1 00:00:09,176 --> 00:00:12,054 MỌI NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN ĐƯỢC MÔ TẢ TRONG LOẠT PHIM NÀY HOÀN TOÀN LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:12,137 --> 00:00:14,681 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI SỰ KIỆN CÓ THẬT HAY NGƯỜI NÀO, DÙ SỐNG HAY CHẾT, 3 00:00:14,765 --> 00:00:15,891 CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 4 00:00:17,809 --> 00:00:19,853 Cháu làm gì ở đây vậy? 5 00:00:21,897 --> 00:00:23,106 Cháu vào nhà được không ạ? 6 00:00:24,274 --> 00:00:25,817 Đi ạ. 7 00:00:26,568 --> 00:00:27,653 Arezoo... 8 00:00:27,736 --> 00:00:28,737 Chờ chút. 9 00:00:30,405 --> 00:00:32,031 - Ai vậy? - Không ai cả. 10 00:00:32,366 --> 00:00:34,326 Em đi dạo một chút nhé? 11 00:00:34,409 --> 00:00:36,286 Em vừa nói chúng ta ăn bây giờ mà? 12 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Vài phút thôi. Ngoài trời đẹp quá. 13 00:00:44,336 --> 00:00:45,212 Đi nào. 14 00:00:56,390 --> 00:00:58,934 Cháu làm gì ở đây? Cháu đến Iran bằng cách nào? 15 00:00:59,268 --> 00:01:01,395 Bác không cần bận tâm đến điều đó đâu. 16 00:01:04,397 --> 00:01:06,358 Bác xin lỗi, nhưng bác không thể. 17 00:01:07,234 --> 00:01:09,570 Cháu là người Do Thái, một người Israel. 18 00:01:11,154 --> 00:01:13,448 Bác còn có gia đình, bác còn một cô con gái. 19 00:01:14,449 --> 00:01:15,784 Bác xin lỗi. 20 00:01:15,868 --> 00:01:17,578 Arezoo, cháu xin bác. 21 00:01:19,037 --> 00:01:20,455 Cháu không còn nơi nào để đi. 22 00:01:20,956 --> 00:01:22,124 Cháu chỉ ở lại đây một đêm thôi. 23 00:01:23,208 --> 00:01:24,877 Con gái bác không biết gì. 24 00:01:25,335 --> 00:01:27,462 Bác không thể làm thế này với họ. 25 00:01:27,546 --> 00:01:31,091 Nói dối họ, khiến họ gặp nguy hiểm. 26 00:01:31,466 --> 00:01:33,677 Cháu có biết chuyện gì xảy ra nếu ta giúp một người Israel không? 27 00:01:34,094 --> 00:01:35,804 Cháu sẽ không nói gì cả. 28 00:01:37,014 --> 00:01:38,307 Có khác gì đâu. 29 00:01:45,981 --> 00:01:50,861 Cháu đã ở trong phòng khi bà nói chuyện với bác. 30 00:01:53,739 --> 00:01:56,658 Bà van xin được gặp bác, ngay trước khi bà... 31 00:01:58,327 --> 00:02:00,037 Bác nợ mẹ cháu điều đó. 32 00:02:00,370 --> 00:02:04,374 Bà đã tôn trọng đề nghị của bác là cắt đứt liên lạc, nhưng... 33 00:02:07,544 --> 00:02:09,170 bà không bao giờ ngừng nghĩ đến bác. 34 00:02:12,216 --> 00:02:14,718 Bà yêu bác cho tới ngày bà mất. 35 00:02:16,470 --> 00:02:18,722 Bác phải giúp cháu. 36 00:02:19,556 --> 00:02:21,642 Vì bà. 37 00:02:36,406 --> 00:02:38,283 Đây là vòng cổ của em gái bác. 38 00:02:43,747 --> 00:02:45,207 Cháu cần giấu nó đi. 39 00:03:45,893 --> 00:03:47,352 Chờ ở đây. 40 00:03:55,611 --> 00:03:58,238 Em đã ở đây đấy? Em nói vài phút mà. 41 00:03:58,864 --> 00:04:00,574 Em xin lỗi, em đi hơi lâu. 42 00:04:01,491 --> 00:04:03,452 Mọi việc ổn cả chứ? Có chuyện gì à? 43 00:04:34,525 --> 00:04:35,734 Xin lỗi, chị là ai? 44 00:04:37,444 --> 00:04:38,612 Chào em. 45 00:04:39,446 --> 00:04:41,198 Hẳn em là con gái của Arezoo. 46 00:04:42,658 --> 00:04:44,034 Rất vui được gặp em. 47 00:04:46,662 --> 00:04:48,038 Cô cứ tự nhiên nhé. 48 00:04:48,121 --> 00:04:49,414 - Chào cháu. - Chào chú. 49 00:04:49,498 --> 00:04:52,960 Đây là Zhara, học sinh cũ của em. 50 00:04:53,794 --> 00:04:55,921 Đây là người chồng thân yêu của cô, Dariush. 51 00:04:56,004 --> 00:04:59,299 Còn cô gái xinh đẹp này, cô sinh viên này, đó là Razieh, con gái của cô chú. 52 00:05:00,259 --> 00:05:01,343 Rất vui được gặp chú. 53 00:05:04,429 --> 00:05:07,015 Zahra đang có trục trặc với chồng ở nhà. 54 00:05:07,099 --> 00:05:10,853 Cô ấy hỏi em có thể ở lại qua đêm cho tới khi mọi việc lắng xuống không. 55 00:05:12,646 --> 00:05:15,691 Em đã hứa chúng ta sẽ chào đón cô ấy với lòng tốt bụng và tình yêu thương. 56 00:05:16,525 --> 00:05:18,110 Như người trong nhà. 57 00:05:19,778 --> 00:05:21,697 Chào đón cháu. Nhà chúng tôi là nhà của cháu. 58 00:05:25,033 --> 00:05:26,326 Cảm ơn chú. 59 00:05:34,084 --> 00:05:35,794 Nhà của bác đẹp quá ạ. 60 00:05:37,087 --> 00:05:39,798 Đẹp hơn nhiều so với cháu hình dung. 61 00:05:39,882 --> 00:05:41,633 Cảm ơn cháu, cháu thật tốt. 62 00:05:49,266 --> 00:05:52,644 Đây là quần áo cũ của Razieh, nếu cháu cần gì. 63 00:05:54,897 --> 00:05:57,399 Cháu có thể để đồ của cháu vào giỏ mây, bác sẽ giặt. 64 00:05:57,482 --> 00:06:00,194 Cháu rất cảm ơn bác vì tất cả. 65 00:06:00,736 --> 00:06:03,739 Cháu cần biết, toàn bộ việc này cũng không dễ dàng đối với bác. 66 00:06:04,823 --> 00:06:06,200 Nó khiến nội tâm bác giằng xé. 67 00:06:07,826 --> 00:06:09,870 Bác rất yêu em gái mình. 68 00:06:11,079 --> 00:06:14,791 Nhưng bác đã quyết định ở lại đây với chồng và con gái mình. 69 00:06:15,125 --> 00:06:17,252 Bác biết sẽ có cái giá phải trả. 70 00:06:20,047 --> 00:06:20,923 Cháu hiểu. 71 00:06:21,423 --> 00:06:22,674 Nghe này. 72 00:06:24,176 --> 00:06:26,470 Anh trai của Dariush đã bị giết trong chiến tranh. 73 00:06:27,179 --> 00:06:30,349 Dariush giữ vị trí cấp cao trong hệ thống tư pháp. 74 00:06:32,226 --> 00:06:34,019 Nhà bác rất gắn bó với nơi này. 75 00:06:34,895 --> 00:06:36,146 Cháu hiểu chứ? 76 00:06:41,235 --> 00:06:43,237 Bố cháu thế nào? Ông ấy có khỏe không? 