1 00:00:57,058 --> 00:01:00,312 ‫هوّني عليك. "مايكل" لن يؤذيك بعد الآن. 2 00:01:32,302 --> 00:01:34,971 ‫"مقتبس من رواية لـ(سارا بيري)" 3 00:02:01,039 --> 00:02:03,416 ‫تعازيّ على مصاب عائلتك. 4 00:02:03,500 --> 00:02:06,044 ‫- أخبرينا إن احتجت إلى أي شيء. ‫- شكراً. 5 00:02:09,171 --> 00:02:10,674 ‫خالص تعازيّ. 6 00:02:19,474 --> 00:02:21,268 ‫خالص تعازيّ. 7 00:02:43,415 --> 00:02:44,874 ‫هل حان وقت العودة؟ 8 00:02:45,417 --> 00:02:48,086 ‫"أولدونتر". ‫"ستيلا" أخبرتني بوجود منزل للإيجار. 9 00:02:48,169 --> 00:02:49,588 ‫ماذا؟ 10 00:02:51,548 --> 00:02:55,719 ‫يا "كورا"، ‫لقد رأيت فتاة ميتة بين ذراعي أختها. 11 00:02:55,802 --> 00:02:58,972 ‫- لماذا قد ترجعين؟ ‫- يجب أن أعرف ما هناك. 12 00:03:00,390 --> 00:03:02,559 ‫وأنت تريد البقاء في "إسيكس"، صح؟ 13 00:03:02,642 --> 00:03:05,020 ‫لا، أكره الهواء العليل. 14 00:03:08,940 --> 00:03:11,484 ‫قد نستمتع بالعيش في منزل ريفي لفترة. 15 00:03:14,195 --> 00:03:16,239 ‫سأرجع إلى البيت وأحضر أغراضك. 16 00:03:17,324 --> 00:03:19,117 ‫وسأشتري لك المزيد من قصص "شرلوك". 17 00:03:24,581 --> 00:03:26,249 ‫سأحتاج إلى ثمن تذكرة القطار. 18 00:03:27,292 --> 00:03:30,086 ‫طبعاً. وإذا دفعت مصاريف أخرى، 19 00:03:30,170 --> 00:03:32,047 ‫- فيسرّني أن… ‫- سأتكفل بنفسي. 20 00:03:37,928 --> 00:03:39,387 ‫ارجعي إلى "لندن". 21 00:03:39,971 --> 00:03:41,765 ‫آسفة جداً يا "لوك". لن أرجع. 22 00:03:41,848 --> 00:03:43,350 ‫تعانين صدمة. 23 00:03:43,433 --> 00:03:46,686 ‫سوف تتحسنين بمجرد أن نرجع إلى "لندن". 24 00:03:46,770 --> 00:03:50,273 ‫- أنا بخير حال الآن. ‫- لا. ثقي بي. لقد رأيت هذا من قبل. 25 00:03:51,733 --> 00:03:53,193 ‫- هذا؟ ‫- نعم. 26 00:03:53,276 --> 00:03:56,029 ‫قلق الإناث. ‫ثمة دافع للعودة إلى موقع حدوث الصدمة. 27 00:03:56,112 --> 00:03:57,614 ‫- سأرجع لمساعدتهم. ‫- ماذا تقصدين؟ 28 00:03:57,697 --> 00:04:00,909 ‫يمكنني التحدث إلى الناس ‫وتقديم تفسيراً عقلانياً لما يحدث لهم. 29 00:04:00,992 --> 00:04:03,036 ‫أتريدين إخبارهم ‫بنظريتك عن الـ"بليزوصور" الآن؟ 30 00:04:03,119 --> 00:04:04,996 ‫لقد تُوفيت فتاة يا "كورا". 31 00:04:05,080 --> 00:04:07,874 ‫- أرى أن… ‫- ماذا ترى؟ أن أتخلى عن أفكاري؟ 32 00:04:08,458 --> 00:04:09,960 ‫لا أراك تفعل ذلك. 33 00:04:10,043 --> 00:04:12,921 ‫- أنا طبيب مؤهل. ‫- وأنا لست مريضتك. 34 00:04:20,804 --> 00:04:21,888 ‫هل ستراسلينني؟ 35 00:04:24,724 --> 00:04:25,850 ‫بالتأكيد سأراسلك. 36 00:04:35,318 --> 00:04:38,196 ‫- إلى محطة القطار. ‫- أمرك يا سيدي. 37 00:05:56,942 --> 00:05:57,984 ‫إنه صغير. 38 00:05:58,068 --> 00:06:00,654 ‫إنه أكبر من الحانة. ستحظى بحجرة لك وحدك. 39 00:06:00,737 --> 00:06:02,530 ‫عندي حجرة لي وحدي في "لندن". 40 00:06:16,253 --> 00:06:17,587 ‫أهو جيد؟ 41 00:06:18,797 --> 00:06:20,173 ‫هل تنصحين به؟ 42 00:06:22,008 --> 00:06:23,134 ‫نعم. 43 00:06:24,177 --> 00:06:25,470 ‫اسمع هذا. 44 00:06:25,971 --> 00:06:29,683 ‫"كل ما كان مكيناً مستقراً يتطاير هباءً، ‫وكل ما كان مقدساً يغدو مدنساً." 45 00:06:32,143 --> 00:06:33,353 ‫"شكسبير"؟ 46 00:06:34,312 --> 00:06:35,647 ‫"كارل ماركس". 47 00:06:35,730 --> 00:06:37,941 ‫أحسب أنه "البيان الشيوعي". 48 00:06:40,485 --> 00:06:44,114 ‫كيف أصبحت راديكالية؟ 49 00:06:46,366 --> 00:06:48,034 ‫وُلدت في "بثنال غرين". 50 00:06:48,868 --> 00:06:52,539 ‫عندما يحيط بك الفساد من كل صوب، ‫تبحث عن أفكار جديدة. 51 00:06:52,622 --> 00:06:56,042 ‫كيف تتعامل "كورا" ‫مع الاشتراكية الساخطة في بيتها؟ 52 00:06:56,126 --> 00:06:58,003 ‫أنا وهي لسنا مختلفتين كثيراً. 53 00:06:58,086 --> 00:06:59,921 ‫في بيتها الفخم الفسيح. 54 00:07:00,005 --> 00:07:01,423 ‫الذي كان يملكه زوجها. 55 00:07:01,506 --> 00:07:04,175 ‫- وكذلك حليّها؟ ‫- لقد وهبتها كلها. 56 00:07:07,888 --> 00:07:09,139 ‫أنتما مقرّبتان إذاً؟ 57 00:07:09,639 --> 00:07:11,099 ‫نعم، يمكنك قول ذلك. 58 00:07:11,182 --> 00:07:13,310 ‫- هل تأتمنك على سرّها؟ ‫- أحياناً. 59 00:07:13,393 --> 00:07:14,811 ‫على شؤون القلب؟ 60 00:07:19,482 --> 00:07:20,984 ‫أقصد… 61 00:07:21,985 --> 00:07:24,821 ‫- أتحسبين أنها… ‫- أتحسبين أنها ستقيم طويلاً في "إسيكس"؟ 