30:26,677 --> 01:30:28,763
Ще съберем страшно много пари.
1051
01:30:29,680 --> 01:30:31,641
Мразя да моля за пари.
1052
01:30:31,724 --> 01:30:33,726
Но си много добра в това.
1053
01:30:36,520 --> 01:30:39,607
"Харвард". Трябваше да помолят
Рут Бейдър Гинсбърг.
1054
01:30:39,690 --> 01:30:42,068
Няма как. Смени "Харвард" с "Колумбия".
1055
01:30:42,151 --> 01:30:44,111
Можеше да помоля Фло.
1056
01:30:46,447 --> 01:30:47,531
Луда ли си?
1057
01:30:48,032 --> 01:30:50,493
Организира публично уриниране в "Харвард"
1058
01:30:50,576 --> 01:30:53,955
в протест, че няма дамски тоалетни.
- Поне е адвокат.
1059
01:30:55,957 --> 01:30:58,793
Ще поговоря с някои от студентките.
1060
01:30:58,876 --> 01:31:01,420
Има няколко часа до речта, нали?
1061
01:31:01,504 --> 01:31:02,338
Да.
1062
01:31:04,298 --> 01:31:07,593
Ще ми разкажеш ли какво е
жена да учи право в "Харвард"?
1063
01:31:08,719 --> 01:31:09,553
Приготви се.
1064
01:31:10,096 --> 01:31:12,056
Не могат да наемат жена преподавател,
1065
01:31:12,139 --> 01:31:14,642
защото създавало сексуални вибрации.
1066
01:31:17,853 --> 01:31:20,856
В наказателното право
учим за теста за разумния мъж.
1067
01:31:20,940 --> 01:31:24,694
В основни линии представлява
хипотетичен стандарт
1068
01:31:24,777 --> 01:31:27,613
за определяне дали някой
е извършил престъпление.
1069
01:31:28,030 --> 01:31:32,368
Когато професорът ми обясняваше
за разумния мъж,
1070
01:31:32,451 --> 01:31:35,830
се пошегува, че няма разумна жена.
1071
01:31:41,836 --> 01:31:44,380
Спряха традиционния Ден на жената.
1072
01:31:44,463 --> 01:31:45,590
Какво е това?
1073
01:31:45,673 --> 01:31:48,509
Единственият ден,
когато канят жени на лекции.
1074
01:31:56,100 --> 01:31:58,352
Не се ли провежда в клуба на "Харвард"?
1075
01:31:59,103 --> 01:32:02,023
Жените трябва да ползват страничния вход.
1076
01:32:08,696 --> 01:32:12,950
Глория, разбираш ли,
че си първата жена с честта
1077
01:32:13,034 --> 01:32:16,495
да се обърне към този бастион
на мъжкото превъзходство?
1078
01:32:19,123 --> 01:32:19,957
Питие?
1079
01:32:26,964 --> 01:32:30,760
Мислех, че ще говоря за това
защо "Харвард" се нуждае от жени
1080
01:32:30,843 --> 01:32:32,803
повече, отколкото жените от него.
1081
01:32:34,972 --> 01:32:37,350
Може да сте ме виждали
1082
01:32:37,433 --> 01:32:41,062
да интервюирам седемте процента жени,
които учат тук.
1083
01:32:43,856 --> 01:32:46,400
Исках да ви разкажа преживяванията им.
1084
01:32:46,484 --> 01:32:50,947
Преподавателите наричат изнасилването
маловажно престъпление.
1085
01:32:52,531 --> 01:32:56,202
Каталогът с учебните предмети
не показва никакъв интерес
1086
01:32:56,285 --> 01:32:57,912
към половината от човешката раса.
1087
01:32:59,413 --> 01:33:00,998
Има всичко
1088
01:33:01,082 --> 01:33:04,669
от "Китайското отношение
към международното право"
1089
01:33:05,920 --> 01:33:10,299
до курс за международните
китоловни закони.
1090
01:33:11,050 --> 01:33:14,262
Но нищо за правата на жените
в международен аспект.
1091
01:33:14,929 --> 01:33:19,684
Абсолютно нищо от или за жените.
1092
01:33:21,102 --> 01:33:26,399
Ние, жените, изучавахме
собствената си липса твърде дълго.
1093
01:33:29,026 --> 01:33:32,321
Какво право имате да съдите "Харвард"?
1094
01:33:32,405 --> 01:33:33,656
Как смеете?
1095
01:33:34,407 --> 01:33:37,618
Нямате нужната квалификация
да се обръщате към нас.
1096
01:33:38,661 --> 01:33:39,912
Спри за малко, скъпа.
1097
01:33:40,913 --> 01:33:42,790
Нека враждебността да отмине.
1098
01:33:44,375 --> 01:33:45,209
И тогава кажи:
1099
01:33:46,627 --> 01:33:48,212
Не му платих да го каже.
1100
01:33:52,800 --> 01:33:54,969
В английския език има три обръщения:
1101
01:33:55,052 --> 01:33:58,681
"господин", "госпожа",
което е значело любовница,
1102
01:33:58,764 --> 01:33:59,682
и "госпожица".
1103
01:33:59,765 --> 01:34:01,767
Но от днес вече са четири.
1104
01:34:01,851 --> 01:34:04,645
Държавният списък на САЩ включи "мис"
1105
01:34:04,729 --> 01:34:06,355
като приемливо обръщение.
1106
01:34:06,897 --> 01:34:08,524
Според държавата "мис"
1107
01:34:08,608 --> 01:34:12,653
означава "обръщение към жена
без указание дали е омъжена".
1108
01:34:12,737 --> 01:34:15,823
Жените протестират по улиците
и се кандидатират
1109
01:34:15,907 --> 01:34:17,158
за Конгреса.
1110
01:34:17,241 --> 01:34:19,368
Бела Абзуг, наричана "Бойната Бела",
1111
01:34:19,452 --> 01:34:22,246
отправя предизвикателство
от Уест Сайд в Ню Йорк.
1112
01:34:22,330 --> 01:34:23,581
За кампанията й помага
1113
01:34:23,664 --> 01:34:26,250
все по-видимото лице
на женското движение,
1114
01:34:26,334 --> 01:34:27,752
мис Глория Стейнем.
1115
01:34:28,628 --> 01:34:30,713
Размажи ги, Бела!
1116
01:34:32,340 --> 01:34:34,717
Само ако и либералите те обичаха така...
1117
01:34:36,344 --> 01:34:37,345
Защо?
1118
01:34:38,387 --> 01:34:41,015
Аз съм всичко, от което бягат.
1119
01:34:41,098 --> 01:34:43,684
Дъщерята на евреин месар от Бронкс.
1120
01:34:44,268 --> 01:34:46,812
Трябва да ги убедя, че момичето,
1121
01:34:46,896 --> 01:34:50,483
което работеше в месарницата
на баща си, е стъпка напред.
1122
01:34:50,566 --> 01:34:53,569
Ще отидем навсякъде,
където никой не води кампании.
1123
01:34:53,653 --> 01:34:54,654
Добре.
1124
01:34:54,737 --> 01:34:56,739
СЪЮЗ НА ПОЩЕНСКИТЕ СЛУЖИТЕЛИ
1125
01:34:57,698 --> 01:34:59,492
Бела за добро заплащане.
1126
01:34:59,575 --> 01:35:02,203
Изберете Бела Абзуг за Конгреса,
1127
01:35:02,286 --> 01:35:05,873
деветнадесети район,
"Грийнуич Вилидж", Долен Ийст Сайд.
1128
01:35:06,415 --> 01:35:09,085
Важно е да усещаш
несправедливостта като теб,
1129
01:35:09,168 --> 01:35:10,419
което е чудесно.
1130
01:35:10,503 --> 01:35:12,880
В Средния Запад не могат.
- Конгресмен!
1131
01:35:12,964 --> 01:35:15,591
Казвай ми Бела.
Приятно ми е. Гласувай.
1132
01:35:16,259 --> 01:35:18,344
Искаш ли претцел?
- Разбира се.
1133
01:35:18,970 --> 01:35:22,890
Глория, не е достатъчно да ме изберат.
1134
01:35:22,974 --> 01:35:26,394
Трябват ни жени
от всички цветове и съсловия.
1135
01:35:26,477 --> 01:35:29,605
Не бива да заменим елита
от бели мъже от средната класа
1136
01:35:29,689 --> 01:35:31,565
с бели жени от средната класа.
1137
01:35:31,649 --> 01:35:33,401
Дано Бети Фридан не се сърди.
1138
01:35:41,742 --> 01:35:42,743
Бети е бясна.
