1 00:00:34,952 --> 00:00:37,955 ЕКСПРЕС 2 00:00:38,456 --> 00:00:41,459 ГРЕЙХАУНД 3 00:02:11,090 --> 00:02:14,093 БЛЕК ХИЛС 4 00:02:40,286 --> 00:02:41,996 Какво те води в града, скъпа? 5 00:02:42,079 --> 00:02:43,623 Събранието на сиуксите. 6 00:02:43,706 --> 00:02:44,707 Наистина ли? 7 00:02:55,927 --> 00:02:58,721 Няма ли да ни обслужиш, скъпа? 8 00:02:58,804 --> 00:03:01,724 Следобед тук ще се съберат 300 000 мотоциклета 9 00:03:01,807 --> 00:03:03,643 за годишния сбор в Блек Хилс. 10 00:03:04,393 --> 00:03:05,394 Не знаеше ли? 11 00:03:08,773 --> 00:03:10,816 Недей. Остави я. Хайде. 12 00:03:18,282 --> 00:03:19,325 Глория Стейнем? 13 00:03:20,576 --> 00:03:21,577 Да. 14 00:03:22,662 --> 00:03:24,580 Казах ти, че е тя. 15 00:03:26,249 --> 00:03:29,835 Списание "Мис" означаваше толкова много за мен през годините. 16 00:03:30,503 --> 00:03:34,840 Обожаваме това, което правиш. Ти промени живота ни. 17 00:03:35,299 --> 00:03:37,635 Това означава много за мен. Благодаря. 18 00:03:38,344 --> 00:03:42,181 Виждаш ли лилавия "Харли" ей там, 19 00:03:42,265 --> 00:03:44,600 онзи големия красавец? 20 00:03:45,393 --> 00:03:46,394 Мой е. 21 00:03:47,311 --> 00:03:49,647 Преди се возеше зад мен. 22 00:03:49,730 --> 00:03:52,483 Да, но когато започнах да чета списанието ти, 23 00:03:52,566 --> 00:03:55,194 реших, че искам да карам сама по пътя. 24 00:03:59,282 --> 00:04:01,742 МИС ЮЖНА ДАКОТА 90 25 00:04:42,575 --> 00:04:43,409 Да. 26 00:04:56,505 --> 00:04:58,257 Така. 27 00:04:58,341 --> 00:05:00,134 Наред ли е всичко? - Да. 28 00:05:22,198 --> 00:05:24,659 Кой ни намери джубокс посред нищото? 29 00:05:24,742 --> 00:05:26,035 Предполагам, че ти. 30 00:05:27,245 --> 00:05:28,579 За всеки случай. 31 00:05:45,596 --> 00:05:46,430 Ало. 32 00:05:47,765 --> 00:05:48,766 На телефона. 33 00:05:56,274 --> 00:05:57,275 Да. 34 00:05:57,817 --> 00:05:59,318 Сигурно пътищата са... 35 00:06:01,195 --> 00:06:04,240 Да, знам, че са натоварени, но... 36 00:06:14,375 --> 00:06:16,669 КЕЙ НА ОУШЪН БИЙЧ 37 00:06:16,752 --> 00:06:18,754 "СТЕЙНЕМИТ" СЪБИТИЯ 38 00:06:26,971 --> 00:06:29,015 "Андрюс Систърс" няма да дойдат. 39 00:06:37,773 --> 00:06:41,527 Знам, че сте леко разочаровани. 40 00:06:42,320 --> 00:06:44,655 Но все пак ще слушаме "Андрюс Систърс". 41 00:06:44,739 --> 00:06:47,617 Тук на джубокса. 42 00:06:50,828 --> 00:06:52,830 Почти същото е. 43 00:06:52,914 --> 00:06:54,957 Хайде да танцуваме! 44 00:06:55,041 --> 00:07:00,171 Говори вашият домакин - Лио Стейнемит. Да избухнем като динамит! 45 00:07:01,297 --> 00:07:02,381 Хайде! 46 00:08:17,873 --> 00:08:19,542 Беше много забавно. 47 00:08:19,625 --> 00:08:21,627 Виж се само. 48 00:08:23,796 --> 00:08:25,380 Обичам да танцувам. 49 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 Цялата си мокра. 50 00:08:27,550 --> 00:08:30,261 Джубоксът не беше ли находката на века? 51 00:08:31,804 --> 00:08:32,972 Защо си тъжна? 52 00:08:33,806 --> 00:08:36,767 Летните бури ни затварят за по цял месец. 53 00:08:37,518 --> 00:08:39,312 Доста блекджек ще поиграем. 54 00:08:40,813 --> 00:08:42,356 Все се притесняваш, Рут. 55 00:08:43,858 --> 00:08:46,152 Глория, Сюзан, време е да си лягате. 56 00:08:53,910 --> 00:08:57,371 Ще ни вземат автомобила, Лио, ако не платим до първо число. 57 00:08:57,455 --> 00:08:59,498 Ще го скрием, за да не го намерят. 58 00:09:05,087 --> 00:09:07,089 Ще се махнем оттук през есента. 59 00:09:08,424 --> 00:09:12,511 Ще изкараме цяло състояние от разпродажбите по южното крайбрежие, 60 00:09:12,595 --> 00:09:14,138 ще избягаме от зимата в Мичиган 61 00:09:14,639 --> 00:09:18,768 и ще минем през Джорджия за онези тънки, захарни бонбони. 62 00:09:18,851 --> 00:09:21,395 Нали така? Ще пием прясно изцеден 63 00:09:21,479 --> 00:09:24,732 портокалов сок от павилионите край пътя във Флорида, 64 00:09:24,815 --> 00:09:29,320 а след това ще се отправим на запад към залеза над Калифорния, 65 00:09:29,403 --> 00:09:33,199 за да хапнем прясна опушена сьомга. 66 00:09:33,282 --> 00:09:38,037 Като се върнем другото лято, ще сме си стъпили на краката. 67 00:09:44,710 --> 00:09:46,295 Ела. Купих нови карти. 68 00:09:52,843 --> 00:09:54,804 Виж сега. 69 00:09:55,429 --> 00:10:00,351 Оттук ще стигнем дотук, а после ще тръгнем натам. 70 00:10:01,310 --> 00:10:02,728 Чак до... 71 00:10:05,690 --> 00:10:08,401 И после какво? - Нали знаеш какво казват? 72 00:10:08,484 --> 00:10:10,820 "Ако не знаеш какво ще стане утре, 73 00:10:10,903 --> 00:10:11,988 чака те изненада." 74 00:10:26,877 --> 00:10:28,087 Качвайте се! 75 00:10:30,006 --> 00:10:31,757 Време е да тръгваме! 76 00:10:31,841 --> 00:10:33,467 Не съм измила чиниите! 77 00:10:33,551 --> 00:10:36,095 Остави ги! Като се върнем, ще са чисти! 78 00:10:36,178 --> 00:10:37,221 Мамо. 79 00:10:37,305 --> 00:10:40,474 Зимата автоматично стерилизира микробите. 80 00:10:50,568 --> 00:10:51,902 Отвори ми вратата. 81 00:10:51,986 --> 00:10:53,154 Дяволче! 82 00:10:55,948 --> 00:10:56,824 Дяволче! 83 00:10:57,783 --> 00:11:00,494 Хайде, ела. Добро момче. 84 00:11:01,704 --> 00:11:04,916 Защо кръсти кучето "Дяволче"? Много ме е срам. 85 00:11:05,917 --> 00:11:08,502 По-добре е, отколкото баща ти да псува, 86 00:11:08,586 --> 00:11:09,712 не мислиш ли? 87 00:11:24,727 --> 00:11:28,773 Глория, ще ти прилошее, като четеш отзад. 88 00:11:28,856 --> 00:11:30,274 Никога не ми прилошава. 89 00:11:30,358 --> 00:11:33,486 Остави книгата за малко и погледай през прозореца. 90 00:11:34,153 --> 00:11:36,155 Преди час погледнах. 91 00:11:36,864 --> 00:11:37,865 Глория. 92 00:11:45,998 --> 00:11:49,460 Погледни онези къщи. Намали малко. Не са ли прекрасни? 93 00:11:52,838 --> 00:11:55,508 Не ти ли се иска и ние да живеехме в такава къща? 94 00:11:55,591 --> 00:11:59,220 Лио, трябва да се установим и да запишем момичетата на училище. 95 00:11:59,303 --> 00:12:02,014 Глория вече щеше да е в трети клас. 96 00:12:02,098 --> 00:12:04,183 Не, пътят е най-добрият учител. 97 00:12:04,850 --> 00:12:06,477 Даже е единственият учител. 98 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 Лио. 99 00:13:30,186 --> 00:13:31,646 Мисля, че тази е ценна. 100 00:13:33,397 --> 00:13:36,734 Ще се справиш ли без мен? Ужасно ме боли главата. 101 00:13:36,817 --> 00:13:38,694 Трябва да полегна. 102 00:13:44,784 --> 00:13:47,703 Няма да платя 25 долара за счупен сервиз за чай. 103 00:13:48,454 --> 00:13:50,081 Ще ти дам пет долара. 104 00:13:51,832 --> 00:13:52,959 Двайсет. - Петнайсет. 105 00:13:53,542 --> 00:13:54,585 Добре. 106 00:14:02,009 --> 00:14:05,972 Ще продадем сервиза на антиквар за 50 долара, 107 00:14:06,055 --> 00:14:07,181 запомни ми думите. 108 00:14:07,807 --> 00:14:11,936 А ни трябват само десет долара за бензин чак до Уайоминг. 109 00:14:12,687 --> 00:14:13,521 Хайде. 110 00:14:13,604 --> 00:14:16,691 В Сейнт Луис има един пазар само за порцелан. 111 00:14:25,658 --> 00:14:26,701 Чай, мадам? 112 00:14:36,127 --> 00:14:37,086 Благодаря. 113 00:14:37,336 --> 00:14:38,838 Само една рупия, мадам. 114 00:14:39,672 --> 00:14:40,631 Не, не! 115 00:14:40,965 --> 00:14:42,008 Американка е, 116 00:14:42,091 --> 00:14:45,094 но не бива да плаща десет долара за чаша чай. 117 00:14:46,762 --> 00:14:49,307 Дай й нещо за ядене. 118 00:14:49,390 --> 00:14:50,308 Хайде. 119 00:14:50,391 --> 00:14:52,184 Защо се ядосваш, сестро? 120 00:14:52,268 --> 00:14:54,228 Просто се шегувах. 121 00:14:59,275 --> 00:15:02,111 Заповядай. - Моля те. Не, не, не. 122 00:15:03,613 --> 00:15:04,739 Благодаря. 123 00:15:08,868 --> 00:15:12,455 Значи си напуснала университета в Ню Делхи? Защо? 124 00:15:13,331 --> 00:15:18,461 Исках да се махна от големия град и да видя селата, за които говори Ганди. 125 00:15:19,837 --> 00:15:22,089 Тя е последователка на Ганди. 126 00:15:24,258 --> 00:15:25,885 Американците са богати, 127 00:15:26,177 --> 00:15:29,263 защот пътуваш с нас в трета класа? 128 00:15:30,181 --> 00:15:32,642 Пътува в трета класа, 129 00:15:32,725 --> 00:15:37,104 защото вагонът е само за жени и е по-безопасно. 130 00:15:44,612 --> 00:15:47,365 Но защо не пътуваш с лична кола, 131 00:15:47,448 --> 00:15:49,575 като повечето чужденци? 132 00:15:49,659 --> 00:15:53,162 Все едно нямаше да съм в Индия. 133 00:15:54,830 --> 00:15:56,499 И нямаше да се запознаем. 134 00:16:36,581 --> 00:16:39,208 Тук беше прекрасната ни ферма. 135 00:16:40,251 --> 00:16:41,919 Имахме много земя. 136 00:16:44,338 --> 00:16:46,382 Баба ти е родена тук, Глория. 137 00:16:58,644 --> 00:17:00,021 О, боже. 138 00:17:25,796 --> 00:17:26,964 Влез вътре, мамо. 139 00:17:27,590 --> 00:17:28,633 Ще настинеш. 140 00:17:35,097 --> 00:17:39,602 Пожарникарите са пренесли маркучите си 11 етажа до пожара на 79-тия етаж. 141 00:17:51,280 --> 00:17:53,157 Къде е баща ти? 142 00:17:53,241 --> 00:17:54,659 Южна Америка. 143 00:17:54,742 --> 00:17:56,077 Южна Америка ли? 144 00:17:56,160 --> 00:17:58,329 "Купувам и продавам опали в Аржентина. 145 00:17:58,412 --> 00:18:00,623 Пращам ти паричен превод. Обичам те." 146 00:18:13,761 --> 00:18:14,762 Добре ли си, мамо? 147 00:18:17,890 --> 00:18:18,891 Да. 148 00:18:21,269 --> 00:18:22,478 Ще подпишеш ли чека? 149 00:18:23,312 --> 00:18:24,438 За сметката за тока. 150 00:18:29,860 --> 00:18:33,573 И намерих тези листи, докато търсех чековата ти книжка. 151 00:18:34,907 --> 00:18:35,741 Какви са? 152 00:18:37,368 --> 00:18:41,872 Нищо. Старите ми статии, когато работех във вестника. 153 00:18:43,916 --> 00:18:45,376 Но не пише името ти. 154 00:18:45,459 --> 00:18:48,004 Пише "Дънкан..." - Макензи. Аз съм. 155 00:18:48,879 --> 00:18:51,716 "Дънкан Макензи". Това ми беше псевдонимът. 156 00:18:51,799 --> 00:18:55,595 Така се отнасяха към жените навремето. Представяш ли си? 157 00:18:58,222 --> 00:19:00,850 Защо вече не пишеш, мамо? 158 00:19:06,397 --> 00:19:07,648 Гладна ли си? 159 00:19:08,941 --> 00:19:10,901 Да ти направя ли сандвич със салам, 160 00:19:10,985 --> 00:19:12,403 лук и майонеза? 161 00:19:14,780 --> 00:19:16,449 Не, благодаря. Няма нужда. 162 00:19:16,532 --> 00:19:20,536 Върви да си играеш или да четеш, както искаш. 163 00:19:27,418 --> 00:19:29,337 Защо танцуваш отвън? 164 00:19:29,879 --> 00:19:31,422 Шумът пречи на мама вътре. 165 00:19:32,590 --> 00:19:33,883 Какво й е? 166 00:19:35,760 --> 00:19:37,011 Нямаме линолеум. 167 00:19:37,845 --> 00:19:39,221 Ние имаме. 168 00:19:44,894 --> 00:19:46,479 Имам още един чифт обувки. 169 00:19:46,562 --> 00:19:50,149 По-голямата ми сестра Шърли вече носи 44-ти номер. 170 00:19:52,193 --> 00:19:53,611 Руби? - Здравей, татко. 171 00:20:00,368 --> 00:20:01,619 Ела да седнеш тук. 172 00:20:08,542 --> 00:20:09,919 Може ли да сменя станцията? 173 00:20:10,002 --> 00:20:11,796 Да. - Почакай да видиш. 174 00:20:13,839 --> 00:20:16,884 А сега следват Каунт Бейзи и оркестърът му. 175 00:20:32,483 --> 00:20:34,026 Тя може да танцува степ. 176 00:20:46,998 --> 00:20:48,165 Браво! 177 00:20:49,417 --> 00:20:50,668 Искаш да видиш ли? 178 00:20:53,963 --> 00:20:54,964 О, боже. 179 00:20:56,173 --> 00:20:57,174 Гледайте. 180 00:20:59,510 --> 00:21:01,178 Сигурно е хубаво. - Давай! 181 00:21:05,558 --> 00:21:06,684 Да! 182 00:21:09,061 --> 00:21:10,229 Браво, Руби. 183 00:21:16,569 --> 00:21:17,653 Знаете ли какво? 184 00:21:17,737 --> 00:21:21,282 Танците ще ви отведат от Толедо в сърцето на Америка. 185 00:21:30,666 --> 00:21:32,084 Звучи страхотно. 186 00:21:36,923 --> 00:21:37,798 Да. 187 00:21:48,684 --> 00:21:51,354 Мога ли да ви помогна? - Тук има ли Глория? 188 00:21:55,608 --> 00:21:57,318 Майка ти пак те търси. 189 00:22:15,253 --> 00:22:18,714 "Холивуд Булевард" е окъпан от светлина. Хиляди хора, 190 00:22:24,804 --> 00:22:27,890 мечти, викове, зоват ме с цялата си сила тази вечер. 191 00:22:27,974 --> 00:22:30,059 Обещаваме ви благоприличие. 192 00:22:30,142 --> 00:22:32,353 ...чисто нов облик, чисто нов дух... 193 00:22:32,436 --> 00:22:35,147 Прекрасната, обичаната Джийн Харлоу. 194 00:23:26,198 --> 00:23:27,575 Къде беше? 195 00:23:31,078 --> 00:23:32,413 Къде беше? 196 00:23:33,539 --> 00:23:35,333 Ужасно се притесних за теб. 197 00:23:35,416 --> 00:23:36,500 Съжалявам, мамо. 198 00:23:40,880 --> 00:23:44,175 Видях немски войници отвън и не можах да те намеря. 199 00:23:45,009 --> 00:23:48,387 Няма никакви войници, мамо. - Чух ги отвън. 200 00:23:48,846 --> 00:23:49,847 Войната. 201 00:23:50,473 --> 00:23:54,769 Няма война, мамо. Всичко е наред. Семейство Банковски пак се карат. 202 00:23:56,520 --> 00:23:58,522 Забрави ли да пиеш "Док Хауърдс"? 203 00:23:59,774 --> 00:24:00,900 Не го намерих. 204 00:24:02,068 --> 00:24:03,903 Добре. Добре. 205 00:24:17,667 --> 00:24:18,793 Само една лъжичка. 206 00:24:58,791 --> 00:25:00,167 Това е спирката ти. 207 00:25:00,251 --> 00:25:02,878 Какво става? - Боя се, че кастите се бунтуват. 208 00:25:02,962 --> 00:25:05,423 В ашрама би трябвало да е безопасно. 209 00:25:06,799 --> 00:25:07,800 Благодаря. 210 00:26:06,359 --> 00:26:07,360 Ехо? 211 00:26:13,574 --> 00:26:15,451 Имам уговорка за къщата за гости. 212 00:26:15,534 --> 00:26:18,120 Мадам Глория. Да, да. 213 00:26:18,204 --> 00:26:19,247 Да, здравейте. 214 00:26:19,330 --> 00:26:21,666 Само че всички си тръгнаха. - Какво? 215 00:26:21,749 --> 00:26:24,293 Не можете да останете заради бунтовете. 216 00:26:25,294 --> 00:26:26,671 И аз си тръгвам днес. 217 00:26:28,005 --> 00:26:30,216 Трябва да се опитаме да помогнем. 218 00:26:31,759 --> 00:26:33,844 Елате с мен, ако искате. 219 00:26:36,806 --> 00:26:38,849 Къде? - От село на село. 220 00:26:39,600 --> 00:26:42,144 Други жени трябва да чуят историите им. 221 00:26:42,687 --> 00:26:45,356 Иначе жените в селата няма да разкажат нищо. 222 00:26:46,232 --> 00:26:47,358 Ще си замълчат. 223 00:26:48,150 --> 00:26:49,151 Разбирам. 224 00:26:50,778 --> 00:26:52,238 Искате ли да дойдете? 225 00:26:53,406 --> 00:26:55,658 Ще ме приемат ли, защото съм чужденка? 226 00:26:55,741 --> 00:26:58,035 За жените в малките села 227 00:26:58,119 --> 00:27:02,623 бяла жена в сари ще изглежда толкова странно, колкото мъж от Ню Делхи. 228 00:27:03,833 --> 00:27:05,793 Значи искате да дойдете? 229 00:27:07,086 --> 00:27:07,920 Да. 230 00:27:08,713 --> 00:27:10,131 Кога? - Сега. 231 00:27:11,966 --> 00:27:12,967 Добре. 232 00:27:13,050 --> 00:27:16,262 Само че куфарът е твърде голям. Американка сте, нали? 233 00:27:18,931 --> 00:27:20,891 Да. - Можете ли с по-малко багаж? 234 00:27:32,778 --> 00:27:37,283 Интересува ме как Ганди е превърнал ненасилието в цяло движение. 235 00:27:37,366 --> 00:27:40,578 Ние, жените, научихме Ганди на всичко, което знае. 236 00:27:41,579 --> 00:27:45,958 Ганди гледаше как майка му и лелите му използват "ахимса", за да се борят. 237 00:27:46,459 --> 00:27:48,878 "Ахимса"? - Означава ненасилие. 