62 00:07:27,282 --> 00:07:28,533 ‫لا أدري. 63 00:07:29,367 --> 00:07:31,536 ‫"كورا" تفعل ما يحلو لها من الآن. 64 00:07:32,162 --> 00:07:34,789 ‫- حقاً؟ ‫- كما تفعل أنت بالتأكيد يا دكتور "غاريت". 65 00:08:05,320 --> 00:08:07,572 ‫أين وجدتها؟ 66 00:08:07,656 --> 00:08:10,075 ‫في الخارج. هلا أحتفظ بها. 67 00:08:11,534 --> 00:08:13,370 ‫حتى نجد صاحبها. 68 00:08:14,788 --> 00:08:16,164 ‫ماذا رأيت غيرها؟ 69 00:08:16,248 --> 00:08:18,250 ‫أشخاص كثر يرتدون الأسود. 70 00:08:46,319 --> 00:08:48,488 ‫- "هنري". ‫- هل سمعت ما يقولونه؟ 71 00:08:48,572 --> 00:08:49,656 ‫لا. 72 00:08:50,949 --> 00:08:53,410 ‫"غرايسي" ماتت جزاءً على خطاياها. 73 00:08:55,495 --> 00:09:00,083 ‫لا يا "هنري". بل غرفت. أتفهم؟ 74 00:09:00,875 --> 00:09:02,878 ‫كان حادثاً مفجعاً. 75 00:09:07,966 --> 00:09:09,676 ‫هي في رعاية الرب الآن. 76 00:09:15,765 --> 00:09:17,934 ‫مثلما علينا رعاية "نايومي". 77 00:09:32,616 --> 00:09:33,992 ‫ماذا بوسعي أن أفعل؟ 78 00:09:46,671 --> 00:09:48,006 ‫هل أغني لك؟ 79 00:09:49,216 --> 00:09:51,468 ‫- سأغني لك. ‫- حسناً. 80 00:10:04,648 --> 00:10:11,154 ‫"هناك في تلك الغابة يُوجد بيت 81 00:10:11,238 --> 00:10:16,743 ‫سمعت أجراس الجنة ترن 82 00:10:16,826 --> 00:10:22,958 ‫مغطاة كلها بالأرجواني والقماش 83 00:10:23,041 --> 00:10:29,464 ‫مغطاة كلها بالأرجواني والقماش 84 00:10:33,260 --> 00:10:39,099 ‫في البيت يُوجد سرير 85 00:10:39,182 --> 00:10:45,021 ‫سمعت أجراس الجنة ترن 86 00:10:45,105 --> 00:10:51,111 ‫مغطى كله بقرمزي قان 87 00:10:51,194 --> 00:10:57,993 ‫مغطى كله بقرمزي قان 88 00:11:01,663 --> 00:11:05,834 ‫تحت السرير يتدفق…" 89 00:11:20,056 --> 00:11:21,224 ‫عذراً. 90 00:11:21,308 --> 00:11:23,143 ‫"نصف يجري فيه الماء" 91 00:11:23,226 --> 00:11:25,437 ‫لماذا ما تزال هنا؟ 92 00:11:25,520 --> 00:11:28,189 ‫"والآخر يجري فيه الدم 93 00:11:28,273 --> 00:11:33,153 ‫نصف يجري فيه الماء ‫والآخر يجري فيه الدم…" 94 00:11:33,236 --> 00:11:34,529 ‫يا سيدة "سيبورن". 95 00:11:35,280 --> 00:11:37,574 ‫- "كورا". ‫- لم آت إلا لتعزيتهم. 96 00:11:37,657 --> 00:11:39,618 ‫آسفة إن كنت قد أزعجتهم. 97 00:11:48,710 --> 00:11:52,255 ‫أنا و"ستيلا" لم نحسب أنك سترجعين. 98 00:11:53,548 --> 00:11:56,343 ‫حسبتني قادرة على المساعدة. ‫بأن أكون صوتاً للعقل. 99 00:11:56,426 --> 00:11:59,346 ‫- كيف؟ ‫- يمكنني تفسير ما يحدث. 100 00:12:01,014 --> 00:12:02,766 ‫لا، بل جئت بحثاً عن حيّتك. 101 00:12:06,436 --> 00:12:08,688 ‫ينبغي أن أرحل. "فرانكي" يفرّغ حقائبه. 102 00:12:10,273 --> 00:12:11,524 ‫سأوصّلك. 103 00:12:15,445 --> 00:12:17,072 ‫لم آت لأثير المتاعب يا "ويل". 104 00:12:17,155 --> 00:12:20,909 ‫لكنك تريدين التقصي وطرح الأسئلة. 105 00:12:21,534 --> 00:12:22,619 ‫أودّ ذلك. 106 00:12:24,621 --> 00:12:27,290 ‫الناس خائفون، عليك أن تحذري. 107 00:12:27,374 --> 00:12:28,416 ‫نعم، بلا شك. 108 00:12:28,500 --> 00:12:30,377 ‫لكن "ستيلا" ستسعد برؤيتك. 109 00:12:30,877 --> 00:12:32,337 ‫هلا تزوريننا بمجرد أن تستقري. 110 00:12:32,420 --> 00:12:33,838 ‫أودّ ذلك. 111 00:12:37,717 --> 00:12:39,719 ‫آمل أنك لا تستنكر مجيئي. 112 00:12:41,096 --> 00:12:46,184 ‫أنت تحاولين الفهم وتبحثين عن الحقيقة. 113 00:12:48,311 --> 00:12:49,646 ‫وأنا أستحسن ذلك. 114 00:13:13,795 --> 00:13:16,047 ‫هل ستجدين خادمتك مستيقظة الآن لتعتني بك؟ 115 00:13:16,548 --> 00:13:18,174 ‫أنا الخادمة. 116 00:13:18,967 --> 00:13:23,263 ‫- بالتأكيد. يا لغبائي! أنا… ‫- أناغشك يا "سبسنر". 117 00:13:30,770 --> 00:13:31,980 ‫ما الأمر يا "مورين"؟ 118 00:13:32,063 --> 00:13:33,106 ‫انفجار في ترسانة الأسلحة. 119 00:13:33,189 --> 00:13:35,775 ‫أحسب أن أحد المصابين لديه انصباب تأموري. 120 00:13:35,859 --> 00:13:38,361 ‫- أهو شاب؟ ‫- نعم. وقوي البنية. 121 00:13:39,571 --> 00:13:40,697 ‫هيا بنا إذاً. 122 00:13:40,780 --> 00:13:42,240 ‫لنحاول مجدداً. 123 00:13:46,536 --> 00:13:47,913 ‫هلا تسدين لي خدمة. 124 00:13:50,999 --> 00:13:54,836 ‫سيكون بخير أيها الطبيب. ‫بالكاد أرى أي دماء. 125 00:14:01,384 --> 00:14:04,471 ‫أحسب أن الغشاء المحيط بقلب أخيك فيه تمزق. 126 00:14:05,096 --> 00:14:06,306 ‫إنه ينزف… 127 00:14:07,933 --> 00:14:10,560 ‫داخلياً. بوتيرة سريعة جداً. 128 00:14:11,311 --> 00:14:12,854 ‫يجب أن نجري جراحة فوراً. 