1 00:00:13,900 --> 00:00:15,250 ¡Fuego! 2 00:00:28,980 --> 00:00:31,700 Avisa a todos los lores de Melromarc. 3 00:00:32,100 --> 00:00:32,920 Sí, señora. 4 00:00:38,030 --> 00:00:40,140 Como ordene. 5 00:00:53,070 --> 00:00:55,430 No es un incendio corriente. 6 00:00:55,850 --> 00:00:58,740 Probablemente sea obra de esa mujer. 7 00:00:59,300 --> 00:01:02,120 Prendió fuego para hacernos salir. 8 00:01:02,810 --> 00:01:04,209 Hermana… 9 00:01:04,610 --> 00:01:08,070 El fuego llegará aquí pronto. Vamos. 10 00:01:15,810 --> 00:01:20,480 Cerraron los puntos de control y hay patrullas por las fronteras. 11 00:01:20,480 --> 00:01:23,930 Será complicado ir a Siltvelt durante un tiempo. 12 00:01:24,280 --> 00:01:27,810 Dicen que el demonio del escudo raptó a la princesa Melty 13 00:01:27,810 --> 00:01:30,520 y ahora se oculta por esta zona. 14 00:01:31,010 --> 00:01:32,200 ¿Es suficiente? 15 00:01:32,200 --> 00:01:33,860 Ahora le doy el cambio. 16 00:01:34,700 --> 00:01:36,180 ¿Señor? 17 00:01:39,250 --> 00:01:41,280 ¿Ha visto a este hombre? 18 00:01:49,630 --> 00:01:51,290 ¡Amo! 19 00:01:51,870 --> 00:01:53,670 ¿Cómo ha ido, amo Naofumi? 20 00:01:53,670 --> 00:01:58,000 Será mejor que nos olvidemos de ir a Siltvelt. 21 00:01:58,000 --> 00:01:59,410 Por tanto… 22 00:02:00,010 --> 00:02:04,580 Héroe del escudo, la reina desea que tenga una audiencia con ella. 23 00:02:05,610 --> 00:02:09,449 Tendremos que movernos como quiere Sombra. 24 00:02:09,919 --> 00:02:12,030 ¿Qué vamos a hacer, Naofumi? 25 00:02:14,610 --> 00:02:16,560 Iré a ver a la reina. 26 00:03:47,950 --> 00:03:53,820 Recuerdos imborrables 27 00:03:57,940 --> 00:04:01,020 Por esta zona hay muchos semihumanos. 28 00:04:01,020 --> 00:04:02,090 Sí. 29 00:04:02,500 --> 00:04:05,200 Esto es… ¡Claro! 30 00:04:05,200 --> 00:04:06,430 ¿Ocurre algo? 31 00:04:06,430 --> 00:04:12,510 Conozco a un noble de esta región que tal vez pueda ayudarnos. 32 00:04:12,510 --> 00:04:13,520 ¿A un noble? 33 00:04:13,870 --> 00:04:16,769 Ahora usan a los semihumanos como esclavos, 34 00:04:16,769 --> 00:04:20,990 pero hace tiempo unos nobles intentaron hacer de puente entre especies. 35 00:04:21,560 --> 00:04:27,360 Su líder era una persona admirable que gobernaba el territorio de Seyaette. 36 00:04:28,140 --> 00:04:31,120 Falleció en la primera ola 37 00:04:31,610 --> 00:04:37,380 y mi padre expulsó hacia la frontera a los nobles que pensaban igual. 38 00:04:38,010 --> 00:04:40,900 Odia a muerte a los semihumanos. 39 00:04:42,780 --> 00:04:44,580 ¿Qué pasa, Raphtalia? 40 00:04:45,850 --> 00:04:50,350 Mi pueblo estaba bajo la protección de Seyaette. 41 00:04:50,810 --> 00:04:55,310 Oí que unos insurgentes atacaron Seyaette al terminar la ola. 42 00:04:56,450 --> 00:04:57,980 Sí… 43 00:05:02,270 --> 00:05:07,410 Los insurgentes que atacaron mi aldea eran soldados. 44 00:05:08,380 --> 00:05:11,700 La gente de este reino no hace nada bueno. 45 00:05:14,540 --> 00:05:16,000 Lo siento. 