1 00:00:42,700 --> 00:00:46,210 - Hôm nay ta không nói chuyện được rồi. - Anh bị thương rồi. 2 00:00:48,210 --> 00:00:49,110 Nặng lắm. 3 00:00:50,250 --> 00:00:52,950 Mắt và môi anh đều đang chảy máu. 4 00:00:55,180 --> 00:00:58,450 Nhưng mà, em đâu thể nhìn thấy anh. 5 00:00:59,250 --> 00:01:02,020 Không, em còn chẳng muốn thử nhìn anh. 6 00:01:03,120 --> 00:01:04,390 Vì em sợ phẫu thuật. 7 00:01:05,230 --> 00:01:06,830 Em để mắt và não của mình 8 00:01:08,230 --> 00:01:09,330 chết dần chết mòn. 9 00:01:15,340 --> 00:01:16,640 Sao anh lại bị thương? 10 00:01:17,410 --> 00:01:18,770 Cho em biết chỗ nào đi. 11 00:01:20,210 --> 00:01:21,480 Em đâu muốn thấy anh. 12 00:01:24,610 --> 00:01:28,150 Em nói muốn nhìn thấy anh. Chỉ là nói dối thôi đúng không? 13 00:01:32,590 --> 00:01:35,660 Đúng thế. Giờ anh thấy hài lòng chưa? 14 00:01:37,230 --> 00:01:39,660 Không, anh không thấy hài lòng gì cả. 15 00:01:40,130 --> 00:01:42,400 Anh chán mấy lời nói dối của em rồi. 16 00:01:43,200 --> 00:01:45,770 Nên anh quyết định rời khỏi em. 17 00:01:46,430 --> 00:01:47,570 Sao lại tìm đến em? 18 00:01:48,240 --> 00:01:50,940 - Đây là điều anh muốn? - Không. 19 00:01:51,970 --> 00:01:54,410 Anh đến đây không phải vì điều này. 20 00:01:55,280 --> 00:01:57,450 Nếu biết em ích kỷ nhiều thế này. 21 00:01:58,050 --> 00:01:59,910 Anh đã không tìm đến em rồi. 22 00:02:00,420 --> 00:02:01,680 Anh đang hối hận đây. 23 00:02:07,460 --> 00:02:10,160 Anh muốn gì ở em chứ? 24 00:02:11,690 --> 00:02:15,830 Nói là em muốn sống và quyết tâm muốn được sống. 25 00:02:19,700 --> 00:02:21,500 Điều đó có khác biệt gì không? 26 00:02:21,870 --> 00:02:23,170 Em sẽ không sống được. 27 00:02:25,240 --> 00:02:28,540 Anh nghĩ em không muốn nhìn thấy anh? Dĩ nhiên là muốn! 28 00:02:29,540 --> 00:02:33,010 Kể từ lúc anh đến, lúc nào em cũng nhớ anh hết. 29 00:02:37,890 --> 00:02:38,950 Vậy thì sao chứ? 30 00:02:39,950 --> 00:02:41,390 Em đâu thể nhìn thấy gì. 31 00:02:43,630 --> 00:02:44,590 Em... 32 00:02:45,460 --> 00:02:46,960 sợ chết. 33 00:02:49,760 --> 00:02:53,030 Sao anh lại khiến em cảm thấy yếu đuối hơn thế này? 34 00:02:55,340 --> 00:02:56,170 Sao anh cứ...  35 00:02:57,440 --> 00:02:59,410 khiến em muốn sống thế hả? 36 00:03:00,140 --> 00:03:01,040 Em muốn sống chứ? 37 00:03:03,240 --> 00:03:04,080 Không. 38 00:03:05,310 --> 00:03:06,280 Em không muốn. 39 00:03:12,050 --> 00:03:14,460 Anh đi đâu vậy? 40 00:03:20,830 --> 00:03:23,730 Đừng đi. Hãy hỏi chuyện với em đi. 41 00:03:26,430 --> 00:03:27,340 Giúp tôi. 42 00:03:28,840 --> 00:03:29,670 Hãy giúp tôi! 43 00:03:30,740 --> 00:03:33,010 Young à, để cậu ta đi đi. 44 00:03:36,040 --> 00:03:37,010 Đừng đi mà! 45 00:03:39,180 --> 00:03:40,220 Đừng đi! 46 00:03:55,030 --> 00:03:57,270 Đừng đi, nói chuyện với em đi. 47 00:03:58,170 --> 00:03:59,000 Ở lại đi! 48 00:04:00,700 --> 00:04:02,070 Làm ơn đừng đi! 49 00:04:03,100 --> 00:04:04,310 Anh à! 50 00:04:04,470 --> 00:04:07,940 Anh à! 51 00:04:10,880 --> 00:04:14,220 Anh à! 52 00:04:17,720 --> 00:04:18,550 Anh! 53 00:05:06,170 --> 00:05:07,040 Vào xe đi. 54 00:05:16,710 --> 00:05:19,550 Cách cửa hai bước. Cửa mở rồi. 55 00:05:23,620 --> 00:05:24,720 Young à, vào đi. 56 00:05:45,370 --> 00:05:48,480 Áo của cháu đây. Còn giày tôi để dưới chân. 57 00:05:59,190 --> 00:06:00,090 Cài dây vào. 58 00:06:09,360 --> 00:06:10,200 Đồ tồi. 59 00:06:16,370 --> 00:06:17,410 Nếu giờ em... 60 00:06:19,070 --> 00:06:20,310 có thể nhìn thấy, 61 00:06:23,780 --> 00:06:25,510 em sẽ khiến anh phải trả giá. 62 00:06:54,580 --> 00:06:56,540 Buông em ra, dừng lại! Em sợ. 63 00:06:58,550 --> 00:07:01,650 Em là người tàn tật đấy! Dừng lại đi! 64 00:07:02,220 --> 00:07:03,420 Anh làm em sợ đó. 65 00:07:08,760 --> 00:07:09,590 Anh làm gì? 66 00:07:17,670 --> 00:07:18,500 Gì vậy? 67 00:07:23,170 --> 00:07:24,010 Chứng cứ. 68 00:07:25,340 --> 00:07:27,110 Hôm nay là ngày anh bỏ rơi em. 69 00:07:27,540 --> 00:07:31,410 Hãy cầm bức ảnh này đến căn nhà ma đáng sợ của em. 70 00:07:32,110 --> 00:07:35,080 Nếu em nhìn thấy được, thì hãy xem đi xem lại nó. 71 00:07:35,750 --> 00:07:38,650 Và kể cả không nhìn thấy được, thì cũng đừng quên. 72 00:07:39,720 --> 00:07:40,560 Anh bỏ rơi em. 73 00:07:42,920 --> 00:07:45,790 Muốn tạo ra kỷ niệm đẹp trong lúc em còn sống 74 00:07:46,330 --> 00:07:48,030 và trước khi anh đi sao? 75 00:07:49,730 --> 00:07:50,600 Quên đi. 76 00:07:52,530 --> 00:07:54,770 Em đâu quan tâm anh cảm thấy thế nào 77 00:07:55,240 --> 00:07:59,110 sau khi để em ra đi đúng không? Anh sẽ nhớ em. 78 00:08:00,380 --> 00:08:03,140 Muốn được thấy và chạm vào em. 79 00:08:04,550 --> 00:08:07,650 Nhưng em nào có quan tâm. Vì lúc đó em chết rồi mà. 80 00:08:11,220 --> 00:08:12,590 Nếu biết sớm 81 00:08:13,390 --> 00:08:14,620 em ích kỷ thế này, 82 00:08:18,060 --> 00:08:21,660 anh sẽ không cùng em nấu ăn. Sẽ không cùng em nghe 83 00:08:23,230 --> 00:08:26,270 âm thanh của bông tuyết trên núi và ôm em. 84 00:08:27,600 --> 00:08:30,270 Những kỷ niệm đau đớn, khó quên