1139
01:35:45,079 --> 01:35:47,331
Защо?
- Защото медиите те наричат
1140
01:35:47,415 --> 01:35:50,001
лицето на феминизма, а нея - майка му.
1141
01:35:50,084 --> 01:35:53,296
Чувства, че са я отписали.
Видя ли какво казва за теб?
1142
01:35:53,379 --> 01:35:55,381
Не, нищо не съм чела. Защо?
1143
01:35:55,464 --> 01:35:59,218
"Искат да разрушат движението
на жените, като вкарат в него
1144
01:35:59,302 --> 01:36:02,888
лесбийство и омраза към мъжете."
- Добре, стига.
1145
01:36:02,972 --> 01:36:05,725
Мисли, че печелиш
от движениетo със списанието.
1146
01:36:05,808 --> 01:36:08,144
Сякаш списанието ще донесе печалба.
1147
01:36:08,227 --> 01:36:11,564
Трябва да й отговориш публично.
- Не, няма.
1148
01:36:11,647 --> 01:36:14,984
Отказвам да подхранвам идеята,
че жените не се разбират.
1149
01:36:15,067 --> 01:36:18,070
Понякога не се разбираме.
Караме се, спорим.
1150
01:36:18,613 --> 01:36:21,949
И това ми напомня,
че дойдох лично да ти кажа,
1151
01:36:22,033 --> 01:36:24,285
че задочно те избраха
да представляваш
1152
01:36:24,368 --> 01:36:27,622
жените в политиката
на събранието на демократите.
1153
01:36:27,705 --> 01:36:29,790
Не, не, не.
1154
01:36:29,874 --> 01:36:32,418
Бети искаше да я изберат, но изгуби.
1155
01:36:32,501 --> 01:36:35,046
Не искам да го правя.
Затова не дойдох.
1156
01:36:35,129 --> 01:36:37,381
Точно затова трябва да го направиш.
1157
01:36:37,465 --> 01:36:40,343
И каква по-точно е логиката?
1158
01:36:40,426 --> 01:36:43,721
Неохотният говорител
ще представлява по-добре групата.
1159
01:36:43,804 --> 01:36:47,099
Не искам Бети Фридан да ми е враг.
1160
01:36:47,183 --> 01:36:48,267
Късно е.
1161
01:36:49,477 --> 01:36:53,481
Ако избягваш конфликтите, скъпа,
те сами ще те намерят.
1162
01:36:54,357 --> 01:36:58,527
Националното събрание на демократите
тази година се оглася
1163
01:36:58,611 --> 01:37:01,322
от пискливите гласове на жените,
1164
01:37:01,405 --> 01:37:04,825
събрали се в изоставения
хотел "Бетси Рос",
1165
01:37:04,909 --> 01:37:09,121
щаб на създаденото наскоро Национално
движение на жените в политиката.
1166
01:37:10,331 --> 01:37:13,793
Човек може да се учуди
от стаите с неоправени легла,
1167
01:37:13,876 --> 01:37:16,754
опаковките от кисело мляко,
дънките и сутиените,
1168
01:37:16,837 --> 01:37:18,297
но само за кратко.
1169
01:37:18,381 --> 01:37:20,716
Хотелът е в центъра на събитията.
1170
01:37:20,800 --> 01:37:23,636
Повече от една трета
от делегатите са жени.
1171
01:37:23,719 --> 01:37:26,639
Жените присъстват силно в платформата.
1172
01:37:26,722 --> 01:37:29,475
А преди четири години ги нямаше.
Ще успеят ли?
1173
01:37:29,558 --> 01:37:31,978
Или ще се разкъсат от вътрешни борби?
1174
01:37:35,314 --> 01:37:36,357
Какъв ден само.
1175
01:37:36,440 --> 01:37:38,943
Рецептата е в опаковката.
Четири страници.
1176
01:37:39,026 --> 01:37:40,987
Днес пък какво направи Бети?
1177
01:37:41,070 --> 01:37:44,407
Заплаши да ни изобличи пред медиите.
1178
01:37:45,825 --> 01:37:47,702
Както прави всеки ден.
1179
01:37:51,622 --> 01:37:53,874
Знаеш ли защо Бети не ми крещи?
- Защо?
1180
01:37:53,958 --> 01:37:56,460
Защото й крещя по-силно.
1181
01:37:59,088 --> 01:38:00,298
Яж си бирените фъстъци.
1182
01:38:00,965 --> 01:38:04,051
Не постигнахме всички цели,
но ще успеем в Хюстън.
1183
01:38:04,135 --> 01:38:06,429
Вече работиш отвътре в движението.
1184
01:38:06,512 --> 01:38:08,139
Промяната идва отвътре.
1185
01:38:10,016 --> 01:38:14,312
Искат те на корицата на "Нюзуийк".
- Няма да се снимам.
1186
01:38:14,395 --> 01:38:17,398
Движението е много хора, които се движат,
1187
01:38:17,481 --> 01:38:20,067
а не е снимка на един човек.
1188
01:38:20,151 --> 01:38:23,112
Не е една бяла жена. Не съм аз.
1189
01:38:23,863 --> 01:38:25,865
Ще има движение и без мен.
1190
01:38:26,657 --> 01:38:29,827
Няма да публикуват статията,
ако не си на корицата.
1191
01:38:30,536 --> 01:38:31,537
Няма да стане.
1192
01:38:32,622 --> 01:38:36,292
Ако искат да станем радикалите,
които се боят, че сме,
1193
01:38:36,584 --> 01:38:39,712
тогава нека спрат
Резолюцията за равни права
1194
01:38:39,795 --> 01:38:43,174
и ще се превърнем в тези радикали.
1195
01:38:46,761 --> 01:38:49,639
Това не е обикновена реформа.
1196
01:38:49,722 --> 01:38:52,058
А истинска революция!
1197
01:38:55,478 --> 01:38:57,355
"НЮЗУИЙК"
НОВАТА ЖЕНА
1198
01:39:02,652 --> 01:39:05,738
Представям ви
прекрасната си асистентка, Глория.
1199
01:39:06,781 --> 01:39:07,657
Не мърдай.
1200
01:39:18,042 --> 01:39:19,043
Стига, Глория.
1201
01:39:19,126 --> 01:39:22,129
Нали не хвърлят за първи път
ножове по теб?
1202
01:39:22,213 --> 01:39:25,216
Едно е фокусник от Толедо
да хвърля ножове по теб,
1203
01:39:25,299 --> 01:39:28,636
когато ти плащат за това.
А и не бяха остри.
1204
01:39:28,719 --> 01:39:31,931
Друго е да публикуват нещо подобно.
- Дай да видя.
1205
01:39:32,014 --> 01:39:33,307
Почакай, очилата ми.
1206
01:39:35,935 --> 01:39:38,062
Всъщност не ми трябват.
1207
01:39:39,272 --> 01:39:41,524
"Сложи й го на феминистката."
1208
01:39:41,607 --> 01:39:43,276
СЛОЖИ Й ГО НА ФЕМИНИСТКАТА
1209
01:39:43,359 --> 01:39:44,902
Остави ги да се излагат.
1210
01:39:44,986 --> 01:39:48,197
Когато ти сритат задника,
1211
01:39:48,281 --> 01:39:50,199
не е защото имат добра причина.
1212
01:39:50,283 --> 01:39:52,201
А за да остане чувствителен.
1213
01:39:52,285 --> 01:39:54,245
Всичко се вижда.
1214
01:39:54,328 --> 01:39:57,164
И е с моята прическа и очилата ми.
1215
01:39:57,248 --> 01:39:59,333
И с моите срамни устни.
1216
01:40:04,589 --> 01:40:08,384
Две, четири, шест, осем,
подпишете във всеки щат!
1217
01:40:08,467 --> 01:40:10,886
Жените тук представляват хилядите,
1218
01:40:10,970 --> 01:40:13,973
които образуваха веригата
от бегачи от Сенека Фолс,
1219
01:40:14,056 --> 01:40:17,810
откривайки първото държавно
събрание за правата на жените.
1220
01:40:17,893 --> 01:40:18,894
НАЦИОНАЛНА КОНФЕРЕНЦИЯ
1221
01:40:18,978 --> 01:40:21,272
Как се чувствате преди началото?
1222
01:40:21,355 --> 01:40:25,067
Не мога да ви опиша колко се вълнувам,
че това чудо се случи.
1223
01:40:25,151 --> 01:40:26,777
Никога не съм виждала...