129 00:14:14,022 --> 00:14:16,733 ‫في قلبه؟ هل هذا آمن؟ 130 00:14:16,816 --> 00:14:19,569 ‫بصراحة، ‫فشلت آخر مرة حاولت إجراء هذه العملية. 131 00:14:19,653 --> 00:14:21,488 ‫لكن دائماً ما تحدث أمور جديدة في الطب، 132 00:14:21,571 --> 00:14:23,865 ‫وسيُتوفى أخوك بحلول الصباح من دونها. 133 00:14:23,949 --> 00:14:25,158 ‫هذا أمله الوحيد. 134 00:14:27,202 --> 00:14:28,662 ‫حضّري قناع الوجه. 135 00:14:29,329 --> 00:14:31,414 ‫ينبغي أن تنتظري بالخارج. صديقتي ستقعد معك. 136 00:14:38,255 --> 00:14:40,840 ‫أرجوك أن تبذل قصارى جهدك. 137 00:14:41,883 --> 00:14:43,343 ‫تعالي. 138 00:14:48,848 --> 00:14:49,891 ‫جميل. 139 00:14:52,227 --> 00:14:55,188 ‫هل يُوجد شخص من عائلتك أتواصل معه؟ 140 00:14:56,606 --> 00:14:58,692 ‫أنا و"نيف" جئنا من "الهند" العام الماضي. 141 00:14:59,859 --> 00:15:01,236 ‫لا نعرف أحداً هنا. 142 00:15:07,200 --> 00:15:08,702 ‫لماذا جئتما إلى "لندن"؟ 143 00:15:11,538 --> 00:15:13,498 ‫جئنا مع عائلة بريطانية. 144 00:15:14,457 --> 00:15:17,711 ‫كنت مربية أطفالهم و"نيف" معلمهم. 145 00:15:19,212 --> 00:15:23,049 ‫لكنهم عدلوا عن رأيهم عندما وصلنا. 146 00:15:24,676 --> 00:15:26,052 ‫صرفونا من خدمتهم. 147 00:15:28,930 --> 00:15:30,390 ‫آسفة. 148 00:15:35,312 --> 00:15:36,438 ‫المقص. 149 00:15:42,110 --> 00:15:43,403 ‫الدبادبيس. 150 00:15:57,250 --> 00:15:58,376 ‫جاهز؟ 151 00:16:10,055 --> 00:16:11,306 ‫الإبرة. 152 00:16:11,389 --> 00:16:12,766 ‫القطن. 153 00:16:37,582 --> 00:16:38,583 ‫المقص. 154 00:16:50,637 --> 00:16:54,307 ‫الجرح سليم حتى الآن. لنخيط صدره. 155 00:16:54,391 --> 00:16:56,768 ‫يجب أن ننتظر حتى يفيق. 156 00:17:28,091 --> 00:17:29,718 ‫لا بد من أن الجرح انفتح ثانيةً. 157 00:17:32,554 --> 00:17:34,097 ‫لنصبر قليلاً. 158 00:17:54,534 --> 00:17:55,577 ‫إنه يستفيق. 159 00:18:02,125 --> 00:18:03,168 ‫"لوك". 160 00:18:04,669 --> 00:18:06,046 ‫"لوك". 161 00:18:10,592 --> 00:18:13,303 ‫نجحت العملية وكل شيء على ما يُرام. ‫استرح فحسب. 162 00:18:13,386 --> 00:18:15,138 ‫مرحباً يا "نيف". 163 00:18:18,266 --> 00:18:21,228 ‫كنت عند كاتدرائية القديس "بولس" تواً 164 00:18:23,021 --> 00:18:26,107 ‫أتساءل كيف تثبت قبّتها في مكانها. 165 00:18:27,734 --> 00:18:31,196 ‫بعد إذنكم، يجب أن أبحث عن السيد "غاريت". 166 00:18:40,914 --> 00:18:42,040 ‫"لوك"؟ 167 00:18:45,126 --> 00:18:46,503 ‫"لوك". 168 00:18:46,586 --> 00:18:47,671 ‫ماذا تفعل؟ 169 00:18:48,338 --> 00:18:51,508 ‫حسبت أنني… لم أكن أعرف. 170 00:18:53,051 --> 00:18:55,345 ‫لم أشك في ذلك لحظة. 171 00:19:17,492 --> 00:19:18,493 ‫تفضلي. 172 00:19:21,997 --> 00:19:24,040 ‫أحضرت هذه. 173 00:19:24,124 --> 00:19:25,333 ‫شكراً. 174 00:19:26,126 --> 00:19:30,297 ‫آسفة عن تطفلى بالأمس. جئت لأعزّيك فحسب. 175 00:19:31,214 --> 00:19:35,218 ‫لقد استأجرت البيت المجاور لك، ‫فلا تتردد إن احتجت إلى العون. 176 00:19:37,554 --> 00:19:39,014 ‫خالص تعازيّ لمصابك. 177 00:19:41,391 --> 00:19:43,143 ‫زوجي تُوفي مؤخراً، لكن… 178 00:19:46,062 --> 00:19:47,314 ‫خسارة الابنة… 179 00:19:47,397 --> 00:19:50,400 ‫معك حق. موتها ليس طبيعياً. 180 00:19:54,571 --> 00:19:57,782 ‫- أتحسب أن هناك شيئاً؟ ‫- أرى أن عليك المغادرة. 181 00:20:08,877 --> 00:20:14,007 ‫الدجاجة التي وجدها ابنك… ‫هي دجاجة "كراكنل" المسنّ. 182 00:20:14,090 --> 00:20:15,550 ‫بيته في الأهوار. 183 00:20:15,634 --> 00:20:16,801 ‫شكراً. 184 00:21:18,280 --> 00:21:20,782 ‫- مساء الخير يا سيدة "سيبورن". ‫- مرحباً. 185 00:21:21,533 --> 00:21:24,119 ‫- ماذا تريدين من "كراكنل"؟ ‫- معنا دجاجته. 186 00:21:24,202 --> 00:21:25,495 ‫خذا حذركما. 187 00:21:25,579 --> 00:21:27,163 ‫ماذا تقصد؟ 188 00:21:27,914 --> 00:21:29,082 ‫إنه لا يذهب إلى الكنيسة. 189 00:21:29,165 --> 00:21:30,667 ‫ونحن لا نذهب إليها. 190 00:21:44,890 --> 00:21:46,433 ‫مرحباً. 191 00:21:46,516 --> 00:21:47,809 ‫السيد "كراكنل"؟ 192 00:21:49,269 --> 00:21:51,438 ‫الوافدان الجديدان المحبّان للحيّة. 193 00:21:52,105 --> 00:21:53,607 ‫وهذه دجاجتي. 194 00:21:53,690 --> 00:21:56,651 ‫آسفة. آمل أنك لم تحسبها قد سُرقت. 195 00:21:56,735 --> 00:21:58,194 ‫من وحش ما؟ 