đó...  85 00:08:32,810 --> 00:08:34,610 anh tuyệt đối sẽ không tạo ra. 86 00:08:38,080 --> 00:08:39,150 Em muốn 87 00:08:39,750 --> 00:08:42,650 tạo ra những kỷ niệm đẹp trước khi chết, thế nhưng 88 00:08:43,350 --> 00:08:45,150 anh sẽ tạo ra kỷ niệm để sống. 89 00:08:46,090 --> 00:08:49,090 Bởi vì... anh muốn được sống! 90 00:08:51,430 --> 00:08:53,260 Những kỷ niệm đau đớn đó, 91 00:08:54,700 --> 00:08:55,960 với anh sẽ không khó 92 00:08:57,330 --> 00:08:58,870 để quên đi. 93 00:09:00,070 --> 00:09:02,870 Vậy nên... anh mới làm việc này. 94 00:09:07,070 --> 00:09:09,680 Anh muốn được sống! 95 00:09:12,010 --> 00:09:14,220 Dù không có em... 96 00:09:15,780 --> 00:09:17,250 Dù không có em, anh cũng 97 00:09:18,020 --> 00:09:21,320 sẽ sống một mình trên thế giới chết tiệt này! 98 00:10:07,370 --> 00:10:08,240 Đi ngủ đi. 99 00:10:09,900 --> 00:10:12,310 Không ngủ cùng em à? 100 00:10:12,770 --> 00:10:13,710 Anh đã nói rồi. 101 00:10:15,640 --> 00:10:20,310 Trước khi em tha thiết muốn sống, anh tuyệt đối không ngủ cạnh em. 102 00:11:41,560 --> 00:11:43,660 Mày có 100 ngày tính từ hôm nay. 103 00:11:48,600 --> 00:11:49,500 Để em nói rõ. 104 00:11:51,010 --> 00:11:53,210 Kẻ sắp chết là anh, không phải Young. 105 00:11:54,110 --> 00:11:55,210 Hãy sống đi đã. 106 00:12:03,020 --> 00:12:03,950 Đã bảo sẽ thắng mà. 107 00:12:05,420 --> 00:12:07,290 Nóng quá! Không sao chứ? 108 00:12:11,930 --> 00:12:15,400 Đây là cách hôn anh trai đúng không? 109 00:12:20,000 --> 00:12:22,070 Cô ta thích anh vì anh là anh trai. 110 00:12:22,340 --> 00:12:25,170 Nếu biết anh không phải, cô ta sẽ dừng ngay thôi. 111 00:13:09,050 --> 00:13:14,220 MUỐN ĐƯỢC SỐNG 112 00:14:03,740 --> 00:14:05,040 Mũi anh cao thật đấy. 113 00:14:18,150 --> 00:14:20,020 Chiều cao của anh... 114 00:14:21,460 --> 00:14:24,590 Một gang tay, hai gang tay...  115 00:14:25,090 --> 00:14:28,700 ba gang tay, bốn gang tay... 116 00:14:29,900 --> 00:14:32,500 Tám và chín gang tay. 117 00:14:33,630 --> 00:14:34,500 Chà. 118 00:15:30,190 --> 00:15:32,660 Nhưng số chứng minh thư thì khác. 119 00:15:33,630 --> 00:15:38,470 Không có ai tên "Oh Soo" với số chứng minh thư bà đưa cả. 120 00:15:39,070 --> 00:15:41,500 Nhưng có cậu Oh Soo lớn hơn một tuổi. 121 00:15:49,240 --> 00:15:51,280 Người này mới là Oh Soo thật. 122 00:15:52,780 --> 00:15:55,220 Chết một năm ba tháng trước vì tai nạn ô tô. 123 00:15:55,480 --> 00:15:59,150 Bệnh viện đã cấp giấy chứng tử nhưng địa phương nơi cậu ấy sống 124 00:15:59,220 --> 00:16:00,750 chưa nhận được báo tử. 125 00:16:01,390 --> 00:16:04,330 Khuôn mặt cậu ấy không khác trước mấy. 126 00:16:04,430 --> 00:16:08,200 Đúng vậy, giống hệt người trong bức ảnh anh cho em xem. 127 00:16:09,830 --> 00:16:10,760 Ôi trời ơi. 128 00:16:11,470 --> 00:16:13,770 Mi Ra, cô nghe hết rồi à? 129 00:16:17,710 --> 00:16:19,540 Mi Ra! 130 00:16:24,280 --> 00:16:26,450 Hãy vờ như cậu chưa biết chuyện này. 131 00:16:28,220 --> 00:16:32,320 Cậu cũng biết Young rất gắn bó với anh trai đúng chứ? 132 00:16:34,420 --> 00:16:35,260 Vâng. 133 00:16:39,590 --> 00:16:44,270 "Tôi là Lee Myung Ho. Young biết và thông cảm với quá khứ của tôi. 134 00:16:44,700 --> 00:16:46,670 Nên đừng cố dùng chuyện này uy hiếp tôi". 135 00:16:50,600 --> 00:16:53,170 Gã Lee Seul quen muốn tiền vào ngày mai. 136 00:16:53,740 --> 00:16:56,840 Nhưng sao kiếm được 50 triệu won trong một đêm chứ! 137 00:16:58,210 --> 00:17:00,150 Jin Sung à! Con đi đâu đó? 138 00:17:00,510 --> 00:17:03,350 Thế còn dọn dẹp cửa hàng? Con nên lau dọn đi chứ! 139 00:17:04,520 --> 00:17:05,420 Trời ạ. 140 00:17:11,260 --> 00:17:12,930 OH SOO 141 00:17:14,090 --> 00:17:15,900 Đừng lo. Đã giải quyết cả rồi. 142 00:17:16,060 --> 00:17:18,830 Người mà em quen sẽ đi dàn xếp với chủ xe. 143 00:17:22,500 --> 00:17:24,610 - Nó vừa nói gì thế? - Đúng thế. 144 00:17:28,010 --> 00:17:28,910 Lee Seul à! 145 00:17:44,090 --> 00:17:45,490 Thật sao? 146 00:17:47,130 --> 00:17:49,130 Tao từng đùa với mày lần nào chưa? 147 00:17:53,070 --> 00:17:53,970 Young à! 148 00:18:04,140 --> 00:18:06,380 Anh tìm được bác sĩ giỏi để cứu em rồi. 149 00:18:07,110 --> 00:18:08,320 Còn hứa phẫu thuật cho em. 150 00:18:09,580 --> 00:18:12,650 Nếu để chị ấy làm phẫu thuật, em sẽ sống. 151 00:18:14,190 --> 00:18:15,120 Gặp sau nhé. 152 00:18:33,340 --> 00:18:37,140 THẺ ĐĂNG KÝ OH SOO 153 00:19:02,000 --> 00:19:03,540 CÔ NHI VIỆN HEE MANG 154 00:19:10,640 --> 00:19:11,710 Trừ đi năm ngày. 155 00:19:15,580 --> 00:19:18,420 Đổi lại là nhờ chị tao chữa trị cho Young. 156 00:19:19,390 --> 00:19:23,960 Ngày mà mày phải nộp mạng cho tao sẽ được đẩy lên sớm năm ngày. 157 00:19:26,860 --> 00:19:28,900 Mày không thích hả? 158 00:19:29,860 --> 00:19:32,400 - Muốn sống dù chỉ là một ngày? - Được thôi. 159 00:19:34,400 --> 00:19:39,640 Mày chỉ còn 24 ngày để trả nợ, nhưng phải trừ đi năm ngày. 160 00:19:40,910 --> 00:19:42,340 Vậy là còn 19 ngày thôi. 161 00:19:42,680 --> 00:19:44,980 Nghĩa là hai tuần cộng thêm năm ngày. 162 00:19:46,580 --> 00:19:48,450 Mày có đủ tiền tới lúc đó chứ? 163 00:19:49,220 --> 00:19:50,950 Tao nghĩ là mày không thể. 164 00:19:51,750 --> 00:19:54,760 Vì hình như mày bận giải quyết chuyện vặt vãnh này. 165 00:19:55,190 --> 00:19:56,060 Đúng không? 