238 00:27:50,713 --> 00:27:54,717 Ще видите. Ако се надявате хората да променят начина си на живот, 239 00:27:55,259 --> 00:27:57,470 първо трябва да видите как живеят. 240 00:28:38,886 --> 00:28:40,137 Сестри, 241 00:28:40,805 --> 00:28:44,642 кажете ни какво се случи тук. 242 00:28:45,476 --> 00:28:48,854 Можете да говорите без страх. 243 00:28:52,358 --> 00:28:55,569 Искаше ли да кажеш нещо? 244 00:28:58,447 --> 00:29:00,825 Изнасилиха дъщеря ми пред мен. 245 00:29:04,620 --> 00:29:06,414 Изнасилили дъщеря й пред нея. 246 00:29:06,497 --> 00:29:07,915 Бях безсилна да ги спра. 247 00:29:07,999 --> 00:29:09,333 Била е безсилна. 248 00:29:11,544 --> 00:29:13,421 Заведох я в болницата. 249 00:29:14,463 --> 00:29:15,965 Никой не направи нищо. 250 00:29:16,048 --> 00:29:17,300 Завела я в болницата. 251 00:29:17,383 --> 00:29:20,428 На жените от нашата каста се случват лоши неща. 252 00:29:23,764 --> 00:29:27,768 Отведоха и пребиха сина ми. 253 00:29:34,859 --> 00:29:36,611 Хората не говорят за това. 254 00:29:41,365 --> 00:29:44,911 В училище момчетата ме нападнаха 255 00:29:44,994 --> 00:29:48,164 и се опитаха да ми скъсат дрехите. 256 00:29:49,040 --> 00:29:52,585 Родителите ми ме спряха от училище. 257 00:29:52,668 --> 00:29:56,839 Хората от горните касти изгарят посевите ни. 258 00:30:03,804 --> 00:30:05,014 Може да спите тук. 259 00:30:06,349 --> 00:30:07,350 Благодаря. 260 00:30:07,433 --> 00:30:10,269 Благодаря, че ни изслушахте. 261 00:30:10,353 --> 00:30:14,857 Не мислехме, че има хора извън селото, които се интересуват от нас. 262 00:30:15,691 --> 00:30:16,567 Благодаря. 263 00:31:06,867 --> 00:31:08,119 Но не разбирам. 264 00:31:09,745 --> 00:31:11,122 От какво е болна мама? 265 00:31:12,748 --> 00:31:18,254 Безпокойство, невроза, ниско самочувствие, агорафобия... 266 00:31:18,337 --> 00:31:19,630 Духът й е пречупен. 267 00:31:20,881 --> 00:31:22,592 Това е най-добрата диагноза. 268 00:31:24,844 --> 00:31:27,179 Пречупен е, откакто я познавам. 269 00:31:28,514 --> 00:31:29,890 Отпреди да се родя. 270 00:32:17,855 --> 00:32:19,857 ПОЩА 271 00:32:23,319 --> 00:32:26,864 Има ли поща за Глория Стейнем? 272 00:32:48,302 --> 00:32:50,221 Глория, пращам ти пари. 273 00:32:50,304 --> 00:32:54,517 Когато си готова, прибери се с влак и кораб. По-евтино е. 274 00:32:54,600 --> 00:32:55,935 После отиди и купи 275 00:32:56,018 --> 00:32:59,563 най-големия звезден сапфир, който намериш в Джайпур. 276 00:32:59,647 --> 00:33:01,315 Ще те чакам в Сан Франциско. 277 00:33:01,399 --> 00:33:04,610 Когато корабът ти пристигне, ще продадем сапфира, 278 00:33:04,694 --> 00:33:07,780 за да се приберем на изток със стил. 279 00:33:07,863 --> 00:33:11,701 Нямам търпение да те видя. Баща ти, Стейнемит. 280 00:33:36,976 --> 00:33:37,977 Отслабнала си. 281 00:33:39,020 --> 00:33:40,438 Така е здравословно. 282 00:33:40,521 --> 00:33:42,607 Хапни още едно яйчено руло. 283 00:33:45,192 --> 00:33:46,319 Виждал ли си мама? 284 00:33:47,945 --> 00:33:50,656 Сюзан ми писа, че е малко по-добре. 285 00:33:52,283 --> 00:33:55,620 За бога, това Му Шу е невероятно. 286 00:34:00,583 --> 00:34:01,875 Купи ли... 287 00:34:05,962 --> 00:34:08,507 За това ли говориш? - Прекрасно. 288 00:34:11,761 --> 00:34:14,846 Няма съмнение, че си Стейнем. 289 00:34:20,018 --> 00:34:20,853 Аз... 290 00:34:28,486 --> 00:34:29,487 Какво има? 291 00:34:34,283 --> 00:34:37,328 Звездата е малко настрани, не струва много. 292 00:34:38,037 --> 00:34:40,456 Не каза, че трябва да е симетрична. 293 00:34:42,500 --> 00:34:43,584 Не се тревожи. 294 00:34:46,254 --> 00:34:48,673 Как ще стигнем до Ню Йорк? 295 00:34:48,756 --> 00:34:51,050 Имам достатъчно бензин до Лас Вегас. 296 00:34:51,133 --> 00:34:52,134 А после? 297 00:34:52,218 --> 00:34:54,971 Е, ако не знаеш какво ще стане утре, 298 00:34:55,638 --> 00:34:57,765 чака те изненада. - Чака те изненада. 299 00:35:11,904 --> 00:35:13,864 Да поиграем на ротативките. 300 00:35:13,948 --> 00:35:15,575 Начинаещите са чудесни. 301 00:35:15,658 --> 00:35:18,411 Начинаещите винаги имат късмет. - Добре. 302 00:35:18,494 --> 00:35:19,495 Хайде, давай. 303 00:35:20,580 --> 00:35:21,581 Добре. 304 00:35:22,373 --> 00:35:23,374 Да. 305 00:35:26,502 --> 00:35:27,503 Джакпот! 306 00:35:32,008 --> 00:35:35,052 Знаех си! Утрои последните ми 50 долара. 307 00:35:35,886 --> 00:35:38,764 За бога, татко. Това ли бяха последните ти пари? 308 00:35:38,848 --> 00:35:41,225 Веднъж се живее. Или по-малко. 309 00:35:56,407 --> 00:36:00,077 Ще ни свърши бензинът след около пет километра. 310 00:36:00,786 --> 00:36:02,413 Отвори жабката. 311 00:36:06,042 --> 00:36:08,419 Сложи си най-хубавата гривна. 312 00:36:13,883 --> 00:36:14,884 И пръстен. 313 00:36:18,721 --> 00:36:20,014 Да, изглеждаш стилно. 314 00:36:23,601 --> 00:36:26,187 Досега не съм продавала бижутата си, 315 00:36:26,270 --> 00:36:29,649 но с баща ми изпаднахме в затруднение. 316 00:36:31,317 --> 00:36:32,860 Това е семейно наследство. 317 00:36:57,802 --> 00:37:00,763 Двойно удоволствие, двойно забавление 318 00:37:00,846 --> 00:37:04,350 с "Дабълминт", "Дабълминт", дъвка "Дабълминт". 319 00:37:04,433 --> 00:37:06,477 Боже, чу ли това? 320 00:37:06,560 --> 00:37:10,773 Преди година им изпратих рекламата си за тази проклета марка. 321 00:37:12,149 --> 00:37:15,903 Двоен вкус, двойна веселба с дъвка "Дабълминт", "Дабълминт". 322 00:37:17,238 --> 00:37:19,865 Вкус, веселба. Алитерация. 323 00:37:19,949 --> 00:37:22,618 И "Дабълминт" се повтаря два пъти, а не три. 324 00:37:23,327 --> 00:37:26,289 Мисля, че беше два пъти... 325 00:37:26,372 --> 00:37:27,540 Ами... 326 00:37:29,500 --> 00:37:30,918 Рекламите са трудни. 327 00:37:31,002 --> 00:37:33,963 Изпращаш ги по пощата на рекламните агенции 328 00:37:34,046 --> 00:37:37,383 и се молиш да не ти откраднат идеите. 329 00:37:42,013 --> 00:37:44,557 В почивка съм, Хари. Има ли ръжен с пастърма? 330 00:37:45,850 --> 00:37:47,476 Обожавам Ню Йорк. 331 00:37:49,103 --> 00:37:52,189 Ако не пробиеш с писането, може пак да танцуваш. 332 00:37:52,273 --> 00:37:53,274 Разбира се. 333 00:37:53,983 --> 00:37:55,401 Искаш да съм танцьорка? 334 00:37:55,484 --> 00:37:57,737 Желаеш да си журналист като майка си. 335 00:37:57,820 --> 00:38:00,907 Но ако не можеш да си намериш работа с ръцете си, 336 00:38:00,990 --> 00:38:02,700 използвай краката си. 337 00:38:04,118 --> 00:38:06,662 Прочетох във "Върайъти", че има ансамбъл, 338 00:38:06,746 --> 00:38:09,540 който търси колежанки над 170 см, 339 00:38:09,624 --> 00:38:12,168 да танцуват в специална хореография. 340 00:38:12,251 --> 00:38:13,085 Точно за теб е. 341 00:38:14,045 --> 00:38:16,005 Имам интервю след десет минути. 342 00:38:16,672 --> 00:38:18,549 Пожелай ми късмет. До довечера? 343 00:38:18,633 --> 00:38:20,885 Ще тръгвам. Има разпродажба в Джърси, 344 00:38:20,968 --> 00:38:23,137 а после в Ню Орлиънс на другия ден. 345 00:38:24,931 --> 00:38:25,765 Добре. 346 00:38:27,391 --> 00:38:30,227 Ако работиш на бюро, ще повредиш глезените си. 347 00:38:31,145 --> 00:38:32,855 Стейнем обичаме да пътуваме. 348 00:38:34,231 --> 00:38:35,358 Разбира се. 349 00:38:48,579 --> 00:38:49,580 ТАЙМС 350 00:38:53,125 --> 00:38:55,920 Търся г-н Андерсън. - Офисът отзад. 351 00:39:05,721 --> 00:39:08,766 Виждам, че сте писали в колежа, но... 352 00:39:09,892 --> 00:39:10,726 Вижте, 353 00:39:10,810 --> 00:39:14,355 в списанието наемаме жени да проучват, а мъже - да пишат. 354 00:39:14,438 --> 00:39:15,898 Защо? - Просто... 355 00:39:17,692 --> 00:39:18,693 Права сте. 356 00:39:19,694 --> 00:39:20,695 Защо, наистина? 357 00:39:23,030 --> 00:39:25,783 Добре. За какво искате да пишете? 358 00:39:29,078 --> 00:39:31,789 През последните две години пътувах из Индия. 359 00:39:31,872 --> 00:39:35,543 Изживяванията и историите, които чух и видях, са невероятни, 360 00:39:35,626 --> 00:39:37,295 и бих искала да... - Вижте. 361 00:39:37,378 --> 00:39:40,381 Ще ви дам пробна задача да пишете за мода. 362 00:39:59,025 --> 00:40:03,571 "Американските жени", обяснява щастливо агентът, 363 00:40:03,654 --> 00:40:07,366 "абсолютно полудяха от коляното надолу". 364 00:40:07,450 --> 00:40:12,121 ЛУДИ КРАКА: БИОГРАФИЯТА НА МОДАТА ОТ ГЛОРИЯ СТЕЙНЕМ 365 00:40:13,331 --> 00:40:14,749 Добра работа, Глория. 366 00:40:14,832 --> 00:40:16,500 И е забавно. 367 00:40:17,293 --> 00:40:19,795 Рядко се среща жена с чувство за хумор. 368 00:40:19,879 --> 00:40:20,713 Благодаря. 369 00:40:20,796 --> 00:40:24,550 Мислех си дали да не напиша статия за кмета Линдзи. 370 00:40:24,634 --> 00:40:27,762 А защо не за жена му? - Сигурно е много инересна. 371 00:40:28,262 --> 00:40:29,180 По принцип имам 372 00:40:29,263 --> 00:40:31,432 интерес към политици. - По принцип? 373 00:40:31,515 --> 00:40:33,768 Млада си, за да говориш по принцип. 374 00:40:33,851 --> 00:40:36,729 Не си като читателките ни, но все пак си жена. 375 00:40:36,812 --> 00:40:40,232 Опитай се да се поставиш на тяхно място, когато пишеш. 376 00:40:40,942 --> 00:40:44,236 Използвай остроумието си. Трябва ни за утре сутринта. 377 00:40:44,320 --> 00:40:45,321 ЛЮБОВЕН ВЪПРОСНИК 378 00:40:45,404 --> 00:40:48,324 Използвай бюрото на Пърси. Той е навън по задача. 379 00:40:58,918 --> 00:41:01,212 Глория. Глория, нали? 380 00:41:01,921 --> 00:41:03,798 Няма кафе. Ще направиш ли още? 381 00:41:03,881 --> 00:41:05,007 Само секунда. 382 00:41:09,053 --> 00:41:12,640 КАК ДА НАМЕРИТЕ ПОДХОДЯЩИЯ ЗА ВАС ПАРТНЬОР 383 00:41:19,522 --> 00:41:20,856 Да. Ще почакам. 384 00:41:23,567 --> 00:41:24,568 Тук, да. 385 00:41:25,486 --> 00:41:27,613 Ще се видим на... 386 00:42:14,076 --> 00:42:18,831 И ГО ПРОМЕНЕТЕ, АКО СЕ НАЛАГА. 387 00:42:21,709 --> 00:42:23,127 Заповядай. - Благодаря. 388 00:42:23,544 --> 00:42:25,004 И, Глория, 389 00:42:27,006 --> 00:42:29,842 може ли да изпратиш тези писма? 390 00:42:29,926 --> 00:42:30,760 А след това... 391 00:42:33,304 --> 00:42:35,932 Ще те чакам в "Хилтън", стая 910. 392 00:42:53,991 --> 00:42:55,701 Една мелба, моля. 393 00:42:56,410 --> 00:42:57,745 Искате ли първо яйца? 394 00:42:58,412 --> 00:42:59,538 Не. - Не? 395 00:42:59,622 --> 00:43:01,582 Добре, ей сега ще е готова. 396 00:43:03,000 --> 00:43:06,003 Мелба за закуска. 397 00:43:06,087 --> 00:43:07,713 С бита сметана отгоре. 398 00:43:17,765 --> 00:43:19,517 Току-що напуснах работата си. 399 00:43:20,810 --> 00:43:22,144 Искате ли черешка? 400 00:43:23,354 --> 00:43:24,355 Да. 401 00:43:26,565 --> 00:43:29,694 Изяж си зеленчуците, Глория. - Не съм гладна. 402 00:43:32,113 --> 00:43:35,074 Понякога ти се яде едно, а не друго. 403 00:43:37,076 --> 00:43:37,910 Лио. 404 00:43:41,289 --> 00:43:42,123 Дай на мен. 405 00:43:49,547 --> 00:43:51,132 Напълни го, Мари. 406 00:43:52,466 --> 00:43:54,594 Какво? - Заповядай. 407 00:43:55,177 --> 00:43:56,804 Напъхай я вътре. 408 00:43:57,597 --> 00:44:00,308 Не използвай найлонови торбички. Ще те изпотят. 409 00:44:00,725 --> 00:44:03,769 По-добре тампони. - Или заешки опашки. 410 00:44:08,691 --> 00:44:09,817 Горкото зайче. 411 00:44:30,880 --> 00:44:33,215 Наведи се малко, миличка. Още малко. 412 00:44:35,134 --> 00:44:38,429 Усмихвай се. Иначе ни глобяват. 413 00:44:38,512 --> 00:44:39,805 Какво? 414 00:44:40,348 --> 00:44:43,851 Да, ако не се усмихваш, ако не се побираш в костюма. 415 00:44:43,935 --> 00:44:46,479 Или ако не приклякащ, като сервираш. 416 00:44:46,562 --> 00:44:47,939 Да приклякам ли? 417 00:44:48,439 --> 00:44:49,440 Ето така. 418 00:44:50,858 --> 00:44:52,276 Ще се научиш. 419 00:44:53,152 --> 00:44:56,656 И още нещо, малката. Не си лягай с клиентите. 420 00:44:57,031 --> 00:44:58,699 Дори и да са членове. 421 00:45:14,840 --> 00:45:16,592 Мари, добре ли си? 422 00:45:18,552 --> 00:45:21,055 Викат ни горе, веднага. - Добре. 423 00:46:01,178 --> 00:46:04,932 Минаха две седмици. Още не са ми платили. 424 00:46:05,016 --> 00:46:07,935 Защото още ни обучават. - Това нормално ли е? 425 00:46:08,644 --> 00:46:11,272 Някои се обучават и по три седмици без пари. 426 00:46:11,355 --> 00:46:12,940 Пак има червило по чашите. 427 00:46:13,024 --> 00:46:14,567 Кой не си върши работата? 428 00:46:14,650 --> 00:46:17,987 Работя вече девет часа без почивка. 429 00:46:18,070 --> 00:46:20,448 Краката ме болят. - Законно ли е въобще? 430 00:46:20,865 --> 00:46:22,450 Какво значение има? 431 00:46:24,994 --> 00:46:28,414 Мина ли медицинският преглед? - Какво? 432 00:46:30,583 --> 00:46:32,293 Заповядай. - Благодаря. 433 00:46:32,919 --> 00:46:35,421 Искат да се уверят, че нямаш болести. 434 00:46:36,088 --> 00:46:37,089 Там долу. 435 00:46:37,173 --> 00:46:40,676 Бени, може ли уиски и две мартинита? Нека са сухи. 436 00:46:41,552 --> 00:46:43,346 Трябва да създадем профсъюз. 437 00:46:44,347 --> 00:46:45,681 Мечтай си, сестро. 438 00:46:51,812 --> 00:46:53,022 ИСТОРИЯТА НА ЗАЙЧЕТО 439 00:46:53,105 --> 00:46:56,317 "Какво се случва всъщност в техния бляскав свят? 440 00:46:56,400 --> 00:46:58,611 За да разберем, пратихме журналистка, 441 00:46:58,694 --> 00:47:01,322 съчетаваща скритите качества 442 00:47:01,405 --> 00:47:04,200 на отличила се възпитаничка на колежа "Смит" 443 00:47:04,283 --> 00:47:07,703 с по-очевидните такива на танцьорка и кралица на красотата." 444 00:47:07,787 --> 00:47:10,039 Къде е тя? Къде е? 445 00:47:12,458 --> 00:47:15,544 Продаде хиляди списания, а сега заведоха дело. 446 00:47:15,628 --> 00:47:17,713 О, боже. - Не, това е чудесно. 447 00:47:18,381 --> 00:47:21,550 Публичността вдига продажбите. Страхотно е. 448 00:47:23,177 --> 00:47:25,096 Пак те търсят, Глория. Линия 2. 449 00:47:29,308 --> 00:47:31,185 Ало? - Пишеш ли пак за "Плейбой", 450 00:47:31,269 --> 00:47:34,063 ще останеш без работа. Ще заведем толкова дела, 451 00:47:34,146 --> 00:47:37,233 че няма да разбереш откъде ти е дошло. 452 00:47:40,820 --> 00:47:41,862 Има чудни уши. 453 00:47:42,905 --> 00:47:47,326 Глория, няма ли да отидеш под прикритие в порноиндустрията? 454 00:47:49,412 --> 00:47:50,246 Шегувам се. 455 00:47:52,248 --> 00:47:54,166 Ще си сладко Зайче, Леон. 456 00:47:54,917 --> 00:47:58,254 Костюмите са толкова тесни, че очертават и мъжките гърди. 457 00:47:58,921 --> 00:48:00,798 И ще се гледаш в огледалото, 458 00:48:00,881 --> 00:48:03,593 вместо да зяпаш секретарките. 459 00:48:07,805 --> 00:48:09,682 Викал си ме? - Влез. 460 00:48:10,641 --> 00:48:12,268 Едно издателство 461 00:48:12,351 --> 00:48:15,229 иска да превърне "Историята на Зайчето" в роман. 462 00:48:15,313 --> 00:48:16,314 Какво ще кажеш? 463 00:48:17,523 --> 00:48:18,524 Не, благодаря. 464 00:48:19,775 --> 00:48:22,445 Парите са добри. - Не ми пука. Аз съм писател. 465 00:48:22,903 --> 00:48:25,698 Ако издам тази книга, ще остана Зайче завинаги. 466 00:48:43,633 --> 00:48:45,134 Прекалено са големи. 