77 00:06:45,322 --> 00:06:48,450 Bố cháu khỏe ạ. Cũng khỏe ạ. 78 00:06:50,619 --> 00:06:52,329 Sức khỏe của ông ấy? Công việc? 79 00:06:57,292 --> 00:07:00,921 Ông đã rất vật vã sau khi mẹ cháu qua đời. 80 00:07:02,881 --> 00:07:04,800 Bác biết bố cháu yêu mẹ cháu nhiều thế nào rồi. 81 00:07:07,719 --> 00:07:12,099 Nhưng không hiểu sao ông đã tự vực dậy tinh thần mình. 82 00:07:15,018 --> 00:07:16,395 Vì cháu. 83 00:07:20,190 --> 00:07:23,110 Ơn Chúa. Bác rất mừng khi biết tin. 84 00:07:24,570 --> 00:07:26,613 Cầu cho chúng ta luôn mạnh khỏe, Chúa lòng lành. 85 00:07:30,409 --> 00:07:32,619 - Chúc cháu ngủ ngon. - Chúc bác ngủ ngon. 86 00:07:51,930 --> 00:07:55,058 Chào Mordechai. Tôi là Noa, chỉ huy của Tamar. 87 00:07:55,559 --> 00:07:58,020 Vâng, chào cô. Mời cô vào. 88 00:08:00,772 --> 00:08:03,650 Lúc nãy tôi đã gọi ông, tôi đến lấy máy tính xách tay của Tamar. 89 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 Hy vọng tôi không đường đột. 90 00:08:04,985 --> 00:08:07,613 Không, không sao. Để tôi lấy máy tính. 91 00:08:16,955 --> 00:08:20,375 "Một mắt hướng về Jerusalem, một mắt hướng về Isfahan." 92 00:08:21,168 --> 00:08:22,878 Tôi sẽ không bao giờ quên thành ngữ đó. 93 00:08:23,253 --> 00:08:26,215 Bố tôi, cầu cho ông an nghỉ, từng rất hay nói câu đó. 94 00:08:29,718 --> 00:08:31,345 Còn những bức ảnh như thế này nữa chứ? 95 00:08:31,678 --> 00:08:33,639 Có lẽ chúng ta có thể tìm được gia đình tôi. 96 00:08:34,264 --> 00:08:37,058 Tôi có ảnh từ Iran không ư? Tất nhiên là có. 97 00:08:37,518 --> 00:08:40,062 Mời cô. Mời cô đi theo tôi. 98 00:08:46,777 --> 00:08:48,946 Những người Iran, họ là người tốt. 99 00:08:49,655 --> 00:08:50,739 Tốt bụng. 100 00:08:51,073 --> 00:08:52,533 Một dân tộc tuyệt vời. 101 00:08:53,492 --> 00:08:55,702 Những gì đã xảy ra với chúng ta, đó là thảm kịch. 102 00:08:56,119 --> 00:08:59,998 Cô biết đấy, lẽ ra hồi đó, chúng ta phải chống lại những kẻ quá khích Hồi giáo, 103 00:09:00,082 --> 00:09:01,959 khi Khomeini lên nắm quyền. 104 00:09:02,042 --> 00:09:04,711 Không ai ngờ mọi chuyện lại tới mức này. 105 00:09:06,338 --> 00:09:08,715 Cuộc cách mạng này đã làm thay đổi con người. 106 00:09:09,591 --> 00:09:15,097 Họ từng hạnh phúc và tốt bụng, giờ đây họ sống trong sợ hãi, dối trá. 107 00:09:15,180 --> 00:09:16,932 Ông đã ở lại đây bao lâu? 108 00:09:17,015 --> 00:09:18,267 15 năm. 109 00:09:19,560 --> 00:09:21,478 Người thân của ông có ai ở lại không? 110 00:09:23,647 --> 00:09:28,235 Không. Tất cả chúng tôi đi cùng nhau. 111 00:09:29,027 --> 00:09:33,490 Tôi và gia đình và Yasamin và anh trai cô ấy. 112 00:09:35,409 --> 00:09:37,452 Cô gái xinh xắn này là ai? 113 00:09:43,458 --> 00:09:46,253 Đó là Arezoo. 114 00:09:48,755 --> 00:09:50,257 Chị của vợ tôi. 115 00:09:51,800 --> 00:09:53,552 Còn đứng cùng bà ấy là Dariush. 116 00:09:54,094 --> 00:09:55,596 Ông ấy là người Hồi giáo. 117 00:09:55,679 --> 00:09:58,432 Họ học cùng trường. Và yêu nhau. 118 00:09:59,266 --> 00:10:02,436 Họ kết hôn, bà ấy cải sang đạo Hồi. 119 00:10:02,519 --> 00:10:04,146 Vậy bà ấy ở lại đó? 120 00:10:04,521 --> 00:10:06,273 Họ tới Tehran. 121 00:10:07,149 --> 00:10:10,694 Không ai biết họ ở đó. Họ đã đổi họ. 122 00:10:10,777 --> 00:10:12,654 Ông ấy đã tạo dựng được sự nghiệp cho riêng mình. 123 00:10:12,738 --> 00:10:14,531 Trong ngành tư pháp. 124 00:10:14,990 --> 00:10:16,366 Ông ấy là sếp to đấy. 125 00:10:16,450 --> 00:10:18,619 Dariush và Arezoo. 126 00:10:19,119 --> 00:10:20,829 Thật lãng mạn. 127 00:10:23,248 --> 00:10:25,626 Dariush và Arezoo từ Tehran. 128 00:10:25,709 --> 00:10:28,295 Dariush có vị trí cao trong ngành tư pháp. 129 00:10:28,378 --> 00:10:29,296 Họ là gì? 130 00:10:29,379 --> 00:10:31,465 Tôi không biết. Họ đã đổi họ rồi. 131 00:10:31,798 --> 00:10:35,469 Một người tên là Dariush làm trong ngành tư pháp... 132 00:10:35,886 --> 00:10:38,722 ở một thành phố mười triệu dân. 133 00:10:40,182 --> 00:10:41,225 Tìm lâu đấy. 134 00:10:41,308 --> 00:10:45,562 Vợ ông ta là Arezoo, họ ngoài 50 tuổi. 135 00:10:45,646 --> 00:10:47,314 Đến từ Isfahan. 136 00:10:47,731 --> 00:10:49,650 Ông có thông tin tìm kiếm rồi đấy. 137 00:10:50,817 --> 00:10:52,778 Được rồi. Tôi sẽ cập nhật cho cô. 138 00:11:07,793 --> 00:11:09,837 D-CHAT Chào mừng đến nhà Cậu Bé Ốm Yếu 139 00:11:11,588 --> 00:11:13,757 Shakira: Đã ngủ rồi à? 140 00:11:14,883 --> 00:11:16,051 Cậu Bé Ốm Yếu: Thật ra là chưa. 141 00:11:16,134 --> 00:11:17,678 Tôi đang ở nhà, chờ đèn tắt... 142 00:11:22,432 --> 00:11:24,184 Shakira: Cuối cùng lại có trục trặc... 143 00:11:24,268 --> 00:11:26,478 Tôi hứa anh sẽ có những gì tôi nói. 144 00:11:27,938 --> 00:11:30,732 Anh muốn gặp nhau khi nào? 145 00:11:31,817 --> 00:11:34,236 Cậu Bé Ốm Yếu: Tôi không biết đó có phải ý hay không. 146 00:11:36,280 --> 00:11:38,949 Shakira: Đừng lo, tôi không cắn đâu. 147 00:11:40,075 --> 00:11:42,494 Cậu Bé Ốm Yếu: Nếu tôi cắn thì sao? 148 00:11:43,745 --> 00:11:45,831 Shakira: Tôi sẽ mạo hiểm. 149 00:12:01,388 --> 00:12:02,764 Nhanh thế. 150 00:12:04,016 --> 00:12:05,058 Vâng. 151 00:12:05,851 --> 00:12:08,103 Cô có thích nói tiếng Anh hơn không? 