166 00:19:58,560 --> 00:19:59,990 Không thấy có lỗi với Hee Joo? 167 00:20:05,970 --> 00:20:08,200 Đúng thế. Không thấy có lỗi chút nào. 168 00:20:09,000 --> 00:20:12,610 Sao lại thế? Nếu là tao thì sẽ thấy có lỗi. 169 00:20:13,770 --> 00:20:18,280 Mày đi yêu người khác. Nếu là tao, tao sẽ thấy vô cùng có lỗi. 170 00:20:18,910 --> 00:20:20,980 Chắc mày sẽ thế. 171 00:20:22,420 --> 00:20:25,490 Vì lúc nào mày cũng đến muộn. 172 00:20:28,920 --> 00:20:33,160 Tao chỉ cảm thấy có lỗi với cô ấy... vì 173 00:20:34,900 --> 00:20:38,800 lúc cô ấy chết, tao không thể chúc cô yên nghỉ. 174 00:20:40,570 --> 00:20:44,470 Không thể để cô ấy ra đi thanh thản. Tao chỉ thấy có lỗi chuyện đó. 175 00:20:46,010 --> 00:20:48,040 Dù sao tao cũng muốn sống bất cần. 176 00:20:49,340 --> 00:20:51,680 Nhưng lấy cảm giác có lỗi với cô ấy... 177 00:20:52,250 --> 00:20:55,350 làm cái cớ. Chỉ vậy thôi. 178 00:20:56,280 --> 00:20:57,820 Mày không muốn đứa bé. 179 00:21:00,620 --> 00:21:04,220 Tao cảm thấy vô cùng... có lỗi với cô ấy. 180 00:21:06,660 --> 00:21:08,100 Cô ấy sẽ hiểu cho tao. 181 00:21:09,600 --> 00:21:10,700 Mày biết cô ấy mà. 182 00:21:12,070 --> 00:21:14,870 Lúc nào cô ấy cũng hiểu chúng ta hơn. 183 00:21:16,700 --> 00:21:20,440 Chúng ta... cùng yêu cô gái đó. 184 00:21:21,840 --> 00:21:24,810 Đừng nghĩ cô ấy hẹp hòi như mày. 185 00:21:48,670 --> 00:21:49,770 Thích đấy. 186 00:21:50,300 --> 00:21:52,940 Chị cũng thế. Mua luôn cho chị nhé? 187 00:21:53,770 --> 00:21:55,140 Chị muốn tặng cho bạn trai. 188 00:22:03,780 --> 00:22:06,150 Vậy người em quen là ai hả? 189 00:22:07,390 --> 00:22:09,620 Lo chuyện của chị đi. Chỉ là người quen thôi. 190 00:22:09,890 --> 00:22:13,030 - Đúng không? - Hả? Tớ không biết! 191 00:22:13,160 --> 00:22:16,130 Cậu bảo cậu quen anh ta. Cậu nghĩ.... 192 00:22:24,870 --> 00:22:26,170 Làm ơn đừng mà. 193 00:22:27,870 --> 00:22:28,710 Đứng yên đấy. 194 00:22:36,380 --> 00:22:37,480 BLACK JACK 195 00:22:40,490 --> 00:22:43,560 Lee Seul à. Sao thế? Cần thêm tiền à? 196 00:22:44,520 --> 00:22:46,290 Cô tiêu nhiều hơn tôi tưởng. 197 00:22:46,890 --> 00:22:48,900 Tôi biết. Anh Moo Chul khỏe chứ? 198 00:22:52,270 --> 00:22:55,770 Đương nhiên là khỏe rồi. Nhưng sao lại hỏi thế? 199 00:23:01,880 --> 00:23:04,440 Em tuyệt đối sẽ không làm vậy nữa. 200 00:23:05,750 --> 00:23:09,920 Cậu ấy nói dù có tiêu bao nhiêu, thì anh Jin Sung cũng không cần trả. 201 00:23:10,780 --> 00:23:14,860 Em nghe nói số tiền em đã tiêu sẽ do anh Oh Soo chi trả. Nên em... 202 00:23:17,120 --> 00:23:20,160 Em sẽ không làm vậy nữa. Xin lỗi. Sẽ không thế nữa. 203 00:23:20,730 --> 00:23:21,900 Em đã làm rồi. 204 00:23:22,760 --> 00:23:25,070 Hôm nay mua sắm vui chứ? Nên số tiền... 205 00:23:27,070 --> 00:23:29,770 Em có biết số tiền đó từ đâu ra không hả? 206 00:23:30,540 --> 00:23:32,770 Không học đại học nên sống thế này à? 207 00:23:34,210 --> 00:23:36,510 Em là bạn của nó sao? Hay là kẻ thù! 208 00:23:37,310 --> 00:23:41,380 Khi nào mới chịu trưởng thành? Khi nào hả? 209 00:23:41,920 --> 00:23:42,980 Khi nào đây hả? 210 00:23:49,360 --> 00:23:51,830 Vậy... trừ đi năm ngày! 211 00:23:53,730 --> 00:23:56,660 Mày trả số tiền Jin Sung nợ tao bằng cách...  212 00:23:57,300 --> 00:23:59,930 dời hạn trả nợ của mày lên sớm năm ngày. 213 00:24:01,300 --> 00:24:04,140 Tao nghĩ mày đã chuẩn bị để chết rồi. 214 00:24:04,600 --> 00:24:07,110 19 hay 14 ngày... cũng chẳng khác biệt gì. 215 00:24:08,540 --> 00:24:10,510 Được thôi, thay vào đó...  216 00:24:11,610 --> 00:24:14,380 đừng để Jin Sung và Hee Sun dính vào chuyện này. 217 00:24:18,690 --> 00:24:20,390 - Mày thấy sao? - Được thôi. 218 00:24:20,650 --> 00:24:25,330 Tao thôi làm phiền Jin Sung rồi, nhưng... ông Kim thì tao không rõ. 219 00:24:26,190 --> 00:24:27,760 Vì đó là tiền của ông ta. 220 00:24:29,100 --> 00:24:31,330 Tao muốn khuyên này điều này. 221 00:24:32,430 --> 00:24:34,700 Đừng để Hee Sun và Jin Sung 222 00:24:35,540 --> 00:24:36,870 đi cùng nhau nữa. 223 00:24:37,400 --> 00:24:39,710 Một khi bị ông ta nhắm đến, 224 00:24:40,710 --> 00:24:41,840 cả hai chỉ có chết. 225 00:24:43,410 --> 00:24:45,510 Cảm ơn mày... đã cho lời khuyên. 