1 00:00:05,165 --> 00:00:10,034 ¿Qué espesa noche repentinamente me envuelve? 2 00:00:19,145 --> 00:00:21,010 ¿Te has vuelto a levantar temprano esta mañana? 3 00:00:22,682 --> 00:00:25,549 Y te da igual que tu madre se acueste muy tarde por la noche. 4 00:00:28,221 --> 00:00:31,019 - ¿A qué hora te acostó la Sra.? - No sé. 5 00:00:34,294 --> 00:00:36,285 Se ha despertado papá. 6 00:00:45,705 --> 00:00:46,694 ¿Qué pasa? 7 00:00:50,910 --> 00:00:52,343 ¿Qué te pasa? 8 00:00:57,150 --> 00:00:58,708 ¿Te duele algo? 9 00:01:16,069 --> 00:01:17,161 Cálmate... 10 00:01:30,884 --> 00:01:32,010 ¡Cálmate! 11 00:01:38,024 --> 00:01:39,821 Mamá... ¡Tengo miedo! 12 00:02:12,492 --> 00:02:14,483 ¡Mamá, me duele! 13 00:02:25,338 --> 00:02:28,000 Hay que ir al hospital. Michel está herido. 14 00:02:29,542 --> 00:02:30,907 Yo le llevaré al hospital, señora. 15 00:02:31,978 --> 00:02:35,147 Charles tampoco está bien. Se avalanzó sobre nosotros. 16 00:02:36,950 --> 00:02:39,978 Llévalos al hospital. Yo llamaré a la policía. 17 00:02:40,153 --> 00:02:42,744 Avisaré en la oficina, llegaré con retraso. Cálmese, Sra. Regnier. 18 00:03:42,248 --> 00:03:48,244 LA RUPTURA 19 00:03:57,030 --> 00:03:59,658 Sra. Regnier, para nosotros no es agradable. 20 00:04:00,833 --> 00:04:02,892 ¿Le pegó usted porque él quería pegarle? 21 00:04:03,136 --> 00:04:05,730 No, fue por Michel. Le lanzó volando por la habitación. 22 00:04:05,972 --> 00:04:07,922 ¿El niño está gravemente herido, señora? 23 00:04:08,007 --> 00:04:09,765 No lo sé todavía. 24 00:04:12,211 --> 00:04:14,304 ¿Discutía a menudo con su marido? 25 00:04:15,882 --> 00:04:17,506 ¿Tenían problemas? 26 00:04:17,950 --> 00:04:19,017 No, no... 27 00:04:19,185 --> 00:04:21,382 ¿Qué hace su marido?... Su profesión. 28 00:04:21,788 --> 00:04:23,080 Escribe. 29 00:04:23,356 --> 00:04:25,351 Quiere ser escritor. 30 00:04:27,026 --> 00:04:29,294 No tiene una posición estable. 31 00:04:29,629 --> 00:04:30,823 Sí, sí. 32 00:04:30,997 --> 00:04:32,789 ¿Y usted trabaja, no? 33 00:04:34,834 --> 00:04:37,997 Es camarera en el bar Des amis. 34 00:04:42,342 --> 00:04:45,539 Hay muchas mujeres que mantienen a sus maridos para que estudien. 35 00:04:48,381 --> 00:04:49,511 ¿Trabaja de noche? 36 00:04:52,051 --> 00:04:54,185 Quiero educar yo a mi hijo. 37 00:05:00,727 --> 00:05:05,023 Su hijo tiene fractura en una pierna y un ligero traumatismo craneal. 38 00:05:06,866 --> 00:05:08,399 Tranquilícese, no es nada grave. 39 00:05:08,634 --> 00:05:10,262 Le hemos dado una buena cama. 40 00:05:10,403 --> 00:05:11,834 Podrá verle en un rato. 41 00:05:13,706 --> 00:05:15,697 Tome esto. Le sentará bien. 42 00:05:24,384 --> 00:05:25,812 A nosotros ya nos queda poco. 43 00:05:26,419 --> 00:05:27,635 ¿Cómo está Charles? 44 00:05:27,720 --> 00:05:29,453 Su estado es satisfactorio. 45 00:05:31,657 --> 00:05:33,017 ¿Dónde está? 46 00:05:33,126 --> 00:05:35,626 Creo que su padre se lo llevó a su casa. 47 00:05:35,828 --> 00:05:37,122 Sí, comprendo. 48 00:05:37,530 --> 00:05:40,021 ¿No es Ludovic Regnier, el industrial? 49 00:05:40,166 --> 00:05:42,960 Tiene un suegro muy rico, señora. 50 00:05:44,070 --> 00:05:46,295 No quiero que Michel se quede con él. 51 00:05:53,246 --> 00:05:55,646 Soy incapaz de trabajar en una oficina. 52 00:05:56,282 --> 00:05:58,512 ¿Sabe qué motivos tenía su marido para atacarla? 53 00:05:59,052 --> 00:06:00,986 ¿Lo del niño, fue un accidente? 54 00:06:01,187 --> 00:06:03,246 ¿Va a denunciarle, señora? 55 00:06:04,257 --> 00:06:06,316 No puedo dejarle que se acerque a Michel. 56 00:06:13,666 --> 00:06:15,156 Estaba enloquecido. 57 00:06:15,968 --> 00:06:17,595 No sé, se ha vuelto loco. 58 00:06:19,038 --> 00:06:22,132 Si su testimonio resulta ser cierto, tiene derecho... 59 00:06:22,342 --> 00:06:24,003 Lo sé... tengo derecho. 60 00:06:25,244 --> 00:06:27,962 Se lo suplico, me divorciaré pero, déjenme en paz... 61 00:06:28,047 --> 00:06:29,811 porque... 62 00:06:33,486 --> 00:06:34,980 Perdónenos. 63 00:06:47,066 --> 00:06:49,193 Señora, la llevo, si quiere. 64 00:06:49,469 --> 00:06:52,302 Sra. Roy, mil gracias por haberme esperado. 65 00:06:52,705 --> 00:06:55,037 Pero voy a quedarme aquí para estar 66 00:06:55,208 --> 00:06:57,608 cuando despierte Michel, y explicarle lo que ha pasado. 67 00:06:59,145 --> 00:07:01,145 No sé cómo darle las gracias... 68 00:07:01,414 --> 00:07:03,177 Es lo normal. 69 00:07:03,683 --> 00:07:06,451 ¿Conoce a algún abogado que se ocupe de divorcios? 70 00:07:07,087 --> 00:07:08,718 ¿Cómo quiere... 71 00:07:10,990 --> 00:07:13,024 No tome decisiones precipitadas. 72 00:07:13,192 --> 00:07:15,385 Es muy importante. Está conmocionada. 73 00:07:15,595 --> 00:07:17,586 Se lo ruego, deme la dirección de un abogado. 74 00:07:17,864 --> 00:07:21,800 Dios mío. Conozco al que se ocupó del divorcio de mi marido. 75 00:07:23,336 --> 00:07:25,566 Soy su segunda esposa, sabe. 76 00:07:27,874 --> 00:07:29,808 Si quiere ver a su hijo... 77 00:08:37,877 --> 00:08:40,307 He hablado con el médico de Michel. 78 00:08:41,848 --> 00:08:44,644 Voy a trasladarle a una habitación individual. 79 00:08:46,085 --> 00:08:48,210 Necesita gente a su alrededor. 80 00:08:49,222 --> 00:08:51,247 Tendrá todas las enfermeras que necesite... 81 00:08:52,058 --> 00:08:53,719 Está mejor junto a otros niños. 82 00:08:53,926 --> 00:08:55,188 Yo soy el que va a pagar. 83 00:08:57,129 --> 00:08:58,756 Yo me ocuparé de él. 84 00:08:59,265 --> 00:09:00,357 ¡Es mi hijo! 85 00:09:01,734 --> 00:09:03,299 Es el hijo de Charles. 86 00:09:04,937 --> 00:09:07,002 Ese matrimonio ya no existe. 87 00:09:08,274 --> 00:09:10,371 Eso será cuando yo hable con un abogado. 88 00:09:13,980 --> 00:09:17,031 Escuche, le aconsejo... 89 00:09:17,116 --> 00:09:21,382 Charles no volverá a tener la oportunidad de acercarse a Michel... 90 00:09:21,687 --> 00:09:23,081 ¡Eso es mentira! 91 00:09:24,924 --> 00:09:27,590 ¿Quién le pegó a Charles? ¿Quién le hirió? 92 00:09:30,463 --> 00:09:31,725 Fui yo. 93 00:09:36,569 --> 00:09:38,236 Una locura de matrimonio. 94 00:09:41,073 --> 00:09:43,671 Si quiere saberlo, ahora Charles está en nuestra casa. 95 00:09:44,510 --> 00:09:45,542 Lo sé. 96 00:09:46,712 --> 00:09:48,243 Le estamos cuidando. 97 00:09:51,884 --> 00:09:55,151 He venido a decirle que Charles no volverá a su casa. 98 00:09:58,991 --> 00:10:03,291 Avisaré al casero. Charles no volverá a pagar el alquiler. 99 00:10:09,702 --> 00:10:11,786 El reparto de bienes deberán arreglarlo nuestros abogados. 100 00:10:11,871 --> 00:10:14,396 La mitad de la casa, la mitad del coche, 101 00:10:14,674 --> 00:10:16,073 la mitad de los muebles. 102 00:10:16,676 --> 00:10:17,836 Lo que usted quiera. 103 00:10:19,211 --> 00:10:21,404 Si le viene bien un arreglo financiero... 104 00:10:21,581 --> 00:10:25,312 ¡Quiero lo que legalmente me corresponde! Y lo conseguiré. 105 00:10:27,553 --> 00:10:29,980 Mi mujer y yo procuraremos que a Michel no le falte de nada. 106 00:10:30,089 --> 00:10:31,147 ¡Eso ni soñarlo! 107 00:10:31,390 --> 00:10:32,618 ¿Pero qué está pensando? 108 00:10:32,858 --> 00:10:35,349 Pienso que llevo demasiado tiempo manteniendo a mi marido y a mi hijo. 109 00:10:35,761 --> 00:10:37,752 Hasta ahora he sido yo la que ha pagado las facturas... 110 00:10:38,097 --> 00:10:39,462 ...incluso el alquiler. 111 00:10:40,900 --> 00:10:42,834 Usted así lo quiso, ¿no? 112 00:10:44,103 --> 00:10:47,504 ¿Va a seguir siendo camarera... 113 00:10:47,740 --> 00:10:49,469 ...animadora, o lo que sea... 114 00:10:50,276 --> 00:10:52,676 ...o vuelve usted a hacer strip-tease? 115 00:10:55,982 --> 00:10:58,644 Ya soy demasiado vieja para bailar. 116 00:10:58,818 --> 00:11:00,801 ¿Cree que esa es vida para un niño? 117 00:11:00,886 --> 00:11:03,286 En cuanto se cure, nos iremos a París. 118 00:11:03,856 --> 00:11:06,416 ¡No, no podrá llevárselo lejos de aquí, no tendrá derecho! 119 00:11:07,593 --> 00:11:11,154 ¡Ha hecho lo imposible por destruir a mi hijo, no conseguirá destruir al hijo de mi hijo! 120 00:11:14,934 --> 00:11:16,492 No hubiera debido reirme. 121 00:11:16,736 --> 00:11:18,267 ¿Es usted la señorita Lagache? 122 00:11:53,272 --> 00:11:56,066 ¿Conoce algún sitio cerca de aquí... 123 00:11:56,208 --> 00:11:58,239 donde pueda encontrar una habitación? 124 00:11:59,545 --> 00:12:01,508 Algo pequeño, barato. 125 00:12:02,248 --> 00:12:04,432 Pues la verdad... no sé. 126 00:12:04,517 --> 00:12:08,446 Es que no puedo volver a casa, mi hijo está ahí arriba. 127 00:12:09,221 --> 00:12:11,280 Sí, comprendo. 128 00:12:12,258 --> 00:12:13,816 Y estoy agotada... 129 00:12:18,364 --> 00:12:19,729 ¿Qué quiere? 130 00:12:21,033 --> 00:12:23,365 Una habitación que no esté lejos de aquí. 131 00:12:23,936 --> 00:12:25,096 Debe estar muerta de cansancio, la pobre. 132 00:12:25,438 --> 00:12:27,065 No muy caro. 133 00:12:27,273 --> 00:12:29,571 No se preocupe, tengo lo que necesita. 134 00:12:30,009 --> 00:12:32,477 Quizá la han drogado demasiado. 135 00:12:32,745 --> 00:12:34,107 Es la reacción. 136 00:12:35,014 --> 00:12:36,948 Una pensión familiar es lo que necesita. 137 00:12:37,183 --> 00:12:39,413 Seguro que la Sra. Pinelli tiene una habitación libre. 138 00:12:39,618 --> 00:12:42,336 - ¿Dónde está? - Enfrente. Más cerca imposible. 139 00:12:42,421 --> 00:12:45,049 Y si yo vivo allí, no puede resultarle cara. 140 00:12:45,257 --> 00:12:48,021 Apóyese en mí, en marcha. 141 00:12:48,828 --> 00:12:49,954 ¿Es usted la Sra. Regnier? 142 00:12:50,062 --> 00:12:51,689 Yo soy el Doctor Blanchard. 143 00:12:52,932 --> 00:12:53,864 Pie izquierdo. 144 00:12:55,468 --> 00:12:56,500 Pie derecho. 145 00:12:57,002 --> 00:12:59,964 Procure comportarse correctamente. Es una casa seria. 146 00:13:00,973 --> 00:13:02,333 Hombres y mujeres separados. 147 00:13:04,376 --> 00:13:06,241 Cada mochuelo en su olivo. 148 00:13:10,816 --> 00:13:12,113 ¿Se siente mejor? 149 00:13:13,085 --> 00:13:16,818 Adelante. La llevo a una casa donde hay tres viejecitas jugando continuamente a las cartas. 150 00:13:16,922 --> 00:13:17,889 Son muy divertidas. 151 00:13:18,090 --> 00:13:20,488 No se preocupe por su hijo, saldrá adelante. 152 00:13:20,926 --> 00:13:21,993 Es aquí. 153 00:13:23,496 --> 00:13:25,029 - ¿Ya está mejor? - Sí. 154 00:13:43,716 --> 00:13:47,675 Hay que hablar con la Sra. Pinelli. A ver si tiene un cuarto libre. 155 00:13:49,355 --> 00:13:51,823 Anda, Elise, llama a tu mamá, sé buena. 156 00:14:04,804 --> 00:14:07,102 Es algo retrasada, pero es muy buena. 157 00:14:16,382 --> 00:14:19,451 Esta señora preguntaba dónde podría encontrar una habitación. 158 00:14:20,786 --> 00:14:22,954 Buenos días señora, soy la Sra. Regnier. 159 00:14:23,689 --> 00:14:26,084 Tengo a mi hijo en el hospital de enfrente. 160 00:14:27,159 --> 00:14:31,653 Y busco una habitación donde pueda estar cerca de él. 161 00:14:35,201 --> 00:14:36,964 Bien, perdóneme. Chao. 162 00:14:39,772 --> 00:14:42,233 ¿Es amiga del Dr. Blanchard? 163 00:14:42,775 --> 00:14:43,739 ¿Perdón? 164 00:14:43,943 --> 00:14:45,926 ¿Es una amiguita del doctor? 165 00:14:46,011 --> 00:14:47,342 No, en absoluto. 166 00:14:48,881 --> 00:14:53,147 Él simplemente tuvo la amabilidad de acompañarme hasta aquí, nada más. 167 00:14:54,420 --> 00:14:55,444 Por aquí... 168 00:15:09,768 --> 00:15:11,663 Es la única habitación que me queda. 169 00:15:11,804 --> 00:15:15,371 Antes era un porche. Pero está muy bien ventilada. 170 00:15:22,147 --> 00:15:23,375 Es todo lo que tengo. 171 00:15:24,016 --> 00:15:25,643 Es una habitación muy acogedora. 172 00:15:25,851 --> 00:15:27,714 Sí, está muy bien. Pero... 173 00:15:29,054 --> 00:15:30,419 ¿Cuánto cuesta? 174 00:15:30,523 --> 00:15:33,820 10 mil por semana, pero el desayuno está incluido. 175 00:15:34,059 --> 00:15:35,959 No sirvo cenas ni comidas. 176 00:15:36,095 --> 00:15:38,029 El lavabo al final del pasillo. 177 00:15:42,434 --> 00:15:44,402 ¿Para cuánto tiempo la quiere? 178 00:15:46,171 --> 00:15:48,139 Depende de mi hijo. 179 00:15:50,709 --> 00:15:52,606 Todavía no lo sé. 180 00:15:54,213 --> 00:15:56,074 Le pagaré una semana por adelantado. 181 00:16:00,319 --> 00:16:02,253 Después iré a buscar mis cosas. 182 00:16:04,156 --> 00:16:06,415 Le han ingresado esta mañana. 183 00:16:08,027 --> 00:16:09,494 Me gustaría descansar un poco. 184 00:16:09,862 --> 00:16:11,796 La habitación es individual. 185 00:16:12,331 --> 00:16:14,448 No permito a los hombres que estén abajo. 