152 00:12:08,645 --> 00:12:10,397 Có. Nói tiếng Anh hay hơn. 153 00:12:10,731 --> 00:12:14,484 Tôi sinh ra ở đây, nhưng lớn lên ở Qatar rồi hai năm trước, tôi quay lại đây. 154 00:12:14,568 --> 00:12:16,904 Thật à. Cô quay lại đây? 155 00:12:17,863 --> 00:12:19,948 - Tại sao? - Chuyện phức tạp lắm. 156 00:12:20,991 --> 00:12:22,367 Cô sẽ cho tôi biết khi nào chúng ta gặp nhau chứ? 157 00:12:23,243 --> 00:12:24,119 Ừ. 158 00:12:24,870 --> 00:12:27,122 Thế, hay là ngày mai nhé? 159 00:12:28,582 --> 00:12:30,459 Để tôi kiểm tra lịch đã, được không? 160 00:12:33,462 --> 00:12:35,422 Không, mai tôi bận rồi. 161 00:12:37,758 --> 00:12:39,134 Tôi đùa đấy. 162 00:12:39,218 --> 00:12:41,929 Cô nghĩ tôi sẽ bỏ lỡ cơ hội gặp Shakira bí ẩn à? 163 00:12:44,014 --> 00:12:45,349 13:00 được không? 164 00:12:45,933 --> 00:12:47,351 Ừ, được. 165 00:12:47,684 --> 00:12:48,519 Tuyệt lắm. 166 00:12:49,061 --> 00:12:51,271 Tôi sẽ gửi địa điểm cho cô. 167 00:12:51,688 --> 00:12:52,523 Hẹn sớm gặp lại. 168 00:12:53,106 --> 00:12:54,233 Cậu Bé Ốm Yếu. 169 00:12:55,817 --> 00:12:57,236 Tôi có một câu hỏi. 170 00:12:58,946 --> 00:13:00,364 Tôi cần anh giúp. 171 00:13:01,365 --> 00:13:02,366 Gì vậy? 172 00:13:03,617 --> 00:13:05,077 Tôi cần hộ chiếu. 173 00:13:07,079 --> 00:13:09,039 Anh có kiếm được hay không thì cứ nói nhé. 174 00:13:09,957 --> 00:13:11,708 Tôi tin anh là người kín đáo. 175 00:13:17,673 --> 00:13:19,508 Vậy ta thỏa thuận nhé, Shakira. 176 00:13:20,175 --> 00:13:22,052 Nếu cô giúp tôi một việc vào ngày mai, 177 00:13:22,886 --> 00:13:24,388 tôi sẽ kiếm hộ chiếu cho cô. 178 00:13:24,471 --> 00:13:25,889 Anh cần gì? 179 00:13:25,973 --> 00:13:27,850 Ngày mai, 13:00. 180 00:13:28,809 --> 00:13:30,269 Chúc ngủ ngon, Shakira. 181 00:13:38,277 --> 00:13:39,111 Công viên Laleh 182 00:13:39,194 --> 00:13:40,279 Đại học Y khoa Tehran 183 00:14:04,052 --> 00:14:06,096 Ông là cảnh sát à? 184 00:14:06,180 --> 00:14:07,055 Cô nói gì? 185 00:14:07,139 --> 00:14:09,850 Tôi thấy ông đang tìm chứng cứ. Ông là cảnh sát à? 186 00:14:09,933 --> 00:14:12,644 - Ý cô là gì? - Tôi là Salome, sống ở đầu kia hành lang. 187 00:14:12,728 --> 00:14:16,148 - Hy vọng tôi không quấy rầy ông. - Không. Cô cứ vào đi. 188 00:14:17,274 --> 00:14:18,108 Ôi. 189 00:14:18,942 --> 00:14:21,945 Ai mà ngờ Gheysar lại làm một việc như thế. 190 00:14:22,529 --> 00:14:23,906 Tội nghiệp Zhila. 191 00:14:23,989 --> 00:14:25,407 Cô biết rõ họ à? 192 00:14:25,490 --> 00:14:26,658 Rất rõ. 193 00:14:27,993 --> 00:14:32,122 Gheysar là kiểu người trầm tính, rất sùng đạo. 194 00:14:32,664 --> 00:14:37,044 Zhila là người rất tốt bụng. Cô ấy luôn mỉm cười, cô ấy dễ chịu lắm. 195 00:14:37,127 --> 00:14:39,379 Zhila có bạn bè không? 196 00:14:39,463 --> 00:14:43,592 Có ai thường đến đây không? 197 00:14:43,675 --> 00:14:44,843 - Không. - Không. 198 00:14:45,469 --> 00:14:47,971 Không có bạn bè hay người thân. Cả gia đình cô ấy sống ở Qatar. 199 00:14:49,431 --> 00:14:51,975 Xin lỗi, cô nói cô sống ở đâu nhỉ? 200 00:14:53,101 --> 00:14:54,228 Đầu kia hành lang. 201 00:14:54,311 --> 00:14:56,355 Căn hộ mà Zhila nhảy từ đó xuống à? 202 00:14:56,438 --> 00:14:57,397 Đúng vậy. 203 00:14:57,856 --> 00:14:59,441 Sao chuyện đó lại xảy ra nhỉ? 204 00:14:59,525 --> 00:15:01,235 - Cô ấy cứ thế đi vào và nhảy? - Vâng. 205 00:15:02,110 --> 00:15:05,072 Cô không nghĩ cô ấy đang định tự vẫn? 206 00:15:05,614 --> 00:15:07,866 Tại sao cô không cố ngăn cô ấy lại? 207 00:15:07,950 --> 00:15:11,161 Sự việc xảy ra quá nhanh. Tôi không có cơ hội làm được gì. 208 00:15:11,537 --> 00:15:14,289 Tôi đang choáng váng vì cái chết của Gheysar. 209 00:15:15,290 --> 00:15:16,166 Xin lỗi. 210 00:15:17,292 --> 00:15:18,126 A lô. 211 00:15:21,755 --> 00:15:24,508 Được, tôi tới đây. 212 00:15:25,050 --> 00:15:27,219 Tôi tới đây. Tôi sẽ hoàn tất mọi việc ở đây. 213 00:15:27,719 --> 00:15:29,388 Xin lỗi cô. Tôi phải đi. 214 00:15:29,471 --> 00:15:30,722 Tất nhiên rồi. 215 00:15:33,684 --> 00:15:36,311 Thưa ông, tôi có thể hỏi ông điều này chứ? 216 00:15:36,770 --> 00:15:39,439 - Cô hỏi đi. - Chúng tôi đã nói chuyện với cảnh sát 217 00:15:39,523 --> 00:15:40,607 và giờ ông đến đây... 218 00:15:40,691 --> 00:15:42,734 Nếu có chuyện gì, chúng tôi phải liên lạc với ai? 219 00:15:43,235 --> 00:15:46,196 Gọi thẳng cho tôi. Danh thiếp của tôi đây. 220 00:15:47,114 --> 00:15:48,657 - Liên lạc với tôi. - Cảm ơn ông. 221 00:15:48,740 --> 00:15:49,825 Cảm ơn cô. 222 00:16:03,172 --> 00:16:04,715 Anh bẻ khóa được máy tính của cô ấy chưa? 223 00:16:04,798 --> 00:16:06,717 Rồi. Tôi đã làm cả đêm. 224 00:16:06,800 --> 00:16:09,219 Anh là số một, Omri. Trang này là gì? 225 00:16:09,303 --> 00:16:11,847 Tamar đã dùng nó vài lần trong vài tháng qua. 226 00:16:11,930 --> 00:16:14,892 Nó cung cấp dịch vụ hacking ở Iran. 227 00:16:14,975 --> 00:16:17,227 Họ dùng phần mềm trò chuyện của chúng ta. 228 00:16:17,311 --> 00:16:19,229 Đây, các cuộc nói chuyện với một hacker. 229 00:16:19,646 --> 00:16:21,148 Shakira là Tamar à? 230 00:16:21,773 --> 00:16:22,983 Shakira... 