226 00:24:46,280 --> 00:24:48,350 Được, hai tuần sau gặp lại. 227 00:24:56,890 --> 00:24:59,690 Này. Sắp hết thời gian rồi. Anh điên à? 228 00:25:00,860 --> 00:25:02,300 Đừng kể gì cho Jin Sung. 229 00:25:03,160 --> 00:25:06,330 Anh ta tuyệt đối sẽ không quấy rầy Jin Sung. Cái giá đó quá rẻ. 230 00:25:07,700 --> 00:25:10,740 Dong Il nói đã biết được bí mật để ngăn Thư ký Wang. 231 00:25:11,040 --> 00:25:13,410 Chị em gái của bà ta sở hữu vài tòa nhà. 232 00:25:15,880 --> 00:25:17,980 - Anh à, sao thế? - Dong Il à. 233 00:25:18,710 --> 00:25:22,720 Tôi muốn cảm ơn cậu. Giờ cậu không cần giúp nữa. 234 00:25:24,850 --> 00:25:26,290 Em sẽ gọi báo cảnh sát. 235 00:25:30,120 --> 00:25:32,790 Anh sẽ bị giết ngay sau khi em báo cảnh sát. 236 00:25:34,860 --> 00:25:36,000 Em cũng rút lui đi. 237 00:25:38,130 --> 00:25:39,230 Đừng dính vào nữa. 238 00:25:49,010 --> 00:25:51,610 Đợi đã, anh Oh Soo! 239 00:25:52,910 --> 00:25:54,710 Anh Oh Soo! 240 00:26:10,500 --> 00:26:11,870 Jing Sung à, anh ở đâu? 241 00:26:13,600 --> 00:26:17,700 Đang đi gặp Dong Il. Anh cũng đến gặp Thư ký Wang để đòi tiền. 242 00:26:18,910 --> 00:26:23,110 Đồ ngốc, chuyện đó giờ không quan trọng. Anh Oh Soo đang gặp nguy hiểm! 243 00:26:23,640 --> 00:26:24,780 Vì anh đấy! 244 00:26:31,650 --> 00:26:35,090 Hình như ông Kim rất bực vì sếp tiêu rất nhiều tiền. 245 00:26:36,160 --> 00:26:39,390 Sếp sẽ tiêu đời nếu ông ta biết Jin Sung tiêu hết số đó. 246 00:26:40,160 --> 00:26:43,230 Sếp à, hãy giết Oh Soo trước đã. 247 00:26:43,860 --> 00:26:46,530 Rồi rửa tay gác kiếm và kiếm việc khác mà làm. 248 00:26:46,870 --> 00:26:49,870 Gam Ja à. Tao bị ung thư phổi. 249 00:26:53,570 --> 00:26:56,440 Không có cơ hội sống. Từ lúc biết bệnh đã hơn hai tháng. 250 00:26:57,280 --> 00:26:59,450 Dựa vào tình hình sức khỏe gần đây, 251 00:27:00,480 --> 00:27:03,950 - tao nghĩ mình không có hy vọng gì. - Sếp à. 252 00:27:07,250 --> 00:27:11,990 Chỉ có hai ba chuyện khiến tao thấy hối hận thôi. 253 00:27:12,960 --> 00:27:17,500 Một là... để một đứa hiền lành như mày dính vào thế giới bẩn thỉu này. 254 00:27:19,170 --> 00:27:20,070 Điều kia là... 255 00:27:22,100 --> 00:27:23,470 - Sếp à. - Đứng yên đi. 256 00:27:30,340 --> 00:27:32,910 Món nợ đó là của tao. Không phải của anh ấy. 257 00:27:33,410 --> 00:27:35,480 Sao anh ấy phải trả nợ thay tao? 258 00:27:41,250 --> 00:27:44,560 Đưa bố mẹ mày về quê đi. Làm thế là vẹn cả đôi đường. 259 00:27:44,660 --> 00:27:47,890 Bước qua xác tao nếu muốn giết anh ấy. Giết cả tao đi! 260 00:28:03,410 --> 00:28:04,880 Đưa bố mẹ về quê đi. 261 00:28:05,150 --> 00:28:08,420 Sự trung thành của mày nên dành cho gia đình trước tiên. 262 00:28:09,650 --> 00:28:12,720 Sao có thể trung thành với kẻ khác trong khi mày bỏ mặc gia đình? 263 00:28:49,620 --> 00:28:52,530 - Chữa cho em gái Soo đi. - Đã bảo là không rồi. 264 00:28:55,860 --> 00:29:00,430 Hôm qua Soo đến quỳ gối trước mặt tôi. Chị hiểu nó mà. 265 00:29:03,270 --> 00:29:07,840 Nó tuyệt đối không quỳ trước mặt tôi chỉ trừ một lần duy nhất trước đây. 266 00:29:10,310 --> 00:29:15,020 Lúc đó tôi 17 tuổi... Nó nói nó yêu Hee Joo. 267 00:29:16,280 --> 00:29:18,120 Bảo tôi hãy từ bỏ cô ấy. 268 00:29:18,820 --> 00:29:21,320 Giỏi làm trò thật đấy, đám ngốc này. 269 00:29:24,820 --> 00:29:28,760 Hôm qua tôi mới nhận ra lý do Hee Joo không chọn tôi mà chọn nó. 270 00:29:31,060 --> 00:29:33,170 Tôi không thể nào hy sinh bản thân. 271 00:29:33,770 --> 00:29:37,000 Dù đó là gì đi nữa, tình yêu, gia đình hay chị. 272 00:29:39,240 --> 00:29:40,110 Kể cả tôi sắp chết. 273 00:29:42,040 --> 00:29:44,710 Tôi không thể để bản thân trông thê thảm được. 274 00:29:46,680 --> 00:29:47,580 Nhưng mà...  275 00:29:50,020 --> 00:29:51,720 Oh Soo lại hy sinh bản thân. 276 00:29:52,890 --> 00:29:55,360 Nó mặc kệ nếu có phải ngu ngốc, thảm bại hay bèo nhèo. 277 00:29:56,820 --> 00:29:58,160 Nó không e sợ gì cả. 278 00:30:00,930 --> 00:30:03,160 Biết tôi nói gì với Hee Joo khi cổ chọn nó không? 279 00:30:07,070 --> 00:30:10,070 "Tạm biệt. 280 00:30:12,210 --> 00:30:13,440 Sống hạnh phúc nhé". 281 00:30:18,980 --> 00:30:22,020 Lúc nào tôi cũng thế. Không hy sinh bản thân được. 282 00:30:25,820 --> 00:30:28,390 Oh Soo liều cả tính mạng để bảo vệ tình yêu. 283 00:30:29,960 --> 00:30:33,830 Còn tôi đánh mất tình yêu... vì không muốn mình thảm bại. 284 00:30:34,460 --> 00:30:36,000 Và mất cả cơ hội chữa trị. 285 00:30:37,300 --> 00:30:38,970 Như chị nói, tôi đúng là tiêu rồi. 286 00:30:40,930 --> 00:30:43,470 Cô ấy chẳng có chút hy vọng nào đâu. 287 00:30:43,540 --> 00:30:48,910 Hãy thử xem đã. Chị đâu phải thần thánh. Nếu không được thì không được thôi. 288 00:30:50,380 --> 00:30:52,610 Còn nhiều bệnh nhân cần chữa trị lắm. 289 00:30:52,710 --> 00:30:56,050 - Đám du côn... - Cô ấy đâu phải du côn, bệnh nhân đấy. 290 00:30:56,880 --> 00:30:58,650 Nhìn người giám hộ để chọn bệnh nhân à? 291 00:31:01,320 --> 00:31:02,360 Về quê đi. 292 00:31:03,260 --> 00:31:05,130 Ngủ một đêm với bố mẹ. 293 00:31:07,130 --> 00:31:08,930 Chị bỏ rơi tôi và gia đình. 294 00:31:10,800 --> 00:31:12,900 Chị bỏ gia đình để được hạnh phúc. 295 00:31:15,240 --> 00:31:16,070 Chọn tốt lắm. 296 00:31:19,070 --> 00:31:21,840 Vì nếu chị chọn ở lại với chúng tôi, 297 00:31:24,710 --> 00:31:26,310 chắc chị sẽ như tôi thôi. 298 00:31:41,430 --> 00:31:46,630 Tôi thấy giờ có đuổi Oh Soo đi cũng chẳng có gì là không hợp lý hết. 299 00:31:49,970 --> 00:31:50,900 Tôi đồng ý. 300 00:31:52,740 --> 00:31:54,970 Tôi đã nói cậu ta về nhà rồi. 301 00:31:56,040 --> 00:31:59,710 Nhưng mà... ta có nên kể cho Young trước không? 