467 00:48:45,217 --> 00:48:47,053 Скриват красивото ви лице. 468 00:48:49,680 --> 00:48:50,723 Идеални са. 469 00:48:58,439 --> 00:49:01,442 ДОМ ЗА ЖЕНИ "СКОФИЛД - ПРАЙС" 470 00:49:06,239 --> 00:49:07,323 Там. - Благодаря. 471 00:49:07,406 --> 00:49:09,242 Хайде да те настаним удобно. 472 00:49:11,327 --> 00:49:13,371 Добре ли си? Нека те завия. 473 00:49:18,417 --> 00:49:20,419 Глория. - Как си, мамо? 474 00:49:20,503 --> 00:49:22,505 Да не говорим за мен. 475 00:49:22,964 --> 00:49:24,674 Погледни. 476 00:49:26,133 --> 00:49:28,052 Една от сестрите ми го даде. 477 00:49:28,135 --> 00:49:29,845 Надявах се да не го видиш. 478 00:49:29,929 --> 00:49:32,056 Защо не? - Не знам. Просто... 479 00:49:33,349 --> 00:49:36,227 Сякаш няма значение защо бях Зайче. 480 00:49:37,228 --> 00:49:41,148 Сякаш няма значение, че разкрих ужасните условия на работа. 481 00:49:41,941 --> 00:49:45,736 Хората се интересуват само от това, че бях Зайче. 482 00:49:45,820 --> 00:49:48,656 Иска ми се да не бях обличала този глупав костюм. 483 00:49:53,661 --> 00:49:56,247 Хората те видяха като Зайче. Какво от това? 484 00:49:58,708 --> 00:50:00,042 Статията е твоя. 485 00:50:01,877 --> 00:50:04,797 Написали са истинското ти име. 486 00:50:05,673 --> 00:50:06,757 Погледни. 487 00:50:09,343 --> 00:50:11,470 Гордея се с теб, Глория. 488 00:50:11,554 --> 00:50:14,181 Статията ти е важна. 489 00:50:15,182 --> 00:50:18,978 Жените с костюми на Зайчета ще ти благодарят някой ден. 490 00:50:19,061 --> 00:50:23,316 Преди да срещнеш татко, и ти пишеше по сериозни теми. 491 00:50:26,819 --> 00:50:30,740 Ако я притиснех и я питах: "Защо просто не си тръгна? 492 00:50:32,283 --> 00:50:35,119 Защо не взе сестра ми и не отиде в Ню Йорк, 493 00:50:35,202 --> 00:50:36,829 за да пишеш, както искаше?" 494 00:50:36,913 --> 00:50:38,372 Казваше "Няма значение". 495 00:50:40,207 --> 00:50:42,793 Била щастлива, че е родила сестра ми и мен. 496 00:50:44,045 --> 00:50:47,590 Ако я притиснех още повече, казваше: "Ако се бях махнала, 497 00:50:48,549 --> 00:50:50,468 ти нямаше да се родиш". 498 00:50:57,475 --> 00:50:59,310 Не събрах смелостта да й кажа: 499 00:51:01,270 --> 00:51:03,606 "Но ти щеше да се преродиш". 500 00:51:44,647 --> 00:51:46,190 НЮ ЙОРК РЕДАКТОР 501 00:51:46,274 --> 00:51:49,318 Мартин Лутър Кинг е на протест за граждански права. 502 00:51:49,944 --> 00:51:52,154 Искам да го отразя. - Хубави очила. 503 00:51:52,863 --> 00:51:56,242 Глория, за добро или лошо, стана известна със Зайчетата. 504 00:51:56,325 --> 00:51:58,286 Идеята не е добра. 505 00:51:58,369 --> 00:51:59,495 Мисля, че е. 506 00:52:00,121 --> 00:52:02,915 Ще е огромна кампания срещу дискриминацията, 507 00:52:02,999 --> 00:52:05,459 за нови федерални закони, работа... - Не. 508 00:52:05,543 --> 00:52:08,671 Ще дойдат малко хора и протестът ще се провали. 509 00:52:09,463 --> 00:52:10,798 Това е монументално. 510 00:52:10,881 --> 00:52:15,303 В Юга бият, затварят и убиват протестиращите за граждански права. 511 00:52:15,386 --> 00:52:17,305 Белият дом твърди, че ще изгубят 512 00:52:17,388 --> 00:52:18,931 подкрепата си в Конгреса 513 00:52:19,015 --> 00:52:20,850 за Закона за гражданските права. 514 00:52:20,933 --> 00:52:21,934 Добре. 515 00:52:24,979 --> 00:52:27,273 Ами статията за Джеймс Болдуин? 516 00:52:27,356 --> 00:52:28,441 Чудесно. 517 00:52:29,191 --> 00:52:31,152 Ще е на протеста във Вашингтон. 518 00:52:31,235 --> 00:52:34,238 Не искам да ходиш там. Ще е твърде опасно. 519 00:52:34,322 --> 00:52:37,867 Искаш да пишеш за Болдуин? Добре. Почакай да се прибере. 520 00:52:48,794 --> 00:52:51,714 Ало? - Търся те от цяла седмица. 521 00:52:52,673 --> 00:52:53,674 Сюзан. 522 00:52:54,467 --> 00:52:58,012 Ужасно съжалявам. Непрекъснато съм на пътя. 523 00:52:58,095 --> 00:53:02,934 Татко е катастрофирал на магистралата в Калифорния. 524 00:53:03,017 --> 00:53:04,143 Колко е сериозно? 525 00:53:04,226 --> 00:53:06,896 Зле е, но казват, че ще оцелее. 526 00:53:06,979 --> 00:53:07,813 Добре. 527 00:53:08,648 --> 00:53:09,732 Слава богу. 528 00:53:09,815 --> 00:53:11,150 В болницата е. 529 00:53:11,233 --> 00:53:15,738 Ще го изпишат след седмица и ще се нуждае от рехабилитация. 530 00:53:15,821 --> 00:53:19,617 Виж, Глория. Точно сега не мога да отида там. 531 00:53:20,243 --> 00:53:23,120 Децата тръгват на училище и... Ще отидеш ли ти? 532 00:53:24,163 --> 00:53:28,501 Знам, че работиш, но ще отидеш ли след седмица? 533 00:53:28,960 --> 00:53:31,587 Дотогава ще го изпишат. - Разбира се. 534 00:53:36,634 --> 00:53:40,304 Г-ца Глория Стейнем, търсят ви. Г-ца Глория Стейнем. 535 00:53:40,388 --> 00:53:42,682 Моля, вдигнете белия телефон. 536 00:53:42,765 --> 00:53:46,435 Г-ца Глория Стейнем, търсят ви. Вдигнете белия телефон. 537 00:54:31,772 --> 00:54:34,650 Д-Р АЛЪН СИЪРСИ 538 00:54:34,734 --> 00:54:36,277 Къде е семейството му? 539 00:54:37,236 --> 00:54:40,615 Дойдох възможно най-скоро. - Цяла седмица беше сам. 540 00:54:41,532 --> 00:54:44,619 Смъртта му е причинена от кървящи язви, 541 00:54:44,702 --> 00:54:48,456 не от самата катастрофа, а от стрес и отчаяние. 542 00:54:49,916 --> 00:54:52,418 Съжалявам. Извинете ме, моля. 543 00:55:18,194 --> 00:55:20,237 Не знам защо не отидох веднага. 544 00:55:21,280 --> 00:55:24,075 Защото си се страхувала, че няма да се върнеш 545 00:55:24,951 --> 00:55:28,162 и ще трябва да се грижиш за него, както за майка си. 546 00:55:29,914 --> 00:55:31,624 Гадно е и го знаеш. 547 00:56:39,650 --> 00:56:41,736 ПРОТЕСТ ЗА ПЪЛНОПРАВНО ГРАЖДАНСТВО 548 00:56:46,574 --> 00:56:47,491 Лимонада? 549 00:56:48,451 --> 00:56:50,411 Благодаря. - Моля. 550 00:56:51,662 --> 00:56:53,664 Денят ще е дълъг и горещ. 551 00:56:54,665 --> 00:56:57,710 Работих във Вашингтон при администрацията на Труман 552 00:56:58,419 --> 00:57:00,379 в една стая с белите чиновници. 553 00:57:01,047 --> 00:57:03,007 Но зад преграда. 554 00:57:03,090 --> 00:57:06,302 Тогава не можех да протестирам, така че дойдох сега. 555 00:57:07,845 --> 00:57:10,014 ИСКАМЕ ХУБАВИ ЖИЛИЩА! 556 00:57:10,097 --> 00:57:11,766 Сега! Сега! Сега! 557 00:57:11,849 --> 00:57:14,810 Това до говорителя е Дороти Хайт. 558 00:57:14,894 --> 00:57:17,813 От Националния съвет на чернокожите жени. 559 00:57:18,940 --> 00:57:20,399 Защо не говори? 560 00:57:21,233 --> 00:57:24,987 А къде е Ела Бейкър, която обучи младите хора? 561 00:57:25,071 --> 00:57:28,658 Стига, мамо. - Или Фани Лу Хеймър. 562 00:57:28,741 --> 00:57:30,201 Пребиха я в затвора 563 00:57:30,284 --> 00:57:33,037 и я стерилизираха в болницата в Мисисипи, 564 00:57:33,120 --> 00:57:35,748 в която постъпи за съвсем друго. 565 00:57:36,916 --> 00:57:38,125 Това е положението. 566 00:57:38,209 --> 00:57:41,420 Трябва да раждаме, когато им трябват работници, 567 00:57:41,504 --> 00:57:43,047 но не и когато не искат. 568 00:57:44,048 --> 00:57:45,633 Баба ми живееше в нищета. 569 00:57:46,550 --> 00:57:50,846 Плащаха й по 75 долара за всяко живородено дете. 570 00:57:51,889 --> 00:57:55,142 Разликата между нея и Фани Лу е оборудването във фермата. 571 00:57:55,893 --> 00:57:58,312 Вече не им трябват толкова работници. 572 00:58:00,398 --> 00:58:03,818 Мисля, че ще поговоря с водача на делегацията ни. 573 00:58:03,901 --> 00:58:08,072 Винаги вдигаш скандали. - Така е, да. 574 00:58:10,199 --> 00:58:11,075 Извинете. 575 00:58:13,077 --> 00:58:13,911 Извинете. 576 00:58:15,288 --> 00:58:16,122 Извинете. 577 00:58:16,914 --> 00:58:18,708 Защо не говорят жени? 578 00:58:18,791 --> 00:58:22,003 Махалия Джаксън и Мериън Андерсън ще пеят след малко. 579 00:58:22,086 --> 00:58:23,462 Не е същото. 580 00:58:24,463 --> 00:58:25,298 Извинете. 581 00:58:26,340 --> 00:58:27,425 Извинете. 582 00:58:28,676 --> 00:58:32,305 Постъпи много смело. - Нищо особено не направих. 583 00:58:33,681 --> 00:58:37,143 Тогава защо все давам предложенията си на някой мъж, 584 00:58:37,226 --> 00:58:39,645 за да ги предаде на началника? 585 00:58:40,771 --> 00:58:43,899 Защото ще го приемат много по-сериозно, отколкото мен. 586 00:58:44,567 --> 00:58:45,568 Просто е. 587 00:58:46,277 --> 00:58:47,361 Вие, белите жени. 588 00:58:48,070 --> 00:58:52,617 Ако не можете да защитите себе си, как ще защитите другите? 589 00:58:53,367 --> 00:58:56,078 Нека се насладим на изпълнението... 590 00:58:56,162 --> 00:58:58,873 Махалия ще пее. -... на Махалия Джаксън. 591 00:59:34,867 --> 00:59:37,828 Джак ми каза как да взема интервю на Боби Кенеди. 592 00:59:37,912 --> 00:59:40,539 Джак? - Джак Нюфийлд от "Вилидж Войс". 593 00:59:41,207 --> 00:59:43,918 Каза, че Боби отговаря на въпроси, 594 00:59:44,001 --> 00:59:46,254 ако мисли, че репортертът не разбира 595 00:59:46,337 --> 00:59:48,464 или не е съгласен с темата... 596 00:59:49,006 --> 00:59:52,635 Ще трябва да се престорим, че не разбираме отговорите. 597 00:59:53,803 --> 00:59:56,597 Г-н Белоу, знаете ли, че всяка година в Ню Йорк 598 00:59:56,681 --> 00:59:59,809 идват хубави жени да станат репортери, а се омъжват? 599 01:00:00,268 --> 01:00:03,854 Тази година е Глория. 600 01:00:10,069 --> 01:00:12,154 Говорете каквото искате, 601 01:00:12,238 --> 01:00:16,075 но някои се превръщаме в мъжете, за които искахме да се омъжим. 602 01:00:19,245 --> 01:00:20,621 Каза ли нещо? 603 01:00:21,872 --> 01:00:23,165 Не. 604 01:00:23,833 --> 01:00:26,252 Защо не възразих? Защо не слязох? 605 01:00:26,335 --> 01:00:30,423 Не, ще го направиш. При това много, много пъти. 606 01:00:30,506 --> 01:00:34,093 Кажеш ли каквото мислиш, ще си навлечеш проблеми, нали? 607 01:00:39,974 --> 01:00:42,476 Хареса ми статията за Боби. Пишеш добре. 608 01:00:43,519 --> 01:00:45,354 Всъщност пишеш като мъж. 609 01:00:46,897 --> 01:00:48,107 Това комплимент ли е? 610 01:00:48,941 --> 01:00:51,902 Много смешно. - Виж, написах статиите. 611 01:00:52,445 --> 01:00:55,615 Боби Кенеди, Болдуин, Белоу, Дороти Паркър. 612 01:00:55,698 --> 01:00:59,660 Дори писах за Марго Фонтейн и как не успях да стана танцьорка. 613 01:01:00,870 --> 01:01:04,165 Макс, искам да пиша за женското движение. 614 01:01:04,707 --> 01:01:08,169 Какво движение? - Лицето на Конгреса е мъжко, 615 01:01:08,252 --> 01:01:10,087 а на подпомагането - женско. 616 01:01:10,171 --> 01:01:13,090 Защо наричат домакините жени, които не работят, 617 01:01:13,174 --> 01:01:15,927 когато работят по-дълго и за по-малко пари 618 01:01:16,010 --> 01:01:17,637 от всички други работници? 619 01:01:17,720 --> 01:01:21,307 Глория... - Защо жените вършат 70 процента 620 01:01:21,390 --> 01:01:24,769 от труда на света, със или без заплащане, 621 01:01:24,852 --> 01:01:26,896 а имат само 1% от богатството? 622 01:01:26,979 --> 01:01:29,732 Приключи ли? - Искам да пиша за това защо 623 01:01:29,815 --> 01:01:32,610 мъжете водят, а жените следват 624 01:01:32,693 --> 01:01:35,029 в странния танц на ежедневието. 625 01:01:37,156 --> 01:01:39,325 Е? - Виж, 626 01:01:39,408 --> 01:01:42,328 ако публикувам статия защо жените са равни, 627 01:01:42,411 --> 01:01:45,206 ще трябва да публикувам още една - защо не са. 628 01:01:45,998 --> 01:01:50,127 Не мисля така, но в журналистиката трябва да сме обективни. 629 01:01:50,211 --> 01:01:52,546 Така ли ще отразиш гражданските права? 630 01:02:11,482 --> 01:02:14,735 Треньорът на мажоретките забремени приятелката ми. 631 01:02:16,028 --> 01:02:17,738 Заплаши да я убие, ако каже. 632 01:02:20,658 --> 01:02:22,410 Поиска пари назаем от всички 633 01:02:23,160 --> 01:02:27,790 и написа чек от името на баща си, за да направи аборт. 634 01:02:29,875 --> 01:02:30,876 Но не отиде. 635 01:02:32,920 --> 01:02:34,171 Уплаши се, 636 01:02:35,172 --> 01:02:38,050 че родителите й ще разберат от лекаря. 637 01:02:39,594 --> 01:02:40,595 И вместо това... 638 01:02:43,973 --> 01:02:46,475 Използва закачалка за дрехи. 639 01:02:54,650 --> 01:02:57,403 На другия ден я намериха в тоалетната. 640 01:02:58,863 --> 01:02:59,697 Мъртва. 641 01:03:16,714 --> 01:03:18,299 Нямаш ли деца? 642 01:03:19,091 --> 01:03:21,510 И защо още не са ти намерили съпруг? 643 01:03:22,136 --> 01:03:23,179 Съпруг ли? 644 01:03:23,262 --> 01:03:24,513 "Пати" означава съпруг. 645 01:03:27,642 --> 01:03:28,726 Не. 646 01:03:28,809 --> 01:03:30,186 Защо нямаш съпруг? 647 01:03:37,652 --> 01:03:40,821 Съжалявам, че не мога да дойда на дипломирането ти. 648 01:03:41,322 --> 01:03:42,198 Няма нищо. 649 01:03:43,699 --> 01:03:44,700 Мама ще дойде. 650 01:03:45,743 --> 01:03:48,871 Разбира се, нали продаде къщата, за да плати за колежа. 651 01:03:50,873 --> 01:03:52,291 Много се гордее с теб. 652 01:03:53,542 --> 01:03:54,543 Знам. 653 01:03:56,003 --> 01:03:58,089 Как я убеди да се омъжи за теб? 654 01:04:00,383 --> 01:04:02,260 Казах й, че ще стане бързо. 655 01:04:04,178 --> 01:04:05,429 Къде си? 656 01:04:05,513 --> 01:04:07,974 Шосе 95. Айдахо. 657 01:04:08,057 --> 01:04:11,269 Годишният фестивал на скъпоценните камъни започва утре. 658 01:04:13,354 --> 01:04:18,109 Как е красивият ти годеник? Изглежда свестен, харесвам го. 659 01:04:18,943 --> 01:04:21,779 Може и да не е умен като теб, но кой въобще е? 660 01:04:21,862 --> 01:04:22,697 Татко. 661 01:04:23,656 --> 01:04:24,657 Кога ще е? 662 01:04:25,241 --> 01:04:28,661 Ще те заведа до олтара, разчитай на мен. 663 01:04:30,955 --> 01:04:34,584 Всъщност исках да поговорим за това. 664 01:04:36,294 --> 01:04:40,089 Може да отложим сватбата. Получих стипендия. 665 01:04:41,132 --> 01:04:43,342 Да уча и да пътувам. 666 01:04:45,428 --> 01:04:47,054 Плащат ти, за да пътуваш? 667 01:04:47,888 --> 01:04:49,765 Еврика! Къде? 668 01:04:50,516 --> 01:04:51,350 Индия. 669 01:04:52,560 --> 01:04:53,394 Индия. 670 01:04:54,186 --> 01:04:57,982 Възможно най-далеч. - Не си ли разочарован? 671 01:04:59,275 --> 01:05:00,276 За сватбата? 672 01:05:03,738 --> 01:05:06,198 Не, Глория. Това е чудесна възможност. 673 01:05:06,282 --> 01:05:07,992 Винаги можеш да се омъжиш. 674 01:05:12,538 --> 01:05:16,876 Кажи ми, като отидеш в Джайпур, защото имат страхотни скъпоценни камъни. 675 01:05:18,961 --> 01:05:20,755 Ще ти пратя паричен превод. 676 01:05:22,506 --> 01:05:24,133 Става ли? - Разбира се. 677 01:05:26,552 --> 01:05:28,971 Добре. До скоро. 678 01:05:32,975 --> 01:05:33,976 Обичам те. 679 01:05:35,811 --> 01:05:36,812 Добре. 680 01:05:55,957 --> 01:05:57,166 Добре ли сте? 681 01:05:58,000 --> 01:06:01,128 Искате ли нещо? Вода? - Не, аз... 682 01:06:01,212 --> 01:06:02,755 Добре съм. Благодаря. 683 01:06:33,703 --> 01:06:34,537 И така, 684 01:06:36,539 --> 01:06:38,040 кой ви каза за мен? 685 01:06:39,083 --> 01:06:40,084 Една приятелка. 686 01:06:41,711 --> 01:06:44,672 Американка сте. Какво правите в Лондон? 687 01:06:45,381 --> 01:06:46,799 Чакам виза. 688 01:06:48,217 --> 01:06:50,303 Получих стипендия да уча в Индия. 