186 00:16:14,533 --> 00:16:16,364 Y las mujeres no pueden subir. 187 00:16:16,535 --> 00:16:18,225 Es una casa muy seria. 188 00:16:19,705 --> 00:16:22,833 Tiene un pestillo interior, pero no hay llave. 189 00:16:23,542 --> 00:16:25,009 Aquí todos son gente honrada. 190 00:16:25,311 --> 00:16:27,745 Pero no me hago responsable de sus objetos de valor. 191 00:16:28,347 --> 00:16:31,111 No se preocupe. No pasará nada. 192 00:16:44,596 --> 00:16:47,360 Está bien... Tranquila... 193 00:16:57,176 --> 00:16:58,143 ¿Y el marido? 194 00:16:58,344 --> 00:17:00,778 No puedo decirle más de lo que sé. 195 00:17:01,613 --> 00:17:04,411 ¡Apuesto a que vamos a ver más a menudo al Dr. Blanchard! 196 00:17:04,817 --> 00:17:06,284 No creo que dure mucho. 197 00:17:07,052 --> 00:17:09,953 No tardará en venir el marido, el amiguito... 198 00:17:10,489 --> 00:17:11,478 ¡o los dos! 199 00:17:11,790 --> 00:17:12,848 ¡Una ambulancia! 200 00:17:15,527 --> 00:17:17,222 Acabo de alquilar el mirador. 201 00:17:17,329 --> 00:17:18,589 Eso está muy bien. 202 00:17:19,832 --> 00:17:22,796 Ahora estoy aceptando al primero que se presenta. 203 00:17:25,938 --> 00:17:27,906 ¿Qué será de nosotros, Henri? 204 00:17:28,207 --> 00:17:29,970 No te preocupes. 205 00:17:31,510 --> 00:17:33,871 No derribarán la casa antes de Septiembre. 206 00:17:43,756 --> 00:17:45,517 No tiene mala pinta esa joven. 207 00:18:10,082 --> 00:18:11,515 ¿Qué edad tiene el niño? 208 00:18:12,184 --> 00:18:13,116 Cuatro años. 209 00:18:15,187 --> 00:18:18,156 Normalmente, se da la custodia a la madre. 210 00:18:18,390 --> 00:18:19,357 ¡Dios mío! 211 00:18:23,829 --> 00:18:26,093 Pero no hay nada normal en esta historia. 212 00:18:29,668 --> 00:18:31,659 Quiero saber... 213 00:18:34,273 --> 00:18:37,709 ¿Cuándo hay indignidad para la ley? 214 00:18:38,844 --> 00:18:40,539 ¿La indignidad de la madre? 215 00:18:41,113 --> 00:18:44,849 Es delicada. Tiene que quedar claramente probada. 216 00:18:45,784 --> 00:18:46,716 ¿Cómo? 217 00:18:47,820 --> 00:18:49,720 Si está loca... 218 00:18:51,557 --> 00:18:52,888 pero no un poco... 219 00:18:53,058 --> 00:18:54,855 completamente loca. 220 00:18:57,296 --> 00:19:00,060 Si es una criminal, en fin... 221 00:19:00,666 --> 00:19:02,190 si ha matado a alguien. 222 00:19:03,268 --> 00:19:06,599 Si es alcohólica declarada. 223 00:19:09,141 --> 00:19:11,905 O bien si padece una enfermedad incurable. 224 00:19:13,645 --> 00:19:15,340 ¿Y la inmoralidad? 225 00:19:17,116 --> 00:19:18,879 ¿Moralidad? 226 00:19:22,588 --> 00:19:24,920 Es una cosa muy complicada. 227 00:19:26,625 --> 00:19:28,354 ¿Y la vulgaridad? 228 00:19:31,763 --> 00:19:33,424 ¿La falta de educación? 229 00:19:34,032 --> 00:19:37,490 ¿La incapacidad de dar al hijo una situación conveniente? 230 00:19:38,637 --> 00:19:42,869 La situación material depende de su hijo. 231 00:19:45,677 --> 00:19:48,810 Bien... usted quiere que se divorcien... 232 00:19:49,181 --> 00:19:52,216 no quiere que esa mujer eduque al niño. 233 00:19:52,317 --> 00:19:53,779 ¿Su hijo está enterado? 234 00:19:54,887 --> 00:19:56,154 Por supuesto. 235 00:19:58,657 --> 00:20:00,124 ¿Por qué no está aquí? 236 00:20:01,260 --> 00:20:02,725 Está enfermo. 237 00:20:03,862 --> 00:20:05,586 Está herido. 238 00:20:06,832 --> 00:20:08,524 Ella le hirió. 239 00:20:09,234 --> 00:20:11,199 Se pelearon. 240 00:20:14,206 --> 00:20:18,108 Desde que se casaron, ella le ha ido destruyendo. 241 00:20:20,812 --> 00:20:23,872 El niño también fue herido en la pelea. 242 00:20:29,421 --> 00:20:31,082 ¿Y si aportara pruebas? 243 00:20:33,192 --> 00:20:34,124 ¿De qué? 244 00:20:35,093 --> 00:20:36,458 De la verdad. 245 00:20:37,696 --> 00:20:40,324 Sólo falta que destruya la vida de mi hijo... 246 00:20:40,532 --> 00:20:42,966 ...y se vaya tranquilamente con el niño. 247 00:20:43,702 --> 00:20:45,602 El crío está traumatizado. 248 00:20:47,406 --> 00:20:48,998 Que lleguen a un acuerdo entre ellos. 249 00:20:52,744 --> 00:20:54,302 Me niego a que la vea. 250 00:20:54,713 --> 00:20:56,578 Ha herido a mi hijo. 251 00:21:00,052 --> 00:21:02,518 Todo lo que tienen se lo debe devolver. 252 00:21:04,056 --> 00:21:05,350 Eso es imposible. 253 00:21:05,557 --> 00:21:06,524 Escúcheme... 254 00:21:07,059 --> 00:21:09,892 En cuanto todo esté legalmente solucionado... 255 00:21:10,128 --> 00:21:12,926 ...Emilie y yo nos ocuparemos del niño. 256 00:21:13,265 --> 00:21:16,098 Y nada de juicios interminables, nada de eso. 257 00:21:18,737 --> 00:21:21,137 Si hacen falta pruebas, las encontraré. 258 00:21:22,140 --> 00:21:25,473 Créame, Sr. Regnier, no desperdicie su dinero 259 00:21:25,844 --> 00:21:29,473 ...mandando contra esa mujer a cualquiera. 260 00:21:34,953 --> 00:21:36,179 Adiós, señora. 261 00:21:37,055 --> 00:21:39,385 Haga lo que sea necesario, por favor. 262 00:21:57,242 --> 00:22:01,338 Una hostilidad demasiado evidente se volvería en su contra. 263 00:22:01,813 --> 00:22:03,778 Y acabaría inclinando al juez de parte de la madre. 264 00:22:04,850 --> 00:22:09,350 Está claro que ni usted ni su mujer han aceptado nunca ese matrimonio. 265 00:22:10,556 --> 00:22:12,123 Contrólese. 266 00:22:12,824 --> 00:22:17,020 Y recuerde, siempre hay un perjuicio... 267 00:22:17,594 --> 00:22:19,393 ...contra el dinero. 268 00:22:25,037 --> 00:22:26,902 Gracias por su consejo. 269 00:22:32,577 --> 00:22:34,044 ¡Viejo carcamal! 270 00:22:34,546 --> 00:22:36,514 Voy a ver a Charles. 271 00:22:37,716 --> 00:22:40,742 Ven conmigo, no me dejes sola. 272 00:22:48,427 --> 00:22:50,588 - Ella no ganará, ¿verdad? - ¡Oh no! 273 00:22:51,963 --> 00:22:53,658 ¡Te lo puedo garantizar! 274 00:23:21,893 --> 00:23:24,593 ¿Y no le ha vuelto a ver desde que se fue a casa de sus padres? 275 00:23:27,232 --> 00:23:30,799 Bien, primero solucionaremos lo más urgente. 276 00:23:31,436 --> 00:23:33,331 La acompañaré a su casa... 277 00:23:33,472 --> 00:23:36,573 para que haga las maletas en la más estricta legalidad. 278 00:23:38,377 --> 00:23:42,340 Tengo 400 francos. ¿Puedo llevármelos? 279 00:23:42,447 --> 00:23:43,975 ¿Son todos sus ahorros? 280 00:23:45,984 --> 00:23:47,879 Pues lléveselos, claro. 281 00:23:50,055 --> 00:23:53,224 Seguro que la Sra. Roy no se lo ha dicho, pero respecto a sus honorarios... 282 00:23:57,396 --> 00:23:59,587 No sé cuándo voy a pagarle. 283 00:24:05,303 --> 00:24:07,334 No tengo prisa. 284 00:24:09,040 --> 00:24:10,867 No se preocupe por eso. 285 00:24:15,180 --> 00:24:16,638 Vamos. 286 00:24:25,924 --> 00:24:28,258 Lo siento, en este momento no tengo coche. 287 00:24:29,694 --> 00:24:31,254 Da igual, iremos en tranvía. 288 00:24:32,898 --> 00:24:35,760 Nunca aceptaron nuestra boda, siempre me han odiado. 289 00:24:36,401 --> 00:24:38,369 Yo no tengo educación. 290 00:24:39,471 --> 00:24:42,167 Cuando murió mi madre, mi padre cayó enfermo. 291 00:24:42,374 --> 00:24:43,966 Tuve que dejar la escuela. 292 00:24:47,946 --> 00:24:49,563 Vivíamos en Fontainebleau. 293 00:24:49,648 --> 00:24:51,909 Yo tenía una amiga que vivía en París. 294 00:24:54,920 --> 00:24:58,913 Estuve en dos o tres sitios; de vendedora, en una oficina. 295 00:25:04,529 --> 00:25:06,392 Quise aprender a bailar. 296 00:25:07,966 --> 00:25:10,293 Y lo poco que ganaba me lo gastaba en las clases. 297 00:25:13,305 --> 00:25:15,769 Encontré un trabajo de striptease... 298 00:25:16,074 --> 00:25:17,473 ¿Hacía striptease? 299 00:25:21,380 --> 00:25:24,176 Lo dejé enseguida, porque era un trabajo muy duro. 300 00:25:26,051 --> 00:25:28,849 La gente no se da cuenta. Y es muy difícil. 301 00:25:30,822 --> 00:25:33,490 Luego conocí a Charles. Y a los tres meses nos casamos. 302 00:25:36,127 --> 00:25:38,357 Es curioso, no me había hablado nunca de su familia. 303 00:25:39,698 --> 00:25:41,889 No me dijo que sus padres eran ricos. 304 00:25:45,937 --> 00:25:47,231 Era como si estuviera avergonzado. 305 00:25:47,339 --> 00:25:48,904 ¿Avergonzado? 306 00:25:50,108 --> 00:25:52,333 ¿Y por qué de la riqueza? 307 00:25:53,211 --> 00:25:54,935 No lo sé. 308 00:25:55,680 --> 00:25:57,477 Respecto a sí mismo... 309 00:25:57,782 --> 00:25:59,766 porque dependía de ellos. 310 00:25:59,851 --> 00:26:01,919 Pero la alegría duró poco. 311 00:26:02,687 --> 00:26:05,151 Se pusieron histéricos. 312 00:26:05,290 --> 00:26:06,951 Vinieron a vernos. 313 00:26:08,860 --> 00:26:10,527 Vivíamos cerca del Sena. 314 00:26:11,162 --> 00:26:13,523 Charles había alquilado una máquina de escribir. 315 00:26:13,632 --> 00:26:15,725 Intentábamos colocar sus artículos. 316 00:26:16,868 --> 00:26:19,630 Mientras yo trabajaba. A nosotros no nos parecía mal. 317 00:26:20,005 --> 00:26:21,404 Pero a ellos... 318 00:26:25,444 --> 00:26:27,578 Teníamos un sillón algo roto. 319 00:26:28,380 --> 00:26:33,841 Y su madre miraba el agujero como si fueran a salir ratas. 320 00:26:35,186 --> 00:26:36,412 Lo zurcí. 321 00:26:42,394 --> 00:26:44,521 Luego se enteraron de que había sido bailarina. 322 00:26:44,896 --> 00:26:46,659 ¿Y qué pasó, no les gustó? 323 00:26:47,799 --> 00:26:49,282 Quisieron que nos divorciáramos. 324 00:26:49,367 --> 00:26:50,698 Estuvimos 3 años así. 325 00:26:51,136 --> 00:26:53,770 No teníamos dinero, pero éramos felices. 326 00:26:55,707 --> 00:26:57,174 Se querían. 327 00:26:57,909 --> 00:26:58,773 Pues sí... 328 00:27:00,312 --> 00:27:01,973 Me quedé embarazada. 329 00:27:02,914 --> 00:27:06,475 Charles estaba encantado. Hasta encontró trabajo en una tienda de ropa. 330 00:27:07,586 --> 00:27:09,281 Después enfermó. 331 00:27:10,755 --> 00:27:13,121 Dijo que era de angustia... No sé. 332 00:27:14,626 --> 00:27:17,827 Tenía unos amigos que le decían que tener un hijo era una estupidez. 333 00:27:23,835 --> 00:27:25,803 Y escribió a sus padres. 334 00:27:27,973 --> 00:27:29,440 No había otra solución. 335 00:27:29,608 --> 00:27:31,576 Estaba enfermo, no podía trabajar. 336 00:27:32,010 --> 00:27:33,939 Y yo estaba a punto de dar a luz. 337 00:27:35,413 --> 00:27:38,104 Escribieron unas cuantas cartas retorcidas... 338 00:27:38,850 --> 00:27:40,508 ...y al final mandaron los billetes. 339 00:27:40,952 --> 00:27:43,086 Así vinimos aquí. 340 00:27:43,288 --> 00:27:45,820 Vivimos en la casa con ellos. 341 00:27:48,259 --> 00:27:50,793 Charles tenía tres médicos a su disposición. 342 00:27:51,396 --> 00:27:53,862 Yo allí con mi panza. 343 00:27:55,133 --> 00:27:57,301 Decían que estaban felices, pero... 344 00:28:01,706 --> 00:28:04,903 Nació Michel, se ocuparon de todo. 345 00:28:05,010 --> 00:28:08,173 Tenían una niñera que sabía darle de comer... 346 00:28:08,346 --> 00:28:11,611 cambiarle los pañales, vestirle,... todo eso. 347 00:28:17,889 --> 00:28:20,687 Hacían lo imposible por mostrarse amables, pero... 348 00:28:29,634 --> 00:28:32,603 Cuando tomaba a Michel en brazos, me decían "¡Cuidado!". 349 00:28:37,275 --> 00:28:38,606 El niño lloraba. 350 00:28:41,179 --> 00:28:44,546 Usted pensará que debía de hacerme la sueca y dejar a la niñera. 351 00:28:44,749 --> 00:28:46,949 No, no creo que sea ese tipo de mujer. 352 00:28:50,822 --> 00:28:53,552 Además me di cuenta de que a Charles le pasaba algo. 353 00:28:55,460 --> 00:28:56,688 No trabajaba. 354 00:28:56,895 --> 00:28:59,759 Se pasaba el día fuera y volvía con los ojos muy raros. 355 00:29:00,131 --> 00:29:02,292 ¿Fue entonces cuando empezó a drogarse? 356 00:29:07,005 --> 00:29:09,599 No crea que se lo reprochaba, tenía problemas. 357 00:29:14,079 --> 00:29:16,673 Pero yo pensé que tenía que marcharme 358 00:29:17,115 --> 00:29:20,414 porque había caído en una trampa terrible. 359 00:29:21,352 --> 00:29:23,980 Y un día, tomé en brazos a Michel y me fui. 360 00:29:24,856 --> 00:29:27,825 Charles salió corriendo detrás de mí, y se quedó a vivir... 361 00:29:28,993 --> 00:29:30,221 conmigo. 362 00:29:34,099 --> 00:29:36,226 Porque... me quería. 363 00:29:38,670 --> 00:29:39,967 Tuvo usted mucho valor. 364 00:29:43,341 --> 00:29:45,441 No tenía fuerzas para hacer otra cosa. 365 00:29:47,545 --> 00:29:49,240 Pensábamos que la situación iba a mejorar. 366 00:29:50,749 --> 00:29:53,741 Pero fue a peor. Sin que yo me diera cuenta. 367 00:29:56,287 --> 00:29:58,020 O quizá no quería darme cuenta. 368 00:29:58,356 --> 00:30:01,250 Ya me entiende, sus padres le han dicho tantas cosas de mí. 369 00:30:03,995 --> 00:30:05,428 Volvía allí... 370 00:30:09,400 --> 00:30:11,334 De vez en cuando. 371 00:30:15,807 --> 00:30:19,433 Estoy segura de que fue eso lo que le enloqueció, porque Charles es bueno... 