196 00:21:59,988 --> 00:22:02,198 ‫أتؤمن بوجود شيء هناك؟ 197 00:22:02,282 --> 00:22:04,576 ‫الأمر لا يتعلق بالإيمان في نظري. 198 00:22:05,827 --> 00:22:07,787 ‫- ادخلي القنّ. ‫- هل معك دليل؟ 199 00:22:09,789 --> 00:22:11,917 ‫أقصد أن من لا يؤمن بالله 200 00:22:12,000 --> 00:22:13,835 ‫لا يمكنه أن يؤمن بالشيطان. 201 00:22:15,337 --> 00:22:17,172 ‫ماذا حدث لـ"غرايسي بانكس" في رأيك؟ 202 00:22:19,174 --> 00:22:21,635 ‫كل عام يموت شخص في الأهوار. 203 00:22:22,427 --> 00:22:24,471 ‫سحبها المدّ. 204 00:22:25,972 --> 00:22:29,935 ‫هل رأيت أي شيء آخر غير عادي؟ ‫مثل كائن بحري؟ 205 00:22:30,018 --> 00:22:32,729 ‫ليس بعد. رأيت أسماك أنقليس وفقمات. 206 00:22:33,563 --> 00:22:34,731 ‫لكنني لم أر وحوشاً. 207 00:22:35,398 --> 00:22:37,359 ‫عذراً يا سيد "كراكنل". 208 00:22:37,442 --> 00:22:39,069 ‫ما اسماهما؟ 209 00:22:39,736 --> 00:22:42,030 ‫"يأجوج" و"مأجوج". 210 00:22:43,698 --> 00:22:45,158 ‫أمزح فحسب. 211 00:22:46,451 --> 00:22:47,661 ‫أتريد إطعامهما يا فتى؟ 212 00:22:54,793 --> 00:22:55,794 ‫تفضل. 213 00:22:58,171 --> 00:23:00,465 ‫- شكراً. ‫- عفواً. 214 00:23:17,274 --> 00:23:19,192 ‫هل أخبرك بشيء يا أبت؟ 215 00:23:20,068 --> 00:23:21,194 ‫بالتأكيد. 216 00:23:25,490 --> 00:23:26,783 ‫لقد رأيت الحية. 217 00:23:30,120 --> 00:23:31,496 ‫هل أنت متأكدة؟ 218 00:23:33,873 --> 00:23:35,500 ‫والآن أراها ليلاً كذلك. 219 00:23:38,587 --> 00:23:40,755 ‫في الظلمة كأنها تترصدني. 220 00:23:40,839 --> 00:23:42,549 ‫- لا يا "نايومي". ‫- أراها. 221 00:23:44,467 --> 00:23:45,594 ‫أشعر بوجودها. 222 00:23:45,677 --> 00:23:46,845 ‫الأمر فقط… 223 00:23:49,055 --> 00:23:51,892 ‫أننا نترك زمام الأمور لمخاوفنا ليلاً. 224 00:24:20,837 --> 00:24:22,339 ‫- مرحباً يا "ستيلا". ‫- مرحباً. 225 00:24:23,465 --> 00:24:24,507 ‫مرحباً. 226 00:24:24,591 --> 00:24:26,051 ‫تسرّني رؤيتك. 227 00:24:26,134 --> 00:24:28,595 ‫كيف حالكم جميعاً؟ وكيف حال الأولاد؟ 228 00:24:29,304 --> 00:24:30,430 ‫ما نزال قلقين قليلاً. 229 00:24:32,057 --> 00:24:33,058 ‫تفضلا. 230 00:24:34,684 --> 00:24:36,186 ‫"كورا". "فرانكي". 231 00:24:38,355 --> 00:24:39,397 ‫ماذا تفعل؟ 232 00:24:39,481 --> 00:24:42,692 ‫- العلوم. إنها مضجرة جداً. ‫- على الأقل تدرسها. 233 00:24:43,860 --> 00:24:44,945 ‫ألا تدرسها الفتيات؟ 234 00:24:45,028 --> 00:24:48,657 ‫كلنا نحتاج إلى العلوم ‫لتعيننا على فهم العالم. 235 00:24:49,282 --> 00:24:52,077 ‫هلا تشرحين لنا درساً ‫وتقولين للجميع سبب مجيئك. 236 00:24:53,203 --> 00:24:56,373 ‫سيسعدني ذلك. سأحضر حفرياتي. 237 00:24:56,873 --> 00:24:59,960 ‫- إن كنت ترينها فكرة جيدة. ‫- لا أرى خلاف ذلك. 238 00:25:00,043 --> 00:25:03,338 ‫- سأطلب من "ويل" أن يرتّبه. ‫- أين "ويل" أصلاً؟ 239 00:25:03,421 --> 00:25:04,422 ‫في مكتبه. 240 00:25:04,506 --> 00:25:06,091 ‫سأدخل وأسلّم عليه. 241 00:25:12,222 --> 00:25:13,473 ‫السيدة "سيبورن". 242 00:25:13,557 --> 00:25:15,725 ‫"كورا". أنا… 243 00:25:15,809 --> 00:25:18,603 ‫لم أحسب أنني سأجد قسيساً ريفياً ‫واسع الاطلاع مثلك. 244 00:25:20,939 --> 00:25:22,857 ‫يصدمني فقر خيالك. 245 00:25:30,740 --> 00:25:32,576 ‫ماذا تفعل هنا يا "ويل"؟ 246 00:25:32,659 --> 00:25:33,660 ‫ماذا تقصدين؟ 247 00:25:34,828 --> 00:25:38,039 ‫رجل مثلك يعيش هنا في الأهوار. 248 00:25:41,042 --> 00:25:42,878 ‫أطرح السؤال نفسه عليك. 249 00:25:45,547 --> 00:25:49,426 ‫انظري ماذا وجدت في تمشيتي الصباحية. 250 00:25:51,094 --> 00:25:53,054 ‫لم أتصور أن تكون جامعاً. 251 00:25:53,138 --> 00:25:57,434 ‫لقد ألهمتني للنظر تحتي كما أنظر فوقي. 252 00:26:01,229 --> 00:26:03,732 ‫ما هذه؟ هل من أفكار؟ 253 00:26:05,317 --> 00:26:07,152 ‫يبدو أنه كركند. 254 00:26:08,528 --> 00:26:12,324 ‫"هوبلوباريا" أو… أين وجدتها؟ 255 00:26:12,407 --> 00:26:16,369 ‫عند أجراف "سينت أوسيث". ‫يمكنني أن أريك إياها يوماً ما. 256 00:26:16,453 --> 00:26:17,454 ‫شكراً. 257 00:26:22,167 --> 00:26:23,168 ‫احتفظي بها. 258 00:26:26,087 --> 00:26:28,048 ‫سآتي بعد قليل. سوف… 259 00:26:30,884 --> 00:26:32,344 ‫وما تلك؟ 260 00:26:33,094 --> 00:26:35,138 ‫لونها غريب، أليس كذلك؟ 261 00:26:35,222 --> 00:26:36,932 ‫نتشارك كنزنا. 262 00:26:38,683 --> 00:26:40,101 ‫ألا تمانعين ذلك؟ 