1
00:00:05,165 --> 00:00:10,034
¿Qué espesa noche
repentinamente me envuelve?
2
00:00:19,145 --> 00:00:21,010
¿Te has vuelto a levantar
temprano esta mañana?
3
00:00:22,682 --> 00:00:25,549
Y te da igual que tu madre se
acueste muy tarde por la noche.
4
00:00:28,221 --> 00:00:31,019
- ¿A qué hora te acostó la Sra.?
- No sé.
5
00:00:34,294 --> 00:00:36,285
Se ha despertado papá.
6
00:00:45,705 --> 00:00:46,694
¿Qué pasa?
7
00:00:50,910 --> 00:00:52,343
¿Qué te pasa?
8
00:00:57,150 --> 00:00:58,708
¿Te duele algo?
9
00:01:16,069 --> 00:01:17,161
Cálmate...
10
00:01:30,884 --> 00:01:32,010
¡Cálmate!
11
00:01:38,024 --> 00:01:39,821
Mamá... ¡Tengo miedo!
12
00:02:12,492 --> 00:02:14,483
¡Mamá, me duele!
13
00:02:25,338 --> 00:02:28,000
Hay que ir al
hospital. Michel está herido.
14
00:02:29,542 --> 00:02:30,907
Yo le llevaré al hospital, señora.
15
00:02:31,978 --> 00:02:35,147
Charles tampoco está bien.
Se avalanzó sobre nosotros.
16
00:02:36,950 --> 00:02:39,978
Llévalos al hospital. Yo
llamaré a la policía.
17
00:02:40,153 --> 00:02:42,744
Avisaré en la oficina, llegaré
con retraso. Cálmese, Sra. Regnier.
18
00:03:42,248 --> 00:03:48,244
LA RUPTURA
19
00:03:57,030 --> 00:03:59,658
Sra. Regnier, para
nosotros no es agradable.
20
00:04:00,833 --> 00:04:02,892
¿Le pegó usted porque
él quería pegarle?
21
00:04:03,136 --> 00:04:05,730
No, fue por Michel. Le lanzó
volando por la habitación.
22
00:04:05,972 --> 00:04:07,922
¿El niño está gravemente
herido, señora?
23
00:04:08,007 --> 00:04:09,765
No lo sé todavía.
24
00:04:12,211 --> 00:04:14,304
¿Discutía a menudo con su marido?
25
00:04:15,882 --> 00:04:17,506
¿Tenían problemas?
26
00:04:17,950 --> 00:04:19,017
No, no...
27
00:04:19,185 --> 00:04:21,382
¿Qué hace su
marido?... Su profesión.
28
00:04:21,788 --> 00:04:23,080
Escribe.
29
00:04:23,356 --> 00:04:25,351
Quiere ser escritor.
30
00:04:27,026 --> 00:04:29,294
No tiene una posición estable.
31
00:04:29,629 --> 00:04:30,823
Sí, sí.
32
00:04:30,997 --> 00:04:32,789
¿Y usted trabaja, no?
33
00:04:34,834 --> 00:04:37,997
Es camarera en el bar Des amis.
34
00:04:42,342 --> 00:04:45,539
Hay muchas mujeres que
mantienen a sus maridos para que estudien.
35
00:04:48,381 --> 00:04:49,511
¿Trabaja de noche?
36
00:04:52,051 --> 00:04:54,185
Quiero educar yo a mi hijo.
37
00:05:00,727 --> 00:05:05,023
Su hijo tiene fractura en una
pierna y un ligero traumatismo craneal.
38
00:05:06,866 --> 00:05:08,399
Tranquilícese, no es nada grave.
39
00:05:08,634 --> 00:05:10,262
Le hemos dado una buena cama.
40
00:05:10,403 --> 00:05:11,834
Podrá verle en un rato.
41
00:05:13,706 --> 00:05:15,697
Tome esto. Le sentará bien.
42
00:05:24,384 --> 00:05:25,812
A nosotros ya nos queda poco.
43
00:05:26,419 --> 00:05:27,635
¿Cómo está Charles?
44
00:05:27,720 --> 00:05:29,453
Su estado es satisfactorio.
45
00:05:31,657 --> 00:05:33,017
¿Dónde está?
46
00:05:33,126 --> 00:05:35,626
Creo que su padre se
lo llevó a su casa.
47
00:05:35,828 --> 00:05:37,122
Sí, comprendo.
48
00:05:37,530 --> 00:05:40,021
¿No es Ludovic
Regnier, el industrial?
49
00:05:40,166 --> 00:05:42,960
Tiene un suegro muy rico, señora.
50
00:05:44,070 --> 00:05:46,295
No quiero que
Michel se quede con él.
51
00:05:53,246 --> 00:05:55,646
Soy incapaz de
trabajar en una oficina.
52
00:05:56,282 --> 00:05:58,512
¿Sabe qué motivos tenía
su marido para atacarla?
53
00:05:59,052 --> 00:06:00,986
¿Lo del niño, fue un accidente?
54
00:06:01,187 --> 00:06:03,246
¿Va a denunciarle, señora?
55
00:06:04,257 --> 00:06:06,316
No puedo dejarle que
se acerque a Michel.
56
00:06:13,666 --> 00:06:15,156
Estaba enloquecido.
57
00:06:15,968 --> 00:06:17,595
No sé, se ha vuelto loco.
58
00:06:19,038 --> 00:06:22,132
Si su testimonio resulta
ser cierto, tiene derecho...
59
00:06:22,342 --> 00:06:24,003
Lo sé... tengo derecho.
60
00:06:25,244 --> 00:06:27,962
Se lo suplico, me divorciaré
pero, déjenme en paz...
61
00:06:28,047 --> 00:06:29,811
porque...
62
00:06:33,486 --> 00:06:34,980
Perdónenos.
63
00:06:47,066 --> 00:06:49,193
Señora, la llevo, si quiere.
64
00:06:49,469 --> 00:06:52,302
Sra. Roy, mil
gracias por haberme esperado.
65
00:06:52,705 --> 00:06:55,037
Pero voy a quedarme aquí para estar
66
00:06:55,208 --> 00:06:57,608
cuando despierte Michel, y
explicarle lo que ha pasado.
67
00:06:59,145 --> 00:07:01,145
No sé cómo darle las gracias...
68
00:07:01,414 --> 00:07:03,177
Es lo normal.
69
00:07:03,683 --> 00:07:06,451
¿Conoce a algún abogado que
se ocupe de divorcios?
70
00:07:07,087 --> 00:07:08,718
¿Cómo quiere...
71
00:07:10,990 --> 00:07:13,024
No tome decisiones precipitadas.
72
00:07:13,192 --> 00:07:15,385
Es muy
importante. Está conmocionada.
73
00:07:15,595 --> 00:07:17,586
Se lo ruego, deme la
dirección de un abogado.
74
00:07:17,864 --> 00:07:21,800
Dios mío. Conozco al que se
ocupó del divorcio de mi marido.
75
00:07:23,336 --> 00:07:25,566
Soy su segunda esposa, sabe.
76
00:07:27,874 --> 00:07:29,808
Si quiere ver a su hijo...
77
00:08:37,877 --> 00:08:40,307
He hablado con el médico de Michel.
78
00:08:41,848 --> 00:08:44,644
Voy a trasladarle a una
habitación individual.
79
00:08:46,085 --> 00:08:48,210
Necesita gente a su alrededor.
80
00:08:49,222 --> 00:08:51,247
Tendrá todas las
enfermeras que necesite...
81
00:08:52,058 --> 00:08:53,719
Está mejor junto a otros niños.
82
00:08:53,926 --> 00:08:55,188
Yo soy el que va a pagar.
83
00:08:57,129 --> 00:08:58,756
Yo me ocuparé de él.
84
00:08:59,265 --> 00:09:00,357
¡Es mi hijo!
85
00:09:01,734 --> 00:09:03,299
Es el hijo de Charles.
86
00:09:04,937 --> 00:09:07,002
Ese matrimonio ya no existe.
87
00:09:08,274 --> 00:09:10,371
Eso será cuando yo
hable con un abogado.
88
00:09:13,980 --> 00:09:17,031
Escuche, le aconsejo...
89
00:09:17,116 --> 00:09:21,382
Charles no volverá a tener la
oportunidad de acercarse a Michel...
90
00:09:21,687 --> 00:09:23,081
¡Eso es mentira!
91
00:09:24,924 --> 00:09:27,590
¿Quién le pegó a
Charles? ¿Quién le hirió?
92
00:09:30,463 --> 00:09:31,725
Fui yo.
93
00:09:36,569 --> 00:09:38,236
Una locura de matrimonio.
94
00:09:41,073 --> 00:09:43,671
Si quiere saberlo, ahora
Charles está en nuestra casa.
95
00:09:44,510 --> 00:09:45,542
Lo sé.
96
00:09:46,712 --> 00:09:48,243
Le estamos cuidando.
97
00:09:51,884 --> 00:09:55,151
He venido a decirle que
Charles no volverá a su casa.
98
00:09:58,991 --> 00:10:03,291
Avisaré al casero. Charles no
volverá a pagar el alquiler.
99
00:10:09,702 --> 00:10:11,786
El reparto de bienes deberán
arreglarlo nuestros abogados.
100
00:10:11,871 --> 00:10:14,396
La mitad de la
casa, la mitad del coche,
101
00:10:14,674 --> 00:10:16,073
la mitad de los muebles.
102
00:10:16,676 --> 00:10:17,836
Lo que usted quiera.
103
00:10:19,211 --> 00:10:21,404
Si le viene bien un
arreglo financiero...
104
00:10:21,581 --> 00:10:25,312
¡Quiero lo que legalmente me
corresponde! Y lo conseguiré.
105
00:10:27,553 --> 00:10:29,980
Mi mujer y yo procuraremos que
a Michel no le falte de nada.
106
00:10:30,089 --> 00:10:31,147
¡Eso ni soñarlo!
107
00:10:31,390 --> 00:10:32,618
¿Pero qué está pensando?
108
00:10:32,858 --> 00:10:35,349
Pienso que llevo demasiado tiempo manteniendo
a mi marido y a mi hijo.
109
00:10:35,761 --> 00:10:37,752
Hasta ahora he sido yo la
que ha pagado las facturas...
110
00:10:38,097 --> 00:10:39,462
...incluso el alquiler.
111
00:10:40,900 --> 00:10:42,834
Usted así lo quiso, ¿no?
112
00:10:44,103 --> 00:10:47,504
¿Va a seguir siendo camarera...
113
00:10:47,740 --> 00:10:49,469
...animadora, o lo que sea...
114
00:10:50,276 --> 00:10:52,676
...o vuelve usted
a hacer strip-tease?
115
00:10:55,982 --> 00:10:58,644
Ya soy demasiado vieja para bailar.
116
00:10:58,818 --> 00:11:00,801
¿Cree que esa es vida para un niño?
117
00:11:00,886 --> 00:11:03,286
En cuanto se cure,
nos iremos a París.
118
00:11:03,856 --> 00:11:06,416
¡No, no podrá llevárselo
lejos de aquí, no tendrá derecho!
119
00:11:07,593 --> 00:11:11,154
¡Ha hecho lo imposible por destruir a mi
hijo, no conseguirá destruir al hijo de mi hijo!
120
00:11:14,934 --> 00:11:16,492
No hubiera debido reirme.
121
00:11:16,736 --> 00:11:18,267
¿Es usted la señorita Lagache?
122
00:11:53,272 --> 00:11:56,066
¿Conoce algún sitio cerca de aquí...
123
00:11:56,208 --> 00:11:58,239
donde pueda
encontrar una habitación?
124
00:11:59,545 --> 00:12:01,508
Algo pequeño, barato.
125
00:12:02,248 --> 00:12:04,432
Pues la verdad... no sé.
126
00:12:04,517 --> 00:12:08,446
Es que no puedo volver a
casa, mi hijo está ahí arriba.
127
00:12:09,221 --> 00:12:11,280
Sí, comprendo.
128
00:12:12,258 --> 00:12:13,816
Y estoy agotada...
129
00:12:18,364 --> 00:12:19,729
¿Qué quiere?
130
00:12:21,033 --> 00:12:23,365
Una habitación que
no esté lejos de aquí.
131
00:12:23,936 --> 00:12:25,096
Debe estar muerta de
cansancio, la pobre.
132
00:12:25,438 --> 00:12:27,065
No muy caro.
133
00:12:27,273 --> 00:12:29,571
No se preocupe,
tengo lo que necesita.
134
00:12:30,009 --> 00:12:32,477
Quizá la han drogado demasiado.
135
00:12:32,745 --> 00:12:34,107
Es la reacción.
136
00:12:35,014 --> 00:12:36,948
Una pensión
familiar es lo que necesita.
137
00:12:37,183 --> 00:12:39,413
Seguro que la Sra. Pinelli
tiene una habitación libre.
138
00:12:39,618 --> 00:12:42,336
- ¿Dónde está?
- Enfrente. Más cerca imposible.
139
00:12:42,421 --> 00:12:45,049
Y si yo vivo allí, no
puede resultarle cara.
140
00:12:45,257 --> 00:12:48,021
Apóyese en mí, en marcha.
141
00:12:48,828 --> 00:12:49,954
¿Es usted la Sra. Regnier?
142
00:12:50,062 --> 00:12:51,689
Yo soy el Doctor Blanchard.
143
00:12:52,932 --> 00:12:53,864
Pie izquierdo.
144
00:12:55,468 --> 00:12:56,500
Pie derecho.
145
00:12:57,002 --> 00:12:59,964
Procure comportarse
correctamente. Es una casa seria.
146
00:13:00,973 --> 00:13:02,333
Hombres y mujeres separados.
147
00:13:04,376 --> 00:13:06,241
Cada mochuelo en su olivo.
148
00:13:10,816 --> 00:13:12,113
¿Se siente mejor?
149
00:13:13,085 --> 00:13:16,818
Adelante. La llevo a una casa donde hay tres
viejecitas jugando continuamente a las cartas.
150
00:13:16,922 --> 00:13:17,889
Son muy divertidas.
151
00:13:18,090 --> 00:13:20,488
No se preocupe por su
hijo, saldrá adelante.
152
00:13:20,926 --> 00:13:21,993
Es aquí.
153
00:13:23,496 --> 00:13:25,029
- ¿Ya está mejor?
- Sí.
154
00:13:43,716 --> 00:13:47,675
Hay que hablar con la Sra.
Pinelli. A ver si tiene un cuarto libre.
155
00:13:49,355 --> 00:13:51,823
Anda, Elise, llama
a tu mamá, sé buena.
156
00:14:04,804 --> 00:14:07,102
Es algo
retrasada, pero es muy buena.
157
00:14:16,382 --> 00:14:19,451
Esta señora preguntaba dónde podría
encontrar una habitación.
158
00:14:20,786 --> 00:14:22,954
Buenos días señora,
soy la Sra. Regnier.
159
00:14:23,689 --> 00:14:26,084
Tengo a mi hijo en el
hospital de enfrente.
160
00:14:27,159 --> 00:14:31,653
Y busco una habitación donde
pueda estar cerca de él.
161
00:14:35,201 --> 00:14:36,964
Bien, perdóneme. Chao.
162
00:14:39,772 --> 00:14:42,233
¿Es amiga del Dr. Blanchard?
163
00:14:42,775 --> 00:14:43,739
¿Perdón?
164
00:14:43,943 --> 00:14:45,926
¿Es una amiguita del doctor?
165
00:14:46,011 --> 00:14:47,342
No, en absoluto.
166
00:14:48,881 --> 00:14:53,147
Él simplemente tuvo la amabilidad de
acompañarme hasta aquí, nada más.
167
00:14:54,420 --> 00:14:55,444
Por aquí...
168
00:15:09,768 --> 00:15:11,663
Es la única habitación que me queda.
169
00:15:11,804 --> 00:15:15,371
Antes era un porche. Pero
está muy bien ventilada.
170
00:15:22,147 --> 00:15:23,375
Es todo lo que tengo.
171
00:15:24,016 --> 00:15:25,643
Es una habitación muy acogedora.
172
00:15:25,851 --> 00:15:27,714
Sí, está muy bien. Pero...
173
00:15:29,054 --> 00:15:30,419
¿Cuánto cuesta?
174
00:15:30,523 --> 00:15:33,820
10 mil por semana, pero
el desayuno está incluido.
175
00:15:34,059 --> 00:15:35,959
No sirvo cenas ni comidas.
176
00:15:36,095 --> 00:15:38,029
El lavabo al final del pasillo.
177
00:15:42,434 --> 00:15:44,402
¿Para cuánto tiempo la quiere?
178
00:15:46,171 --> 00:15:48,139
Depende de mi hijo.
179
00:15:50,709 --> 00:15:52,606
Todavía no lo sé.
180
00:15:54,213 --> 00:15:56,074
Le pagaré una semana por adelantado.
181
00:16:00,319 --> 00:16:02,253
Después iré a buscar mis cosas.
182
00:16:04,156 --> 00:16:06,415
Le han ingresado esta mañana.
183
00:16:08,027 --> 00:16:09,494
Me gustaría descansar un poco.
184
00:16:09,862 --> 00:16:11,796
La habitación es individual.
185
00:16:12,331 --> 00:16:14,448
No permito a los
hombres que estén abajo.