372 00:30:21,679 --> 00:30:23,444 No es un bruto. 373 00:30:25,750 --> 00:30:29,911 Quería mucho a Michel, jamás le habría tocado. 374 00:30:33,191 --> 00:30:37,592 Sí, pero... no creo que tenga la más mínima posibilidad de que le den la custodia. 375 00:30:43,034 --> 00:30:44,899 Como tienen tanto dinero... 376 00:30:45,870 --> 00:30:47,899 Acaba de llegar el Sr. Thomas. 377 00:30:49,007 --> 00:30:50,496 Hágale pasar. 378 00:30:56,414 --> 00:30:59,082 ¡Querido Paul! Me alegra mucho volver a verle. 379 00:31:00,318 --> 00:31:01,642 Igualmente, señor. 380 00:31:09,027 --> 00:31:10,451 Póngase cómodo. 381 00:31:11,996 --> 00:31:14,796 Voy a explicarle por qué y para qué le he llamado. 382 00:31:54,005 --> 00:31:56,667 Querido Paul, he sabido... 383 00:31:58,643 --> 00:32:00,804 ...que sus negocios no son muy florecientes. 384 00:32:01,646 --> 00:32:04,341 Sí, bueno, tengo algunos problemillas. 385 00:32:04,849 --> 00:32:06,710 A eso me refería... 386 00:32:09,420 --> 00:32:11,385 Y me entristece mucho... 387 00:32:12,790 --> 00:32:14,987 ...porque apreciaba a su padre. 388 00:32:16,794 --> 00:32:18,559 Y a usted también, por supuesto. 389 00:32:19,264 --> 00:32:20,690 No exagere. 390 00:32:22,200 --> 00:32:23,899 No, escúcheme... 391 00:32:27,372 --> 00:32:30,297 No hemos tenido suerte en nuestra empresa común... 392 00:32:31,676 --> 00:32:35,876 Yo hice lo imposible para que la cosa no acabará para él... de una forma tan... 393 00:32:36,777 --> 00:32:38,877 ...estúpida. 394 00:32:39,083 --> 00:32:43,686 En fin, que no me siento culpable, y pienso honrar su memoria 395 00:32:44,555 --> 00:32:46,455 ...haciendo algo por su hijo. 396 00:32:56,935 --> 00:32:58,725 Reconozco que me interesa. 397 00:32:59,070 --> 00:33:02,271 Claro que le interesa. Ya no tiene un céntimo. 398 00:33:02,674 --> 00:33:04,239 Me he informado debidamente. 399 00:33:04,442 --> 00:33:05,902 Me lo imagino. 400 00:33:07,478 --> 00:33:10,144 Quisiera que hiciera algo por mí. 401 00:33:12,350 --> 00:33:15,648 Y como compensación, y si todo sale bien... 402 00:33:18,022 --> 00:33:21,721 He pensado que a lo mejor quiere volver al negocio. 403 00:33:21,960 --> 00:33:24,123 ¿Volver? ¿Cómo? 404 00:33:25,129 --> 00:33:26,928 Como director. 405 00:33:28,466 --> 00:33:30,033 ¡Muy tentador! 406 00:33:30,301 --> 00:33:32,385 ¿Y qué tengo que hacer, matar a alguien? De acuerdo. 407 00:33:32,470 --> 00:33:33,937 Sobre todo si es un cerdo. 408 00:33:34,172 --> 00:33:36,522 Simplemente estoy buscando una prueba contra una persona... 409 00:33:36,607 --> 00:33:41,207 de quien lo menos que se puede decir es que la virtud no es su característica predominante. 410 00:33:41,546 --> 00:33:44,046 ¿Sólo una prueba? ¿Nada más? 411 00:33:45,616 --> 00:33:49,076 ¿No tendré que hacer maquinaciones? 412 00:33:50,722 --> 00:33:52,005 En absoluto. 413 00:33:52,090 --> 00:33:57,587 Ni siquiera tendré que combinar asuntos... ¿fabricar coincidencias? 414 00:33:58,763 --> 00:34:00,894 ¿Vive usted solo, Paul? 415 00:34:02,600 --> 00:34:06,525 - Soltero empedernido. - ¿Nadie en el circuito? 416 00:34:07,236 --> 00:34:08,833 No estoy muy al corriente... 417 00:34:10,277 --> 00:34:14,076 Vamos, dígame qué quiere. 418 00:34:15,680 --> 00:34:17,672 Quiero a mi nieto. 419 00:34:24,889 --> 00:34:27,023 Hay un punto que quiero tratar. 420 00:34:27,258 --> 00:34:30,525 Supongamos que busco por todas partes y no encuentro nada. 421 00:34:30,962 --> 00:34:32,378 Me hubiera mojado inútilmente. 422 00:34:32,463 --> 00:34:33,655 Hay algo. 423 00:34:37,335 --> 00:34:39,603 Lo único que quiero es encontrarle. 424 00:34:41,072 --> 00:34:43,172 Convencer al juez... 425 00:34:44,409 --> 00:34:46,201 ...y recuperar al niño. 426 00:34:49,213 --> 00:34:50,746 Eso es lo que quiero. 427 00:34:52,450 --> 00:34:56,479 Por lo que me ha prometido que haría cualquier cosa. 428 00:34:57,822 --> 00:34:59,384 Perfecto. 429 00:35:00,925 --> 00:35:04,021 Queda entendido que yo le ayudaré. 430 00:35:06,364 --> 00:35:09,164 ¿Y las dietas? Porque voy a tener gastos. 431 00:35:11,402 --> 00:35:13,636 Ya me imagino que los tendrá. 432 00:35:29,053 --> 00:35:35,082 También le daré nombres y direcciones de personas que frecuentaban mi hijo y esa mujer. 433 00:35:38,229 --> 00:35:39,846 ¿La conoce? 434 00:35:39,931 --> 00:35:43,100 La vi de lejos en una fiesta, pero no la conozco. 435 00:35:46,904 --> 00:35:49,470 Quiero que vea lo que le ha hecho a mi hijo. 436 00:35:52,376 --> 00:35:56,039 "El caballero inclinó la cabeza y besó la mano de la joven reina. 437 00:35:56,447 --> 00:35:59,775 E inclinándose aun mas cayo a sus pies." 438 00:36:05,890 --> 00:36:07,016 Hola, muchacho. 439 00:36:07,391 --> 00:36:09,954 ¡Qué alegría volver a verle, Paul! 440 00:36:13,431 --> 00:36:15,856 Mamá me estaba leyendo. 441 00:36:17,135 --> 00:36:19,403 Sí, aún no lee muy bien. 442 00:36:19,704 --> 00:36:22,638 Y a mí me gusta leer en voz alta. 443 00:36:25,243 --> 00:36:27,204 Menudo hombro te has marcado. 444 00:36:28,746 --> 00:36:30,206 No es nada. 445 00:36:31,949 --> 00:36:33,773 Aún le duele mucho. 446 00:36:34,785 --> 00:36:36,919 No puede darse la vuelta sin ayuda. 447 00:36:38,825 --> 00:36:43,320 Pero aquí... está muy bien cuidado... 448 00:36:45,196 --> 00:36:46,422 No lo dudo. 449 00:37:11,689 --> 00:37:13,516 ¡Sonia, por Dios! 450 00:37:16,160 --> 00:37:17,852 ¡Déjame en paz dos minutos! 451 00:37:18,296 --> 00:37:20,787 ¿Sabes lo que quería Reigner? ¡Darme pasta! 452 00:37:21,465 --> 00:37:22,548 ¿Estás loco? 453 00:37:22,633 --> 00:37:23,600 ¿Y esto? 454 00:37:23,834 --> 00:37:25,028 ¡El loco es él! 455 00:37:25,736 --> 00:37:27,731 Me ha ofrecido dirigir una de sus empresas. 456 00:37:27,872 --> 00:37:29,667 Pero si me dijiste que era un cerdo. 457 00:37:29,807 --> 00:37:31,297 ¡Es el rey de los cerdos! 458 00:37:31,542 --> 00:37:34,393 Me ha encargado una misión, tengo que encontrar pruebas contra una tía. 459 00:37:34,478 --> 00:37:35,502 ¿Para qué? 460 00:37:35,746 --> 00:37:38,331 Para quitarle un niño. Es el nieto del viejo. 461 00:37:38,416 --> 00:37:40,743 - ¿Y si no hay pruebas? - Las habrá. 462 00:37:40,918 --> 00:37:42,335 El asunto no tiene ninguna gracia. 463 00:37:42,420 --> 00:37:43,387 ¿Te molesta? 464 00:37:43,621 --> 00:37:45,088 ¡A mí, para nada! 465 00:37:46,153 --> 00:37:48,344 Para ella el primer problema es la pasta. 466 00:37:49,390 --> 00:37:50,855 El viejo le cortó el suministro. 467 00:37:50,992 --> 00:37:52,855 Y como podrás imaginar... 468 00:37:53,227 --> 00:37:55,227 Va a querer que continúe así. 469 00:37:55,429 --> 00:37:57,497 Tengo la lista de personas que conoce en París. 470 00:37:57,732 --> 00:37:59,791 Una llamada se hace rápidamente. 471 00:38:00,034 --> 00:38:01,729 Se cuenta que la tía es una guarra, 472 00:38:01,836 --> 00:38:04,803 que bebe, que se droga, que organiza orgías... 473 00:38:05,172 --> 00:38:06,366 Lo que sea. 474 00:38:07,008 --> 00:38:09,306 Y que intenta estafar a la gente contando historias... 475 00:38:09,510 --> 00:38:10,909 Y advierto que la familia... 476 00:38:11,112 --> 00:38:12,636 ...no está dispuesta a pagar las deudas. 477 00:38:13,180 --> 00:38:14,204 ¿Y funcionará? 478 00:38:14,382 --> 00:38:17,874 Claro que funcionará. Es una excusa para no dar un céntimo. 479 00:38:18,486 --> 00:38:21,817 Iré a ver a sus vecinos, a su jefe, 480 00:38:22,223 --> 00:38:24,248 y les contaré el mismo cuento. 481 00:38:24,659 --> 00:38:26,818 Voy a formar una inmesa telaraña... 482 00:38:27,028 --> 00:38:28,659 ¡Una inmensa telaraña! 483 00:38:29,363 --> 00:38:31,722 Y ella estará sola, en medio de todo el follón. 484 00:38:32,066 --> 00:38:35,824 Y cuando uno está solo, empieza a hacer tonterías. 485 00:38:36,504 --> 00:38:39,002 Va a necesitar mucho valor para salir de ésta. 486 00:38:43,944 --> 00:38:45,502 ¿En qué piensas? 487 00:38:46,847 --> 00:38:47,814 ¡Adivina! 488 00:38:48,783 --> 00:38:50,817 Siempre en lo mismo. 489 00:38:54,589 --> 00:38:56,689 Ahí está el amiguito. 490 00:38:57,258 --> 00:38:59,158 Vamos a verle desde el office. 491 00:39:00,194 --> 00:39:03,561 Tiene un aspecto muy serio. Debe ser el marido. 492 00:39:07,234 --> 00:39:09,759 Soy Allan Jordan, el abogado de la Sra. Regnier. 493 00:39:12,974 --> 00:39:16,774 Si necesita algo, un consejo, lo que sea, llámeme. 494 00:39:17,744 --> 00:39:20,329 Si me permite anotaré su número de teléfono. 495 00:39:20,414 --> 00:39:22,238 16-18-26. 496 00:39:47,040 --> 00:39:50,007 ¿Les importa que venga a sentarme a su lado de vez en cuando? 497 00:39:53,614 --> 00:39:56,344 Desde aquí tienen una vista fantástica de todo lo que pasa. 498 00:39:57,652 --> 00:40:00,519 Tengo a mi hijo en el hospital de enfrente. 499 00:40:01,055 --> 00:40:02,471 ¿Cómo está? 500 00:40:02,556 --> 00:40:05,654 Bien, pero es un asunto muy triste. 501 00:40:06,193 --> 00:40:07,592 ¿Ha ido a verle su papá? 502 00:40:07,795 --> 00:40:09,695 ¿También está en el hospital? 503 00:40:11,599 --> 00:40:13,863 Soy la Sra. Marino. 504 00:40:15,703 --> 00:40:18,471 Está en casa de sus padres, le he pedido el divorcio. 505 00:40:21,242 --> 00:40:22,709 ¿A qué están jugando? 506 00:40:22,877 --> 00:40:23,844 Al Tarot. 507 00:40:24,011 --> 00:40:25,876 Es un juego de policías. 508 00:40:26,347 --> 00:40:27,575 ¿Juega usted? 509 00:40:28,015 --> 00:40:31,614 Muy mal. Pero son unas cartas muy raras, ¿no? 510 00:40:31,719 --> 00:40:32,947 Oh, son preciosas. 511 00:40:33,154 --> 00:40:35,379 Mucho más bonitas que las cartas normales. 512 00:40:42,797 --> 00:40:44,089 Qué joven es... 513 00:40:44,331 --> 00:40:45,796 ...la encuentro como perdida. 514 00:40:46,200 --> 00:40:48,234 ¡Se volverá a casar! 515 00:40:51,605 --> 00:40:54,438 Sí, un auténtico drama, estoy de acuerdo con usted. 516 00:40:55,643 --> 00:40:57,736 Pero comprenda por qué lo hago. 517 00:40:59,814 --> 00:41:02,374 Señor, por favor... Adiós, señor. 518 00:41:04,285 --> 00:41:05,943 ¿Qué, no he estado genial? 519 00:41:06,053 --> 00:41:07,987 Eres un sinvergüenza. 520 00:41:22,436 --> 00:41:25,935 Buenos días, señoras y señores. El pan. 521 00:41:31,345 --> 00:41:33,575 Tome doctor, si quiere tostadas. 522 00:41:33,781 --> 00:41:36,677 No, no se moleste, no tengo tiempo. 523 00:41:43,290 --> 00:41:46,191 No es que esté a disgusto, es que tengo prisa. Buenos días. 524 00:41:46,827 --> 00:41:48,954 Buenos días, señora. ¿Ha dormido bien? 525 00:41:49,296 --> 00:41:50,695 Muy bien, gracias. 526 00:41:53,834 --> 00:41:57,361 Sus rebanadas de pan con mantequilla son cada día más largas. 527 00:41:58,506 --> 00:41:59,632 Exacto. 528 00:41:59,874 --> 00:42:02,972 Con lo que gana en el teatro no creo que tenga para comer. 529 00:42:06,580 --> 00:42:07,911 No es culpa mía... 530 00:42:08,115 --> 00:42:11,016 ...si este país sufre de desarrollo artísitico, señoras. 531 00:42:11,218 --> 00:42:13,186 Y créanme, soy el primero en lamentarlo. 532 00:42:24,532 --> 00:42:29,333 Aún no he tenido el honor de serle presentado, querida señora. 533 00:42:30,337 --> 00:42:36,990 El reglamento draconiaco, sin acritud, algo anticuado de este establecimiento... 534 00:42:37,075 --> 00:42:38,411 ...ha sido la causa. 535 00:42:40,014 --> 00:42:40,981 Soy... 536 00:42:41,549 --> 00:42:44,140 Soy Gerard Mostel, cómico... 537 00:42:44,718 --> 00:42:46,583 O mejor, dicho... 538 00:42:46,754 --> 00:42:49,787 ...trágico. En fin, artista dramático. 539 00:42:50,891 --> 00:42:54,918 Imagínese mi desolación en los tiempos en que vivimos. 540 00:42:58,599 --> 00:43:00,562 Conozco su nombre, querida señora. 541 00:43:02,403 --> 00:43:04,268 Y también que su hijo... 542 00:43:04,471 --> 00:43:06,204 ...está internado en ese hospital. 543 00:43:06,473 --> 00:43:08,738 No vea en ello dotes de adivino... 544 00:43:08,843 --> 00:43:10,943 ...o poderes sobrenaturales. 545 00:43:11,078 --> 00:43:12,495 Me ha bastado escuchar 546 00:43:12,580 --> 00:43:16,031 los comentarios de estas tres encantadoras señoras... 547 00:43:16,116 --> 00:43:20,246 ...a las que a veces identifico con las tres parcas... 548 00:43:25,059 --> 00:43:27,821 Hablador rimbombante, hombre más galante. 549 00:43:28,729 --> 00:43:30,458 No crea nada. 550 00:43:31,265 --> 00:43:32,493 Y permítame... 551 00:43:33,400 --> 00:43:36,492 ...ofrecerle esta rebanada de pan. 552 00:43:38,806 --> 00:43:40,391 La humildad de este obsequio, 553 00:43:40,476 --> 00:43:44,967 ...evitará, espero, que nuestra draconiana moralista que nos aloja... 