263 00:26:42,979 --> 00:26:44,022 ‫نعم، بالتأكيد. 264 00:26:48,109 --> 00:26:49,945 ‫وجدت هذه عند نهر "التمز". 265 00:26:50,028 --> 00:26:54,032 ‫حقاً؟ أحسبها المفضلة عندي. 266 00:26:58,119 --> 00:26:59,663 ‫متى ستعود "مارثا". 267 00:27:00,205 --> 00:27:01,498 ‫عما قريب، أرجو ذلك. 268 00:27:06,253 --> 00:27:09,506 ‫"أجرى السيد (لوك غاريت) 269 00:27:09,589 --> 00:27:12,926 ‫- أول جراحة شغافية…" ‫- نعرف. 270 00:27:13,009 --> 00:27:16,846 ‫"…بمستشفى (بورو) في (لندن). 271 00:27:16,930 --> 00:27:21,351 ‫جراحة السيد "غاريت" المنقذة للحياة، ‫أو التي قد يعتبرها بعضنا إعجازية…" 272 00:27:21,434 --> 00:27:23,770 ‫- إعجازية؟ ‫- اخرس يا "غاريت". 273 00:27:23,853 --> 00:27:27,524 ‫"…ينبغي ألّا تُبخس قدرها. 274 00:27:27,607 --> 00:27:31,319 ‫فقد توسّع، لا حدود الطب فحسب…" 275 00:27:31,403 --> 00:27:34,573 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ‫وهذا لا يعني إنني لست مسروراً لرؤيتك. 276 00:27:34,656 --> 00:27:37,200 ‫ربما يكون الدكتور "غاريت" قد فعل معجزة. 277 00:27:37,284 --> 00:27:39,119 ‫بل قد يكون "يسوع المسيح" نفسه، 278 00:27:39,202 --> 00:27:41,871 ‫لكن أرني المريض ‫القادر على التعافي من دون طعام طيب. 279 00:27:41,955 --> 00:27:43,415 ‫سآتي معك. 280 00:27:44,124 --> 00:27:47,294 ‫السيد "غاريت" ينال الفضل كله، ‫أما أنا فأتكفل بالمتابعة. 281 00:27:48,295 --> 00:27:51,673 ‫"هذه أول مساهمة ممتازة…" 282 00:27:59,014 --> 00:28:01,641 ‫"لأنها كانت التي قد عملت بسهولة في…" 283 00:28:01,725 --> 00:28:03,059 ‫تبدو أفضل حالاً. 284 00:28:03,143 --> 00:28:05,020 ‫شكراً أيها الطبيب. 285 00:28:05,103 --> 00:28:08,189 ‫بل ينبغي أن تشكر السيد "غاريت" إذا رأيته. 286 00:28:08,273 --> 00:28:10,984 ‫هلا تسمح لي برؤية الجرح. 287 00:28:22,704 --> 00:28:25,040 ‫- شكراً. ‫- كنت أخبز. 288 00:28:25,123 --> 00:28:26,458 ‫هذا لطيف منك. 289 00:28:28,960 --> 00:28:32,088 ‫لقد مرض أخي عندما كنت في سنك. إنها معاناة. 290 00:28:32,172 --> 00:28:33,590 ‫ألم يكن والداك معكما أيضاً؟ 291 00:28:35,759 --> 00:28:38,470 ‫لا بأس بذلك. لقد فات وقت طويل على ذلك. ‫10 سنوات. 292 00:28:40,805 --> 00:28:45,894 ‫- هل تحسّن أخوك الآن؟ ‫- لا. أصابته الحمى النمشية. لم… 293 00:28:45,977 --> 00:28:47,270 ‫يؤسفني ذلك. 294 00:28:49,481 --> 00:28:51,024 ‫أنا محظوظة في أمور كثيرة. 295 00:28:51,107 --> 00:28:53,235 ‫لديّ عمل الآن وأسكن بيتاً جيداً. 296 00:28:56,488 --> 00:28:59,699 ‫حسبته سيسعد أكثر من ذلك برجوعه إلى البيت. 297 00:29:00,450 --> 00:29:03,745 ‫عندما تصف له أدوية كثيرة ‫وتصرّ على أن يستريح من العمل طيلة شهر؟ 298 00:29:03,828 --> 00:29:04,913 ‫على الأقل. 299 00:29:05,538 --> 00:29:06,998 ‫فكيف سيدفعان إيجارهما؟ 300 00:29:07,874 --> 00:29:09,501 ‫أتحسبين أنهما سيُطردان؟ 301 00:29:09,584 --> 00:29:13,296 ‫بالطبع لا. سيرجع إلى العمل في الترسانة ‫صباح الاثنين القادم. 302 00:29:13,380 --> 00:29:16,258 ‫لا يا "مارثا". ذلك سيوهن تعافيه. 303 00:29:16,341 --> 00:29:17,884 ‫يجب أن يعلم ذلك. 304 00:29:17,968 --> 00:29:21,221 ‫ماذا؟ أنه خاسر في الحالتين؟ ‫هل أخبره أنا أم تخبره أنت؟ 305 00:29:32,607 --> 00:29:34,359 ‫أحسب أنني لو استغللت الفرصة جيداً، 306 00:29:34,442 --> 00:29:38,613 ‫لكنت في البرلمان ‫أناقش جزئية صغيرة في القانون. 307 00:29:39,698 --> 00:29:44,160 ‫لكنني أفضّل أن أقضي وقتي… 308 00:29:45,412 --> 00:29:48,456 ‫في إعادة "كراكنل" ‫إلى الرب الذي لم يفارقه قط. 309 00:29:49,958 --> 00:29:51,001 ‫أو… 310 00:29:53,128 --> 00:29:58,592 ‫كنت أبحث عن الغاية لا الإنجاز. 311 00:29:59,384 --> 00:30:00,760 ‫أترين الفارق؟ 312 00:30:03,930 --> 00:30:05,098 ‫وبالإضافة إلى ذلك، 313 00:30:06,808 --> 00:30:08,602 ‫"ستيلا" توافقني الوجهة. 314 00:30:11,021 --> 00:30:13,398 ‫وجدتها هناك. 315 00:30:14,691 --> 00:30:17,444 ‫تبدو الأرض كأنها انهارت خلال الزلزال. 316 00:30:17,527 --> 00:30:19,696 ‫نعم. المنطقة كلها تضررت. 317 00:30:32,500 --> 00:30:34,127 ‫سأرجع ببعض الأدوات. 318 00:30:34,211 --> 00:30:35,837 ‫ماذا تأملين أن تجدي؟ 319 00:30:37,255 --> 00:30:38,757 ‫رابط مادي بماضينا. 320 00:30:40,217 --> 00:30:42,469 ‫وبالكائنات التي سبقتنا. 