186
00:16:14,533 --> 00:16:16,364
Y las mujeres no pueden subir.
187
00:16:16,535 --> 00:16:18,225
Es una casa muy seria.
188
00:16:19,705 --> 00:16:22,833
Tiene un pestillo
interior, pero no hay llave.
189
00:16:23,542 --> 00:16:25,009
Aquí todos son gente honrada.
190
00:16:25,311 --> 00:16:27,745
Pero no me hago
responsable de sus objetos de valor.
191
00:16:28,347 --> 00:16:31,111
No se preocupe. No pasará nada.
192
00:16:44,596 --> 00:16:47,360
Está bien... Tranquila...
193
00:16:57,176 --> 00:16:58,143
¿Y el marido?
194
00:16:58,344 --> 00:17:00,778
No puedo decirle más de lo que sé.
195
00:17:01,613 --> 00:17:04,411
¡Apuesto a que vamos a ver
más a menudo al Dr. Blanchard!
196
00:17:04,817 --> 00:17:06,284
No creo que dure mucho.
197
00:17:07,052 --> 00:17:09,953
No tardará en venir el
marido, el amiguito...
198
00:17:10,489 --> 00:17:11,478
¡o los dos!
199
00:17:11,790 --> 00:17:12,848
¡Una ambulancia!
200
00:17:15,527 --> 00:17:17,222
Acabo de alquilar el mirador.
201
00:17:17,329 --> 00:17:18,589
Eso está muy bien.
202
00:17:19,832 --> 00:17:22,796
Ahora estoy aceptando al
primero que se presenta.
203
00:17:25,938 --> 00:17:27,906
¿Qué será de nosotros, Henri?
204
00:17:28,207 --> 00:17:29,970
No te preocupes.
205
00:17:31,510 --> 00:17:33,871
No derribarán la casa
antes de Septiembre.
206
00:17:43,756 --> 00:17:45,517
No tiene mala pinta esa joven.
207
00:18:10,082 --> 00:18:11,515
¿Qué edad tiene el niño?
208
00:18:12,184 --> 00:18:13,116
Cuatro años.
209
00:18:15,187 --> 00:18:18,156
Normalmente, se da la
custodia a la madre.
210
00:18:18,390 --> 00:18:19,357
¡Dios mío!
211
00:18:23,829 --> 00:18:26,093
Pero no hay nada
normal en esta historia.
212
00:18:29,668 --> 00:18:31,659
Quiero saber...
213
00:18:34,273 --> 00:18:37,709
¿Cuándo hay indignidad para la ley?
214
00:18:38,844 --> 00:18:40,539
¿La indignidad de la madre?
215
00:18:41,113 --> 00:18:44,849
Es delicada. Tiene que
quedar claramente probada.
216
00:18:45,784 --> 00:18:46,716
¿Cómo?
217
00:18:47,820 --> 00:18:49,720
Si está loca...
218
00:18:51,557 --> 00:18:52,888
pero no un poco...
219
00:18:53,058 --> 00:18:54,855
completamente loca.
220
00:18:57,296 --> 00:19:00,060
Si es una criminal, en fin...
221
00:19:00,666 --> 00:19:02,190
si ha matado a alguien.
222
00:19:03,268 --> 00:19:06,599
Si es alcohólica declarada.
223
00:19:09,141 --> 00:19:11,905
O bien si padece una
enfermedad incurable.
224
00:19:13,645 --> 00:19:15,340
¿Y la inmoralidad?
225
00:19:17,116 --> 00:19:18,879
¿Moralidad?
226
00:19:22,588 --> 00:19:24,920
Es una cosa muy complicada.
227
00:19:26,625 --> 00:19:28,354
¿Y la vulgaridad?
228
00:19:31,763 --> 00:19:33,424
¿La falta de educación?
229
00:19:34,032 --> 00:19:37,490
¿La incapacidad de dar al
hijo una situación conveniente?
230
00:19:38,637 --> 00:19:42,869
La situación
material depende de su hijo.
231
00:19:45,677 --> 00:19:48,810
Bien... usted quiere
que se divorcien...
232
00:19:49,181 --> 00:19:52,216
no quiere que esa
mujer eduque al niño.
233
00:19:52,317 --> 00:19:53,779
¿Su hijo está enterado?
234
00:19:54,887 --> 00:19:56,154
Por supuesto.
235
00:19:58,657 --> 00:20:00,124
¿Por qué no está aquí?
236
00:20:01,260 --> 00:20:02,725
Está enfermo.
237
00:20:03,862 --> 00:20:05,586
Está herido.
238
00:20:06,832 --> 00:20:08,524
Ella le hirió.
239
00:20:09,234 --> 00:20:11,199
Se pelearon.
240
00:20:14,206 --> 00:20:18,108
Desde que se casaron, ella
le ha ido destruyendo.
241
00:20:20,812 --> 00:20:23,872
El niño también fue
herido en la pelea.
242
00:20:29,421 --> 00:20:31,082
¿Y si aportara pruebas?
243
00:20:33,192 --> 00:20:34,124
¿De qué?
244
00:20:35,093 --> 00:20:36,458
De la verdad.
245
00:20:37,696 --> 00:20:40,324
Sólo falta que
destruya la vida de mi hijo...
246
00:20:40,532 --> 00:20:42,966
...y se vaya
tranquilamente con el niño.
247
00:20:43,702 --> 00:20:45,602
El crío está traumatizado.
248
00:20:47,406 --> 00:20:48,998
Que lleguen a un
acuerdo entre ellos.
249
00:20:52,744 --> 00:20:54,302
Me niego a que la vea.
250
00:20:54,713 --> 00:20:56,578
Ha herido a mi hijo.
251
00:21:00,052 --> 00:21:02,518
Todo lo que tienen
se lo debe devolver.
252
00:21:04,056 --> 00:21:05,350
Eso es imposible.
253
00:21:05,557 --> 00:21:06,524
Escúcheme...
254
00:21:07,059 --> 00:21:09,892
En cuanto todo esté
legalmente solucionado...
255
00:21:10,128 --> 00:21:12,926
...Emilie y yo nos
ocuparemos del niño.
256
00:21:13,265 --> 00:21:16,098
Y nada de juicios
interminables, nada de eso.
257
00:21:18,737 --> 00:21:21,137
Si hacen falta
pruebas, las encontraré.
258
00:21:22,140 --> 00:21:25,473
Créame, Sr. Regnier, no
desperdicie su dinero
259
00:21:25,844 --> 00:21:29,473
...mandando contra
esa mujer a cualquiera.
260
00:21:34,953 --> 00:21:36,179
Adiós, señora.
261
00:21:37,055 --> 00:21:39,385
Haga lo que sea
necesario, por favor.
262
00:21:57,242 --> 00:22:01,338
Una hostilidad demasiado
evidente se volvería en su contra.
263
00:22:01,813 --> 00:22:03,778
Y acabaría inclinando al
juez de parte de la madre.
264
00:22:04,850 --> 00:22:09,350
Está claro que ni usted ni su
mujer han aceptado nunca ese matrimonio.
265
00:22:10,556 --> 00:22:12,123
Contrólese.
266
00:22:12,824 --> 00:22:17,020
Y recuerde, siempre
hay un perjuicio...
267
00:22:17,594 --> 00:22:19,393
...contra el dinero.
268
00:22:25,037 --> 00:22:26,902
Gracias por su consejo.
269
00:22:32,577 --> 00:22:34,044
¡Viejo carcamal!
270
00:22:34,546 --> 00:22:36,514
Voy a ver a Charles.
271
00:22:37,716 --> 00:22:40,742
Ven conmigo, no me dejes sola.
272
00:22:48,427 --> 00:22:50,588
- Ella no ganará, ¿verdad?
- ¡Oh no!
273
00:22:51,963 --> 00:22:53,658
¡Te lo puedo garantizar!
274
00:23:21,893 --> 00:23:24,593
¿Y no le ha vuelto a ver desde
que se fue a casa de sus padres?
275
00:23:27,232 --> 00:23:30,799
Bien, primero
solucionaremos lo más urgente.
276
00:23:31,436 --> 00:23:33,331
La acompañaré a su casa...
277
00:23:33,472 --> 00:23:36,573
para que haga las maletas en
la más estricta legalidad.
278
00:23:38,377 --> 00:23:42,340
Tengo 400 francos.
¿Puedo llevármelos?
279
00:23:42,447 --> 00:23:43,975
¿Son todos sus ahorros?
280
00:23:45,984 --> 00:23:47,879
Pues lléveselos, claro.
281
00:23:50,055 --> 00:23:53,224
Seguro que la Sra. Roy no se lo ha
dicho, pero respecto a sus honorarios...
282
00:23:57,396 --> 00:23:59,587
No sé cuándo voy a pagarle.
283
00:24:05,303 --> 00:24:07,334
No tengo prisa.
284
00:24:09,040 --> 00:24:10,867
No se preocupe por eso.
285
00:24:15,180 --> 00:24:16,638
Vamos.
286
00:24:25,924 --> 00:24:28,258
Lo siento, en este
momento no tengo coche.
287
00:24:29,694 --> 00:24:31,254
Da igual, iremos en tranvía.
288
00:24:32,898 --> 00:24:35,760
Nunca aceptaron nuestra
boda, siempre me han odiado.
289
00:24:36,401 --> 00:24:38,369
Yo no tengo educación.
290
00:24:39,471 --> 00:24:42,167
Cuando murió mi
madre, mi padre cayó enfermo.
291
00:24:42,374 --> 00:24:43,966
Tuve que dejar la escuela.
292
00:24:47,946 --> 00:24:49,563
Vivíamos en Fontainebleau.
293
00:24:49,648 --> 00:24:51,909
Yo tenía una amiga
que vivía en París.
294
00:24:54,920 --> 00:24:58,913
Estuve en dos o tres sitios;
de vendedora, en una oficina.
295
00:25:04,529 --> 00:25:06,392
Quise aprender a bailar.
296
00:25:07,966 --> 00:25:10,293
Y lo poco que ganaba me
lo gastaba en las clases.
297
00:25:13,305 --> 00:25:15,769
Encontré un trabajo de striptease...
298
00:25:16,074 --> 00:25:17,473
¿Hacía striptease?
299
00:25:21,380 --> 00:25:24,176
Lo dejé enseguida, porque
era un trabajo muy duro.
300
00:25:26,051 --> 00:25:28,849
La gente no se da
cuenta. Y es muy difícil.
301
00:25:30,822 --> 00:25:33,490
Luego conocí a Charles. Y a
los tres meses nos casamos.
302
00:25:36,127 --> 00:25:38,357
Es curioso, no me había
hablado nunca de su familia.
303
00:25:39,698 --> 00:25:41,889
No me dijo que sus
padres eran ricos.
304
00:25:45,937 --> 00:25:47,231
Era como si estuviera avergonzado.
305
00:25:47,339 --> 00:25:48,904
¿Avergonzado?
306
00:25:50,108 --> 00:25:52,333
¿Y por qué de la riqueza?
307
00:25:53,211 --> 00:25:54,935
No lo sé.
308
00:25:55,680 --> 00:25:57,477
Respecto a sí mismo...
309
00:25:57,782 --> 00:25:59,766
porque dependía de ellos.
310
00:25:59,851 --> 00:26:01,919
Pero la alegría duró poco.
311
00:26:02,687 --> 00:26:05,151
Se pusieron histéricos.
312
00:26:05,290 --> 00:26:06,951
Vinieron a vernos.
313
00:26:08,860 --> 00:26:10,527
Vivíamos cerca del Sena.
314
00:26:11,162 --> 00:26:13,523
Charles había alquilado
una máquina de escribir.
315
00:26:13,632 --> 00:26:15,725
Intentábamos colocar sus artículos.
316
00:26:16,868 --> 00:26:19,630
Mientras yo trabajaba. A
nosotros no nos parecía mal.
317
00:26:20,005 --> 00:26:21,404
Pero a ellos...
318
00:26:25,444 --> 00:26:27,578
Teníamos un sillón algo roto.
319
00:26:28,380 --> 00:26:33,841
Y su madre miraba el agujero
como si fueran a salir ratas.
320
00:26:35,186 --> 00:26:36,412
Lo zurcí.
321
00:26:42,394 --> 00:26:44,521
Luego se enteraron de
que había sido bailarina.
322
00:26:44,896 --> 00:26:46,659
¿Y qué pasó, no les gustó?
323
00:26:47,799 --> 00:26:49,282
Quisieron que nos divorciáramos.
324
00:26:49,367 --> 00:26:50,698
Estuvimos 3 años así.
325
00:26:51,136 --> 00:26:53,770
No teníamos dinero,
pero éramos felices.
326
00:26:55,707 --> 00:26:57,174
Se querían.
327
00:26:57,909 --> 00:26:58,773
Pues sí...
328
00:27:00,312 --> 00:27:01,973
Me quedé embarazada.
329
00:27:02,914 --> 00:27:06,475
Charles estaba encantado. Hasta
encontró trabajo en una tienda de ropa.
330
00:27:07,586 --> 00:27:09,281
Después enfermó.
331
00:27:10,755 --> 00:27:13,121
Dijo que era de angustia... No sé.
332
00:27:14,626 --> 00:27:17,827
Tenía unos amigos que le decían que
tener un hijo era una estupidez.
333
00:27:23,835 --> 00:27:25,803
Y escribió a sus padres.
334
00:27:27,973 --> 00:27:29,440
No había otra solución.
335
00:27:29,608 --> 00:27:31,576
Estaba enfermo, no podía trabajar.
336
00:27:32,010 --> 00:27:33,939
Y yo estaba a punto de dar a luz.
337
00:27:35,413 --> 00:27:38,104
Escribieron unas cuantas
cartas retorcidas...
338
00:27:38,850 --> 00:27:40,508
...y al final mandaron los billetes.
339
00:27:40,952 --> 00:27:43,086
Así vinimos aquí.
340
00:27:43,288 --> 00:27:45,820
Vivimos en la casa con ellos.
341
00:27:48,259 --> 00:27:50,793
Charles tenía tres
médicos a su disposición.
342
00:27:51,396 --> 00:27:53,862
Yo allí con mi panza.
343
00:27:55,133 --> 00:27:57,301
Decían que estaban felices, pero...
344
00:28:01,706 --> 00:28:04,903
Nació Michel, se ocuparon de todo.
345
00:28:05,010 --> 00:28:08,173
Tenían una niñera que
sabía darle de comer...
346
00:28:08,346 --> 00:28:11,611
cambiarle los
pañales, vestirle,... todo eso.
347
00:28:17,889 --> 00:28:20,687
Hacían lo imposible por
mostrarse amables, pero...
348
00:28:29,634 --> 00:28:32,603
Cuando tomaba a Michel en
brazos, me decían "¡Cuidado!".
349
00:28:37,275 --> 00:28:38,606
El niño lloraba.
350
00:28:41,179 --> 00:28:44,546
Usted pensará que debía de hacerme
la sueca y dejar a la niñera.
351
00:28:44,749 --> 00:28:46,949
No, no creo que sea
ese tipo de mujer.
352
00:28:50,822 --> 00:28:53,552
Además me di cuenta de que
a Charles le pasaba algo.
353
00:28:55,460 --> 00:28:56,688
No trabajaba.
354
00:28:56,895 --> 00:28:59,759
Se pasaba el día fuera y
volvía con los ojos muy raros.
355
00:29:00,131 --> 00:29:02,292
¿Fue entonces
cuando empezó a drogarse?
356
00:29:07,005 --> 00:29:09,599
No crea que se lo
reprochaba, tenía problemas.
357
00:29:14,079 --> 00:29:16,673
Pero yo pensé que
tenía que marcharme
358
00:29:17,115 --> 00:29:20,414
porque había caído en
una trampa terrible.
359
00:29:21,352 --> 00:29:23,980
Y un día, tomé en
brazos a Michel y me fui.
360
00:29:24,856 --> 00:29:27,825
Charles salió corriendo detrás
de mí, y se quedó a vivir...
361
00:29:28,993 --> 00:29:30,221
conmigo.
362
00:29:34,099 --> 00:29:36,226
Porque... me quería.
363
00:29:38,670 --> 00:29:39,967
Tuvo usted mucho valor.
364
00:29:43,341 --> 00:29:45,441
No tenía fuerzas
para hacer otra cosa.
365
00:29:47,545 --> 00:29:49,240
Pensábamos que la
situación iba a mejorar.
366
00:29:50,749 --> 00:29:53,741
Pero fue a peor. Sin
que yo me diera cuenta.
367
00:29:56,287 --> 00:29:58,020
O quizá no quería darme cuenta.
368
00:29:58,356 --> 00:30:01,250
Ya me entiende, sus padres le
han dicho tantas cosas de mí.
369
00:30:03,995 --> 00:30:05,428
Volvía allí...
370
00:30:09,400 --> 00:30:11,334
De vez en cuando.
371
00:30:15,807 --> 00:30:19,433
Estoy segura de que fue eso lo que
le enloqueció, porque Charles es bueno...
372
00:30:21,679 --> 00:30:23,444
No es un bruto.
373
00:30:25,750 --> 00:30:29,911
Quería mucho a Michel,
jamás le habría tocado.