554 00:43:45,346 --> 00:43:47,507 ...frunza su bello ceño. 555 00:43:59,693 --> 00:44:01,656 No le despierte, por favor. 556 00:44:01,829 --> 00:44:03,946 - ¿Cómo está? - Mucho mejor. 557 00:44:04,031 --> 00:44:06,595 Y está muy bien que duerma tanto. 558 00:44:06,834 --> 00:44:08,501 Vuelva esta tarde. 559 00:44:11,872 --> 00:44:12,939 ¿No me oculta nada? 560 00:44:13,040 --> 00:44:16,266 Claro que no. Sólo ocultamos las malas noticias. 561 00:44:17,111 --> 00:44:19,379 Ya ha estado jugando con sus vecinos. 562 00:44:19,546 --> 00:44:22,374 ¿Verdad que has jugado con Michel antes de que se durmiera? 563 00:44:25,185 --> 00:44:27,316 ¿Ha venido alguien más a verle? 564 00:44:27,521 --> 00:44:29,448 Sus abuelos. 565 00:44:38,832 --> 00:44:41,364 ¡Perdone! ¿No es usted la mujer del Sr. Regnier? 566 00:44:42,636 --> 00:44:45,134 Oiga, yo me llamo Paul Thomas. 567 00:44:45,339 --> 00:44:47,632 Nos encontramos en una fiesta, en París. 568 00:44:48,208 --> 00:44:50,674 Hace bastante tiempo. ¿No se acuerda? 569 00:44:51,312 --> 00:44:53,270 No... lo siento... 570 00:44:53,580 --> 00:44:57,677 No importa. Charles y yo jugábamos a vaqueros y a indios. 571 00:44:57,851 --> 00:44:59,602 Le conozco de toda la vida. 572 00:44:59,687 --> 00:45:02,381 ¿Qué tal está? ¿Y usted? 573 00:45:02,589 --> 00:45:04,039 ¿Qué hace aquí? 574 00:45:04,124 --> 00:45:06,752 Por favor, si tiene unos minutos... tomaremos un café. 575 00:45:07,261 --> 00:45:09,991 Yo necesito hablar con alguien. ¿Quiere? 576 00:45:19,006 --> 00:45:23,165 Oh, perdón. Lo siento. 577 00:45:25,646 --> 00:45:27,477 ¿Qué hace aquí? 578 00:45:28,115 --> 00:45:30,308 Tengo a mi hijo internado. 579 00:45:31,752 --> 00:45:33,385 Cuánto lo siento. 580 00:45:33,754 --> 00:45:35,282 Hoy está muy bien. 581 00:45:36,190 --> 00:45:40,017 - Un bocadillo de jamón y un café, por favor. - Un café. 582 00:45:40,995 --> 00:45:43,857 ...y un bocadillo también. - ¿De jamón? 583 00:45:49,103 --> 00:45:51,337 ¿De verdad no se acuerda de mí? 584 00:45:51,905 --> 00:45:54,139 Helen... ¿no es así? 585 00:45:55,009 --> 00:45:56,867 Sí, me acuerdo de su nombre. 586 00:45:57,077 --> 00:45:59,311 Hace muchos años que no veo a Charles. 587 00:46:00,180 --> 00:46:01,538 ¿Cómo está? 588 00:46:02,883 --> 00:46:06,209 Está viviendo en casa de sus padres porque vamos a divorciarnos. 589 00:46:07,287 --> 00:46:10,522 Cuánto lo siento. 590 00:46:14,395 --> 00:46:15,726 Son cosas que pasan. 591 00:46:22,970 --> 00:46:24,597 ¿Que tiene? 592 00:46:25,105 --> 00:46:26,299 Nada. 593 00:46:33,147 --> 00:46:35,547 Me operaron no hace mucho, ahí arriba... 594 00:46:37,017 --> 00:46:40,714 Acabo de salir... un permiso. 595 00:46:42,322 --> 00:46:44,720 ¿Pero por qué no regresa a su casa? 596 00:46:46,160 --> 00:46:48,560 Mire, a alguien se lo tengo que decir. 597 00:46:49,263 --> 00:46:52,760 Me han dicho que me lo han quitado todo, pero ya sabe cómo son... 598 00:46:53,000 --> 00:46:56,663 Dicen que tengo que estar en tratamiento, tengo que presentarme cada dos días. 599 00:46:57,271 --> 00:46:59,136 Vaya gracia. 600 00:46:59,873 --> 00:47:03,468 Pues tiene que seguir el tratamiento, así quedará totalmente curado. 601 00:47:04,178 --> 00:47:05,470 Puede. 602 00:47:07,815 --> 00:47:11,781 Yo ya no tengo ganas de vivir... la rutina diaria. 603 00:47:16,190 --> 00:47:18,458 ¿Pero a qué se dedicaba usted, Sr. Thomas? 604 00:47:19,493 --> 00:47:22,821 Pues a varias cosas. Pero llámeme Paul, por favor. 605 00:47:23,097 --> 00:47:24,662 ¿Dónde vive usted? 606 00:47:26,567 --> 00:47:28,831 Pues no sé, me marché de casa y... 607 00:47:29,002 --> 00:47:31,627 ahora vivo ahí enfrente, en una pensión. 608 00:47:31,805 --> 00:47:34,035 ¿Aceptan hombres moribundos? 609 00:47:34,241 --> 00:47:36,372 Le prometo que no me moriría ahí. 610 00:47:36,543 --> 00:47:37,771 Dios mío. 611 00:47:38,512 --> 00:47:40,480 Perdóneme, me apiado de mí mismo. Lo siento. 612 00:47:40,981 --> 00:47:43,176 Por favor. 613 00:47:51,425 --> 00:47:53,985 No, es que hay que ser práctico. 614 00:47:55,095 --> 00:47:59,629 Si tengo que venir a este dichoso hospital cada dos días... 615 00:48:02,836 --> 00:48:06,702 Pues vaya usted, y pegunte si hay alguna habitación libre. 616 00:48:07,975 --> 00:48:10,200 No es gran cosa, pero no es cara. 617 00:48:10,644 --> 00:48:14,410 En mi caso, no es caso de andar ahorrando. 618 00:48:14,715 --> 00:48:16,205 ¡Ya empiezo otra vez! 619 00:48:16,750 --> 00:48:18,877 Ah tiene cartas. ¿Quiere sellos? 620 00:48:19,219 --> 00:48:20,550 ¿Las manda por avión? 621 00:48:20,854 --> 00:48:23,288 Hay un buzón ahí fuera. 622 00:48:23,624 --> 00:48:25,285 Es un segundo. 623 00:48:41,175 --> 00:48:42,472 Lo ve. ¿Ya está? 624 00:48:43,177 --> 00:48:45,436 - Gracias. - No me haga reír. 625 00:48:45,846 --> 00:48:48,173 Me da tanta alegría verla. 626 00:48:48,549 --> 00:48:51,181 ¿A cambio de los sellos acepta una invitación a cenar? 627 00:48:52,653 --> 00:48:55,449 No. Me va a ser imposible. 628 00:48:56,456 --> 00:48:58,581 No puedo. Gracias de todas formas. 629 00:48:58,725 --> 00:49:01,225 Bien, en otra ocasión. 630 00:49:05,199 --> 00:49:09,333 Por favor, quería invitarla a cenar, deje que pague esto. 631 00:49:11,171 --> 00:49:13,268 No sabe cómo me encuentro... 632 00:49:13,941 --> 00:49:15,733 ...me ha dado una alegría verla. 633 00:49:15,976 --> 00:49:19,070 Estaba aquí sin hacer nada... 634 00:49:20,113 --> 00:49:21,610 ...y llega usted. 635 00:49:22,616 --> 00:49:24,675 ¿Qué son 15 francos? 636 00:49:25,385 --> 00:49:28,648 Para mí es mucho porque estoy en una situación difícil. 637 00:49:32,759 --> 00:49:34,520 ¿El café no se lo toma? 638 00:49:41,201 --> 00:49:42,668 ¿Y el bocadillo? 639 00:49:44,838 --> 00:49:46,221 Entonces me lo llevo. 640 00:49:46,306 --> 00:49:48,090 ¿Pero dónde está su pensión? 641 00:49:48,175 --> 00:49:49,733 Ahora verá, se la voy a enseñar. 642 00:49:50,210 --> 00:49:51,308 Está a la derecha. 643 00:49:52,846 --> 00:49:55,644 No tiene pérdida. Hay una valla muy alta... 644 00:50:00,354 --> 00:50:02,322 No le acompaño, porque... 645 00:50:03,090 --> 00:50:06,059 Sería contrapruducente, la patrona es un poco... 646 00:50:06,460 --> 00:50:09,388 ...ya me entiende. Desconfiada en las relaciones de sexo. 647 00:50:13,333 --> 00:50:15,828 Hasta la vista. Y gracias. 648 00:50:16,370 --> 00:50:18,304 Yo estoy agradecido. 649 00:50:34,821 --> 00:50:38,184 Ese es Sr. Mostel. Es un huésped, es actor. 650 00:50:39,393 --> 00:50:41,320 Está ensayando. 651 00:50:46,767 --> 00:50:47,961 Por aquí... 652 00:50:49,002 --> 00:50:50,967 Éste es el cuarto. 653 00:50:55,575 --> 00:50:59,336 De acuerdo, me lo quedo. En fin, si le viene a usted bien. 654 00:51:01,248 --> 00:51:04,046 No quiero ser indiscreto, pero el cartel que está en la entrada... 655 00:51:04,251 --> 00:51:06,678 ...¿quiere decir que van a derribar la casa? 656 00:51:07,287 --> 00:51:09,387 Sí. En Septiembre. 657 00:51:09,756 --> 00:51:12,608 Qué lástima ver cómo arrasan estas antiguas mansiones. 658 00:51:12,693 --> 00:51:16,545 Y sin embargo aun son necesarias las pensiones, sobre todo para los solitarios. 659 00:51:16,630 --> 00:51:19,021 Sí, no sé dónde irán mis huéspedes. 660 00:51:19,499 --> 00:51:21,694 - Tiene un armario... - Ah, se me olvidaba. 661 00:51:22,069 --> 00:51:24,037 ¿Vive aquí la Sra. Regnier? 662 00:51:24,237 --> 00:51:27,001 Me la encontré en el hospital. Ella me mandó aquí. 663 00:51:27,808 --> 00:51:31,209 Soy amigo íntimo de la familia de su marido. 664 00:51:36,016 --> 00:51:37,608 Y lo que quería decirle... 665 00:51:41,988 --> 00:51:45,048 Su suegro es un hombre muy rico. 666 00:51:48,095 --> 00:51:50,256 Tiene casas por muchos sitios... 667 00:51:51,431 --> 00:51:54,195 Y quizá quisiera... 668 00:51:58,438 --> 00:52:00,635 Quisiera alquilarle una... 669 00:52:01,408 --> 00:52:03,535 ...una como ésta. 670 00:52:04,010 --> 00:52:06,740 En el fondo, le gusta mucho el dinero... 671 00:52:07,114 --> 00:52:09,776 ...y no le importaría alquilarle la casa a una persona como usted... 672 00:52:10,317 --> 00:52:12,251 ...que mantiene un buen orden. 673 00:52:12,586 --> 00:52:14,213 ¿Dónde está? 674 00:52:14,321 --> 00:52:17,290 Exáctamente no lo sé, pero lo preguntaré. 675 00:52:20,026 --> 00:52:23,325 Sr. Thomas... si pudiese, me salvaría la vida. 676 00:52:23,563 --> 00:52:25,827 Los milagros ocurren. 677 00:52:26,967 --> 00:52:29,197 Me alegro que le guste la habitación. 678 00:52:29,603 --> 00:52:30,552 ¡Mucho! 679 00:52:30,637 --> 00:52:34,232 El baño es muy grande, y siempre está limpio. Voy a mirar. 680 00:52:34,808 --> 00:52:38,437 Sólo lo utilizan el Dr. Blanchard y el Sr. Mostel. 681 00:52:38,812 --> 00:52:41,246 Pongo mucho cuidado en las personas que acepto. 682 00:52:41,515 --> 00:52:43,073 Estoy seguro. 683 00:52:45,652 --> 00:52:47,552 Hay una cosa que me pregunto. 684 00:52:48,321 --> 00:52:50,915 ¿Sabe la Sra. Regnier lo de Septiembre? 685 00:52:51,191 --> 00:52:54,285 Sí, todos están al corriente. 686 00:52:56,129 --> 00:52:58,723 Me pregunto por qué no se lo dice a su suegro. 687 00:53:01,868 --> 00:53:04,866 Ya tiene bastante con lo suyo... 688 00:53:42,976 --> 00:53:44,534 ¡Disculpe, me he equivocado de puerta! 689 00:53:44,878 --> 00:53:46,270 ¿Busca el salón? 690 00:53:47,013 --> 00:53:48,640 Es la puerta de enfrente. 691 00:53:49,416 --> 00:53:50,883 ¿Es usted... el Sr. Pinelli? 692 00:53:51,151 --> 00:53:53,244 Paul Thomas, su nuevo huésped. 693 00:53:57,491 --> 00:54:00,592 Elise... saluda al Sr. Thomas. 694 00:54:02,262 --> 00:54:04,487 Saluda al Sr. Thomas. 695 00:54:27,921 --> 00:54:29,616 Es un poco tímida. 696 00:54:29,956 --> 00:54:32,741 Es encantadora. Discúlpeme. 697 00:54:32,826 --> 00:54:36,091 ¡Por favor! Siempre estoy ocupado atando cosas en el armario. 698 00:54:39,199 --> 00:54:42,861 Sr. Thomas, éstas son las tres señoras de las que le hablé. 699 00:54:45,739 --> 00:54:47,297 Sr. Thomas, el que me habló de la casa. 700 00:54:47,541 --> 00:54:50,232 Si la cosa sale bien, todas le bendeciremos. 701 00:54:50,477 --> 00:54:52,843 Les aseguro que haré lo imposible. 702 00:54:53,046 --> 00:54:54,946 Pero si no me equivoco están jugando a... 703 00:54:55,115 --> 00:54:56,082 ¿Sabe jugar? 704 00:54:56,283 --> 00:54:57,966 No soy un experto, pero conozco las reglas. 705 00:54:58,051 --> 00:55:01,316 Maravilloso. ¿Quiere que echemos una partidita? 706 00:55:04,624 --> 00:55:08,060 No tengo mucho tiempo... 707 00:55:09,229 --> 00:55:11,197 ...pero pensándolo bien, sí, por qué no. 708 00:55:11,531 --> 00:55:14,659 La Sra. Pinelli nos lo ha contado... discúlpenos. 709 00:55:14,834 --> 00:55:18,292 La medicina hace milagros, Sr. Thomas. No se desanime. 710 00:55:18,772 --> 00:55:21,470 Gracias... ¿Jugamos entonces? 711 00:55:44,331 --> 00:55:45,414 ¿Cómo está, Helen? 712 00:55:45,499 --> 00:55:48,463 ¿Ha encontrado habitación? Me alegro. 713 00:55:49,936 --> 00:55:51,887 ¿Qué le pasa, se trata de su hijo, algún problema? 714 00:55:51,972 --> 00:55:54,702 No, Michel está bien, pero... 715 00:55:57,410 --> 00:55:59,037 No se preocupe. Buenas tardes. 716 00:55:59,245 --> 00:56:02,408 ¡Siéntense, no irá a encerrarse en su habitación a llorar! 717 00:56:06,720 --> 00:56:07,844 Perdón. 718 00:56:11,191 --> 00:56:13,489 Cuéntemelo. La aliviará un poco. 719 00:56:16,496 --> 00:56:18,664 Es que la abuela de Michel ha ido a verle a hospital. 720 00:56:18,765 --> 00:56:20,357 Eso es lo que pasa. 721 00:56:20,800 --> 00:56:21,989 ¿Emily? 722 00:56:23,269 --> 00:56:25,203 Es verdad, usted la conoce. 723 00:56:26,406 --> 00:56:28,772 Es un poco... pesada, ¿no? 724 00:56:29,442 --> 00:56:31,842 No sé si es pesada o... 725 00:56:45,258 --> 00:56:47,988 ¿Por qué tengo que ser siempre yo la culpable? 726 00:56:49,195 --> 00:56:50,253 Michel la miró... 727 00:56:51,698 --> 00:56:54,531 ...y le dio un ataque, se puso a llorar, gritaba. 728 00:56:56,436 --> 00:56:58,356 Y ella dijo que era culpa mía, que lo hice a drede... 729 00:56:58,441 --> 00:57:03,609 ...que le había puesto... en su contra y la de su marido. 730 00:57:04,110 --> 00:57:05,737 ¡La verdad estoy harta! 731 00:57:07,647 --> 00:57:09,542 ¡Estoy harta! 732 00:57:13,019 --> 00:57:14,777 No se ponga así, por favor. 733 00:57:18,358 --> 00:57:19,450 ¿Todo bien? 734 00:57:23,163 --> 00:57:25,631 ¿Estará contenta? El niño está mucho mejor. 735 00:57:30,537 --> 00:57:32,830 Siempre parece que se esté burlando de usted. 736 00:57:33,807 --> 00:57:35,770 ¿Quiere que vayamos a dar una vuelta? 737 00:57:38,745 --> 00:57:40,503 Será un placer, se lo aseguro. 