1224
01:40:26,861 --> 01:40:29,697
Никоя от нас не е виждала
жени да организират
1225
01:40:29,780 --> 01:40:32,325
толкова мащабна, национална,
двугодишна кампания,
1226
01:40:32,408 --> 01:40:36,037
чиято кулминация е навярно
най-голямото расово, икономическо
1227
01:40:36,120 --> 01:40:40,124
и географско представяне,
което тази нация е виждала.
1228
01:40:40,207 --> 01:40:42,251
Летвата е много високо.
1229
01:40:42,335 --> 01:40:44,170
Искаме да постигнем много.
1230
01:40:49,300 --> 01:40:50,801
Коленете ми.
1231
01:40:50,885 --> 01:40:53,846
Бела, как ще накараме 2000 делегати
1232
01:40:53,930 --> 01:40:56,724
да постигнат съгласие
по 26 въпроса за три дни?
1233
01:40:56,807 --> 01:40:58,726
Като се карат и гласуват.
1234
01:40:58,809 --> 01:41:01,687
Като не млъкват. Нарича се демокрация.
1235
01:41:02,688 --> 01:41:03,731
Момичетата скаути!
1236
01:41:03,814 --> 01:41:05,358
Обожавам конкурсите.
1237
01:41:06,984 --> 01:41:09,779
Спрете автобуса. Ще е истинско бедствие.
1238
01:41:09,862 --> 01:41:11,530
Спрете автобуса!
1239
01:41:11,614 --> 01:41:15,534
"Да" за Резолюцията!
"Да" за Резолюцията!
1240
01:41:26,087 --> 01:41:28,005
Жените са хора.
1241
01:41:28,089 --> 01:41:29,757
Това ни обединява.
1242
01:41:29,840 --> 01:41:31,175
БАРБАРА ДЖОРДАН
ТЕКСАС
1243
01:41:31,259 --> 01:41:32,718
НАЦИОНАЛНА КОНФЕРЕНЦИЯ 1977 г.
1244
01:41:33,344 --> 01:41:38,808
Никой човек или група
на тази конференция
1245
01:41:38,891 --> 01:41:41,978
не знае правилния отговор.
1246
01:41:42,520 --> 01:41:45,606
Жената-чудо не е делегат.
1247
01:41:48,567 --> 01:41:50,861
Няма да ни промият мозъците
1248
01:41:50,945 --> 01:41:55,783
тези, които ни предричат хаос и провал.
1249
01:41:55,866 --> 01:41:59,245
Кажете им, че лъжат,
и продължете напред.
1250
01:42:03,541 --> 01:42:04,875
Каузата.
1251
01:42:05,668 --> 01:42:09,880
Каузата за равни и човешки права
1252
01:42:10,881 --> 01:42:13,718
ще пожъне посятото.
1253
01:42:14,844 --> 01:42:17,388
От 18 ноември
1254
01:42:17,471 --> 01:42:23,894
до 21 ноември 1977 г.
1255
01:42:24,895 --> 01:42:26,522
Какво ще пожънете?
1256
01:42:28,357 --> 01:42:29,942
Какво ще посеете?
1257
01:42:38,117 --> 01:42:41,996
Това чукче е използвано
от Сюзан Б. Антъни през 1896 г.
1258
01:42:42,079 --> 01:42:43,456
Д-Р ГЛОРИЯ СКОТ
ХЮСТЪН
1259
01:42:47,043 --> 01:42:48,127
Бела Абзуг,
1260
01:42:48,961 --> 01:42:52,214
председателствайте с истината
какво означава това чукче
1261
01:42:52,298 --> 01:42:56,677
за американските жени,
които отново се раздвижиха.
1262
01:43:07,104 --> 01:43:12,151
Движението на жените стана
неразделна част от американския живот.
1263
01:43:13,527 --> 01:43:17,114
То е домакинята, която решава,
че за да отглежда децата,
1264
01:43:17,198 --> 01:43:20,701
за да готви и да чисти
и да прави всичко останало,
1265
01:43:20,785 --> 01:43:23,704
трябва да получава
възнаграждение и уважение.
1266
01:43:24,956 --> 01:43:29,710
То е младата ученичка, която решава,
че иска да играе баскетбол,
1267
01:43:29,794 --> 01:43:34,131
да носи факел, да учи физика
или да стане мозъчен хирург.
1268
01:43:35,299 --> 01:43:38,469
То е работещата жена,
която иска равно заплащане.
1269
01:43:39,345 --> 01:43:41,013
То е разведената жена,
1270
01:43:41,597 --> 01:43:45,226
която се бори
за социално-осигурителни обезщетения.
1271
01:43:45,726 --> 01:43:48,813
То е майката,
която създава детска градина.
1272
01:43:48,896 --> 01:43:53,234
То са пребитите, които търсят помощ.
Жените-кандидати за служба!
1273
01:43:53,317 --> 01:43:54,694
РОЗАЛИН КАРТЪР - БЕТИ ФОРД
1274
01:43:55,444 --> 01:44:00,074
То е жената на помощи, която иска
да е част от американския живот!
1275
01:44:00,157 --> 01:44:03,828
Нека на тази конференция започнем
да променяме демокрацията,
1276
01:44:03,911 --> 01:44:07,123
както е трябвало да бъде
преди 200 години!
1277
01:44:08,374 --> 01:44:10,334
ЖЕНА
1278
01:44:10,960 --> 01:44:14,088
На 11 километра южно
от Националната конференция
1279
01:44:14,171 --> 01:44:19,260
се провежда протест на Филис Шлафли
в защита на семейството
1280
01:44:19,343 --> 01:44:21,596
срещу Резолюцията за равни права.
1281
01:44:21,679 --> 01:44:25,975
Гордея се, че не участвам в конференцията,
1282
01:44:26,058 --> 01:44:30,021
а съм тук, където не ни е срам
и не се страхуваме...
1283
01:44:30,104 --> 01:44:31,439
ФИЛИС ШЛАФЛИ
"СТОП"
1284
01:44:31,522 --> 01:44:34,650
...да помолим Бог да благослови
събралите се тук жени.
1285
01:44:36,861 --> 01:44:38,613
О, боже, това е Долорес.
1286
01:44:38,696 --> 01:44:40,448
Уерта? Вярно.
1287
01:44:40,531 --> 01:44:44,118
Каза, че ще дойде в Хюстън с жени,
работещи във ферми.
1288
01:44:44,201 --> 01:44:45,786
За да протестират срещу абортите.
1289
01:44:45,870 --> 01:44:48,247
Да, тя има много деца.
- Десет.
1290
01:44:49,165 --> 01:44:51,083
...и най-голямата трагедия...
1291
01:44:51,167 --> 01:44:52,752
Р. К. ДОРНАН
КАЛИФОРНИЯ
1292
01:44:52,835 --> 01:44:56,088
...беше да видя три бивши
първи дами на тази нация...
1293
01:44:56,172 --> 01:44:58,841
Извинете, две бивши първи дами
1294
01:44:58,925 --> 01:45:02,345
и настоящата съпруга
на президента на Съединените щати,
1295
01:45:02,428 --> 01:45:07,141
да стоят рамо до рамо с Абзуг
1296
01:45:07,224 --> 01:45:09,727
в подкрепа на сексуалната перверзия
1297
01:45:09,810 --> 01:45:12,730
и убийството на деца
в утробите на майките си.
1298
01:45:12,813 --> 01:45:15,024
Ама че позор!
1299
01:45:15,107 --> 01:45:17,318
Може ли да го изключим?
1300
01:45:26,702 --> 01:45:28,746
СРЕЩА НА ЖЕНИТЕ
С ИНДИАНСКИ КОРЕНИ
1301
01:45:49,892 --> 01:45:52,979
Извинете ме. Не ви ли дадоха стая?
1302
01:45:53,062 --> 01:45:55,982
Не, но няма проблем.
- Нуждаете ли се от нещо?
1303
01:45:56,732 --> 01:45:58,776
Някой може да води записките.
1304
01:45:58,859 --> 01:46:00,528
Затова съм тук.
1305
01:46:01,279 --> 01:46:02,363
Благодаря.
1306
01:46:02,446 --> 01:46:04,657
Уилма Мъжеубийцата.
- Глория Стейнем.
1307
01:46:04,740 --> 01:46:07,743
Трябва да заявим ясно,
че другите жени тук
1308
01:46:07,827 --> 01:46:10,621
се борят за равенство
в основното течение,
1309
01:46:10,705 --> 01:46:13,249
коренните жители искаме
племенен суверенитет.
1310
01:46:13,833 --> 01:46:17,044
Борим се за културата си
извън основното течение.
1311
01:46:17,670 --> 01:46:18,504
Слушам ви.