374
00:30:33,191 --> 00:30:37,592
Sí, pero... no creo que tenga la más mínima
posibilidad de que le den la custodia.
375
00:30:43,034 --> 00:30:44,899
Como tienen tanto dinero...
376
00:30:45,870 --> 00:30:47,899
Acaba de llegar el Sr. Thomas.
377
00:30:49,007 --> 00:30:50,496
Hágale pasar.
378
00:30:56,414 --> 00:30:59,082
¡Querido Paul! Me alegra
mucho volver a verle.
379
00:31:00,318 --> 00:31:01,642
Igualmente, señor.
380
00:31:09,027 --> 00:31:10,451
Póngase cómodo.
381
00:31:11,996 --> 00:31:14,796
Voy a explicarle por qué
y para qué le he llamado.
382
00:31:54,005 --> 00:31:56,667
Querido Paul, he sabido...
383
00:31:58,643 --> 00:32:00,804
...que sus negocios no
son muy florecientes.
384
00:32:01,646 --> 00:32:04,341
Sí, bueno, tengo
algunos problemillas.
385
00:32:04,849 --> 00:32:06,710
A eso me refería...
386
00:32:09,420 --> 00:32:11,385
Y me entristece mucho...
387
00:32:12,790 --> 00:32:14,987
...porque apreciaba a su padre.
388
00:32:16,794 --> 00:32:18,559
Y a usted también, por supuesto.
389
00:32:19,264 --> 00:32:20,690
No exagere.
390
00:32:22,200 --> 00:32:23,899
No, escúcheme...
391
00:32:27,372 --> 00:32:30,297
No hemos tenido suerte en
nuestra empresa común...
392
00:32:31,676 --> 00:32:35,876
Yo hice lo imposible para que la cosa
no acabará para él... de una forma tan...
393
00:32:36,777 --> 00:32:38,877
...estúpida.
394
00:32:39,083 --> 00:32:43,686
En fin, que no me siento
culpable, y pienso honrar su memoria
395
00:32:44,555 --> 00:32:46,455
...haciendo algo por su hijo.
396
00:32:56,935 --> 00:32:58,725
Reconozco que me interesa.
397
00:32:59,070 --> 00:33:02,271
Claro que le interesa.
Ya no tiene un céntimo.
398
00:33:02,674 --> 00:33:04,239
Me he informado debidamente.
399
00:33:04,442 --> 00:33:05,902
Me lo imagino.
400
00:33:07,478 --> 00:33:10,144
Quisiera que hiciera algo por mí.
401
00:33:12,350 --> 00:33:15,648
Y como
compensación, y si todo sale bien...
402
00:33:18,022 --> 00:33:21,721
He pensado que a lo
mejor quiere volver al negocio.
403
00:33:21,960 --> 00:33:24,123
¿Volver? ¿Cómo?
404
00:33:25,129 --> 00:33:26,928
Como director.
405
00:33:28,466 --> 00:33:30,033
¡Muy tentador!
406
00:33:30,301 --> 00:33:32,385
¿Y qué tengo que hacer, matar
a alguien? De acuerdo.
407
00:33:32,470 --> 00:33:33,937
Sobre todo si es un cerdo.
408
00:33:34,172 --> 00:33:36,522
Simplemente estoy buscando una
prueba contra una persona...
409
00:33:36,607 --> 00:33:41,207
de quien lo menos que se puede decir es que la
virtud no es su característica predominante.
410
00:33:41,546 --> 00:33:44,046
¿Sólo una prueba? ¿Nada más?
411
00:33:45,616 --> 00:33:49,076
¿No tendré que hacer maquinaciones?
412
00:33:50,722 --> 00:33:52,005
En absoluto.
413
00:33:52,090 --> 00:33:57,587
Ni siquiera tendré que combinar
asuntos... ¿fabricar coincidencias?
414
00:33:58,763 --> 00:34:00,894
¿Vive usted solo, Paul?
415
00:34:02,600 --> 00:34:06,525
- Soltero empedernido.
- ¿Nadie en el circuito?
416
00:34:07,236 --> 00:34:08,833
No estoy muy al corriente...
417
00:34:10,277 --> 00:34:14,076
Vamos, dígame qué quiere.
418
00:34:15,680 --> 00:34:17,672
Quiero a mi nieto.
419
00:34:24,889 --> 00:34:27,023
Hay un punto que quiero tratar.
420
00:34:27,258 --> 00:34:30,525
Supongamos que busco por todas
partes y no encuentro nada.
421
00:34:30,962 --> 00:34:32,378
Me hubiera mojado inútilmente.
422
00:34:32,463 --> 00:34:33,655
Hay algo.
423
00:34:37,335 --> 00:34:39,603
Lo único que quiero es encontrarle.
424
00:34:41,072 --> 00:34:43,172
Convencer al juez...
425
00:34:44,409 --> 00:34:46,201
...y recuperar al niño.
426
00:34:49,213 --> 00:34:50,746
Eso es lo que quiero.
427
00:34:52,450 --> 00:34:56,479
Por lo que me ha
prometido que haría cualquier cosa.
428
00:34:57,822 --> 00:34:59,384
Perfecto.
429
00:35:00,925 --> 00:35:04,021
Queda entendido que yo le ayudaré.
430
00:35:06,364 --> 00:35:09,164
¿Y las dietas? Porque
voy a tener gastos.
431
00:35:11,402 --> 00:35:13,636
Ya me imagino que los tendrá.
432
00:35:29,053 --> 00:35:35,082
También le daré nombres y direcciones de personas
que frecuentaban mi hijo y esa mujer.
433
00:35:38,229 --> 00:35:39,846
¿La conoce?
434
00:35:39,931 --> 00:35:43,100
La vi de lejos en una
fiesta, pero no la conozco.
435
00:35:46,904 --> 00:35:49,470
Quiero que vea lo que
le ha hecho a mi hijo.
436
00:35:52,376 --> 00:35:56,039
"El caballero inclinó la cabeza
y besó la mano de la joven reina.
437
00:35:56,447 --> 00:35:59,775
E inclinándose aun
mas cayo a sus pies."
438
00:36:05,890 --> 00:36:07,016
Hola, muchacho.
439
00:36:07,391 --> 00:36:09,954
¡Qué alegría volver a verle, Paul!
440
00:36:13,431 --> 00:36:15,856
Mamá me estaba leyendo.
441
00:36:17,135 --> 00:36:19,403
Sí, aún no lee muy bien.
442
00:36:19,704 --> 00:36:22,638
Y a mí me gusta leer en voz alta.
443
00:36:25,243 --> 00:36:27,204
Menudo hombro te has marcado.
444
00:36:28,746 --> 00:36:30,206
No es nada.
445
00:36:31,949 --> 00:36:33,773
Aún le duele mucho.
446
00:36:34,785 --> 00:36:36,919
No puede darse la vuelta sin ayuda.
447
00:36:38,825 --> 00:36:43,320
Pero aquí... está
muy bien cuidado...
448
00:36:45,196 --> 00:36:46,422
No lo dudo.
449
00:37:11,689 --> 00:37:13,516
¡Sonia, por Dios!
450
00:37:16,160 --> 00:37:17,852
¡Déjame en paz dos minutos!
451
00:37:18,296 --> 00:37:20,787
¿Sabes lo que quería
Reigner? ¡Darme pasta!
452
00:37:21,465 --> 00:37:22,548
¿Estás loco?
453
00:37:22,633 --> 00:37:23,600
¿Y esto?
454
00:37:23,834 --> 00:37:25,028
¡El loco es él!
455
00:37:25,736 --> 00:37:27,731
Me ha ofrecido
dirigir una de sus empresas.
456
00:37:27,872 --> 00:37:29,667
Pero si me dijiste que era un cerdo.
457
00:37:29,807 --> 00:37:31,297
¡Es el rey de los cerdos!
458
00:37:31,542 --> 00:37:34,393
Me ha encargado una misión, tengo
que encontrar pruebas contra una tía.
459
00:37:34,478 --> 00:37:35,502
¿Para qué?
460
00:37:35,746 --> 00:37:38,331
Para quitarle un
niño. Es el nieto del viejo.
461
00:37:38,416 --> 00:37:40,743
- ¿Y si no hay pruebas?
- Las habrá.
462
00:37:40,918 --> 00:37:42,335
El asunto no tiene ninguna gracia.
463
00:37:42,420 --> 00:37:43,387
¿Te molesta?
464
00:37:43,621 --> 00:37:45,088
¡A mí, para nada!
465
00:37:46,153 --> 00:37:48,344
Para ella el primer
problema es la pasta.
466
00:37:49,390 --> 00:37:50,855
El viejo le cortó el suministro.
467
00:37:50,992 --> 00:37:52,855
Y como podrás imaginar...
468
00:37:53,227 --> 00:37:55,227
Va a querer que continúe así.
469
00:37:55,429 --> 00:37:57,497
Tengo la lista de
personas que conoce en París.
470
00:37:57,732 --> 00:37:59,791
Una llamada se hace rápidamente.
471
00:38:00,034 --> 00:38:01,729
Se cuenta que la tía es una guarra,
472
00:38:01,836 --> 00:38:04,803
que bebe, que se
droga, que organiza orgías...
473
00:38:05,172 --> 00:38:06,366
Lo que sea.
474
00:38:07,008 --> 00:38:09,306
Y que intenta estafar a la
gente contando historias...
475
00:38:09,510 --> 00:38:10,909
Y advierto que la familia...
476
00:38:11,112 --> 00:38:12,636
...no está dispuesta
a pagar las deudas.
477
00:38:13,180 --> 00:38:14,204
¿Y funcionará?
478
00:38:14,382 --> 00:38:17,874
Claro que funcionará. Es una
excusa para no dar un céntimo.
479
00:38:18,486 --> 00:38:21,817
Iré a ver a sus vecinos, a su jefe,
480
00:38:22,223 --> 00:38:24,248
y les contaré el mismo cuento.
481
00:38:24,659 --> 00:38:26,818
Voy a formar una inmesa telaraña...
482
00:38:27,028 --> 00:38:28,659
¡Una inmensa telaraña!
483
00:38:29,363 --> 00:38:31,722
Y ella estará sola, en
medio de todo el follón.
484
00:38:32,066 --> 00:38:35,824
Y cuando uno está solo, empieza
a hacer tonterías.
485
00:38:36,504 --> 00:38:39,002
Va a necesitar mucho
valor para salir de ésta.
486
00:38:43,944 --> 00:38:45,502
¿En qué piensas?
487
00:38:46,847 --> 00:38:47,814
¡Adivina!
488
00:38:48,783 --> 00:38:50,817
Siempre en lo mismo.
489
00:38:54,589 --> 00:38:56,689
Ahí está el amiguito.
490
00:38:57,258 --> 00:38:59,158
Vamos a verle desde el office.
491
00:39:00,194 --> 00:39:03,561
Tiene un aspecto muy
serio. Debe ser el marido.
492
00:39:07,234 --> 00:39:09,759
Soy Allan Jordan, el
abogado de la Sra. Regnier.
493
00:39:12,974 --> 00:39:16,774
Si necesita algo, un
consejo, lo que sea, llámeme.
494
00:39:17,744 --> 00:39:20,329
Si me permite anotaré
su número de teléfono.
495
00:39:20,414 --> 00:39:22,238
16-18-26.
496
00:39:47,040 --> 00:39:50,007
¿Les importa que venga a
sentarme a su lado de vez en cuando?
497
00:39:53,614 --> 00:39:56,344
Desde aquí tienen una vista fantástica
de todo lo que pasa.
498
00:39:57,652 --> 00:40:00,519
Tengo a mi hijo en el
hospital de enfrente.
499
00:40:01,055 --> 00:40:02,471
¿Cómo está?
500
00:40:02,556 --> 00:40:05,654
Bien, pero es un asunto muy triste.
501
00:40:06,193 --> 00:40:07,592
¿Ha ido a verle su papá?
502
00:40:07,795 --> 00:40:09,695
¿También está en el hospital?
503
00:40:11,599 --> 00:40:13,863
Soy la Sra. Marino.
504
00:40:15,703 --> 00:40:18,471
Está en casa de sus
padres, le he pedido el divorcio.
505
00:40:21,242 --> 00:40:22,709
¿A qué están jugando?
506
00:40:22,877 --> 00:40:23,844
Al Tarot.
507
00:40:24,011 --> 00:40:25,876
Es un juego de policías.
508
00:40:26,347 --> 00:40:27,575
¿Juega usted?
509
00:40:28,015 --> 00:40:31,614
Muy mal. Pero son unas
cartas muy raras, ¿no?
510
00:40:31,719 --> 00:40:32,947
Oh, son preciosas.
511
00:40:33,154 --> 00:40:35,379
Mucho más bonitas que
las cartas normales.
512
00:40:42,797 --> 00:40:44,089
Qué joven es...
513
00:40:44,331 --> 00:40:45,796
...la encuentro como perdida.
514
00:40:46,200 --> 00:40:48,234
¡Se volverá a casar!
515
00:40:51,605 --> 00:40:54,438
Sí, un auténtico drama, estoy
de acuerdo con usted.
516
00:40:55,643 --> 00:40:57,736
Pero comprenda por qué lo hago.
517
00:40:59,814 --> 00:41:02,374
Señor, por favor... Adiós, señor.
518
00:41:04,285 --> 00:41:05,943
¿Qué, no he estado genial?
519
00:41:06,053 --> 00:41:07,987
Eres un sinvergüenza.
520
00:41:22,436 --> 00:41:25,935
Buenos días, señoras
y señores. El pan.
521
00:41:31,345 --> 00:41:33,575
Tome doctor, si quiere tostadas.
522
00:41:33,781 --> 00:41:36,677
No, no se moleste, no tengo tiempo.
523
00:41:43,290 --> 00:41:46,191
No es que esté a disgusto, es
que tengo prisa. Buenos días.
524
00:41:46,827 --> 00:41:48,954
Buenos días,
señora. ¿Ha dormido bien?
525
00:41:49,296 --> 00:41:50,695
Muy bien, gracias.
526
00:41:53,834 --> 00:41:57,361
Sus rebanadas de pan con
mantequilla son cada día más largas.
527
00:41:58,506 --> 00:41:59,632
Exacto.
528
00:41:59,874 --> 00:42:02,972
Con lo que gana en el teatro
no creo que tenga para comer.
529
00:42:06,580 --> 00:42:07,911
No es culpa mía...
530
00:42:08,115 --> 00:42:11,016
...si este país sufre de
desarrollo artísitico, señoras.
531
00:42:11,218 --> 00:42:13,186
Y créanme, soy el
primero en lamentarlo.
532
00:42:24,532 --> 00:42:29,333
Aún no he tenido el honor de
serle presentado, querida señora.
533
00:42:30,337 --> 00:42:36,990
El reglamento draconiaco, sin acritud,
algo anticuado de este establecimiento...
534
00:42:37,075 --> 00:42:38,411
...ha sido la causa.
535
00:42:40,014 --> 00:42:40,981
Soy...
536
00:42:41,549 --> 00:42:44,140
Soy Gerard Mostel, cómico...
537
00:42:44,718 --> 00:42:46,583
O mejor, dicho...
538
00:42:46,754 --> 00:42:49,787
...trágico. En fin,
artista dramático.
539
00:42:50,891 --> 00:42:54,918
Imagínese mi desolación en
los tiempos en que vivimos.
540
00:42:58,599 --> 00:43:00,562
Conozco su nombre, querida señora.
541
00:43:02,403 --> 00:43:04,268
Y también que su hijo...
542
00:43:04,471 --> 00:43:06,204
...está internado en ese hospital.
543
00:43:06,473 --> 00:43:08,738
No vea en ello dotes de adivino...
544
00:43:08,843 --> 00:43:10,943
...o poderes sobrenaturales.
545
00:43:11,078 --> 00:43:12,495
Me ha bastado escuchar
546
00:43:12,580 --> 00:43:16,031
los comentarios de estas
tres encantadoras señoras...
547
00:43:16,116 --> 00:43:20,246
...a las que a veces
identifico con las tres parcas...
548
00:43:25,059 --> 00:43:27,821
Hablador
rimbombante, hombre más galante.
549
00:43:28,729 --> 00:43:30,458
No crea nada.
550
00:43:31,265 --> 00:43:32,493
Y permítame...
551
00:43:33,400 --> 00:43:36,492
...ofrecerle esta rebanada de pan.
552
00:43:38,806 --> 00:43:40,391
La humildad de este obsequio,
553
00:43:40,476 --> 00:43:44,967
...evitará, espero, que nuestra
draconiana moralista que nos aloja...
554
00:43:45,346 --> 00:43:47,507
...frunza su bello ceño.
555
00:43:59,693 --> 00:44:01,656
No le despierte, por favor.
556
00:44:01,829 --> 00:44:03,946
- ¿Cómo está?
- Mucho mejor.
557
00:44:04,031 --> 00:44:06,595
Y está muy bien que duerma tanto.
558
00:44:06,834 --> 00:44:08,501
Vuelva esta tarde.
559
00:44:11,872 --> 00:44:12,939
¿No me oculta nada?
560
00:44:13,040 --> 00:44:16,266
Claro que no. Sólo
ocultamos las malas noticias.
561
00:44:17,111 --> 00:44:19,379
Ya ha estado
jugando con sus vecinos.