302 00:32:00,550 --> 00:32:01,950 Lên phòng con bé thôi. 303 00:32:09,020 --> 00:32:13,660 Trừ đi năm ngày. Đổi lại là nhờ chị tao chữa trị cho Young. 304 00:32:14,160 --> 00:32:18,870 Ngày mà mày phải nộp mạng cho tao sẽ được đẩy lên sớm năm ngày. 305 00:32:21,330 --> 00:32:24,040 Tao nghĩ mày đã chuẩn bị để chết rồi. 306 00:32:28,010 --> 00:32:30,040 PARK JIN SUNG 307 00:32:30,980 --> 00:32:35,580 Hee Sun, Jin Sung... Một khi ông Kim nhắm vào chúng, 308 00:32:36,420 --> 00:32:37,550 cả hai chỉ có chết. 309 00:32:41,690 --> 00:32:42,960 Anh ấy không bắt máy? 310 00:32:44,990 --> 00:32:46,190 Muốn cậu tránh vụ này sao? 311 00:32:50,630 --> 00:32:55,570 Vì giá cho thuê mấy tòa nhà này rất cao nên nếu bán cũng được 100 triệu won. 312 00:32:56,400 --> 00:33:00,840 Đúng, rất nhiều. Cổ phần của bà ta mỗi năm đều tăng. Vậy phải có gì đó rồi. 313 00:33:01,240 --> 00:33:04,840 Người bình thường sao mua được tòa nhà ở Gang-nam đúng không? 314 00:33:05,780 --> 00:33:07,410 Chắc chắn là biển thủ rồi. 315 00:33:09,480 --> 00:33:12,390 Jin Sung à, cứ làm theo lời anh ấy đi. 316 00:33:14,790 --> 00:33:17,220 Tôi có thể nhảy vào biển lửa cùng anh ấy. 317 00:33:18,120 --> 00:33:20,330 Tôi sẽ cho họ thấy tình anh em là gì. 318 00:33:31,700 --> 00:33:33,740 Sao hai người không nói gì? 319 00:33:36,040 --> 00:33:40,210 Hai người đến tìm tôi để nói chuyện đúng chứ? 320 00:33:48,520 --> 00:33:50,720 - Chuyện là... - Bà hãy nói đi. 321 00:33:53,530 --> 00:33:54,930 - Young... - Vậy tôi nói trước. 322 00:33:57,400 --> 00:34:00,300 Được. Có vẻ tốt hơn nếu cháu nói trước. 323 00:34:05,840 --> 00:34:10,410 Tôi đã suy nghĩ chuyện này từ hôm qua. 324 00:34:12,710 --> 00:34:15,720 Tôi... muốn làm phẫu thuật. 325 00:34:19,420 --> 00:34:22,260 Anh trai... bảo là đã tìm được bác sĩ. 326 00:34:23,660 --> 00:34:27,830 Bác sĩ Hyun tuy giỏi, nhưng tôi muốn gặp vị bác sĩ anh ấy giới thiệu. 327 00:34:29,400 --> 00:34:30,500 Tôi muốn tin tưởng 328 00:34:31,360 --> 00:34:34,430 và xem thử liệu việc này có cứu sống tôi hay không. 329 00:34:39,410 --> 00:34:43,440 Xin hãy giúp tôi chuẩn bị cho phẫu thuật trước khi anh ấy đi. 330 00:34:45,710 --> 00:34:46,550 Được. 331 00:34:50,550 --> 00:34:54,920 Vâng, tôi biết rồi. 332 00:34:58,930 --> 00:35:01,930 Bác sĩ Hyun biết rất rõ về Bác sĩ Jo. 333 00:35:03,600 --> 00:35:06,270 Dù hơi lập dị, nhưng cô ấy là bác sĩ giỏi. 334 00:35:06,830 --> 00:35:10,300 Khả năng của cô ấy đều được các bác sĩ khác công nhận. 335 00:35:11,840 --> 00:35:15,040 Ông ấy còn nói cô ấy phẫu thuật thì cứ an tâm giao phó. 336 00:35:17,480 --> 00:35:18,750 Chuyện này là sao? 337 00:35:19,910 --> 00:35:21,850 Không rõ cậu ta định làm gì nữa. 338 00:35:29,460 --> 00:35:31,620 - Cậu ngồi đi. - Cậu có thể đi lên. 339 00:35:35,560 --> 00:35:37,930 - Luật sư muốn gặp tôi... - Young muốn phẫu thuật. 340 00:35:39,670 --> 00:35:42,070 Luật sư muốn nhờ cậu đi tìm hiểu thôi. 341 00:35:45,100 --> 00:35:47,470 - Tôi muốn đề nghị Bác sĩ Jo... - Đồng ý. 342 00:35:52,780 --> 00:35:55,450 Sao lại... dễ dàng thế này? 343 00:35:56,120 --> 00:36:00,720 Không đâu. Bọn tôi đã tìm hiểu và thấy Bác sĩ Jo là người đáng tin cậy. 344 00:36:01,790 --> 00:36:02,620 Cậu đi được rồi. 345 00:36:06,430 --> 00:36:07,260 Được thôi. 346 00:36:15,300 --> 00:36:16,900 Sao bà không nói sư thật? 347 00:36:18,070 --> 00:36:19,240 Cậu ta yêu Young. 348 00:36:21,670 --> 00:36:23,140 Tôi nghĩ yêu đã lâu rồi. 349 00:36:24,040 --> 00:36:26,250 Tôi nghe được hai người họ nói chuyện 350 00:36:26,510 --> 00:36:29,880 và cậu ta rất lo lắng cho con bé. 351 00:36:30,580 --> 00:36:33,950 - Dĩ nhiên là vì tiền rồi. - Tiền do ta quản lý mà. 352 00:36:35,820 --> 00:36:39,790 Tôi tin vào luật nhân quả. Cái giá phải trả vì nói dối Young là 353 00:36:40,030 --> 00:36:45,030 cậu ta sẽ trắng tay rời khỏi nơi này sau khi Young phẫu thuật xong. 354 00:36:47,430 --> 00:36:50,270 Những kẻ cho vay sẽ tìm đến cậu ta. 355 00:36:53,710 --> 00:36:55,680 Chuyện đó không phải việc của ta. 356 00:37:13,260 --> 00:37:15,390 Cái đó to quá rồi. 357 00:37:16,400 --> 00:37:18,130 Người tuyết gì mà to thế hả? 358 00:37:19,030 --> 00:37:19,870 Anh cao to mà. 359 00:37:22,300 --> 00:37:26,310 Em mà nhìn được, em sẽ thấy anh không cao như em nghĩ đâu. 360 00:37:34,350 --> 00:37:36,920 - Đây là em à? - Ừ. 361 00:37:37,820 --> 00:37:43,020 Em có mũi, mắt, mặt và tay đều nhỏ. 362 00:37:44,190 --> 00:37:47,060 Nên... em rất đáng yêu. 363 00:37:49,800 --> 00:37:53,030 - Em muốn nhìn thấy anh. - Sắp rồi. 364 00:37:56,740 --> 00:37:57,570 Mũi. 365 00:38:15,790 --> 00:38:18,190 Này... mũi to quá rồi đấy. 366 00:38:18,790 --> 00:38:20,360 Mũi anh đâu có to thế. 367 00:38:22,160 --> 00:38:23,230 Đưa lại cho em. 368 00:38:23,560 --> 00:38:25,200 - Không thích. - Đưa đây. 369 00:38:26,730 --> 00:38:28,630 - Đừng mà. - Đừng gì chứ? 370 00:38:28,900 --> 00:38:31,170 Em cũng có thể thử ném lại anh mà. 371 00:38:38,680 --> 00:38:40,350 - Trúng rồi chứ? - Trúng rồi. 372 00:38:40,750 --> 00:38:43,220 - Đừng nói dối. - Trúng anh thật