46 00:05:16,000 --> 00:05:18,500 No fue culpa tuya, Melty. 47 00:05:18,500 --> 00:05:22,230 Como realeza, debíamos poder hacer algo. 48 00:05:22,810 --> 00:05:24,970 Pero no hicimos nada. 49 00:05:25,380 --> 00:05:29,340 Raphtalia, descríbeme a esos soldados. 50 00:05:30,210 --> 00:05:34,250 Cuando todo termine, me aseguraré de castigarlos. 51 00:05:36,100 --> 00:05:37,210 Bien. 52 00:05:37,760 --> 00:05:41,860 ¿Y ese noble al que conoces vive por aquí? 53 00:05:41,860 --> 00:05:43,080 Sí. 54 00:05:43,080 --> 00:05:46,820 La cuestión es si podemos confiar en él. 55 00:05:46,820 --> 00:05:49,010 Efectivamente. 56 00:05:58,540 --> 00:06:00,830 Cuánto tiempo sin verle, Reichnott. 57 00:06:00,830 --> 00:06:04,210 Bienvenida, señorita Melty. 58 00:06:05,030 --> 00:06:06,300 Encantado. 59 00:06:06,300 --> 00:06:10,760 Soy Van Reichnott, el amo de estas tierras. 60 00:06:11,210 --> 00:06:14,060 ¿Este hombre tranquilo es el susodicho noble? 61 00:06:14,060 --> 00:06:18,480 ¿Quién será realmente? Apareció sin que lo detectáramos. 62 00:06:19,050 --> 00:06:23,430 Hablemos en mi mansión y no aquí. 63 00:06:27,030 --> 00:06:28,360 Entiendo. 64 00:06:29,160 --> 00:06:33,930 Llegaron a mis tierras mientras huían. 65 00:06:33,930 --> 00:06:34,870 Sí. 66 00:06:35,650 --> 00:06:37,040 Según los caballeros, 67 00:06:37,040 --> 00:06:42,880 el héroe del escudo incendió la montaña para escapar. 68 00:06:42,880 --> 00:06:45,080 Es todo mentira. 69 00:06:45,080 --> 00:06:47,970 Probablemente lo provocó la primera princesa. 70 00:06:47,970 --> 00:06:49,230 Me lo imaginaba. 71 00:06:50,030 --> 00:06:55,180 Yo paseaba por mis tierras porque me preocupaba la señorita Melty. 72 00:06:55,640 --> 00:06:58,000 Estarán cansados tras su largo viaje. 73 00:06:58,000 --> 00:07:01,650 Pueden descansar en mi mansión por un tiempo. 74 00:07:05,960 --> 00:07:08,370 ¿Puedo comer, amo? 75 00:07:08,370 --> 00:07:09,580 Espera. 76 00:07:10,430 --> 00:07:12,740 Aún no confío en… 77 00:07:15,670 --> 00:07:16,990 Está rico. 78 00:07:17,520 --> 00:07:20,960 No se preocupe, no está envenenada. 79 00:07:21,410 --> 00:07:23,510 ¡Buen provecho! 80 00:07:23,510 --> 00:07:26,130 ¡Filo, esos no son modales! 81 00:07:31,270 --> 00:07:34,090 Amo Naofumi, comamos nosotros también. 82 00:07:34,500 --> 00:07:38,350 Sospechar de una buena acción es totalmente descortés. 83 00:07:38,940 --> 00:07:43,450 No podemos quedarnos mucho. Nos iremos mañana por la mañana. 84 00:07:44,720 --> 00:07:46,350 ¿Tan pronto? 85 00:07:46,350 --> 00:07:51,130 Si lo atrasamos, hay más posibilidades de que nos encuentren. 86 00:07:51,130 --> 00:07:55,660 Sí, pero yo quería quedarme un poco más. 87 00:07:56,030 --> 00:07:59,340 Ha cambiado, princesa Melty. 88 00:08:00,450 --> 00:08:04,230 Antes siempre intentaba actuar como una adulta responsable, 89 00:08:05,010 --> 00:08:10,810 pero parece que viajar con el héroe del escudo la ha hecho crecer para bien. 90 00:08:11,630 --> 00:08:13,770 Para mal, querrás decir. 