231 00:16:25,360 --> 00:16:26,486 Họ nói chuyện khi nào? 232 00:16:26,570 --> 00:16:28,280 21:30, hôm qua. 233 00:16:28,363 --> 00:16:30,365 Họ sẽ gặp nhau ở trường đại học. 234 00:16:30,449 --> 00:16:32,576 Iran hơn chúng ta một giờ rưỡi, 235 00:16:32,659 --> 00:16:34,870 nên chúng ta có hai giờ 15 phút. 236 00:16:36,455 --> 00:16:38,999 Nghiêm túc đi, tôi muốn cho ông ấy xem. 237 00:16:39,082 --> 00:16:41,960 Ông ấy đây rồi. 238 00:16:42,377 --> 00:16:44,046 - Anh thế nào, Ali? - Chào ông. 239 00:16:45,547 --> 00:16:46,632 Chào mọi người. 240 00:16:48,967 --> 00:16:50,719 Ông có thấy gì ở căn hộ không? 241 00:16:51,428 --> 00:16:54,056 Không thấy gì. Nó hoàn toàn sạch sẽ. 242 00:16:55,098 --> 00:16:56,558 Quá sạch. 243 00:16:58,018 --> 00:17:00,270 Vậy anh có tìm thấy gì không? 244 00:17:00,938 --> 00:17:02,564 - Tôi xin phép. - Lại đây. 245 00:17:04,148 --> 00:17:06,151 Cầu Chúa ban vận may cho chúng ta. 246 00:17:06,234 --> 00:17:07,569 Chờ chút. 247 00:17:08,694 --> 00:17:09,905 Được rồi. 248 00:17:09,988 --> 00:17:13,867 Đây là đoạn camera từ các con phố gần cổng nhà máy điện. 249 00:17:14,535 --> 00:17:16,203 Hãy nhìn cái xe này. 250 00:17:17,162 --> 00:17:19,039 Xem ông ta đi đâu. 251 00:17:20,040 --> 00:17:21,375 Đây là camera khác. 252 00:17:22,416 --> 00:17:25,045 Đây là con ngõ họ tìm thấy cái xác 253 00:17:25,420 --> 00:17:27,172 vào thời điểm xảy ra án mạng. 254 00:17:28,507 --> 00:17:31,093 Ở đây, ông ta ra sau xe và chờ. 255 00:17:32,177 --> 00:17:34,012 Ở đây ông ta lái đi... 256 00:17:34,680 --> 00:17:36,139 Giờ thì xem nhé. 257 00:17:37,432 --> 00:17:43,230 Từ camera cách tư gia của Zhila và Gheysar Ghorbanifar vài khối nhà, 258 00:17:43,313 --> 00:17:44,857 khoảng 40 phút sau. 259 00:17:44,940 --> 00:17:46,108 Chờ chút. 260 00:17:46,483 --> 00:17:48,986 Không thể nhìn rõ biển số ở cả hai đoạn băng. 261 00:17:49,069 --> 00:17:49,945 Ông nghĩ sao? 262 00:17:52,823 --> 00:17:53,991 Bật lại đi. 263 00:17:55,617 --> 00:17:57,244 - Dừng. - Đang dừng. 264 00:17:57,327 --> 00:17:58,620 Giờ thì bật đoạn băng thứ hai. 265 00:18:01,957 --> 00:18:03,250 Là một cái xe. 266 00:18:03,834 --> 00:18:05,252 Có thấy logo ở bên hông không? 267 00:18:06,503 --> 00:18:08,005 Một con chim đen gì đó. 268 00:18:08,338 --> 00:18:10,174 Tôi từng thấy logo đó một lần... 269 00:18:11,800 --> 00:18:13,844 Nó là một loại chim săn mồi. 270 00:18:15,262 --> 00:18:17,389 Kền kền hay đại bàng. 271 00:18:20,434 --> 00:18:22,603 Đó là logo của một đại lý du lịch. 272 00:18:25,022 --> 00:18:27,774 Hãy tìm kiếm các logo của đại lý du lịch ở Tehran. 273 00:18:34,072 --> 00:18:35,699 "Công ty du lịch Tabrizi." 274 00:18:37,367 --> 00:18:38,994 Một đại lý du lịch. 275 00:18:41,955 --> 00:18:45,000 Masoud Tabrizi là chủ. 276 00:18:45,417 --> 00:18:47,544 Tôi chắc chắn những kẻ theo chủ nghĩa phục quốc đã tuyển mộ ông ta. 277 00:18:47,628 --> 00:18:49,755 Đừng quá chắc chắn. 278 00:18:50,672 --> 00:18:52,216 Ông ta có nhiều thứ để mất. 279 00:18:54,551 --> 00:18:56,720 Cho 2 nhóm theo dõi ông ta. 280 00:18:57,429 --> 00:18:59,556 Nhưng đừng lại quá gần. 281 00:19:00,224 --> 00:19:01,350 Được. 282 00:19:01,433 --> 00:19:02,476 Làm tốt lắm. 283 00:19:11,610 --> 00:19:16,240 Bay ngày 15, giá ba triệu tô-man. 284 00:19:16,323 --> 00:19:17,616 Chào cô. 285 00:19:18,158 --> 00:19:20,369 - Xin chờ chút. - Ông Tabrizi có đây không? 286 00:19:20,452 --> 00:19:22,579 Ông ấy ở bên trong, mời cô vào. Ông ấy đang đợi cô. 287 00:19:22,663 --> 00:19:23,705 Cảm ơn cô. 288 00:19:24,540 --> 00:19:26,333 Buổi chiều... 289 00:19:27,376 --> 00:19:28,293 Gì ạ? 290 00:19:30,754 --> 00:19:33,090 Amir Pourmand. 291 00:19:34,800 --> 00:19:36,885 Ông ta nói liên lạc thẳng với ông ta. 292 00:19:38,387 --> 00:19:39,429 Còn gì nữa? 293 00:19:39,513 --> 00:19:42,891 Hết rồi. Căn hộ trống không, tối om. 294 00:19:45,853 --> 00:19:48,105 Được rồi. Bây giờ cố gắng ẩn mình. 295 00:19:51,275 --> 00:19:54,528 Có tin gì về Arezoo và Dariush không? Cô có tìm thấy họ không? 296 00:19:54,611 --> 00:19:57,114 Không, nhưng chúng tôi đang khoanh vùng. 297 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 Hôm nay tôi sẽ có câu trả lời. 298 00:20:01,159 --> 00:20:02,202 Cảm ơn cô. 299 00:20:04,496 --> 00:20:05,706 Bà Soltani. 300 00:20:06,498 --> 00:20:08,208 - Chúc chuyến đi vui vẻ. - Cảm ơn ông. 301 00:20:08,292 --> 00:20:09,835 Của bà đây. 302 00:20:13,005 --> 00:20:14,715 Cảm ơn ông Tabrizi. 303 00:20:14,798 --> 00:20:16,133 - Không có gì. - Tạm biệt. 304 00:20:16,216 --> 00:20:18,218 - Tạm biệt. Chúc chuyến đi vui vẻ. - Cảm ơn. 305 00:20:33,859 --> 00:20:35,277 Ông tìm được nhà đó chưa? 306 00:20:35,360 --> 00:20:36,320 Chưa. 307 00:20:36,403 --> 00:20:40,115 Tôi muốn cho cô biết không phải chỉ mình chúng ta đi tìm công chúa. 308 00:21:00,677 --> 00:21:03,722 Đó là một trong những biệt danh của Fazaz Kamali. 309 00:21:03,805 --> 00:21:05,474 Tôi đang gửi ảnh cho ông. 310 00:21:16,944 --> 00:21:19,321 Hôm nay ông ta đã ở căn hộ của Gheysar. 