321 00:30:44,638 --> 00:30:46,223 ‫وبما تحسبين أنه هناك. 322 00:30:48,767 --> 00:30:49,976 ‫ربما. 323 00:30:54,064 --> 00:30:59,069 ‫لكن كيف لحفرية ميتة ‫أن تثبت وجود حفرية حية؟ 324 00:31:00,946 --> 00:31:04,950 ‫لن تثبتها. لكنها قد تعطينا أدلة وقرائن. 325 00:31:06,826 --> 00:31:07,994 ‫أتصدقين ذلك حقاً؟ 326 00:31:09,496 --> 00:31:10,830 ‫أحسب ذلك. 327 00:31:12,958 --> 00:31:15,835 ‫لا أدرك الفارق بين التفكير والإيمان. 328 00:31:16,795 --> 00:31:18,880 ‫قد تعلّمني ذلك يوماً ما. 329 00:31:21,174 --> 00:31:24,135 ‫حسبتك تفضلين الأدلة المادية ‫على الافتراضات. 330 00:31:25,178 --> 00:31:27,973 ‫العلم يحتاج إلى الأحلام مثل اللاهوت تماماً. 331 00:31:28,765 --> 00:31:33,019 ‫أن نتحلى بالإيمان في الظلمة ‫ونتحول من الجهل إلى المعرفة. 332 00:31:36,606 --> 00:31:37,857 ‫الإيمان. 333 00:31:50,537 --> 00:31:52,247 ‫أتؤمنين بوجود الحية؟ 334 00:31:56,251 --> 00:31:57,794 ‫لا أعرف يا "فرانكي". 335 00:31:59,296 --> 00:32:01,339 ‫لا أحسبنا عرفنا الإجابات كلها بعد. 336 00:32:03,258 --> 00:32:04,384 ‫لكن لا تخبر زوجي. 337 00:32:04,467 --> 00:32:06,011 ‫أنا أحفظ السر. 338 00:32:07,429 --> 00:32:08,597 ‫وأنا أيضاً. 339 00:32:12,475 --> 00:32:14,269 ‫إنهم يجمعون المحار. 340 00:32:15,103 --> 00:32:17,105 ‫كنت أفعل ذلك في طفولتي. 341 00:32:17,188 --> 00:32:19,649 ‫حسبتك عشت طفولتك في المدينة. 342 00:32:19,733 --> 00:32:21,818 ‫لا، عشت على الساحل حتى بلغت الـ16. 343 00:32:23,737 --> 00:32:26,740 ‫أحضرني أبي إلى "لندن" لأقابل زوجي. 344 00:32:30,076 --> 00:32:31,745 ‫آسف. لا بد من أنك تفتقدينه. 345 00:32:37,000 --> 00:32:40,045 ‫أول ما ستراه عندما تدخل بيتي هو… 346 00:32:41,588 --> 00:32:43,632 ‫مزهرية "كنتسوغي" يابانية. 347 00:32:44,507 --> 00:32:48,803 ‫إنها آنية تُرمم بالذهب عندما تنكسر. 348 00:32:48,887 --> 00:32:49,888 ‫إنها جميلة. 349 00:32:52,265 --> 00:32:54,309 ‫"مايكل" أعطاني إياها عندما التقينا. 350 00:32:59,564 --> 00:33:03,985 ‫قال لي إنه يريد أن يكسرني ويرممني بالذهب. 351 00:33:10,575 --> 00:33:11,826 ‫هل أذاك؟ 352 00:33:26,216 --> 00:33:27,551 ‫انظر. 353 00:34:21,229 --> 00:34:22,981 ‫مختلفة قليلاً عن "نايتسبريدج"، إيه؟ 354 00:34:46,253 --> 00:34:49,548 ‫- مرحباً. شكراً لمجيئكما. ‫- عفواً. 355 00:34:49,633 --> 00:34:50,800 ‫تسرنا رؤيتك. 356 00:34:54,637 --> 00:34:56,347 ‫- كيف حال المريض؟ ‫- أفضل. 357 00:34:57,224 --> 00:34:59,768 ‫أنظف الجرح كل يوم كما قلت. 358 00:35:10,904 --> 00:35:11,905 ‫أتشعر بأي ألم؟ 359 00:35:12,906 --> 00:35:14,366 ‫عندما أتنفس فقط. 360 00:35:14,950 --> 00:35:16,117 ‫ممتاز. 361 00:35:20,330 --> 00:35:21,498 ‫شكراً. 362 00:35:38,348 --> 00:35:41,393 ‫"لودانوم". بلا مقابل. 363 00:35:42,352 --> 00:35:43,645 ‫شكراً. 364 00:35:44,312 --> 00:35:46,648 ‫إذا وعدتني بألّا تعود إلى العمل. 365 00:35:48,149 --> 00:35:49,693 ‫لقد خسرت عملي بالفعل. 366 00:35:51,528 --> 00:35:52,737 ‫كيف ظروفكما الآن؟ 367 00:35:54,447 --> 00:35:56,032 ‫ندبّر شؤوننا. 368 00:35:59,369 --> 00:36:01,496 ‫سأدفع لك إيجارك حتى تتماثل للشفاء. 369 00:36:03,039 --> 00:36:05,292 ‫لقد قدّمت إسهاماً كبيراً في الطب. 370 00:36:06,126 --> 00:36:08,837 ‫- هذا واجبنا لك. ‫- لقد أنقذت حياة أخي. 371 00:36:08,920 --> 00:36:10,505 ‫أصرّ على ذلك. 372 00:36:21,474 --> 00:36:22,601 ‫لا نريد صدقة. 373 00:36:23,184 --> 00:36:25,520 ‫أنا و"نيف" متعلمان ونحلّ مشكلاتنا بأنفسنا. 374 00:36:25,604 --> 00:36:30,108 ‫- أعرف. اعتبريها قرضاً حتى… ‫- حتى ماذا؟ 375 00:36:30,191 --> 00:36:33,153 ‫نحن عالقان في هذا الحي البائس ‫نصنع علب الثقاب والبارود. 376 00:36:33,236 --> 00:36:35,697 ‫- ألا ترين ذلك؟ ‫- أراه. 377 00:36:35,780 --> 00:36:38,408 ‫- لذلك أصبحت اشتراكية. ‫- مثيرو شغب. 378 00:36:50,420 --> 00:36:53,089 ‫أحياناً، يتطلب التغيير إثارة بعض الشغب. 379 00:36:53,965 --> 00:36:57,344 ‫انتهينا. كل شيء على ما يُرام. ‫الـ"لودانوم" سيسكّن آلامه. 380 00:36:58,470 --> 00:36:59,888 ‫أشكرك ثانيةً أيها الطبيب. 381 00:37:02,140 --> 00:37:04,893 ‫احضري معنا اجتماعاً. وجودك مرحّب به. 382 00:37:09,231 --> 00:37:10,732 ‫تحياتي. 383 00:37:17,239 --> 00:37:20,617 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "سبسنر". ‫ساعدتني على تغيير الأمور. 