738 00:57:40,780 --> 00:57:41,940 No, buenas noches. 739 00:57:48,621 --> 00:57:49,805 Las he abandonado. 740 00:57:49,890 --> 00:57:51,853 ¡Los jóvenes con los jóvenes! 741 00:57:53,393 --> 00:57:55,586 Es una triste situación. 742 00:57:55,962 --> 00:57:58,556 ¿Hace mucho que conoce a la Sra. Regnier, verdad? 743 00:57:59,299 --> 00:58:01,028 Sí, la conocí hace años. 744 00:58:01,367 --> 00:58:05,030 Al que más conozco es a su casi ex-marido. 745 00:58:07,607 --> 00:58:09,934 Un divorcio siempre es terrible. 746 00:58:10,043 --> 00:58:12,034 Bueno, depende. 747 00:58:12,512 --> 00:58:14,980 Sí, claro, desde fuera no se puede juzgar. 748 00:58:15,215 --> 00:58:18,514 Hay que oír las dos versiones, claro está. 749 00:58:18,752 --> 00:58:22,381 El marido, su amigo, ¿no está muy bien, verdad? 750 00:58:22,822 --> 00:58:24,653 Resulta difícil explicarlo. 751 00:58:25,492 --> 00:58:28,893 Es un ser muy... muy emotivo... 752 00:58:29,462 --> 00:58:30,724 ...muy sensible... 753 00:58:32,098 --> 00:58:34,692 Hoy en día se producen situaciones,... 754 00:58:35,635 --> 00:58:38,832 ...humillaciones muy difíciles de explicar. 755 00:58:44,644 --> 00:58:48,671 Una mujer virtuosa es tan difícil de encontrar como un rubí. 756 00:58:49,916 --> 00:58:51,099 Y la Sra. Regnier... 757 00:58:51,184 --> 00:58:54,248 ...¿es algo ligera, no? 758 00:58:55,221 --> 00:58:57,172 No seré yo quien la juzgue. 759 00:58:57,257 --> 00:58:59,350 Y no piensen que voy a agobiarla. 760 00:59:00,260 --> 00:59:02,194 Si se... 761 00:59:02,428 --> 00:59:06,159 ...si se despendola de vez en cuando... 762 00:59:06,566 --> 00:59:09,935 ¿Dónde se puede encontrar una mujer virtuosa como un rubí? 763 00:59:10,069 --> 00:59:12,721 ¿Que sólo diga cosas sublimes... 764 00:59:12,806 --> 00:59:14,022 ...que se quede tranquila... 765 00:59:14,107 --> 00:59:16,424 ...y conserve su dignidad? 766 00:59:16,509 --> 00:59:17,203 Servida. 767 00:59:17,443 --> 00:59:19,105 ¿Otra vez? 768 00:59:20,680 --> 00:59:23,312 - ¡Cinco triunfos! - ¡No es posible! 769 00:59:24,717 --> 00:59:27,117 Tengo que irme, señoras. Voy a dar una vuelta. 770 00:59:27,353 --> 00:59:29,787 Hagan el favor de hacer las cuentas y decirme qué les debo... 771 00:59:30,156 --> 00:59:32,454 - Pero jugaré la revancha. - ¡Será un placer! 772 00:59:37,397 --> 00:59:40,158 Lo que me imaginaba... tenía un amante. 773 00:59:40,600 --> 00:59:43,798 Y ahora tiene otro. 774 00:59:44,671 --> 00:59:46,788 Él no piensa en esas cosas, se está muriendo. 775 00:59:46,873 --> 00:59:50,909 Pues si es así hace hace mal en salir de noche. Hace frío. 776 00:59:51,177 --> 00:59:52,644 ¡El sexo! 777 00:59:55,114 --> 00:59:56,598 ¡Qué cara tienes! 778 00:59:56,683 --> 00:59:58,007 Lo sé. 779 00:59:58,184 --> 01:00:00,418 Créeme, el trabajo no es divertido. 780 01:00:00,987 --> 01:00:02,537 ¿Te pongo un whisky? 781 01:00:02,622 --> 01:00:03,954 Como quieras. 782 01:00:13,566 --> 01:00:15,258 Oiga, ¿Sr. Regnier? 783 01:00:15,501 --> 01:00:17,364 Aquí Paul Thomas. 784 01:00:17,470 --> 01:00:19,495 ¿Cómo está el asunto? 785 01:00:19,706 --> 01:00:21,168 Bastante difícil. 786 01:00:21,307 --> 01:00:24,132 He alquilado una habitación donde está ella, cerca del hospital. 787 01:00:24,377 --> 01:00:26,902 Los dueños son unos tal... Pinelli. 788 01:00:27,080 --> 01:00:31,407 Sí, lo sé. Una de mis sociedades va a construir en esa zona. 789 01:00:32,886 --> 01:00:35,177 No me extraña que haya elegido ese sitio. 790 01:00:35,688 --> 01:00:39,585 Locos, borrachos, vejestorios... 791 01:00:40,026 --> 01:00:41,491 ...todos unos pervertidos. 792 01:00:42,562 --> 01:00:44,957 Sí, tiene razón, un extraño tuburio. 793 01:00:47,967 --> 01:00:51,967 Pero para congraciarme con la patrona... para tenerla de nuestro lado... 794 01:00:53,706 --> 01:00:57,442 Le he prometido que le encontraría una casa parecida. 795 01:00:57,677 --> 01:00:59,942 Ha hecho bien. No hay problema. 796 01:01:00,613 --> 01:01:02,681 Pero tengo algo importante que comunicarle. 797 01:01:02,849 --> 01:01:06,012 Las dos partes han interpuesto demanda de divorcio. 798 01:01:06,185 --> 01:01:10,583 Pero nosotros... En fin, Charles, ha conseguido hacerlo el primero. 799 01:01:10,723 --> 01:01:13,719 El abogado de la chica hace lo imposible por adelantar el juicio. 800 01:01:14,027 --> 01:01:17,387 Y el carcamal de nuestro abogado piensa que lo conseguirá. 801 01:01:18,865 --> 01:01:22,749 En cuanto al abogado de ella, nada, imposible hacerle entrar en razón, 802 01:01:22,834 --> 01:01:24,565 en fin, tiene que darse usted prisa. 803 01:01:25,872 --> 01:01:28,136 He llamado a todos sus conocidos en París... 804 01:01:28,741 --> 01:01:30,665 ...he ido a ver a sus vecinos... 805 01:01:32,378 --> 01:01:34,307 Y no encuentro nada convincente. 806 01:01:34,480 --> 01:01:36,307 Son asuntos pasados y enterrados. 807 01:01:36,649 --> 01:01:39,417 ¿Cree que encontrará pronto algo que podamos utilizar? 808 01:01:39,686 --> 01:01:41,210 Eso es lo que le pido. 809 01:01:41,821 --> 01:01:45,052 Bueno, creo que he encontrado algo, pero no se lo puedo contar hasta estar seguro. 810 01:01:45,558 --> 01:01:47,992 Ya sabe, la prueba tiene que ser sólida. 811 01:01:48,227 --> 01:01:52,654 ¿Y qué es? ¿Es importante? 812 01:01:53,266 --> 01:01:57,468 Creo que si lo encuentro, sí, será importante. 813 01:01:58,404 --> 01:01:59,621 Pero será un apaño. 814 01:01:59,706 --> 01:02:01,000 Necesitaré dinero. 815 01:02:01,107 --> 01:02:02,799 ¡Tírese en picado! 816 01:02:04,110 --> 01:02:05,588 ¡Menudo cirio! 817 01:02:20,296 --> 01:02:21,923 Cada vez se marcha más pronto, doctor. 818 01:02:22,098 --> 01:02:24,225 Es que cada vez tengo más trabajo, señora. 819 01:02:26,269 --> 01:02:27,418 Me voy a ver a su hijo. 820 01:02:27,503 --> 01:02:29,332 Yo iré dentro de un momento. 821 01:02:32,775 --> 01:02:35,700 ¡Elise, tienes un vestido precioso! 822 01:02:38,547 --> 01:02:41,213 El rosa te sienta muy bien. 823 01:02:44,353 --> 01:02:47,281 Tenía plumas alrededor del cuello... 824 01:02:47,657 --> 01:02:50,255 ...y también en el borde de abajo. 825 01:02:50,860 --> 01:02:52,527 ¡Qué bonito! 826 01:02:53,162 --> 01:02:57,162 Pero una de las plumas no me gustaba... 827 01:02:57,600 --> 01:02:59,629 Es uno de sus dibujos. 828 01:03:00,269 --> 01:03:02,728 Tenía que haberlo hecho de nuevo. 829 01:03:07,977 --> 01:03:10,541 Elise... ven. 830 01:03:13,616 --> 01:03:16,209 Me da la impresión de que la ha adoptado. 831 01:03:17,853 --> 01:03:22,319 Bon Appetit a todos. Hoy comienza una maravillosa jornada. 832 01:03:22,425 --> 01:03:24,993 ¡El Sol es el dios del día! 833 01:04:21,917 --> 01:04:23,914 Ahí viene el Sr. Thomas. 834 01:04:24,153 --> 01:04:27,181 ¿Por dónde habrá pasado? No le he visto en la calle. 835 01:04:29,925 --> 01:04:31,415 ¿Una partidita? 836 01:04:31,961 --> 01:04:33,758 ¡Qué tentación! 837 01:04:34,296 --> 01:04:37,026 Tengo que hacer un par de cosas pero en cuanto acabe, bajaré. 838 01:04:37,266 --> 01:04:39,031 Le esperamos. 839 01:04:41,971 --> 01:04:45,222 - Sr. Thomas, lo siento, pensé que iba a tardar más. - No tiene importancia. 840 01:04:45,307 --> 01:04:46,433 ¿Quiere que vuelva? 841 01:04:46,709 --> 01:04:48,900 No, por favor. ¿Quiere tomar un trago? 842 01:04:49,111 --> 01:04:50,271 Encantado. 843 01:04:50,446 --> 01:04:54,212 Mi mujer es muy poco comprensiva respecto a la bebida, así que... 844 01:04:55,484 --> 01:04:56,852 Sólo puedo ofrecerle el vaso del dentífrico. 845 01:04:58,354 --> 01:05:01,323 El contenido es más importante que el continente. 846 01:05:09,698 --> 01:05:11,565 - ¿Usted no me acompaña? - No se preocupe por mí. 847 01:05:12,935 --> 01:05:15,130 Debe ser terrible no beber cuando le apatece a uno. 848 01:05:17,540 --> 01:05:19,508 Pues hay otra aquí que también... 849 01:05:20,076 --> 01:05:21,343 Sra. Regnier. 850 01:05:22,144 --> 01:05:23,502 ¡No fastidie! 851 01:05:25,114 --> 01:05:27,106 No me diga que no se ha dado cuenta. 852 01:05:28,184 --> 01:05:32,350 Pues la verdad, sí, le he visto un par de veces algo en la mirada que... 853 01:05:33,522 --> 01:05:34,605 Con todos los problemas que tiene. 854 01:05:34,690 --> 01:05:37,115 Y tanto. Desde luego yo no se lo reprocharía. 855 01:05:37,726 --> 01:05:39,193 Elise la quiere mucho. 856 01:05:40,162 --> 01:05:43,631 Antes era el Sr. Mostel. En cuanto le veía lo miraba como... 857 01:05:45,000 --> 01:05:47,332 ...como si fuera el Zar de Rusia. 858 01:05:48,604 --> 01:05:49,832 Ahora es la Sra. Regnier. 859 01:05:51,273 --> 01:05:53,636 En cuanto llega no la deja ni a sol ni a sombra. 860 01:05:55,277 --> 01:05:58,508 Ella es encantadora con Elise. 861 01:06:00,049 --> 01:06:03,750 No le voy a contar lo que se decía por ahí de ella. 862 01:06:04,153 --> 01:06:05,882 Nada... chismorreos. 863 01:06:06,255 --> 01:06:07,952 Que perseguía a las niñas. 864 01:06:08,958 --> 01:06:09,925 ¡Tonterías! 865 01:06:10,993 --> 01:06:13,017 No se puede impedir que la gente diga sandeces. 866 01:06:18,367 --> 01:06:21,431 Voy a seguir trabajando, porque como llegue la patrona... 867 01:06:21,537 --> 01:06:22,804 Yo le dejo. 868 01:06:24,540 --> 01:06:26,190 Tardaré una media hora... 869 01:06:26,275 --> 01:06:27,166 Tarde lo que quiera. 870 01:06:27,610 --> 01:06:31,495 Podrías abrir la ventana de vez en cuando. Aquí apesta. 871 01:06:31,580 --> 01:06:32,663 Hay corriente. 872 01:06:32,748 --> 01:06:34,015 ¡Ponte algo encima! 873 01:06:36,085 --> 01:06:39,379 No sé cuánto durará ese trabajito. Pero no tiene gracia. 874 01:06:39,555 --> 01:06:42,456 No vas a tener que preocuparte. No lograré nada y no volveremos a hablar más. 875 01:06:42,558 --> 01:06:44,025 ¿No encuentras nada? 876 01:06:44,260 --> 01:06:48,552 Es que no hay nada que encontrar. ¿Qué quieres que haga? Está limpia, impecable. 877 01:06:49,165 --> 01:06:51,861 Es una santa... Una Juana de Arco. 878 01:06:56,872 --> 01:06:58,937 Pero aún no he dicho mi última palabra. 879 01:07:00,476 --> 01:07:02,944 Al viejo Regnier le importa un pepino, el muy hipócrita. 880 01:07:03,579 --> 01:07:04,929 Si yo matara a la chica... 881 01:07:05,014 --> 01:07:06,779 ...se quedaría tan fresco, se lavaría las manos. 882 01:07:06,882 --> 01:07:08,349 ¿Te has vuelto loco? 883 01:07:08,951 --> 01:07:12,045 No digas chorradas. ¿Tú me ves matando a alguien? 884 01:07:14,890 --> 01:07:17,615 Oye, Sonia, ¿no soy un cretino, eh? 885 01:07:18,861 --> 01:07:21,493 Es una ocasión de oro para nosotros, y no la desaprovecharé. 886 01:07:21,730 --> 01:07:24,223 Estoy estudiando un plan de lo más sutil. 887 01:07:24,400 --> 01:07:26,917 Yo sólo se que te veo dos horas al día. 888 01:07:27,002 --> 01:07:28,869 ¡No hables! Escúchame. 889 01:07:31,273 --> 01:07:33,241 Voy a convertir a esa santa en una guarra. 890 01:07:33,475 --> 01:07:35,302 La niña de la pensión es retrasada. 891 01:07:35,477 --> 01:07:38,229 Me voy a inventar una historia para que crean que Helen le hace todo tipo de marranadas. 892 01:07:38,314 --> 01:07:39,864 ¿Entiendes? Pero tienes que ayudarme. 893 01:07:39,949 --> 01:07:41,041 ¿Qué tengo que hacer? 894 01:07:41,884 --> 01:07:44,182 ¿Puedes ponerte en contacto con Babel y su pandilla? 895 01:07:45,387 --> 01:07:46,784 ¿Puedes sí o no? 896 01:07:47,556 --> 01:07:48,580 Sí, pero una cosa así... no sé... 897 01:07:48,757 --> 01:07:50,281 ¿Pregunto si puedes o no puedes? 898 01:07:50,693 --> 01:07:52,143 ¡Eres de lo que no hay! 899 01:07:52,228 --> 01:07:53,855 ¡No hables! ¡Cállate! 900 01:07:55,731 --> 01:07:57,965 Tengo que conseguir un poco de ácido y unos somníferos... 901 01:07:58,100 --> 01:07:59,624 Y también esos caramelos de no sé qué. 902 01:07:59,835 --> 01:08:01,418 ¿Me lo podrás conseguir? 903 01:08:01,503 --> 01:08:03,736 - Sí, pero no me los van a regalar. - Tendrás toda la pasta que haga falta. 904 01:08:16,118 --> 01:08:18,052 Oiga, ¿Sr. Regnier? Soy Paul Thomas. 905 01:08:18,754 --> 01:08:21,416 ¿Puedo verle esta noche? No... tengo que verle. 906 01:08:22,891 --> 01:08:25,389 Necesito una cantidad de dinero importante. 907 01:08:26,495 --> 01:08:28,285 Ponme un whisky. 908 01:08:28,731 --> 01:08:30,460 Totalmente seguro. 909 01:08:32,034 --> 01:08:33,331 No, el doble. 910 01:08:34,336 --> 01:08:35,963 Ya le digo que es pan comido. 911 01:08:37,673 --> 01:08:39,538 Bien, de acuerdo. Hasta esta noche. Gracias. 912 01:08:43,512 --> 01:08:46,005 No te rías, me pones nerviosa. 913 01:08:50,886 --> 01:08:51,853 ¿Qué pasa? 914 01:08:52,021 --> 01:08:53,070 Tengo que hablar con usted. 915 01:08:53,155 --> 01:08:54,122 ¿Pero qué pasa? 916 01:08:54,290 --> 01:08:56,823 Tengo que hablarle. Venga, venga por favor. 917 01:08:58,060 --> 01:09:00,423 No quiero meterme en asuntos que no me conciernen pero... 918 01:09:01,797 --> 01:09:05,028 Lo hago... por la amistad que nos une... 919 01:09:07,102 --> 01:09:09,436 ...no sólo con Charles, también con usted... 920 01:09:11,307 --> 01:09:16,772 ...desde hace unos días he observado los esfuerzos que hace por aguantar... 921 01:09:19,014 --> 01:09:20,545 ...sé que no tiene usted mucho dinero... 922 01:09:21,750 --> 01:09:22,842 Eso es verdad. 923 01:09:24,453 --> 01:09:26,751 ¿Por qué no se aprovecha del dinero de los Regnier? Tienen a montones. 924 01:09:27,523 --> 01:09:29,081 No tengo nada que ver con ellos. 925 01:09:29,425 --> 01:09:30,414 ¡No sea infantil! 926 01:09:30,526 --> 01:09:33,021 Por lo menos que paguen ellos el hospital. 927 01:09:35,264 --> 01:09:38,224 ¿Se da cuenta de las dificultades que tendrá para criar a su hijo? 928 01:09:38,734 --> 01:09:40,260 Sí, me doy cuenta. 929 01:09:42,538 --> 01:09:44,362 Tiene usted una fuerza increíble. 930 01:09:45,774 --> 01:09:47,324 ¿Por qué sonríe? 931 01:09:47,409 --> 01:09:48,808 El vendedor de globos. 932 01:09:51,547 --> 01:09:53,314 Vengo a menudo aquí. 933 01:09:56,785 --> 01:09:58,902 Nunca nos hemos hablado pero nos caemos muy bien. 934 01:09:58,987 --> 01:10:01,087 Hoy me han dado otro mazazo. 935 01:10:01,590 --> 01:10:04,320 He llamado a una amiga mía, y se ha puesto su marido. 936 01:10:06,362 --> 01:10:07,795 Ha estado muy seco conmigo. 937 01:10:10,065 --> 01:10:11,089 Es curioso. 938 01:10:11,200 --> 01:10:14,967 A veces tengo la sensación de que alguien trata de separarme del resto de la gente. 939 01:10:15,904 --> 01:10:16,798 Es una bobada. 940 01:10:17,639 --> 01:10:19,597 Claro que es una bobada. 941 01:10:20,242 --> 01:10:22,304 No debería decirle esto a usted... Perdone. 942 01:10:22,845 --> 01:10:24,812 - ¿Por qué? - ¿Ha empezado? 943 01:10:25,447 --> 01:10:26,514 ¿Empezado qué? 944 01:10:26,749 --> 01:10:27,875 Su tratamiento. 945 01:10:28,117 --> 01:10:30,745 Ah sí... sí, claro. Ya he ido un par de veces. 946 01:10:31,887 --> 01:10:33,247 Tenga confianza. 947 01:10:35,891 --> 01:10:37,415 Usted también, tenga confianza. 948 01:10:41,063 --> 01:10:45,094 Llega tarde. Y le advierto que no es el momento. 949 01:10:45,434 --> 01:10:46,617 Estaba con ella. 950 01:10:46,702 --> 01:10:48,052 Sí, ya lo sé. 951 01:10:48,137 --> 01:10:50,803 - ¿Me tiene vigilado? - A usted no... a ella. 952 01:10:51,373 --> 01:10:54,039 Entonces sabrá que es un ser inmaculado, fuerte como una roca, 953 01:10:54,243 --> 01:10:56,911 no tiene usted la mínima posibilidad. 954 01:10:57,746 --> 01:10:59,877 También le ha engañado a usted. 955 01:11:01,083 --> 01:11:02,616 Debí imaginármelo. 956 01:11:02,718 --> 01:11:04,986 Bueno, dejemos eso. ¿Tiene la pasta? 957 01:11:05,287 --> 01:11:07,218 ¡No me hable en ese tono! 958 01:11:07,689 --> 01:11:10,219 Perdone. ¿Quiere la prueba, verdad? 959 01:11:12,394 --> 01:11:13,644 ¿La tiene? 960 01:11:13,729 --> 01:11:15,890 La tendré. Pero deme el dinero. 961 01:11:19,067 --> 01:11:21,164 Nada de tonterías. Vete esta noche. 962 01:11:24,606 --> 01:11:25,932 Dólares... 963 01:11:28,110 --> 01:11:29,841 ¡No, déjame! 964 01:11:42,658 --> 01:11:44,319 - Gracias. - ¿Qué pasa? 965 01:11:44,526 --> 01:11:45,049 El asunto de mi divorcio. 966 01:11:45,194 --> 01:11:47,890 El Sr. Jordan ha conseguido obtener la audiencia rápidamente. 967 01:11:48,664 --> 01:11:51,997 Sabía que le complacería, por eso he venido en seguida a decírselo. 968 01:11:52,201 --> 01:11:53,259 ¿Será mañana? 969 01:11:53,435 --> 01:11:55,630 No, pasado. 970 01:11:55,938 --> 01:11:56,927 A las 11:30. 971 01:11:57,940 --> 01:11:59,168 Vendré a buscarla. 972 01:12:16,658 --> 01:12:19,286 No se lo puedo explicar, pero se hará todo esta noche. 973 01:12:22,331 --> 01:12:23,593 No se preocupe por la audiencia. 974 01:12:24,500 --> 01:12:27,799 Lo único que le pido es que mande a alguien que le enseñe la casa y la retenga un par de horas. 975 01:12:29,338 --> 01:12:31,499 ¡Y a mí también me ha pillado desprevenido! 976 01:12:35,644 --> 01:12:36,970 A las 6... 977 01:12:38,313 --> 01:12:39,575 ¡Lo conseguiremos, Sr. Regnier! 978 01:13:01,970 --> 01:13:03,437 Esa historia es una locura. 979 01:13:03,605 --> 01:13:04,970 Cállate y escuchar. 980 01:13:06,408 --> 01:13:09,259 Todo tiene que estar listo a las 6:30. Proyector y demás. 981 01:13:09,344 --> 01:13:11,161 Tendremos un cuarto de hora como máximo. 982 01:13:11,246 --> 01:13:14,008 Después a las 8, llamas a la pensión como te dije. 983 01:13:14,116 --> 01:13:15,332 Y largas el rollo. 984 01:13:15,417 --> 01:13:17,644 Sí, pero cuéntamelo todo. 985 01:13:17,753 --> 01:13:19,281 Es muy sencillo. 986 01:13:19,721 --> 01:13:21,855 Le ofreceré llevarla en coche al aeropuerto. 987 01:13:22,024 --> 01:13:24,422 La retrasada se quedará en el coche... 988 01:13:24,526 --> 01:13:26,316 Estarán a tope de drogas las dos. 989 01:13:26,662 --> 01:13:30,457 Simulo un accidente, pongo a Helen al volante, y me largo. 990 01:13:30,766 --> 01:13:32,297 ¡Imagínate el escándalo! 991 01:13:33,135 --> 01:13:34,818 ¡Eres un tío listo! 992 01:13:34,903 --> 01:13:36,702 Sí, un tío listo. 993 01:14:14,076 --> 01:14:16,203 ¡Aquí viene, fresco como una rosa! 994 01:14:16,812 --> 01:14:18,962 ¿Dónde está la Sra. Pinelli? Tengo una buena noticia. 995 01:14:19,047 --> 01:14:20,005 Está haciendo las habitaciones. 996 01:14:20,215 --> 01:14:21,307 ¿Hoy tendrá tiempo para jugar? 997 01:14:21,483 --> 01:14:23,077 ¡Eso espero, señoras! 998 01:14:23,886 --> 01:14:26,036 ¡A mí que no me digan que se está muriendo! 999 01:14:26,121 --> 01:14:27,418 ¡Sra. Pinelli, tengo una noticia fantástica! 1000 01:14:27,623 --> 01:14:29,784 No se puede entrar así en la habitación de una señora. 1001 01:14:30,358 --> 01:14:31,942 Perdone, pero es que estoy tan contento. 1002 01:14:32,027 --> 01:14:33,643 He hablado por teléfono con el gerente del Sr. Regnier. 1003 01:14:33,728 --> 01:14:35,328 Y hoy podrá usted visitar la casa. 1004 01:14:35,897 --> 01:14:37,194 Dios mío, no puedo creerlo. 1005 01:14:37,432 --> 01:14:39,491 Sí. A partir de las 6 podrá ir. 1006 01:14:39,701 --> 01:14:40,668 ¿Tan tarde? 1007 01:14:40,835 --> 01:14:43,303 Sí, antes imposible... La dirección está aquí. 1008 01:14:44,639 --> 01:14:45,731 11 rue de l'Eglise. 1009 01:14:45,907 --> 01:14:47,340 Alguien la estará esperando. 1010 01:14:47,509 --> 01:14:50,945 No lo puedo creer. ¡Dios mío, Dios mío! 1011 01:14:51,146 --> 01:14:53,011 ¿Cómo podré agradecérselo? 1012 01:14:53,315 --> 01:14:55,749 Verla tan feliz es recompensa suficiente, señora mía. 1013 01:15:01,623 --> 01:15:03,887 ¡Señoras, esta tarde voy a ver la casa! 1014 01:15:04,059 --> 01:15:05,026 ¿De verdad? 1015 01:15:05,193 --> 01:15:06,160 ¿Dónde está? 1016 01:15:06,728 --> 01:15:07,695 Rue de l'Eglise. 1017 01:15:07,863 --> 01:15:09,694 ¡Una iglesia! ¡Qué maravilla! 1018 01:15:09,965 --> 01:15:13,059 Esto es el final de una larga pesadilla, y todo gracias al Sr. Thomas. 1019 01:15:13,268 --> 01:15:15,327 Y nosotras que le tomábamos por un bromista. 1020 01:15:15,537 --> 01:15:17,698 ¡Bendito sea! Bendito sea... 1021 01:15:17,873 --> 01:15:20,364 Le traeré una copa de oporto. Vamos a beber oporto. 1022 01:15:20,976 --> 01:15:22,375 ¿Le apetece un poco de oporto, Sr. Thomas? 1023 01:15:22,911 --> 01:15:24,037 Será un placer. 1024 01:15:29,417 --> 01:15:31,468 - ¿Todo bien? - Sí, bien. 1025 01:15:31,553 --> 01:15:33,180 Es una alegría verle reír. 1026 01:15:33,455 --> 01:15:35,423 Si no fuera tan optimista diría que es demasiado bonito. 1027 01:15:35,824 --> 01:15:37,985 ¿Quiere que la inquiete un poco? Eso está hecho. 1028 01:15:38,593 --> 01:15:41,760 Su grave enfermo no está siendo atendido en ningún servicio del hospital. 1029 01:15:42,597 --> 01:15:43,529 ¿Está seguro? 1030 01:15:44,099 --> 01:15:45,791 ¿Se llama Paul Thomas, verdad? 1031 01:15:45,901 --> 01:15:48,018 Pues allí no le conoce nadie. 1032 01:15:48,103 --> 01:15:51,304 Aunque no es de extrañar. Tiene la misma pinta de enfermo que yo. 1033 01:15:55,177 --> 01:15:56,235 No me inquieta en absoluto. 1034 01:15:58,613 --> 01:16:00,540 Prefiero saber a qué atenerme. 1035 01:16:01,449 --> 01:16:02,775 ¿Qué pasa? 1036 01:16:03,385 --> 01:16:06,452 Nada. Tiene usted un carácter muy fuerte. 1037 01:16:07,756 --> 01:16:10,786 Acabe la partida. Vamos a hacerle la radiografía a su hijo. 1038 01:16:15,964 --> 01:16:19,390 La estaba buscando. Y estaba seguro de encontrarla aquí. 1039 01:16:22,337 --> 01:16:24,232 Estoy hecho polvo... 1040 01:16:24,940 --> 01:16:28,007 Jamás me habían ofendido así... ¡Jamás! 1041 01:16:28,510 --> 01:16:30,302 He venido rápidamente a decírselo. 1042 01:16:30,512 --> 01:16:31,804 ¿Pero qué pasa? 1043 01:16:32,113 --> 01:16:34,941 ¿Su suegro es Ludovic Regnier? 1044 01:16:37,619 --> 01:16:41,480 Anoche se me ordenó, y no hay otra palabra, que fuera a verle. 1045 01:16:42,591 --> 01:16:44,788 Se trataba de hacer un papel, entiende. 1046 01:16:45,126 --> 01:16:48,118 No sé si lo sabrá, pero es dueño de teatros, 1047 01:16:48,396 --> 01:16:50,427 e invierte dinero en algunas películas. 1048 01:16:50,799 --> 01:16:52,733 Es... muy importante. 1049 01:16:53,668 --> 01:16:57,426 Y yo fui, claro, compréndame, no podía hacer otra cosa. 1050 01:16:57,973 --> 01:17:01,739 Es una profesión que tiene sus exigencias. 1051 01:17:03,078 --> 01:17:05,740 Me recibió personalmente, muy amable. 1052 01:17:06,381 --> 01:17:10,028 Me aseguró que podía ocuparse de mi carrera, colocarme en el lugar que merezco 1053 01:17:10,113 --> 01:17:12,113 en el cine, en el teatro. 1054 01:17:12,421 --> 01:17:14,655 Creía que haría cualquier cosa para darme a conocer. 1055 01:17:14,823 --> 01:17:17,519 que mi nombre salía en los periódicos. 1056 01:17:18,193 --> 01:17:20,190 ¿Y qué quería a cambio? 1057 01:17:20,429 --> 01:17:22,722 Que contara historias sórdidas sobre usted. 1058 01:17:23,365 --> 01:17:25,015 ¡Quería comprarme! 1059 01:17:25,100 --> 01:17:26,824 ¡Que la espiara! 1060 01:17:28,870 --> 01:17:29,968 ¿Se lo dijo? 1061 01:17:31,506 --> 01:17:33,030 Sin rodeos. 1062 01:17:33,208 --> 01:17:35,540 Como si fuera a vender mi honor para conseguir el éxito. 1063 01:17:37,712 --> 01:17:39,939 Se lo agradezco, infinítamente. 1064 01:17:42,718 --> 01:17:44,808 No, no, no tiene que darme las gracias. 1065 01:17:45,854 --> 01:17:47,917 Hubiera sido incapaz de reaccionar de otra manera. 1066 01:17:49,124 --> 01:17:50,723 ¡Este mundo es un asco! 1067 01:17:51,626 --> 01:17:53,951 Vive uno con el cuchillo en la espalda. 1068 01:18:00,468 --> 01:18:02,693 La gente ha perdido el sentido de la bondad. 1069 01:18:03,805 --> 01:18:05,870 ¿Sabe lo que cree su suegro? 1070 01:18:06,308 --> 01:18:10,142 Cree que Paul Thomas y usted... 1071 01:18:12,280 --> 01:18:13,907 Son... amantes. 1072 01:18:21,556 --> 01:18:23,854 ¡Qué imbéciles! 1073 01:18:26,394 --> 01:18:27,822 Hoy todo me sale bien. 1074 01:18:28,196 --> 01:18:30,847 Hoy es un día de suerte para todos. Hay días así. 1075 01:18:30,932 --> 01:18:32,429 Ahora me toca dar a mí. 1076 01:18:33,501 --> 01:18:35,835 Escúchenme, se me ha ocurrido una cosa. 1077 01:18:36,638 --> 01:18:38,630 Supongo que... 1078 01:18:40,275 --> 01:18:43,073 ...acompañarán a la Sra. Pinelli a ver la nueva casa... 1079 01:18:43,211 --> 01:18:45,795 - Por supuesto. - ¿Adónde quiere que vayamos? 1080 01:18:45,880 --> 01:18:48,974 Le sugiero que la acompañen a visitarla. Será una ayuda. 1081 01:18:49,417 --> 01:18:51,476 Supongo que ella preferirá no estar sola. 1082 01:18:51,720 --> 01:18:54,314 Tendría que pedírnoslo. No queremos imponernos. 1083 01:18:54,589 --> 01:18:56,318 Seguro que estará encantada. 1084 01:19:12,507 --> 01:19:14,834 ¿Qué, señorita, ha perdido a su sombra? 1085 01:19:15,777 --> 01:19:17,877 Ese tipo que la seguía a todas partes... 1086 01:19:18,680 --> 01:19:20,112 ¿Cómo, no lo sabía? 1087 01:19:21,182 --> 01:19:23,013 ¿Ha visto un hombre seguirme? 1088 01:19:23,685 --> 01:19:24,845 ¿Uno alto, moreno? 1089 01:19:25,020 --> 01:19:26,988 ¿El hombre con el que estaba ayer? 1090 01:19:27,689 --> 01:19:30,123 No, me parece que no le conoce. 1091 01:19:30,492 --> 01:19:31,925 Uno bajito, rubio. 1092 01:19:32,494 --> 01:19:33,483 No se preocupe, 1093 01:19:33,662 --> 01:19:35,129 hoy no está. 1094 01:19:36,531 --> 01:19:37,998 Gracias por haberme avisado. 