91 00:08:13,770 --> 00:08:15,180 ¡Silencio! 92 00:08:15,510 --> 00:08:17,640 Baja la voz, que estamos comiendo. 93 00:08:17,640 --> 00:08:19,980 ¡Es culpa tuya! 94 00:08:22,610 --> 00:08:27,540 ¡Qué cama más suave y cómoda! 95 00:08:29,070 --> 00:08:31,440 ¿Por qué no descansas? 96 00:08:32,100 --> 00:08:34,700 Podrían atacarnos en cualquier momento. 97 00:08:35,140 --> 00:08:37,360 No puedo descansar. 98 00:08:38,850 --> 00:08:42,039 Amo Naofumi, yo vigilaré por ahora. 99 00:08:42,039 --> 00:08:43,870 Descansa. 100 00:08:44,830 --> 00:08:46,120 De acuerdo. 101 00:08:47,810 --> 00:08:51,280 ¿Por qué a Raphtalia sí le haces caso? 102 00:08:51,280 --> 00:08:52,720 Por nada en especial. 103 00:08:54,940 --> 00:08:58,220 Mel, quiero ir a explorar la mansión. 104 00:08:59,850 --> 00:09:01,810 Sí, vamos. 105 00:09:04,270 --> 00:09:06,810 ¿Tendrá cosas ricas? 106 00:09:09,610 --> 00:09:13,240 Podrías tratarla con un poco más de amabilidad. 107 00:09:21,780 --> 00:09:23,620 ¿Qué te pasa, Mel? 108 00:09:24,070 --> 00:09:28,630 Creo que desde que conocí a Naofumi me he vuelto egoísta. 109 00:09:29,010 --> 00:09:31,450 Y hablo peor que antes. 110 00:09:32,120 --> 00:09:35,250 Es como si no fuera yo misma. 111 00:09:35,920 --> 00:09:37,510 Pues… 112 00:09:37,510 --> 00:09:41,060 Lo siento. No me entiendes, ¿verdad? 113 00:09:41,060 --> 00:09:43,830 A mí me gusta cómo eres ahora. 114 00:09:44,540 --> 00:09:49,620 Cuando hablas con el amo pareces divertirte. 115 00:09:49,620 --> 00:09:51,310 No es verdad. 116 00:09:51,310 --> 00:09:55,880 Mel, deja que el amo nos cuide a las dos. 117 00:09:55,880 --> 00:09:58,330 ¿Que nos cuide? 118 00:09:58,330 --> 00:09:59,350 Sí. 119 00:09:59,350 --> 00:10:03,040 ¡Eso no es lo que busco! 120 00:10:07,160 --> 00:10:09,460 ¿Aún no los habéis encontrado? 121 00:10:09,780 --> 00:10:13,950 Si le sucede algo a Melty, ¡podéis daros por muertos! 122 00:10:13,950 --> 00:10:15,050 Sí, señor. 123 00:10:18,340 --> 00:10:23,340 No se preocupe, padre. Yo la salvaré. 124 00:10:23,920 --> 00:10:25,310 Cuento contigo. 125 00:10:30,010 --> 00:10:32,100 ¿Volverá a hacer daño a mi familia? 126 00:10:32,610 --> 00:10:35,690 ¿Cuándo dejará de atormentarme? 127 00:10:36,410 --> 00:10:37,830 Maldito escudo… 128 00:10:39,560 --> 00:10:40,850 ¿Te has despertado? 129 00:10:41,250 --> 00:10:43,570 Sí. ¿Ya es hora de cambiar de turno? 130 00:10:43,570 --> 00:10:47,080 No te preocupes. No tengo mucho sueño. 131 00:10:47,080 --> 00:10:48,380 Ya veo. 132 00:10:48,960 --> 00:10:50,510 Oye, Naofumi. 133 00:10:50,510 --> 00:10:51,540 ¿Qué? 134 00:10:51,920 --> 00:10:55,750 No sé si debería limitarme a huir. 135 00:10:56,870 --> 00:11:00,720 Como parte de la realeza, tengo muchas cosas por hacer. 136 00:11:01,140 --> 00:11:04,680 Y ahora no estoy haciendo nada. 137 00:11:05,210 --> 00:11:07,670 Ahora la prioridad es huir. 138 00:11:08,160 --> 00:11:11,140 Ya pensarás más tarde en lo que debes hacer. 139 00:11:11,830 --> 00:11:14,740 Pero soy deplorable. 140 00:11:18,160 --> 00:11:21,230 No te obsesiones. Descansa un poco. 141 00:11:21,780 --> 00:11:22,920 Sí. 142 00:11:24,430 --> 00:11:28,290 Seguro que hay algo que solo tú puedes hacer. 143 00:11:30,140 --> 00:11:31,500 Gracias. 144 00:11:32,320 --> 00:11:34,410 No he dicho nada. 145 00:11:34,870 --> 00:11:36,170 Buenas noches. 146 00:11:36,170 --> 00:11:37,340 Igualmente. 147 00:11:52,430 --> 00:11:55,650 Ya basta, por favor. 148 00:12:08,830 --> 00:12:12,560 ¿Está soñando otra vez con lo mismo? 149 00:12:20,450 --> 00:12:22,210 ¡Rifana! 150 00:12:24,700 --> 00:12:25,960 ¿Estás bien? 151 00:12:27,070 --> 00:12:28,430 Sí. 152 00:12:28,960 --> 00:12:30,650 Tenemos problemas. 153 00:12:34,010 --> 00:12:36,060 ¿Por qué se llevan al lord? 154 00:12:36,700 --> 00:12:39,190 ¡Héroe, escape por aquí, por favor! 155 00:12:39,610 --> 00:12:40,550 ¿Qué ocurrió? 156 00:12:40,550 --> 00:12:45,520 El noble de la ciudad vecina nos acusa de dar cobijo al héroe del escudo. 157 00:12:46,290 --> 00:12:48,120 ¡Buscad al demonio del escudo! 158 00:12:48,470 --> 00:12:50,510 Salgan por la puerta trasera. 159 00:12:50,510 --> 00:12:52,080 ¿Y Filo y Melty? 160 00:12:52,080 --> 00:12:53,530 ¿Lo has encontrado? 161 00:12:53,530 --> 00:12:55,120 No. 162 00:12:56,250 --> 00:12:57,410 Síganme. 163 00:12:59,540 --> 00:13:02,460 ¡Tú! ¿Qué estás haciendo? 164 00:13:02,830 --> 00:13:04,040 Preparo la comida. 165 00:13:04,040 --> 00:13:05,830 ¡Ven conmigo! 166 00:13:07,070 --> 00:13:08,800 ¿Se puede saber qué hacéis? 167 00:13:09,580 --> 00:13:13,890 Soy Melty Melromarc, segunda princesa de Melromarc. 168 00:13:14,520 --> 00:13:17,420 No toleraré más esta brusquedad. 169 00:13:17,420 --> 00:13:18,910 ¿La segunda princesa? 170 00:13:18,910 --> 00:13:20,020 ¿Es ella? 171 00:13:20,580 --> 00:13:23,990 Saludos, princesa Melty. 172 00:13:30,300 --> 00:13:31,620 Usted es… 173 00:13:34,560 --> 00:13:36,040 Observemos. 174 00:13:37,450 --> 00:13:39,820 Me alegro de que esté a salvo. 175 00:13:39,820 --> 00:13:42,880 Vine preocupado por su bienestar. 176 00:13:43,270 --> 00:13:44,800 Idol Rabier. 177 00:13:44,800 --> 00:13:48,510 Tengo entendido que peleó junto a mi padre. 178 00:13:48,510 --> 00:13:49,600 Así es. 179 00:13:49,600 --> 00:13:52,260 ¿Estos son sus soldados personales? 180 00:13:52,260 --> 00:13:53,480 En efecto. 181 00:13:53,480 --> 00:13:56,520 Retírelos de esta mansión de inmediato. 182 00:13:56,920 --> 00:14:00,860 Antes dígame dónde está el demonio del escudo. 183 00:14:00,860 --> 00:14:04,180 El héroe del escudo no está aquí. 184 00:14:05,320 --> 00:14:10,570 Yo misma le pedí que huyera sin mí. 185 00:14:10,960 --> 00:14:12,370 Melty… 186 00:14:12,720 --> 00:14:15,330 Hablaré directamente con mi padre. 187 00:14:15,720 --> 00:14:19,790 Y eliminaré sus sospechas sobre el héroe del escudo. 188 00:14:22,030 --> 00:14:25,130 Lléveme a la capital. 189 00:14:25,540 --> 00:14:27,410 Entendido. 190 00:14:27,810 --> 00:14:31,760 Prepararemos el viaje en mi mansión. 191 00:14:32,270 --> 00:14:33,650 Llevadla hasta allí. 192 00:14:42,830 --> 00:14:46,500 Cálmate. No desperdicies lo que hizo Melty. 193 00:14:53,380 --> 00:14:55,020 ¿Dónde estás, Filo? 194 00:14:55,020 --> 00:14:55,990 ¡Filo! 195 00:14:56,520 --> 00:14:59,740 ¡Filo! ¿Dónde estás? 196 00:15:00,470 --> 00:15:02,160 Qué remedio. 197 00:15:03,840 --> 00:15:07,780 ¡Filo, sal ahora mismo! ¡Es una orden! 198 00:15:12,870 --> 00:15:15,580 Eres malo, amo. 199 00:15:15,940 --> 00:15:18,300 Eso te pasa por no salir. 200 00:15:18,700 --> 00:15:20,900 ¿Qué hacías aquí? 201 00:15:21,300 --> 00:15:25,900 Mel dijo que jugáramos al escondite. 202 00:15:26,320 --> 00:15:31,920 Que me escondiera bien y que no saliera por nada del mundo. 203 00:15:32,410 --> 00:15:35,380 Pero no me encontró. 204 00:15:36,120 --> 00:15:38,670 ¿Eh? ¿Dónde está Mel? 205 00:15:40,250 --> 00:15:42,110 ¡Voy a salvarla! 206 00:15:42,110 --> 00:15:43,400 ¡Espera, Filo! 207 00:15:43,400 --> 00:15:45,840 Si no nos damos prisa, Mel… 208 00:15:46,540 --> 00:15:50,130 Huir abandonando a Melty es una opción. 209 00:15:52,500 --> 00:15:55,210 Pero ella confió en mí. 210 00:16:02,210 --> 00:16:06,480 No quiero traicionarla. 211 00:16:08,270 --> 00:16:09,690 Le hice una promesa. 212 00:16:30,960 --> 00:16:34,630 Sabes algo de ese tal Idol, ¿verdad? 213 00:16:35,180 --> 00:16:36,570 Sí. 214 00:16:36,570 --> 00:16:38,830 Puedes quedarte aquí si quieres. 215 00:16:39,410 --> 00:16:43,380 No. Ahora tengo esta espada. 216 00:16:44,320 --> 00:16:46,230 Quiero afrontar mi pasado. 217 00:16:47,320 --> 00:16:48,630 De acuerdo. 218 00:16:50,190 --> 00:16:52,150 ¡Abrid la puerta! 219 00:16:52,150 --> 00:16:53,450 ¿Qué pasa? 220 00:16:53,450 --> 00:16:57,040 Los semihumanos que aprecian al lord vinieron a protestar. 221 00:16:57,040 --> 00:16:58,430 ¡Soltad al señor Van! 222 00:16:58,870 --> 00:17:02,510 Perfecto. Entraremos en la mansión aprovechando el revuelo. 223 00:17:02,510 --> 00:17:03,370 ¡Vamos! 224 00:17:03,370 --> 00:17:04,200 Sí. 225 00:17:04,200 --> 00:17:05,109 ¡Sí! 226 00:17:12,670 --> 00:17:14,920 Repugnantes semihumanos… 227 00:17:15,339 --> 00:17:17,650 ¿Qué está ocurriendo fuera? 228 00:17:18,069 --> 00:17:22,150 No se preocupe. Solo son insectos revoloteando. 229 00:17:22,150 --> 00:17:24,430 Enseguida los eliminaremos. 230 00:17:24,869 --> 00:17:29,810 ¿Por qué no me dice dónde está el demonio del escudo? 231 00:17:30,270 --> 00:17:33,900 Como ya repetí varias veces, no lo sé. 232 00:17:38,210 --> 00:17:39,700 ¡Reichnott! 233 00:17:42,940 --> 00:17:45,170 ¿Dónde está el demonio del escudo? 234 00:17:45,170 --> 00:17:48,140 No conozco a ningún demonio del escudo. 235 00:17:48,740 --> 00:17:52,270 Solo conozco al héroe del escudo. 236 00:17:53,410 --> 00:17:57,570 Como ve, este hombre no parece dispuesto a hablar. 