384 00:37:21,826 --> 00:37:23,036 ‫ماذا عساي أن أفعل؟ 385 00:37:23,119 --> 00:37:25,956 ‫تكلّم مع "تشارلز أمبروس". ‫إنه لا يأبه بكلامي. 386 00:37:26,623 --> 00:37:28,250 ‫وماذا أقول له؟ 387 00:37:29,000 --> 00:37:30,502 ‫الناس بحاجة إلى بيوت نظيفة رخيصة. 388 00:37:30,585 --> 00:37:34,631 ‫علينا إقناع "أمبروس" بعرض مسودة قانون ‫الإسكان الاجتماعي أمام البرلمان. 389 00:37:36,466 --> 00:37:40,011 ‫أحسب أنني يمكنني مراسلته وإخباره بما رأيت. 390 00:37:40,095 --> 00:37:42,138 ‫سأكتب المسودة وأضع الحقائق كلها. 391 00:37:42,222 --> 00:37:45,016 ‫أو نتناول الغداء ونكتبها معاً. 392 00:37:51,815 --> 00:37:56,111 ‫عزيزي السيد "أمبروس"، ‫آمل أن تسمح لي بالكتابة لك. 393 00:37:57,445 --> 00:37:58,947 ‫لقد حظيت مؤخراً بفرصة 394 00:37:59,030 --> 00:38:01,783 ‫التعرّف إلى ظروف السكن ‫في دائرتك الانتخابية، 395 00:38:02,993 --> 00:38:09,291 ‫ونحن إذ صرنا على مشارف القرن الـ20، ‫أرى أن وقت التغيير قد حان. 396 00:38:36,693 --> 00:38:39,529 ‫"مركب حقيقي" 397 00:38:48,079 --> 00:38:50,248 ‫"(فاتا مورغانا)" 398 00:38:52,250 --> 00:38:54,461 ‫"مركب منظور - هواء أدفأ تدريجياً ‫مركب حقيقي - هواء بارد" 399 00:39:26,701 --> 00:39:28,745 ‫محطة "كولشستر"! 400 00:39:28,828 --> 00:39:30,205 ‫"مارثا". 401 00:39:32,999 --> 00:39:34,125 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 402 00:39:34,209 --> 00:39:37,963 ‫تسرّني رؤيتك أيضاً. ‫كنت في مكتبة المدينة. 403 00:39:38,046 --> 00:39:39,506 ‫- أين "فرانكي"؟ ‫- مع "ستيلا". 404 00:39:39,589 --> 00:39:42,634 ‫دعيني أحملها عنك. ‫عندي أشياء كثيرة أحكيها لك. 405 00:39:42,717 --> 00:39:45,595 ‫- وأنا أيضاً. ‫- متشوقة كي أريك البيت الريفي. 406 00:39:48,390 --> 00:39:49,808 ‫إنه هناك. 407 00:39:51,685 --> 00:39:52,686 ‫إنه بديع. 408 00:39:57,524 --> 00:39:59,067 ‫هذا "ويل". 409 00:40:02,487 --> 00:40:04,239 ‫قف. 410 00:40:08,159 --> 00:40:09,411 ‫مرحباً يا "كورا". 411 00:40:11,496 --> 00:40:15,333 ‫كنت في المكتبة. ‫ما رأيناه ليس سراباً. بل يُدعى… 412 00:40:15,417 --> 00:40:17,043 ‫- "فاتا مورغانا". ‫- كيف عرفت؟ 413 00:40:17,127 --> 00:40:18,461 ‫وجدته في أحد كتبي. 414 00:40:19,004 --> 00:40:21,673 ‫"أنجيلوتشي" رآها في "إيطاليا" ‫عند مضيق "مسينا". 415 00:40:21,756 --> 00:40:22,883 ‫انظر. 416 00:40:22,966 --> 00:40:26,511 ‫عندما يمتزج الهواء البارد بالساخن، ‫يصنعان عدسة انكسارية. 417 00:40:26,595 --> 00:40:28,471 ‫لذلك تبدو متحركة ومشوشة في الماء. 418 00:40:28,555 --> 00:40:31,266 ‫- سأعرف غرفتي وحدي إذاً. ‫- سآتي بعد دقيقة. 419 00:40:34,311 --> 00:40:36,062 ‫عجائب العلم. 420 00:40:36,146 --> 00:40:39,733 ‫ومع ذلك، يزعجني الأمر. 421 00:40:39,816 --> 00:40:40,817 ‫لماذا؟ 422 00:40:42,110 --> 00:40:43,278 ‫لا أدري. 423 00:40:44,279 --> 00:40:47,741 ‫نحن نحسب أننا رأينا مركباً يبحر في السماء. 424 00:40:48,617 --> 00:40:53,121 ‫و"نايومي" تحسب أنها ترى حية في الماء. 425 00:40:54,539 --> 00:40:56,041 ‫لا أدري. 426 00:40:57,375 --> 00:40:58,627 ‫ما رأي "ستيلا" في ذلك؟ 427 00:41:02,214 --> 00:41:03,423 ‫لم أخبرها. 428 00:41:11,097 --> 00:41:13,475 ‫يجب أن أدخل وأصالح "مارثا". 429 00:41:17,395 --> 00:41:18,813 ‫"كورا". 430 00:41:21,399 --> 00:41:23,568 ‫أتحسبين أن شيئاً غريباً يحدث هنا؟ 431 00:41:25,195 --> 00:41:26,321 ‫بالطبع لا. 432 00:41:46,925 --> 00:41:49,010 ‫- "ماثيو". ‫- أنهينا وضع المتاريس! 433 00:41:49,761 --> 00:41:52,472 ‫- سأبدأ مناوبة حراسة ليلية. ‫- ماذا؟ "ماثيو". 434 00:41:52,556 --> 00:41:56,017 ‫النار عند الشاطئ. ‫سأبدأ بالحراسة الليلة ثم أضع جدول مناوبة. 435 00:41:56,643 --> 00:41:57,894 ‫وإذا رأيتها… 436 00:41:57,978 --> 00:42:01,982 ‫ماذا ستفعل؟ ستتصدى لها بفرع بلوط؟ 437 00:42:02,065 --> 00:42:03,149 ‫أم ستصرعها أرضاً؟ 438 00:42:03,233 --> 00:42:05,026 ‫سأركض إلى القرية وأنذر الناس. 439 00:42:06,528 --> 00:42:10,824 ‫ألا تفهم؟ الأطفال وجميعنا نريد الاطمئنان. 440 00:42:12,909 --> 00:42:13,994 ‫صحيح. 441 00:42:15,996 --> 00:42:19,291 ‫- ربما يريدون بعض الفهم. ‫- ماذا تقصد؟ 442 00:42:19,374 --> 00:42:22,002 ‫صديقتي السيدة "سيبورن" طبيعانية، 443 00:42:22,085 --> 00:42:25,714 ‫وعرضت المجيء إلى المدرسة ‫لتتحدث إلى الأطفال. 