1312
01:46:19,338 --> 01:46:22,341
Нека изготвим списък
с най-сериозните проблеми.
1313
01:46:23,426 --> 01:46:25,595
Ами загубата на племенните ни езици?
1314
01:46:26,262 --> 01:46:28,389
Не ги преподават в училищата.
1315
01:46:28,973 --> 01:46:32,101
Езикът ни е в същността ни като народ.
1316
01:46:32,184 --> 01:46:35,104
Ако изчезне, край.
1317
01:46:35,187 --> 01:46:36,647
Ще го изгубим завинаги.
1318
01:46:40,943 --> 01:46:42,486
Глория.
- Долорес?
1319
01:46:42,570 --> 01:46:45,489
Казаха ми, че ще те намеря из коридорите.
1320
01:46:45,573 --> 01:46:47,491
Мислех, че си далеч.
Добре ли си?
1321
01:46:47,575 --> 01:46:49,952
Имаш ли минутка? Просто съм...
1322
01:46:50,453 --> 01:46:53,956
Да, разбира се.
Все някоя стая трябва да е празна.
1323
01:46:54,916 --> 01:46:56,918
Трябва да имаме конкретни искания
1324
01:46:57,001 --> 01:46:59,879
за американките от азиатски произход...
1325
01:47:00,922 --> 01:47:03,716
Глория, трябва ни някой да пише.
- Сега се връщам.
1326
01:47:05,217 --> 01:47:06,552
АЗИАТСКИ АМЕРИКАНКИ
1327
01:47:06,636 --> 01:47:09,013
Обещах да съм секретар на малцинствата.
1328
01:47:09,096 --> 01:47:10,890
Да си вървя ли?
- Не, не. Ела.
1329
01:47:12,642 --> 01:47:13,726
Извинете.
1330
01:47:25,154 --> 01:47:26,989
Знаеш, че съм набожна католичка.
1331
01:47:27,865 --> 01:47:32,203
Заедно с Сесар цял живот
съм против абортите.
1332
01:47:33,621 --> 01:47:35,206
Дойдох с другите работнички
1333
01:47:35,289 --> 01:47:37,833
да протестираме срещу абортите,
1334
01:47:40,461 --> 01:47:43,005
но когато погледнах лицата
в гневната тълпа,
1335
01:47:44,757 --> 01:47:48,261
видях същите хора, които се борят
с нас и мразят каузата ни,
1336
01:47:48,344 --> 01:47:50,763
крайно десни, дори Кланът...
1337
01:47:52,223 --> 01:47:53,516
Трябваше да се махна.
1338
01:47:54,350 --> 01:47:55,476
Долорес, знаеш,
1339
01:47:56,477 --> 01:48:00,398
че никой разумен човек
не подкрепя абортите.
1340
01:48:01,065 --> 01:48:05,778
Никой не се събужда сутрин
с желание да направи аборт.
1341
01:48:06,320 --> 01:48:08,239
Това е само в краен случай.
1342
01:48:10,241 --> 01:48:13,619
Но репродуктивната свобода
и правото на избор
1343
01:48:13,703 --> 01:48:15,371
принадлежат на жените, нали?
1344
01:48:16,205 --> 01:48:17,206
Искам да кажа...
1345
01:48:18,082 --> 01:48:20,710
Това означава да подкрепяш
правото на избор.
1346
01:48:23,254 --> 01:48:24,755
Имам десет деца.
1347
01:48:25,798 --> 01:48:28,509
Обичам ги всичките, но...
1348
01:48:29,302 --> 01:48:30,511
Не е лесно.
1349
01:48:32,513 --> 01:48:34,473
Не искаме да вървим срещу Църквата.
1350
01:48:35,891 --> 01:48:37,727
Но трябва да мислим за себе си.
1351
01:48:38,769 --> 01:48:41,272
Хората, които имат проблем с абортите,
1352
01:48:41,355 --> 01:48:43,774
какво правят за децата, когато се родят?
1353
01:48:44,734 --> 01:48:45,818
Дори и Църквата.
1354
01:48:47,236 --> 01:48:49,989
Как ни помага Църквата
да отгледаме децата си?
1355
01:48:50,781 --> 01:48:54,076
Създават ли центрове?
Помагат ли ни за тийнеджърите?
1356
01:48:54,160 --> 01:48:55,286
Ела с мен утре.
1357
01:48:55,369 --> 01:48:58,497
Последният ден е
и искам да чуеш всичко.
1358
01:48:59,206 --> 01:49:02,543
Президентът и Конгресът
трябва да осигурят
1359
01:49:02,627 --> 01:49:05,379
цялостно качествено образование
1360
01:49:05,463 --> 01:49:09,675
и цялостно внедряване и прилагане
1361
01:49:09,759 --> 01:49:13,262
на всички програми
за утвърдителни действия.
1362
01:49:13,346 --> 01:49:18,809
Депортирането на майки
на американски деца трябва да спре,
1363
01:49:18,893 --> 01:49:24,190
трябва да се приемат закони,
с които родителите да остават с децата си.
1364
01:49:24,273 --> 01:49:27,818
Всички, които са за резолюцията
за сексуалните предпочитания,
1365
01:49:27,902 --> 01:49:29,070
моля да станат.
1366
01:49:31,030 --> 01:49:32,073
Седнете.
1367
01:49:32,156 --> 01:49:33,950
Моля, пазете реда.
1368
01:49:34,033 --> 01:49:37,370
Всички против резолюцията,
моля, станете.
1369
01:49:37,954 --> 01:49:40,665
Резолюцията се приема.
1370
01:49:40,748 --> 01:49:41,791
ПРАВА НА ЛЕСБИЙКИТЕ
1371
01:49:42,541 --> 01:49:46,754
Федералното правителство
трябва да гарантира племенните права.
1372
01:49:46,837 --> 01:49:50,508
Американките с азиатски корени
погрешно се приемат за...
1373
01:49:50,591 --> 01:49:55,388
При сегашната застрахователна система
жените плащат, а не получават достатъчно.
1374
01:49:55,471 --> 01:49:59,350
...план за обезпечаване на домакините.
1375
01:49:59,433 --> 01:50:01,477
Г-жо председател, предлагам промяна.
1376
01:50:01,560 --> 01:50:03,980
Времето ви изтече. Седнете.
1377
01:50:04,063 --> 01:50:07,275
Преминаваме към гласуването.
1378
01:50:07,358 --> 01:50:09,735
За подписване
на Резолюцията за равни права.
1379
01:50:09,819 --> 01:50:12,655
Моля да станат всички, които са "за".
1380
01:50:15,241 --> 01:50:16,576
Резолюцията се приема!
1381
01:50:24,083 --> 01:50:28,504
Дълбоко в сърцето си
1382
01:50:28,588 --> 01:50:31,299
аз вярвам,
1383
01:50:33,259 --> 01:50:36,721
че ще победим
1384
01:50:36,804 --> 01:50:40,057
някой ден.
1385
01:50:51,402 --> 01:50:52,236
Глория.
1386
01:50:54,572 --> 01:50:56,324
Благодаря, че ни подкрепи.
1387
01:50:56,824 --> 01:51:00,244
Носи го и не забравяй,
че и ние те подкрепяме.
1388
01:51:00,870 --> 01:51:01,871
Благодаря.
1389
01:51:03,247 --> 01:51:06,584
Можеш да го облечеш,
като те заведем да танцуваш
1390
01:51:06,667 --> 01:51:08,169
на събранията ни.
1391
01:51:09,128 --> 01:51:10,212
Обещаваме.
1392
01:51:11,339 --> 01:51:12,506
Приеха ли я?
1393
01:51:13,466 --> 01:51:15,593
Кое?
- Резолюцията.
1394
01:51:16,802 --> 01:51:19,639
Разбира се. Нали я гласуваха?
1395
01:51:19,722 --> 01:51:22,516
Повече хора я подкрепиха,
отколкото бяха против.
1396
01:51:23,559 --> 01:51:25,519
Да, но приеха ли я?
1397
01:51:28,814 --> 01:51:29,899
Не мисля.
1398
01:51:37,615 --> 01:51:39,951
УИЛМА МЪЖЕУБИЙЦАТА
ЗА ВОЖД НА ЧЕРОКИ
1399
01:51:41,827 --> 01:51:43,871
Ще е трудна битка.
1400
01:51:43,955 --> 01:51:46,916
Никога досега чероките
не са имали жена за вожд.
1401
01:51:46,999 --> 01:51:48,084
Сега ще имат.
1402
01:51:48,960 --> 01:51:50,336
Кампанията беше трудна.
1403
01:51:50,878 --> 01:51:53,339
Подпалиха колата ни, заплашваха ни.