237 00:17:57,570 --> 00:18:02,830 Preferiría no tener que usar la violencia con usted. 238 00:18:03,700 --> 00:18:06,100 Como siervo de los dioses, 239 00:18:06,100 --> 00:18:10,730 debo condenar a los demonios y sus aliados. 240 00:18:10,730 --> 00:18:14,180 Ese es nuestro deber. 241 00:18:16,920 --> 00:18:18,430 ¡Intrusos! 242 00:18:19,570 --> 00:18:24,310 ¡Filo, distráelos! Nosotros iremos a rescatar a Melty. 243 00:18:24,310 --> 00:18:25,200 Bien. 244 00:18:31,250 --> 00:18:32,720 ¡Tras ellos! 245 00:18:47,850 --> 00:18:50,230 ¡Mel! 246 00:18:59,940 --> 00:19:01,920 ¿Hay algo ahí abajo? 247 00:19:04,980 --> 00:19:07,510 Ahora lo primero es rescatar a Melty. 248 00:19:07,510 --> 00:19:09,120 Déjalo para más tarde. 249 00:19:09,780 --> 00:19:10,730 Sí. 250 00:19:10,730 --> 00:19:12,900 ¡Los encontré! ¡Ahí están! 251 00:19:16,630 --> 00:19:18,040 Escudo víbora quimera Veneno de serpiente moderado 252 00:19:20,870 --> 00:19:22,930 Es un veneno muy potente. 253 00:19:22,930 --> 00:19:25,500 Si no tomas el antídoto, morirás. 254 00:19:26,140 --> 00:19:29,900 Pero si haces lo que te pido, te salvaré. 255 00:19:30,780 --> 00:19:32,560 ¿Dónde está Melty? 256 00:19:35,780 --> 00:19:37,400 ¡No se acerque! 257 00:19:37,400 --> 00:19:41,610 Me encantan esos ojos repletos de valor. 258 00:19:42,010 --> 00:19:47,370 Se teñirán de desesperación y su rostro se retorcerá de dolor. 259 00:19:47,370 --> 00:19:50,630 Deje que lo vea bien. 260 00:19:54,850 --> 00:19:56,170 ¿Qué pasa ahora? 261 00:19:56,740 --> 00:19:59,670 ¡El demonio del escudo ha entrado en la mansión! 262 00:20:00,810 --> 00:20:01,930 ¿Cómo dices? 263 00:20:06,670 --> 00:20:07,680 ¡Mel! 264 00:20:08,050 --> 00:20:10,640 ¡Filo! ¡Raphtalia! 265 00:20:11,900 --> 00:20:13,350 ¡No os mováis! 266 00:20:13,350 --> 00:20:17,860 Dad un solo paso y le corto la cabeza a la princesa. 267 00:20:17,860 --> 00:20:20,190 ¿Basta con que no me mueva? 268 00:20:22,920 --> 00:20:24,360 ¡Escudo de aire! 269 00:20:33,070 --> 00:20:34,500 ¡Naofumi! 270 00:20:41,120 --> 00:20:42,570 ¿Por qué has venido? 271 00:20:42,570 --> 00:20:47,110 ¿Dónde se ha visto un héroe que huye abandonando a una niña? 272 00:20:47,110 --> 00:20:49,810 Has fastidiado mi farsa. 273 00:20:51,250 --> 00:20:54,270 Pero… gracias. 274 00:20:56,010 --> 00:20:58,910 No os burlaréis de mí. 275 00:20:58,910 --> 00:21:02,080 ¡Torturaros no será suficiente! 276 00:21:02,080 --> 00:21:04,850 ¡Pagaréis con vuestras vidas! 277 00:21:20,630 --> 00:21:22,150 ¡Hermanita! 278 00:21:22,150 --> 00:21:23,180 Espera. 279 00:21:26,070 --> 00:21:28,300 ¡Escoria semihumana! 280 00:21:39,780 --> 00:21:41,760 Espera… 281 00:21:42,700 --> 00:21:43,690 ¡No! 282 00:21:46,760 --> 00:21:49,160 Perdóname. 283 00:21:50,780 --> 00:21:55,290 Muchos semihumanos rogaron por sus vidas como tú haces ahora. 284 00:21:57,030 --> 00:21:58,410 Pero tú… 285 00:23:36,150 --> 00:23:41,880 Raphtalia