mà. 373 00:38:52,660 --> 00:38:54,530 - Lại trúng à? - Anh nghĩ em thấy được đó. 374 00:39:03,270 --> 00:39:05,670 Lần đầu tiên tôi vui như một đứa trẻ. 375 00:39:06,710 --> 00:39:08,840 Tôi không e sợ con dao của Moo Chul. 376 00:39:09,680 --> 00:39:12,850 30 tuổi mới nhận thấy cuộc đời của mình công bằng. 377 00:39:14,480 --> 00:39:18,920 Lần đầu tiên trong đời tôi cảm thấy thế giới này công bằng. 378 00:39:20,850 --> 00:39:23,690 Tôi sẽ không quên giây phút ở cạnh Young lúc này. 379 00:39:25,020 --> 00:39:29,330 Vậy nên khi bị Moo Chul đâm, tôi sẽ không thấy buồn. 380 00:39:30,460 --> 00:39:32,870 Tôi tự nhủ điều này hàng triệu lần. 381 00:39:34,830 --> 00:39:36,770 Nhưng thỉnh thoảng cũng thấy sợ. 382 00:39:38,000 --> 00:39:39,340 Lúc đó tôi sẽ nhớ lại 383 00:39:40,410 --> 00:39:45,210 Young, cho tới lúc này, vẫn mãi sống 384 00:39:46,310 --> 00:39:47,450 mà sợ hãi cái chết. 385 00:39:48,810 --> 00:39:53,850 Cuộc đời tôi chưa từng... công bằng hơn vào lúc này. 386 00:39:55,490 --> 00:39:58,920 Giờ tôi thấy hạnh phúc. Thế là đủ rồi. 387 00:40:23,580 --> 00:40:25,750 Nếu phẫu thuật thành công, 388 00:40:27,250 --> 00:40:30,790 em sẽ dành một ngày đi dạo quanh một mình. 389 00:40:33,430 --> 00:40:37,300 Và... tự tay nấu ăn cho chính mình. 390 00:40:40,170 --> 00:40:45,740 Sau đó sẽ xem bộ phim ưa thích, Ngày Xuân Tươi Đẹp 391 00:40:46,570 --> 00:40:48,470 mà chẳng cần ai giúp cả. 392 00:40:50,880 --> 00:40:54,610 Rồi đọc quyển sách Hoàng tử Bé anh từng đọc cho em... 393 00:40:58,980 --> 00:41:00,750 Em muốn nhìn thấy mặt anh 394 00:41:02,360 --> 00:41:03,960 và xem bộ dạng anh thế nào. 395 00:41:10,560 --> 00:41:13,330 Phải rồi, hôm trước 396 00:41:14,730 --> 00:41:17,800 anh nói ngôi nhà ma là ý gì thế? 397 00:41:19,840 --> 00:41:21,210 Anh nói... 398 00:41:25,680 --> 00:41:26,550 Ngủ rồi à? 399 00:41:31,450 --> 00:41:35,150 Anh nói sẽ thức cả đêm trò chuyện mà. 400 00:41:36,760 --> 00:41:37,590 Ngủ rồi sao? 401 00:43:52,790 --> 00:43:55,290 Đây là vé đi Thụy Sĩ trong ba ngày nữa. 402 00:43:56,700 --> 00:44:00,630 Sẽ có người do tôi cử đến đón em tại sân bay. 403 00:44:02,770 --> 00:44:03,940 - Anh yêu à. - À...  404 00:44:06,110 --> 00:44:08,810 tôi đã khóa tài khoản tại Thụy Sĩ của em rồi. 405 00:44:11,810 --> 00:44:14,880 Tôi biết em giữ số tiền Oh Soo đã lấy. 406 00:44:16,250 --> 00:44:17,550 Tôi biết ngay từ đầu. 407 00:44:20,750 --> 00:44:23,660 Vậy sao anh còn bắt anh ấy trả? 408 00:44:26,460 --> 00:44:27,830 Vì em thích hắn. 409 00:44:30,430 --> 00:44:34,600 Nếu ba ngày nữa em vẫn ở đây, tất cả số tiền đó sẽ thuộc về tôi. 410 00:44:36,040 --> 00:44:39,970 Còn nữa, cả em và Oh Soo lúc đó đều chấm hết. 411 00:44:43,340 --> 00:44:44,410 Gặp lại sau. 412 00:44:57,460 --> 00:44:59,460 MỘT TIN NHẮN MỚI 413 00:45:00,390 --> 00:45:06,230 Tôi nghĩ mình không thể giúp cô được. Tôi nghĩ Young cần Oh Soo bên cạnh. 414 00:45:07,130 --> 00:45:09,070 Cô đừng liên lạc với tôi nữa. 415 00:45:10,070 --> 00:45:12,040 Giờ tôi đã biết cậu ta là ai rồi. 416 00:45:25,150 --> 00:45:27,190 Có cuộc gọi đến... 417 00:45:28,850 --> 00:45:31,490 - A lô? - Chào cô. 418 00:45:32,320 --> 00:45:35,030 Tôi là bạn gái của Oh Soo. 419 00:45:39,700 --> 00:45:43,400 Tôi có chuyện này muốn nói. Hôm nay ta gặp nhau được chứ? 420 00:45:44,470 --> 00:45:47,540 Là về anh Oh Soo. Mong cô không nói gì với anh ấy. 421 00:45:49,210 --> 00:45:52,340 Đến quán cà phê Xanh ở Cheong-dam dong lúc 1:00 chiều. 422 00:46:04,160 --> 00:46:05,590 Sao em lại ngủ trên sàn? 423 00:46:07,060 --> 00:46:07,890 Hả? 424 00:46:08,960 --> 00:46:12,060 Anh thấy chăn trên sàn nhà. Sao không ngủ cạnh anh? 425 00:46:15,670 --> 00:46:16,570 Chuyện là... 426 00:46:17,070 --> 00:46:18,540 Em thấy không thoải mái. 427 00:46:19,440 --> 00:46:20,670 Không thoải mái? 428 00:46:21,810 --> 00:46:23,510 Em quen ngủ cạnh anh mà. 429 00:46:25,210 --> 00:46:28,050 - Ta từ giờ ngủ riêng được không? - Tại sao? 430 00:46:31,020 --> 00:46:35,250 Chuyện là chiếc giường... không thoải mái lắm. 431 00:46:39,360 --> 00:46:40,190 Được rồi. 432 00:46:41,930 --> 00:46:46,630 Vậy anh ngủ cạnh mép giường được chứ? 433 00:46:48,870 --> 00:46:51,670 Anh sẽ đi gặp Bác sĩ Jo để đặt ngày phẫu thuật. 434 00:46:53,040 --> 00:46:53,910 Anh đang...  435 00:46:54,610 --> 00:46:56,480 gặp gỡ cô gái nào sao? 436 00:46:57,780 --> 00:46:59,480 Cô gái? Ý em là gì? 437 00:47:00,480 --> 00:47:03,920 Không có gì... Em tò mò muốn biết anh có quen ai hay không. 438 00:47:09,290 --> 00:47:10,920 Em bị sao vậy? 439 00:47:21,170 --> 00:47:24,040 Anh có người mình yêu không? 440 00:47:25,340 --> 00:47:29,410 Sao em cứ hỏi mãi mấy câu đó vậy? Em là người duy nhất. 441 00:47:33,150 --> 00:47:35,450 Anh chắc không gặp gỡ ai chứ? 442 00:47:36,580 --> 00:47:38,480 Trước đây thì có. Giờ thì không. 443 00:47:39,620 --> 00:47:40,520 Cô ấy xinh chứ? 444 00:47:41,650 --> 00:47:43,060 Sao em lại hỏi như thế? 445 00:47:44,660 --> 00:47:47,360 Thế còn cô gái anh từng hẹn hò? Xinh chứ? 446 00:47:49,060 --> 00:47:51,300 À thì, không tệ. 447 00:47:56,840 --> 00:47:59,040 Cô ấy xinh hơn em không? 