562
00:44:19,546 --> 00:44:22,374
¿Verdad que has jugado con
Michel antes de que se durmiera?
563
00:44:25,185 --> 00:44:27,316
¿Ha venido alguien más a verle?
564
00:44:27,521 --> 00:44:29,448
Sus abuelos.
565
00:44:38,832 --> 00:44:41,364
¡Perdone! ¿No es usted
la mujer del Sr. Regnier?
566
00:44:42,636 --> 00:44:45,134
Oiga, yo me llamo Paul Thomas.
567
00:44:45,339 --> 00:44:47,632
Nos encontramos en
una fiesta, en París.
568
00:44:48,208 --> 00:44:50,674
Hace bastante
tiempo. ¿No se acuerda?
569
00:44:51,312 --> 00:44:53,270
No... lo siento...
570
00:44:53,580 --> 00:44:57,677
No importa. Charles y yo
jugábamos a vaqueros y a indios.
571
00:44:57,851 --> 00:44:59,602
Le conozco de toda la vida.
572
00:44:59,687 --> 00:45:02,381
¿Qué tal está? ¿Y usted?
573
00:45:02,589 --> 00:45:04,039
¿Qué hace aquí?
574
00:45:04,124 --> 00:45:06,752
Por favor, si tiene unos
minutos... tomaremos un café.
575
00:45:07,261 --> 00:45:09,991
Yo necesito hablar
con alguien. ¿Quiere?
576
00:45:19,006 --> 00:45:23,165
Oh, perdón. Lo siento.
577
00:45:25,646 --> 00:45:27,477
¿Qué hace aquí?
578
00:45:28,115 --> 00:45:30,308
Tengo a mi hijo internado.
579
00:45:31,752 --> 00:45:33,385
Cuánto lo siento.
580
00:45:33,754 --> 00:45:35,282
Hoy está muy bien.
581
00:45:36,190 --> 00:45:40,017
- Un bocadillo de jamón y un café, por favor.
- Un café.
582
00:45:40,995 --> 00:45:43,857
...y un bocadillo también.
- ¿De jamón?
583
00:45:49,103 --> 00:45:51,337
¿De verdad no se acuerda de mí?
584
00:45:51,905 --> 00:45:54,139
Helen... ¿no es así?
585
00:45:55,009 --> 00:45:56,867
Sí, me acuerdo de su nombre.
586
00:45:57,077 --> 00:45:59,311
Hace muchos años
que no veo a Charles.
587
00:46:00,180 --> 00:46:01,538
¿Cómo está?
588
00:46:02,883 --> 00:46:06,209
Está viviendo en casa de sus
padres porque vamos a divorciarnos.
589
00:46:07,287 --> 00:46:10,522
Cuánto lo siento.
590
00:46:14,395 --> 00:46:15,726
Son cosas que pasan.
591
00:46:22,970 --> 00:46:24,597
¿Que tiene?
592
00:46:25,105 --> 00:46:26,299
Nada.
593
00:46:33,147 --> 00:46:35,547
Me operaron no hace
mucho, ahí arriba...
594
00:46:37,017 --> 00:46:40,714
Acabo de salir... un permiso.
595
00:46:42,322 --> 00:46:44,720
¿Pero por qué no regresa a su casa?
596
00:46:46,160 --> 00:46:48,560
Mire, a alguien se
lo tengo que decir.
597
00:46:49,263 --> 00:46:52,760
Me han dicho que me lo han quitado
todo, pero ya sabe cómo son...
598
00:46:53,000 --> 00:46:56,663
Dicen que tengo que estar en
tratamiento, tengo que presentarme cada dos días.
599
00:46:57,271 --> 00:46:59,136
Vaya gracia.
600
00:46:59,873 --> 00:47:03,468
Pues tiene que seguir el
tratamiento, así quedará totalmente curado.
601
00:47:04,178 --> 00:47:05,470
Puede.
602
00:47:07,815 --> 00:47:11,781
Yo ya no tengo ganas de
vivir... la rutina diaria.
603
00:47:16,190 --> 00:47:18,458
¿Pero a qué se dedicaba
usted, Sr. Thomas?
604
00:47:19,493 --> 00:47:22,821
Pues a varias cosas. Pero
llámeme Paul, por favor.
605
00:47:23,097 --> 00:47:24,662
¿Dónde vive usted?
606
00:47:26,567 --> 00:47:28,831
Pues no sé, me marché de casa y...
607
00:47:29,002 --> 00:47:31,627
ahora vivo ahí
enfrente, en una pensión.
608
00:47:31,805 --> 00:47:34,035
¿Aceptan hombres moribundos?
609
00:47:34,241 --> 00:47:36,372
Le prometo que no me moriría ahí.
610
00:47:36,543 --> 00:47:37,771
Dios mío.
611
00:47:38,512 --> 00:47:40,480
Perdóneme, me apiado
de mí mismo. Lo siento.
612
00:47:40,981 --> 00:47:43,176
Por favor.
613
00:47:51,425 --> 00:47:53,985
No, es que hay que ser práctico.
614
00:47:55,095 --> 00:47:59,629
Si tengo que venir a este
dichoso hospital cada dos días...
615
00:48:02,836 --> 00:48:06,702
Pues vaya usted, y pegunte si
hay alguna habitación libre.
616
00:48:07,975 --> 00:48:10,200
No es gran cosa, pero no es cara.
617
00:48:10,644 --> 00:48:14,410
En mi caso, no es caso
de andar ahorrando.
618
00:48:14,715 --> 00:48:16,205
¡Ya empiezo otra vez!
619
00:48:16,750 --> 00:48:18,877
Ah tiene cartas. ¿Quiere sellos?
620
00:48:19,219 --> 00:48:20,550
¿Las manda por avión?
621
00:48:20,854 --> 00:48:23,288
Hay un buzón ahí fuera.
622
00:48:23,624 --> 00:48:25,285
Es un segundo.
623
00:48:41,175 --> 00:48:42,472
Lo ve. ¿Ya está?
624
00:48:43,177 --> 00:48:45,436
- Gracias.
- No me haga reír.
625
00:48:45,846 --> 00:48:48,173
Me da tanta alegría verla.
626
00:48:48,549 --> 00:48:51,181
¿A cambio de los sellos acepta
una invitación a cenar?
627
00:48:52,653 --> 00:48:55,449
No. Me va a ser imposible.
628
00:48:56,456 --> 00:48:58,581
No puedo. Gracias de todas formas.
629
00:48:58,725 --> 00:49:01,225
Bien, en otra ocasión.
630
00:49:05,199 --> 00:49:09,333
Por favor, quería invitarla
a cenar, deje que pague esto.
631
00:49:11,171 --> 00:49:13,268
No sabe cómo me encuentro...
632
00:49:13,941 --> 00:49:15,733
...me ha dado una alegría verla.
633
00:49:15,976 --> 00:49:19,070
Estaba aquí sin hacer nada...
634
00:49:20,113 --> 00:49:21,610
...y llega usted.
635
00:49:22,616 --> 00:49:24,675
¿Qué son 15 francos?
636
00:49:25,385 --> 00:49:28,648
Para mí es mucho porque estoy
en una situación difícil.
637
00:49:32,759 --> 00:49:34,520
¿El café no se lo toma?
638
00:49:41,201 --> 00:49:42,668
¿Y el bocadillo?
639
00:49:44,838 --> 00:49:46,221
Entonces me lo llevo.
640
00:49:46,306 --> 00:49:48,090
¿Pero dónde está su pensión?
641
00:49:48,175 --> 00:49:49,733
Ahora verá, se la voy a enseñar.
642
00:49:50,210 --> 00:49:51,308
Está a la derecha.
643
00:49:52,846 --> 00:49:55,644
No tiene pérdida. Hay
una valla muy alta...
644
00:50:00,354 --> 00:50:02,322
No le acompaño, porque...
645
00:50:03,090 --> 00:50:06,059
Sería
contrapruducente, la patrona es un poco...
646
00:50:06,460 --> 00:50:09,388
...ya me entiende. Desconfiada
en las relaciones de sexo.
647
00:50:13,333 --> 00:50:15,828
Hasta la vista. Y gracias.
648
00:50:16,370 --> 00:50:18,304
Yo estoy agradecido.
649
00:50:34,821 --> 00:50:38,184
Ese es Sr. Mostel. Es
un huésped, es actor.
650
00:50:39,393 --> 00:50:41,320
Está ensayando.
651
00:50:46,767 --> 00:50:47,961
Por aquí...
652
00:50:49,002 --> 00:50:50,967
Éste es el cuarto.
653
00:50:55,575 --> 00:50:59,336
De acuerdo, me lo quedo. En
fin, si le viene a usted bien.
654
00:51:01,248 --> 00:51:04,046
No quiero ser indiscreto, pero el
cartel que está en la entrada...
655
00:51:04,251 --> 00:51:06,678
...¿quiere decir que
van a derribar la casa?
656
00:51:07,287 --> 00:51:09,387
Sí. En Septiembre.
657
00:51:09,756 --> 00:51:12,608
Qué lástima ver cómo arrasan
estas antiguas mansiones.
658
00:51:12,693 --> 00:51:16,545
Y sin embargo aun son necesarias las
pensiones, sobre todo para los solitarios.
659
00:51:16,630 --> 00:51:19,021
Sí, no sé dónde irán mis huéspedes.
660
00:51:19,499 --> 00:51:21,694
- Tiene un armario...
- Ah, se me olvidaba.
661
00:51:22,069 --> 00:51:24,037
¿Vive aquí la Sra. Regnier?
662
00:51:24,237 --> 00:51:27,001
Me la encontré en el
hospital. Ella me mandó aquí.
663
00:51:27,808 --> 00:51:31,209
Soy amigo íntimo de la
familia de su marido.
664
00:51:36,016 --> 00:51:37,608
Y lo que quería decirle...
665
00:51:41,988 --> 00:51:45,048
Su suegro es un hombre muy rico.
666
00:51:48,095 --> 00:51:50,256
Tiene casas por muchos sitios...
667
00:51:51,431 --> 00:51:54,195
Y quizá quisiera...
668
00:51:58,438 --> 00:52:00,635
Quisiera alquilarle una...
669
00:52:01,408 --> 00:52:03,535
...una como ésta.
670
00:52:04,010 --> 00:52:06,740
En el fondo, le gusta
mucho el dinero...
671
00:52:07,114 --> 00:52:09,776
...y no le importaría alquilarle
la casa a una persona como usted...
672
00:52:10,317 --> 00:52:12,251
...que mantiene un buen orden.
673
00:52:12,586 --> 00:52:14,213
¿Dónde está?
674
00:52:14,321 --> 00:52:17,290
Exáctamente no lo
sé, pero lo preguntaré.
675
00:52:20,026 --> 00:52:23,325
Sr. Thomas... si
pudiese, me salvaría la vida.
676
00:52:23,563 --> 00:52:25,827
Los milagros ocurren.
677
00:52:26,967 --> 00:52:29,197
Me alegro que le
guste la habitación.
678
00:52:29,603 --> 00:52:30,552
¡Mucho!
679
00:52:30,637 --> 00:52:34,232
El baño es muy grande, y
siempre está limpio. Voy a mirar.
680
00:52:34,808 --> 00:52:38,437
Sólo lo utilizan el Dr.
Blanchard y el Sr. Mostel.
681
00:52:38,812 --> 00:52:41,246
Pongo mucho cuidado en
las personas que acepto.
682
00:52:41,515 --> 00:52:43,073
Estoy seguro.
683
00:52:45,652 --> 00:52:47,552
Hay una cosa que me pregunto.
684
00:52:48,321 --> 00:52:50,915
¿Sabe la Sra. Regnier
lo de Septiembre?
685
00:52:51,191 --> 00:52:54,285
Sí, todos están al corriente.
686
00:52:56,129 --> 00:52:58,723
Me pregunto por qué no
se lo dice a su suegro.
687
00:53:01,868 --> 00:53:04,866
Ya tiene bastante con lo suyo...
688
00:53:42,976 --> 00:53:44,534
¡Disculpe, me he
equivocado de puerta!
689
00:53:44,878 --> 00:53:46,270
¿Busca el salón?
690
00:53:47,013 --> 00:53:48,640
Es la puerta de enfrente.
691
00:53:49,416 --> 00:53:50,883
¿Es usted... el Sr. Pinelli?
692
00:53:51,151 --> 00:53:53,244
Paul Thomas, su nuevo huésped.
693
00:53:57,491 --> 00:54:00,592
Elise... saluda al Sr. Thomas.
694
00:54:02,262 --> 00:54:04,487
Saluda al Sr. Thomas.
695
00:54:27,921 --> 00:54:29,616
Es un poco tímida.
696
00:54:29,956 --> 00:54:32,741
Es encantadora. Discúlpeme.
697
00:54:32,826 --> 00:54:36,091
¡Por favor! Siempre estoy ocupado
atando cosas en el armario.
698
00:54:39,199 --> 00:54:42,861
Sr. Thomas, éstas son las
tres señoras de las que le hablé.
699
00:54:45,739 --> 00:54:47,297
Sr. Thomas, el que
me habló de la casa.
700
00:54:47,541 --> 00:54:50,232
Si la cosa sale bien,
todas le bendeciremos.
701
00:54:50,477 --> 00:54:52,843
Les aseguro que haré lo imposible.
702
00:54:53,046 --> 00:54:54,946
Pero si no me
equivoco están jugando a...
703
00:54:55,115 --> 00:54:56,082
¿Sabe jugar?
704
00:54:56,283 --> 00:54:57,966
No soy un experto, pero
conozco las reglas.
705
00:54:58,051 --> 00:55:01,316
Maravilloso. ¿Quiere que
echemos una partidita?
706
00:55:04,624 --> 00:55:08,060
No tengo mucho tiempo...
707
00:55:09,229 --> 00:55:11,197
...pero pensándolo
bien, sí, por qué no.
708
00:55:11,531 --> 00:55:14,659
La Sra. Pinelli nos lo
ha contado... discúlpenos.
709
00:55:14,834 --> 00:55:18,292
La medicina hace milagros,
Sr. Thomas. No se desanime.
710
00:55:18,772 --> 00:55:21,470
Gracias... ¿Jugamos entonces?
711
00:55:44,331 --> 00:55:45,414
¿Cómo está, Helen?
712
00:55:45,499 --> 00:55:48,463
¿Ha encontrado
habitación? Me alegro.
713
00:55:49,936 --> 00:55:51,887
¿Qué le pasa, se trata de
su hijo, algún problema?
714
00:55:51,972 --> 00:55:54,702
No, Michel está bien, pero...
715
00:55:57,410 --> 00:55:59,037
No se preocupe. Buenas tardes.
716
00:55:59,245 --> 00:56:02,408
¡Siéntense, no irá a
encerrarse en su habitación a llorar!
717
00:56:06,720 --> 00:56:07,844
Perdón.
718
00:56:11,191 --> 00:56:13,489
Cuéntemelo. La aliviará un poco.
719
00:56:16,496 --> 00:56:18,664
Es que la abuela de
Michel ha ido a verle a hospital.
720
00:56:18,765 --> 00:56:20,357
Eso es lo que pasa.
721
00:56:20,800 --> 00:56:21,989
¿Emily?
722
00:56:23,269 --> 00:56:25,203
Es verdad, usted la conoce.
723
00:56:26,406 --> 00:56:28,772
Es un poco... pesada, ¿no?
724
00:56:29,442 --> 00:56:31,842
No sé si es pesada o...
725
00:56:45,258 --> 00:56:47,988
¿Por qué tengo que ser
siempre yo la culpable?
726
00:56:49,195 --> 00:56:50,253
Michel la miró...
727
00:56:51,698 --> 00:56:54,531
...y le dio un ataque,
se puso a llorar, gritaba.
728
00:56:56,436 --> 00:56:58,356
Y ella dijo que era culpa
mía, que lo hice a drede...
729
00:56:58,441 --> 00:57:03,609
...que le había puesto... en
su contra y la de su marido.
730
00:57:04,110 --> 00:57:05,737
¡La verdad estoy harta!
731
00:57:07,647 --> 00:57:09,542
¡Estoy harta!
732
00:57:13,019 --> 00:57:14,777
No se ponga así, por favor.
733
00:57:18,358 --> 00:57:19,450
¿Todo bien?
734
00:57:23,163 --> 00:57:25,631
¿Estará contenta? El
niño está mucho mejor.
735
00:57:30,537 --> 00:57:32,830
Siempre parece que se
esté burlando de usted.
736
00:57:33,807 --> 00:57:35,770
¿Quiere que vayamos
a dar una vuelta?
737
00:57:38,745 --> 00:57:40,503
Será un placer, se lo aseguro.
738
00:57:40,780 --> 00:57:41,940
No, buenas noches.
739
00:57:48,621 --> 00:57:49,805
Las he abandonado.
740
00:57:49,890 --> 00:57:51,853
¡Los jóvenes con los jóvenes!
741
00:57:53,393 --> 00:57:55,586
Es una triste situación.
742
00:57:55,962 --> 00:57:58,556
¿Hace mucho que conoce
a la Sra. Regnier, verdad?
743
00:57:59,299 --> 00:58:01,028
Sí, la conocí hace años.