1404
01:51:54,507 --> 01:51:56,175
Но Уилма не се отказва.
1405
01:51:56,259 --> 01:51:58,302
Нищо не може да я спре.
Няма страх.
1406
01:51:59,136 --> 01:52:01,722
Има късмет, че си до нея.
1407
01:52:03,766 --> 01:52:04,767
Здравей.
1408
01:52:06,811 --> 01:52:07,812
Радвам се, че дойде.
1409
01:52:07,895 --> 01:52:09,897
Не, аз имам късмет.
- Благодаря.
1410
01:52:10,982 --> 01:52:12,984
Как се събрахте?
1411
01:52:13,401 --> 01:52:17,029
Когато срещнах Уилма
преди десет години, тя беше сама.
1412
01:52:18,447 --> 01:52:21,617
Две години работихме заедно
по проект за водите
1413
01:52:22,493 --> 01:52:25,204
и започнах да повтарям: "Знаеш ли,
1414
01:52:25,288 --> 01:52:27,873
между нас май има някакво електричество".
1415
01:52:27,957 --> 01:52:32,253
Попитах я, казах й:
"Уилма, искаш ли да отидем на кино?
1416
01:52:33,671 --> 01:52:35,214
Гледа ли ти се "Рамбо"?"
1417
01:52:35,923 --> 01:52:39,176
А тя отговори: "Рамбо" ли? Мразя "Рамбо".
1418
01:52:39,719 --> 01:52:41,178
Казах си: "О, не".
1419
01:52:41,721 --> 01:52:45,725
Карах до Тълса и спрях пред сергия
за хотдог в стил Кони Айлънд.
1420
01:52:45,808 --> 01:52:49,437
Попита ме какво правим там,
а аз казах: "Тук ще хапнем".
1421
01:52:49,937 --> 01:52:52,148
"Тук ли?" Отвърнах, че да.
1422
01:52:54,692 --> 01:52:57,194
И тя каза: "Мразя хотдог".
1423
01:52:58,112 --> 01:53:01,365
Казах си, че това е краят.
1424
01:53:01,908 --> 01:53:03,618
Обожавам този хотдог.
1425
01:53:04,452 --> 01:53:05,453
По дяволите.
1426
01:53:06,037 --> 01:53:08,539
Живеем в държава, където приносът ни
1427
01:53:08,623 --> 01:53:10,917
за демокрацията се пренебрегва.
1428
01:53:12,126 --> 01:53:15,338
Бенджамин Франклин признава,
че съюзът на ирокезите
1429
01:53:15,421 --> 01:53:18,215
е моделът на Конституцията.
1430
01:53:18,299 --> 01:53:21,844
Всъщност е поканил ирокези
във Филаделфия като съветници.
1431
01:53:22,887 --> 01:53:26,474
Първият им въпрос бил:
"Къде са жените?"
1432
01:53:28,142 --> 01:53:30,645
Чероките се допитваме
до жените старейшини
1433
01:53:30,728 --> 01:53:32,396
по всеки важен въпрос.
1434
01:53:32,480 --> 01:53:35,900
Но никога не сме имали жена
за демократично избран вожд.
1435
01:53:35,983 --> 01:53:37,401
Нека това се промени.
1436
01:53:40,738 --> 01:53:43,866
Гласувайте за Мъжеубийцата!
- Откъде идва това име?
1437
01:53:45,284 --> 01:53:46,661
Заслужих си го.
1438
01:53:47,828 --> 01:53:48,829
Така ли?
1439
01:53:51,290 --> 01:53:55,670
Наследствена титла е.
Означава "защитник на селото".
1440
01:53:57,171 --> 01:53:58,965
Било е "Убиец на бели мъже".
1441
01:54:05,471 --> 01:54:11,352
Четох, че навремето
чероките са били матриархат. Вярно ли е?
1442
01:54:11,435 --> 01:54:12,603
Да.
1443
01:54:14,438 --> 01:54:16,399
Слънцето е жена, а луната - мъж.
1444
01:54:16,482 --> 01:54:17,316
Какво?
1445
01:54:18,317 --> 01:54:20,319
Слънцето е винаги тук.
1446
01:54:21,404 --> 01:54:22,947
А луната идва и си отива.
1447
01:54:29,287 --> 01:54:34,709
Домът ти е необикновено място,
с всичките ти приятели и роднини.
1448
01:54:35,960 --> 01:54:37,795
Живяла съм предимно тук.
1449
01:54:40,089 --> 01:54:43,593
Някога прибираш ли се у дома, Глория?
- В Ню Йорк ли?
1450
01:54:43,676 --> 01:54:47,930
Мисля, че миналата година
най-много се застоях там осем дни.
1451
01:54:52,810 --> 01:54:53,936
Гласуването свърши.
1452
01:55:00,359 --> 01:55:01,193
Вожд?
1453
01:55:01,736 --> 01:55:02,570
Да.
1454
01:55:03,613 --> 01:55:06,115
Успяхме. Успяхме.
1455
01:55:09,535 --> 01:55:12,955
АБОРТЪТ Е УБИЙСТВО
1456
01:55:13,039 --> 01:55:14,165
Махайте се, убийци!
1457
01:55:15,708 --> 01:55:17,376
Вървете си!
- В името на Исус!
1458
01:55:17,460 --> 01:55:18,461
САМО ПЕТНО ИЛИ ТЪКАН?
1459
01:55:18,544 --> 01:55:21,255
Трябва да защитим
свещените права на неродените.
1460
01:55:21,339 --> 01:55:22,924
Убийци на деца!
1461
01:55:27,637 --> 01:55:28,846
Убийци!
1462
01:55:33,726 --> 01:55:36,437
Убийци на бебета! Да умрете дано!
1463
01:55:41,776 --> 01:55:43,402
СТЕЙНЕМ Е УБИЙЦА НА БЕБЕТА
1464
01:56:08,177 --> 01:56:13,432
Днес поканих много специален гост
да изнесе проповедта.
1465
01:56:14,183 --> 01:56:15,851
Слава на Бог...
1466
01:56:18,020 --> 01:56:19,105
Глория.
1467
01:56:24,860 --> 01:56:26,779
Изненадахте сте, че съм тук.
1468
01:56:27,280 --> 01:56:29,282
Аз също се изненадах.
1469
01:56:30,616 --> 01:56:35,413
Първобитните култури са смятали,
че Бог е във всички живи същества,
1470
01:56:36,455 --> 01:56:37,373
тоест и в жените.
1471
01:56:38,583 --> 01:56:43,671
Едва през последните 500 до 5000 години,
според това къде живеете,
1472
01:56:43,754 --> 01:56:46,841
божественото се е отделило от природата,
1473
01:56:46,924 --> 01:56:50,511
от жените и от някои раси. Нали така?
1474
01:56:51,429 --> 01:56:56,559
Въпреки че йерархията изглежда
неизбежна заради патриархалната култура,
1475
01:56:57,768 --> 01:57:01,731
през 95 процента от историята
хората по-вероятно
1476
01:57:01,814 --> 01:57:05,818
са приемали кръга
за естествената ни парадигма.
1477
01:57:05,901 --> 01:57:08,529
За милиони още е така,
включително индианците
1478
01:57:09,113 --> 01:57:12,074
и първобитните култури в цял свят.
1479
01:57:13,117 --> 01:57:16,454
Щом изобразяват
Бог само като бял мъж...
1480
01:57:17,371 --> 01:57:20,791
А Иисус е имал руса коса
и сини очи в Близкия изток.
1481
01:57:20,875 --> 01:57:22,209
Така и не разбрах защо.
1482
01:57:22,960 --> 01:57:25,004
...само белите мъже са божествени.
1483
01:57:26,005 --> 01:57:28,215
Облечени в поли свещеници
1484
01:57:28,299 --> 01:57:30,635
се опитват да заглушат жените,
1485
01:57:30,718 --> 01:57:35,306
като покръстват с имитация на родилни води
и казват, че сме се преродили.
1486
01:57:36,015 --> 01:57:39,268
А после дори обещават
вечен живот на жените.
1487
01:57:40,728 --> 01:57:43,481
Всъщност сложните концепции за рая и ада
1488
01:57:43,564 --> 01:57:46,150
не са съществували преди патриархата.
1489
01:57:46,233 --> 01:57:48,402
Отивали сте при предците си
1490
01:57:48,486 --> 01:57:52,531
или сте се прераждали,
докато се поучите.