689 01:06:50,886 --> 01:06:53,389 За две години. 690 01:06:55,600 --> 01:06:56,684 Разбирам. 691 01:07:04,483 --> 01:07:05,860 Не мога да родя бебето. 692 01:07:06,402 --> 01:07:07,403 Съжалявам. 693 01:07:07,903 --> 01:07:09,030 Не съм омъжена. 694 01:07:09,614 --> 01:07:10,907 Не съм готова. 695 01:07:13,576 --> 01:07:17,496 Наясно ли сте, че това, което искате, не е съвсем законно? 696 01:07:18,164 --> 01:07:21,000 Дори и тук. Освен ако не застрашава живота ви. 697 01:07:22,752 --> 01:07:23,586 Знам. 698 01:07:33,596 --> 01:07:35,264 Обещайте ми две неща. 699 01:07:36,474 --> 01:07:37,308 Първо, 700 01:07:38,184 --> 01:07:40,061 не казвайте на никого името ми. 701 01:07:42,980 --> 01:07:44,023 Второ, 702 01:07:45,399 --> 01:07:48,194 ще направите това, което искате с живота си. 703 01:07:56,494 --> 01:07:57,870 Спазих ли обещанието си? 704 01:08:10,925 --> 01:08:13,760 Посетих среща за незаконните аборти. 705 01:08:14,512 --> 01:08:16,764 Трябва да пиша за това. - Глория. 706 01:08:17,848 --> 01:08:19,934 Стараеш се да те приемат сериозно. 707 01:08:20,017 --> 01:08:22,894 Нима това не е сериозен проблем? - Не казах това. 708 01:08:22,979 --> 01:08:26,439 Не мога да си замълча, ако не искаш да пишеш за това. 709 01:08:26,524 --> 01:08:29,109 Не бива да те свързват с онези луди жени. 710 01:08:32,280 --> 01:08:34,073 Току-що осъзнах нещо. 711 01:08:34,823 --> 01:08:35,658 Какво? 712 01:08:36,617 --> 01:08:38,952 Аз съм една от тези луди жени. 713 01:08:44,959 --> 01:08:47,378 Здравейте. - Здрасти. 714 01:08:47,461 --> 01:08:49,171 Казах здравейте! 715 01:08:49,255 --> 01:08:50,381 Здрасти! 716 01:08:50,881 --> 01:08:52,383 Благодаря, че дойдохте. 717 01:08:52,758 --> 01:08:55,303 Казвам се Дороти Питман Хюз 718 01:08:55,385 --> 01:08:57,054 и имам три деца. 719 01:08:57,138 --> 01:08:58,973 Три деца, които много обичам. 720 01:08:59,682 --> 01:09:01,850 И забелязах, че твърде много жени 721 01:09:01,934 --> 01:09:05,396 се принуждават да оставят децата си сами у дома, 722 01:09:06,188 --> 01:09:08,899 за да работят и да ги изхранват. 723 01:09:08,983 --> 01:09:12,361 Трябват ни детски градини и то още сега! 724 01:09:14,405 --> 01:09:17,950 Една моя нова приятелка ще се присъедини към разговора. 725 01:09:18,033 --> 01:09:19,619 Тя искаше да говори днес. 726 01:09:20,536 --> 01:09:23,247 Журналистката Глория Стейнем. 727 01:09:23,331 --> 01:09:25,457 Добре. - Да. 728 01:09:39,263 --> 01:09:43,184 Доскоро нямаше да призная равенството... 729 01:09:43,726 --> 01:09:45,978 Извинете. Неравенството на живота ми, 730 01:09:46,437 --> 01:09:49,565 въпреки че ме дискриминираха като журналист. 731 01:09:50,775 --> 01:09:54,362 В журналистиката жените могат да пишат за жени, 732 01:09:54,445 --> 01:09:56,822 чернокожите - за чернокожи, 733 01:09:56,906 --> 01:09:59,951 но целият контрол е в... 734 01:10:00,868 --> 01:10:04,538 Целият контрол е в ръцете на белите нъже. 735 01:10:06,207 --> 01:10:07,041 Но аз... 736 01:10:07,625 --> 01:10:11,212 Дойдох да ви кажа, че мнозинството от населението 737 01:10:11,295 --> 01:10:13,923 не може да са второ качество граждани. 738 01:10:14,590 --> 01:10:18,219 Не се получи в Южна Африка и няма да стане и тук. 739 01:10:18,302 --> 01:10:19,303 Южна Африка ли? 740 01:10:19,387 --> 01:10:20,805 Така ли? - Мисля, че да. 741 01:10:20,888 --> 01:10:22,723 Да! - Браво. 742 01:10:23,975 --> 01:10:26,102 Нямам представа какво казах. 743 01:10:26,686 --> 01:10:28,980 Сякаш някой друг говореше вместо мен. 744 01:10:29,063 --> 01:10:31,315 Не беше ли държала реч досега? - Не. 745 01:10:31,399 --> 01:10:34,652 Реших, че щом не ми дават да пиша за женското движение, 746 01:10:34,735 --> 01:10:36,445 поне мога да говоря за него. 747 01:10:37,572 --> 01:10:39,615 Има само един проблем. - Какъв? 748 01:10:39,699 --> 01:10:44,036 Ужасявам се да говоря пред хора. - Беше очевидно, но не и аз. 749 01:10:44,745 --> 01:10:46,914 Ще се справим заедно. Не се тревожи. 750 01:10:49,333 --> 01:10:52,837 Какво точно се случва, преди да говориш пред хора? 751 01:10:54,046 --> 01:10:57,758 Сърцето ми започва да препуска, устата ми изсъхва, 752 01:10:57,842 --> 01:11:01,178 сякаш имам вълнен пуловер между зъбите. 753 01:11:01,262 --> 01:11:06,058 Страхувам се дали ще успея да довърша всяко изречение 754 01:11:07,143 --> 01:11:08,728 и мисля, че ще умра. 755 01:11:10,021 --> 01:11:11,522 Мога да ти помогна. 756 01:11:12,189 --> 01:11:15,276 Писателите обикновено се затрудняват да говорят, 757 01:11:15,359 --> 01:11:17,153 защото са избрали професия, 758 01:11:17,236 --> 01:11:20,406 в която могат да общуват, без да говорят. 759 01:11:21,115 --> 01:11:22,658 Писателите и танцьорите. 760 01:11:27,622 --> 01:11:28,456 Добре ли си? 761 01:11:31,751 --> 01:11:32,752 Чудесно. 762 01:11:33,461 --> 01:11:34,587 Обичам да танцувам. 763 01:11:40,551 --> 01:11:43,346 Признавам, че ме е страх да говоря пред хора. 764 01:11:44,055 --> 01:11:48,017 Но това, което искаме да ви кажем с Дороти, е твърде важно. 765 01:11:52,021 --> 01:11:55,399 Някой друг страхува ли се да говори пред хора? 766 01:11:58,903 --> 01:12:00,613 Добре. Благодаря. 767 01:12:02,031 --> 01:12:07,370 Да преминем към това, заради което сме се събрали - репродуктивните права. 768 01:12:07,453 --> 01:12:11,082 Жените трябва да могат да решават съдбата на телата си. 769 01:12:16,003 --> 01:12:18,798 Трябва да се евакуираме. Има сигнал за бомба. 770 01:12:18,881 --> 01:12:22,343 Всички да излязат веднага. Хайде, побързайте. 771 01:12:23,261 --> 01:12:25,388 Веднага! - Каза, че има бомба. 772 01:12:25,471 --> 01:12:27,056 Бомба ли? - Излизайте. 773 01:12:27,139 --> 01:12:28,474 От кого? - Не знам. 774 01:12:29,433 --> 01:12:31,602 Обадил се е противник на абортите. 775 01:12:31,686 --> 01:12:33,980 Невероятно е, че тези лунатици 776 01:12:34,063 --> 01:12:37,358 дори не виждат иронията, че заплашват живота на хората. 777 01:12:37,900 --> 01:12:39,485 Побързайте! - Да вървим. 778 01:12:47,743 --> 01:12:52,582 Социалната и икономическа революция на работниците във фермите е във възход 779 01:12:52,665 --> 01:12:57,211 и няма да ни спрат, докато не получим равенство! 780 01:12:57,295 --> 01:12:59,630 Не искаме храна, консервирана в бедност. 781 01:12:59,714 --> 01:13:02,216 Нека всички нюйоркчани ги подкрепим! 782 01:13:02,300 --> 01:13:03,759 Това беше Долорес Уерта, 783 01:13:03,843 --> 01:13:06,679 която дойде при нас чак от Калифорния. 784 01:13:06,762 --> 01:13:09,682 Подкрепяме бойкота. - Благодаря. 785 01:13:09,765 --> 01:13:12,685 Ще има стачки в цялата страна, 786 01:13:12,768 --> 01:13:15,187 защото показахме какво може да се направи. 787 01:13:15,271 --> 01:13:19,525 Всяка минута е възможност да променим света. 788 01:13:19,609 --> 01:13:21,277 Можем ли да променим света? 789 01:13:21,360 --> 01:13:22,486 Да, можем. 790 01:13:32,538 --> 01:13:35,458 Ще предложа статия за бойкота на редактора ми. 791 01:13:35,541 --> 01:13:38,377 Ще ти дадем гласност. - Опитай, ако искаш. 792 01:13:38,461 --> 01:13:41,213 Но в списанията има реклами на портокалов сок. 793 01:13:42,715 --> 01:13:47,303 Не си губи времето с пресата. Обикаляй страната, не спирай да говориш. 794 01:13:49,347 --> 01:13:50,765 Как са децата ти? 795 01:13:51,474 --> 01:13:52,308 Децата... 796 01:13:53,517 --> 01:13:54,518 Сърдят ми се. 797 01:13:55,436 --> 01:13:56,437 Все ме няма. 798 01:13:57,730 --> 01:14:01,359 Знам, че е трудно, но дано си заслужава. 799 01:14:04,028 --> 01:14:07,531 Тази година пресата най-накрая откри движение, 800 01:14:07,615 --> 01:14:11,118 което се развива от няколко години. 801 01:14:11,202 --> 01:14:15,623 Описа го като малко, привилегировано, дори налудничаво събитие, 802 01:14:15,706 --> 01:14:18,000 вместо като истинска революция. 803 01:14:18,084 --> 01:14:22,463 В начина, по който мислят всички, мъже и жени, черни и бели. 804 01:14:22,546 --> 01:14:24,924 Настъпи време за освобождение на жените. 805 01:14:27,134 --> 01:14:30,221 Университет на Алабама, Хънтсвил, 12 октомври. 806 01:14:30,304 --> 01:14:33,099 Колеж "Сълинс", Бристъл, Вирджиния, на 13-ти. 807 01:14:33,182 --> 01:14:36,352 Флорида на 14-ти... - Моля ви, не го правете тук. 808 01:14:36,435 --> 01:14:38,938 Отидете в тоалетната. - Отвратително е. 809 01:14:40,523 --> 01:14:43,192 Всъщност е отвратително детето да стои гладно. 810 01:14:44,860 --> 01:14:45,695 Глория. 811 01:14:47,196 --> 01:14:50,449 Не съм сигурна колко още мога да издържа. 812 01:14:50,533 --> 01:14:52,451 Да кърмиш в самолетите? - Не. 813 01:14:53,202 --> 01:14:56,414 Да слушаш глупостите на белите? - Да. 814 01:14:58,082 --> 01:14:58,916 Но не. 815 01:15:00,126 --> 01:15:01,877 Да пътувам толкова много. 816 01:15:02,712 --> 01:15:04,171 На децата не им понася 817 01:15:05,423 --> 01:15:08,718 и трябва да прекарвам повече време вкъщи. 818 01:15:09,510 --> 01:15:11,971 Ще можеш ли да отидеш сама на някои срещи? 819 01:15:13,055 --> 01:15:14,056 Сама ли? 820 01:15:14,974 --> 01:15:17,184 Ами, не, защото... 821 01:15:18,811 --> 01:15:22,189 Имам една приятелка, адвокат по граждански права. 822 01:15:23,274 --> 01:15:24,358 Фло Кенеди. 823 01:15:24,442 --> 01:15:28,779 Наемодателят не може да откаже да ви настани, защото не сте омъжени. 824 01:15:28,863 --> 01:15:30,615 Това са глупости! - Да, Фло. 825 01:15:30,698 --> 01:15:32,909 Точно така! - Да! 826 01:15:32,992 --> 01:15:34,243 Благодаря. 827 01:15:34,869 --> 01:15:38,080 Благородно е да сте майки, нали? - Да! 828 01:15:38,164 --> 01:15:43,586 Тогава защо това се променя, ако не сте омъжени или получавате помощи? 829 01:15:45,755 --> 01:15:46,964 По дяволите. 830 01:15:47,715 --> 01:15:48,799 Чуйте ме добре. 831 01:15:48,883 --> 01:15:53,596 Много малко работни позиции наистина изискват пенис или вагина. 832 01:15:54,680 --> 01:15:58,309 Другите трябва да са отворени за всички. 833 01:15:58,392 --> 01:16:00,645 За всички! 834 01:16:00,728 --> 01:16:02,104 Да! 835 01:16:05,358 --> 01:16:07,610 Трябва да вдигнете шум, 836 01:16:07,693 --> 01:16:10,404 да разтресете клетката, да носите неприятности! 837 01:16:10,488 --> 01:16:13,199 Може да не победите веднага, 838 01:16:13,282 --> 01:16:15,952 но определено ще се позабавлявате. 839 01:16:17,536 --> 01:16:23,042 Искам да ви представя новата си партньорка и помощничка в неприятностите, 840 01:16:23,125 --> 01:16:24,335 Глория Стейнем. 841 01:16:25,753 --> 01:16:26,712 Овации! - Да! 842 01:16:26,796 --> 01:16:27,922 Точно така! - Да! 843 01:16:29,840 --> 01:16:32,510 Давай, момиче! - Какви сте, лесбийки ли? 844 01:16:32,593 --> 01:16:34,637 Или алтернативата? 845 01:16:38,599 --> 01:16:39,892 О, боже. 846 01:16:39,976 --> 01:16:42,186 Нека аз те представя другия път. 847 01:16:42,561 --> 01:16:45,231 Изглеждам толкова жалка след теб. 848 01:16:45,314 --> 01:16:47,024 Не беше чак толкова зле. 849 01:16:47,108 --> 01:16:49,110 Другия път намали статистиката. 850 01:16:49,193 --> 01:16:52,655 Когато лежиш в канавката с камион върху глезена, 851 01:16:52,738 --> 01:16:56,200 не пращаш някого в библиотеката да разбере колко тежи. 852 01:16:57,326 --> 01:16:58,744 А го разкарваш! 853 01:16:59,912 --> 01:17:00,746 Благодаря. 854 01:17:05,001 --> 01:17:08,879 Аз съм цапната в устата чернокожа жена със слети прешлени, 855 01:17:08,963 --> 01:17:10,756 изгубила метър от червата си. 856 01:17:10,840 --> 01:17:13,509 Много хора ме мислят за луда, вероятно и ти, 857 01:17:14,051 --> 01:17:16,929 но никога не се питам защо не съм като другите. 858 01:17:17,013 --> 01:17:21,434 Загадката е защо няма повече хора като мен. 859 01:17:21,517 --> 01:17:22,560 Как мислиш? 860 01:17:24,437 --> 01:17:25,271 ЗА АБОРТИТЕ 861 01:17:25,354 --> 01:17:26,647 Книгата е невероятна. 862 01:17:28,274 --> 01:17:31,235 Как накара толкова жени да свидетелстват за делото? 863 01:17:32,236 --> 01:17:33,821 Помогна ми, че съм адвокат. 864 01:17:34,363 --> 01:17:35,865 И успя да я издадеш. 865 01:17:36,616 --> 01:17:37,617 Невероятно. 866 01:17:39,577 --> 01:17:41,120 Заглавието ми харесва. 867 01:17:42,038 --> 01:17:43,039 "За абортите". 868 01:17:43,915 --> 01:17:46,083 Ти ли го измисли или Даян? 869 01:17:51,964 --> 01:17:54,342 Кланяме се на атлетизма. Пуснеш ли радиото, 870 01:17:54,425 --> 01:17:59,847 по цял ден повтарят резултатите от проклетия баскетбол. 871 01:18:00,181 --> 01:18:04,143 Но не казват колко жени умират от незаконни аборти. 872 01:18:04,977 --> 01:18:09,440 Ако мъжете можеха да забременеят, абортът щеше да е тайнство. 873 01:18:14,028 --> 01:18:16,030 ПРЕМАХНЕТЕ ЗАКОНИТЕ СРЕЩУ АБОРТИТЕ 874 01:18:16,113 --> 01:18:17,406 АБОРТЪТ - ЖЕНСКО ПРАВО 875 01:18:19,033 --> 01:18:20,493 ПАК ЛИ АБОРТИ ОТ КАСАПИ? 876 01:18:21,702 --> 01:18:22,912 ПРАВАТА НА ЖЕНИТЕ 877 01:18:26,207 --> 01:18:28,000 Останете на улицата! 878 01:18:28,084 --> 01:18:29,210 БЕЗПЛАТНИ АБОРТИ! 879 01:18:32,380 --> 01:18:34,382 МЕЖДУНАРОДЕН ЖЕНСКИ ПРОТЕСТ - ВАШИНГТОН 880 01:18:34,465 --> 01:18:36,342 АКО МЪЖЕТЕ МОЖЕХА ДА ЗАБРЕМЕНЕЯТ 881 01:18:36,425 --> 01:18:38,219 ПРОТЕСТИ ЗА ПРАВОТО НА АБОРТ 882 01:18:38,302 --> 01:18:42,139 Глория, какво мислиш за новия термин "сексуален тормоз" 883 01:18:42,223 --> 01:18:44,558 и изпитвала ли си го някога? 884 01:18:44,642 --> 01:18:47,645 Фло, ще ни кажеш ли за расизма в Америка? 885 01:18:50,481 --> 01:18:53,401 Искам да отбележа, че ми зададохте въпрос 886 01:18:53,484 --> 01:18:54,819 за жените като цяло, 887 01:18:54,902 --> 01:18:57,280 а на Фло - за проблемите на чернокожите. 888 01:18:57,989 --> 01:19:00,283 Нима Фло не може да отговори на въпрос 889 01:19:00,366 --> 01:19:02,034 за това какво е да си жена? 890 01:19:03,369 --> 01:19:05,788 Госпожице Кенеди, какво мислите? 891 01:19:07,873 --> 01:19:10,042 Знаете ли глупостта под една форма, 892 01:19:10,126 --> 01:19:12,253 ще я познаете и под друга. 893 01:19:13,462 --> 01:19:15,464 Расизмът и сексизмът са свързани. 894 01:19:15,548 --> 01:19:17,883 Не могат да се изкоренят поотделно. 895 01:19:19,802 --> 01:19:24,140 Госпожице Стейнем, казват, че хората ви слушат заради външния ви вид, 896 01:19:24,640 --> 01:19:25,933 а не заради думите ви. 897 01:19:28,311 --> 01:19:29,395 Това въпрос ли е? 898 01:19:30,146 --> 01:19:31,355 Глория, важно е 899 01:19:31,439 --> 01:19:34,025 за човек, който може да играе и да победи, 900 01:19:34,108 --> 01:19:36,277 да каже, че играта не струва. 901 01:19:38,529 --> 01:19:40,156 Била ли сте омъжена? - Не. 902 01:19:43,326 --> 01:19:46,245 Само това ли ще кажете? - Да. Следващият въпрос? 903 01:19:46,829 --> 01:19:48,205 Близък план. 904 01:19:49,165 --> 01:19:52,293 Защо не? Това ли ще ме питате сега? - Добре. Защо не? 905 01:19:53,920 --> 01:19:54,921 Не знам. 906 01:19:58,007 --> 01:20:00,134 Искате ли да се омъжите някога? 