744
00:58:01,367 --> 00:58:05,030
Al que más conozco es
a su casi ex-marido.
745
00:58:07,607 --> 00:58:09,934
Un divorcio siempre es terrible.
746
00:58:10,043 --> 00:58:12,034
Bueno, depende.
747
00:58:12,512 --> 00:58:14,980
Sí, claro, desde
fuera no se puede juzgar.
748
00:58:15,215 --> 00:58:18,514
Hay que oír las dos
versiones, claro está.
749
00:58:18,752 --> 00:58:22,381
El marido, su amigo, ¿no
está muy bien, verdad?
750
00:58:22,822 --> 00:58:24,653
Resulta difícil explicarlo.
751
00:58:25,492 --> 00:58:28,893
Es un ser muy... muy emotivo...
752
00:58:29,462 --> 00:58:30,724
...muy sensible...
753
00:58:32,098 --> 00:58:34,692
Hoy en día se producen
situaciones,...
754
00:58:35,635 --> 00:58:38,832
...humillaciones muy
difíciles de explicar.
755
00:58:44,644 --> 00:58:48,671
Una mujer virtuosa es tan
difícil de encontrar como un rubí.
756
00:58:49,916 --> 00:58:51,099
Y la Sra. Regnier...
757
00:58:51,184 --> 00:58:54,248
...¿es algo ligera, no?
758
00:58:55,221 --> 00:58:57,172
No seré yo quien la juzgue.
759
00:58:57,257 --> 00:58:59,350
Y no piensen que voy a agobiarla.
760
00:59:00,260 --> 00:59:02,194
Si se...
761
00:59:02,428 --> 00:59:06,159
...si se despendola
de vez en cuando...
762
00:59:06,566 --> 00:59:09,935
¿Dónde se puede encontrar una
mujer virtuosa como un rubí?
763
00:59:10,069 --> 00:59:12,721
¿Que sólo diga cosas sublimes...
764
00:59:12,806 --> 00:59:14,022
...que se quede tranquila...
765
00:59:14,107 --> 00:59:16,424
...y conserve su dignidad?
766
00:59:16,509 --> 00:59:17,203
Servida.
767
00:59:17,443 --> 00:59:19,105
¿Otra vez?
768
00:59:20,680 --> 00:59:23,312
- ¡Cinco triunfos!
- ¡No es posible!
769
00:59:24,717 --> 00:59:27,117
Tengo que irme,
señoras. Voy a dar una vuelta.
770
00:59:27,353 --> 00:59:29,787
Hagan el favor de hacer las
cuentas y decirme qué les debo...
771
00:59:30,156 --> 00:59:32,454
- Pero jugaré la revancha.
- ¡Será un placer!
772
00:59:37,397 --> 00:59:40,158
Lo que me
imaginaba... tenía un amante.
773
00:59:40,600 --> 00:59:43,798
Y ahora tiene otro.
774
00:59:44,671 --> 00:59:46,788
Él no piensa en esas
cosas, se está muriendo.
775
00:59:46,873 --> 00:59:50,909
Pues si es así hace hace mal
en salir de noche. Hace frío.
776
00:59:51,177 --> 00:59:52,644
¡El sexo!
777
00:59:55,114 --> 00:59:56,598
¡Qué cara tienes!
778
00:59:56,683 --> 00:59:58,007
Lo sé.
779
00:59:58,184 --> 01:00:00,418
Créeme, el trabajo no es divertido.
780
01:00:00,987 --> 01:00:02,537
¿Te pongo un whisky?
781
01:00:02,622 --> 01:00:03,954
Como quieras.
782
01:00:13,566 --> 01:00:15,258
Oiga, ¿Sr. Regnier?
783
01:00:15,501 --> 01:00:17,364
Aquí Paul Thomas.
784
01:00:17,470 --> 01:00:19,495
¿Cómo está el asunto?
785
01:00:19,706 --> 01:00:21,168
Bastante difícil.
786
01:00:21,307 --> 01:00:24,132
He alquilado una habitación donde
está ella, cerca del hospital.
787
01:00:24,377 --> 01:00:26,902
Los dueños son unos tal... Pinelli.
788
01:00:27,080 --> 01:00:31,407
Sí, lo sé. Una de mis
sociedades va a construir en esa zona.
789
01:00:32,886 --> 01:00:35,177
No me extraña que
haya elegido ese sitio.
790
01:00:35,688 --> 01:00:39,585
Locos, borrachos, vejestorios...
791
01:00:40,026 --> 01:00:41,491
...todos unos pervertidos.
792
01:00:42,562 --> 01:00:44,957
Sí, tiene razón, un extraño tuburio.
793
01:00:47,967 --> 01:00:51,967
Pero para congraciarme con la patrona...
para tenerla de nuestro lado...
794
01:00:53,706 --> 01:00:57,442
Le he prometido que le
encontraría una casa parecida.
795
01:00:57,677 --> 01:00:59,942
Ha hecho bien. No hay problema.
796
01:01:00,613 --> 01:01:02,681
Pero tengo algo
importante que comunicarle.
797
01:01:02,849 --> 01:01:06,012
Las dos partes han
interpuesto demanda de divorcio.
798
01:01:06,185 --> 01:01:10,583
Pero nosotros... En fin,
Charles, ha conseguido hacerlo el primero.
799
01:01:10,723 --> 01:01:13,719
El abogado de la chica hace lo
imposible por adelantar el juicio.
800
01:01:14,027 --> 01:01:17,387
Y el carcamal de nuestro abogado
piensa que lo conseguirá.
801
01:01:18,865 --> 01:01:22,749
En cuanto al abogado de ella,
nada, imposible hacerle entrar en razón,
802
01:01:22,834 --> 01:01:24,565
en fin, tiene que darse usted prisa.
803
01:01:25,872 --> 01:01:28,136
He llamado a todos sus
conocidos en París...
804
01:01:28,741 --> 01:01:30,665
...he ido a ver a sus vecinos...
805
01:01:32,378 --> 01:01:34,307
Y no encuentro nada convincente.
806
01:01:34,480 --> 01:01:36,307
Son asuntos pasados y enterrados.
807
01:01:36,649 --> 01:01:39,417
¿Cree que encontrará
pronto algo que podamos utilizar?
808
01:01:39,686 --> 01:01:41,210
Eso es lo que le pido.
809
01:01:41,821 --> 01:01:45,052
Bueno, creo que he encontrado algo, pero
no se lo puedo contar hasta estar seguro.
810
01:01:45,558 --> 01:01:47,992
Ya sabe, la prueba
tiene que ser sólida.
811
01:01:48,227 --> 01:01:52,654
¿Y qué es? ¿Es importante?
812
01:01:53,266 --> 01:01:57,468
Creo que si lo encuentro,
sí, será importante.
813
01:01:58,404 --> 01:01:59,621
Pero será un apaño.
814
01:01:59,706 --> 01:02:01,000
Necesitaré dinero.
815
01:02:01,107 --> 01:02:02,799
¡Tírese en picado!
816
01:02:04,110 --> 01:02:05,588
¡Menudo cirio!
817
01:02:20,296 --> 01:02:21,923
Cada vez se marcha
más pronto, doctor.
818
01:02:22,098 --> 01:02:24,225
Es que cada vez
tengo más trabajo, señora.
819
01:02:26,269 --> 01:02:27,418
Me voy a ver a su hijo.
820
01:02:27,503 --> 01:02:29,332
Yo iré dentro de un momento.
821
01:02:32,775 --> 01:02:35,700
¡Elise, tienes un vestido precioso!
822
01:02:38,547 --> 01:02:41,213
El rosa te sienta muy bien.
823
01:02:44,353 --> 01:02:47,281
Tenía plumas alrededor del cuello...
824
01:02:47,657 --> 01:02:50,255
...y también en el borde de abajo.
825
01:02:50,860 --> 01:02:52,527
¡Qué bonito!
826
01:02:53,162 --> 01:02:57,162
Pero una de las
plumas no me gustaba...
827
01:02:57,600 --> 01:02:59,629
Es uno de sus dibujos.
828
01:03:00,269 --> 01:03:02,728
Tenía que haberlo hecho de nuevo.
829
01:03:07,977 --> 01:03:10,541
Elise... ven.
830
01:03:13,616 --> 01:03:16,209
Me da la impresión de
que la ha adoptado.
831
01:03:17,853 --> 01:03:22,319
Bon Appetit a todos. Hoy
comienza una maravillosa jornada.
832
01:03:22,425 --> 01:03:24,993
¡El Sol es el dios del día!
833
01:04:21,917 --> 01:04:23,914
Ahí viene el Sr. Thomas.
834
01:04:24,153 --> 01:04:27,181
¿Por dónde habrá pasado? No
le he visto en la calle.
835
01:04:29,925 --> 01:04:31,415
¿Una partidita?
836
01:04:31,961 --> 01:04:33,758
¡Qué tentación!
837
01:04:34,296 --> 01:04:37,026
Tengo que hacer un par de
cosas pero en cuanto acabe, bajaré.
838
01:04:37,266 --> 01:04:39,031
Le esperamos.
839
01:04:41,971 --> 01:04:45,222
- Sr. Thomas, lo siento, pensé que iba a tardar más.
- No tiene importancia.
840
01:04:45,307 --> 01:04:46,433
¿Quiere que vuelva?
841
01:04:46,709 --> 01:04:48,900
No, por favor. ¿Quiere
tomar un trago?
842
01:04:49,111 --> 01:04:50,271
Encantado.
843
01:04:50,446 --> 01:04:54,212
Mi mujer es muy poco
comprensiva respecto a la bebida, así que...
844
01:04:55,484 --> 01:04:56,852
Sólo puedo ofrecerle
el vaso del dentífrico.
845
01:04:58,354 --> 01:05:01,323
El contenido es más
importante que el continente.
846
01:05:09,698 --> 01:05:11,565
- ¿Usted no me acompaña?
- No se preocupe por mí.
847
01:05:12,935 --> 01:05:15,130
Debe ser terrible no beber
cuando le apatece a uno.
848
01:05:17,540 --> 01:05:19,508
Pues hay otra aquí que también...
849
01:05:20,076 --> 01:05:21,343
Sra. Regnier.
850
01:05:22,144 --> 01:05:23,502
¡No fastidie!
851
01:05:25,114 --> 01:05:27,106
No me diga que no se ha dado cuenta.
852
01:05:28,184 --> 01:05:32,350
Pues la verdad, sí, le he visto un
par de veces algo en la mirada que...
853
01:05:33,522 --> 01:05:34,605
Con todos los problemas que tiene.
854
01:05:34,690 --> 01:05:37,115
Y tanto. Desde luego
yo no se lo reprocharía.
855
01:05:37,726 --> 01:05:39,193
Elise la quiere mucho.
856
01:05:40,162 --> 01:05:43,631
Antes era el Sr. Mostel. En
cuanto le veía lo miraba como...
857
01:05:45,000 --> 01:05:47,332
...como si fuera el Zar de Rusia.
858
01:05:48,604 --> 01:05:49,832
Ahora es la Sra. Regnier.
859
01:05:51,273 --> 01:05:53,636
En cuanto llega no la
deja ni a sol ni a sombra.
860
01:05:55,277 --> 01:05:58,508
Ella es encantadora con Elise.
861
01:06:00,049 --> 01:06:03,750
No le voy a contar lo que
se decía por ahí de ella.
862
01:06:04,153 --> 01:06:05,882
Nada... chismorreos.
863
01:06:06,255 --> 01:06:07,952
Que perseguía a las niñas.
864
01:06:08,958 --> 01:06:09,925
¡Tonterías!
865
01:06:10,993 --> 01:06:13,017
No se puede impedir que
la gente diga sandeces.
866
01:06:18,367 --> 01:06:21,431
Voy a seguir trabajando, porque
como llegue la patrona...
867
01:06:21,537 --> 01:06:22,804
Yo le dejo.
868
01:06:24,540 --> 01:06:26,190
Tardaré una media hora...
869
01:06:26,275 --> 01:06:27,166
Tarde lo que quiera.
870
01:06:27,610 --> 01:06:31,495
Podrías abrir la ventana de
vez en cuando. Aquí apesta.
871
01:06:31,580 --> 01:06:32,663
Hay corriente.
872
01:06:32,748 --> 01:06:34,015
¡Ponte algo encima!
873
01:06:36,085 --> 01:06:39,379
No sé cuánto durará ese
trabajito. Pero no tiene gracia.
874
01:06:39,555 --> 01:06:42,456
No vas a tener que preocuparte. No
lograré nada y no volveremos a hablar más.
875
01:06:42,558 --> 01:06:44,025
¿No encuentras nada?
876
01:06:44,260 --> 01:06:48,552
Es que no hay nada que encontrar. ¿Qué
quieres que haga? Está limpia, impecable.
877
01:06:49,165 --> 01:06:51,861
Es una santa... Una Juana de Arco.
878
01:06:56,872 --> 01:06:58,937
Pero aún no he
dicho mi última palabra.
879
01:07:00,476 --> 01:07:02,944
Al viejo Regnier le importa
un pepino, el muy hipócrita.
880
01:07:03,579 --> 01:07:04,929
Si yo matara a la chica...
881
01:07:05,014 --> 01:07:06,779
...se quedaría tan
fresco, se lavaría las manos.
882
01:07:06,882 --> 01:07:08,349
¿Te has vuelto loco?
883
01:07:08,951 --> 01:07:12,045
No digas chorradas. ¿Tú
me ves matando a alguien?
884
01:07:14,890 --> 01:07:17,615
Oye, Sonia, ¿no soy un cretino, eh?
885
01:07:18,861 --> 01:07:21,493
Es una ocasión de oro para
nosotros, y no la desaprovecharé.
886
01:07:21,730 --> 01:07:24,223
Estoy estudiando un
plan de lo más sutil.
887
01:07:24,400 --> 01:07:26,917
Yo sólo se que te
veo dos horas al día.
888
01:07:27,002 --> 01:07:28,869
¡No hables! Escúchame.
889
01:07:31,273 --> 01:07:33,241
Voy a convertir a esa
santa en una guarra.
890
01:07:33,475 --> 01:07:35,302
La niña de la pensión es retrasada.
891
01:07:35,477 --> 01:07:38,229
Me voy a inventar una historia para que
crean que Helen le hace todo tipo de marranadas.
892
01:07:38,314 --> 01:07:39,864
¿Entiendes? Pero
tienes que ayudarme.
893
01:07:39,949 --> 01:07:41,041
¿Qué tengo que hacer?
894
01:07:41,884 --> 01:07:44,182
¿Puedes ponerte en
contacto con Babel y su pandilla?
895
01:07:45,387 --> 01:07:46,784
¿Puedes sí o no?
896
01:07:47,556 --> 01:07:48,580
Sí, pero una cosa así... no sé...
897
01:07:48,757 --> 01:07:50,281
¿Pregunto si puedes o no puedes?
898
01:07:50,693 --> 01:07:52,143
¡Eres de lo que no hay!
899
01:07:52,228 --> 01:07:53,855
¡No hables! ¡Cállate!
900
01:07:55,731 --> 01:07:57,965
Tengo que conseguir un poco
de ácido y unos somníferos...
901
01:07:58,100 --> 01:07:59,624
Y también esos
caramelos de no sé qué.
902
01:07:59,835 --> 01:08:01,418
¿Me lo podrás conseguir?
903
01:08:01,503 --> 01:08:03,736
- Sí, pero no me los van a regalar.
- Tendrás toda la pasta que haga falta.
904
01:08:16,118 --> 01:08:18,052
Oiga, ¿Sr. Regnier? Soy Paul Thomas.
905
01:08:18,754 --> 01:08:21,416
¿Puedo verle esta
noche? No... tengo que verle.
906
01:08:22,891 --> 01:08:25,389
Necesito una cantidad
de dinero importante.
907
01:08:26,495 --> 01:08:28,285
Ponme un whisky.
908
01:08:28,731 --> 01:08:30,460
Totalmente seguro.
909
01:08:32,034 --> 01:08:33,331
No, el doble.
910
01:08:34,336 --> 01:08:35,963
Ya le digo que es pan comido.
911
01:08:37,673 --> 01:08:39,538
Bien, de acuerdo. Hasta
esta noche. Gracias.
912
01:08:43,512 --> 01:08:46,005
No te rías, me pones nerviosa.
913
01:08:50,886 --> 01:08:51,853
¿Qué pasa?
914
01:08:52,021 --> 01:08:53,070
Tengo que hablar con usted.
915
01:08:53,155 --> 01:08:54,122
¿Pero qué pasa?
916
01:08:54,290 --> 01:08:56,823
Tengo que hablarle. Venga,
venga por favor.
917
01:08:58,060 --> 01:09:00,423
No quiero meterme en
asuntos que no me conciernen pero...
918
01:09:01,797 --> 01:09:05,028
Lo hago... por la
amistad que nos une...
919
01:09:07,102 --> 01:09:09,436
...no sólo con
Charles, también con usted...
920
01:09:11,307 --> 01:09:16,772
...desde hace unos días he
observado los esfuerzos que hace por aguantar...
921
01:09:19,014 --> 01:09:20,545
...sé que no tiene
usted mucho dinero...
922
01:09:21,750 --> 01:09:22,842
Eso es verdad.