311 00:21:19,780 --> 00:21:21,990 Hỏi han hàng xóm. 312 00:21:22,074 --> 00:21:24,826 Tối qua tôi cũng đã thấy ông ta, đuổi theo công chúa. 313 00:21:24,910 --> 00:21:26,036 Được rồi. 314 00:21:26,119 --> 00:21:27,454 Chúng tôi sẽ tìm hiểu. 315 00:21:27,538 --> 00:21:32,543 Nhưng nghe này, tôi đang gửi cho ông tọa độ, một nơi gần trường đại học. 316 00:21:32,626 --> 00:21:34,795 Công chúa sẽ ở đó lúc 13:00. 317 00:21:34,878 --> 00:21:39,424 Ông có thẩm quyền làm bất cứ điều gì cần thiết để đưa cô ta về nhà an toàn. 318 00:21:40,050 --> 00:21:41,009 Rõ. 319 00:21:42,427 --> 00:21:43,595 Tạm biệt. 320 00:21:54,773 --> 00:21:55,858 Chào chị. 321 00:21:55,941 --> 00:21:57,025 Chào em. 322 00:21:59,361 --> 00:22:00,571 Đó là quần áo của tôi à? 323 00:22:02,155 --> 00:22:04,491 Mẹ em cho chị mượn, cảm ơn em nhé. 324 00:22:04,950 --> 00:22:06,410 Lẽ ra bà phải hỏi tôi trước. 325 00:22:10,539 --> 00:22:11,957 "Tôi yêu khăn choàng của mình." 326 00:22:13,375 --> 00:22:15,669 Cái gì vậy? Có biểu tình à? 327 00:22:15,752 --> 00:22:17,880 Phải. Hôm nay. 328 00:22:18,797 --> 00:22:20,966 Phản đối ăn mặc thiếu đứng đắn ở trường đại học. 329 00:22:21,633 --> 00:22:23,886 Phản đối tất cả những kẻ vô chính phủ. 330 00:22:27,181 --> 00:22:30,475 Chị có muốn đi không? Tôi tham gia lực lượng Basij sinh viên. 331 00:22:30,976 --> 00:22:32,936 Chúng tôi cần càng nhiều người càng tốt. 332 00:22:33,020 --> 00:22:36,607 Chúng tôi không thể để những kẻ cặn bã lắm chuyện ngơi nghỉ. 333 00:22:36,690 --> 00:22:40,235 Chị sợ biểu tình lắm. Quá đông. 334 00:22:40,777 --> 00:22:42,237 - Em chào cô. - Chào em. 335 00:22:43,155 --> 00:22:45,616 Em vào bếp giúp cô được không? 336 00:22:46,325 --> 00:22:47,159 Được ạ. 337 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 Mẹ có cần con giúp nữa không? 338 00:22:49,870 --> 00:22:52,331 Không, không cần. Mẹ sẽ gọi con khi nào nấu xong. 339 00:22:55,751 --> 00:22:57,461 Chúc em may mắn ở cuộc biểu tình. 340 00:23:03,717 --> 00:23:07,679 Bác xin lỗi về Razieh nhé. 341 00:23:08,805 --> 00:23:11,517 Không hiểu sao nó lại tham gia mấy trò điên rồ 342 00:23:11,600 --> 00:23:14,686 với sinh viên Hồi giáo. 343 00:23:14,770 --> 00:23:15,771 Rồi sẽ qua thôi. 344 00:23:16,855 --> 00:23:18,023 Con bé đang ở tuổi ẩm ương. 345 00:23:19,775 --> 00:23:20,984 Để cháu giúp bác. 346 00:23:21,068 --> 00:23:23,278 Không, bác không cần giúp. 347 00:23:24,363 --> 00:23:25,614 Đi mà. 348 00:23:26,406 --> 00:23:28,534 Đừng khiến cháu cảm thấy cháu chỉ là khách thôi. 349 00:23:29,493 --> 00:23:31,119 Được rồi, để bác chỉ cho cháu. 350 00:23:33,664 --> 00:23:34,498 Cháu làm được. 351 00:23:35,541 --> 00:23:36,834 Cháu làm đi. 352 00:23:47,511 --> 00:23:50,764 Chà. Đẹp lắm. Làm tốt đấy. 353 00:23:54,977 --> 00:23:55,853 Vậy... 354 00:23:56,603 --> 00:23:58,397 hôm nay cháu sẽ đi, đúng không? 355 00:23:58,981 --> 00:24:00,148 Vâng. 356 00:24:00,899 --> 00:24:02,776 Như cháu đã hứa. 357 00:24:04,862 --> 00:24:08,991 Cháu sẽ ra ngoài một chút và buổi tối, cháu quay lại lấy đồ. 358 00:24:11,243 --> 00:24:12,077 Nghe này... 359 00:24:13,078 --> 00:24:15,497 nếu cháu muốn ở lại một đêm nữa... 360 00:24:17,583 --> 00:24:18,750 Cảm ơn bác rất nhiều. 361 00:24:20,669 --> 00:24:22,337 Cháu sẽ có cách ạ. 362 00:24:43,609 --> 00:24:45,777 Chào cậu, cậu khỏe chứ? 363 00:24:46,403 --> 00:24:48,030 - Thế nào rồi? - Chào cậu, cậu thế nào? 364 00:24:50,365 --> 00:24:53,619 - Khi nào những người còn lại đến? - Tôi không biết. Họ đến muộn. 365 00:24:54,077 --> 00:24:55,329 Kiểu đẹp lắm! 366 00:25:16,934 --> 00:25:17,976 Cậu Bé Ốm Yếu? 367 00:25:21,563 --> 00:25:22,439 Shakira. 368 00:25:24,399 --> 00:25:26,151 Phải, Zahra. 369 00:25:28,904 --> 00:25:30,822 Rất vui vì cuối cùng được gặp cô. 370 00:25:32,449 --> 00:25:33,325 Tôi cũng thế. 371 00:25:35,035 --> 00:25:38,247 Tôi vui vì hôm nay cô đến. Tôi nghĩ sẽ rất cuồng nhiệt lắm đây. 372 00:25:40,123 --> 00:25:42,960 Thế, đang có chuyện gì vậy? 373 00:25:43,460 --> 00:25:44,461 Ta thỏa thuận chứ? 374 00:25:44,545 --> 00:25:45,587 Ừ. 375 00:25:46,088 --> 00:25:48,298 Cô làm cho tôi một việc, tôi làm cho cô một việc. 376 00:25:50,259 --> 00:25:51,260 Lại đây. 377 00:25:56,014 --> 00:26:00,018 Vậy, đây là hệ thống của thành phố kiểm soát tất cả camera trong khu vực. 378 00:26:00,102 --> 00:26:01,812 Tôi phải kiểm soát và tắt nó, 379 00:26:01,895 --> 00:26:04,314 nếu không, ngày mai, nửa số người ở đây sẽ bị bắt. 380 00:26:04,773 --> 00:26:08,235 Đây là bức tường mà không hiểu sao, tôi vẫn chưa thể vượt qua, nên... 381 00:26:08,318 --> 00:26:10,487 - đến lượt cô. - Được, xem nào. 382 00:26:31,300 --> 00:26:33,343 Tắc đường nghiêm trọng ở phía trước. 383 00:26:33,927 --> 00:26:34,928 Bao lâu nữa? 384 00:26:36,054 --> 00:26:38,640 Mười phút nữa, nhưng thời gian đến dự kiến tiếp tục tăng. 385 00:26:39,474 --> 00:26:40,893 Tắc đường nghiêm trọng ở phía trước. 386 00:26:40,976 --> 00:26:42,436 Cái thứ chết tiệt này. 387 00:26:42,895 --> 00:26:43,729 A lô. 388 00:26:43,812 --> 00:26:45,355 Chúng tôi bị tắc đường. 