1095 01:19:39,434 --> 01:19:41,732 Le compraría algunos globos, para mi hijo... 1096 01:19:41,937 --> 01:19:43,427 ...pero no tengo mucho dinero. 1097 01:19:43,905 --> 01:19:46,469 No importa, cuando a usted le venga bien. 1098 01:20:07,529 --> 01:20:09,463 Ya estamos preparadas, Sr. Thomas. 1099 01:20:09,965 --> 01:20:12,297 - Dios mío, me late el corazón. - Y a nosotras igual. 1100 01:20:12,534 --> 01:20:14,161 ¡Es una expedición! 1101 01:20:14,369 --> 01:20:17,470 Desde luego está al otro lado de la ciudad, pero valdrá la pena. 1102 01:20:18,206 --> 01:20:19,969 ¿Seguro que habrá alguien allí para enseñárnosla? 1103 01:20:20,175 --> 01:20:24,305 Claro, su nombre está en el trozo de papel que le di, se llama Milamogue. 1104 01:20:24,980 --> 01:20:26,670 Bueno pues, en marcha. 1105 01:20:26,815 --> 01:20:28,698 Vigile la casa, Sr. Thomas. 1106 01:20:28,783 --> 01:20:31,481 Y a Elise también, porque mi marido... 1107 01:20:31,820 --> 01:20:33,212 No se preocupe. 1108 01:20:52,007 --> 01:20:52,837 ¿Dónde está? 1109 01:20:53,642 --> 01:20:55,610 Se ha ido con las otras tres viejas. 1110 01:20:56,444 --> 01:20:57,536 Estamos solos. 1111 01:21:00,282 --> 01:21:02,216 Usted no puede entender por qué bebo. 1112 01:21:03,251 --> 01:21:04,513 Debe despreciarme. 1113 01:21:06,421 --> 01:21:09,049 Usted no puede entenderlo. No pienso en otra cosa. 1114 01:21:10,125 --> 01:21:12,593 Ella hace mal en no dejarme beber. Me veo obligado a esconderlo. 1115 01:21:15,897 --> 01:21:18,764 Fue desde que nació la pequeña. Nunca he podido soportarlo. 1116 01:21:19,768 --> 01:21:21,099 Así que por favor... 1117 01:21:22,671 --> 01:21:23,968 Llévela al salón. 1118 01:21:24,339 --> 01:21:26,102 No quiero que me vea. 1119 01:21:26,374 --> 01:21:28,132 Me gustaría beber solo. 1120 01:21:37,585 --> 01:21:41,043 Elise... vamos al salón... 1121 01:21:42,590 --> 01:21:44,307 ...vamos a dibujar. 1122 01:21:44,392 --> 01:21:46,986 Elise, ve con el Sr. Thomas. 1123 01:21:47,662 --> 01:21:49,093 Elise, hija. Vete. 1124 01:22:23,298 --> 01:22:25,893 Toma, Elise, ...un caramelo. 1125 01:22:28,269 --> 01:22:30,159 Un caramelo. 1126 01:22:42,250 --> 01:22:44,245 Vamos a hacer un dibujo muy bonito. 1127 01:22:45,387 --> 01:22:48,681 Un bonito dibujo... con tu tiza... 1128 01:22:52,093 --> 01:22:54,284 Y se lo enseñaremos a Helen. 1129 01:22:55,764 --> 01:22:57,761 A la Sra. Regnier. 1130 01:22:58,533 --> 01:22:59,859 A Helen. 1131 01:23:09,310 --> 01:23:12,436 Quiero hacer un dibujo muy bonito para Helen. 1132 01:23:14,349 --> 01:23:15,575 ¿Estás contenta, eh? 1133 01:24:28,189 --> 01:24:30,821 Mire qué dibujo le ha hecho Elise. 1134 01:24:34,395 --> 01:24:37,826 Ves, Elise... Helen está contenta. 1135 01:24:38,967 --> 01:24:40,998 Helen está contenta. 1136 01:24:42,003 --> 01:24:44,296 Te va a enseñar unas fotos preciosas. 1137 01:24:46,741 --> 01:24:48,399 ¿Siempre está así? 1138 01:24:48,543 --> 01:24:51,177 Le ha dado un caramelo, está medio ida. 1139 01:25:06,227 --> 01:25:09,694 ¿Podemos enseñar esas fotos tan bonitas a Elise, mi querida Helen? 1140 01:25:09,931 --> 01:25:11,862 Sí, vamos a enseñárselas. 1141 01:25:22,510 --> 01:25:25,206 Míralas con Helen. 1142 01:25:25,480 --> 01:25:29,348 Mira qué bonitas son. ¿Te gustan las fotos? 1143 01:25:39,694 --> 01:25:41,321 Tienes un vestido precioso. 1144 01:26:01,616 --> 01:26:02,640 Mira... 1145 01:26:14,896 --> 01:26:17,220 ...toca, verás qué suave. 1146 01:26:18,032 --> 01:26:19,890 ¡Qué suave! 1147 01:26:41,623 --> 01:26:43,022 ¿Te apetece un whisky? 1148 01:27:10,018 --> 01:27:14,817 Creo, querida Helen, que va siendo hora de ponerte cómoda. 1149 01:27:19,927 --> 01:27:22,823 Mira, Elise... mira a Helen. 1150 01:27:26,134 --> 01:27:27,662 Es Helen. 1151 01:28:16,551 --> 01:28:17,848 ¿Cómo está su hijo, Helen? 1152 01:28:18,086 --> 01:28:20,982 Muy bien. Ya le han hecho la radiografía... ¿Y usted? 1153 01:28:21,923 --> 01:28:24,587 Yo... Voy a subir a mi cuarto. 1154 01:28:24,959 --> 01:28:27,359 Usted es como yo. No le gusta la noche. 1155 01:28:27,929 --> 01:28:30,227 Ni la noche ni el día. Buenas noches. 1156 01:29:08,636 --> 01:29:09,962 ¡No puede saber nada! 1157 01:30:10,531 --> 01:30:12,198 Es para usted, Sra. Regnier. 1158 01:30:13,134 --> 01:30:14,628 La Srta. Rousselet. 1159 01:30:18,072 --> 01:30:20,940 Perdone mi precipitación. Creí que... 1160 01:30:23,878 --> 01:30:27,696 ¿Es usted la Sra. Regnier? Hola señora, no me conoce. 1161 01:30:27,781 --> 01:30:30,680 Soy sobrina de una de sus amigas, la Sra. Rousselet. 1162 01:30:31,052 --> 01:30:32,810 Recibió su carta... 1163 01:30:33,187 --> 01:30:35,985 pero no ha podido llamarla antes porque estaba fuera. 1164 01:30:36,157 --> 01:30:37,749 Volvió ayer de viaje. 1165 01:30:37,925 --> 01:30:40,289 Y como no estaba segura de dar con usted, me pidió que la llamará 1166 01:30:40,461 --> 01:30:42,258 para avisarla de que llega esta noche. 1167 01:30:42,463 --> 01:30:43,487 Sí, ¿pero cómo? 1168 01:30:43,765 --> 01:30:46,463 Me dijo: "Seguro que me necesita, iré a verla". 1169 01:30:46,767 --> 01:30:49,162 Va a coger un avión y llegará esta noche. 1170 01:30:53,474 --> 01:30:55,266 Dios mío, qué encantadora es. 1171 01:30:55,543 --> 01:30:59,070 Pero el caso es que no puedo ir a buscarla al aeropuerto. 1172 01:30:59,814 --> 01:31:01,945 Tengo un montón de trabajo. 1173 01:31:02,917 --> 01:31:06,380 Me ha pedido si no le importa a usted ir a buscarla. 1174 01:31:06,921 --> 01:31:09,021 Está deseando verla. 1175 01:31:09,590 --> 01:31:11,453 Si le fuera posible... 1176 01:31:12,193 --> 01:31:14,477 Sí, claro, por supuesto, es lo mínimo. 1177 01:31:14,562 --> 01:31:16,723 Será un verdadero placer poder estar con ella. 1178 01:31:17,698 --> 01:31:19,131 No se lo puede imaginar. 1179 01:31:19,367 --> 01:31:23,230 Un momento, he apuntado el número del vuelo y la hora de llegada. 1180 01:31:39,720 --> 01:31:40,744 ¡Cerda! 1181 01:32:07,915 --> 01:32:12,144 Es el vuelo 958 de Sabena, llega a las 20:30. 1182 01:32:12,653 --> 01:32:14,252 Mi marido estará allí. 1183 01:32:15,089 --> 01:32:18,274 - ¿Lo ha apuntado? - Sí, no se preocupe. Qué amabilidad. 1184 01:32:18,359 --> 01:32:21,687 Espero que nos veamos. Gracias, adiós. 1185 01:32:25,633 --> 01:32:26,600 - ¿Buenas noticias? - Sí... 1186 01:32:26,801 --> 01:32:30,195 Una de mis amigas viene de París. Voy a buscarla al aeropuerto. 1187 01:32:30,538 --> 01:32:31,888 Ya no estoy sola. Voy a ganar. 1188 01:32:31,973 --> 01:32:33,763 Me alegro por usted. 1189 01:32:34,108 --> 01:32:37,309 Créame, Helen, estoy de su parte. 1190 01:32:38,512 --> 01:32:41,948 Sé que no está enfermo. Sé que me espía. 1191 01:33:04,005 --> 01:33:05,797 Me ha traído suerte. Voy al aeropuerto. 1192 01:33:17,785 --> 01:33:20,847 Tengo que confesarle algo. Escúcheme, por favor. 1193 01:33:22,123 --> 01:33:23,685 Sí, es verdad, no estoy enfermo. 1194 01:33:24,091 --> 01:33:26,309 El viejo Regnier me pidió que la vigilará. Y yo acepté. 1195 01:33:26,394 --> 01:33:28,477 - Eso ya lo sé. - Perdóneme, se lo suplico. 1196 01:33:28,562 --> 01:33:30,122 Estoy avergonzado. 1197 01:33:30,297 --> 01:33:33,088 Reconozco que era un asunto feo, pero yo no entendía. 1198 01:33:33,434 --> 01:33:36,819 Ahora lo sé, sé que me equivoqué respecto a usted. 1199 01:33:36,904 --> 01:33:39,129 Ya se lo he dicho y se lo repetiré. 1200 01:33:39,974 --> 01:33:41,457 Usted es una buena persona. 1201 01:33:41,542 --> 01:33:43,373 Justo la madre que el pequeño Michel necesita. 1202 01:33:43,644 --> 01:33:45,373 Por favor, perdóneme. 1203 01:33:45,579 --> 01:33:47,776 Estoy abochornado... avergonzado. 1204 01:33:48,482 --> 01:33:50,682 Déjeme hacer algo por usted. 1205 01:33:50,818 --> 01:33:54,079 Deje que la acompañe al aeropuerto. En coche no tardaremos más de media hora. 1206 01:33:54,188 --> 01:33:57,216 Si acepta sabré que me ha perdonado. Se lo ruego. 1207 01:33:59,060 --> 01:34:00,755 No, no quiero. 1208 01:34:03,030 --> 01:34:05,481 Por favor, no sea rencorosa. Intente comprenderme. 1209 01:34:05,566 --> 01:34:06,963 Sé que no es usted mala. 1210 01:34:07,134 --> 01:34:08,885 No, puedo permitirme ese lujo. 1211 01:34:08,970 --> 01:34:11,163 ¿Qué quiere decir? No, venga, explíquese. 1212 01:34:11,372 --> 01:34:12,855 ¡O nunca me perdonaré! 1213 01:34:12,940 --> 01:34:14,090 ¡No sea estúpido! 1214 01:34:14,175 --> 01:34:16,266 El mundo no dejará de girar porque usted no me acompañe al aeropuerto.. 1215 01:34:16,444 --> 01:34:18,412 ¡Helen, no! ¡Es imposible! 1216 01:34:24,719 --> 01:34:25,943 Hágame un favor... 1217 01:34:27,221 --> 01:34:30,055 al menos, acepte un caramelo. 1218 01:34:30,691 --> 01:34:33,855 ¡Ya basta! No somos unos críos. 1219 01:34:38,799 --> 01:34:40,366 No puede ser... 1220 01:34:41,936 --> 01:34:43,467 No puede ser. 1221 01:34:45,706 --> 01:34:47,266 Tengo que traer a la cría. 1222 01:36:30,611 --> 01:36:33,703 Por favor, ¿el vuelo de París trae retraso? 1223 01:36:35,114 --> 01:36:36,977 El de las 20:30. 1224 01:36:42,054 --> 01:36:43,785 Debe ser un error. 1225 01:36:46,961 --> 01:36:50,159 ¿Cómo? Me dijeron las 20:30. El vuelo 958 de Sabena. 1226 01:36:50,297 --> 01:36:54,297 958 de Sabena... Claro, ya me lo figuraba. Ese vuelo no existe. 1227 01:36:55,469 --> 01:36:56,966 ¿Cómo que no existe? 1228 01:37:31,939 --> 01:37:33,497 ¿Va a subir? 1229 01:37:42,483 --> 01:37:43,943 ¿Adónde vamos? 1230 01:37:44,485 --> 01:37:46,218 A la Plaza del Bosque. 1231 01:37:46,987 --> 01:37:49,182 Espere. Dígame la hora exacta. 1232 01:37:49,723 --> 01:37:50,912 Las 20:50. 1233 01:37:51,892 --> 01:37:53,709 Míreme bien. Es muy importante. 1234 01:37:53,794 --> 01:37:54,954 ¿Podría reconocerme? 1235 01:37:55,629 --> 01:37:56,946 ¿Pero qué me está contando? 1236 01:37:57,031 --> 01:37:59,591 ¡Por favor! ¿Podría reconocerme? 1237 01:38:01,769 --> 01:38:04,294 Oiga, ¿le pasa algo? Está pálida. 1238 01:38:05,105 --> 01:38:06,037 ¿Está enferma? 1239 01:38:07,342 --> 01:38:10,376 No, no se preocupe. No pasa nada... Vamos. 1240 01:38:46,180 --> 01:38:47,374 Espere un minuto. 1241 01:39:02,997 --> 01:39:04,894 Pague el taxi, por favor. 1242 01:39:09,737 --> 01:39:11,034 Vengo a ver a Charles. 1243 01:39:11,171 --> 01:39:13,336 No se moleste, supongo que estará en su habitación. 1244 01:39:16,143 --> 01:39:17,610 ¿Pago el taxi, señora? 1245 01:39:17,945 --> 01:39:19,712 Sí, por supuesto. 1246 01:39:20,647 --> 01:39:22,638 No la esperábamos. 1247 01:39:31,492 --> 01:39:35,790 Creí que... nunca más... mi querida Helen. 1248 01:39:43,504 --> 01:39:45,529 ¿Michel está bien? 1249 01:39:46,206 --> 01:39:49,234 Dios mío... ¿Me has perdonado? 1250 01:39:52,046 --> 01:39:54,014 Me acuerdo de todo, sabes. 1251 01:39:55,983 --> 01:39:57,382 Sí, todo está bien. 1252 01:39:59,019 --> 01:40:01,317 Sí, te he perdonado, lo sabes bien. 1253 01:40:04,258 --> 01:40:08,585 Pero comprende... Yo no puedo más... 1254 01:40:11,432 --> 01:40:13,866 Lo sé... Lo comprendo. 1255 01:40:17,204 --> 01:40:18,398 Escúchame... 1256 01:40:21,342 --> 01:40:24,677 A veces... de vez en cuando me gustaría verle, y a ti... 1257 01:40:25,145 --> 01:40:27,208 Sí, lo entiendo. Pero.. 1258 01:40:30,017 --> 01:40:32,649 Escucha. No sé cómo explicarte... 1259 01:40:36,190 --> 01:40:38,640 Tengo que llevarlo a París, sabes... 1260 01:40:38,725 --> 01:40:39,849 Tenemos que irnos de aquí. 1261 01:40:39,960 --> 01:40:42,959 No hables... no hables... 1262 01:40:43,897 --> 01:40:45,660 ¡Quédate conmigo! 1263 01:40:55,809 --> 01:40:57,408 ¿Estás mejor? 1264 01:41:04,150 --> 01:41:06,711 A veces me da otra vez... 1265 01:41:08,588 --> 01:41:10,813 ...a pesar de que no tomo nada... 1266 01:41:12,525 --> 01:41:16,821 No lo sé... No lo sé... 1267 01:41:17,764 --> 01:41:20,091 Me gustaría tanto que te quedaras conmigo. 1268 01:41:21,801 --> 01:41:24,026 ¡Quédate conmigo! 1269 01:41:25,138 --> 01:41:27,098 Escucha, Charles... 1270 01:41:28,007 --> 01:41:29,572 Escúchame... 1271 01:41:33,446 --> 01:41:36,310 No tengo dinero. He venido a decírtelo porque... 1272 01:41:41,788 --> 01:41:43,177 ¿Por qué? 1273 01:41:45,959 --> 01:41:47,483 ¿Dónde vives? 1274 01:41:49,329 --> 01:41:50,946 En una pensión... 1275 01:41:51,031 --> 01:41:54,623 ...enfrente del hospital donde cuidan a Michel... 1276 01:41:55,702 --> 01:41:56,869 ...en casa de la Sra. Pinelli. 1277 01:42:02,442 --> 01:42:04,967 ¿Pero por qué no tienes dinero? 