923
01:09:24,453 --> 01:09:26,751
¿Por qué no se aprovecha del dinero
de los Regnier? Tienen a montones.
924
01:09:27,523 --> 01:09:29,081
No tengo nada que ver con ellos.
925
01:09:29,425 --> 01:09:30,414
¡No sea infantil!
926
01:09:30,526 --> 01:09:33,021
Por lo menos que
paguen ellos el hospital.
927
01:09:35,264 --> 01:09:38,224
¿Se da cuenta de las
dificultades que tendrá para criar a su hijo?
928
01:09:38,734 --> 01:09:40,260
Sí, me doy cuenta.
929
01:09:42,538 --> 01:09:44,362
Tiene usted una fuerza increíble.
930
01:09:45,774 --> 01:09:47,324
¿Por qué sonríe?
931
01:09:47,409 --> 01:09:48,808
El vendedor de globos.
932
01:09:51,547 --> 01:09:53,314
Vengo a menudo aquí.
933
01:09:56,785 --> 01:09:58,902
Nunca nos hemos hablado
pero nos caemos muy bien.
934
01:09:58,987 --> 01:10:01,087
Hoy me han dado otro mazazo.
935
01:10:01,590 --> 01:10:04,320
He llamado a una amiga
mía, y se ha puesto su marido.
936
01:10:06,362 --> 01:10:07,795
Ha estado muy seco conmigo.
937
01:10:10,065 --> 01:10:11,089
Es curioso.
938
01:10:11,200 --> 01:10:14,967
A veces tengo la sensación de que
alguien trata de separarme del resto de la gente.
939
01:10:15,904 --> 01:10:16,798
Es una bobada.
940
01:10:17,639 --> 01:10:19,597
Claro que es una bobada.
941
01:10:20,242 --> 01:10:22,304
No debería decirle
esto a usted... Perdone.
942
01:10:22,845 --> 01:10:24,812
- ¿Por qué?
- ¿Ha empezado?
943
01:10:25,447 --> 01:10:26,514
¿Empezado qué?
944
01:10:26,749 --> 01:10:27,875
Su tratamiento.
945
01:10:28,117 --> 01:10:30,745
Ah sí... sí, claro. Ya
he ido un par de veces.
946
01:10:31,887 --> 01:10:33,247
Tenga confianza.
947
01:10:35,891 --> 01:10:37,415
Usted también, tenga confianza.
948
01:10:41,063 --> 01:10:45,094
Llega tarde. Y le advierto
que no es el momento.
949
01:10:45,434 --> 01:10:46,617
Estaba con ella.
950
01:10:46,702 --> 01:10:48,052
Sí, ya lo sé.
951
01:10:48,137 --> 01:10:50,803
- ¿Me tiene vigilado?
- A usted no... a ella.
952
01:10:51,373 --> 01:10:54,039
Entonces sabrá que es un ser
inmaculado, fuerte como una roca,
953
01:10:54,243 --> 01:10:56,911
no tiene usted la
mínima posibilidad.
954
01:10:57,746 --> 01:10:59,877
También le ha engañado a usted.
955
01:11:01,083 --> 01:11:02,616
Debí imaginármelo.
956
01:11:02,718 --> 01:11:04,986
Bueno, dejemos eso. ¿Tiene la pasta?
957
01:11:05,287 --> 01:11:07,218
¡No me hable en ese tono!
958
01:11:07,689 --> 01:11:10,219
Perdone. ¿Quiere la prueba, verdad?
959
01:11:12,394 --> 01:11:13,644
¿La tiene?
960
01:11:13,729 --> 01:11:15,890
La tendré. Pero deme el dinero.
961
01:11:19,067 --> 01:11:21,164
Nada de tonterías. Vete esta noche.
962
01:11:24,606 --> 01:11:25,932
Dólares...
963
01:11:28,110 --> 01:11:29,841
¡No, déjame!
964
01:11:42,658 --> 01:11:44,319
- Gracias.
- ¿Qué pasa?
965
01:11:44,526 --> 01:11:45,049
El asunto de mi divorcio.
966
01:11:45,194 --> 01:11:47,890
El Sr. Jordan ha conseguido obtener
la audiencia rápidamente.
967
01:11:48,664 --> 01:11:51,997
Sabía que le complacería, por eso
he venido en seguida a decírselo.
968
01:11:52,201 --> 01:11:53,259
¿Será mañana?
969
01:11:53,435 --> 01:11:55,630
No, pasado.
970
01:11:55,938 --> 01:11:56,927
A las 11:30.
971
01:11:57,940 --> 01:11:59,168
Vendré a buscarla.
972
01:12:16,658 --> 01:12:19,286
No se lo puedo explicar, pero
se hará todo esta noche.
973
01:12:22,331 --> 01:12:23,593
No se preocupe por la audiencia.
974
01:12:24,500 --> 01:12:27,799
Lo único que le pido es que mande a alguien
que le enseñe la casa y la retenga un par de horas.
975
01:12:29,338 --> 01:12:31,499
¡Y a mí también me ha
pillado desprevenido!
976
01:12:35,644 --> 01:12:36,970
A las 6...
977
01:12:38,313 --> 01:12:39,575
¡Lo conseguiremos, Sr. Regnier!
978
01:13:01,970 --> 01:13:03,437
Esa historia es una locura.
979
01:13:03,605 --> 01:13:04,970
Cállate y escuchar.
980
01:13:06,408 --> 01:13:09,259
Todo tiene que estar listo a
las 6:30. Proyector y demás.
981
01:13:09,344 --> 01:13:11,161
Tendremos un cuarto
de hora como máximo.
982
01:13:11,246 --> 01:13:14,008
Después a las 8, llamas
a la pensión como te dije.
983
01:13:14,116 --> 01:13:15,332
Y largas el rollo.
984
01:13:15,417 --> 01:13:17,644
Sí, pero cuéntamelo todo.
985
01:13:17,753 --> 01:13:19,281
Es muy sencillo.
986
01:13:19,721 --> 01:13:21,855
Le ofreceré llevarla
en coche al aeropuerto.
987
01:13:22,024 --> 01:13:24,422
La retrasada se
quedará en el coche...
988
01:13:24,526 --> 01:13:26,316
Estarán a tope de drogas las dos.
989
01:13:26,662 --> 01:13:30,457
Simulo un accidente, pongo a
Helen al volante, y me largo.
990
01:13:30,766 --> 01:13:32,297
¡Imagínate el escándalo!
991
01:13:33,135 --> 01:13:34,818
¡Eres un tío listo!
992
01:13:34,903 --> 01:13:36,702
Sí, un tío listo.
993
01:14:14,076 --> 01:14:16,203
¡Aquí viene, fresco como una rosa!
994
01:14:16,812 --> 01:14:18,962
¿Dónde está la Sra.
Pinelli? Tengo una buena noticia.
995
01:14:19,047 --> 01:14:20,005
Está haciendo las habitaciones.
996
01:14:20,215 --> 01:14:21,307
¿Hoy tendrá tiempo para jugar?
997
01:14:21,483 --> 01:14:23,077
¡Eso espero, señoras!
998
01:14:23,886 --> 01:14:26,036
¡A mí que no me
digan que se está muriendo!
999
01:14:26,121 --> 01:14:27,418
¡Sra. Pinelli, tengo
una noticia fantástica!
1000
01:14:27,623 --> 01:14:29,784
No se puede entrar así en
la habitación de una señora.
1001
01:14:30,358 --> 01:14:31,942
Perdone, pero es
que estoy tan contento.
1002
01:14:32,027 --> 01:14:33,643
He hablado por teléfono con
el gerente del Sr. Regnier.
1003
01:14:33,728 --> 01:14:35,328
Y hoy podrá usted visitar la casa.
1004
01:14:35,897 --> 01:14:37,194
Dios mío, no puedo creerlo.
1005
01:14:37,432 --> 01:14:39,491
Sí. A partir de las 6 podrá ir.
1006
01:14:39,701 --> 01:14:40,668
¿Tan tarde?
1007
01:14:40,835 --> 01:14:43,303
Sí, antes
imposible... La dirección está aquí.
1008
01:14:44,639 --> 01:14:45,731
11 rue de l'Eglise.
1009
01:14:45,907 --> 01:14:47,340
Alguien la estará esperando.
1010
01:14:47,509 --> 01:14:50,945
No lo puedo creer.
¡Dios mío, Dios mío!
1011
01:14:51,146 --> 01:14:53,011
¿Cómo podré agradecérselo?
1012
01:14:53,315 --> 01:14:55,749
Verla tan feliz es
recompensa suficiente, señora mía.
1013
01:15:01,623 --> 01:15:03,887
¡Señoras, esta
tarde voy a ver la casa!
1014
01:15:04,059 --> 01:15:05,026
¿De verdad?
1015
01:15:05,193 --> 01:15:06,160
¿Dónde está?
1016
01:15:06,728 --> 01:15:07,695
Rue de l'Eglise.
1017
01:15:07,863 --> 01:15:09,694
¡Una iglesia! ¡Qué maravilla!
1018
01:15:09,965 --> 01:15:13,059
Esto es el final de una larga pesadilla,
y todo gracias al Sr. Thomas.
1019
01:15:13,268 --> 01:15:15,327
Y nosotras que le
tomábamos por un bromista.
1020
01:15:15,537 --> 01:15:17,698
¡Bendito sea! Bendito sea...
1021
01:15:17,873 --> 01:15:20,364
Le traeré una copa de
oporto. Vamos a beber oporto.
1022
01:15:20,976 --> 01:15:22,375
¿Le apetece un poco
de oporto, Sr. Thomas?
1023
01:15:22,911 --> 01:15:24,037
Será un placer.
1024
01:15:29,417 --> 01:15:31,468
- ¿Todo bien?
- Sí, bien.
1025
01:15:31,553 --> 01:15:33,180
Es una alegría verle reír.
1026
01:15:33,455 --> 01:15:35,423
Si no fuera tan optimista diría
que es demasiado bonito.
1027
01:15:35,824 --> 01:15:37,985
¿Quiere que la inquiete
un poco? Eso está hecho.
1028
01:15:38,593 --> 01:15:41,760
Su grave enfermo no está siendo
atendido en ningún servicio del hospital.
1029
01:15:42,597 --> 01:15:43,529
¿Está seguro?
1030
01:15:44,099 --> 01:15:45,791
¿Se llama Paul Thomas, verdad?
1031
01:15:45,901 --> 01:15:48,018
Pues allí no le conoce nadie.
1032
01:15:48,103 --> 01:15:51,304
Aunque no es de extrañar. Tiene
la misma pinta de enfermo que yo.
1033
01:15:55,177 --> 01:15:56,235
No me inquieta en absoluto.
1034
01:15:58,613 --> 01:16:00,540
Prefiero saber a qué atenerme.
1035
01:16:01,449 --> 01:16:02,775
¿Qué pasa?
1036
01:16:03,385 --> 01:16:06,452
Nada. Tiene usted un
carácter muy fuerte.
1037
01:16:07,756 --> 01:16:10,786
Acabe la partida. Vamos a
hacerle la radiografía a su hijo.
1038
01:16:15,964 --> 01:16:19,390
La estaba buscando. Y estaba
seguro de encontrarla aquí.
1039
01:16:22,337 --> 01:16:24,232
Estoy hecho polvo...
1040
01:16:24,940 --> 01:16:28,007
Jamás me habían
ofendido así... ¡Jamás!
1041
01:16:28,510 --> 01:16:30,302
He venido rápidamente a decírselo.
1042
01:16:30,512 --> 01:16:31,804
¿Pero qué pasa?
1043
01:16:32,113 --> 01:16:34,941
¿Su suegro es Ludovic Regnier?
1044
01:16:37,619 --> 01:16:41,480
Anoche se me ordenó, y no hay
otra palabra, que fuera a verle.
1045
01:16:42,591 --> 01:16:44,788
Se trataba de hacer
un papel, entiende.
1046
01:16:45,126 --> 01:16:48,118
No sé si lo sabrá, pero
es dueño de teatros,
1047
01:16:48,396 --> 01:16:50,427
e invierte dinero
en algunas películas.
1048
01:16:50,799 --> 01:16:52,733
Es... muy importante.
1049
01:16:53,668 --> 01:16:57,426
Y yo fui, claro,
compréndame, no podía hacer otra cosa.
1050
01:16:57,973 --> 01:17:01,739
Es una profesión que
tiene sus exigencias.
1051
01:17:03,078 --> 01:17:05,740
Me recibió
personalmente, muy amable.
1052
01:17:06,381 --> 01:17:10,028
Me aseguró que podía ocuparse de mi
carrera, colocarme en el lugar que merezco
1053
01:17:10,113 --> 01:17:12,113
en el cine, en el teatro.
1054
01:17:12,421 --> 01:17:14,655
Creía que haría cualquier
cosa para darme a conocer.
1055
01:17:14,823 --> 01:17:17,519
que mi nombre salía
en los periódicos.
1056
01:17:18,193 --> 01:17:20,190
¿Y qué quería a cambio?
1057
01:17:20,429 --> 01:17:22,722
Que contara historias
sórdidas sobre usted.
1058
01:17:23,365 --> 01:17:25,015
¡Quería comprarme!
1059
01:17:25,100 --> 01:17:26,824
¡Que la espiara!
1060
01:17:28,870 --> 01:17:29,968
¿Se lo dijo?
1061
01:17:31,506 --> 01:17:33,030
Sin rodeos.
1062
01:17:33,208 --> 01:17:35,540
Como si fuera a vender mi
honor para conseguir el éxito.
1063
01:17:37,712 --> 01:17:39,939
Se lo agradezco, infinítamente.
1064
01:17:42,718 --> 01:17:44,808
No, no, no tiene que
darme las gracias.
1065
01:17:45,854 --> 01:17:47,917
Hubiera sido incapaz de
reaccionar de otra manera.
1066
01:17:49,124 --> 01:17:50,723
¡Este mundo es un asco!
1067
01:17:51,626 --> 01:17:53,951
Vive uno con el
cuchillo en la espalda.
1068
01:18:00,468 --> 01:18:02,693
La gente ha perdido el
sentido de la bondad.
1069
01:18:03,805 --> 01:18:05,870
¿Sabe lo que cree su suegro?
1070
01:18:06,308 --> 01:18:10,142
Cree que Paul Thomas y usted...
1071
01:18:12,280 --> 01:18:13,907
Son... amantes.
1072
01:18:21,556 --> 01:18:23,854
¡Qué imbéciles!
1073
01:18:26,394 --> 01:18:27,822
Hoy todo me sale bien.
1074
01:18:28,196 --> 01:18:30,847
Hoy es un día de suerte
para todos. Hay días así.
1075
01:18:30,932 --> 01:18:32,429
Ahora me toca dar a mí.
1076
01:18:33,501 --> 01:18:35,835
Escúchenme, se me
ha ocurrido una cosa.
1077
01:18:36,638 --> 01:18:38,630
Supongo que...
1078
01:18:40,275 --> 01:18:43,073
...acompañarán a la Sra.
Pinelli a ver la nueva casa...
1079
01:18:43,211 --> 01:18:45,795
- Por supuesto.
- ¿Adónde quiere que vayamos?
1080
01:18:45,880 --> 01:18:48,974
Le sugiero que la acompañen
a visitarla. Será una ayuda.
1081
01:18:49,417 --> 01:18:51,476
Supongo que ella
preferirá no estar sola.
1082
01:18:51,720 --> 01:18:54,314
Tendría que
pedírnoslo. No queremos imponernos.
1083
01:18:54,589 --> 01:18:56,318
Seguro que estará encantada.
1084
01:19:12,507 --> 01:19:14,834
¿Qué, señorita, ha
perdido a su sombra?
1085
01:19:15,777 --> 01:19:17,877
Ese tipo que la
seguía a todas partes...
1086
01:19:18,680 --> 01:19:20,112
¿Cómo, no lo sabía?
1087
01:19:21,182 --> 01:19:23,013
¿Ha visto un hombre seguirme?
1088
01:19:23,685 --> 01:19:24,845
¿Uno alto, moreno?
1089
01:19:25,020 --> 01:19:26,988
¿El hombre con el que estaba ayer?
1090
01:19:27,689 --> 01:19:30,123
No, me parece que no le conoce.
1091
01:19:30,492 --> 01:19:31,925
Uno bajito, rubio.
1092
01:19:32,494 --> 01:19:33,483
No se preocupe,
1093
01:19:33,662 --> 01:19:35,129
hoy no está.
1094
01:19:36,531 --> 01:19:37,998
Gracias por haberme avisado.
1095
01:19:39,434 --> 01:19:41,732
Le compraría algunos
globos, para mi hijo...
1096
01:19:41,937 --> 01:19:43,427
...pero no tengo mucho dinero.
1097
01:19:43,905 --> 01:19:46,469
No importa, cuando a
usted le venga bien.
1098
01:20:07,529 --> 01:20:09,463
Ya estamos preparadas, Sr. Thomas.
1099
01:20:09,965 --> 01:20:12,297
- Dios mío, me late el corazón.
- Y a nosotras igual.
1100
01:20:12,534 --> 01:20:14,161
¡Es una expedición!
1101
01:20:14,369 --> 01:20:17,470
Desde luego está al otro lado de
la ciudad, pero valdrá la pena.