448 00:48:00,510 --> 00:48:02,240 Này. 449 00:48:02,840 --> 00:48:03,780 Dĩ nhiên rồi... 450 00:48:11,380 --> 00:48:14,020 - Em không vui hả? - Không. 451 00:48:14,550 --> 00:48:17,060 Anh nghĩ em không vui rồi. Ghen sao? 452 00:48:19,990 --> 00:48:22,660 Anh là anh trai em. Sao em lại ghen cơ chứ? 453 00:48:24,330 --> 00:48:27,070 Anh là anh trai, không phải đàn ông. 454 00:48:28,730 --> 00:48:31,770 Đúng rồi, anh em với nhau thì đâu thể ghen được. 455 00:48:34,470 --> 00:48:37,310 Sao lại hẹn gặp học sinh đó ở Cheong-dam dong? 456 00:48:39,180 --> 00:48:43,850 Thỉnh thoảng em gặp chúng ở đó. Từ lúc anh đến thì không. 457 00:48:44,320 --> 00:48:46,250 Gặp Bác sĩ Jo xong anh đến đón em nhé? 458 00:48:46,320 --> 00:48:48,090 Giám đốc Myung Ho sẽ đón em. 459 00:48:48,550 --> 00:48:49,760 Bọn em đến công ty. 460 00:48:52,260 --> 00:48:55,060 Anh nghĩ giữa anh trai em gái vẫn có ghen tị. 461 00:48:56,130 --> 00:48:57,130 Anh thấy bực rồi. 462 00:49:00,400 --> 00:49:03,470 Đúng vậy nhỉ? Em hoàn toàn bình thường đúng không? 463 00:49:04,570 --> 00:49:06,410 Lúc nãy em ghen đúng chứ? 464 00:49:09,980 --> 00:49:11,680 Ta là anh em. Sao phải ghen? 465 00:49:12,950 --> 00:49:15,310 Gặp anh ta xong là đi thẳng về nhà nhé. 466 00:49:16,550 --> 00:49:18,120 Về trễ anh sẽ giận đó. 467 00:49:48,150 --> 00:49:51,880 Chị... hãy xem thêm một lần nữa đi. 468 00:49:54,150 --> 00:49:57,060 Trước khi cậu đến, tôi xem hơn hai chục lần rồi. 469 00:49:58,690 --> 00:50:02,460 - Trường hợp này không còn hy vọng. - Mai em sẽ đưa cô ấy đến. 470 00:50:02,930 --> 00:50:05,560 Xin hãy khám trực tiếp bệnh nhân. 471 00:50:05,860 --> 00:50:10,470 Chúng tôi nhìn hình cắt lớp để chẩn đoán, không phải nhìn trực tiếp bệnh nhân. 472 00:50:12,700 --> 00:50:14,210 Đừng làm phiền cô ấy nữa. 473 00:50:15,470 --> 00:50:17,510 Tỷ lệ thành công dưới 10%. 474 00:50:18,610 --> 00:50:21,950 Kể cả có thành công, thì bệnh nhân phải hóa trị suốt đời. 475 00:50:23,450 --> 00:50:26,950 Hãy để cô ấy... được vui vẻ trước lúc ra đi. 476 00:50:29,960 --> 00:50:32,790 Người em quen trước đây cũng bị u não, và bác sĩ 477 00:50:34,130 --> 00:50:37,800 nói anh ấy không thể sống nhưng trong lúc phẫu thuật, khối u đó 478 00:50:38,100 --> 00:50:39,530 lại nhỏ hơn họ dự đoán. 479 00:50:39,900 --> 00:50:41,300 Trường hợp đó rất hiếm. 480 00:50:42,030 --> 00:50:44,100 Trường hợp của cô ấy là tái phát. 481 00:50:44,540 --> 00:50:48,240 Nếu không cẩn thận động đến não bệnh nhân... 482 00:50:48,340 --> 00:50:50,880 Chị sẽ không như thế. Chị là bác sĩ giỏi! 483 00:50:55,380 --> 00:50:56,210 Mai ta nói tiếp. 484 00:52:19,500 --> 00:52:20,930 PHẪU THUẬT THẦN KINH JO SUN 485 00:52:25,970 --> 00:52:27,610 Cô ấy còn quá trẻ. 486 00:52:32,710 --> 00:52:34,780 - Không đi sao? - Ừ. 487 00:52:36,780 --> 00:52:37,680 Đi thôi. 488 00:52:39,380 --> 00:52:42,450 Giờ là ba giờ chiều. 489 00:52:56,270 --> 00:52:57,970 OH SOO 490 00:53:13,750 --> 00:53:18,720 Người ấy không phải anh trai ruột của cô. Anh ta chỉ đang đóng giả thôi. 491 00:53:19,360 --> 00:53:22,430 Anh trai cô chết một năm trước rồi. 492 00:53:24,130 --> 00:53:26,360 Mọi người quanh cô đều biết chuyện. 493 00:53:26,800 --> 00:53:30,970 Hỏi Thư ký Wang đi, cô sẽ biết điều tôi nói là thật. 494 00:53:33,740 --> 00:53:36,110 JIN SO RA 495 00:53:42,410 --> 00:53:44,780 Mười giờ tối ba ngày nữa hãy ra sân bay. 496 00:53:46,590 --> 00:53:50,120 Nếu anh không đến, tôi sẽ chuyển tin nhắn này 497 00:53:50,920 --> 00:53:53,730 thành tin nhắn thoại và gửi cho em gái anh. 498 00:53:58,460 --> 00:54:00,470 Tôi đang nhìn em gái anh đây. 499 00:54:02,370 --> 00:54:03,470 Cô ấy rất xinh. 500 00:54:05,470 --> 00:54:09,410 Giờ tôi đã rõ vì sao anh thích cô ấy. 501 00:54:12,180 --> 00:54:16,950 Nhưng mà... nếu anh có lương tâm, thì không chọn cô ấy làm mục tiêu rồi. 502 00:54:17,620 --> 00:54:18,450 Đúng không? 503 00:54:55,720 --> 00:54:58,590 Cẩn thận bước chân. Trước mặt cô có ba bậc thang. 504 00:54:59,490 --> 00:55:00,460 Cảm ơn cô. 505 00:55:01,590 --> 00:55:02,560 Không có gì. 506 00:55:19,510 --> 00:55:20,350 Young à! 507 00:55:24,620 --> 00:55:25,980 Sao không đợi ở trong? 508 00:55:27,350 --> 00:55:30,490 Khách hàng ở độ tuổi trẻ mặc com-lê ngày càng nhiều. 509 00:55:31,520 --> 00:55:35,490 Họ là những người tầm 20 và 30 tuổi giỏi thể hiện bản thân 510 00:55:35,830 --> 00:55:37,330 và phong cách thời trang. 511 00:55:45,840 --> 00:55:49,340 Sẽ rất hay nếu ta hướng đến đối tượng khách hàng trẻ. 512 00:55:50,280 --> 00:55:54,510 Gì? Cô gái nói đang quen anh trai em không đến sao? 513 00:55:55,780 --> 00:55:56,620 Vâng. 514 00:55:59,780 --> 00:56:01,620 Nếu chuyện này lặp lại, đừng đi một mình. 515 00:56:03,860 --> 00:56:06,560 Và... anh xin lỗi phải nói... 516 00:56:07,530 --> 00:56:10,160 - Nhưng anh... - Em không rõ chuyện này lắm. 517 00:56:12,060 --> 00:56:13,730 Nhưng em gái không thể 518 00:56:15,500 --> 00:56:18,440 ghen vì anh trai mình đúng không? 