1278 01:42:08,982 --> 01:42:12,107 ¿Por qué sigo vivo? 1279 01:42:16,956 --> 01:42:19,281 Ya encontraremos algo... escucha... 1280 01:42:19,993 --> 01:42:22,291 Aguanta un poco más... 1281 01:42:31,838 --> 01:42:33,897 ¿Qué es lo que pasa aquí? 1282 01:42:34,274 --> 01:42:35,639 Déjalos solos. 1283 01:42:37,010 --> 01:42:38,374 ¿Qué? 1284 01:42:41,514 --> 01:42:44,605 He venido a decirle a mi marido que ya no tengo dinero. 1285 01:42:47,287 --> 01:42:48,713 ¿A su marido? 1286 01:42:51,224 --> 01:42:53,221 Necesita dinero, si no entiendo mal. 1287 01:42:54,694 --> 01:42:57,289 No, no, no entiende nada. 1288 01:43:04,804 --> 01:43:06,036 Adiós. 1289 01:43:15,515 --> 01:43:18,375 Venga aquí... a mi despacho. 1290 01:43:19,819 --> 01:43:22,585 Quiero saber por qué ha venido. 1291 01:43:29,829 --> 01:43:31,089 ¡Por aquí! 1292 01:43:31,364 --> 01:43:33,859 He venido a pedirle a Charles que se vaya definitivamente de aquí. 1293 01:43:34,068 --> 01:43:37,827 ¡Jamás ha podido salir de su casa, y ahora será más incapaz! 1294 01:43:37,937 --> 01:43:40,198 ¡Aquí no, eh! ¡Aquí no! 1295 01:43:40,406 --> 01:43:42,499 Sí, Helen, por favor, aquí no. 1296 01:43:44,009 --> 01:43:47,505 ¿Por qué es usted tan cruel, Sr. Regnier? ¿Por qué es tan repugnante? 1297 01:43:48,281 --> 01:43:51,499 El tipo que paga para que me espíe se ha quedado con todo mi dinero. 1298 01:43:51,584 --> 01:43:52,551 ¿Eso también se lo ordenó usted? 1299 01:43:53,486 --> 01:43:55,119 ¡Está loca! 1300 01:43:55,321 --> 01:43:57,405 Oh Dios mío... Sin dinero... 1301 01:43:57,490 --> 01:44:00,550 Haberlo dicho, tendrá todo el dinero que necesite. 1302 01:44:01,561 --> 01:44:04,553 ¿A qué ha venido? ¿A evitar el divorcio? 1303 01:44:05,265 --> 01:44:07,733 No puedo pagarlo. Es una lástima. 1304 01:44:08,801 --> 01:44:10,185 Me debe 250 francos. 1305 01:44:10,270 --> 01:44:13,200 Y otros 150 del billete de avión. ¡Son 400 francos! 1306 01:44:13,907 --> 01:44:15,374 ¡Tenga usted! 1307 01:44:15,975 --> 01:44:19,240 ¿No va a usted a creer que estoy implicado en ese robo? 1308 01:44:19,412 --> 01:44:21,880 - Pobre criatura, está desquiciada. - Tenga. 1309 01:44:22,949 --> 01:44:24,075 ¡Espere! 1310 01:44:26,019 --> 01:44:28,314 No puede salir a la calle así. 1311 01:44:30,857 --> 01:44:32,848 Dígale al chófer que saque el coche... 1312 01:44:34,160 --> 01:44:37,095 ...y que lleve a la señora donde ella diga. 1313 01:44:38,498 --> 01:44:42,227 ¡Por favor! Siéntese mientras tanto. 1314 01:44:43,536 --> 01:44:46,068 ¿No quiere tomar alguna cosa? 1315 01:44:46,406 --> 01:44:47,900 Le sentaría bien. 1316 01:44:50,543 --> 01:44:54,707 Ni siquiera puedo decirle lo que pienso de usted. 1317 01:44:55,348 --> 01:44:56,876 Esperaré fuera. 1318 01:44:59,919 --> 01:45:01,516 Lo siento mucho. 1319 01:45:08,628 --> 01:45:11,194 Pero es una locura, quiere explicarme qué ha pasado. 1320 01:45:12,031 --> 01:45:16,192 Yo no sé nada, señora. Estuve en el salón toda la tarde. 1321 01:45:16,402 --> 01:45:17,994 Yo no soy una niñera. 1322 01:45:18,171 --> 01:45:19,568 ¡Sólo se preocupa por él! 1323 01:45:19,672 --> 01:45:22,790 ¡Señora, por favor! Tengo cosas más importantes que hacer. 1324 01:45:22,875 --> 01:45:24,667 ¿Dónde está la Sra. Regnier? ¿Y el Sr. Thomas? 1325 01:45:24,811 --> 01:45:26,540 Me prometió que cuidaría de Elise. 1326 01:45:26,713 --> 01:45:28,806 ¡Y mi marido borracho! 1327 01:45:29,349 --> 01:45:30,541 ¿Qué pasa? 1328 01:45:30,850 --> 01:45:33,910 No entiendo nada, mi hija está acostada en la cama completamente vestida 1329 01:45:34,087 --> 01:45:35,520 imposible despertarla. 1330 01:45:36,089 --> 01:45:39,354 Pues no sé, yo no me encontraba bien y subí a acostarme. 1331 01:45:40,527 --> 01:45:43,218 Pero Elise estaba con Helen. Ella le dirá lo que ha pasado. 1332 01:45:43,696 --> 01:45:44,924 ¿Pero dónde está? 1333 01:45:45,098 --> 01:45:47,658 Me dijo que iba al aeropuerto. 1334 01:45:47,834 --> 01:45:50,098 ¡Ahí viene en un Mercedes enorme! 1335 01:45:50,203 --> 01:45:51,370 ¿Qué? 1336 01:46:05,485 --> 01:46:07,009 ¿Elise estuvo con usted? 1337 01:46:07,186 --> 01:46:08,153 No... ¿Por qué? 1338 01:46:08,321 --> 01:46:10,538 Está durmiendo en su cuarto vestida, no puedo despertarla. 1339 01:46:10,623 --> 01:46:11,715 ¡Ayúdela! 1340 01:46:12,058 --> 01:46:13,625 Yo ahora no estoy en condiciones de ayudar a nadie. 1341 01:46:13,726 --> 01:46:16,094 ¿Encontró a su amiga? 1342 01:46:17,296 --> 01:46:18,490 Escuche... 1343 01:46:19,732 --> 01:46:22,298 No sé si es usted el que ha organizado todo este lío. 1344 01:46:23,069 --> 01:46:26,036 No sé qué pretende, ni lo que le pasa a Elise... 1345 01:46:26,139 --> 01:46:28,089 ...ni por qué me han gastado la broma del aeropuerto. 1346 01:46:28,174 --> 01:46:29,424 Ni por qué me han robado todo el dinero. 1347 01:46:29,509 --> 01:46:31,500 No sé si habrá sido usted, pero en cualquier caso, ¡le ha salido mal! 1348 01:46:34,480 --> 01:46:37,432 He visto a Charles. Y obtendré la custodia de mi hijo... 1349 01:46:37,517 --> 01:46:40,581 ...y nos iremos a París. 1350 01:46:42,055 --> 01:46:44,683 Estoy agotada, pero aún tengo mucha fuerza. 1351 01:46:45,692 --> 01:46:47,592 Y no soy una autómata. 1352 01:46:48,094 --> 01:46:49,356 Y tengo el espíritu sano. 1353 01:46:50,363 --> 01:46:52,058 ¡Y me voy a la cama! 1354 01:46:54,100 --> 01:46:55,067 Pero señora... 1355 01:46:55,268 --> 01:46:56,530 ¡Me da igual! 1356 01:47:05,645 --> 01:47:08,580 No desquiciemos las cosas. 1357 01:47:08,781 --> 01:47:10,578 Tranquilícese, Sra. Pinelli. 1358 01:47:10,750 --> 01:47:12,975 Interrogue a Elise cuando se despierte. 1359 01:47:13,753 --> 01:47:15,152 Ahora déjela dormir. 1360 01:47:15,588 --> 01:47:17,783 Y usted también debería acostarse. 1361 01:47:18,357 --> 01:47:20,188 Todos deberíamos irnos a la cama. 1362 01:47:21,394 --> 01:47:24,192 ¿Qué pasa aquí? ¿Una conspiración? 1363 01:47:33,072 --> 01:47:35,597 No, no se preocupe, tomaré un café en el bar del hospital. 1364 01:47:35,942 --> 01:47:37,273 Lo tendré preparado en 10 minutos. 1365 01:47:37,443 --> 01:47:38,933 No puedo esperar 10 minutos. 1366 01:47:39,946 --> 01:47:42,737 Se ha interrumpido la rutina. El café no está preparado. 1367 01:47:43,116 --> 01:47:44,999 La Sra. Pinelli ha estado con su hija toda la noche. 1368 01:47:45,084 --> 01:47:46,051 ¿Qué le pasa? 1369 01:47:46,219 --> 01:47:47,083 Está durmiendo. 1370 01:47:47,186 --> 01:47:50,438 Yo creo que la han drogado, le han dado un somnífero. 1371 01:47:50,523 --> 01:47:53,185 Por lo visto parece que anoche estaba usted buena también. 1372 01:47:56,929 --> 01:47:58,628 Adiós, doctor. Que tenga buen día. 1373 01:48:00,900 --> 01:48:02,362 ¿Cómo está Elise? 1374 01:48:02,635 --> 01:48:05,426 Sigue durmiendo. He estado junto a ella toda la noche. 1375 01:48:05,705 --> 01:48:06,988 Y el café no está preparado. 1376 01:48:07,073 --> 01:48:09,136 No se preocupe. Traeré el zumo de naranja. 1377 01:48:10,243 --> 01:48:12,903 Ayer fuimos a ver la casa con las señoras. 1378 01:48:13,012 --> 01:48:16,406 Está bien, es muy grande. Aunque un poco descuidada. 1379 01:48:16,616 --> 01:48:18,078 Habrá que trabajar bastante. 1380 01:48:18,351 --> 01:48:21,643 Me alegro de que el Sr. Thomas le haya conseguido esa casa. 1381 01:48:21,921 --> 01:48:23,513 ¿No le cae bien? 1382 01:48:24,857 --> 01:48:27,155 No es eso. Más bien me da pena. 1383 01:48:35,067 --> 01:48:37,331 Helen, no crea que me he olvidado de lo que me dijo ayer. 1384 01:48:39,372 --> 01:48:42,432 Sé que llevará tiempo recuperar su confianza. 1385 01:48:44,243 --> 01:48:47,770 Créame que no tuve que ver con lo que pasó ayer. 1386 01:48:49,682 --> 01:48:52,048 Ni con la historia de Elise. 1387 01:48:53,085 --> 01:48:55,451 Escuche, no tiene ninguna importancia. 1388 01:48:55,922 --> 01:48:58,254 - Si quiere mis disculpas, se las daré. - Por favor. 1389 01:49:00,459 --> 01:49:02,752 ¿Ha visto a Charles? ¿Cómo está? 1390 01:49:06,365 --> 01:49:09,266 Muy mal. Y muy triste. 1391 01:49:27,119 --> 01:49:29,485 Se ha despertado pero dice cosas sin sentido. 1392 01:49:29,622 --> 01:49:30,589 Mi pequeña. 1393 01:49:30,756 --> 01:49:32,053 Sigue diciendo: "Helen". 1394 01:49:32,258 --> 01:49:35,853 ¡Helen! Qué dulce ha sido... Qué simpática. 1395 01:49:36,529 --> 01:49:37,655 ¿Pero qué le hizo? 1396 01:49:38,397 --> 01:49:39,421 No entiendo nada. 1397 01:49:40,566 --> 01:49:42,227 ¿Qué quieres decir, Elise? 1398 01:49:42,835 --> 01:49:45,099 Ven conmigo a ver a Helen. 1399 01:49:45,271 --> 01:49:46,932 ¡Está aquí Helen, está aquí! 1400 01:49:47,573 --> 01:49:49,871 No, la otra Helen, con las fotos. 1401 01:49:50,076 --> 01:49:53,443 Y todos desnudos... y las señoras... ¡Qué bien! 1402 01:49:55,548 --> 01:49:56,572 ¿Qué ocurre? 1403 01:49:56,749 --> 01:49:59,167 No sé... Todo ha cambiado... 1404 01:49:59,252 --> 01:50:01,277 Quiero ver a los hombres y mujeres y a la otra Helen. 1405 01:50:01,954 --> 01:50:03,114 No lo sé... 1406 01:50:04,323 --> 01:50:06,156 ¡No entiendo lo que dice! 1407 01:50:06,626 --> 01:50:08,886 - Ya no soy yo... - ¡Es un sinsentido! 1408 01:50:18,871 --> 01:50:21,499 Puso algo en el zumo. 1409 01:50:23,109 --> 01:50:26,010 ¿Puso algo en el zumo? 1410 01:50:33,686 --> 01:50:35,779 Qué guapas. 1411 01:50:39,592 --> 01:50:41,082 Siempre lo supe. 1412 01:50:41,961 --> 01:50:44,122 No debío lvidarme de mi pequeño. 1413 01:50:44,297 --> 01:50:45,725 ¡Usted es un canalla! 1414 01:50:46,499 --> 01:50:50,526 Por favor... mi pequeño... Tengo que prepararme. 1415 01:50:51,971 --> 01:50:53,370 ¡No quiero volar! 1416 01:50:53,673 --> 01:50:55,300 Quiero seguir siendo un ser humano... 1417 01:50:55,675 --> 01:50:57,267 Comprenda. 1418 01:50:58,911 --> 01:51:01,038 Vamos, tenemos que ir con ella. 1419 01:51:01,414 --> 01:51:04,508 Seamos leales a nuestro sexo y a la maternidad. 1420 01:51:06,017 --> 01:51:08,414 ¡Sí, somos los ángeles guardianes! 1421 01:51:10,957 --> 01:51:13,484 ¡Viejas chifladas! 1422 01:51:20,866 --> 01:51:22,094 ¿Qué haces? 1423 01:51:24,003 --> 01:51:26,836 Vestirme. Voy a salir. 1424 01:51:29,108 --> 01:51:30,666 No puedes hacer eso. 1425 01:51:32,144 --> 01:51:35,375 Vamos a acompañarte todos al tribunal. 1426 01:51:37,216 --> 01:51:40,644 Helen tiene problemas. Debo ayudarle. 1427 01:51:46,759 --> 01:51:49,054 Helen no puede hacer nada. 1428 01:51:52,264 --> 01:51:54,198 Papá se ocupa de todo. 1429 01:51:54,767 --> 01:51:56,295 ¡Quiero a Helen! 1430 01:51:58,671 --> 01:52:00,700 Lo demás me importa un rábano. 1431 01:52:01,440 --> 01:52:03,340 ¡Michel también! 1432 01:52:05,177 --> 01:52:07,507 ¡Charles! Esto no le va a gustar nada a papá. 1433 01:52:07,680 --> 01:52:09,530 Me da igual lo que piense mi padre. 1434 01:52:09,615 --> 01:52:11,242 ¿Por qué quieres volverla a ver? 1435 01:52:11,450 --> 01:52:12,934 Ella me conoce muy bien. 1436 01:52:13,019 --> 01:52:15,886 ¡Por favor! ¡Sé sensato, Charles! 1437 01:52:16,122 --> 01:52:18,347 No quiero perder tiempo. ¡Déjame! 1438 01:52:24,497 --> 01:52:25,521 Déjame. 1439 01:52:35,808 --> 01:52:36,866 El azul... 1440 01:52:39,712 --> 01:52:40,970 ...el azul... 1441 01:52:43,049 --> 01:52:45,609 Es muy, muy importante el azul. 1442 01:52:52,425 --> 01:52:55,087 "Placer de amor dura toda una vida..." 1443 01:52:55,261 --> 01:52:56,285 Canten, canten conmigo. 1444 01:54:23,849 --> 01:54:26,376 ¡Amigo! Sé quién es. 1445 01:54:26,585 --> 01:54:28,216 Usted es Dios. 1446 01:54:28,754 --> 01:54:31,987 Usted quiere protegerme. 1447 01:54:33,859 --> 01:54:36,157 Pero no tenga presos a sus ángeles. 1448 01:54:36,562 --> 01:54:39,287 No puede tenerlos presos, están sufriendo. 1449 01:54:39,431 --> 01:54:41,282 Líberelos, se lo ruego. 1450 01:54:41,367 --> 01:54:43,532 ¡Se lo suplico! 1451 01:54:43,836 --> 01:54:47,363 Libérelos... Escuche mis plegarias... 1452 01:54:55,915 --> 01:54:57,883 ¡Los sigo! ¡Estoy con ellos! 1453 01:54:58,050 --> 01:54:59,333 ¿Quién va a pagar? 1454 01:54:59,418 --> 01:55:02,509 ¡Nosotros estamos con ella! 1455 01:55:37,690 --> 01:55:38,816 ¡Charles, para! 1456 01:55:40,259 --> 01:55:42,351 Para, Charles... No hagas el tonto. 1457 01:56:15,261 --> 01:56:17,088 ¡Legítima defensa! 1458 01:56:18,597 --> 01:56:20,330 Se abalanzó sobre mí... 1459 01:56:21,600 --> 01:56:22,960 ...¡me atacó! 1460 01:56:23,802 --> 01:56:25,535 ¡Legítima defensa! 1461 01:56:27,306 --> 01:56:29,173 Soy incapaz de matar a nadie. 1462 01:56:30,209 --> 01:56:31,808 Legítima defensa... 1463 01:56:35,748 --> 01:56:38,041 Quiero ver a mi hijo. 1464 01:56:45,758 --> 01:56:47,883 Voy a ver a mi hijo...