389 00:26:45,439 --> 00:26:48,150 Đối tượng đang đi về phía cuộc biểu tình của sinh viên. 390 00:26:48,233 --> 00:26:49,568 Đừng để mất dấu ông ta. 391 00:26:49,651 --> 00:26:52,404 Có thể ông ta gặp điệp viên đấy. 392 00:26:52,487 --> 00:26:54,948 Đừng lo. Chúng tôi theo dõi sát sao rồi. 393 00:26:55,032 --> 00:26:56,074 Làm tốt lắm. 394 00:26:56,158 --> 00:26:57,075 Tôi đang theo dõi ông ta đây, sếp. 395 00:26:57,159 --> 00:26:57,993 Cảm ơn anh. 396 00:27:16,970 --> 00:27:18,472 Chết tiệt! 397 00:27:18,972 --> 00:27:21,141 Này, đúng rồi. Được rồi này. 398 00:27:21,475 --> 00:27:24,061 Tôi đã tìm ra cách để vào hệ thống đèn giao thông. 399 00:27:24,144 --> 00:27:25,604 Tôi cũng sẽ vô hiệu hóa chúng. 400 00:27:25,687 --> 00:27:26,980 Thưởng thêm cho anh này. 401 00:27:28,857 --> 00:27:29,775 A lô. 402 00:27:29,858 --> 00:27:32,861 Carmera giám sát quanh trường đại học không hoạt động. 403 00:27:33,278 --> 00:27:34,696 Kiểm tra ngay lập tức. 404 00:27:37,032 --> 00:27:37,991 Chà. 405 00:27:39,076 --> 00:27:40,786 Shahin, Karim! 406 00:27:40,869 --> 00:27:42,037 Xong cả rồi, các cậu. 407 00:27:42,120 --> 00:27:42,996 - Xong cả rồi à? - Xong cả rồi. 408 00:27:43,080 --> 00:27:44,039 Cậu là số một đấy. 409 00:27:44,122 --> 00:27:46,667 Đi nào, mọi người, đi nào. Tôi cần các cậu. 410 00:27:48,919 --> 00:27:51,046 Một tuần trước, Parviz bị bắt. 411 00:27:51,129 --> 00:27:52,589 Đúng vậy. 412 00:27:52,673 --> 00:27:55,634 Và Pegah đã bị kết án sáu năm tù. 413 00:27:56,051 --> 00:27:57,469 Sáu năm tù! 414 00:27:58,637 --> 00:28:01,473 Chế độ này đang xả rác rưởi khắp đất nước. 415 00:28:01,557 --> 00:28:03,767 Đủ rồi! 416 00:28:03,851 --> 00:28:06,895 Chúng ta không có tiền, không có việc làm. 417 00:28:06,979 --> 00:28:10,941 Rất nhiều vấn đề, thế mà họ muốn cử người đến trường 418 00:28:11,024 --> 00:28:13,485 kiểm tra xem chúng ta ăn mặc đứng đắn thế nào. 419 00:28:13,569 --> 00:28:15,487 Ê! 420 00:28:15,571 --> 00:28:18,448 Thế giới là của chúng ta, quá đủ rồi! 421 00:28:18,532 --> 00:28:19,366 Đủ rồi! 422 00:28:19,449 --> 00:28:22,035 Đây là thế giới của tình yêu, thế giới của tự do! 423 00:28:22,119 --> 00:28:24,830 Tự do! Tình yêu! Tự do và tình yêu! 424 00:28:26,748 --> 00:28:27,666 Tôi yêu cậu, Karim. 425 00:28:27,749 --> 00:28:30,127 Hãy cho họ thấy ta có thể làm gì. 426 00:28:30,878 --> 00:28:34,089 Tay trong tay. Các nhóm được kết nối với nhau. 427 00:28:34,173 --> 00:28:36,300 Cùng đứng lên chống lại áp bức, 428 00:28:36,383 --> 00:28:38,969 chống lại dối trá, chống lại suy đồi, 429 00:28:39,052 --> 00:28:40,971 phân biệt đối xử, chống lại tất cả. 430 00:28:41,054 --> 00:28:43,056 Đúng vậy! 431 00:28:43,140 --> 00:28:44,558 Chúng ta sẽ cho họ thấy! 432 00:28:46,018 --> 00:28:52,024 Tự do tư tưởng là quyền cơ bản của chúng ta... 433 00:28:52,107 --> 00:28:52,941 Này! 434 00:28:56,028 --> 00:28:58,572 - Vậy, tôi sẽ ở lại đây. - Gì cơ? 435 00:28:58,989 --> 00:28:59,990 Đừng lo, đi nào. 436 00:29:00,073 --> 00:29:01,575 Không. Chúng ta có thể bị bắt. 437 00:29:02,201 --> 00:29:04,786 Cô thật sự muốn về nhà à? Cô không thấy việc này tuyệt thế nào à? 438 00:29:05,996 --> 00:29:07,247 Sau sự việc này, tôi có thể gặp anh ở đâu? 439 00:29:08,540 --> 00:29:09,458 Không. 440 00:29:09,541 --> 00:29:11,460 Thôi nào, Shakira, đừng sợ. Có tôi đây. 441 00:29:12,669 --> 00:29:18,675 Tự do tư tưởng là quyền cơ bản của chúng ta... 442 00:29:24,056 --> 00:29:28,060 Tự do tư tưởng là quyền cơ bản của chúng ta... 443 00:29:28,143 --> 00:29:32,105 Tự do tư tưởng là quyền cơ bản của chúng ta... 444 00:29:32,189 --> 00:29:36,151 Tự do tư tưởng là quyền cơ bản của chúng ta... 445 00:29:36,235 --> 00:29:40,113 Tự do tư tưởng là quyền cơ bản của chúng ta... 446 00:29:40,197 --> 00:29:43,742 Tự do tư tưởng là quyền cơ bản của chúng ta... 447 00:29:43,825 --> 00:29:46,328 Ở lại đây, và làm sao để tôi gọi thì anh luôn nghe máy. 448 00:30:07,432 --> 00:30:09,268 Hỡi các anh chị em. 449 00:30:10,102 --> 00:30:14,731 Chúng ta sẽ không để những kẻ vô chính phủ, những kẻ vô thần, 450 00:30:14,815 --> 00:30:18,360 những kẻ phản bội và những kẻ say xỉn trọc phú 451 00:30:18,443 --> 00:30:20,529 bước vào trường đại học của chúng ta. 452 00:30:22,281 --> 00:30:26,243 Đó là những kẻ muốn biến trường đại học thành nhà xí cho bọn tư bản. 453 00:30:27,744 --> 00:30:31,123 Những kẻ phụng sự Đại Xa tăng và Tiểu Xa tăng, 454 00:30:31,206 --> 00:30:33,417 nước Mỹ và những kẻ theo chủ nghĩa phục quốc. 455 00:30:33,500 --> 00:30:37,379 Basij cút xéo! 456 00:30:37,462 --> 00:30:42,009 Chúng ta sẽ đương đầu với họ, không để họ vấy bẩn những con phố trong sạch ở Tehran. 457 00:30:43,302 --> 00:30:48,098 Chúng ta sẽ không để phụ nữ đi lại trong trường mà không choàng khăn. 458 00:30:53,478 --> 00:30:55,022 Basij cút xéo! 459 00:30:55,105 --> 00:30:58,150 Chúng ta sẽ không để bọn phản bội cướp mất cuộc cách mạng. 460 00:30:58,233 --> 00:31:00,736 - Allahu Akbar! - Basij cút xéo! 461 00:31:00,819 --> 00:31:02,237 Allahu Akbar! 462 00:31:07,826 --> 00:31:11,705 Phụ nữ là do Chúa trời tạo ra, nhưng không phải để giấu đi. 463 00:31:12,915 --> 00:31:16,668 Chúng ta đến đây không chỉ vì khăn choàng. 