1491
01:57:55,326 --> 01:57:58,454
Правото на репродуктивна свобода,
1492
01:57:59,288 --> 01:58:04,460
на сексуалност като израз,
който е отделен от възпроизводството,
1493
01:58:04,543 --> 01:58:09,548
е основно, за да възстановим
баланса между жените и мъжете,
1494
01:58:10,299 --> 01:58:14,637
баланса между хората и природата.
1495
01:58:14,720 --> 01:58:16,597
ПАПАТА ЗАБРАНИ ПРОПОВЕДИ НА МИРЯНИ
1496
01:58:16,681 --> 01:58:19,225
РЕЧТА НА СТЕЙНЕМ ВЪЗМУТИ КАТОЛИЦИТЕ
1497
01:58:26,899 --> 01:58:30,945
Здравей, Глория, вълнувам се,
че най-накрая ще поговоря с теб.
1498
01:58:31,028 --> 01:58:32,029
ОБАЖДАНЕ ОТ КЛИВЛАНД
1499
01:58:32,113 --> 01:58:33,864
Ами...
- И ще бъда кратка.
1500
01:58:33,948 --> 01:58:38,077
Първо, наистина смятам,
че движението ти беше пълен провал.
1501
01:58:38,160 --> 01:58:41,080
И вярвам, че можеш да го признаеш.
1502
01:58:41,706 --> 01:58:44,625
Ти си сред основните причини
1503
01:58:44,709 --> 01:58:50,548
за упадъка на прекрасното
американско семейство и общество днес.
1504
01:58:51,757 --> 01:58:54,760
Имам няколко въпроса.
Омъжена ли си?
1505
01:58:55,803 --> 01:58:57,555
Не.
- Имаш ли деца?
1506
01:58:58,389 --> 01:58:59,557
Не.
1507
01:58:59,640 --> 01:59:02,184
Не, нямаш. Нека ти кажа.
1508
01:59:02,268 --> 01:59:03,352
Това лошо ли е?
1509
01:59:03,436 --> 01:59:08,024
Не можеш да намериш рекламодатели,
защото списанието ти не струва.
1510
01:59:08,649 --> 01:59:13,279
По-добре си намери друга работа.
И никога не раждай деца.
1511
01:59:14,614 --> 01:59:17,325
Глория Стейнем трябва да гори в ада.
1512
01:59:25,082 --> 01:59:26,208
Съжаляваш ли?
1513
01:59:27,960 --> 01:59:29,211
Че нямаш деца?
1514
01:59:31,047 --> 01:59:32,840
Непрекъснато ме питат.
1515
01:59:32,924 --> 01:59:35,885
И винаги усещам натиска
да кажа "да", но...
1516
01:59:37,261 --> 01:59:39,180
Никога не съм съжалявала.
1517
01:59:41,515 --> 01:59:43,392
Вярвах, че ще имам деца.
1518
01:59:44,393 --> 01:59:47,438
Не всеки с гласни струни е певец.
1519
01:59:47,521 --> 01:59:49,899
Не всяка жена с утроба е майка.
1520
01:59:50,691 --> 01:59:52,652
Щеше да си ужасна певица.
1521
01:59:53,110 --> 01:59:54,904
Но страхотна танцьорка.
1522
01:59:56,072 --> 01:59:57,406
Пристигнахме ли вече?
1523
02:00:04,038 --> 02:00:06,249
Какво ще кажеш
на цветнокожите жени,
1524
02:00:06,332 --> 02:00:09,877
които не мислят, че феминисткото
движение се отнася за тях?
1525
02:00:09,961 --> 02:00:13,547
Нищо няма да им кажа,
само ще ги изслушам.
1526
02:00:14,423 --> 02:00:19,262
Най-големият индикатор
дали в страната има насилие
1527
02:00:19,345 --> 02:00:23,808
не е бедността,
не е липсата на ресурси,
1528
02:00:23,891 --> 02:00:28,354
не е религията или демокрацията.
1529
02:00:28,437 --> 02:00:30,815
А насилието срещу жените.
1530
02:00:30,898 --> 02:00:32,149
ПОРНОТО ВРЕДИ НА ЖЕНИТЕ
1531
02:00:32,233 --> 02:00:34,026
Ето какво мисля за инстинкта.
1532
02:00:34,110 --> 02:00:36,654
Ако върви като патица,
прилича на патица,
1533
02:00:36,737 --> 02:00:40,408
квака като патица и мислите,
че е прасе, значи е прасе.
1534
02:00:47,665 --> 02:00:48,666
ВАШИНГТОН
1535
02:00:48,749 --> 02:00:50,585
ЖИВОТЪТ НЕ Е ЧЕСТЕН ЗА КАРТЪР
1536
02:00:52,753 --> 02:00:56,257
Истината ще ви освободи,
но първо ще ви ядоса.
1537
02:00:56,340 --> 02:00:57,425
УНИВЕРСИТЕТ В ОКЛАХОМА
1538
02:00:57,508 --> 02:00:58,926
СВОБОДА ЗА ЮЖНА АФРИКА
1539
02:01:10,646 --> 02:01:12,523
Понякога се чудя
1540
02:01:12,607 --> 02:01:15,526
дали не обикаляме
призрачните пътища на Лио,
1541
02:01:16,360 --> 02:01:19,947
дали не минаваме през същите
градове и крайпътни закусвални.
1542
02:01:20,990 --> 02:01:22,366
Толкова сме различни,
1543
02:01:24,160 --> 02:01:25,953
но все пак си приличаме.
1544
02:02:23,135 --> 02:02:24,136
Аз съм.
1545
02:02:26,264 --> 02:02:30,434
О, не. Нямах представа.
1546
02:02:32,019 --> 02:02:34,814
Просто исках да чуя гласа ти.
1547
02:02:36,440 --> 02:02:39,151
Не, всичко е наред.
1548
02:02:39,235 --> 02:02:41,320
Прибрах се по-рано и...
1549
02:02:42,655 --> 02:02:45,575
Ако утре нямаш ангажименти,
1550
02:02:45,658 --> 02:02:47,118
бихме могли да...
1551
02:02:53,332 --> 02:02:55,251
Не, забравих. Аз...
1552
02:02:56,335 --> 02:02:57,169
Не.
1553
02:02:58,337 --> 02:02:59,463
Разбира се, аз...
1554
02:03:01,507 --> 02:03:04,719
Да. Ще се видим в събота.
1555
02:03:06,137 --> 02:03:07,138
Добре.
1556
02:03:07,597 --> 02:03:09,307
Заспивай.
1557
02:03:11,934 --> 02:03:12,935
Лека нощ.
1558
02:03:40,421 --> 02:03:43,799
...рожден ден.
1559
02:03:44,342 --> 02:03:48,763
Честит рожден ден.
1560
02:03:48,846 --> 02:03:49,847
Хей!
1561
02:03:52,558 --> 02:03:56,854
Добре дошла в петдесетте,
далеч от глупостите за женствеността!
1562
02:03:56,938 --> 02:04:00,149
Най-накрая си свободна!
1563
02:04:02,985 --> 02:04:05,905
Събрахме ли пари?
Това сигурно е много скъпо.
1564
02:04:05,988 --> 02:04:09,742
Имаш рожден ден. Наслади му се.
Всички празнуват.
1565
02:04:09,825 --> 02:04:11,494
Тревожа се за фондацията.
1566
02:04:11,577 --> 02:04:15,122
Да, събрахме доста пари
за "Мис" с благотворителните билети.
1567
02:04:15,206 --> 02:04:19,126
Глория, изяж си тортата.
Или танцувай със Стан. Ето го.
1568
02:04:19,710 --> 02:04:20,711
Здравей.
- Здрасти.
1569
02:04:20,795 --> 02:04:21,629
Как си?
1570
02:05:03,588 --> 02:05:05,339
Честит рожден ден.
- Благодаря.
1571
02:05:05,423 --> 02:05:08,050
Значи още не си се омъжила.
1572
02:05:08,134 --> 02:05:12,805
Все повтарям, че не мога
да се размножавам в плен.
1573
02:05:13,764 --> 02:05:16,058
Когато порасна, ще отида в Холивуд.
1574
02:05:17,101 --> 02:05:20,271
И после ще се омъжа, ще създам семейство
1575
02:05:21,522 --> 02:05:24,734
и ще имам три деца и боксер.
1576
02:05:26,694 --> 02:05:28,779
Не, голдън ретривър.
1577
02:05:29,864 --> 02:05:32,450
И къща с голям двор и басейн,
1578
02:05:32,533 --> 02:05:35,411
и баскетболен кош пред гаража.
1579
02:05:37,038 --> 02:05:39,874
И стая за игри в мазето с грамофон.
1580
02:05:40,416 --> 02:05:41,876
И маса за пинг-понг...
1581
02:05:43,753 --> 02:05:44,921
...и зала за танци.
1582
02:05:45,838 --> 02:05:46,923
Важна е.
1583
02:05:47,715 --> 02:05:48,716
И кола.
1584
02:05:48,799 --> 02:05:51,636
Разбира се! Лично мой "Форд".
1585
02:05:52,261 --> 02:05:54,472
И съпругът ми може да има кола.
1586
02:05:55,181 --> 02:05:57,224
"Кадилак" кабриолет.
1587
02:05:59,769 --> 02:06:01,395
Не, това ще е моята кола.
1588
02:06:02,855 --> 02:06:05,316
Ами любовта? Влюбени ли ще сте?
1589
02:06:05,399 --> 02:06:07,068
Да, разбира се.
1590
02:06:07,735 --> 02:06:09,403
Завинаги.
1591
02:06:10,112 --> 02:06:11,781
А ти защо не се омъжи?
1592
02:06:11,864 --> 02:06:15,743
Връзките ми се измерваха
с години, а не с дни.
1593
02:06:15,826 --> 02:06:19,580
Все пак отраснах през 50-те години,
даже не през 60-те,
1594
02:06:19,664 --> 02:06:21,666
и защитавах правото на всяка жена
1595
02:06:21,749 --> 02:06:23,960
да прави секс с мъж,
чието име не знае,
1596
02:06:24,043 --> 02:06:28,005
но собственият ми живот
премина с мънички, малки бракове.
1597
02:06:28,631 --> 02:06:30,883
Трябва ли ти мъж,
за да си щастлива?
1598
02:06:30,967 --> 02:06:34,470
За секс ли? За какво говориш?
- Да, за секс.
1599
02:06:35,554 --> 02:06:39,976
Всъщност не, но след 20 минути
това може да се промени.
1600
02:06:40,059 --> 02:06:41,394
Кой знае, все пак...
1601
02:06:43,187 --> 02:06:44,814
Продължавайте да снимате.
1602
02:06:45,606 --> 02:06:50,945
Искам само Глория да си намери
добър мъж и да се успокои.
1603
02:06:51,028 --> 02:06:54,949
Глория с нейния акцент от Охайо...
1604
02:06:55,032 --> 02:06:56,200
ДЕЙВИД СЪСКИНД
1605
02:06:56,284 --> 02:06:59,287
...не спира да говори
колко са потиснати жените.
1606
02:06:59,370 --> 02:07:02,707
Искате да я целунете или да я ударите.
1607
02:07:03,082 --> 02:07:04,667
Не мога да преценя кое.
1608
02:07:13,759 --> 02:07:15,720
Объркали сте температурата.
1609
02:07:15,803 --> 02:07:18,723
Защото онази кучка
от Ийст Вилидж не идва тук.
1610
02:07:18,806 --> 02:07:20,099
За летището, моля.
1611
02:07:23,644 --> 02:07:25,771
Говорейки за стрелбата в Литълтън,
1612
02:07:25,855 --> 02:07:29,025
дали първо са пробвали
да правят секс с момичетата?
1613
02:07:29,609 --> 02:07:31,902
Ако ще се самоубиеш и ще убиеш други...
1614
02:07:31,986 --> 02:07:33,905
Може ли да го спрете?
1615
02:07:36,657 --> 02:07:38,618
Мръсни, мързеливи хора!
1616
02:07:41,037 --> 02:07:44,290
Моля ви! Не викайте.
1617
02:07:47,168 --> 02:07:48,294
Ще ви смачкам!
1618
02:07:49,003 --> 02:07:50,421
Вижте...
- Ще ви смачкам!
1619
02:07:50,504 --> 02:07:53,132
Някои хора в тази страна
1620
02:07:53,633 --> 02:07:56,260
не харесват имигрантите от Русия...
1621
02:07:56,344 --> 02:07:58,679
Луда ли си?
От Украйна съм, не от Русия!
1622
02:07:58,763 --> 02:08:02,141
В Украйна е хубаво.
Всичи са бели. Няма мръсни хора.
1623
02:08:02,224 --> 02:08:04,518
Ако в Украйна няма цветнокожи,
1624
02:08:04,602 --> 02:08:06,437
защо правите заключения?
1625
02:08:06,520 --> 02:08:09,440
Нищо не знаеш.
Черните съсипват тази страна!
1626
02:08:14,111 --> 02:08:15,529
Скапана кучка!
1627
02:08:15,613 --> 02:08:17,448
Не издържам повече! Спрете!
1628
02:08:17,531 --> 02:08:20,534
Писна ми от расистките ви глупости!
1629
02:08:20,618 --> 02:08:22,954
Тази страна е велика
заради всички тези хора.
1630
02:08:23,037 --> 02:08:24,247
Черни, кафеви, бели,
1631
02:08:24,330 --> 02:08:27,208
всички тези прекрасни хора,
които живеят заедно.
1632
02:08:27,291 --> 02:08:29,502
Ако не ви харесва в Ню Йорк,
1633
02:08:29,585 --> 02:08:32,129
вървете в Норвегия, по дяволите!
1634
02:09:31,647 --> 02:09:35,693
Моя добра приятелка,
с която се срещнахме преди 40 години,
1635
02:09:35,776 --> 02:09:37,069
точно тук в Делхи,
1636
02:09:37,570 --> 02:09:40,531
откъдето започна пътят й на активистка.
1637
02:09:40,615 --> 02:09:41,866
ГЛОРИЯ СТЕЙНЕМ
НА ПЪТЯ
1638
02:09:41,949 --> 02:09:44,493
Най-добрата слушателка на този свят.
1639
02:09:44,577 --> 02:09:48,456
С обич я наричат божествен барман.
1640
02:09:48,539 --> 02:09:49,957
РАЗГОВОР С АВТОРА
1641
02:09:50,041 --> 02:09:55,755
Днес за нас е чест Глория
да ни прочете от новата си книга.
1642
02:09:58,633 --> 02:10:02,929
"Мъжете въплъщават приключенията.
А жените - огнището и дома.
1643
02:10:03,012 --> 02:10:04,805
В общи линии е това.
1644
02:10:06,140 --> 02:10:10,311
Бях още дете, но забелязах,
че Дороти в "Магьосникът от Оз"
1645
02:10:10,394 --> 02:10:13,022
все се опитва да се върне
у дома в Канзас,
1646
02:10:13,105 --> 02:10:16,901
а Алиса сънува дългото си приключение
в Страната на чудесата
1647
02:10:16,984 --> 02:10:19,028
и се събужда навреме за чая.
1648
02:10:20,237 --> 02:10:24,158
Но дали заради убийствата
за зестра в Индия,
1649
02:10:24,784 --> 02:10:26,869
за чест в Египет
1650
02:10:27,536 --> 02:10:30,331
или заради домашното насилие в САЩ,
1651
02:10:30,414 --> 02:10:32,208
статистически погледнато
1652
02:10:32,833 --> 02:10:36,754
домът е още по-опасно място
за жените от пътя.
1653
02:10:37,964 --> 02:10:42,009
Като поех по пътя,
тоест когато се оставих пътят да ме води,
1654
02:10:42,843 --> 02:10:44,845
това промени тази, която бях.
1655
02:10:45,888 --> 02:10:49,183
Пътят е труден,
също както животът е труден.
1656
02:10:49,767 --> 02:10:53,104
Извежда ни от отрицанието
и ни вкарва в реалността.
1657
02:10:53,187 --> 02:10:55,856
От теорията към практиката.
1658
02:10:55,940 --> 02:10:58,985
От предпазливостта към действието.
1659
02:10:59,902 --> 02:11:02,405
От статистиката към историята.
1660
02:11:03,197 --> 02:11:06,117
Накратко, от мислите към сърцата ни."
1661
02:11:26,429 --> 02:11:27,263
А сега...
1662
02:11:28,556 --> 02:11:30,808
Бъдете партньори завинаги.
1663
02:11:31,726 --> 02:11:33,144
Така ще бъде.
1664
02:11:36,355 --> 02:11:38,983
Какво стана с теб, феминистката,
1665
02:11:39,066 --> 02:11:42,570
която казваше, че бракът
превръща жените в получовеци?
1666
02:11:42,653 --> 02:11:44,488
Беше на 66 години, по дяволите.
1667
02:11:44,572 --> 02:11:46,657
Сватба? Шокирана съм.
1668
02:11:49,160 --> 02:11:50,328
Партньори, а?
1669
02:11:50,411 --> 02:11:51,579
Това ми харесва.
1670
02:11:52,496 --> 02:11:53,539
Какво да ти кажа?