519 00:56:24,080 --> 00:56:25,410 Vậy là không rồi. 520 00:56:28,110 --> 00:56:30,750 Đừng bận tâm. Tôi thấy ghen tị một chút thôi. 521 00:56:32,520 --> 00:56:35,550 Lúc bố mẹ tôi thân thiết, tôi cũng thấy ghen tị. 522 00:56:36,820 --> 00:56:38,960 Nên cảm giác giống vậy thôi. 523 00:56:42,990 --> 00:56:43,830 Young à. 524 00:56:45,100 --> 00:56:46,970 Em biết chuyện Thư ký Han chứ? 525 00:56:50,440 --> 00:56:53,740 - Chuyện đã qua rồi. - Anh đang nghiêm túc đấy. 526 00:56:54,670 --> 00:56:56,910 Đó là chuyện đã qua. Là quá khứ rồi. 527 00:56:59,740 --> 00:57:02,750 Nói thật, anh ngày càng thích em. 528 00:57:04,550 --> 00:57:09,790 Bố mẹ anh ban đầu không thích em, nhưng sau khi gặp em, nói là anh đã đúng. 529 00:57:12,120 --> 00:57:15,560 Anh rất vui khi nghe họ nói thế. 530 00:57:18,200 --> 00:57:23,230 Anh sẽ không quên di nguyện của chủ tịch. Anh muốn PL trở thành tập đoàn số một. 531 00:57:25,000 --> 00:57:28,110 Nhưng lý do gì cô ấy lại...  532 00:57:29,540 --> 00:57:30,580 không xuất hiện? 533 00:57:33,980 --> 00:57:38,320 Và... cô ấy muốn nói gì với tôi chứ? 534 00:57:40,390 --> 00:57:43,690 Lúc nào em cũng nghĩ về anh trai, kể cả đang ở cạnh anh. 535 00:57:50,030 --> 00:57:52,600 Tôi... thật như thế sao? 536 00:57:59,500 --> 00:58:01,510 Phải rồi, cạn ly nào. 537 00:58:01,970 --> 00:58:07,080 Ông uống giỏi thật đấy. Không phải chẳng thể làm việc vì đau lưng đấy sao? 538 00:58:08,250 --> 00:58:10,480 Sao tôi có thể không uống chứ? 539 00:58:11,550 --> 00:58:14,850 Thằng bé muốn gặp tôi. Tôi là người giám hộ của nó mà. 540 00:58:15,950 --> 00:58:18,220 Tôi đến tận đây để gặp nó. 541 00:58:19,160 --> 00:58:20,230 Đúng không Oh Soo? 542 00:58:23,230 --> 00:58:25,300 Mau đi vệ sinh đi! 543 00:58:25,830 --> 00:58:27,300 Tôi đi đây, bà già này. 544 00:58:32,400 --> 00:58:34,810 Để cháu đưa đi. 545 00:58:34,940 --> 00:58:36,810 Tôi không vào nhà vệ sinh đâu. 546 00:58:38,610 --> 00:58:41,180 Cậu... đang gặp rắc rối đúng không? 547 00:58:43,050 --> 00:58:45,920 Rắc rối gì chứ? Không có ạ. 548 00:58:46,050 --> 00:58:49,350 À... Hôm nay là lần thứ ba 549 00:58:49,520 --> 00:58:51,590 cậu muốn gặp tôi. 550 00:58:52,490 --> 00:58:54,330 Cậu biết chứ? 551 00:58:56,260 --> 00:59:01,230 Sau khi Hee Joo chết, khi cậu phải ngồi tù... 552 00:59:01,730 --> 00:59:02,970 Và bây giờ. 553 00:59:04,940 --> 00:59:05,770 Gì thế hả? 554 00:59:07,040 --> 00:59:08,370 Điều gì làm cậu buồn? 555 00:59:09,240 --> 00:59:10,980 Thực sự là không có gì. 556 00:59:13,580 --> 00:59:14,610 Oh Soo à! 557 00:59:15,650 --> 00:59:20,250 Cậu phải mua bò cho tôi đấy. 558 00:59:22,420 --> 00:59:26,520 Sao không nói gì? Cậu đã hứa mua bò cho tôi mà! 559 00:59:27,560 --> 00:59:29,490 Không muốn tiêu tiền cho tôi à? 560 00:59:29,990 --> 00:59:32,100 Cháu sẽ mua bò cho chú. 561 00:59:34,430 --> 00:59:37,640 Tôi muốn chúng ta cùng nhau về quê sống. 562 00:59:39,070 --> 00:59:42,310 Seoul này tàn nhẫn lắm... 563 00:59:43,270 --> 00:59:44,240 Quá nhiều... 564 00:59:46,740 --> 00:59:49,180 Sao tên khốn này giờ mới xuất hiện? 565 00:59:50,380 --> 00:59:51,250 Tên nhóc này! 566 00:59:52,280 --> 00:59:54,650 Mẹ con đang một mình làm việc đó! 567 00:59:54,990 --> 00:59:58,060 Đi vào trong giúp bà ấy mau lên! 568 00:59:58,860 --> 01:00:01,390 Cái thằng này. 569 01:00:04,860 --> 01:00:07,700 - Anh nghĩ mình đang làm gì hả? - Đừng nói chuyện với tôi. 570 01:00:09,470 --> 01:00:11,470 Không muốn biết ai đã đánh em à? 571 01:00:12,200 --> 01:00:13,140 Tôi không muốn. 572 01:00:14,310 --> 01:00:16,670 Biết Thư ký Wang định làm gì không? Muốn chết sao? 573 01:00:17,540 --> 01:00:21,080 Kể từ giờ, đừng nói chuyện với tôi nữa. 574 01:00:21,650 --> 01:00:22,480 Hãy lờ tôi đi. 575 01:00:24,080 --> 01:00:26,620 Hôm nay là ngày cuối ta gặp nhau. 576 01:00:27,990 --> 01:00:29,450 Nên tôi đến gặp bố cậu. 577 01:00:33,360 --> 01:00:34,330 Không thì sao? 578 01:00:46,000 --> 01:00:47,270 Chỉ có thế thôi sao? 579 01:00:48,940 --> 01:00:51,240 Sao anh sống sót được với nắm đấm đó? 580 01:00:52,840 --> 01:00:54,180 Anh thật may mắn. 581 01:01:00,690 --> 01:01:03,050 Này, đưa em đi cùng đi! 582 01:01:05,790 --> 01:01:08,130 Anh à! 583 01:02:26,240 --> 01:02:28,810 Trường hợp này không còn chút hy vọng nào. 584 01:03:49,790 --> 01:03:53,860 Em gái có thể yêu anh trai không? 585 01:03:54,360 --> 01:03:57,760 Hẳn phải có gì đó chỉ mỗi cậu ta và Young biết. 586 01:03:58,260 --> 01:04:00,870 Ông nghĩ tôi sẽ giết anh Oh Soo sao? 587 01:04:00,930 --> 01:04:02,300 Thỏa thuận không tệ đâu. 588 01:04:02,370 --> 01:04:04,900 Tôi đã tìm được bác sĩ chẩn đoán sai rồi. 589 01:04:05,540 --> 01:04:07,140 Có chuyện gì vậy hả? 590 01:04:07,210 --> 01:04:10,710 Im đi. Tôi không chịu được khi bà cứ vờ quan tâm Young. 591 01:04:10,780 --> 01:04:12,610 Đừng để tôi thấy vẻ mặt đó nữa. 592 01:04:12,710 --> 01:04:13,910 Sao anh lại làm thế? 593 01:04:14,910 --> 01:04:16,110 Vì anh yêu em. 594 01:04:16,310 --> 01:04:18,250 Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm