1
00:00:13,900 --> 00:00:15,250
¡Fuego!
2
00:00:28,980 --> 00:00:31,700
Avisa a todos los lores de Melromarc.
3
00:00:32,100 --> 00:00:32,920
Sí, señora.
4
00:00:38,030 --> 00:00:40,140
Como ordene.
5
00:00:53,070 --> 00:00:55,430
No es un incendio corriente.
6
00:00:55,850 --> 00:00:58,740
Probablemente sea obra de esa mujer.
7
00:00:59,300 --> 00:01:02,120
Prendió fuego para hacernos salir.
8
00:01:02,810 --> 00:01:04,209
Hermana…
9
00:01:04,610 --> 00:01:08,070
El fuego llegará aquí pronto. Vamos.
10
00:01:15,810 --> 00:01:20,480
Cerraron los puntos de control
y hay patrullas por las fronteras.
11
00:01:20,480 --> 00:01:23,930
Será complicado ir a Siltvelt
durante un tiempo.
12
00:01:24,280 --> 00:01:27,810
Dicen que el demonio del escudo
raptó a la princesa Melty
13
00:01:27,810 --> 00:01:30,520
y ahora se oculta por esta zona.
14
00:01:31,010 --> 00:01:32,200
¿Es suficiente?
15
00:01:32,200 --> 00:01:33,860
Ahora le doy el cambio.
16
00:01:34,700 --> 00:01:36,180
¿Señor?
17
00:01:39,250 --> 00:01:41,280
¿Ha visto a este hombre?
18
00:01:49,630 --> 00:01:51,290
¡Amo!
19
00:01:51,870 --> 00:01:53,670
¿Cómo ha ido, amo Naofumi?
20
00:01:53,670 --> 00:01:58,000
Será mejor que nos olvidemos
de ir a Siltvelt.
21
00:01:58,000 --> 00:01:59,410
Por tanto…
22
00:02:00,010 --> 00:02:04,580
Héroe del escudo, la reina desea
que tenga una audiencia con ella.
23
00:02:05,610 --> 00:02:09,449
Tendremos que movernos
como quiere Sombra.
24
00:02:09,919 --> 00:02:12,030
¿Qué vamos a hacer, Naofumi?
25
00:02:14,610 --> 00:02:16,560
Iré a ver a la reina.
26
00:03:47,950 --> 00:03:53,820
Recuerdos imborrables
27
00:03:57,940 --> 00:04:01,020
Por esta zona hay muchos semihumanos.
28
00:04:01,020 --> 00:04:02,090
Sí.
29
00:04:02,500 --> 00:04:05,200
Esto es… ¡Claro!
30
00:04:05,200 --> 00:04:06,430
¿Ocurre algo?
31
00:04:06,430 --> 00:04:12,510
Conozco a un noble de esta región
que tal vez pueda ayudarnos.
32
00:04:12,510 --> 00:04:13,520
¿A un noble?
33
00:04:13,870 --> 00:04:16,769
Ahora usan a los semihumanos
como esclavos,
34
00:04:16,769 --> 00:04:20,990
pero hace tiempo unos nobles intentaron
hacer de puente entre especies.
35
00:04:21,560 --> 00:04:27,360
Su líder era una persona admirable
que gobernaba el territorio de Seyaette.
36
00:04:28,140 --> 00:04:31,120
Falleció en la primera ola
37
00:04:31,610 --> 00:04:37,380
y mi padre expulsó hacia la frontera
a los nobles que pensaban igual.
38
00:04:38,010 --> 00:04:40,900
Odia a muerte a los semihumanos.
39
00:04:42,780 --> 00:04:44,580
¿Qué pasa, Raphtalia?
40
00:04:45,850 --> 00:04:50,350
Mi pueblo estaba
bajo la protección de Seyaette.
41
00:04:50,810 --> 00:04:55,310
Oí que unos insurgentes atacaron
Seyaette al terminar la ola.
42
00:04:56,450 --> 00:04:57,980
Sí…
43
00:05:02,270 --> 00:05:07,410
Los insurgentes que atacaron
mi aldea eran soldados.
44
00:05:08,380 --> 00:05:11,700
La gente de este reino
no hace nada bueno.
45
00:05:14,540 --> 00:05:16,000
Lo siento.
46
00:05:16,000 --> 00:05:18,500
No fue culpa tuya, Melty.
47
00:05:18,500 --> 00:05:22,230
Como realeza, debíamos poder hacer algo.
48
00:05:22,810 --> 00:05:24,970
Pero no hicimos nada.
49
00:05:25,380 --> 00:05:29,340
Raphtalia, descríbeme a esos soldados.
50
00:05:30,210 --> 00:05:34,250
Cuando todo termine,
me aseguraré de castigarlos.
51
00:05:36,100 --> 00:05:37,210
Bien.
52
00:05:37,760 --> 00:05:41,860
¿Y ese noble al que conoces
vive por aquí?
53
00:05:41,860 --> 00:05:43,080
Sí.
54
00:05:43,080 --> 00:05:46,820
La cuestión es si podemos confiar en él.
55
00:05:46,820 --> 00:05:49,010
Efectivamente.
56
00:05:58,540 --> 00:06:00,830
Cuánto tiempo sin verle, Reichnott.
57
00:06:00,830 --> 00:06:04,210
Bienvenida, señorita Melty.
58
00:06:05,030 --> 00:06:06,300
Encantado.
59
00:06:06,300 --> 00:06:10,760
Soy Van Reichnott,
el amo de estas tierras.
60
00:06:11,210 --> 00:06:14,060
¿Este hombre tranquilo
es el susodicho noble?
61
00:06:14,060 --> 00:06:18,480
¿Quién será realmente?
Apareció sin que lo detectáramos.
62
00:06:19,050 --> 00:06:23,430
Hablemos en mi mansión y no aquí.
63
00:06:27,030 --> 00:06:28,360
Entiendo.
64
00:06:29,160 --> 00:06:33,930
Llegaron a mis tierras mientras huían.
65
00:06:33,930 --> 00:06:34,870
Sí.
66
00:06:35,650 --> 00:06:37,040
Según los caballeros,
67
00:06:37,040 --> 00:06:42,880
el héroe del escudo incendió
la montaña para escapar.
68
00:06:42,880 --> 00:06:45,080
Es todo mentira.
69
00:06:45,080 --> 00:06:47,970
Probablemente lo provocó
la primera princesa.
70
00:06:47,970 --> 00:06:49,230
Me lo imaginaba.
71
00:06:50,030 --> 00:06:55,180
Yo paseaba por mis tierras porque
me preocupaba la señorita Melty.
72
00:06:55,640 --> 00:06:58,000
Estarán cansados tras su largo viaje.
73
00:06:58,000 --> 00:07:01,650
Pueden descansar
en mi mansión por un tiempo.
74
00:07:05,960 --> 00:07:08,370
¿Puedo comer, amo?
75
00:07:08,370 --> 00:07:09,580
Espera.
76
00:07:10,430 --> 00:07:12,740
Aún no confío en…
77
00:07:15,670 --> 00:07:16,990
Está rico.
78
00:07:17,520 --> 00:07:20,960
No se preocupe, no está envenenada.
79
00:07:21,410 --> 00:07:23,510
¡Buen provecho!
80
00:07:23,510 --> 00:07:26,130
¡Filo, esos no son modales!
81
00:07:31,270 --> 00:07:34,090
Amo Naofumi, comamos nosotros también.
82
00:07:34,500 --> 00:07:38,350
Sospechar de una buena acción
es totalmente descortés.
83
00:07:38,940 --> 00:07:43,450
No podemos quedarnos mucho.
Nos iremos mañana por la mañana.
84
00:07:44,720 --> 00:07:46,350
¿Tan pronto?
85
00:07:46,350 --> 00:07:51,130
Si lo atrasamos, hay más posibilidades
de que nos encuentren.
86
00:07:51,130 --> 00:07:55,660
Sí, pero yo quería quedarme un poco más.
87
00:07:56,030 --> 00:07:59,340
Ha cambiado, princesa Melty.
88
00:08:00,450 --> 00:08:04,230
Antes siempre intentaba actuar
como una adulta responsable,
89
00:08:05,010 --> 00:08:10,810
pero parece que viajar con el héroe
del escudo la ha hecho crecer para bien.
90
00:08:11,630 --> 00:08:13,770
Para mal, querrás decir.
91
00:08:13,770 --> 00:08:15,180
¡Silencio!
92
00:08:15,510 --> 00:08:17,640
Baja la voz, que estamos comiendo.
93
00:08:17,640 --> 00:08:19,980
¡Es culpa tuya!
94
00:08:22,610 --> 00:08:27,540
¡Qué cama más suave y cómoda!
95
00:08:29,070 --> 00:08:31,440
¿Por qué no descansas?
96
00:08:32,100 --> 00:08:34,700
Podrían atacarnos en cualquier momento.
97
00:08:35,140 --> 00:08:37,360
No puedo descansar.
98
00:08:38,850 --> 00:08:42,039
Amo Naofumi, yo vigilaré por ahora.
99
00:08:42,039 --> 00:08:43,870
Descansa.
100
00:08:44,830 --> 00:08:46,120
De acuerdo.
101
00:08:47,810 --> 00:08:51,280
¿Por qué a Raphtalia sí le haces caso?
102
00:08:51,280 --> 00:08:52,720
Por nada en especial.
103
00:08:54,940 --> 00:08:58,220
Mel, quiero ir a explorar la mansión.
104
00:08:59,850 --> 00:09:01,810
Sí, vamos.
105
00:09:04,270 --> 00:09:06,810
¿Tendrá cosas ricas?
106
00:09:09,610 --> 00:09:13,240
Podrías tratarla
con un poco más de amabilidad.
107
00:09:21,780 --> 00:09:23,620
¿Qué te pasa, Mel?
108
00:09:24,070 --> 00:09:28,630
Creo que desde que conocí
a Naofumi me he vuelto egoísta.
109
00:09:29,010 --> 00:09:31,450
Y hablo peor que antes.
110
00:09:32,120 --> 00:09:35,250
Es como si no fuera yo misma.
111
00:09:35,920 --> 00:09:37,510
Pues…
112
00:09:37,510 --> 00:09:41,060
Lo siento. No me entiendes, ¿verdad?
113
00:09:41,060 --> 00:09:43,830
A mí me gusta cómo eres ahora.
114
00:09:44,540 --> 00:09:49,620
Cuando hablas con el amo
pareces divertirte.
115
00:09:49,620 --> 00:09:51,310
No es verdad.
116
00:09:51,310 --> 00:09:55,880
Mel, deja que el amo
nos cuide a las dos.
117
00:09:55,880 --> 00:09:58,330
¿Que nos cuide?
118
00:09:58,330 --> 00:09:59,350
Sí.
119
00:09:59,350 --> 00:10:03,040
¡Eso no es lo que busco!
120
00:10:07,160 --> 00:10:09,460
¿Aún no los habéis encontrado?
121
00:10:09,780 --> 00:10:13,950
Si le sucede algo a Melty,
¡podéis daros por muertos!
122
00:10:13,950 --> 00:10:15,050
Sí, señor.
123
00:10:18,340 --> 00:10:23,340
No se preocupe, padre. Yo la salvaré.
124
00:10:23,920 --> 00:10:25,310
Cuento contigo.
125
00:10:30,010 --> 00:10:32,100
¿Volverá a hacer daño a mi familia?
126
00:10:32,610 --> 00:10:35,690
¿Cuándo dejará de atormentarme?
127
00:10:36,410 --> 00:10:37,830
Maldito escudo…
128
00:10:39,560 --> 00:10:40,850
¿Te has despertado?
129
00:10:41,250 --> 00:10:43,570
Sí. ¿Ya es hora de cambiar de turno?
130
00:10:43,570 --> 00:10:47,080
No te preocupes. No tengo mucho sueño.
131
00:10:47,080 --> 00:10:48,380
Ya veo.
132
00:10:48,960 --> 00:10:50,510
Oye, Naofumi.
133
00:10:50,510 --> 00:10:51,540
¿Qué?
134
00:10:51,920 --> 00:10:55,750
No sé si debería limitarme a huir.
135
00:10:56,870 --> 00:11:00,720
Como parte de la realeza,
tengo muchas cosas por hacer.
136
00:11:01,140 --> 00:11:04,680
Y ahora no estoy haciendo nada.
137
00:11:05,210 --> 00:11:07,670
Ahora la prioridad es huir.
138
00:11:08,160 --> 00:11:11,140
Ya pensarás más tarde
en lo que debes hacer.
139
00:11:11,830 --> 00:11:14,740
Pero soy deplorable.
140
00:11:18,160 --> 00:11:21,230
No te obsesiones. Descansa un poco.
141
00:11:21,780 --> 00:11:22,920
Sí.
142
00:11:24,430 --> 00:11:28,290
Seguro que hay algo
que solo tú puedes hacer.
143
00:11:30,140 --> 00:11:31,500
Gracias.
144
00:11:32,320 --> 00:11:34,410
No he dicho nada.
145
00:11:34,870 --> 00:11:36,170
Buenas noches.
146
00:11:36,170 --> 00:11:37,340
Igualmente.
147
00:11:52,430 --> 00:11:55,650
Ya basta, por favor.
148
00:12:08,830 --> 00:12:12,560
¿Está soñando otra vez con lo mismo?
149
00:12:20,450 --> 00:12:22,210
¡Rifana!
150
00:12:24,700 --> 00:12:25,960
¿Estás bien?
151
00:12:27,070 --> 00:12:28,430
Sí.
152
00:12:28,960 --> 00:12:30,650
Tenemos problemas.
153
00:12:34,010 --> 00:12:36,060
¿Por qué se llevan al lord?
154
00:12:36,700 --> 00:12:39,190
¡Héroe, escape por aquí, por favor!
155
00:12:39,610 --> 00:12:40,550
¿Qué ocurrió?
156
00:12:40,550 --> 00:12:45,520
El noble de la ciudad vecina nos acusa
de dar cobijo al héroe del escudo.
157
00:12:46,290 --> 00:12:48,120
¡Buscad al demonio del escudo!
158
00:12:48,470 --> 00:12:50,510
Salgan por la puerta trasera.
159
00:12:50,510 --> 00:12:52,080
¿Y Filo y Melty?
160
00:12:52,080 --> 00:12:53,530
¿Lo has encontrado?
161
00:12:53,530 --> 00:12:55,120
No.
162
00:12:56,250 --> 00:12:57,410
Síganme.
163
00:12:59,540 --> 00:13:02,460
¡Tú! ¿Qué estás haciendo?
164
00:13:02,830 --> 00:13:04,040
Preparo la comida.
165
00:13:04,040 --> 00:13:05,830
¡Ven conmigo!
166
00:13:07,070 --> 00:13:08,800
¿Se puede saber qué hacéis?
167
00:13:09,580 --> 00:13:13,890
Soy Melty Melromarc,
segunda princesa de Melromarc.
168
00:13:14,520 --> 00:13:17,420
No toleraré más esta brusquedad.
169
00:13:17,420 --> 00:13:18,910
¿La segunda princesa?
170
00:13:18,910 --> 00:13:20,020
¿Es ella?
171
00:13:20,580 --> 00:13:23,990
Saludos, princesa Melty.
172
00:13:30,300 --> 00:13:31,620
Usted es…
173
00:13:34,560 --> 00:13:36,040
Observemos.
174
00:13:37,450 --> 00:13:39,820
Me alegro de que esté a salvo.
175
00:13:39,820 --> 00:13:42,880
Vine preocupado por su bienestar.
176
00:13:43,270 --> 00:13:44,800
Idol Rabier.
177
00:13:44,800 --> 00:13:48,510
Tengo entendido
que peleó junto a mi padre.
178
00:13:48,510 --> 00:13:49,600
Así es.
179
00:13:49,600 --> 00:13:52,260
¿Estos son sus soldados personales?
180
00:13:52,260 --> 00:13:53,480
En efecto.
181
00:13:53,480 --> 00:13:56,520
Retírelos de esta mansión de inmediato.
182
00:13:56,920 --> 00:14:00,860
Antes dígame
dónde está el demonio del escudo.
183
00:14:00,860 --> 00:14:04,180
El héroe del escudo no está aquí.
184
00:14:05,320 --> 00:14:10,570
Yo misma le pedí que huyera sin mí.
185
00:14:10,960 --> 00:14:12,370
Melty…
186
00:14:12,720 --> 00:14:15,330
Hablaré directamente con mi padre.
187
00:14:15,720 --> 00:14:19,790
Y eliminaré sus sospechas
sobre el héroe del escudo.
188
00:14:22,030 --> 00:14:25,130
Lléveme a la capital.
189
00:14:25,540 --> 00:14:27,410
Entendido.
190
00:14:27,810 --> 00:14:31,760
Prepararemos el viaje en mi mansión.
191
00:14:32,270 --> 00:14:33,650
Llevadla hasta allí.
192
00:14:42,830 --> 00:14:46,500
Cálmate. No desperdicies
lo que hizo Melty.
193
00:14:53,380 --> 00:14:55,020
¿Dónde estás, Filo?
194
00:14:55,020 --> 00:14:55,990
¡Filo!
195
00:14:56,520 --> 00:14:59,740
¡Filo! ¿Dónde estás?
196
00:15:00,470 --> 00:15:02,160
Qué remedio.
197
00:15:03,840 --> 00:15:07,780
¡Filo, sal ahora mismo! ¡Es una orden!
198
00:15:12,870 --> 00:15:15,580
Eres malo, amo.
199
00:15:15,940 --> 00:15:18,300
Eso te pasa por no salir.
200
00:15:18,700 --> 00:15:20,900
¿Qué hacías aquí?
201
00:15:21,300 --> 00:15:25,900
Mel dijo que jugáramos al escondite.
202
00:15:26,320 --> 00:15:31,920
Que me escondiera bien
y que no saliera por nada del mundo.
203
00:15:32,410 --> 00:15:35,380
Pero no me encontró.
204
00:15:36,120 --> 00:15:38,670
¿Eh? ¿Dónde está Mel?
205
00:15:40,250 --> 00:15:42,110
¡Voy a salvarla!
206
00:15:42,110 --> 00:15:43,400
¡Espera, Filo!
207
00:15:43,400 --> 00:15:45,840
Si no nos damos prisa, Mel…
208
00:15:46,540 --> 00:15:50,130
Huir abandonando a Melty es una opción.
209
00:15:52,500 --> 00:15:55,210
Pero ella confió en mí.
210
00:16:02,210 --> 00:16:06,480
No quiero traicionarla.
211
00:16:08,270 --> 00:16:09,690
Le hice una promesa.
212
00:16:30,960 --> 00:16:34,630
Sabes algo de ese tal Idol, ¿verdad?
213
00:16:35,180 --> 00:16:36,570
Sí.
214
00:16:36,570 --> 00:16:38,830
Puedes quedarte aquí si quieres.
215
00:16:39,410 --> 00:16:43,380
No. Ahora tengo esta espada.
216
00:16:44,320 --> 00:16:46,230
Quiero afrontar mi pasado.
217
00:16:47,320 --> 00:16:48,630
De acuerdo.
218
00:16:50,190 --> 00:16:52,150
¡Abrid la puerta!
219
00:16:52,150 --> 00:16:53,450
¿Qué pasa?
220
00:16:53,450 --> 00:16:57,040
Los semihumanos que aprecian
al lord vinieron a protestar.
221
00:16:57,040 --> 00:16:58,430
¡Soltad al señor Van!
222
00:16:58,870 --> 00:17:02,510
Perfecto. Entraremos en la mansión
aprovechando el revuelo.
223
00:17:02,510 --> 00:17:03,370
¡Vamos!
224
00:17:03,370 --> 00:17:04,200
Sí.
225
00:17:04,200 --> 00:17:05,109
¡Sí!
226
00:17:12,670 --> 00:17:14,920
Repugnantes semihumanos…
227
00:17:15,339 --> 00:17:17,650
¿Qué está ocurriendo fuera?
228
00:17:18,069 --> 00:17:22,150
No se preocupe.
Solo son insectos revoloteando.
229
00:17:22,150 --> 00:17:24,430
Enseguida los eliminaremos.
230
00:17:24,869 --> 00:17:29,810
¿Por qué no me dice
dónde está el demonio del escudo?
231
00:17:30,270 --> 00:17:33,900
Como ya repetí varias veces, no lo sé.
232
00:17:38,210 --> 00:17:39,700
¡Reichnott!
233
00:17:42,940 --> 00:17:45,170
¿Dónde está el demonio del escudo?
234
00:17:45,170 --> 00:17:48,140
No conozco a ningún demonio del escudo.
235
00:17:48,740 --> 00:17:52,270
Solo conozco al héroe del escudo.
236
00:17:53,410 --> 00:17:57,570
Como ve, este hombre
no parece dispuesto a hablar.
237
00:17:57,570 --> 00:18:02,830
Preferiría no tener que usar
la violencia con usted.
238
00:18:03,700 --> 00:18:06,100
Como siervo de los dioses,
239
00:18:06,100 --> 00:18:10,730
debo condenar
a los demonios y sus aliados.
240
00:18:10,730 --> 00:18:14,180
Ese es nuestro deber.
241
00:18:16,920 --> 00:18:18,430
¡Intrusos!
242
00:18:19,570 --> 00:18:24,310
¡Filo, distráelos!
Nosotros iremos a rescatar a Melty.
243
00:18:24,310 --> 00:18:25,200
Bien.
244
00:18:31,250 --> 00:18:32,720
¡Tras ellos!
245
00:18:47,850 --> 00:18:50,230
¡Mel!
246
00:18:59,940 --> 00:19:01,920
¿Hay algo ahí abajo?
247
00:19:04,980 --> 00:19:07,510
Ahora lo primero es rescatar a Melty.
248
00:19:07,510 --> 00:19:09,120
Déjalo para más tarde.
249
00:19:09,780 --> 00:19:10,730
Sí.
250
00:19:10,730 --> 00:19:12,900
¡Los encontré! ¡Ahí están!
251
00:19:16,630 --> 00:19:18,040
Escudo víbora quimera
Veneno de serpiente moderado
252
00:19:20,870 --> 00:19:22,930
Es un veneno muy potente.
253
00:19:22,930 --> 00:19:25,500
Si no tomas el antídoto, morirás.
254
00:19:26,140 --> 00:19:29,900
Pero si haces lo que te pido,
te salvaré.
255
00:19:30,780 --> 00:19:32,560
¿Dónde está Melty?
256
00:19:35,780 --> 00:19:37,400
¡No se acerque!
257
00:19:37,400 --> 00:19:41,610
Me encantan esos ojos repletos de valor.
258
00:19:42,010 --> 00:19:47,370
Se teñirán de desesperación
y su rostro se retorcerá de dolor.
259
00:19:47,370 --> 00:19:50,630
Deje que lo vea bien.
260
00:19:54,850 --> 00:19:56,170
¿Qué pasa ahora?
261
00:19:56,740 --> 00:19:59,670
¡El demonio del escudo
ha entrado en la mansión!
262
00:20:00,810 --> 00:20:01,930
¿Cómo dices?
263
00:20:06,670 --> 00:20:07,680
¡Mel!
264
00:20:08,050 --> 00:20:10,640
¡Filo! ¡Raphtalia!
265
00:20:11,900 --> 00:20:13,350
¡No os mováis!
266
00:20:13,350 --> 00:20:17,860
Dad un solo paso
y le corto la cabeza a la princesa.
267
00:20:17,860 --> 00:20:20,190
¿Basta con que no me mueva?
268
00:20:22,920 --> 00:20:24,360
¡Escudo de aire!
269
00:20:33,070 --> 00:20:34,500
¡Naofumi!
270
00:20:41,120 --> 00:20:42,570
¿Por qué has venido?
271
00:20:42,570 --> 00:20:47,110
¿Dónde se ha visto un héroe que huye
abandonando a una niña?
272
00:20:47,110 --> 00:20:49,810
Has fastidiado mi farsa.
273
00:20:51,250 --> 00:20:54,270
Pero… gracias.
274
00:20:56,010 --> 00:20:58,910
No os burlaréis de mí.
275
00:20:58,910 --> 00:21:02,080
¡Torturaros no será suficiente!
276
00:21:02,080 --> 00:21:04,850
¡Pagaréis con vuestras vidas!
277
00:21:20,630 --> 00:21:22,150
¡Hermanita!
278
00:21:22,150 --> 00:21:23,180
Espera.
279
00:21:26,070 --> 00:21:28,300
¡Escoria semihumana!
280
00:21:39,780 --> 00:21:41,760
Espera…
281
00:21:42,700 --> 00:21:43,690
¡No!
282
00:21:46,760 --> 00:21:49,160
Perdóname.
283
00:21:50,780 --> 00:21:55,290
Muchos semihumanos rogaron
por sus vidas como tú haces ahora.
284
00:21:57,030 --> 00:21:58,410
Pero tú…
285
00:23:36,150 --> 00:23:41,880
Raphtalia