907 01:20:01,677 --> 01:20:03,054 Някой ден, 908 01:20:04,180 --> 01:20:07,808 но все го отлагам с две години в удобното бъдеще. 909 01:20:10,645 --> 01:20:14,690 Мислите ли, че има парадокс 910 01:20:14,774 --> 01:20:17,193 между разбиранията на жените, 911 01:20:17,276 --> 01:20:20,321 че не искат да се държат с тях като със секс обекти, 912 01:20:20,404 --> 01:20:23,658 но вие се обличате много сексуално? 913 01:20:25,660 --> 01:20:29,747 Мислите, че се обличам сексуално? - Да, облеклото ви е секси. 914 01:20:31,082 --> 01:20:32,750 Искам да кажа, че... 915 01:20:33,751 --> 01:20:36,128 Дано ни простите мъжкото мислене, 916 01:20:36,212 --> 01:20:40,549 но сте поразителен сексуален обект. 917 01:20:44,887 --> 01:20:47,807 Да, това е униформата ми. 918 01:20:47,890 --> 01:20:51,394 Черни дънки, черна блуза с дълъг ръкав, минималистична. 919 01:20:51,477 --> 01:20:54,897 Може би е по-удобна от вашата униформа 920 01:20:54,981 --> 01:20:57,900 с яката, която дразни врата ви, 921 01:20:57,984 --> 01:20:59,527 и неприятните ръкавели. 922 01:21:23,801 --> 01:21:25,970 Може би трябва да се облека така 923 01:21:26,053 --> 01:21:28,681 и да оставя сексуалния обект на въображението ви. 924 01:21:39,275 --> 01:21:42,069 Или с тази униформа. 925 01:21:47,116 --> 01:21:50,703 Хайде, хванете ме за опашката. Затова е там. 926 01:21:51,203 --> 01:21:53,289 Обичаме момичета в униформи. 927 01:21:58,836 --> 01:22:00,504 Какво е сексуален обект? 928 01:22:01,047 --> 01:22:04,884 Както казах, черни дънки и черна блуза. 929 01:22:04,967 --> 01:22:06,010 Униформа. 930 01:22:06,886 --> 01:22:08,679 Проблем ли има, задник? 931 01:22:40,419 --> 01:22:43,756 Двойно се трудим и страдаме. 932 01:22:43,839 --> 01:22:46,676 Двойно се трудим и страдаме. 933 01:23:02,733 --> 01:23:04,151 Какво прави тя, за бога? 934 01:23:06,445 --> 01:23:07,530 Не му отговаря. 935 01:23:09,782 --> 01:23:11,242 Ще върнете ли назад? 936 01:23:12,868 --> 01:23:15,746 Какво казвахте? - Надявам се, че ще простите 937 01:23:15,830 --> 01:23:20,543 мъжкото ни мислене, че сте поразителен сексуален обект. 938 01:23:22,044 --> 01:23:22,878 Прощавам... 939 01:23:24,630 --> 01:23:25,464 ...и ще забравя. 940 01:23:32,513 --> 01:23:34,390 За теб. - Благодаря. 941 01:23:34,473 --> 01:23:37,602 Най-накрая имаш апартамент като за възрастен човек. 942 01:23:37,685 --> 01:23:39,020 Поздравления. 943 01:23:39,103 --> 01:23:40,146 Време беше. 944 01:23:40,229 --> 01:23:43,357 Мислехме, че ще трябва да се намесим. 945 01:23:43,441 --> 01:23:46,193 Благодаря, Бренда. Прекрасна е. 946 01:23:46,277 --> 01:23:49,530 Ще прогони демоните, които определено ще ме нападнат. 947 01:23:49,614 --> 01:23:52,033 След като ни събра в новия си апартамент, 948 01:23:52,116 --> 01:23:54,619 какво е това, среща? Въстание? 949 01:23:54,702 --> 01:23:56,412 Пауза за кафе? - И трите? 950 01:23:56,495 --> 01:24:01,500 Не, просто си мислех, че изнасяме речи навсякъде, 951 01:24:01,584 --> 01:24:06,297 но така и не публикувам нищо от това, което пиша за движението. 952 01:24:06,380 --> 01:24:08,507 И при вас ли е така? - Разбира се. 953 01:24:09,216 --> 01:24:13,971 Може би трябва да създадем нещо като бюлетин? 954 01:24:14,055 --> 01:24:17,642 Никой не чете бюлетини. Трябва ни женско списание. 955 01:24:17,725 --> 01:24:20,227 Дали ще се търси? 956 01:24:20,311 --> 01:24:21,687 Да. - Да. 957 01:24:21,771 --> 01:24:24,899 Много хора трябва да си го купуват, за да е успешно. 958 01:24:24,982 --> 01:24:28,110 Има ли такъв интерес към сериозните женски проблеми? 959 01:24:28,194 --> 01:24:31,364 Ако се провали, движението ще пострада. - Не се тревожи. 960 01:24:31,447 --> 01:24:34,033 Не мога да публикувам ни една женска история 961 01:24:34,116 --> 01:24:35,576 в мъжките списания. 962 01:24:35,660 --> 01:24:38,329 Дори "Дамският журнал" е на мъж. 963 01:24:40,331 --> 01:24:41,540 Как ще го наречем? 964 01:24:42,667 --> 01:24:45,211 Сестри. Това сме ние. 965 01:24:45,294 --> 01:24:48,297 Като бивша католичка мисля, че грешим с аудиторията. 966 01:24:48,381 --> 01:24:50,091 Не се обиждайте. 967 01:24:50,174 --> 01:24:52,760 Тогава "На гости"? 968 01:24:53,594 --> 01:24:56,430 Звучи като за пътувания. - Не, търси истината. 969 01:24:56,514 --> 01:24:59,267 Разбирам те. - Размисли за обществото. 970 01:24:59,850 --> 01:25:01,477 Какво ще кажете за "Мис"? 971 01:25:05,731 --> 01:25:07,191 Списание "Мис"? 972 01:25:10,152 --> 01:25:15,741 Някои политици и други хора вече не наричат жените 973 01:25:16,534 --> 01:25:18,286 "госпожице" или "госпожо". 974 01:25:19,954 --> 01:25:25,751 А просто "мис". Защо не и Белият дом? 975 01:25:29,505 --> 01:25:31,716 Предполагам, че съм старомоден. 976 01:25:32,550 --> 01:25:35,678 Но наистина предпочитам 977 01:25:37,096 --> 01:25:39,056 "госпожица" или "госпожа". 978 01:25:39,140 --> 01:25:41,434 Не е "госпожица", нито "госпожа". 979 01:25:41,517 --> 01:25:44,061 Не ти влиза в работата. 980 01:25:45,563 --> 01:25:46,564 "Мис". 981 01:25:46,647 --> 01:25:49,775 Има едно голямо предимство. 982 01:25:49,859 --> 01:25:50,693 Какво? 983 01:25:51,319 --> 01:25:52,153 Кратко е. 984 01:26:31,609 --> 01:26:34,111 РАБОТЕЩИ ЖЕНИ 985 01:26:38,616 --> 01:26:40,451 Имаме страхотна корица. 986 01:26:41,452 --> 01:26:43,037 Какво имаме за първия брой? 987 01:26:43,120 --> 01:26:45,957 Сатирата на Джуди "Искам съпруга", 988 01:26:46,040 --> 01:26:50,795 "Издръжката е женски проблем" и твоята статия "За сестринството". 989 01:26:50,878 --> 01:26:52,546 Всички издатели казват: 990 01:26:52,630 --> 01:26:55,174 "Не пишете за лесбийки в първия брой". 991 01:26:55,258 --> 01:26:58,094 Трябва да пишем за лесбийките. - Абсолютно. 992 01:26:58,177 --> 01:26:59,303 Да. - Бързо. 993 01:27:00,221 --> 01:27:02,431 Има място за още една статия. 994 01:27:02,515 --> 01:27:05,142 За образа на жените в рекламите? 995 01:27:05,226 --> 01:27:06,102 Вижте това. 996 01:27:06,894 --> 01:27:10,189 "Хубаво е да има момиче в къщата". 997 01:27:10,273 --> 01:27:13,067 Я, стига. - Да. 998 01:27:13,776 --> 01:27:15,069 Това не е женствено 999 01:27:15,152 --> 01:27:18,573 Вижте как са я награбили. 1000 01:27:19,156 --> 01:27:21,075 ТРИКОТО Е НА МОДА "ПО-СЛАБА СЪМ" 1001 01:27:21,158 --> 01:27:24,662 Нека не гоним потенциалните рекламодатели от самото начало. 1002 01:27:24,745 --> 01:27:27,164 И без това няма да ни подкрепят. 1003 01:27:28,207 --> 01:27:30,918 Какво искате тогава? За какво да е? 1004 01:27:31,002 --> 01:27:32,670 Абортите. - Какво за тях? 1005 01:27:32,753 --> 01:27:33,838 Фло е права. 1006 01:27:33,921 --> 01:27:37,008 Всички познаваме жени с аборт, но никой не говори. 1007 01:27:37,091 --> 01:27:39,802 Ами ако накараме голяма група известни жени, 1008 01:27:39,885 --> 01:27:42,346 да се подпишат, че са направили аборт? 1009 01:27:42,430 --> 01:27:44,682 Това няма ли да отблъсне хората? 1010 01:27:44,765 --> 01:27:48,436 Може да е първият и последен брой. - Както е за много жени. 1011 01:27:48,519 --> 01:27:50,938 Искаме революция, а не вечеря. 1012 01:27:51,022 --> 01:27:53,441 Колко от нас са правили аборт? 1013 01:28:01,991 --> 01:28:06,996 Разбирате ли, че искаме да признаят, че са нарушили закона? 1014 01:28:07,371 --> 01:28:09,498 Ако един го направи, е незаконно. 1015 01:28:10,041 --> 01:28:13,127 Ако са хиляди, е движение. 1016 01:28:13,794 --> 01:28:16,172 Наистина ли ще го направим? 1017 01:28:16,255 --> 01:28:19,216 Трябва. Нали? 1018 01:28:19,300 --> 01:28:23,012 Трябва да си покажем зъбите! 1019 01:28:23,638 --> 01:28:24,847 Да! 1020 01:28:28,225 --> 01:28:31,228 Да ги притесним, сестрички! 1021 01:28:31,312 --> 01:28:34,148 "ПРАВИЛИ СМЕ 1022 01:28:34,231 --> 01:28:37,109 АБОРТ" 1023 01:28:40,613 --> 01:28:44,325 Първият брой на списание "Мис", представено като за жени, 1024 01:28:44,408 --> 01:28:46,410 е тук и е доста тъжно. 1025 01:28:46,494 --> 01:28:49,622 Тъжно е, защото очевидно е поредното списание 1026 01:28:49,705 --> 01:28:52,959 в превърналите се в традиция в Америка шокиращи издания. 1027 01:28:53,042 --> 01:28:55,127 Казали са всичко в един брой. 1028 01:28:55,211 --> 01:28:57,964 След като обсъдите брака, размяната на ролите 1029 01:28:58,047 --> 01:29:00,383 и женската идентичност, какво ви остава? 1030 01:29:01,050 --> 01:29:03,761 Предполагам, че органичните храни за Коледа. 1031 01:29:03,844 --> 01:29:06,847 Дори и най-глупавите не обичат предсказуемостта. 1032 01:29:07,348 --> 01:29:11,018 Предполагам, че тези жени ще ви се обидят, ако им кажете: 1033 01:29:11,102 --> 01:29:12,270 "Съжалявам". 1034 01:29:12,353 --> 01:29:15,398 Но съжалявам. Съжалявам. Хауърд? 1035 01:29:19,777 --> 01:29:22,780 МИС 1036 01:29:45,845 --> 01:29:47,888 Една от отговорностите, свързани 1037 01:29:47,972 --> 01:29:49,849 с привилегията да коментирам тук, 1038 01:29:49,932 --> 01:29:52,268 е желанието да призная грешките си. 1039 01:29:52,351 --> 01:29:54,520 Следователно признавам, че сгреших, 1040 01:29:54,604 --> 01:29:58,232 когато казах, че "Мис", списанието на женското освобождение, 1041 01:29:58,316 --> 01:30:01,110 ще изчезне след най-много пет броя. 1042 01:30:01,193 --> 01:30:05,740 Докато създадените и ръководени от мъже списания измират като мухи, 1043 01:30:05,823 --> 01:30:07,617 "Мис" има право да се гордее. 1044 01:30:09,702 --> 01:30:14,749 Благодаря, че ни каза, че можем да се гордеем, глупак такъв. 1045 01:30:16,000 --> 01:30:17,752 Невероятно. - А сега какво? 1046 01:30:17,835 --> 01:30:19,128 Следващият брой. 1047 01:30:19,211 --> 01:30:21,422 И понеже няма да получим реклами 1048 01:30:21,505 --> 01:30:23,466 от козметични и модни марки, 1049 01:30:23,549 --> 01:30:26,594 тъй като не хвалим продуктите им... 1050 01:30:26,677 --> 01:30:28,763 Ще съберем страшно много пари. 1051 01:30:29,680 --> 01:30:31,641 Мразя да моля за пари. 1052 01:30:31,724 --> 01:30:33,726 Но си много добра в това. 1053 01:30:36,520 --> 01:30:39,607 "Харвард". Трябваше да помолят Рут Бейдър Гинсбърг. 1054 01:30:39,690 --> 01:30:42,068 Няма как. Смени "Харвард" с "Колумбия". 1055 01:30:42,151 --> 01:30:44,111 Можеше да помоля Фло. 1056 01:30:46,447 --> 01:30:47,531 Луда ли си? 1057 01:30:48,032 --> 01:30:50,493 Организира публично уриниране в "Харвард" 1058 01:30:50,576 --> 01:30:53,955 в протест, че няма дамски тоалетни. - Поне е адвокат. 1059 01:30:55,957 --> 01:30:58,793 Ще поговоря с някои от студентките. 1060 01:30:58,876 --> 01:31:01,420 Има няколко часа до речта, нали? 1061 01:31:01,504 --> 01:31:02,338 Да. 1062 01:31:04,298 --> 01:31:07,593 Ще ми разкажеш ли какво е жена да учи право в "Харвард"? 1063 01:31:08,719 --> 01:31:09,553 Приготви се. 1064 01:31:10,096 --> 01:31:12,056 Не могат да наемат жена преподавател, 1065 01:31:12,139 --> 01:31:14,642 защото създавало сексуални вибрации. 1066 01:31:17,853 --> 01:31:20,856 В наказателното право учим за теста за разумния мъж. 1067 01:31:20,940 --> 01:31:24,694 В основни линии представлява хипотетичен стандарт 1068 01:31:24,777 --> 01:31:27,613 за определяне дали някой е извършил престъпление. 1069 01:31:28,030 --> 01:31:32,368 Когато професорът ми обясняваше за разумния мъж, 1070 01:31:32,451 --> 01:31:35,830 се пошегува, че няма разумна жена. 1071 01:31:41,836 --> 01:31:44,380 Спряха традиционния Ден на жената. 1072 01:31:44,463 --> 01:31:45,590 Какво е това? 1073 01:31:45,673 --> 01:31:48,509 Единственият ден, когато канят жени на лекции. 1074 01:31:56,100 --> 01:31:58,352 Не се ли провежда в клуба на "Харвард"? 1075 01:31:59,103 --> 01:32:02,023 Жените трябва да ползват страничния вход. 1076 01:32:08,696 --> 01:32:12,950 Глория, разбираш ли, че си първата жена с честта 1077 01:32:13,034 --> 01:32:16,495 да се обърне към този бастион на мъжкото превъзходство? 1078 01:32:19,123 --> 01:32:19,957 Питие? 1079 01:32:26,964 --> 01:32:30,760 Мислех, че ще говоря за това защо "Харвард" се нуждае от жени 1080 01:32:30,843 --> 01:32:32,803 повече, отколкото жените от него. 1081 01:32:34,972 --> 01:32:37,350 Може да сте ме виждали 1082 01:32:37,433 --> 01:32:41,062 да интервюирам седемте процента жени, които учат тук. 1083 01:32:43,856 --> 01:32:46,400 Исках да ви разкажа преживяванията им. 1084 01:32:46,484 --> 01:32:50,947 Преподавателите наричат изнасилването маловажно престъпление. 1085 01:32:52,531 --> 01:32:56,202 Каталогът с учебните предмети не показва никакъв интерес 1086 01:32:56,285 --> 01:32:57,912 към половината от човешката раса. 1087 01:32:59,413 --> 01:33:00,998 Има всичко 1088 01:33:01,082 --> 01:33:04,669 от "Китайското отношение към международното право" 1089 01:33:05,920 --> 01:33:10,299 до курс за международните китоловни закони. 1090 01:33:11,050 --> 01:33:14,262 Но нищо за правата на жените в международен аспект. 1091 01:33:14,929 --> 01:33:19,684 Абсолютно нищо от или за жените. 1092 01:33:21,102 --> 01:33:26,399 Ние, жените, изучавахме собствената си липса твърде дълго. 1093 01:33:29,026 --> 01:33:32,321 Какво право имате да съдите "Харвард"? 1094 01:33:32,405 --> 01:33:33,656 Как смеете? 1095 01:33:34,407 --> 01:33:37,618 Нямате нужната квалификация да се обръщате към нас. 1096 01:33:38,661 --> 01:33:39,912 Спри за малко, скъпа. 1097 01:33:40,913 --> 01:33:42,790 Нека враждебността да отмине. 1098 01:33:44,375 --> 01:33:45,209 И тогава кажи: 1099 01:33:46,627 --> 01:33:48,212 Не му платих да го каже. 1100 01:33:52,800 --> 01:33:54,969 В английския език има три обръщения: 1101 01:33:55,052 --> 01:33:58,681 "господин", "госпожа", което е значело любовница, 1102 01:33:58,764 --> 01:33:59,682 и "госпожица". 1103 01:33:59,765 --> 01:34:01,767 Но от днес вече са четири. 1104 01:34:01,851 --> 01:34:04,645 Държавният списък на САЩ включи "мис" 1105 01:34:04,729 --> 01:34:06,355 като приемливо обръщение. 1106 01:34:06,897 --> 01:34:08,524 Според държавата "мис" 1107 01:34:08,608 --> 01:34:12,653 означава "обръщение към жена без указание дали е омъжена". 1108 01:34:12,737 --> 01:34:15,823 Жените протестират по улиците и се кандидатират 1109 01:34:15,907 --> 01:34:17,158 за Конгреса. 1110 01:34:17,241 --> 01:34:19,368 Бела Абзуг, наричана "Бойната Бела", 1111 01:34:19,452 --> 01:34:22,246 отправя предизвикателство от Уест Сайд в Ню Йорк. 1112 01:34:22,330 --> 01:34:23,581 За кампанията й помага 1113 01:34:23,664 --> 01:34:26,250 все по-видимото лице на женското движение, 1114 01:34:26,334 --> 01:34:27,752 мис Глория Стейнем. 1115 01:34:28,628 --> 01:34:30,713 Размажи ги, Бела! 1116 01:34:32,340 --> 01:34:34,717 Само ако и либералите те обичаха така... 1117 01:34:36,344 --> 01:34:37,345 Защо? 1118 01:34:38,387 --> 01:34:41,015 Аз съм всичко, от което бягат. 1119 01:34:41,098 --> 01:34:43,684 Дъщерята на евреин месар от Бронкс. 1120 01:34:44,268 --> 01:34:46,812 Трябва да ги убедя, че момичето, 1121 01:34:46,896 --> 01:34:50,483 което работеше в месарницата на баща си, е стъпка напред. 1122 01:34:50,566 --> 01:34:53,569 Ще отидем навсякъде, където никой не води кампании. 1123 01:34:53,653 --> 01:34:54,654 Добре. 1124 01:34:54,737 --> 01:34:56,739 СЪЮЗ НА ПОЩЕНСКИТЕ СЛУЖИТЕЛИ 1125 01:34:57,698 --> 01:34:59,492 Бела за добро заплащане. 1126 01:34:59,575 --> 01:35:02,203 Изберете Бела Абзуг за Конгреса, 1127 01:35:02,286 --> 01:35:05,873 деветнадесети район, "Грийнуич Вилидж", Долен Ийст Сайд. 1128 01:35:06,415 --> 01:35:09,085 Важно е да усещаш несправедливостта като теб, 1129 01:35:09,168 --> 01:35:10,419 което е чудесно. 1130 01:35:10,503 --> 01:35:12,880 В Средния Запад не могат. - Конгресмен! 1131 01:35:12,964 --> 01:35:15,591 Казвай ми Бела. Приятно ми е. Гласувай. 1132 01:35:16,259 --> 01:35:18,344 Искаш ли претцел? - Разбира се. 1133 01:35:18,970 --> 01:35:22,890 Глория, не е достатъчно да ме изберат. 1134 01:35:22,974 --> 01:35:26,394 Трябват ни жени от всички цветове и съсловия. 1135 01:35:26,477 --> 01:35:29,605 Не бива да заменим елита от бели мъже от средната класа 1136 01:35:29,689 --> 01:35:31,565 с бели жени от средната класа. 1137 01:35:31,649 --> 01:35:33,401 Дано Бети Фридан не се сърди. 1138 01:35:41,742 --> 01:35:42,743 Бети е бясна. 1139 01:35:45,079 --> 01:35:47,331 Защо? - Защото медиите те наричат 1140 01:35:47,415 --> 01:35:50,001 лицето на феминизма, а нея - майка му. 1141 01:35:50,084 --> 01:35:53,296 Чувства, че са я отписали. Видя ли какво казва за теб? 1142 01:35:53,379 --> 01:35:55,381 Не, нищо не съм чела. Защо? 1143 01:35:55,464 --> 01:35:59,218 "Искат да разрушат движението на жените, като вкарат в него 1144 01:35:59,302 --> 01:36:02,888 лесбийство и омраза към мъжете." - Добре, стига. 1145 01:36:02,972 --> 01:36:05,725 Мисли, че печелиш от движениетo със списанието. 1146 01:36:05,808 --> 01:36:08,144 Сякаш списанието ще донесе печалба. 1147 01:36:08,227 --> 01:36:11,564 Трябва да й отговориш публично. - Не, няма. 1148 01:36:11,647 --> 01:36:14,984 Отказвам да подхранвам идеята, че жените не се разбират. 1149 01:36:15,067 --> 01:36:18,070 Понякога не се разбираме. Караме се, спорим. 1150 01:36:18,613 --> 01:36:21,949 И това ми напомня, че дойдох лично да ти кажа, 1151 01:36:22,033 --> 01:36:24,285 че задочно те избраха да представляваш 1152 01:36:24,368 --> 01:36:27,622 жените в политиката на събранието на демократите. 1153 01:36:27,705 --> 01:36:29,790 Не, не, не. 1154 01:36:29,874 --> 01:36:32,418 Бети искаше да я изберат, но изгуби. 1155 01:36:32,501 --> 01:36:35,046 Не искам да го правя. Затова не дойдох. 1156 01:36:35,129 --> 01:36:37,381 Точно затова трябва да го направиш. 1157 01:36:37,465 --> 01:36:40,343 И каква по-точно е логиката? 1158 01:36:40,426 --> 01:36:43,721 Неохотният говорител ще представлява по-добре групата. 1159 01:36:43,804 --> 01:36:47,099 Не искам Бети Фридан да ми е враг. 1160 01:36:47,183 --> 01:36:48,267 Късно е. 1161 01:36:49,477 --> 01:36:53,481 Ако избягваш конфликтите, скъпа, те сами ще те намерят. 1162 01:36:54,357 --> 01:36:58,527 Националното събрание на демократите тази година се оглася 1163 01:36:58,611 --> 01:37:01,322 от пискливите гласове на жените, 1164 01:37:01,405 --> 01:37:04,825 събрали се в изоставения хотел "Бетси Рос", 1165 01:37:04,909 --> 01:37:09,121 щаб на създаденото наскоро Национално движение на жените в политиката. 1166 01:37:10,331 --> 01:37:13,793 Човек може да се учуди от стаите с неоправени легла, 1167 01:37:13,876 --> 01:37:16,754 опаковките от кисело мляко, дънките и сутиените, 1168 01:37:16,837 --> 01:37:18,297 но само за кратко. 1169 01:37:18,381 --> 01:37:20,716 Хотелът е в центъра на събитията. 1170 01:37:20,800 --> 01:37:23,636 Повече от една трета от делегатите са жени. 1171 01:37:23,719 --> 01:37:26,639 Жените присъстват силно в платформата. 1172 01:37:26,722 --> 01:37:29,475 А преди четири години ги нямаше. Ще успеят ли? 1173 01:37:29,558 --> 01:37:31,978 Или ще се разкъсат от вътрешни борби? 1174 01:37:35,314 --> 01:37:36,357 Какъв ден само. 1175 01:37:36,440 --> 01:37:38,943 Рецептата е в опаковката. Четири страници. 1176 01:37:39,026 --> 01:37:40,987 Днес пък какво направи Бети? 1177 01:37:41,070 --> 01:37:44,407 Заплаши да ни изобличи пред медиите. 1178 01:37:45,825 --> 01:37:47,702 Както прави всеки ден. 1179 01:37:51,622 --> 01:37:53,874 Знаеш ли защо Бети не ми крещи? - Защо? 1180 01:37:53,958 --> 01:37:56,460 Защото й крещя по-силно. 1181 01:37:59,088 --> 01:38:00,298 Яж си бирените фъстъци. 1182 01:38:00,965 --> 01:38:04,051 Не постигнахме всички цели, но ще успеем в Хюстън. 1183 01:38:04,135 --> 01:38:06,429 Вече работиш отвътре в движението. 1184 01:38:06,512 --> 01:38:08,139 Промяната идва отвътре. 1185 01:38:10,016 --> 01:38:14,312 Искат те на корицата на "Нюзуийк". - Няма да се снимам. 1186 01:38:14,395 --> 01:38:17,398 Движението е много хора, които се движат, 1187 01:38:17,481 --> 01:38:20,067 а не е снимка на един човек. 1188 01:38:20,151 --> 01:38:23,112 Не е една бяла жена. Не съм аз. 1189 01:38:23,863 --> 01:38:25,865 Ще има движение и без мен. 1190 01:38:26,657 --> 01:38:29,827 Няма да публикуват статията, ако не си на корицата. 1191 01:38:30,536 --> 01:38:31,537 Няма да стане. 1192 01:38:32,622 --> 01:38:36,292 Ако искат да станем радикалите, които се боят, че сме, 1193 01:38:36,584 --> 01:38:39,712 тогава нека спрат Резолюцията за равни права 1194 01:38:39,795 --> 01:38:43,174 и ще се превърнем в тези радикали. 1195 01:38:46,761 --> 01:38:49,639 Това не е обикновена реформа. 1196 01:38:49,722 --> 01:38:52,058 А истинска революция! 1197 01:38:55,478 --> 01:38:57,355 "НЮЗУИЙК" НОВАТА ЖЕНА 1198 01:39:02,652 --> 01:39:05,738 Представям ви прекрасната си асистентка, Глория. 1199 01:39:06,781 --> 01:39:07,657 Не мърдай. 1200 01:39:18,042 --> 01:39:19,043 Стига, Глория. 1201 01:39:19,126 --> 01:39:22,129 Нали не хвърлят за първи път ножове по теб? 1202 01:39:22,213 --> 01:39:25,216 Едно е фокусник от Толедо да хвърля ножове по теб, 1203 01:39:25,299 --> 01:39:28,636 когато ти плащат за това. А и не бяха остри. 1204 01:39:28,719 --> 01:39:31,931 Друго е да публикуват нещо подобно. - Дай да видя. 1205 01:39:32,014 --> 01:39:33,307 Почакай, очилата ми. 1206 01:39:35,935 --> 01:39:38,062 Всъщност не ми трябват. 1207 01:39:39,272 --> 01:39:41,524 "Сложи й го на феминистката." 1208 01:39:41,607 --> 01:39:43,276 СЛОЖИ Й ГО НА ФЕМИНИСТКАТА 1209 01:39:43,359 --> 01:39:44,902 Остави ги да се излагат. 1210 01:39:44,986 --> 01:39:48,197 Когато ти сритат задника, 1211 01:39:48,281 --> 01:39:50,199 не е защото имат добра причина. 1212 01:39:50,283 --> 01:39:52,201 А за да остане чувствителен. 1213 01:39:52,285 --> 01:39:54,245 Всичко се вижда. 1214 01:39:54,328 --> 01:39:57,164 И е с моята прическа и очилата ми. 1215 01:39:57,248 --> 01:39:59,333 И с моите срамни устни. 1216 01:40:04,589 --> 01:40:08,384 Две, четири, шест, осем, подпишете във всеки щат! 1217 01:40:08,467 --> 01:40:10,886 Жените тук представляват хилядите, 1218 01:40:10,970 --> 01:40:13,973 които образуваха веригата от бегачи от Сенека Фолс, 1219 01:40:14,056 --> 01:40:17,810 откривайки първото държавно събрание за правата на жените. 1220 01:40:17,893 --> 01:40:18,894 НАЦИОНАЛНА КОНФЕРЕНЦИЯ 1221 01:40:18,978 --> 01:40:21,272 Как се чувствате преди началото? 1222 01:40:21,355 --> 01:40:25,067 Не мога да ви опиша колко се вълнувам, че това чудо се случи. 1223 01:40:25,151 --> 01:40:26,777 Никога не съм виждала... 1224 01:40:26,861 --> 01:40:29,697 Никоя от нас не е виждала жени да организират 1225 01:40:29,780 --> 01:40:32,325 толкова мащабна, национална, двугодишна кампания, 1226 01:40:32,408 --> 01:40:36,037 чиято кулминация е навярно най-голямото расово, икономическо 1227 01:40:36,120 --> 01:40:40,124 и географско представяне, което тази нация е виждала. 1228 01:40:40,207 --> 01:40:42,251 Летвата е много високо. 1229 01:40:42,335 --> 01:40:44,170 Искаме да постигнем много. 1230 01:40:49,300 --> 01:40:50,801 Коленете ми. 1231 01:40:50,885 --> 01:40:53,846 Бела, как ще накараме 2000 делегати 1232 01:40:53,930 --> 01:40:56,724 да постигнат съгласие по 26 въпроса за три дни? 1233 01:40:56,807 --> 01:40:58,726 Като се карат и гласуват. 1234 01:40:58,809 --> 01:41:01,687 Като не млъкват. Нарича се демокрация. 1235 01:41:02,688 --> 01:41:03,731 Момичетата скаути! 1236 01:41:03,814 --> 01:41:05,358 Обожавам конкурсите. 1237 01:41:06,984 --> 01:41:09,779 Спрете автобуса. Ще е истинско бедствие. 1238 01:41:09,862 --> 01:41:11,530 Спрете автобуса! 1239 01:41:11,614 --> 01:41:15,534 "Да" за Резолюцията! "Да" за Резолюцията! 1240 01:41:26,087 --> 01:41:28,005 Жените са хора. 1241 01:41:28,089 --> 01:41:29,757 Това ни обединява. 1242 01:41:29,840 --> 01:41:31,175 БАРБАРА ДЖОРДАН ТЕКСАС 1243 01:41:31,259 --> 01:41:32,718 НАЦИОНАЛНА КОНФЕРЕНЦИЯ 1977 г. 1244 01:41:33,344 --> 01:41:38,808 Никой човек или група на тази конференция 1245 01:41:38,891 --> 01:41:41,978 не знае правилния отговор. 1246 01:41:42,520 --> 01:41:45,606 Жената-чудо не е делегат. 1247 01:41:48,567 --> 01:41:50,861 Няма да ни промият мозъците 1248 01:41:50,945 --> 01:41:55,783 тези, които ни предричат хаос и провал. 1249 01:41:55,866 --> 01:41:59,245 Кажете им, че лъжат, и продължете напред. 1250 01:42:03,541 --> 01:42:04,875 Каузата. 1251 01:42:05,668 --> 01:42:09,880 Каузата за равни и човешки права 1252 01:42:10,881 --> 01:42:13,718 ще пожъне посятото. 1253 01:42:14,844 --> 01:42:17,388 От 18 ноември 1254 01:42:17,471 --> 01:42:23,894 до 21 ноември 1977 г. 1255 01:42:24,895 --> 01:42:26,522 Какво ще пожънете? 1256 01:42:28,357 --> 01:42:29,942 Какво ще посеете? 1257 01:42:38,117 --> 01:42:41,996 Това чукче е използвано от Сюзан Б. Антъни през 1896 г. 1258 01:42:42,079 --> 01:42:43,456 Д-Р ГЛОРИЯ СКОТ ХЮСТЪН 1259 01:42:47,043 --> 01:42:48,127 Бела Абзуг, 1260 01:42:48,961 --> 01:42:52,214 председателствайте с истината какво означава това чукче 1261 01:42:52,298 --> 01:42:56,677 за американските жени, които отново се раздвижиха. 1262 01:43:07,104 --> 01:43:12,151 Движението на жените стана неразделна част от американския живот. 1263 01:43:13,527 --> 01:43:17,114 То е домакинята, която решава, че за да отглежда децата, 1264 01:43:17,198 --> 01:43:20,701 за да готви и да чисти и да прави всичко останало, 1265 01:43:20,785 --> 01:43:23,704 трябва да получава възнаграждение и уважение. 1266 01:43:24,956 --> 01:43:29,710 То е младата ученичка, която решава, че иска да играе баскетбол, 1267 01:43:29,794 --> 01:43:34,131 да носи факел, да учи физика или да стане мозъчен хирург. 1268 01:43:35,299 --> 01:43:38,469 То е работещата жена, която иска равно заплащане. 1269 01:43:39,345 --> 01:43:41,013 То е разведената жена, 1270 01:43:41,597 --> 01:43:45,226 която се бори за социално-осигурителни обезщетения. 1271 01:43:45,726 --> 01:43:48,813 То е майката, която създава детска градина. 1272 01:43:48,896 --> 01:43:53,234 То са пребитите, които търсят помощ. Жените-кандидати за служба! 1273 01:43:53,317 --> 01:43:54,694 РОЗАЛИН КАРТЪР - БЕТИ ФОРД 1274 01:43:55,444 --> 01:44:00,074 То е жената на помощи, която иска да е част от американския живот! 1275 01:44:00,157 --> 01:44:03,828 Нека на тази конференция започнем да променяме демокрацията, 1276 01:44:03,911 --> 01:44:07,123 както е трябвало да бъде преди 200 години! 1277 01:44:08,374 --> 01:44:10,334 ЖЕНА 1278 01:44:10,960 --> 01:44:14,088 На 11 километра южно от Националната конференция 1279 01:44:14,171 --> 01:44:19,260 се провежда протест на Филис Шлафли в защита на семейството 1280 01:44:19,343 --> 01:44:21,596 срещу Резолюцията за равни права. 1281 01:44:21,679 --> 01:44:25,975 Гордея се, че не участвам в конференцията, 1282 01:44:26,058 --> 01:44:30,021 а съм тук, където не ни е срам и не се страхуваме... 1283 01:44:30,104 --> 01:44:31,439 ФИЛИС ШЛАФЛИ "СТОП" 1284 01:44:31,522 --> 01:44:34,650 ...да помолим Бог да благослови събралите се тук жени. 1285 01:44:36,861 --> 01:44:38,613 О, боже, това е Долорес. 1286 01:44:38,696 --> 01:44:40,448 Уерта? Вярно. 1287 01:44:40,531 --> 01:44:44,118 Каза, че ще дойде в Хюстън с жени, работещи във ферми. 1288 01:44:44,201 --> 01:44:45,786 За да протестират срещу абортите. 1289 01:44:45,870 --> 01:44:48,247 Да, тя има много деца. - Десет. 1290 01:44:49,165 --> 01:44:51,083 ...и най-голямата трагедия... 1291 01:44:51,167 --> 01:44:52,752 Р. К. ДОРНАН КАЛИФОРНИЯ 1292 01:44:52,835 --> 01:44:56,088 ...беше да видя три бивши първи дами на тази нация... 1293 01:44:56,172 --> 01:44:58,841 Извинете, две бивши първи дами 1294 01:44:58,925 --> 01:45:02,345 и настоящата съпруга на президента на Съединените щати, 1295 01:45:02,428 --> 01:45:07,141 да стоят рамо до рамо с Абзуг 1296 01:45:07,224 --> 01:45:09,727 в подкрепа на сексуалната перверзия 1297 01:45:09,810 --> 01:45:12,730 и убийството на деца в утробите на майките си. 1298 01:45:12,813 --> 01:45:15,024 Ама че позор! 1299 01:45:15,107 --> 01:45:17,318 Може ли да го изключим? 1300 01:45:26,702 --> 01:45:28,746 СРЕЩА НА ЖЕНИТЕ С ИНДИАНСКИ КОРЕНИ 1301 01:45:49,892 --> 01:45:52,979 Извинете ме. Не ви ли дадоха стая? 1302 01:45:53,062 --> 01:45:55,982 Не, но няма проблем. - Нуждаете ли се от нещо? 1303 01:45:56,732 --> 01:45:58,776 Някой може да води записките. 1304 01:45:58,859 --> 01:46:00,528 Затова съм тук. 1305 01:46:01,279 --> 01:46:02,363 Благодаря. 1306 01:46:02,446 --> 01:46:04,657 Уилма Мъжеубийцата. - Глория Стейнем. 1307 01:46:04,740 --> 01:46:07,743 Трябва да заявим ясно, че другите жени тук 1308 01:46:07,827 --> 01:46:10,621 се борят за равенство в основното течение, 1309 01:46:10,705 --> 01:46:13,249 коренните жители искаме племенен суверенитет. 1310 01:46:13,833 --> 01:46:17,044 Борим се за културата си извън основното течение. 1311 01:46:17,670 --> 01:46:18,504 Слушам ви. 1312 01:46:19,338 --> 01:46:22,341 Нека изготвим списък с най-сериозните проблеми. 1313 01:46:23,426 --> 01:46:25,595 Ами загубата на племенните ни езици? 1314 01:46:26,262 --> 01:46:28,389 Не ги преподават в училищата. 1315 01:46:28,973 --> 01:46:32,101 Езикът ни е в същността ни като народ. 1316 01:46:32,184 --> 01:46:35,104 Ако изчезне, край. 1317 01:46:35,187 --> 01:46:36,647 Ще го изгубим завинаги. 1318 01:46:40,943 --> 01:46:42,486 Глория. - Долорес? 1319 01:46:42,570 --> 01:46:45,489 Казаха ми, че ще те намеря из коридорите. 1320 01:46:45,573 --> 01:46:47,491 Мислех, че си далеч. Добре ли си? 1321 01:46:47,575 --> 01:46:49,952 Имаш ли минутка? Просто съм... 1322 01:46:50,453 --> 01:46:53,956 Да, разбира се. Все някоя стая трябва да е празна. 1323 01:46:54,916 --> 01:46:56,918 Трябва да имаме конкретни искания 1324 01:46:57,001 --> 01:46:59,879 за американките от азиатски произход... 1325 01:47:00,922 --> 01:47:03,716 Глория, трябва ни някой да пише. - Сега се връщам. 1326 01:47:05,217 --> 01:47:06,552 АЗИАТСКИ АМЕРИКАНКИ 1327 01:47:06,636 --> 01:47:09,013 Обещах да съм секретар на малцинствата. 1328 01:47:09,096 --> 01:47:10,890 Да си вървя ли? - Не, не. Ела. 1329 01:47:12,642 --> 01:47:13,726 Извинете. 1330 01:47:25,154 --> 01:47:26,989 Знаеш, че съм набожна католичка. 1331 01:47:27,865 --> 01:47:32,203 Заедно с Сесар цял живот съм против абортите. 1332 01:47:33,621 --> 01:47:35,206 Дойдох с другите работнички 1333 01:47:35,289 --> 01:47:37,833 да протестираме срещу абортите, 1334 01:47:40,461 --> 01:47:43,005 но когато погледнах лицата в гневната тълпа, 1335 01:47:44,757 --> 01:47:48,261 видях същите хора, които се борят с нас и мразят каузата ни, 1336 01:47:48,344 --> 01:47:50,763 крайно десни, дори Кланът... 1337 01:47:52,223 --> 01:47:53,516 Трябваше да се махна. 1338 01:47:54,350 --> 01:47:55,476 Долорес, знаеш, 1339 01:47:56,477 --> 01:48:00,398 че никой разумен човек не подкрепя абортите. 1340 01:48:01,065 --> 01:48:05,778 Никой не се събужда сутрин с желание да направи аборт. 1341 01:48:06,320 --> 01:48:08,239 Това е само в краен случай. 1342 01:48:10,241 --> 01:48:13,619 Но репродуктивната свобода и правото на избор 1343 01:48:13,703 --> 01:48:15,371 принадлежат на жените, нали? 1344 01:48:16,205 --> 01:48:17,206 Искам да кажа... 1345 01:48:18,082 --> 01:48:20,710 Това означава да подкрепяш правото на избор. 1346 01:48:23,254 --> 01:48:24,755 Имам десет деца. 1347 01:48:25,798 --> 01:48:28,509 Обичам ги всичките, но... 1348 01:48:29,302 --> 01:48:30,511 Не е лесно. 1349 01:48:32,513 --> 01:48:34,473 Не искаме да вървим срещу Църквата. 1350 01:48:35,891 --> 01:48:37,727 Но трябва да мислим за себе си. 1351 01:48:38,769 --> 01:48:41,272 Хората, които имат проблем с абортите, 1352 01:48:41,355 --> 01:48:43,774 какво правят за децата, когато се родят? 1353 01:48:44,734 --> 01:48:45,818 Дори и Църквата. 1354 01:48:47,236 --> 01:48:49,989 Как ни помага Църквата да отгледаме децата си? 1355 01:48:50,781 --> 01:48:54,076 Създават ли центрове? Помагат ли ни за тийнеджърите? 1356 01:48:54,160 --> 01:48:55,286 Ела с мен утре. 1357 01:48:55,369 --> 01:48:58,497 Последният ден е и искам да чуеш всичко. 1358 01:48:59,206 --> 01:49:02,543 Президентът и Конгресът трябва да осигурят 1359 01:49:02,627 --> 01:49:05,379 цялостно качествено образование 1360 01:49:05,463 --> 01:49:09,675 и цялостно внедряване и прилагане 1361 01:49:09,759 --> 01:49:13,262 на всички програми за утвърдителни действия. 1362 01:49:13,346 --> 01:49:18,809 Депортирането на майки на американски деца трябва да спре, 1363 01:49:18,893 --> 01:49:24,190 трябва да се приемат закони, с които родителите да остават с децата си. 1364 01:49:24,273 --> 01:49:27,818 Всички, които са за резолюцията за сексуалните предпочитания, 1365 01:49:27,902 --> 01:49:29,070 моля да станат. 1366 01:49:31,030 --> 01:49:32,073 Седнете. 1367 01:49:32,156 --> 01:49:33,950 Моля, пазете реда. 1368 01:49:34,033 --> 01:49:37,370 Всички против резолюцията, моля, станете. 1369 01:49:37,954 --> 01:49:40,665 Резолюцията се приема. 1370 01:49:40,748 --> 01:49:41,791 ПРАВА НА ЛЕСБИЙКИТЕ 1371 01:49:42,541 --> 01:49:46,754 Федералното правителство трябва да гарантира племенните права. 1372 01:49:46,837 --> 01:49:50,508 Американките с азиатски корени погрешно се приемат за... 1373 01:49:50,591 --> 01:49:55,388 При сегашната застрахователна система жените плащат, а не получават достатъчно. 1374 01:49:55,471 --> 01:49:59,350 ...план за обезпечаване на домакините. 1375 01:49:59,433 --> 01:50:01,477 Г-жо председател, предлагам промяна. 1376 01:50:01,560 --> 01:50:03,980 Времето ви изтече. Седнете. 1377 01:50:04,063 --> 01:50:07,275 Преминаваме към гласуването. 1378 01:50:07,358 --> 01:50:09,735 За подписване на Резолюцията за равни права. 1379 01:50:09,819 --> 01:50:12,655 Моля да станат всички, които са "за". 1380 01:50:15,241 --> 01:50:16,576 Резолюцията се приема! 1381 01:50:24,083 --> 01:50:28,504 Дълбоко в сърцето си 1382 01:50:28,588 --> 01:50:31,299 аз вярвам, 1383 01:50:33,259 --> 01:50:36,721 че ще победим 1384 01:50:36,804 --> 01:50:40,057 някой ден. 1385 01:50:51,402 --> 01:50:52,236 Глория. 1386 01:50:54,572 --> 01:50:56,324 Благодаря, че ни подкрепи. 1387 01:50:56,824 --> 01:51:00,244 Носи го и не забравяй, че и ние те подкрепяме. 1388 01:51:00,870 --> 01:51:01,871 Благодаря. 1389 01:51:03,247 --> 01:51:06,584 Можеш да го облечеш, като те заведем да танцуваш 1390 01:51:06,667 --> 01:51:08,169 на събранията ни. 1391 01:51:09,128 --> 01:51:10,212 Обещаваме. 1392 01:51:11,339 --> 01:51:12,506 Приеха ли я? 1393 01:51:13,466 --> 01:51:15,593 Кое? - Резолюцията. 1394 01:51:16,802 --> 01:51:19,639 Разбира се. Нали я гласуваха? 1395 01:51:19,722 --> 01:51:22,516 Повече хора я подкрепиха, отколкото бяха против. 1396 01:51:23,559 --> 01:51:25,519 Да, но приеха ли я? 1397 01:51:28,814 --> 01:51:29,899 Не мисля. 1398 01:51:37,615 --> 01:51:39,951 УИЛМА МЪЖЕУБИЙЦАТА ЗА ВОЖД НА ЧЕРОКИ 1399 01:51:41,827 --> 01:51:43,871 Ще е трудна битка. 1400 01:51:43,955 --> 01:51:46,916 Никога досега чероките не са имали жена за вожд. 1401 01:51:46,999 --> 01:51:48,084 Сега ще имат. 1402 01:51:48,960 --> 01:51:50,336 Кампанията беше трудна. 1403 01:51:50,878 --> 01:51:53,339 Подпалиха колата ни, заплашваха ни. 1404 01:51:54,507 --> 01:51:56,175 Но Уилма не се отказва. 1405 01:51:56,259 --> 01:51:58,302 Нищо не може да я спре. Няма страх. 1406 01:51:59,136 --> 01:52:01,722 Има късмет, че си до нея. 1407 01:52:03,766 --> 01:52:04,767 Здравей. 1408 01:52:06,811 --> 01:52:07,812 Радвам се, че дойде. 1409 01:52:07,895 --> 01:52:09,897 Не, аз имам късмет. - Благодаря. 1410 01:52:10,982 --> 01:52:12,984 Как се събрахте? 1411 01:52:13,401 --> 01:52:17,029 Когато срещнах Уилма преди десет години, тя беше сама. 1412 01:52:18,447 --> 01:52:21,617 Две години работихме заедно по проект за водите 1413 01:52:22,493 --> 01:52:25,204 и започнах да повтарям: "Знаеш ли, 1414 01:52:25,288 --> 01:52:27,873 между нас май има някакво електричество". 1415 01:52:27,957 --> 01:52:32,253 Попитах я, казах й: "Уилма, искаш ли да отидем на кино? 1416 01:52:33,671 --> 01:52:35,214 Гледа ли ти се "Рамбо"?" 1417 01:52:35,923 --> 01:52:39,176 А тя отговори: "Рамбо" ли? Мразя "Рамбо". 1418 01:52:39,719 --> 01:52:41,178 Казах си: "О, не". 1419 01:52:41,721 --> 01:52:45,725 Карах до Тълса и спрях пред сергия за хотдог в стил Кони Айлънд. 1420 01:52:45,808 --> 01:52:49,437 Попита ме какво правим там, а аз казах: "Тук ще хапнем". 1421 01:52:49,937 --> 01:52:52,148 "Тук ли?" Отвърнах, че да. 1422 01:52:54,692 --> 01:52:57,194 И тя каза: "Мразя хотдог". 1423 01:52:58,112 --> 01:53:01,365 Казах си, че това е краят. 1424 01:53:01,908 --> 01:53:03,618 Обожавам този хотдог. 1425 01:53:04,452 --> 01:53:05,453 По дяволите. 1426 01:53:06,037 --> 01:53:08,539 Живеем в държава, където приносът ни 1427 01:53:08,623 --> 01:53:10,917 за демокрацията се пренебрегва. 1428 01:53:12,126 --> 01:53:15,338 Бенджамин Франклин признава, че съюзът на ирокезите 1429 01:53:15,421 --> 01:53:18,215 е моделът на Конституцията. 1430 01:53:18,299 --> 01:53:21,844 Всъщност е поканил ирокези във Филаделфия като съветници. 1431 01:53:22,887 --> 01:53:26,474 Първият им въпрос бил: "Къде са жените?" 1432 01:53:28,142 --> 01:53:30,645 Чероките се допитваме до жените старейшини 1433 01:53:30,728 --> 01:53:32,396 по всеки важен въпрос. 1434 01:53:32,480 --> 01:53:35,900 Но никога не сме имали жена за демократично избран вожд. 1435 01:53:35,983 --> 01:53:37,401 Нека това се промени. 1436 01:53:40,738 --> 01:53:43,866 Гласувайте за Мъжеубийцата! - Откъде идва това име? 1437 01:53:45,284 --> 01:53:46,661 Заслужих си го. 1438 01:53:47,828 --> 01:53:48,829 Така ли? 1439 01:53:51,290 --> 01:53:55,670 Наследствена титла е. Означава "защитник на селото". 1440 01:53:57,171 --> 01:53:58,965 Било е "Убиец на бели мъже". 1441 01:54:05,471 --> 01:54:11,352 Четох, че навремето чероките са били матриархат. Вярно ли е? 1442 01:54:11,435 --> 01:54:12,603 Да. 1443 01:54:14,438 --> 01:54:16,399 Слънцето е жена, а луната - мъж. 1444 01:54:16,482 --> 01:54:17,316 Какво? 1445 01:54:18,317 --> 01:54:20,319 Слънцето е винаги тук. 1446 01:54:21,404 --> 01:54:22,947 А луната идва и си отива. 1447 01:54:29,287 --> 01:54:34,709 Домът ти е необикновено място, с всичките ти приятели и роднини. 1448 01:54:35,960 --> 01:54:37,795 Живяла съм предимно тук. 1449 01:54:40,089 --> 01:54:43,593 Някога прибираш ли се у дома, Глория? - В Ню Йорк ли? 1450 01:54:43,676 --> 01:54:47,930 Мисля, че миналата година най-много се застоях там осем дни. 1451 01:54:52,810 --> 01:54:53,936 Гласуването свърши. 1452 01:55:00,359 --> 01:55:01,193 Вожд? 1453 01:55:01,736 --> 01:55:02,570 Да. 1454 01:55:03,613 --> 01:55:06,115 Успяхме. Успяхме. 1455 01:55:09,535 --> 01:55:12,955 АБОРТЪТ Е УБИЙСТВО 1456 01:55:13,039 --> 01:55:14,165 Махайте се, убийци! 1457 01:55:15,708 --> 01:55:17,376 Вървете си! - В името на Исус! 1458 01:55:17,460 --> 01:55:18,461 САМО ПЕТНО ИЛИ ТЪКАН? 1459 01:55:18,544 --> 01:55:21,255 Трябва да защитим свещените права на неродените. 1460 01:55:21,339 --> 01:55:22,924 Убийци на деца! 1461 01:55:27,637 --> 01:55:28,846 Убийци! 1462 01:55:33,726 --> 01:55:36,437 Убийци на бебета! Да умрете дано! 1463 01:55:41,776 --> 01:55:43,402 СТЕЙНЕМ Е УБИЙЦА НА БЕБЕТА 1464 01:56:08,177 --> 01:56:13,432 Днес поканих много специален гост да изнесе проповедта. 1465 01:56:14,183 --> 01:56:15,851 Слава на Бог... 1466 01:56:18,020 --> 01:56:19,105 Глория. 1467 01:56:24,860 --> 01:56:26,779 Изненадахте сте, че съм тук. 1468 01:56:27,280 --> 01:56:29,282 Аз също се изненадах. 1469 01:56:30,616 --> 01:56:35,413 Първобитните култури са смятали, че Бог е във всички живи същества, 1470 01:56:36,455 --> 01:56:37,373 тоест и в жените. 1471 01:56:38,583 --> 01:56:43,671 Едва през последните 500 до 5000 години, според това къде живеете, 1472 01:56:43,754 --> 01:56:46,841 божественото се е отделило от природата, 1473 01:56:46,924 --> 01:56:50,511 от жените и от някои раси. Нали така? 1474 01:56:51,429 --> 01:56:56,559 Въпреки че йерархията изглежда неизбежна заради патриархалната култура, 1475 01:56:57,768 --> 01:57:01,731 през 95 процента от историята хората по-вероятно 1476 01:57:01,814 --> 01:57:05,818 са приемали кръга за естествената ни парадигма. 1477 01:57:05,901 --> 01:57:08,529 За милиони още е така, включително индианците 1478 01:57:09,113 --> 01:57:12,074 и първобитните култури в цял свят. 1479 01:57:13,117 --> 01:57:16,454 Щом изобразяват Бог само като бял мъж... 1480 01:57:17,371 --> 01:57:20,791 А Иисус е имал руса коса и сини очи в Близкия изток. 1481 01:57:20,875 --> 01:57:22,209 Така и не разбрах защо. 1482 01:57:22,960 --> 01:57:25,004 ...само белите мъже са божествени. 1483 01:57:26,005 --> 01:57:28,215 Облечени в поли свещеници 1484 01:57:28,299 --> 01:57:30,635 се опитват да заглушат жените, 1485 01:57:30,718 --> 01:57:35,306 като покръстват с имитация на родилни води и казват, че сме се преродили. 1486 01:57:36,015 --> 01:57:39,268 А после дори обещават вечен живот на жените. 1487 01:57:40,728 --> 01:57:43,481 Всъщност сложните концепции за рая и ада 1488 01:57:43,564 --> 01:57:46,150 не са съществували преди патриархата. 1489 01:57:46,233 --> 01:57:48,402 Отивали сте при предците си 1490 01:57:48,486 --> 01:57:52,531 или сте се прераждали, докато се поучите. 1491 01:57:55,326 --> 01:57:58,454 Правото на репродуктивна свобода, 1492 01:57:59,288 --> 01:58:04,460 на сексуалност като израз, който е отделен от възпроизводството, 1493 01:58:04,543 --> 01:58:09,548 е основно, за да възстановим баланса между жените и мъжете, 1494 01:58:10,299 --> 01:58:14,637 баланса между хората и природата. 1495 01:58:14,720 --> 01:58:16,597 ПАПАТА ЗАБРАНИ ПРОПОВЕДИ НА МИРЯНИ 1496 01:58:16,681 --> 01:58:19,225 РЕЧТА НА СТЕЙНЕМ ВЪЗМУТИ КАТОЛИЦИТЕ 1497 01:58:26,899 --> 01:58:30,945 Здравей, Глория, вълнувам се, че най-накрая ще поговоря с теб. 1498 01:58:31,028 --> 01:58:32,029 ОБАЖДАНЕ ОТ КЛИВЛАНД 1499 01:58:32,113 --> 01:58:33,864 Ами... - И ще бъда кратка. 1500 01:58:33,948 --> 01:58:38,077 Първо, наистина смятам, че движението ти беше пълен провал. 1501 01:58:38,160 --> 01:58:41,080 И вярвам, че можеш да го признаеш. 1502 01:58:41,706 --> 01:58:44,625 Ти си сред основните причини 1503 01:58:44,709 --> 01:58:50,548 за упадъка на прекрасното американско семейство и общество днес. 1504 01:58:51,757 --> 01:58:54,760 Имам няколко въпроса. Омъжена ли си? 1505 01:58:55,803 --> 01:58:57,555 Не. - Имаш ли деца? 1506 01:58:58,389 --> 01:58:59,557 Не. 1507 01:58:59,640 --> 01:59:02,184 Не, нямаш. Нека ти кажа. 1508 01:59:02,268 --> 01:59:03,352 Това лошо ли е? 1509 01:59:03,436 --> 01:59:08,024 Не можеш да намериш рекламодатели, защото списанието ти не струва. 1510 01:59:08,649 --> 01:59:13,279 По-добре си намери друга работа. И никога не раждай деца. 1511 01:59:14,614 --> 01:59:17,325 Глория Стейнем трябва да гори в ада. 1512 01:59:25,082 --> 01:59:26,208 Съжаляваш ли? 1513 01:59:27,960 --> 01:59:29,211 Че нямаш деца? 1514 01:59:31,047 --> 01:59:32,840 Непрекъснато ме питат. 1515 01:59:32,924 --> 01:59:35,885 И винаги усещам натиска да кажа "да", но... 1516 01:59:37,261 --> 01:59:39,180 Никога не съм съжалявала. 1517 01:59:41,515 --> 01:59:43,392 Вярвах, че ще имам деца. 1518 01:59:44,393 --> 01:59:47,438 Не всеки с гласни струни е певец. 1519 01:59:47,521 --> 01:59:49,899 Не всяка жена с утроба е майка. 1520 01:59:50,691 --> 01:59:52,652 Щеше да си ужасна певица. 1521 01:59:53,110 --> 01:59:54,904 Но страхотна танцьорка. 1522 01:59:56,072 --> 01:59:57,406 Пристигнахме ли вече? 1523 02:00:04,038 --> 02:00:06,249 Какво ще кажеш на цветнокожите жени, 1524 02:00:06,332 --> 02:00:09,877 които не мислят, че феминисткото движение се отнася за тях? 1525 02:00:09,961 --> 02:00:13,547 Нищо няма да им кажа, само ще ги изслушам. 1526 02:00:14,423 --> 02:00:19,262 Най-големият индикатор дали в страната има насилие 1527 02:00:19,345 --> 02:00:23,808 не е бедността, не е липсата на ресурси, 1528 02:00:23,891 --> 02:00:28,354 не е религията или демокрацията. 1529 02:00:28,437 --> 02:00:30,815 А насилието срещу жените. 1530 02:00:30,898 --> 02:00:32,149 ПОРНОТО ВРЕДИ НА ЖЕНИТЕ 1531 02:00:32,233 --> 02:00:34,026 Ето какво мисля за инстинкта. 1532 02:00:34,110 --> 02:00:36,654 Ако върви като патица, прилича на патица, 1533 02:00:36,737 --> 02:00:40,408 квака като патица и мислите, че е прасе, значи е прасе. 1534 02:00:47,665 --> 02:00:48,666 ВАШИНГТОН 1535 02:00:48,749 --> 02:00:50,585 ЖИВОТЪТ НЕ Е ЧЕСТЕН ЗА КАРТЪР 1536 02:00:52,753 --> 02:00:56,257 Истината ще ви освободи, но първо ще ви ядоса. 1537 02:00:56,340 --> 02:00:57,425 УНИВЕРСИТЕТ В ОКЛАХОМА 1538 02:00:57,508 --> 02:00:58,926 СВОБОДА ЗА ЮЖНА АФРИКА 1539 02:01:10,646 --> 02:01:12,523 Понякога се чудя 1540 02:01:12,607 --> 02:01:15,526 дали не обикаляме призрачните пътища на Лио, 1541 02:01:16,360 --> 02:01:19,947 дали не минаваме през същите градове и крайпътни закусвални. 