444 00:42:25,797 --> 00:42:27,007 ‫فهمت. 445 00:42:27,591 --> 00:42:28,758 ‫أرجو أن ترحّب بها. 446 00:42:33,054 --> 00:42:34,681 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ 447 00:42:34,764 --> 00:42:36,141 ‫عقد اجتماع لمجلس الأبرشية. 448 00:42:36,224 --> 00:42:39,519 ‫مستحيل. الاجتماع سيزيد الناس خوفاً. 449 00:42:39,603 --> 00:42:43,231 ‫افعل ما تشاء ودع الشيطان يدخل بيننا. 450 00:42:58,914 --> 00:43:00,498 ‫"فرانكي". 10 دقائق. 451 00:43:00,582 --> 00:43:02,000 ‫حسناً. 452 00:43:42,666 --> 00:43:45,460 ‫"طلبت إلى الرب فاستجاب لي، 453 00:43:45,544 --> 00:43:48,004 ‫ومن كل مخاوفي أنقذني." 454 00:44:01,726 --> 00:44:03,353 ‫ممّ تخاف؟ 455 00:44:12,153 --> 00:44:13,196 ‫لا شيء. 456 00:44:15,115 --> 00:44:16,241 ‫لا شيء. 457 00:44:19,160 --> 00:44:21,538 ‫آسف. لم أقصد إيقاظك. 458 00:45:45,956 --> 00:45:47,040 ‫"كورا" أحضرت حفرياتها. 459 00:45:51,503 --> 00:45:52,629 ‫ماذا حدث؟ 460 00:45:54,214 --> 00:45:56,258 ‫انحبس نورس في البيت ليلة أمس. 461 00:45:56,967 --> 00:45:58,426 ‫صدقيني، إنها إشارة. 462 00:45:58,510 --> 00:46:01,429 ‫- لا بأس. لا تقلقي. ‫- الحية قادمة لي. 463 00:46:01,513 --> 00:46:03,139 ‫"كورا" ستفسر كل شيء. 464 00:46:06,935 --> 00:46:11,356 ‫في كل مكان حولنا، ‫نجد بقايا كائنات غابرة مدفونة في الطين. 465 00:46:11,439 --> 00:46:14,901 ‫كائنات خلقها الله ‫على هذه الأرض منذ آلاف السنين. 466 00:46:14,985 --> 00:46:18,363 ‫بل أحسبها كائنات تطورت عبر الزمن. 467 00:46:18,446 --> 00:46:21,032 ‫أهذا يعني أن بعد آلاف السنين، سيجد الناس 468 00:46:21,116 --> 00:46:23,827 ‫- بقايا الحية؟ ‫- سؤالك غبي. اسكت. 469 00:46:23,910 --> 00:46:25,412 ‫لا، بل هو سؤال جيد. 470 00:46:25,495 --> 00:46:27,372 ‫أتقصدين أنها قد تكون حقيقية؟ 471 00:46:29,833 --> 00:46:32,669 ‫نعم. ‫إن كانت حفرية حية. 472 00:46:32,752 --> 00:46:36,464 ‫حفرية حية؟ لماذا لم أسمع عنها قط إذاً؟ 473 00:46:36,548 --> 00:46:37,757 ‫لا أعلم. 474 00:46:37,841 --> 00:46:41,136 ‫إنها نظرية مشهورة تقول إن بعض الحيوانات ‫يُحتمل أنها جاوزت التطور. 475 00:46:41,219 --> 00:46:42,554 ‫هل هناك حية إذاً؟ 476 00:46:43,597 --> 00:46:45,348 ‫اهدؤوا يا أولاد. 477 00:46:45,432 --> 00:46:47,976 ‫- السيدة "سيبورن" لا تقول ذلك. ‫- لا. بل أقول… 478 00:46:48,059 --> 00:46:49,769 ‫هل تُوجد حية أم لا؟ 479 00:46:52,772 --> 00:46:54,065 ‫أخبريني بالحقيقة فحسب. 480 00:46:57,903 --> 00:46:59,779 ‫هذا ما جئت لأعرفه. 481 00:47:01,323 --> 00:47:05,368 ‫الحقيقة أنني لا أعرف بصراحة. 482 00:47:06,953 --> 00:47:08,079 ‫الحية قادمة لنا. 483 00:47:08,163 --> 00:47:11,041 ‫- الحية قادمة لنا. ‫- لا، لم أقصد ذلك. 484 00:47:11,124 --> 00:47:13,627 ‫- الحية قادمة. ‫- لم أقصد ذلك. 485 00:47:13,710 --> 00:47:16,338 ‫- يا "جيكوب" و"مارك"، اسكتا! ‫- الحية! 486 00:47:16,421 --> 00:47:20,050 ‫- لحظة. هل أنت خائفة؟ ‫- اهدؤوا. توقفوا. كفاكم عبثاً. 487 00:47:21,635 --> 00:47:23,511 ‫كفاكم يا أولاد! 488 00:47:28,850 --> 00:47:30,477 ‫كفاكم. اسكتوا! 489 00:47:31,603 --> 00:47:33,230 ‫- "نايومي". ‫- تمالكي نفسك… 490 00:47:45,617 --> 00:47:46,826 ‫هي التي كسرتها. 491 00:47:47,911 --> 00:47:51,790 ‫هي التي كسرتها. 492 00:47:52,290 --> 00:47:54,626 ‫- هي التي كسرتها. ‫- اقعدي يا "روث"! 493 00:47:54,709 --> 00:47:57,712 ‫هي التي كسرتها. 494 00:47:57,796 --> 00:48:00,715 ‫هي التي كسرتها. 495 00:48:00,799 --> 00:48:04,010 ‫هي التي كسرتها. 496 00:48:04,094 --> 00:48:06,638 ‫ماذا تفعلين يا "إليزابيث"؟ اقعدي. 497 00:48:06,721 --> 00:48:09,891 ‫- هي التي كسرتها. ‫- "مارك". ماذا تفعل؟ 498 00:48:12,852 --> 00:48:15,772 ‫- إنها تؤذيني! ‫- إنها تؤذيني! 499 00:48:21,027 --> 00:48:22,404 ‫اقعدي. 500 00:48:25,365 --> 00:48:26,658 ‫لا يا "جو". أرجوك. 501 00:48:27,367 --> 00:48:30,245 ‫أرجوك ألّا تشاركيهم. 502 00:48:33,665 --> 00:48:36,001 ‫اذهب خلف أختك يا "جون". 503 00:48:37,419 --> 00:48:39,212 ‫"نايومي"؟ "نايومي". 504 00:48:40,255 --> 00:48:41,506 ‫"نايومي". 505 00:48:47,721 --> 00:48:49,431 ‫"نايومي". أرجوك! 506 00:49:04,154 --> 00:49:05,280 ‫"فرانكي"؟ 507 00:49:11,286 --> 00:49:12,662 ‫"جو"؟ 508 00:50:22,649 --> 00:50:24,651 ‫ترجمة "مصطفى جبيل"