464 00:31:16,752 --> 00:31:18,670 Ở đây còn có những vấn đề lớn hơn. 465 00:31:18,754 --> 00:31:22,716 Thất nghiệp, lương công nhân bị chậm, 466 00:31:22,799 --> 00:31:24,760 sinh viên bị bỏ tù. 467 00:31:28,055 --> 00:31:31,975 Nếu Khamenei lệnh tôi tham gia thánh chiến chống kẻ thù, chúng sẽ bị kết liễu! 468 00:31:32,059 --> 00:31:36,230 Allahu Akbar! 469 00:31:36,313 --> 00:31:38,941 Các nhà cải cách, những người bảo thủ, kết thúc cả rồi! 470 00:31:39,024 --> 00:31:42,402 Các nhà cải cách, những người bảo thủ, kết thúc cả rồi! 471 00:31:43,362 --> 00:31:46,782 Khamenei là lãnh tụ, là người nối nghiệp Nhà Tiên Tri. 472 00:31:47,115 --> 00:31:49,159 Tiền dầu lửa ông hứa đâu rồi? 473 00:31:49,243 --> 00:31:52,579 Nước và điện miễn phí ư? Tiền dầu lửa mà ông hứa đâu rồi? 474 00:31:52,663 --> 00:31:56,250 Những kẻ phản bội vô chính phủ, hãy quay về cái lỗ của mình! 475 00:31:58,669 --> 00:32:02,297 Sinh viên thà chết chứ không chịu chấp nhận mất phẩm cách. 476 00:32:02,381 --> 00:32:06,051 Sinh viên thà chết chứ không chịu chấp nhận mất phẩm cách! 477 00:32:09,221 --> 00:32:11,265 Bọn phản bội, xuống đi! Xuống đi! 478 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 Bọn phản bội! Bọn vô thần! 479 00:33:55,285 --> 00:33:57,913 Ôi, tôi xin lỗi anh. Xin lỗi. Anh không sao chứ? 480 00:33:57,996 --> 00:34:01,875 - Tôi xin lỗi! - Buông tôi ra, chết tiệt! 481 00:34:03,085 --> 00:34:04,878 Chết tiệt! Ông mù à? 482 00:34:06,255 --> 00:34:07,172 Tôi xin lỗi. 483 00:34:07,256 --> 00:34:08,382 Rồi ông sẽ biết tay. 484 00:34:17,516 --> 00:34:18,641 Mẹ ơi. 485 00:34:18,725 --> 00:34:19,726 Mẹ ơi! 486 00:34:20,226 --> 00:34:21,311 Sao vậy? 487 00:34:21,395 --> 00:34:25,190 Mẹ đuổi kẻ đạo đức giả đó ngay! Hôm nay! Mẹ nghe con chứ? 488 00:34:25,274 --> 00:34:26,942 - Sao vậy con? - Đừng làm phiền con! 489 00:34:27,025 --> 00:34:28,443 Mẹ đang nói chuyện với con! 490 00:34:28,527 --> 00:34:31,029 Cô ta đi biểu tình. Cô ta về phe những kẻ âm mưu! 491 00:34:31,112 --> 00:34:32,155 Cô ta là kẻ phản bội! 492 00:34:32,531 --> 00:34:33,907 Con ăn nói cẩn thận! 493 00:34:34,699 --> 00:34:35,993 Có chuyện gì vậy? 494 00:34:36,534 --> 00:34:37,452 Bố ơi. 495 00:34:38,536 --> 00:34:39,371 Bố xem nào. 496 00:34:39,454 --> 00:34:41,581 Con bé nhìn thấy Zahra ở cuộc nổi loạn tại trường đại học. 497 00:34:41,665 --> 00:34:43,083 Cô ấy làm gì ở đó? 498 00:34:43,750 --> 00:34:45,960 - Em không biết. - Mẹ biết rất rõ mà. 499 00:34:46,335 --> 00:34:48,422 Cô ta là kẻ bất đồng chính kiến và mẹ biết rõ! 500 00:34:49,130 --> 00:34:50,632 Bố xem nào. 501 00:34:54,928 --> 00:34:58,182 Em điên rồi! Em mất trí rồi! 502 00:34:58,974 --> 00:35:02,227 Em đã nghĩ gì vậy? Cô ta là người Israel! 503 00:35:02,978 --> 00:35:04,813 Em không biết về Mossad à? 504 00:35:05,230 --> 00:35:07,649 Con bé sẽ không bao giờ để chúng ta gặp nguy hiểm, em biết mà. 505 00:35:07,733 --> 00:35:10,485 Việc cô ta lẩn trốn đang khiến chúng ta gặp nguy hiểm! 506 00:35:10,986 --> 00:35:15,574 Em biết anh sẽ gặp rắc rối kiểu gì ở chỗ làm nếu có ai biết cô ta từng ở đây? 507 00:35:24,541 --> 00:35:26,710 Với em, cô ta quan trọng hơn là gia đình này. 508 00:35:27,336 --> 00:35:28,295 Đó là vấn đề. 509 00:35:29,505 --> 00:35:33,550 Ngày họ bỏ đi, em đã thề cắt đứt liên lạc hẳn với họ. 510 00:35:33,634 --> 00:35:36,011 - Em đã cắt đứt. - Thế sao cô ta tìm được chúng ta? 511 00:35:36,094 --> 00:35:37,471 Em thề, em không biết. 512 00:35:39,139 --> 00:35:41,433 Cô ta không được ở đây thêm một phút nào nữa! 513 00:35:41,517 --> 00:35:42,809 Một phút cũng không! 514 00:36:00,369 --> 00:36:01,870 Tôi đánh hắn và hắn bị ngã. 515 00:36:05,582 --> 00:36:08,418 Cậu có thấy tên Basij to béo mà chúng ta dùng gậy đánh không? 516 00:36:08,502 --> 00:36:10,045 Tuyệt quá. 517 00:36:10,128 --> 00:36:14,049 - Tôi nói, "Nằm xuống, đồ khốn Basij." - Tôi đánh thêm vài gậy nữa. 518 00:36:14,550 --> 00:36:16,009 Hắn không có cơ hội chống cự. 519 00:36:23,433 --> 00:36:25,853 "Hỡi các anh chị em... 520 00:36:26,937 --> 00:36:32,734 chúng ta sẽ không để những con phố trong sạch của Tehran bị vấy bẩn." 521 00:36:32,818 --> 00:36:35,112 Nào, đi thôi! 522 00:36:36,488 --> 00:36:38,824 Lên gác đi, bảo họ chỉnh nhạc nhỏ xuống. 523 00:36:38,907 --> 00:36:40,367 Cảm ơn cậu. 524 00:36:46,582 --> 00:36:47,958 Nơi này là đâu? 525 00:36:49,668 --> 00:36:54,548 ban đầu, đây là công xã họa sĩ, nhưng giờ thì ai cũng sống ở đây. 526 00:36:54,631 --> 00:36:57,217 Nhưng họ tuyệt lắm. Bọn tôi có tiệc, có biểu diễn trực tiếp. 527 00:36:57,301 --> 00:36:59,261 Đằng kia là phòng của tôi. 528 00:37:00,596 --> 00:37:01,430 Đi nào. 529 00:37:31,627 --> 00:37:33,170 Chúc cô khỏe! 530 00:37:33,712 --> 00:37:35,506 - Tôi không uống đâu. - Ôi, uống đi... 531 00:37:37,299 --> 00:37:39,176 Với tôi, cô là ngôi sao của hôm nay. 532 00:37:39,510 --> 00:37:42,346 Xâm nhập vào hệ thống camera, tôi đã rất phấn khích với nó. 533 00:37:45,807 --> 00:37:48,018 - Chúc sức khỏe! - Chúc cô khỏe. 534 00:37:51,647 --> 00:37:53,899 Hy vọng nó không bị biến tính và chúng ta không bị mù. 535 00:37:55,317 --> 00:37:58,362 Milad, người anh em! 536 00:38:01,281 --> 00:38:02,533 Ta nhảy nào. 537 00:38:02,616 --> 00:38:03,992 - Không. - Thôi nào. 538 00:38:04,076 --> 00:38:05,744 - Không... - Nhảy đi nào. 539 00:38:06,370 --> 00:38:07,663 Tôi phải đi đây. 540 00:38:08,956 --> 00:38:09,915 Cô đi đâu thế? 541 00:38:09,998 --> 00:38:10,999 Hẹn mai gặp anh nhé. 542 00:38:11,375 --> 00:38:12,626 Mai à? 543 00:38:12,709 --> 00:38:13,919 Tại sao? 544 00:38:14,419 --> 00:38:16,255 Giờ đã đến lúc anh làm việc cần làm. 545 00:38:17,422 --> 00:38:18,549 Thế à? 546 00:38:21,260 --> 00:38:22,970 Anh đã hứa kiếm hộ chiếu cho tôi. 547 00:38:25,681 --> 00:38:26,807 Tôi hiểu rồi. 548 00:38:31,979 --> 00:38:33,105 Đồng ý. 549 00:38:46,994 --> 00:38:48,537 Cô ta ẩn mình như thế đấy hả? 550 00:38:48,620 --> 00:38:50,873 Đến cuộc biểu tình sinh viên trước mặt cảnh sát? 551 00:38:51,206 --> 00:38:53,959 Anh ta chỉ cách cô ta có một mét! Một mét! 552 00:38:54,042 --> 00:38:55,878 - Tabrizi. - Tôi phát ốm và phát chán với cô ta! 553 00:38:55,961 --> 00:38:57,754 Cô ta thật vô trách nhiệm! 554 00:38:57,838 --> 00:38:59,173 Đầu tiên, cô ta bỏ trốn tôi, 555 00:38:59,256 --> 00:39:01,842 và rồi cô ta xuất hiện ở nơi tồi tệ nhất có thể! 556 00:39:01,925 --> 00:39:03,177 Nơi tồi tệ nhất! 557 00:39:03,260 --> 00:39:05,637 Tôi mà không ở đó, thì cô ta sẽ gặp chuyện gì chứ? 558 00:39:05,721 --> 00:39:07,222 Gorev, cho tôi biết đi. 559 00:39:07,306 --> 00:39:09,141 Cô ta tìm cái gì ở đó? 560 00:39:09,224 --> 00:39:10,559 Giờ không quan trọng nữa. 561 00:39:10,642 --> 00:39:13,937 Masoud, tôi hỏi câu này rất thận trọng. 562 00:39:14,771 --> 00:39:18,066 Liệu có khả năng người của Faraz có mặt ở đó là vì ông? 563 00:39:19,193 --> 00:39:20,736 Rằng ông bị theo dõi? 564 00:39:21,945 --> 00:39:23,197 Sao ông nghĩ vậy? 565 00:39:23,280 --> 00:39:26,617 Ông có mặt ở cả hai nơi, trạm điện và căn hộ. 566 00:39:28,911 --> 00:39:30,412 Tôi không biết nữa. Có... 567 00:39:30,829 --> 00:39:31,788 Có thể. 568 00:39:33,790 --> 00:39:36,376 Còn bà bác? Ông đã có địa chỉ chưa? 569 00:39:38,003 --> 00:39:39,046 Rồi. 570 00:39:39,588 --> 00:39:42,132 Chúng tôi đã tìm thấy họ. Có địa chỉ của họ. 571 00:39:42,216 --> 00:39:45,344 Vậy tối nay, ông và người của ông phải đưa cô ta ra khỏi đó! 572 00:39:47,012 --> 00:39:49,806 Nhưng hãy lưu ý đến việc họ có thể theo dõi ông, được chứ? 573 00:39:49,890 --> 00:39:52,059 Tôi luôn lưu ý điều đó. 574 00:39:52,476 --> 00:39:53,519 Tôi tin ông. 575 00:40:05,739 --> 00:40:06,698 Vào đi. 576 00:40:17,876 --> 00:40:19,294 Cháu đã nghĩ gì vậy? 577 00:40:19,378 --> 00:40:20,963 Nhỡ cháu bị bắt thì sao? 578 00:40:21,922 --> 00:40:23,131 Cháu sẽ ở đâu? 579 00:40:23,715 --> 00:40:25,843 Chuyện gì sẽ xảy ra với gia đình bác? 580 00:40:25,926 --> 00:40:28,512 Đừng bận tâm tới cháu. 581 00:40:28,595 --> 00:40:30,639 Cháu sẽ không bao giờ khiến gia đình bác gặp nguy hiểm. 582 00:40:30,722 --> 00:40:33,016 Gia đình bác đã gặp nguy hiểm rồi. 583 00:40:40,482 --> 00:40:41,775 Giờ cháu đi đây. 584 00:40:45,779 --> 00:40:47,114 Cháu xin lỗi. 585 00:40:48,490 --> 00:40:49,825 Cháu rất xin lỗi bác. 586 00:40:51,368 --> 00:40:53,996 Lẽ ra cháu không bao giờ nên tới đây. 587 00:40:59,710 --> 00:41:01,044 Thật tốt là cháu tới. 588 00:41:03,338 --> 00:41:04,965 Định mệnh rồi. 589 00:41:05,549 --> 00:41:07,759 Em gái bác đã gửi cháu đến cho bác. 590 00:41:11,722 --> 00:41:15,684 Chắc chắn bà đang dõi theo và chứng kiến sự hy sinh của bác dành cho cháu. 591 00:41:29,907 --> 00:41:34,161 Bác có bao giờ hối tiếc vì không tới Israel với mẹ cháu và gia đình không? 592 00:41:36,163 --> 00:41:38,665 Bố của bác, ông ngoại cháu... 593 00:41:39,666 --> 00:41:42,336 ông từng luôn nói điều này. 594 00:41:42,419 --> 00:41:45,839 "Một mắt hướng về Jerusalem, một mắt hướng về Isfahan." 595 00:41:48,634 --> 00:41:51,386 Bác đã chọn nhắm một bên mắt. 596 00:42:03,565 --> 00:42:04,858 Xuống đây đi. 597 00:42:14,159 --> 00:42:15,869 Cầu Chúa bảo vệ cháu. 598 00:43:17,598 --> 00:43:19,808 Masoud Tabrizi, ra khỏi xe và giơ tay lên! 599 00:43:21,768 --> 00:43:23,061 Hay là tôi phải lôi ông ra? 600 00:43:31,236 --> 00:43:32,404 Đặt tay lên xe. 601 00:43:33,739 --> 00:43:35,032 Ra, cả cô nữa! 602 00:43:47,669 --> 00:43:48,837 Cô ta là ai? 603 00:43:49,213 --> 00:43:50,380 Một khách hàng của tôi. 604 00:43:50,839 --> 00:43:54,092 Tôi đến đây đưa cô ấy vé máy bay và đặt phòng khách sạn. 605 00:43:54,176 --> 00:43:56,261 Ông không có người làm việc đó cho ông à? 606 00:43:57,513 --> 00:44:00,724 Tôi thích duy trì mối quan hệ cá nhân với khách hàng. 607 00:44:03,393 --> 00:44:04,520 Bắt ông ta. 608 00:44:06,355 --> 00:44:07,272 Tay ông. 609 00:44:08,106 --> 00:44:09,191 Mau lên. 610 00:44:43,517 --> 00:44:44,560 Vâng... 611 00:44:44,643 --> 00:44:47,229 Chào bà. Bà gọi taxi ạ? 612 00:44:47,312 --> 00:44:50,190 Taxi? Tôi nghĩ là nhầm rồi. 613 00:44:50,274 --> 00:44:52,693 Chẳng phải đây là nhà của Nekoomard? 614 00:44:53,235 --> 00:44:54,069 Vâng. 615 00:44:54,653 --> 00:44:56,864 Tôi nhận được cuộc gọi dưới tên của bà. 616 00:44:56,947 --> 00:44:58,448 Hay là bà có khách? 617 00:44:59,992 --> 00:45:01,368 Cô ấy đi rồi. 618 00:45:01,910 --> 00:45:03,287 Vừa đi xong. 619 00:45:03,787 --> 00:45:06,415 Vâng, cảm ơn bà. Chúc bà ngủ ngon. 620 00:46:53,105 --> 00:46:55,107 Biên dịch: Ngân Trần