1102
01:20:18,206 --> 01:20:19,969
¿Seguro que habrá alguien
allí para enseñárnosla?
1103
01:20:20,175 --> 01:20:24,305
Claro, su nombre está en el trozo de
papel que le di, se llama Milamogue.
1104
01:20:24,980 --> 01:20:26,670
Bueno pues, en marcha.
1105
01:20:26,815 --> 01:20:28,698
Vigile la casa, Sr. Thomas.
1106
01:20:28,783 --> 01:20:31,481
Y a Elise
también, porque mi marido...
1107
01:20:31,820 --> 01:20:33,212
No se preocupe.
1108
01:20:52,007 --> 01:20:52,837
¿Dónde está?
1109
01:20:53,642 --> 01:20:55,610
Se ha ido con las otras tres viejas.
1110
01:20:56,444 --> 01:20:57,536
Estamos solos.
1111
01:21:00,282 --> 01:21:02,216
Usted no puede
entender por qué bebo.
1112
01:21:03,251 --> 01:21:04,513
Debe despreciarme.
1113
01:21:06,421 --> 01:21:09,049
Usted no puede
entenderlo. No pienso en otra cosa.
1114
01:21:10,125 --> 01:21:12,593
Ella hace mal en no dejarme
beber. Me veo obligado a esconderlo.
1115
01:21:15,897 --> 01:21:18,764
Fue desde que nació la
pequeña. Nunca he podido soportarlo.
1116
01:21:19,768 --> 01:21:21,099
Así que por favor...
1117
01:21:22,671 --> 01:21:23,968
Llévela al salón.
1118
01:21:24,339 --> 01:21:26,102
No quiero que me vea.
1119
01:21:26,374 --> 01:21:28,132
Me gustaría beber solo.
1120
01:21:37,585 --> 01:21:41,043
Elise... vamos al salón...
1121
01:21:42,590 --> 01:21:44,307
...vamos a dibujar.
1122
01:21:44,392 --> 01:21:46,986
Elise, ve con el Sr. Thomas.
1123
01:21:47,662 --> 01:21:49,093
Elise, hija. Vete.
1124
01:22:23,298 --> 01:22:25,893
Toma, Elise, ...un caramelo.
1125
01:22:28,269 --> 01:22:30,159
Un caramelo.
1126
01:22:42,250 --> 01:22:44,245
Vamos a hacer un dibujo muy bonito.
1127
01:22:45,387 --> 01:22:48,681
Un bonito dibujo... con tu tiza...
1128
01:22:52,093 --> 01:22:54,284
Y se lo enseñaremos a Helen.
1129
01:22:55,764 --> 01:22:57,761
A la Sra. Regnier.
1130
01:22:58,533 --> 01:22:59,859
A Helen.
1131
01:23:09,310 --> 01:23:12,436
Quiero hacer un
dibujo muy bonito para Helen.
1132
01:23:14,349 --> 01:23:15,575
¿Estás contenta, eh?
1133
01:24:28,189 --> 01:24:30,821
Mire qué dibujo le ha hecho Elise.
1134
01:24:34,395 --> 01:24:37,826
Ves, Elise... Helen está contenta.
1135
01:24:38,967 --> 01:24:40,998
Helen está contenta.
1136
01:24:42,003 --> 01:24:44,296
Te va a enseñar
unas fotos preciosas.
1137
01:24:46,741 --> 01:24:48,399
¿Siempre está así?
1138
01:24:48,543 --> 01:24:51,177
Le ha dado un
caramelo, está medio ida.
1139
01:25:06,227 --> 01:25:09,694
¿Podemos enseñar esas fotos tan bonitas
a Elise, mi querida Helen?
1140
01:25:09,931 --> 01:25:11,862
Sí, vamos a enseñárselas.
1141
01:25:22,510 --> 01:25:25,206
Míralas con Helen.
1142
01:25:25,480 --> 01:25:29,348
Mira qué bonitas
son. ¿Te gustan las fotos?
1143
01:25:39,694 --> 01:25:41,321
Tienes un vestido precioso.
1144
01:26:01,616 --> 01:26:02,640
Mira...
1145
01:26:14,896 --> 01:26:17,220
...toca, verás qué suave.
1146
01:26:18,032 --> 01:26:19,890
¡Qué suave!
1147
01:26:41,623 --> 01:26:43,022
¿Te apetece un whisky?
1148
01:27:10,018 --> 01:27:14,817
Creo, querida Helen, que va
siendo hora de ponerte cómoda.
1149
01:27:19,927 --> 01:27:22,823
Mira, Elise... mira a Helen.
1150
01:27:26,134 --> 01:27:27,662
Es Helen.
1151
01:28:16,551 --> 01:28:17,848
¿Cómo está su hijo, Helen?
1152
01:28:18,086 --> 01:28:20,982
Muy bien. Ya le han hecho
la radiografía... ¿Y usted?
1153
01:28:21,923 --> 01:28:24,587
Yo... Voy a subir a mi cuarto.
1154
01:28:24,959 --> 01:28:27,359
Usted es como yo. No
le gusta la noche.
1155
01:28:27,929 --> 01:28:30,227
Ni la noche ni el
día. Buenas noches.
1156
01:29:08,636 --> 01:29:09,962
¡No puede saber nada!
1157
01:30:10,531 --> 01:30:12,198
Es para usted, Sra. Regnier.
1158
01:30:13,134 --> 01:30:14,628
La Srta. Rousselet.
1159
01:30:18,072 --> 01:30:20,940
Perdone mi
precipitación. Creí que...
1160
01:30:23,878 --> 01:30:27,696
¿Es usted la Sra.
Regnier? Hola señora, no me conoce.
1161
01:30:27,781 --> 01:30:30,680
Soy sobrina de una de sus
amigas, la Sra. Rousselet.
1162
01:30:31,052 --> 01:30:32,810
Recibió su carta...
1163
01:30:33,187 --> 01:30:35,985
pero no ha podido llamarla
antes porque estaba fuera.
1164
01:30:36,157 --> 01:30:37,749
Volvió ayer de viaje.
1165
01:30:37,925 --> 01:30:40,289
Y como no estaba segura de dar
con usted, me pidió que la llamará
1166
01:30:40,461 --> 01:30:42,258
para avisarla de
que llega esta noche.
1167
01:30:42,463 --> 01:30:43,487
Sí, ¿pero cómo?
1168
01:30:43,765 --> 01:30:46,463
Me dijo: "Seguro que me
necesita, iré a verla".
1169
01:30:46,767 --> 01:30:49,162
Va a coger un avión
y llegará esta noche.
1170
01:30:53,474 --> 01:30:55,266
Dios mío, qué encantadora es.
1171
01:30:55,543 --> 01:30:59,070
Pero el caso es que no
puedo ir a buscarla al aeropuerto.
1172
01:30:59,814 --> 01:31:01,945
Tengo un montón de trabajo.
1173
01:31:02,917 --> 01:31:06,380
Me ha pedido si no le
importa a usted ir a buscarla.
1174
01:31:06,921 --> 01:31:09,021
Está deseando verla.
1175
01:31:09,590 --> 01:31:11,453
Si le fuera posible...
1176
01:31:12,193 --> 01:31:14,477
Sí, claro, por
supuesto, es lo mínimo.
1177
01:31:14,562 --> 01:31:16,723
Será un verdadero
placer poder estar con ella.
1178
01:31:17,698 --> 01:31:19,131
No se lo puede imaginar.
1179
01:31:19,367 --> 01:31:23,230
Un momento, he apuntado el número
del vuelo y la hora de llegada.
1180
01:31:39,720 --> 01:31:40,744
¡Cerda!
1181
01:32:07,915 --> 01:32:12,144
Es el vuelo 958 de
Sabena, llega a las 20:30.
1182
01:32:12,653 --> 01:32:14,252
Mi marido estará allí.
1183
01:32:15,089 --> 01:32:18,274
- ¿Lo ha apuntado?
- Sí, no se preocupe. Qué amabilidad.
1184
01:32:18,359 --> 01:32:21,687
Espero que nos
veamos. Gracias, adiós.
1185
01:32:25,633 --> 01:32:26,600
- ¿Buenas noticias?
- Sí...
1186
01:32:26,801 --> 01:32:30,195
Una de mis amigas viene de
París. Voy a buscarla al aeropuerto.
1187
01:32:30,538 --> 01:32:31,888
Ya no estoy sola. Voy a ganar.
1188
01:32:31,973 --> 01:32:33,763
Me alegro por usted.
1189
01:32:34,108 --> 01:32:37,309
Créame, Helen, estoy de su parte.
1190
01:32:38,512 --> 01:32:41,948
Sé que no está
enfermo. Sé que me espía.
1191
01:33:04,005 --> 01:33:05,797
Me ha traído
suerte. Voy al aeropuerto.
1192
01:33:17,785 --> 01:33:20,847
Tengo que confesarle
algo. Escúcheme, por favor.
1193
01:33:22,123 --> 01:33:23,685
Sí, es verdad, no estoy enfermo.
1194
01:33:24,091 --> 01:33:26,309
El viejo Regnier me pidió que
la vigilará. Y yo acepté.
1195
01:33:26,394 --> 01:33:28,477
- Eso ya lo sé.
- Perdóneme, se lo suplico.
1196
01:33:28,562 --> 01:33:30,122
Estoy avergonzado.
1197
01:33:30,297 --> 01:33:33,088
Reconozco que era un asunto
feo, pero yo no entendía.
1198
01:33:33,434 --> 01:33:36,819
Ahora lo sé, sé que me
equivoqué respecto a usted.
1199
01:33:36,904 --> 01:33:39,129
Ya se lo he dicho y se lo repetiré.
1200
01:33:39,974 --> 01:33:41,457
Usted es una buena persona.
1201
01:33:41,542 --> 01:33:43,373
Justo la madre que el
pequeño Michel necesita.
1202
01:33:43,644 --> 01:33:45,373
Por favor, perdóneme.
1203
01:33:45,579 --> 01:33:47,776
Estoy abochornado... avergonzado.
1204
01:33:48,482 --> 01:33:50,682
Déjeme hacer algo por usted.
1205
01:33:50,818 --> 01:33:54,079
Deje que la acompañe al aeropuerto. En
coche no tardaremos más de media hora.
1206
01:33:54,188 --> 01:33:57,216
Si acepta sabré que me
ha perdonado. Se lo ruego.
1207
01:33:59,060 --> 01:34:00,755
No, no quiero.
1208
01:34:03,030 --> 01:34:05,481
Por favor, no sea
rencorosa. Intente comprenderme.
1209
01:34:05,566 --> 01:34:06,963
Sé que no es usted mala.
1210
01:34:07,134 --> 01:34:08,885
No, puedo permitirme ese lujo.
1211
01:34:08,970 --> 01:34:11,163
¿Qué quiere decir? No,
venga, explíquese.
1212
01:34:11,372 --> 01:34:12,855
¡O nunca me perdonaré!
1213
01:34:12,940 --> 01:34:14,090
¡No sea estúpido!
1214
01:34:14,175 --> 01:34:16,266
El mundo no dejará de girar porque
usted no me acompañe al aeropuerto..
1215
01:34:16,444 --> 01:34:18,412
¡Helen, no! ¡Es imposible!
1216
01:34:24,719 --> 01:34:25,943
Hágame un favor...
1217
01:34:27,221 --> 01:34:30,055
al menos, acepte un caramelo.
1218
01:34:30,691 --> 01:34:33,855
¡Ya basta! No somos unos críos.
1219
01:34:38,799 --> 01:34:40,366
No puede ser...
1220
01:34:41,936 --> 01:34:43,467
No puede ser.
1221
01:34:45,706 --> 01:34:47,266
Tengo que traer a la cría.
1222
01:36:30,611 --> 01:36:33,703
Por favor, ¿el vuelo
de París trae retraso?
1223
01:36:35,114 --> 01:36:36,977
El de las 20:30.
1224
01:36:42,054 --> 01:36:43,785
Debe ser un error.
1225
01:36:46,961 --> 01:36:50,159
¿Cómo? Me dijeron las
20:30. El vuelo 958 de Sabena.
1226
01:36:50,297 --> 01:36:54,297
958 de Sabena... Claro, ya me
lo figuraba. Ese vuelo no existe.
1227
01:36:55,469 --> 01:36:56,966
¿Cómo que no existe?
1228
01:37:31,939 --> 01:37:33,497
¿Va a subir?
1229
01:37:42,483 --> 01:37:43,943
¿Adónde vamos?
1230
01:37:44,485 --> 01:37:46,218
A la Plaza del Bosque.
1231
01:37:46,987 --> 01:37:49,182
Espere. Dígame la hora exacta.
1232
01:37:49,723 --> 01:37:50,912
Las 20:50.
1233
01:37:51,892 --> 01:37:53,709
Míreme bien. Es muy importante.
1234
01:37:53,794 --> 01:37:54,954
¿Podría reconocerme?
1235
01:37:55,629 --> 01:37:56,946
¿Pero qué me está contando?
1236
01:37:57,031 --> 01:37:59,591
¡Por favor! ¿Podría reconocerme?
1237
01:38:01,769 --> 01:38:04,294
Oiga, ¿le pasa algo? Está pálida.
1238
01:38:05,105 --> 01:38:06,037
¿Está enferma?
1239
01:38:07,342 --> 01:38:10,376
No, no se preocupe.
No pasa nada... Vamos.
1240
01:38:46,180 --> 01:38:47,374
Espere un minuto.
1241
01:39:02,997 --> 01:39:04,894
Pague el taxi, por favor.
1242
01:39:09,737 --> 01:39:11,034
Vengo a ver a Charles.
1243
01:39:11,171 --> 01:39:13,336
No se moleste, supongo que
estará en su habitación.
1244
01:39:16,143 --> 01:39:17,610
¿Pago el taxi, señora?
1245
01:39:17,945 --> 01:39:19,712
Sí, por supuesto.
1246
01:39:20,647 --> 01:39:22,638
No la esperábamos.
1247
01:39:31,492 --> 01:39:35,790
Creí que... nunca
más... mi querida Helen.
1248
01:39:43,504 --> 01:39:45,529
¿Michel está bien?
1249
01:39:46,206 --> 01:39:49,234
Dios mío... ¿Me has perdonado?
1250
01:39:52,046 --> 01:39:54,014
Me acuerdo de todo, sabes.
1251
01:39:55,983 --> 01:39:57,382
Sí, todo está bien.
1252
01:39:59,019 --> 01:40:01,317
Sí, te he perdonado, lo sabes bien.
1253
01:40:04,258 --> 01:40:08,585
Pero comprende... Yo no puedo más...
1254
01:40:11,432 --> 01:40:13,866
Lo sé... Lo comprendo.
1255
01:40:17,204 --> 01:40:18,398
Escúchame...
1256
01:40:21,342 --> 01:40:24,677
A veces... de vez en
cuando me gustaría verle, y a ti...
1257
01:40:25,145 --> 01:40:27,208
Sí, lo entiendo. Pero..
1258
01:40:30,017 --> 01:40:32,649
Escucha. No sé cómo explicarte...
1259
01:40:36,190 --> 01:40:38,640
Tengo que llevarlo a París, sabes...
1260
01:40:38,725 --> 01:40:39,849
Tenemos que irnos de aquí.
1261
01:40:39,960 --> 01:40:42,959
No hables... no hables...
1262
01:40:43,897 --> 01:40:45,660
¡Quédate conmigo!
1263
01:40:55,809 --> 01:40:57,408
¿Estás mejor?
1264
01:41:04,150 --> 01:41:06,711
A veces me da otra vez...
1265
01:41:08,588 --> 01:41:10,813
...a pesar de que no tomo nada...
1266
01:41:12,525 --> 01:41:16,821
No lo sé... No lo sé...
1267
01:41:17,764 --> 01:41:20,091
Me gustaría tanto que
te quedaras conmigo.
1268
01:41:21,801 --> 01:41:24,026
¡Quédate conmigo!
1269
01:41:25,138 --> 01:41:27,098
Escucha, Charles...
1270
01:41:28,007 --> 01:41:29,572
Escúchame...
1271
01:41:33,446 --> 01:41:36,310
No tengo dinero. He
venido a decírtelo porque...
1272
01:41:41,788 --> 01:41:43,177
¿Por qué?
1273
01:41:45,959 --> 01:41:47,483
¿Dónde vives?
1274
01:41:49,329 --> 01:41:50,946
En una pensión...
1275
01:41:51,031 --> 01:41:54,623
...enfrente del
hospital donde cuidan a Michel...
1276
01:41:55,702 --> 01:41:56,869
...en casa de la Sra. Pinelli.
1277
01:42:02,442 --> 01:42:04,967
¿Pero por qué no tienes dinero?
1278
01:42:08,982 --> 01:42:12,107
¿Por qué sigo vivo?
1279
01:42:16,956 --> 01:42:19,281
Ya encontraremos algo... escucha...
1280
01:42:19,993 --> 01:42:22,291
Aguanta un poco más...
1281
01:42:31,838 --> 01:42:33,897
¿Qué es lo que pasa aquí?
1282
01:42:34,274 --> 01:42:35,639
Déjalos solos.
1283
01:42:37,010 --> 01:42:38,374
¿Qué?