1542 02:01:20,990 --> 02:01:22,366 Толкова сме различни, 1543 02:01:24,160 --> 02:01:25,953 но все пак си приличаме. 1544 02:02:23,135 --> 02:02:24,136 Аз съм. 1545 02:02:26,264 --> 02:02:30,434 О, не. Нямах представа. 1546 02:02:32,019 --> 02:02:34,814 Просто исках да чуя гласа ти. 1547 02:02:36,440 --> 02:02:39,151 Не, всичко е наред. 1548 02:02:39,235 --> 02:02:41,320 Прибрах се по-рано и... 1549 02:02:42,655 --> 02:02:45,575 Ако утре нямаш ангажименти, 1550 02:02:45,658 --> 02:02:47,118 бихме могли да... 1551 02:02:53,332 --> 02:02:55,251 Не, забравих. Аз... 1552 02:02:56,335 --> 02:02:57,169 Не. 1553 02:02:58,337 --> 02:02:59,463 Разбира се, аз... 1554 02:03:01,507 --> 02:03:04,719 Да. Ще се видим в събота. 1555 02:03:06,137 --> 02:03:07,138 Добре. 1556 02:03:07,597 --> 02:03:09,307 Заспивай. 1557 02:03:11,934 --> 02:03:12,935 Лека нощ. 1558 02:03:40,421 --> 02:03:43,799 ...рожден ден. 1559 02:03:44,342 --> 02:03:48,763 Честит рожден ден. 1560 02:03:48,846 --> 02:03:49,847 Хей! 1561 02:03:52,558 --> 02:03:56,854 Добре дошла в петдесетте, далеч от глупостите за женствеността! 1562 02:03:56,938 --> 02:04:00,149 Най-накрая си свободна! 1563 02:04:02,985 --> 02:04:05,905 Събрахме ли пари? Това сигурно е много скъпо. 1564 02:04:05,988 --> 02:04:09,742 Имаш рожден ден. Наслади му се. Всички празнуват. 1565 02:04:09,825 --> 02:04:11,494 Тревожа се за фондацията. 1566 02:04:11,577 --> 02:04:15,122 Да, събрахме доста пари за "Мис" с благотворителните билети. 1567 02:04:15,206 --> 02:04:19,126 Глория, изяж си тортата. Или танцувай със Стан. Ето го. 1568 02:04:19,710 --> 02:04:20,711 Здравей. - Здрасти. 1569 02:04:20,795 --> 02:04:21,629 Как си? 1570 02:05:03,588 --> 02:05:05,339 Честит рожден ден. - Благодаря. 1571 02:05:05,423 --> 02:05:08,050 Значи още не си се омъжила. 1572 02:05:08,134 --> 02:05:12,805 Все повтарям, че не мога да се размножавам в плен. 1573 02:05:13,764 --> 02:05:16,058 Когато порасна, ще отида в Холивуд. 1574 02:05:17,101 --> 02:05:20,271 И после ще се омъжа, ще създам семейство 1575 02:05:21,522 --> 02:05:24,734 и ще имам три деца и боксер. 1576 02:05:26,694 --> 02:05:28,779 Не, голдън ретривър. 1577 02:05:29,864 --> 02:05:32,450 И къща с голям двор и басейн, 1578 02:05:32,533 --> 02:05:35,411 и баскетболен кош пред гаража. 1579 02:05:37,038 --> 02:05:39,874 И стая за игри в мазето с грамофон. 1580 02:05:40,416 --> 02:05:41,876 И маса за пинг-понг... 1581 02:05:43,753 --> 02:05:44,921 ...и зала за танци. 1582 02:05:45,838 --> 02:05:46,923 Важна е. 1583 02:05:47,715 --> 02:05:48,716 И кола. 1584 02:05:48,799 --> 02:05:51,636 Разбира се! Лично мой "Форд". 1585 02:05:52,261 --> 02:05:54,472 И съпругът ми може да има кола. 1586 02:05:55,181 --> 02:05:57,224 "Кадилак" кабриолет. 1587 02:05:59,769 --> 02:06:01,395 Не, това ще е моята кола. 1588 02:06:02,855 --> 02:06:05,316 Ами любовта? Влюбени ли ще сте? 1589 02:06:05,399 --> 02:06:07,068 Да, разбира се. 1590 02:06:07,735 --> 02:06:09,403 Завинаги. 1591 02:06:10,112 --> 02:06:11,781 А ти защо не се омъжи? 1592 02:06:11,864 --> 02:06:15,743 Връзките ми се измерваха с години, а не с дни. 1593 02:06:15,826 --> 02:06:19,580 Все пак отраснах през 50-те години, даже не през 60-те, 1594 02:06:19,664 --> 02:06:21,666 и защитавах правото на всяка жена 1595 02:06:21,749 --> 02:06:23,960 да прави секс с мъж, чието име не знае, 1596 02:06:24,043 --> 02:06:28,005 но собственият ми живот премина с мънички, малки бракове. 1597 02:06:28,631 --> 02:06:30,883 Трябва ли ти мъж, за да си щастлива? 1598 02:06:30,967 --> 02:06:34,470 За секс ли? За какво говориш? - Да, за секс. 1599 02:06:35,554 --> 02:06:39,976 Всъщност не, но след 20 минути това може да се промени. 1600 02:06:40,059 --> 02:06:41,394 Кой знае, все пак... 1601 02:06:43,187 --> 02:06:44,814 Продължавайте да снимате. 1602 02:06:45,606 --> 02:06:50,945 Искам само Глория да си намери добър мъж и да се успокои. 1603 02:06:51,028 --> 02:06:54,949 Глория с нейния акцент от Охайо... 1604 02:06:55,032 --> 02:06:56,200 ДЕЙВИД СЪСКИНД 1605 02:06:56,284 --> 02:06:59,287 ...не спира да говори колко са потиснати жените. 1606 02:06:59,370 --> 02:07:02,707 Искате да я целунете или да я ударите. 1607 02:07:03,082 --> 02:07:04,667 Не мога да преценя кое. 1608 02:07:13,759 --> 02:07:15,720 Объркали сте температурата. 1609 02:07:15,803 --> 02:07:18,723 Защото онази кучка от Ийст Вилидж не идва тук. 1610 02:07:18,806 --> 02:07:20,099 За летището, моля. 1611 02:07:23,644 --> 02:07:25,771 Говорейки за стрелбата в Литълтън, 1612 02:07:25,855 --> 02:07:29,025 дали първо са пробвали да правят секс с момичетата? 1613 02:07:29,609 --> 02:07:31,902 Ако ще се самоубиеш и ще убиеш други... 1614 02:07:31,986 --> 02:07:33,905 Може ли да го спрете? 1615 02:07:36,657 --> 02:07:38,618 Мръсни, мързеливи хора! 1616 02:07:41,037 --> 02:07:44,290 Моля ви! Не викайте. 1617 02:07:47,168 --> 02:07:48,294 Ще ви смачкам! 1618 02:07:49,003 --> 02:07:50,421 Вижте... - Ще ви смачкам! 1619 02:07:50,504 --> 02:07:53,132 Някои хора в тази страна 1620 02:07:53,633 --> 02:07:56,260 не харесват имигрантите от Русия... 1621 02:07:56,344 --> 02:07:58,679 Луда ли си? От Украйна съм, не от Русия! 1622 02:07:58,763 --> 02:08:02,141 В Украйна е хубаво. Всичи са бели. Няма мръсни хора. 1623 02:08:02,224 --> 02:08:04,518 Ако в Украйна няма цветнокожи, 1624 02:08:04,602 --> 02:08:06,437 защо правите заключения? 1625 02:08:06,520 --> 02:08:09,440 Нищо не знаеш. Черните съсипват тази страна! 1626 02:08:14,111 --> 02:08:15,529 Скапана кучка! 1627 02:08:15,613 --> 02:08:17,448 Не издържам повече! Спрете! 1628 02:08:17,531 --> 02:08:20,534 Писна ми от расистките ви глупости! 1629 02:08:20,618 --> 02:08:22,954 Тази страна е велика заради всички тези хора. 1630 02:08:23,037 --> 02:08:24,247 Черни, кафеви, бели, 1631 02:08:24,330 --> 02:08:27,208 всички тези прекрасни хора, които живеят заедно. 1632 02:08:27,291 --> 02:08:29,502 Ако не ви харесва в Ню Йорк, 1633 02:08:29,585 --> 02:08:32,129 вървете в Норвегия, по дяволите! 1634 02:09:31,647 --> 02:09:35,693 Моя добра приятелка, с която се срещнахме преди 40 години, 1635 02:09:35,776 --> 02:09:37,069 точно тук в Делхи, 1636 02:09:37,570 --> 02:09:40,531 откъдето започна пътят й на активистка. 1637 02:09:40,615 --> 02:09:41,866 ГЛОРИЯ СТЕЙНЕМ НА ПЪТЯ 1638 02:09:41,949 --> 02:09:44,493 Най-добрата слушателка на този свят. 1639 02:09:44,577 --> 02:09:48,456 С обич я наричат божествен барман. 1640 02:09:48,539 --> 02:09:49,957 РАЗГОВОР С АВТОРА 1641 02:09:50,041 --> 02:09:55,755 Днес за нас е чест Глория да ни прочете от новата си книга. 1642 02:09:58,633 --> 02:10:02,929 "Мъжете въплъщават приключенията. А жените - огнището и дома. 1643 02:10:03,012 --> 02:10:04,805 В общи линии е това. 1644 02:10:06,140 --> 02:10:10,311 Бях още дете, но забелязах, че Дороти в "Магьосникът от Оз" 1645 02:10:10,394 --> 02:10:13,022 все се опитва да се върне у дома в Канзас, 1646 02:10:13,105 --> 02:10:16,901 а Алиса сънува дългото си приключение в Страната на чудесата 1647 02:10:16,984 --> 02:10:19,028 и се събужда навреме за чая. 1648 02:10:20,237 --> 02:10:24,158 Но дали заради убийствата за зестра в Индия, 1649 02:10:24,784 --> 02:10:26,869 за чест в Египет 1650 02:10:27,536 --> 02:10:30,331 или заради домашното насилие в САЩ, 1651 02:10:30,414 --> 02:10:32,208 статистически погледнато 1652 02:10:32,833 --> 02:10:36,754 домът е още по-опасно място за жените от пътя. 1653 02:10:37,964 --> 02:10:42,009 Като поех по пътя, тоест когато се оставих пътят да ме води, 1654 02:10:42,843 --> 02:10:44,845 това промени тази, която бях. 1655 02:10:45,888 --> 02:10:49,183 Пътят е труден, също както животът е труден. 1656 02:10:49,767 --> 02:10:53,104 Извежда ни от отрицанието и ни вкарва в реалността. 1657 02:10:53,187 --> 02:10:55,856 От теорията към практиката. 1658 02:10:55,940 --> 02:10:58,985 От предпазливостта към действието. 1659 02:10:59,902 --> 02:11:02,405 От статистиката към историята. 1660 02:11:03,197 --> 02:11:06,117 Накратко, от мислите към сърцата ни." 1661 02:11:26,429 --> 02:11:27,263 А сега... 1662 02:11:28,556 --> 02:11:30,808 Бъдете партньори завинаги. 1663 02:11:31,726 --> 02:11:33,144 Така ще бъде. 1664 02:11:36,355 --> 02:11:38,983 Какво стана с теб, феминистката, 1665 02:11:39,066 --> 02:11:42,570 която казваше, че бракът превръща жените в получовеци? 1666 02:11:42,653 --> 02:11:44,488 Беше на 66 години, по дяволите. 1667 02:11:44,572 --> 02:11:46,657 Сватба? Шокирана съм. 1668 02:11:49,160 --> 02:11:50,328 Партньори, а? 1669 02:11:50,411 --> 02:11:51,579 Това ми харесва. 1670 02:11:52,496 --> 02:11:53,539 Какво да ти кажа? 1671 02:11:54,206 --> 02:11:55,416 Обичахме се. 1672 02:11:55,499 --> 02:11:57,710 И двамата бяхме минали 60-те 1673 02:11:57,793 --> 02:12:01,505 и нямахме нужда да се оженим официално. 1674 02:12:01,589 --> 02:12:02,840 Дейвид искаше зелена карта, 1675 02:12:02,924 --> 02:12:06,218 а и кой може да откаже сватбите на чероките? 1676 02:12:06,302 --> 02:12:07,386 Браво на теб. 1677 02:12:07,803 --> 02:12:09,764 А и променихме брачните закони 1678 02:12:09,847 --> 02:12:14,226 и не беше нужно да сменям името, местоживеенето и кредитната си история. 1679 02:12:14,769 --> 02:12:17,146 Нали? - Истинска романтичка. 1680 02:13:05,111 --> 02:13:06,112 Как си? 1681 02:13:06,696 --> 02:13:10,741 Знаеш какво казвам: "Всеки ден е добър ден". 1682 02:13:12,159 --> 02:13:13,578 Говорих с лекаря ти 1683 02:13:13,661 --> 02:13:16,831 и може да паркираме линейката в двора за всеки случай... 1684 02:13:16,914 --> 02:13:18,165 Не, не. 1685 02:13:20,668 --> 02:13:22,920 Искам да умра върху моята земя. 1686 02:13:26,465 --> 02:13:30,261 Глория, организатор си до края. 1687 02:13:37,143 --> 02:13:38,227 Благодаря, Били. 1688 02:13:42,398 --> 02:13:43,899 Мислиш за Дейвид. 1689 02:13:46,027 --> 02:13:48,112 Не, не, аз... 1690 02:13:50,781 --> 02:13:52,074 Да. 1691 02:13:53,701 --> 02:13:55,786 Спомних си сватбата ни тук. 1692 02:13:57,371 --> 02:14:01,334 Споделихме една прекрасна година, преди той да се разболее. 1693 02:14:03,169 --> 02:14:04,754 Не мога да го преодолея. 1694 02:14:05,546 --> 02:14:07,256 И не бива. 1695 02:14:10,051 --> 02:14:11,802 Когато го видя оттатък, 1696 02:14:11,886 --> 02:14:14,513 ще го прегърна и ще му кажа. 1697 02:14:20,603 --> 02:14:22,229 Какво да направя за теб? 1698 02:14:23,147 --> 02:14:25,066 Няма какво да направиш. 1699 02:14:27,443 --> 02:14:28,653 Свиквай. 1700 02:14:31,572 --> 02:14:32,573 Всъщност, 1701 02:14:35,159 --> 02:14:36,410 имам една молба. 1702 02:14:38,162 --> 02:14:39,288 Тази скоба... 1703 02:14:40,957 --> 02:14:43,042 Нося я от толкова години. 1704 02:14:44,460 --> 02:14:45,503 Когато умра... 1705 02:14:47,380 --> 02:14:50,591 Искам Чарли да я занесе отзад 1706 02:14:52,385 --> 02:14:53,594 и да я гръмне. 1707 02:14:55,179 --> 02:14:58,516 Ще се погрижиш ли да го направи? - Разбира се. 1708 02:15:05,189 --> 02:15:08,651 Ще се видим от другата страна на планината. 1709 02:15:10,528 --> 02:15:13,030 Ще се видим там. 1710 02:15:49,066 --> 02:15:50,526 В нощта на изборите 1711 02:15:50,610 --> 02:15:54,113 седях с група жени посланици в ООН. 1712 02:15:54,655 --> 02:15:58,284 Жени от различни континенти, които следяха резултатите. 1713 02:15:58,826 --> 02:16:03,831 По лицата около мен виждах, че поражението й е трагедия 1714 02:16:03,915 --> 02:16:06,584 не само в тази страна, но и в целия свят. 1715 02:16:07,960 --> 02:16:10,296 Но знаех, че в бъдещето 1716 02:16:10,379 --> 02:16:13,007 загубата на Хилъри ще е част от победите ни. 1717 02:16:13,883 --> 02:16:18,512 Защото пътят винаги е труден, никога не е права посока. 1718 02:16:19,680 --> 02:16:22,600 Победата ни не е маратон, 1719 02:16:22,682 --> 02:16:23,893 а щафетно бягане. 1720 02:16:24,769 --> 02:16:27,521 Когато първата от толкова много различни жени 1721 02:16:27,605 --> 02:16:31,150 заеме най-високия от всички демократични постове, 1722 02:16:31,233 --> 02:16:33,945 тя ще изкатери стъпалата, които издълбаха 1723 02:16:34,028 --> 02:16:35,612 жените преди нея. 1724 02:16:37,448 --> 02:16:39,200 Май се въртим в кръг. 1725 02:16:39,992 --> 02:16:42,536 Не подминахме ли този знак десет пъти? 1726 02:16:42,620 --> 02:16:44,455 Безброй пъти. 1727 02:17:14,235 --> 02:17:15,736 Така изглежда демокрацията! 1728 02:17:15,820 --> 02:17:16,821 НИЕ, НАРОДЪТ 1729 02:17:16,904 --> 02:17:21,075 Как изглежда демокрацията? - Ето така изглежда! 1730 02:17:21,158 --> 02:17:25,663 Аз и любимите ми съпредседатели, златните старчоци. Нали? 1731 02:17:26,455 --> 02:17:29,250 Хари Белафонте, Долорес Уерта, 1732 02:17:29,333 --> 02:17:33,212 може би сме най-старите протестиращи тук, 1733 02:17:34,129 --> 02:17:38,759 така че се замислих за ползите от дългия живот. 1734 02:17:39,593 --> 02:17:43,806 И една от тях е, че помниш, когато нещата са били по-зле. 1735 02:17:45,266 --> 02:17:46,308 ЖЕНИ ЗА ВЕЛИКА АМЕРИКА 1736 02:17:46,392 --> 02:17:49,603 Благодарим ви, че разбирате, че понякога 1737 02:17:49,687 --> 02:17:53,441 трябва да защитим убежденията си с телата си. 1738 02:17:54,025 --> 02:17:58,321 Понякога не е достатъчно да натиснем "изпращане". 1739 02:18:01,073 --> 02:18:02,909 Ние сме тук и в цял свят! 1740 02:18:02,992 --> 02:18:03,993 ФРАНЦИЯ 1741 02:18:04,075 --> 02:18:05,076 ВЕЛИКОБРИТАНИЯ 1742 02:18:05,161 --> 02:18:06,913 Няма да мълчим. 1743 02:18:06,995 --> 02:18:07,996 КЕНИЯ 1744 02:18:08,080 --> 02:18:09,664 Няма да ни контролират. 1745 02:18:09,749 --> 02:18:10,750 АВСТРАЛИЯ 1746 02:18:10,833 --> 02:18:11,834 ГЕРМАНИЯ 1747 02:18:11,918 --> 02:18:14,003 Ще работим, за да свържем всички. 1748 02:18:14,085 --> 02:18:15,087 КАНАДА 1749 02:18:15,171 --> 02:18:16,297 ИТАЛИЯ 1750 02:18:16,379 --> 02:18:18,007 Бог може да е в детайлите... 1751 02:18:18,090 --> 02:18:19,091 НИДЕРЛАНИЯ 1752 02:18:19,174 --> 02:18:21,010 Но богинята е във връзките. 1753 02:18:21,093 --> 02:18:22,261 ИНДИЯ 1754 02:18:23,346 --> 02:18:26,223 Свързани сме. Не сме класирани по ред. 1755 02:18:26,974 --> 02:18:31,520 Ние сме народът. Имаме властта и ще я използваме. 1756 02:18:33,647 --> 02:18:38,110 Това е плюсът на минуса. 1757 02:18:39,278 --> 02:18:43,699 Това е израз на енергия и истинска демокрация, 1758 02:18:43,783 --> 02:18:48,370 каквито не съм виждала в ужасно дългия си живот. 1759 02:18:48,955 --> 02:18:53,542 Има хора на всякаква възраст. Разнообразието им е невероятно. 1760 02:18:54,252 --> 02:18:57,296 Не забравяйте, че конституцията не започва 1761 02:18:57,379 --> 02:19:00,298 с "Аз, президентът", а с "Ние, народът". 1762 02:19:00,383 --> 02:19:02,635 Ние, народът! 1763 02:19:09,225 --> 02:19:11,269 Глория: Живот на път 1764 02:26:59,695 --> 02:27:01,697 Превод на субтитрите: Владислав Иванов