1671
02:11:54,206 --> 02:11:55,416
Обичахме се.
1672
02:11:55,499 --> 02:11:57,710
И двамата бяхме минали 60-те
1673
02:11:57,793 --> 02:12:01,505
и нямахме нужда да се оженим официално.
1674
02:12:01,589 --> 02:12:02,840
Дейвид искаше зелена карта,
1675
02:12:02,924 --> 02:12:06,218
а и кой може да откаже
сватбите на чероките?
1676
02:12:06,302 --> 02:12:07,386
Браво на теб.
1677
02:12:07,803 --> 02:12:09,764
А и променихме брачните закони
1678
02:12:09,847 --> 02:12:14,226
и не беше нужно да сменям името,
местоживеенето и кредитната си история.
1679
02:12:14,769 --> 02:12:17,146
Нали?
- Истинска романтичка.
1680
02:13:05,111 --> 02:13:06,112
Как си?
1681
02:13:06,696 --> 02:13:10,741
Знаеш какво казвам:
"Всеки ден е добър ден".
1682
02:13:12,159 --> 02:13:13,578
Говорих с лекаря ти
1683
02:13:13,661 --> 02:13:16,831
и може да паркираме линейката
в двора за всеки случай...
1684
02:13:16,914 --> 02:13:18,165
Не, не.
1685
02:13:20,668 --> 02:13:22,920
Искам да умра върху моята земя.
1686
02:13:26,465 --> 02:13:30,261
Глория, организатор си до края.
1687
02:13:37,143 --> 02:13:38,227
Благодаря, Били.
1688
02:13:42,398 --> 02:13:43,899
Мислиш за Дейвид.
1689
02:13:46,027 --> 02:13:48,112
Не, не, аз...
1690
02:13:50,781 --> 02:13:52,074
Да.
1691
02:13:53,701 --> 02:13:55,786
Спомних си сватбата ни тук.
1692
02:13:57,371 --> 02:14:01,334
Споделихме една прекрасна година,
преди той да се разболее.
1693
02:14:03,169 --> 02:14:04,754
Не мога да го преодолея.
1694
02:14:05,546 --> 02:14:07,256
И не бива.
1695
02:14:10,051 --> 02:14:11,802
Когато го видя оттатък,
1696
02:14:11,886 --> 02:14:14,513
ще го прегърна и ще му кажа.
1697
02:14:20,603 --> 02:14:22,229
Какво да направя за теб?
1698
02:14:23,147 --> 02:14:25,066
Няма какво да направиш.
1699
02:14:27,443 --> 02:14:28,653
Свиквай.
1700
02:14:31,572 --> 02:14:32,573
Всъщност,
1701
02:14:35,159 --> 02:14:36,410
имам една молба.
1702
02:14:38,162 --> 02:14:39,288
Тази скоба...
1703
02:14:40,957 --> 02:14:43,042
Нося я от толкова години.
1704
02:14:44,460 --> 02:14:45,503
Когато умра...
1705
02:14:47,380 --> 02:14:50,591
Искам Чарли да я занесе отзад
1706
02:14:52,385 --> 02:14:53,594
и да я гръмне.
1707
02:14:55,179 --> 02:14:58,516
Ще се погрижиш ли да го направи?
- Разбира се.
1708
02:15:05,189 --> 02:15:08,651
Ще се видим
от другата страна на планината.
1709
02:15:10,528 --> 02:15:13,030
Ще се видим там.
1710
02:15:49,066 --> 02:15:50,526
В нощта на изборите
1711
02:15:50,610 --> 02:15:54,113
седях с група жени посланици в ООН.
1712
02:15:54,655 --> 02:15:58,284
Жени от различни континенти,
които следяха резултатите.
1713
02:15:58,826 --> 02:16:03,831
По лицата около мен виждах,
че поражението й е трагедия
1714
02:16:03,915 --> 02:16:06,584
не само в тази страна, но и в целия свят.
1715
02:16:07,960 --> 02:16:10,296
Но знаех, че в бъдещето
1716
02:16:10,379 --> 02:16:13,007
загубата на Хилъри
ще е част от победите ни.
1717
02:16:13,883 --> 02:16:18,512
Защото пътят винаги е труден,
никога не е права посока.
1718
02:16:19,680 --> 02:16:22,600
Победата ни не е маратон,
1719
02:16:22,682 --> 02:16:23,893
а щафетно бягане.
1720
02:16:24,769 --> 02:16:27,521
Когато първата от толкова
много различни жени
1721
02:16:27,605 --> 02:16:31,150
заеме най-високия от всички
демократични постове,
1722
02:16:31,233 --> 02:16:33,945
тя ще изкатери стъпалата,
които издълбаха
1723
02:16:34,028 --> 02:16:35,612
жените преди нея.
1724
02:16:37,448 --> 02:16:39,200
Май се въртим в кръг.
1725
02:16:39,992 --> 02:16:42,536
Не подминахме ли този знак десет пъти?
1726
02:16:42,620 --> 02:16:44,455
Безброй пъти.
1727
02:17:14,235 --> 02:17:15,736
Така изглежда демокрацията!
1728
02:17:15,820 --> 02:17:16,821
НИЕ, НАРОДЪТ
1729
02:17:16,904 --> 02:17:21,075
Как изглежда демокрацията?
- Ето така изглежда!
1730
02:17:21,158 --> 02:17:25,663
Аз и любимите ми съпредседатели,
златните старчоци. Нали?
1731
02:17:26,455 --> 02:17:29,250
Хари Белафонте, Долорес Уерта,
1732
02:17:29,333 --> 02:17:33,212
може би сме най-старите протестиращи тук,
1733
02:17:34,129 --> 02:17:38,759
така че се замислих
за ползите от дългия живот.
1734
02:17:39,593 --> 02:17:43,806
И една от тях е, че помниш,
когато нещата са били по-зле.
1735
02:17:45,266 --> 02:17:46,308
ЖЕНИ ЗА ВЕЛИКА АМЕРИКА
1736
02:17:46,392 --> 02:17:49,603
Благодарим ви, че разбирате, че понякога
1737
02:17:49,687 --> 02:17:53,441
трябва да защитим
убежденията си с телата си.
1738
02:17:54,025 --> 02:17:58,321
Понякога не е достатъчно
да натиснем "изпращане".
1739
02:18:01,073 --> 02:18:02,909
Ние сме тук и в цял свят!
1740
02:18:02,992 --> 02:18:03,993
ФРАНЦИЯ
1741
02:18:04,075 --> 02:18:05,076
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
1742
02:18:05,161 --> 02:18:06,913
Няма да мълчим.
1743
02:18:06,995 --> 02:18:07,996
КЕНИЯ
1744
02:18:08,080 --> 02:18:09,664
Няма да ни контролират.
1745
02:18:09,749 --> 02:18:10,750
АВСТРАЛИЯ
1746
02:18:10,833 --> 02:18:11,834
ГЕРМАНИЯ
1747
02:18:11,918 --> 02:18:14,003
Ще работим, за да свържем всички.
1748
02:18:14,085 --> 02:18:15,087
КАНАДА
1749
02:18:15,171 --> 02:18:16,297
ИТАЛИЯ
1750
02:18:16,379 --> 02:18:18,007
Бог може да е в детайлите...
1751
02:18:18,090 --> 02:18:19,091
НИДЕРЛАНИЯ
1752
02:18:19,174 --> 02:18:21,010
Но богинята е във връзките.
1753
02:18:21,093 --> 02:18:22,261
ИНДИЯ
1754
02:18:23,346 --> 02:18:26,223
Свързани сме.
Не сме класирани по ред.
1755
02:18:26,974 --> 02:18:31,520
Ние сме народът.
Имаме властта и ще я използваме.
1756
02:18:33,647 --> 02:18:38,110
Това е плюсът на минуса.
1757
02:18:39,278 --> 02:18:43,699
Това е израз на енергия
и истинска демокрация,
1758
02:18:43,783 --> 02:18:48,370
каквито не съм виждала
в ужасно дългия си живот.
1759
02:18:48,955 --> 02:18:53,542
Има хора на всякаква възраст.
Разнообразието им е невероятно.
1760
02:18:54,252 --> 02:18:57,296
Не забравяйте,
че конституцията не започва
1761
02:18:57,379 --> 02:19:00,298
с "Аз, президентът",
а с "Ние, народът".
1762
02:19:00,383 --> 02:19:02,635
Ние, народът!
1763
02:19:09,225 --> 02:19:11,269
Глория: Живот на път
1764
02:26:59,695 --> 02:27:01,697
Превод на субтитрите:
Владислав Иванов