1284
01:42:41,514 --> 01:42:44,605
He venido a decirle a mi
marido que ya no tengo dinero.
1285
01:42:47,287 --> 01:42:48,713
¿A su marido?
1286
01:42:51,224 --> 01:42:53,221
Necesita dinero, si no entiendo mal.
1287
01:42:54,694 --> 01:42:57,289
No, no, no entiende nada.
1288
01:43:04,804 --> 01:43:06,036
Adiós.
1289
01:43:15,515 --> 01:43:18,375
Venga aquí... a mi despacho.
1290
01:43:19,819 --> 01:43:22,585
Quiero saber por qué ha venido.
1291
01:43:29,829 --> 01:43:31,089
¡Por aquí!
1292
01:43:31,364 --> 01:43:33,859
He venido a pedirle a Charles que
se vaya definitivamente de aquí.
1293
01:43:34,068 --> 01:43:37,827
¡Jamás ha podido salir de su
casa, y ahora será más incapaz!
1294
01:43:37,937 --> 01:43:40,198
¡Aquí no, eh! ¡Aquí no!
1295
01:43:40,406 --> 01:43:42,499
Sí, Helen, por favor, aquí no.
1296
01:43:44,009 --> 01:43:47,505
¿Por qué es usted tan cruel, Sr.
Regnier? ¿Por qué es tan repugnante?
1297
01:43:48,281 --> 01:43:51,499
El tipo que paga para que me
espíe se ha quedado con todo mi dinero.
1298
01:43:51,584 --> 01:43:52,551
¿Eso también se lo ordenó usted?
1299
01:43:53,486 --> 01:43:55,119
¡Está loca!
1300
01:43:55,321 --> 01:43:57,405
Oh Dios mío... Sin dinero...
1301
01:43:57,490 --> 01:44:00,550
Haberlo dicho, tendrá todo
el dinero que necesite.
1302
01:44:01,561 --> 01:44:04,553
¿A qué ha venido? ¿A
evitar el divorcio?
1303
01:44:05,265 --> 01:44:07,733
No puedo pagarlo. Es una lástima.
1304
01:44:08,801 --> 01:44:10,185
Me debe 250 francos.
1305
01:44:10,270 --> 01:44:13,200
Y otros 150 del billete
de avión. ¡Son 400 francos!
1306
01:44:13,907 --> 01:44:15,374
¡Tenga usted!
1307
01:44:15,975 --> 01:44:19,240
¿No va a usted a creer que
estoy implicado en ese robo?
1308
01:44:19,412 --> 01:44:21,880
- Pobre criatura, está desquiciada.
- Tenga.
1309
01:44:22,949 --> 01:44:24,075
¡Espere!
1310
01:44:26,019 --> 01:44:28,314
No puede salir a la calle así.
1311
01:44:30,857 --> 01:44:32,848
Dígale al chófer que
saque el coche...
1312
01:44:34,160 --> 01:44:37,095
...y que lleve a la
señora donde ella diga.
1313
01:44:38,498 --> 01:44:42,227
¡Por favor! Siéntese mientras tanto.
1314
01:44:43,536 --> 01:44:46,068
¿No quiere tomar alguna cosa?
1315
01:44:46,406 --> 01:44:47,900
Le sentaría bien.
1316
01:44:50,543 --> 01:44:54,707
Ni siquiera puedo
decirle lo que pienso de usted.
1317
01:44:55,348 --> 01:44:56,876
Esperaré fuera.
1318
01:44:59,919 --> 01:45:01,516
Lo siento mucho.
1319
01:45:08,628 --> 01:45:11,194
Pero es una locura, quiere
explicarme qué ha pasado.
1320
01:45:12,031 --> 01:45:16,192
Yo no sé nada, señora. Estuve
en el salón toda la tarde.
1321
01:45:16,402 --> 01:45:17,994
Yo no soy una niñera.
1322
01:45:18,171 --> 01:45:19,568
¡Sólo se preocupa por él!
1323
01:45:19,672 --> 01:45:22,790
¡Señora, por favor! Tengo
cosas más importantes que hacer.
1324
01:45:22,875 --> 01:45:24,667
¿Dónde está la Sra.
Regnier? ¿Y el Sr. Thomas?
1325
01:45:24,811 --> 01:45:26,540
Me prometió que cuidaría de Elise.
1326
01:45:26,713 --> 01:45:28,806
¡Y mi marido borracho!
1327
01:45:29,349 --> 01:45:30,541
¿Qué pasa?
1328
01:45:30,850 --> 01:45:33,910
No entiendo nada, mi hija está acostada
en la cama completamente vestida
1329
01:45:34,087 --> 01:45:35,520
imposible despertarla.
1330
01:45:36,089 --> 01:45:39,354
Pues no sé, yo no me encontraba
bien y subí a acostarme.
1331
01:45:40,527 --> 01:45:43,218
Pero Elise estaba con Helen.
Ella le dirá lo que ha pasado.
1332
01:45:43,696 --> 01:45:44,924
¿Pero dónde está?
1333
01:45:45,098 --> 01:45:47,658
Me dijo que iba al aeropuerto.
1334
01:45:47,834 --> 01:45:50,098
¡Ahí viene en un Mercedes enorme!
1335
01:45:50,203 --> 01:45:51,370
¿Qué?
1336
01:46:05,485 --> 01:46:07,009
¿Elise estuvo con usted?
1337
01:46:07,186 --> 01:46:08,153
No... ¿Por qué?
1338
01:46:08,321 --> 01:46:10,538
Está durmiendo en su cuarto vestida,
no puedo despertarla.
1339
01:46:10,623 --> 01:46:11,715
¡Ayúdela!
1340
01:46:12,058 --> 01:46:13,625
Yo ahora no estoy en
condiciones de ayudar a nadie.
1341
01:46:13,726 --> 01:46:16,094
¿Encontró a su amiga?
1342
01:46:17,296 --> 01:46:18,490
Escuche...
1343
01:46:19,732 --> 01:46:22,298
No sé si es usted el que
ha organizado todo este lío.
1344
01:46:23,069 --> 01:46:26,036
No sé qué pretende, ni
lo que le pasa a Elise...
1345
01:46:26,139 --> 01:46:28,089
...ni por qué me han
gastado la broma del aeropuerto.
1346
01:46:28,174 --> 01:46:29,424
Ni por qué me han
robado todo el dinero.
1347
01:46:29,509 --> 01:46:31,500
No sé si habrá sido usted, pero en
cualquier caso, ¡le ha salido mal!
1348
01:46:34,480 --> 01:46:37,432
He visto a Charles. Y obtendré
la custodia de mi hijo...
1349
01:46:37,517 --> 01:46:40,581
...y nos iremos a París.
1350
01:46:42,055 --> 01:46:44,683
Estoy agotada, pero
aún tengo mucha fuerza.
1351
01:46:45,692 --> 01:46:47,592
Y no soy una autómata.
1352
01:46:48,094 --> 01:46:49,356
Y tengo el espíritu sano.
1353
01:46:50,363 --> 01:46:52,058
¡Y me voy a la cama!
1354
01:46:54,100 --> 01:46:55,067
Pero señora...
1355
01:46:55,268 --> 01:46:56,530
¡Me da igual!
1356
01:47:05,645 --> 01:47:08,580
No desquiciemos las cosas.
1357
01:47:08,781 --> 01:47:10,578
Tranquilícese, Sra. Pinelli.
1358
01:47:10,750 --> 01:47:12,975
Interrogue a Elise
cuando se despierte.
1359
01:47:13,753 --> 01:47:15,152
Ahora déjela dormir.
1360
01:47:15,588 --> 01:47:17,783
Y usted también debería acostarse.
1361
01:47:18,357 --> 01:47:20,188
Todos deberíamos irnos a la cama.
1362
01:47:21,394 --> 01:47:24,192
¿Qué pasa aquí? ¿Una conspiración?
1363
01:47:33,072 --> 01:47:35,597
No, no se preocupe, tomaré un
café en el bar del hospital.
1364
01:47:35,942 --> 01:47:37,273
Lo tendré preparado en 10 minutos.
1365
01:47:37,443 --> 01:47:38,933
No puedo esperar 10 minutos.
1366
01:47:39,946 --> 01:47:42,737
Se ha interrumpido la
rutina. El café no está preparado.
1367
01:47:43,116 --> 01:47:44,999
La Sra. Pinelli ha estado
con su hija toda la noche.
1368
01:47:45,084 --> 01:47:46,051
¿Qué le pasa?
1369
01:47:46,219 --> 01:47:47,083
Está durmiendo.
1370
01:47:47,186 --> 01:47:50,438
Yo creo que la han
drogado, le han dado un somnífero.
1371
01:47:50,523 --> 01:47:53,185
Por lo visto parece que
anoche estaba usted buena también.
1372
01:47:56,929 --> 01:47:58,628
Adiós, doctor. Que tenga buen día.
1373
01:48:00,900 --> 01:48:02,362
¿Cómo está Elise?
1374
01:48:02,635 --> 01:48:05,426
Sigue durmiendo. He estado
junto a ella toda la noche.
1375
01:48:05,705 --> 01:48:06,988
Y el café no está preparado.
1376
01:48:07,073 --> 01:48:09,136
No se preocupe. Traeré
el zumo de naranja.
1377
01:48:10,243 --> 01:48:12,903
Ayer fuimos a ver la
casa con las señoras.
1378
01:48:13,012 --> 01:48:16,406
Está bien, es muy grande.
Aunque un poco descuidada.
1379
01:48:16,616 --> 01:48:18,078
Habrá que trabajar bastante.
1380
01:48:18,351 --> 01:48:21,643
Me alegro de que el Sr.
Thomas le haya conseguido esa casa.
1381
01:48:21,921 --> 01:48:23,513
¿No le cae bien?
1382
01:48:24,857 --> 01:48:27,155
No es eso. Más bien me da pena.
1383
01:48:35,067 --> 01:48:37,331
Helen, no crea que me he
olvidado de lo que me dijo ayer.
1384
01:48:39,372 --> 01:48:42,432
Sé que llevará tiempo
recuperar su confianza.
1385
01:48:44,243 --> 01:48:47,770
Créame que no tuve que
ver con lo que pasó ayer.
1386
01:48:49,682 --> 01:48:52,048
Ni con la historia de Elise.
1387
01:48:53,085 --> 01:48:55,451
Escuche, no tiene
ninguna importancia.
1388
01:48:55,922 --> 01:48:58,254
- Si quiere mis disculpas, se las daré.
- Por favor.
1389
01:49:00,459 --> 01:49:02,752
¿Ha visto a Charles? ¿Cómo está?
1390
01:49:06,365 --> 01:49:09,266
Muy mal. Y muy triste.
1391
01:49:27,119 --> 01:49:29,485
Se ha despertado pero
dice cosas sin sentido.
1392
01:49:29,622 --> 01:49:30,589
Mi pequeña.
1393
01:49:30,756 --> 01:49:32,053
Sigue diciendo: "Helen".
1394
01:49:32,258 --> 01:49:35,853
¡Helen! Qué dulce ha
sido... Qué simpática.
1395
01:49:36,529 --> 01:49:37,655
¿Pero qué le hizo?
1396
01:49:38,397 --> 01:49:39,421
No entiendo nada.
1397
01:49:40,566 --> 01:49:42,227
¿Qué quieres decir, Elise?
1398
01:49:42,835 --> 01:49:45,099
Ven conmigo a ver a Helen.
1399
01:49:45,271 --> 01:49:46,932
¡Está aquí Helen, está aquí!
1400
01:49:47,573 --> 01:49:49,871
No, la otra Helen, con las fotos.
1401
01:49:50,076 --> 01:49:53,443
Y todos desnudos... y
las señoras... ¡Qué bien!
1402
01:49:55,548 --> 01:49:56,572
¿Qué ocurre?
1403
01:49:56,749 --> 01:49:59,167
No sé... Todo ha cambiado...
1404
01:49:59,252 --> 01:50:01,277
Quiero ver a los hombres y
mujeres y a la otra Helen.
1405
01:50:01,954 --> 01:50:03,114
No lo sé...
1406
01:50:04,323 --> 01:50:06,156
¡No entiendo lo que dice!
1407
01:50:06,626 --> 01:50:08,886
- Ya no soy yo...
- ¡Es un sinsentido!
1408
01:50:18,871 --> 01:50:21,499
Puso algo en el zumo.
1409
01:50:23,109 --> 01:50:26,010
¿Puso algo en el zumo?
1410
01:50:33,686 --> 01:50:35,779
Qué guapas.
1411
01:50:39,592 --> 01:50:41,082
Siempre lo supe.
1412
01:50:41,961 --> 01:50:44,122
No debío lvidarme de mi pequeño.
1413
01:50:44,297 --> 01:50:45,725
¡Usted es un canalla!
1414
01:50:46,499 --> 01:50:50,526
Por favor... mi
pequeño... Tengo que prepararme.
1415
01:50:51,971 --> 01:50:53,370
¡No quiero volar!
1416
01:50:53,673 --> 01:50:55,300
Quiero seguir siendo
un ser humano...
1417
01:50:55,675 --> 01:50:57,267
Comprenda.
1418
01:50:58,911 --> 01:51:01,038
Vamos, tenemos que ir con ella.
1419
01:51:01,414 --> 01:51:04,508
Seamos leales a nuestro
sexo y a la maternidad.
1420
01:51:06,017 --> 01:51:08,414
¡Sí, somos los ángeles guardianes!
1421
01:51:10,957 --> 01:51:13,484
¡Viejas chifladas!
1422
01:51:20,866 --> 01:51:22,094
¿Qué haces?
1423
01:51:24,003 --> 01:51:26,836
Vestirme. Voy a salir.
1424
01:51:29,108 --> 01:51:30,666
No puedes hacer eso.
1425
01:51:32,144 --> 01:51:35,375
Vamos a acompañarte
todos al tribunal.
1426
01:51:37,216 --> 01:51:40,644
Helen tiene
problemas. Debo ayudarle.
1427
01:51:46,759 --> 01:51:49,054
Helen no puede hacer nada.
1428
01:51:52,264 --> 01:51:54,198
Papá se ocupa de todo.
1429
01:51:54,767 --> 01:51:56,295
¡Quiero a Helen!
1430
01:51:58,671 --> 01:52:00,700
Lo demás me importa un rábano.
1431
01:52:01,440 --> 01:52:03,340
¡Michel también!
1432
01:52:05,177 --> 01:52:07,507
¡Charles! Esto no le
va a gustar nada a papá.
1433
01:52:07,680 --> 01:52:09,530
Me da igual lo que piense mi padre.
1434
01:52:09,615 --> 01:52:11,242
¿Por qué quieres volverla a ver?
1435
01:52:11,450 --> 01:52:12,934
Ella me conoce muy bien.
1436
01:52:13,019 --> 01:52:15,886
¡Por favor! ¡Sé sensato, Charles!
1437
01:52:16,122 --> 01:52:18,347
No quiero perder tiempo. ¡Déjame!
1438
01:52:24,497 --> 01:52:25,521
Déjame.
1439
01:52:35,808 --> 01:52:36,866
El azul...
1440
01:52:39,712 --> 01:52:40,970
...el azul...
1441
01:52:43,049 --> 01:52:45,609
Es muy, muy importante el azul.
1442
01:52:52,425 --> 01:52:55,087
"Placer de amor dura
toda una vida..."
1443
01:52:55,261 --> 01:52:56,285
Canten, canten conmigo.
1444
01:54:23,849 --> 01:54:26,376
¡Amigo! Sé quién es.
1445
01:54:26,585 --> 01:54:28,216
Usted es Dios.
1446
01:54:28,754 --> 01:54:31,987
Usted quiere protegerme.
1447
01:54:33,859 --> 01:54:36,157
Pero no tenga presos a sus ángeles.
1448
01:54:36,562 --> 01:54:39,287
No puede tenerlos
presos, están sufriendo.
1449
01:54:39,431 --> 01:54:41,282
Líberelos, se lo ruego.
1450
01:54:41,367 --> 01:54:43,532
¡Se lo suplico!
1451
01:54:43,836 --> 01:54:47,363
Libérelos... Escuche
mis plegarias...
1452
01:54:55,915 --> 01:54:57,883
¡Los sigo! ¡Estoy con ellos!
1453
01:54:58,050 --> 01:54:59,333
¿Quién va a pagar?
1454
01:54:59,418 --> 01:55:02,509
¡Nosotros estamos con ella!
1455
01:55:37,690 --> 01:55:38,816
¡Charles, para!
1456
01:55:40,259 --> 01:55:42,351
Para, Charles... No hagas el tonto.
1457
01:56:15,261 --> 01:56:17,088
¡Legítima defensa!
1458
01:56:18,597 --> 01:56:20,330
Se abalanzó sobre mí...
1459
01:56:21,600 --> 01:56:22,960
...¡me atacó!
1460
01:56:23,802 --> 01:56:25,535
¡Legítima defensa!
1461
01:56:27,306 --> 01:56:29,173
Soy incapaz de matar a nadie.
1462
01:56:30,209 --> 01:56:31,808
Legítima defensa...
1463
01:56:35,748 --> 01:56:38,041
Quiero ver a mi hijo.
1464
01:56:45,758 --> 01:56:47,883
Voy a ver a mi hijo...